Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Скачано с
YTS.MX
2
00:00:03,133 --> 00:00:05,309
[громкие оркестровые фанфары
играю]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официальный сайт фильмов YIFY:
YTS.MX
4
00:00:26,156 --> 00:00:28,071
["Подарки на Рождество"
в исполнении Соломона Бёрка]
5
00:00:28,115 --> 00:00:30,334
♪ О, это будет
для меня это канавка ♪
6
00:00:30,378 --> 00:00:32,075
♪ Это будет немного
что-то другое ♪
7
00:00:32,119 --> 00:00:33,337
♪ Но мы дадим это
все равно им ♪
8
00:00:33,381 --> 00:00:35,513
♪ Вы готовы?
Ну давай же! Ха! ♪
9
00:00:35,557 --> 00:00:37,820
♪ Мы хотим подарить подарок
всем в это Рождество ♪
10
00:00:37,863 --> 00:00:39,865
♪ По всему миру
11
00:00:39,909 --> 00:00:41,476
♪ Для каждого мужчины, женщины,
мальчик и девочка ♪
12
00:00:41,519 --> 00:00:42,738
♪ Ты готов прямо сейчас?
13
00:00:42,781 --> 00:00:44,261
♪ Давай, поехали.
14
00:00:44,305 --> 00:00:45,784
♪ Ах, мне это нравится,
давай ♪
15
00:00:45,828 --> 00:00:48,178
♪ Вот и все,
ладно, давай ♪
16
00:00:48,222 --> 00:00:50,441
♪ Ой-ой
17
00:00:50,485 --> 00:00:55,142
♪ Рождественские подарки
по всему миру ♪
18
00:00:55,185 --> 00:00:57,666
♪ Что-то очень сладкое
увидеть ♪
19
00:00:57,709 --> 00:01:01,365
♪ Если бы я только имел
20
00:01:01,409 --> 00:01:03,411
♪ Подарок для всех
21
00:01:03,454 --> 00:01:07,284
♪ Под одним большим
Рождественская ёлка ♪
22
00:01:07,328 --> 00:01:09,112
♪ Каждый мальчик, который хочет
совершенно новая игрушка... ♪
23
00:01:09,156 --> 00:01:11,114
Куртка. Куртка. Куртка.
24
00:01:11,158 --> 00:01:13,116
-Ладно, увидимся позже.
-[дверь закрывается]
25
00:01:13,160 --> 00:01:15,684
♪ Для каждого Джонни
которому нужна машина ♪
26
00:01:15,727 --> 00:01:19,905
♪ Каждый юниор
которому нужен мобильный велосипед ♪
27
00:01:19,949 --> 00:01:22,212
♪ Это едет
и едет и едет ♪
28
00:01:23,605 --> 00:01:25,607
♪ Теперь моя маленькая дочь
29
00:01:25,650 --> 00:01:27,739
♪ Ей нужна кукла, которая плачет
30
00:01:27,783 --> 00:01:30,786
♪ Тот, кто ходит
и вытирает глаза ♪
31
00:01:31,787 --> 00:01:33,267
♪ И я вижу, что есть кто-то...
32
00:01:33,310 --> 00:01:34,572
[звонит телефон]
33
00:01:34,616 --> 00:01:35,573
РЕГИСТРАЦИЯ:
Аукционный дом Флаксмана.
34
00:01:35,617 --> 00:01:37,227
Как я могу переадресовать ваш звонок?
35
00:01:37,271 --> 00:01:39,882
♪ Просто склонить голову
в их объятиях ♪
36
00:01:39,925 --> 00:01:41,579
[звонки телефона]
37
00:01:41,623 --> 00:01:45,192
♪ Какой рождественский подарок,
в это Рождество ♪
38
00:01:45,235 --> 00:01:48,630
♪ О, каким подарком ты мог бы стать
39
00:01:48,673 --> 00:01:51,415
♪ Знаешь, если бы я мог
просто сдай ♪
40
00:01:51,459 --> 00:01:53,591
♪ Рождественские подарки
всем ♪
41
00:01:53,635 --> 00:01:55,637
♪ Под одним большим
Рождественская елка... ♪
42
00:01:55,680 --> 00:01:57,552
Я имею в виду, очевидно, что это не
обычный способ ценообразования,
43
00:01:57,595 --> 00:01:59,902
но я подумал, если мы дадим людям
44
00:01:59,945 --> 00:02:01,773
высокий процент
денег, которые мы зарабатываем,
45
00:02:01,817 --> 00:02:03,427
они будут более вероятны
чтобы дать нам больше вещей
46
00:02:03,471 --> 00:02:05,647
в будущем, так что...
47
00:02:05,690 --> 00:02:07,431
В конце концов, выигрывают все.
48
00:02:07,475 --> 00:02:09,781
Ты сказал Флаксману?
49
00:02:09,825 --> 00:02:13,307
Э-э, нет. Нет, я просто хочу
закончить его первым.
50
00:02:14,308 --> 00:02:18,964
♪ Рождественские подарки
по всему миру ♪
51
00:02:19,008 --> 00:02:23,186
♪ Что-то очень сладкое
увидеть ♪
52
00:02:23,230 --> 00:02:26,407
♪ Только если бы я только что
подарок для всех ♪
53
00:02:26,450 --> 00:02:29,584
♪ Под одним большим
Рождественская ёлка ♪
54
00:02:29,627 --> 00:02:31,455
[звонки телефона]
55
00:02:31,499 --> 00:02:35,807
♪ Ну, каждый мальчик, который хочет
совершенно новая игрушка ♪
56
00:02:35,851 --> 00:02:39,376
♪ Для каждого Джонни
которому нужна машина ♪
57
00:02:39,420 --> 00:02:41,204
♪ Для каждого юниора...
58
00:02:41,248 --> 00:02:43,685
-Ах, мистер Флаксман.
-Бернар.
59
00:02:43,728 --> 00:02:45,295
Это Генри Хэкфорд
60
00:02:45,339 --> 00:02:47,602
Метрополитен-музея
искусства.
61
00:02:47,645 --> 00:02:48,951
Ох, это честь
встретиться с вами, сэр.
62
00:02:48,994 --> 00:02:50,518
Мне тоже приятно познакомиться.
63
00:02:50,561 --> 00:02:52,607
Я бы хотел, чтобы ты взял его
через ваш новый каталог.
64
00:02:52,650 --> 00:02:54,565
Музей
потенциальные покупатели
65
00:02:54,609 --> 00:02:56,480
многих твоих сокровищ.
66
00:02:56,524 --> 00:02:57,916
Да, верно.
67
00:02:57,960 --> 00:03:00,354
Хм, я просто немного опоздал
для чего-то. Его...
68
00:03:01,920 --> 00:03:03,748
Хорошо. Конечно конечно.
69
00:03:03,792 --> 00:03:05,489
О, было бы приятно, сэр.
70
00:03:05,533 --> 00:03:06,795
Конечно. Спасибо.
71
00:03:06,838 --> 00:03:09,276
Спасибо.
72
00:03:09,319 --> 00:03:11,713
[шепотом]: Почему ты
таскать такого уродливого медведя?
73
00:03:15,891 --> 00:03:17,588
Это особый фокус
по картографии
74
00:03:17,632 --> 00:03:19,242
и мир природы.
75
00:03:19,286 --> 00:03:22,506
Я очень горжусь
широты и...
76
00:03:22,550 --> 00:03:24,682
ассортимент штук
мы участвуем в этой распродаже.
77
00:03:24,726 --> 00:03:27,424
Спасибо.
78
00:03:32,560 --> 00:03:35,911
Работай, Бернард. Работайте.
79
00:04:00,327 --> 00:04:02,329
♪
80
00:04:07,334 --> 00:04:09,292
[пищит]
81
00:04:17,692 --> 00:04:19,389
[звенят клавиши]
82
00:04:31,793 --> 00:04:33,577
Привет, Бернард.
83
00:04:33,621 --> 00:04:35,971
Эм, мне-мне очень жаль.
84
00:04:36,014 --> 00:04:38,060
Я... Дай-дай мне просто
объясни все.
85
00:04:38,103 --> 00:04:40,628
Я уже знаю, что произошло.
86
00:04:40,671 --> 00:04:42,847
Это было,
«Конечно, мистер Флаксман».
87
00:04:42,891 --> 00:04:45,067
и работать, работать, работать.
88
00:04:45,110 --> 00:04:46,982
И ты пропустил
день рождения твоей дочери.
89
00:04:47,025 --> 00:04:48,418
Я имею в виду... [вздыхает]
90
00:04:48,462 --> 00:04:50,594
Э-э, да, это
почти это.
91
00:04:50,638 --> 00:04:53,118
Правда, мне очень жаль, я просто...
[вздыхает]
92
00:04:53,162 --> 00:04:55,991
Хорошо. Должен ли я разбудить ее?
93
00:04:56,034 --> 00:04:58,341
так что ты можешь дать ей
твой подарок?
94
00:05:00,561 --> 00:05:02,432
Да, да, да.
95
00:05:02,476 --> 00:05:04,347
Да, да, конечно, эм...
96
00:05:04,391 --> 00:05:05,827
Ох, просто дай мне одну секунду.
97
00:05:05,870 --> 00:05:08,351
Мне просто, мне просто нужно
сортировать что-нибудь.
98
00:05:08,395 --> 00:05:09,700
[смеется]
99
00:05:10,658 --> 00:05:11,963
[тяжело дыша]
100
00:05:19,667 --> 00:05:21,364
Ой. Привет.
101
00:05:21,408 --> 00:05:22,974
Привет. Эй сладкая.
102
00:05:23,018 --> 00:05:26,456
[мультяшный голос]:
С днем рождения!
103
00:05:26,500 --> 00:05:27,849
[нормальный голос]:
Хм? Хорошо. Ага.
104
00:05:27,892 --> 00:05:31,896
Эм, ну, я...
Я получил это для тебя.
105
00:05:32,897 --> 00:05:34,508
Продукты?
106
00:05:34,551 --> 00:05:36,640
Нет, нет, ну, позволь мне просто
помочь вам в этом.
107
00:05:40,688 --> 00:05:43,386
Это шкатулка для драгоценностей,
золотая шкатулка для драгоценностей.
108
00:05:43,430 --> 00:05:44,866
Невероятно, Берни.
109
00:05:46,650 --> 00:05:48,522
Я думаю, что оно застряло.
110
00:05:48,565 --> 00:05:51,133
Оу, оу, это
Ваш первый антиквариат.
111
00:05:51,176 --> 00:05:52,482
Разве это не красиво?
112
00:05:52,526 --> 00:05:54,136
Милая, почему бы, эм...
113
00:05:54,179 --> 00:05:56,181
ты идешь в свою комнату и собираешь вещи
сумка для бабушки, ладно?
114
00:05:56,225 --> 00:05:57,705
Хорошо.
115
00:06:01,012 --> 00:06:04,451
[резко вдыхает]
О, Берни.
116
00:06:04,494 --> 00:06:06,888
Что мы будем делать? Я, эм...
117
00:06:06,931 --> 00:06:10,718
думаю, я возьму Еву
моей маме, как мы и планировали,
118
00:06:10,761 --> 00:06:14,156
но, э... я просто собираюсь
нужно некоторое время там.
119
00:06:14,199 --> 00:06:17,028
По крайней мере, через
праздники и...
120
00:06:17,072 --> 00:06:19,683
Я-я думаю, что это лучше всего
если ты не придешь.
121
00:06:19,727 --> 00:06:22,686
[посмеиваясь]:
Что?
122
00:06:22,730 --> 00:06:24,601
Джули, нет... пожалуйста,
т-ты шутишь.
123
00:06:24,645 --> 00:06:25,733
Пожалуйста, шутите.
124
00:06:25,776 --> 00:06:27,865
Нет, Берни, я не шучу.
125
00:06:27,909 --> 00:06:30,999
Это наименее смешно
разговор всей моей жизни.
126
00:06:31,042 --> 00:06:33,784
Это происходит
в течение такого долгого времени.
127
00:06:33,828 --> 00:06:35,046
Это как...
128
00:06:35,090 --> 00:06:37,005
Это как будто у тебя
забыли, кто мы.
129
00:06:37,048 --> 00:06:38,615
И что такое семья. И я--
130
00:06:38,659 --> 00:06:41,139
Мне очень жаль насчет коробки.
131
00:06:41,183 --> 00:06:44,621
Чего она действительно хотела
ее день рождения был кукольным домиком.
132
00:06:44,665 --> 00:06:47,668
Хотя я уверен, что час
пристальное внимание ее отца
133
00:06:47,711 --> 00:06:49,452
было бы так же хорошо.
134
00:06:50,497 --> 00:06:53,500
Берни, это одно
бросить мяч вместе со мной,
135
00:06:53,543 --> 00:06:54,849
а с Евой?
136
00:06:54,892 --> 00:06:56,894
[приближающиеся шаги]
137
00:06:57,895 --> 00:06:59,157
[Ева прочищает горло]
138
00:07:00,158 --> 00:07:02,030
ДЖУЛИ:
Я вернусь, ладно?
139
00:07:03,901 --> 00:07:05,555
Ты пропустил мой день рождения.
140
00:07:05,599 --> 00:07:08,123
О, я...
Мне очень жаль, дорогая.
141
00:07:08,166 --> 00:07:11,256
Мама говорит, что ты
эгоистичный ублюдок.
142
00:07:11,300 --> 00:07:13,824
Т-Она шутила.
143
00:07:15,217 --> 00:07:16,958
Ну, д-дорогая...
144
00:07:17,001 --> 00:07:20,788
♪ Будут звонить колокола
145
00:07:20,831 --> 00:07:23,878
♪ Радостная, радостная новость
146
00:07:23,921 --> 00:07:27,795
♪ Ох, какое Рождество
147
00:07:28,796 --> 00:07:31,886
♪ Иметь блюз
148
00:07:33,627 --> 00:07:35,890
♪ Мой ребенок ушел
149
00:07:35,933 --> 00:07:37,935
-[стучит]
-♪ У меня нет друзей
150
00:07:37,979 --> 00:07:40,111
ФЛАКСМАН:
Войдите.
151
00:07:40,155 --> 00:07:42,766
♪ Пожалуйста, возвращайся домой
на Рождество... ♪
152
00:07:42,810 --> 00:07:46,204
Бернард. Садитесь. Садитесь.
153
00:07:46,248 --> 00:07:48,032
♪ Еще раз.
154
00:07:48,076 --> 00:07:51,601
Спасибо, что взял меня
вчера вечером просмотрел каталог.
155
00:07:51,645 --> 00:07:54,256
Это было очень поучительно.
156
00:07:54,299 --> 00:07:55,953
Ну я рада
это было для вас, сэр.
157
00:07:55,997 --> 00:07:57,738
Должен сказать, это было
для меня полная катастрофа.
158
00:07:57,781 --> 00:07:59,566
О, Боже.
159
00:07:59,609 --> 00:08:01,655
К тому времени
Я вернулся домой вчера,
160
00:08:01,698 --> 00:08:03,831
я пропустил
день рождения моей дочери.
161
00:08:03,874 --> 00:08:06,050
И тогда, моя жена,
162
00:08:06,094 --> 00:08:09,532
ух, она решила
что она собиралась...
163
00:08:09,576 --> 00:08:13,667
ну типа съезжай
некоторое время.
164
00:08:13,710 --> 00:08:15,320
Это ужасно.
165
00:08:15,364 --> 00:08:19,499
Мне нужно найти способ прямо сейчас
т-чтобы всё исправить.
166
00:08:20,369 --> 00:08:22,545
Что я пытаюсь сказать
мне-мне понадобится
167
00:08:22,589 --> 00:08:24,895
больше, чем просто выходные.
168
00:08:24,939 --> 00:08:27,028
мне понадобится еще несколько недель
169
00:08:27,071 --> 00:08:28,638
бороться за свой брак.
170
00:08:28,682 --> 00:08:29,987
Мм.
171
00:08:30,031 --> 00:08:31,554
Да, конечно.
172
00:08:31,598 --> 00:08:32,686
Ой.
173
00:08:32,729 --> 00:08:33,991
Действительно? О, спасибо, сэр.
174
00:08:34,035 --> 00:08:36,167
Но будет ли этого достаточно?
175
00:08:36,211 --> 00:08:38,561
Я-я честно не знаю, сэр.
Я надеюсь, что это так.
176
00:08:38,605 --> 00:08:40,824
А что, если мы возьмем это
на шаг впереди?
177
00:08:40,868 --> 00:08:43,000
Что, если мы расширим
этот творческий отпуск
178
00:08:43,044 --> 00:08:46,177
сказать, я не знаю, 12 месяцев?
179
00:08:46,221 --> 00:08:48,963
И после этого,
еще 12 месяцев.
180
00:08:49,006 --> 00:08:50,878
А потом еще 12 месяцев.
181
00:08:50,921 --> 00:08:55,012
Вы... вы предлагаете
Я возьму отпуск на три года?
182
00:08:55,056 --> 00:08:57,101
Пять лет. Десять лет!
183
00:08:57,145 --> 00:08:58,929
Давайте сходить с ума!
[смеется]
184
00:08:58,973 --> 00:09:01,323
Все в порядке. Это вроде звучит
как будто вы меня увольняете, сэр.
185
00:09:01,366 --> 00:09:04,195
[смеющийся]:
Да, я полагаю, что да.
186
00:09:05,762 --> 00:09:07,677
Вы очень злой человек, сэр.
187
00:09:07,721 --> 00:09:10,811
Или очень умный бизнесмен.
188
00:09:10,854 --> 00:09:13,857
И у тебя будут годы
решить какой. [смеется]
189
00:09:13,901 --> 00:09:15,903
♪
190
00:09:18,253 --> 00:09:20,211
[вздыхает]
191
00:09:24,955 --> 00:09:26,653
[дверь открывается]
192
00:09:29,090 --> 00:09:30,744
[дверь закрывается]
193
00:09:34,661 --> 00:09:36,097
Берни.
194
00:09:36,140 --> 00:09:37,359
Привет, Ленни.
195
00:09:37,402 --> 00:09:38,882
Что вы думаете?
196
00:09:38,926 --> 00:09:40,057
Они позволили мне ель
место немного выше.
197
00:09:40,101 --> 00:09:42,016
Сезонно. Все включены.
198
00:09:42,059 --> 00:09:43,974
Да, это очень приятно.
199
00:09:44,018 --> 00:09:45,976
Как дела, чувак?
200
00:09:46,977 --> 00:09:48,675
Очень плохо.
201
00:09:48,718 --> 00:09:50,807
Я могу сказать, глядя на тебя.
202
00:09:50,851 --> 00:09:52,069
Это меня огорчает.
203
00:09:52,113 --> 00:09:53,984
Хорошо, ну, извини
быть депрессивным.
204
00:09:54,028 --> 00:09:55,943
Нет, нет, ты хочешь поговорить? Ты
хочешь, чтобы я купил еще один стул?
205
00:09:55,986 --> 00:09:58,075
Ты хочешь... Я н...
Я читаю эту замечательную книгу.
206
00:09:58,119 --> 00:09:59,381
Это может быть полезно.
207
00:09:59,424 --> 00:10:01,209
Это книга
о параллельных вселенных.
208
00:10:01,252 --> 00:10:02,863
Вы знаете об этом?
209
00:10:02,906 --> 00:10:06,736
Там может быть другой ты
в другой вселенной,
210
00:10:06,780 --> 00:10:08,738
сейчас у тебя прекрасная жизнь.
211
00:10:08,782 --> 00:10:11,175
Может быть, подумай об этом.
Это воодушевляет.
212
00:10:11,219 --> 00:10:12,742
Это не?
213
00:10:12,786 --> 00:10:14,091
Ты... Что ты делаешь?
для Рождества?
214
00:10:14,135 --> 00:10:15,440
Ты хочешь приехать?
215
00:10:15,484 --> 00:10:17,312
Вы можете пообщаться с кошками.
Это весело.
216
00:10:17,355 --> 00:10:20,141
Ты смотришь на них, они дерутся.
Есть один, который живет снаружи.
217
00:10:20,184 --> 00:10:22,317
Т-ты очень добрый, но...
218
00:10:29,237 --> 00:10:31,282
♪
219
00:10:52,042 --> 00:10:54,088
♪
220
00:11:02,183 --> 00:11:03,924
[выдох]
221
00:11:06,840 --> 00:11:08,885
[кричит]
222
00:11:13,368 --> 00:11:16,023
[тихий свист]
223
00:11:27,034 --> 00:11:28,339
[неразборчивое бормотание]
224
00:11:28,383 --> 00:11:29,950
[Бернард ворчит]
225
00:11:29,993 --> 00:11:32,953
[бормотание продолжается]
226
00:11:35,346 --> 00:11:37,044
[стонет]
227
00:11:38,393 --> 00:11:41,135
Боже мой!
228
00:11:41,178 --> 00:11:43,180
[Шотландский акцент]:
Можно подумать, я к этому привыкну,
229
00:11:43,224 --> 00:11:44,747
но я никогда этого не делаю.
230
00:11:44,791 --> 00:11:46,183
[ворчит]
231
00:11:46,227 --> 00:11:49,056
Хорошо, нет, нет, нет,
ты оставайся позади, просто оставайся сзади.
232
00:11:49,099 --> 00:11:50,535
Я-я не хочу причинять тебе боль,
233
00:11:50,579 --> 00:11:52,276
но я сделаю тебе больно
234
00:11:52,320 --> 00:11:54,888
если ты... если ты этого не сделаешь
иди отсюда.
235
00:11:54,931 --> 00:11:56,367
Нет нет нет.
236
00:11:56,411 --> 00:11:58,152
Х-Помогите!
237
00:11:58,195 --> 00:12:00,284
О, нет. Все в порядке. Что
вы хотите? Что ты хочешь?
238
00:12:00,328 --> 00:12:01,764
Серьезно, ты можешь
возьми все.
239
00:12:01,808 --> 00:12:03,897
О, ты просто
плач и плач
240
00:12:03,940 --> 00:12:05,376
как маленький козлёнок.
241
00:12:05,420 --> 00:12:07,378
-[блеяние]
-Эм, я не знаю, что ты...
242
00:12:07,422 --> 00:12:09,337
Я-я не... я хочу... я хочу
Я понял, что ты говоришь.
243
00:12:09,380 --> 00:12:11,861
[прочищает горло]
244
00:12:11,905 --> 00:12:14,342
[кашляет]
245
00:12:16,083 --> 00:12:18,041
[кашель продолжается]
246
00:12:18,085 --> 00:12:19,782
[резко вдыхает]
247
00:12:19,826 --> 00:12:21,349
[Американский акцент]:
Это лучше?
248
00:12:21,392 --> 00:12:23,960
Это... Да, я имею в виду, да.
Ага. Ага.
249
00:12:24,004 --> 00:12:27,572
Хорошо. Тогда давайте перейдем к делу.
250
00:12:27,616 --> 00:12:30,184
Ваше желание для меня закон.
251
00:12:30,227 --> 00:12:32,403
[смеющийся]:
Да, ладно, да, нет.
252
00:12:32,447 --> 00:12:34,101
[задыхаясь]:
Это смешно, потому что...
253
00:12:34,144 --> 00:12:35,450
Я бы хотел, чтобы ты остановился
пытаясь убить меня.
254
00:12:35,493 --> 00:12:37,800
О, это? Нет, это...
255
00:12:37,844 --> 00:12:39,802
Это просто сила привычки.
256
00:12:39,846 --> 00:12:41,891
Кто ты?
Как ты проник в мой дом?
257
00:12:41,935 --> 00:12:43,893
Ох, что...
258
00:12:43,937 --> 00:12:45,852
Я был в коробке.
259
00:12:45,895 --> 00:12:47,331
О-окей, конечно.
260
00:12:47,375 --> 00:12:49,159
Слушай, ну, смотри,
Я-я не сужу тебя,
261
00:12:49,203 --> 00:12:51,074
или что-то вроде развлечения
лекарство, отпускаемое по рецепту
262
00:12:51,118 --> 00:12:52,989
по вашему выбору.
263
00:12:53,033 --> 00:12:55,818
Просто не трогай это. мне-мне нужно
тебе уйти из моего дома.
264
00:12:55,862 --> 00:12:59,169
Хорошо? Серьезно,
как ты попал?
265
00:12:59,213 --> 00:13:02,390
Хорошо, я иду
говорить медленнее ради тебя.
266
00:13:02,433 --> 00:13:04,479
Эта коробка...
267
00:13:04,522 --> 00:13:07,221
что ты терся...
268
00:13:07,264 --> 00:13:10,006
Я был в этом.
269
00:13:10,050 --> 00:13:11,834
[смеется] Хорошо, конечно.
270
00:13:11,878 --> 00:13:13,270
Конечно, и как... и как ты
271
00:13:13,314 --> 00:13:16,056
попасть в коробку
это девять дюймов в ширину?
272
00:13:16,099 --> 00:13:18,841
Действительно хороший вопрос.
Это действительно простой ответ.
273
00:13:18,885 --> 00:13:21,409
Вы знаете, классическая установка.
274
00:13:22,889 --> 00:13:24,629
[смеется]
275
00:13:24,673 --> 00:13:26,153
Злой колдун.
276
00:13:26,196 --> 00:13:27,502
[грохочет гром]
277
00:13:29,025 --> 00:13:30,940
[вздыхает]
278
00:13:30,984 --> 00:13:32,333
Знаешь, сумасшедшие глаза.
279
00:13:32,376 --> 00:13:34,204
-[кричит]
-Показал на меня пальцем.
280
00:13:34,248 --> 00:13:36,467
Клубок дыма. Спиннинг и
поворачивая сквозь время и пространство.
281
00:13:36,511 --> 00:13:39,557
[кричит]
282
00:13:39,601 --> 00:13:41,516
Следующее, что я знаю,
283
00:13:41,559 --> 00:13:44,040
Я внутри этой дурацкой коробки.
284
00:13:44,084 --> 00:13:45,346
[смеющийся]:
Ладно, вау, вау.
285
00:13:45,389 --> 00:13:46,869
Я знаю!
286
00:13:46,913 --> 00:13:48,305
Это сильный ход.
287
00:13:48,349 --> 00:13:50,264
Песня «Я джинн»
оправдание вторжения в дом, это...
288
00:13:50,307 --> 00:13:51,874
Это не оправдание.
289
00:13:51,918 --> 00:13:53,136
Я джинн.
290
00:13:53,180 --> 00:13:54,877
Верно, да.
291
00:13:54,921 --> 00:13:55,965
-Правильно, верно, верно.
-Мм-хм.
292
00:13:56,009 --> 00:13:56,966
БЕРНАРД:
Проклятие.
293
00:13:57,010 --> 00:13:58,446
Я имею в виду, все это...
294
00:13:58,489 --> 00:14:00,535
Нет, нет, нет, ты-ты...
295
00:14:00,578 --> 00:14:02,972
-Отвали.
-Хорошо. Все в порядке.
296
00:14:03,016 --> 00:14:04,408
Давайте просто...
297
00:14:04,452 --> 00:14:07,977
Ты загадываешь желания,
а потом я воплощаю их в жизнь.
298
00:14:08,021 --> 00:14:10,632
Вот как
все это работает.
299
00:14:10,675 --> 00:14:12,939
Хорошо, так ты говоришь
ты настоящий джинн.
300
00:14:12,982 --> 00:14:15,942
-Правильный. Мы как призраки.
-Конечно.
301
00:14:15,985 --> 00:14:19,336
Или-или драконы или единороги.
302
00:14:19,380 --> 00:14:20,685
Знаешь, это как
ты-ты думаешь, что мы не существуем,
303
00:14:20,729 --> 00:14:22,383
а потом ты натыкаешься на одного
и ты такой:
304
00:14:22,426 --> 00:14:24,167
«О, эй. О, посмотри на это.
Джинн, джинн, джинн.
305
00:14:24,211 --> 00:14:25,212
Джинны повсюду».
306
00:14:25,255 --> 00:14:26,517
Хорошо, ну, тебе лучше получить
307
00:14:26,561 --> 00:14:28,693
твое следующее алиби готово
довольно быстро.
308
00:14:28,737 --> 00:14:30,565
Хорошо, а как насчет этого?
Эм, я-я бы хотел...
309
00:14:30,608 --> 00:14:31,653
Принеси это.
310
00:14:31,696 --> 00:14:33,350
...что мой телефон не разрядился.
311
00:14:33,394 --> 00:14:36,005
А-И, ох, я знаю.
Как насчет верблюда?
312
00:14:36,049 --> 00:14:37,398
Я бы хотел иметь своего собственного верблюда.
313
00:14:37,441 --> 00:14:39,008
Хм? Это кажется
разумно, правда?
314
00:14:39,052 --> 00:14:40,357
Конечно, босс.
315
00:14:40,401 --> 00:14:43,012
Это то, что плывет в вашей лодке.
316
00:14:43,056 --> 00:14:44,361
[звонки телефона]
317
00:14:45,406 --> 00:14:47,364
Хорошо, эээ...
318
00:14:47,408 --> 00:14:49,366
Я имею в виду, это
совпадение. ...
319
00:14:49,410 --> 00:14:50,628
Хм.
320
00:14:50,672 --> 00:14:52,195
Это совпадение?
321
00:14:52,239 --> 00:14:55,372
-[верблюд стонет]
-[кричит]
322
00:14:55,416 --> 00:14:57,461
-[кричит]
-[смеется]
323
00:14:57,505 --> 00:15:00,116
Хорошо, я-я-я беру назад
желание верблюда. Я беру это обратно.
324
00:15:00,160 --> 00:15:02,379
Все всегда берут
верблюд желает вернуться.
325
00:15:02,423 --> 00:15:04,512
[верблюд стонет]
326
00:15:04,555 --> 00:15:06,209
Боже мой.
327
00:15:06,253 --> 00:15:10,039
[смеётся] Э-это
интересно, однако. ...
328
00:15:10,083 --> 00:15:12,128
♪
329
00:15:15,740 --> 00:15:18,221
Я просто не хочу Еву
растём с отцом
330
00:15:18,265 --> 00:15:19,962
который никогда не кажется
поставить ее на первое место.
331
00:15:20,006 --> 00:15:22,051
мне пришлось оттолкнуться
в какой-то момент.
332
00:15:22,095 --> 00:15:24,227
-Это верно.
-[вздыхает]
333
00:15:24,271 --> 00:15:26,534
Боже, проблема
с Бернардом...
334
00:15:27,535 --> 00:15:29,624
И ты знаешь, я все еще люблю его.
335
00:15:29,667 --> 00:15:32,453
Но проблема в том, что
он думает обо всем
336
00:15:32,496 --> 00:15:34,150
в конце концов все будет хорошо.
337
00:15:34,194 --> 00:15:35,456
Хм.
338
00:15:36,631 --> 00:15:38,720
[насмехается]
339
00:15:38,763 --> 00:15:40,461
Он мой парень,
340
00:15:40,504 --> 00:15:42,419
но...
341
00:15:42,463 --> 00:15:44,987
он просто не выживет
в реальном мире.
342
00:15:45,031 --> 00:15:47,076
[оба смеются]
343
00:15:47,120 --> 00:15:48,773
Ух ты. Это так круто.
344
00:15:48,817 --> 00:15:50,645
О, моя бабушка всегда
раньше говорил,
345
00:15:50,688 --> 00:15:52,168
«Ты ничего не получишь
бесплатно."
346
00:15:52,212 --> 00:15:53,517
Мне бы хотелось, чтобы она увидела меня сейчас.
[смеется]
347
00:15:53,561 --> 00:15:55,302
Привет, Бернард.
348
00:15:55,345 --> 00:15:56,607
[вздыхает]
349
00:15:56,651 --> 00:16:00,089
О, посмотри на себя.
Ты худой, как грабли.
350
00:16:00,133 --> 00:16:02,178
Хорошо, если подумать,
никаких обид, бабушка,
351
00:16:02,222 --> 00:16:03,310
Я бы хотел, чтобы она не могла.
352
00:16:03,353 --> 00:16:05,094
Понятно.
353
00:16:05,138 --> 00:16:07,270
Мне-мне это не понравилось.
354
00:16:07,314 --> 00:16:09,185
-[смеется]
-Ладно, подожди, я...
355
00:16:09,229 --> 00:16:11,666
Я уже все испортил?
У меня уже закончились желания?
356
00:16:11,709 --> 00:16:14,103
Нет, продолжайте в том же духе.
357
00:16:14,147 --> 00:16:15,365
А как насчет всего
три желания?
358
00:16:15,409 --> 00:16:17,280
[шепчет]:
Сказочные вещи.
359
00:16:17,324 --> 00:16:20,588
[нормальный голос]:
Настоящие джинны, безграничные желания.
360
00:16:20,631 --> 00:16:22,111
Ух ты, нам нужно быть очень осторожными,
не так ли?
361
00:16:22,155 --> 00:16:24,548
Да, да.
Если тебе нужен мой совет,
362
00:16:24,592 --> 00:16:27,464
я бы сказал
используйте слова «Я желаю»
363
00:16:27,508 --> 00:16:30,032
с осторожностью, что вы
обычно резервировал бы
364
00:16:30,076 --> 00:16:31,468
за «пожалуйста, кастрируйте меня».
365
00:16:31,512 --> 00:16:32,687
Просто, знаешь.
366
00:16:33,688 --> 00:16:35,820
[сморкается]
367
00:16:35,864 --> 00:16:38,432
[всхлипывает] Ох.
368
00:16:38,475 --> 00:16:40,129
Что?
369
00:16:40,173 --> 00:16:42,088
-Проблема?
-Что? Н-нет, нет. Мне? Без проблем.
370
00:16:42,131 --> 00:16:43,611
Нет, сдуй. [смеется]
371
00:16:43,654 --> 00:16:45,787
Я-я просто предполагаю, что многое
многое изменилось
372
00:16:45,830 --> 00:16:47,223
с тех пор, как ты был последним.
373
00:16:47,267 --> 00:16:49,051
-Всегда делаю.
-Ой.
374
00:16:49,095 --> 00:16:50,444
Это другое
каждый раз.
375
00:16:50,487 --> 00:16:52,228
Вау, так ты был
из коробки раньше?
376
00:16:52,272 --> 00:16:54,404
Ах, да. Я имею в виду, здесь
и там, да. Но я имею в виду...
377
00:16:54,448 --> 00:16:56,493
Я не знаю,
Судя по виду этого места,
378
00:16:56,537 --> 00:17:00,062
Я думаю, на этот раз,
это было очень долго.
379
00:17:00,106 --> 00:17:01,672
Я имею в виду, дать или взять
день или два,
380
00:17:01,716 --> 00:17:03,457
-если-если-если мои свидания на коробке
прав... -Да. Хорошо.
381
00:17:03,500 --> 00:17:06,808
Я бы-я бы сказал о...
2000 лет.
382
00:17:06,851 --> 00:17:08,331
2000 лет?
383
00:17:08,375 --> 00:17:10,507
-Ага. Ага.
-Хорошо.
384
00:17:10,551 --> 00:17:13,162
Для меня это новая информация.
385
00:17:13,206 --> 00:17:15,251
-Это?
-Это... Да.
386
00:17:15,295 --> 00:17:18,080
Ладно, ну...
387
00:17:18,124 --> 00:17:19,690
[вздыхает] Давай просто приступим к работе.
388
00:17:19,734 --> 00:17:23,172
Просто ударь меня.
Знаешь, скажи мне, чего ты хочешь.
389
00:17:23,216 --> 00:17:24,434
Это девочки?
390
00:17:24,478 --> 00:17:26,436
Золото? Золотые девочки?
391
00:17:26,480 --> 00:17:28,830
- Лишние девчонки в золоте, что ли?
-Да, нет, нет,
392
00:17:28,873 --> 00:17:30,397
-ну давай же. Это...
-Ну, я имею в виду,
393
00:17:30,440 --> 00:17:31,789
тебе не обязательно быть
смущенный.
394
00:17:31,833 --> 00:17:34,227
Я знаю счет. Ты знаешь?
Я делаю тебя богатым,
395
00:17:34,270 --> 00:17:35,793
ты идешь жить во дворец,
у тебя будет пять жен,
396
00:17:35,837 --> 00:17:37,534
ты начинаешь толстеть,
тогда ты злишься на меня,
397
00:17:37,578 --> 00:17:39,493
- и ты положил меня обратно в коробку.
-Нет нет.
398
00:17:39,536 --> 00:17:40,668
Ты действительно поймал меня
все не так.
399
00:17:40,711 --> 00:17:43,236
Э-э, деньги мне не помогут. Его...
400
00:17:43,279 --> 00:17:45,542
Э... [вздыхает]
401
00:17:45,586 --> 00:17:49,416
Моя жена и ребенок, они-они
только что уехала к своей маме
402
00:17:49,459 --> 00:17:51,853
и похоже, что это может быть
начало целого...
403
00:17:51,896 --> 00:17:54,160
период «пробного расставания».
404
00:17:54,203 --> 00:17:55,639
Что... Что мы...
Что это?
405
00:17:55,683 --> 00:17:57,206
-Что мы делаем?
-О, нет, ничего.
406
00:17:57,250 --> 00:17:58,816
И, ну, тогда мой босс
пошел и уволил меня.
407
00:17:58,860 --> 00:18:00,731
Ого, это «жестко».
408
00:18:00,775 --> 00:18:02,255
Да, это не совсем
как это работает.
409
00:18:02,298 --> 00:18:03,560
Хорошо, ну, мне это нравится,
410
00:18:03,604 --> 00:18:05,214
и я был в коробке
в течение 2000 лет,
411
00:18:05,258 --> 00:18:06,911
так что я просто оставлю это себе.
412
00:18:06,955 --> 00:18:08,913
-Конечно, окей.
-Итак, о твоем
413
00:18:08,957 --> 00:18:11,655
подлый "босс", хм,
414
00:18:11,699 --> 00:18:13,135
ты хочешь, чтобы я убил его?
415
00:18:13,179 --> 00:18:15,529
Я своего рода меч
и нарезать девочку.
416
00:18:15,572 --> 00:18:18,140
Я просто вхожу... [ворчит]
сделай это.
417
00:18:18,184 --> 00:18:19,315
Хм...
418
00:18:19,359 --> 00:18:20,925
Я пойду без.
419
00:18:20,969 --> 00:18:22,362
-Ой.
-Я имею в виду, спасибо.
420
00:18:22,405 --> 00:18:24,581
Ладно, это очень плохо
потому что я...
421
00:18:24,625 --> 00:18:26,583
Это вроде как моя специальность,
422
00:18:26,627 --> 00:18:28,672
-если вы понимаете, о чем я.
-Конечно.
423
00:18:28,716 --> 00:18:30,848
Хорошо. Ударь меня этим.
Что ты хочешь?
424
00:18:30,892 --> 00:18:33,851
Мои три больших желания
было бы забрать моего ребенка
425
00:18:33,895 --> 00:18:35,940
полюбить меня снова,
чтобы моя жена снова полюбила меня,
426
00:18:35,984 --> 00:18:37,812
и чтобы мы все были счастливы.
427
00:18:37,855 --> 00:18:40,597
Ой. Хорошо, э-э,
428
00:18:40,641 --> 00:18:42,904
это так не работает.
429
00:18:42,947 --> 00:18:46,168
Э-э, желания не могут измениться
чувства людей,
430
00:18:46,212 --> 00:18:47,778
но да, это
431
00:18:47,822 --> 00:18:50,607
просто один из
большие правила. Это как нет.
432
00:18:50,651 --> 00:18:54,568
Хорошо, эм... Верно.
433
00:18:54,611 --> 00:18:56,178
-Мы... Это проблема.
-Ага.
434
00:18:56,222 --> 00:18:58,441
Могу я просто спросить, путешествие во времени,
мы можем это сделать?
435
00:18:58,485 --> 00:19:00,269
Потому что это может решить
все.
436
00:19:00,313 --> 00:19:02,315
Или это не...
437
00:19:02,358 --> 00:19:04,317
Это «нет, не могу».
438
00:19:04,360 --> 00:19:06,319
Никаких путешествий во времени. Это очень важно.
439
00:19:06,362 --> 00:19:08,799
Ты бы просто уничтожил
история мира.
440
00:19:08,843 --> 00:19:10,410
Я не знаю,
может быть, мы сможем выяснить
441
00:19:10,453 --> 00:19:14,196
какой-то план
это «поощрило бы
442
00:19:14,240 --> 00:19:17,199
твоя жена и ребенок»
443
00:19:17,243 --> 00:19:20,202
начать чувствовать по-другому
о вас. Верно?
444
00:19:20,246 --> 00:19:22,813
Да, хорошо. Хороший.
445
00:19:22,857 --> 00:19:24,293
-Ты прав.
-Ага.
446
00:19:24,337 --> 00:19:25,990
-Пришло время действовать.
-О-О, отлично.
447
00:19:26,034 --> 00:19:27,775
-Пришло время действовать.
-Ой.
448
00:19:27,818 --> 00:19:29,864
-Мне это нравится.
-Я-я... О, кстати,
449
00:19:29,907 --> 00:19:31,474
-Меня зовут Бернард.
-О, Бернард.
450
00:19:31,518 --> 00:19:33,824
-Да, Бернард Бутл.
-Бернар. О, Бернард.
451
00:19:33,868 --> 00:19:36,479
Бернард. Бернард Бутл.
452
00:19:36,523 --> 00:19:38,568
Может быть, ты когда-нибудь...
Вы когда-нибудь называли "Нардо"?
453
00:19:38,612 --> 00:19:40,004
Э-э... э-э, я не
454
00:19:40,048 --> 00:19:42,398
-лично нет.
-Нет? Хорошо, подумай об этом.
455
00:19:42,442 --> 00:19:44,792
Э-э, Флора Гвендолен Лочид,
456
00:19:44,835 --> 00:19:46,663
э-э, Огненная яма Макалистер.
457
00:19:46,707 --> 00:19:49,231
-О, красивое имя.
-Ага. О, ну, спасибо.
458
00:19:49,275 --> 00:19:50,276
Так приятно встретиться с вами.
459
00:19:50,319 --> 00:19:51,668
Мне тоже очень приятно познакомиться.
460
00:19:51,712 --> 00:19:53,583
-Ага. Хорошо. [смеется]
-Да.
461
00:19:53,627 --> 00:19:55,368
-Это хорошо. Спасибо.
-О, это хорошо? Хорошо.
462
00:19:55,411 --> 00:19:57,021
-О, понял. И тогда это прекращается.
-Спасибо. О, да.
463
00:19:57,065 --> 00:19:58,022
-Вот и все.
-Понятно.
464
00:19:58,066 --> 00:20:00,764
Но я-я хочу... я хочу
465
00:20:00,808 --> 00:20:03,376
мы были у меня
дом тещи.
466
00:20:03,419 --> 00:20:05,204
Я могу это сделать.
467
00:20:06,074 --> 00:20:08,424
[хрюкает, стонет]
468
00:20:08,468 --> 00:20:09,991
-[смех внутри]
-Хорошо. Да, это...
469
00:20:10,034 --> 00:20:11,471
-Это немного странно.
-[вздыхает] Да.
470
00:20:11,514 --> 00:20:12,689
Ладно, возьми...
[глубоко вдыхает]
471
00:20:12,733 --> 00:20:13,777
-Нет, я в порядке, я в порядке.
-Ладно ладно.
472
00:20:13,821 --> 00:20:14,865
-Я в порядке.
-Все в порядке.
473
00:20:14,909 --> 00:20:16,432
[шепотом]: О, вот она.
474
00:20:16,476 --> 00:20:17,955
[неразборчивая болтовня]
475
00:20:17,999 --> 00:20:20,828
Ладно ладно. Каков план?
Что мы будем делать?
476
00:20:22,830 --> 00:20:25,311
Я-я не знаю. Я это делаю.
Возможно, это была плохая идея.
477
00:20:25,354 --> 00:20:27,530
-Может-Может быть.
-Было ли это?
478
00:20:27,574 --> 00:20:29,793
Лучше иметь план
чем не план.
479
00:20:29,837 --> 00:20:31,839
Хорошо, но знаешь что?
Мы сейчас здесь.
480
00:20:31,882 --> 00:20:33,928
Итак, давайте
сделай что-нибудь, ладно?
481
00:20:33,971 --> 00:20:35,625
-Верно?
-Хорошо.
482
00:20:35,669 --> 00:20:36,844
Мы возвращаемся к тому,
знаешь, в мои времена...
483
00:20:36,887 --> 00:20:38,454
-Верно.
-...когда мужчина или женщина
484
00:20:38,498 --> 00:20:39,934
пытался добиться расположения,
знаешь, кто-то, жених,
485
00:20:39,977 --> 00:20:41,805
- как бы вы это ни называли...
-Конечно.
486
00:20:43,067 --> 00:20:44,765
Брачный танец.
Вы хотите сохранить
487
00:20:44,808 --> 00:20:46,810
- это против часовой стрелки...
-Хорошо.
488
00:20:46,854 --> 00:20:48,072
...и это по часовой стрелке.
489
00:20:48,116 --> 00:20:49,726
Никогда
синхронизируйте их вместе.
490
00:20:49,770 --> 00:20:51,511
БЕРНАРД:
Я не знаю, смогу ли я это сделать.
491
00:20:51,554 --> 00:20:52,816
В том, что...?
492
00:20:52,860 --> 00:20:53,991
-Хорошо.
-О боже, нет, она меня увидела.
493
00:20:54,035 --> 00:20:55,602
-Она увидела меня.
-Это хорошо.
494
00:20:55,645 --> 00:20:56,907
-Вы можете поговорить с ней.
-Ах. Что я скажу?
495
00:20:56,951 --> 00:20:59,388
-Мы не можем просто исчезнуть?
-[дверь открывается]
496
00:20:59,432 --> 00:21:00,694
Бернард?
497
00:21:00,737 --> 00:21:02,348
Ч-что ты здесь делаешь?
498
00:21:02,391 --> 00:21:04,306
Привет. Хм...
499
00:21:04,350 --> 00:21:06,917
Я... Знаешь что?
Я-я-я просто проходил мимо,
500
00:21:06,961 --> 00:21:08,615
и я думал
Я бы-я бы просто проверил, есть ли
501
00:21:08,658 --> 00:21:10,399
-ты добрался сюда, все в порядке. [смеется]
-[дверь закрывается]
502
00:21:10,443 --> 00:21:12,923
Кто-кто это?
503
00:21:12,967 --> 00:21:15,404
-Флора.
-Эм...
504
00:21:15,448 --> 00:21:16,840
Да, это Ф-Флора.
505
00:21:16,884 --> 00:21:18,712
-Она-она-подруга...
-Ага.
506
00:21:18,755 --> 00:21:20,017
...с работы.
507
00:21:20,061 --> 00:21:21,845
Да, это приятно
встретиться с вами, мэм.
508
00:21:21,889 --> 00:21:23,978
Эм, ты знаешь, мы... Э...
509
00:21:24,021 --> 00:21:25,893
Я работаю с Нардо.
510
00:21:25,936 --> 00:21:28,417
Знаешь, мы идем в
рабочее место вместе,
511
00:21:28,461 --> 00:21:30,550
и мы-мы делаем работу в нашем,
512
00:21:30,593 --> 00:21:32,073
на нашем рабочем месте.
513
00:21:32,116 --> 00:21:33,509
БЕРНАРД:
Знаешь, что самое смешное...
514
00:21:33,553 --> 00:21:35,598
Причина по которой
ты выглядишь так потрясающе, это...
515
00:21:35,642 --> 00:21:38,079
Вы только что отправились в эпоху Возрождения
справедливо, не так ли?
516
00:21:38,122 --> 00:21:39,602
Не так ли?
517
00:21:39,646 --> 00:21:40,777
-Не так ли?
-Ага.
518
00:21:40,821 --> 00:21:42,431
Ах, да.
519
00:21:42,475 --> 00:21:45,956
Послушай, Бернард, я не знаю...
что ты задумал,
520
00:21:46,000 --> 00:21:48,872
но я-я думаю
тебе следует пойти домой.
521
00:21:48,916 --> 00:21:51,832
-Слишком. Слишком странно. Получать--
-Ага.
522
00:21:51,875 --> 00:21:53,442
Иди проспи.
523
00:21:53,486 --> 00:21:54,965
Так приятно познакомиться.
524
00:21:55,009 --> 00:21:57,446
Это... Ох,
Мне-мне нравится твой свитер.
525
00:21:57,490 --> 00:21:58,926
[дверь закрывается]
526
00:21:58,969 --> 00:22:02,538
Я думаю, все прошло хорошо.
[щелкает языком]
527
00:22:03,887 --> 00:22:05,759
Я бы хотел, чтобы мы вернулись ко мне.
528
00:22:11,112 --> 00:22:12,635
ФЛОРА:
Подумай, Нардо.
529
00:22:12,679 --> 00:22:14,637
Каков путь
добраться до сердца женщины?
530
00:22:14,681 --> 00:22:18,641
Эх, любовь, доброта,
рассмотрение,
531
00:22:18,685 --> 00:22:19,947
Предлагаю помыть посуду...
532
00:22:19,990 --> 00:22:21,470
Хорошо. А-Все это прекрасно,
533
00:22:21,514 --> 00:22:23,777
но и,
534
00:22:23,820 --> 00:22:27,476
огромный мешок, полный подарков
это тоже очень хорошо.
535
00:22:27,520 --> 00:22:30,392
Хорошо. Мы можем взломать это.
536
00:22:30,436 --> 00:22:32,742
Эээ, есть ли рынки?
поблизости?
537
00:22:32,786 --> 00:22:35,005
Ага. Я имею в виду, конечно, несколько.
538
00:22:35,049 --> 00:22:37,051
Я имею в виду, этот город
довольно известен своими покупками.
539
00:22:37,094 --> 00:22:38,661
О, мы в городе?
540
00:22:38,705 --> 00:22:40,620
Да, довольно большой. Нью-Йорк.
541
00:22:40,663 --> 00:22:42,709
О, новый город.
Ну, ла-ди-да-ди.
542
00:22:42,752 --> 00:22:44,145
Но, эм, на данный момент,
почему бы нам не взять немного еды?
543
00:22:44,188 --> 00:22:46,060
Ты, должно быть, очень голоден
544
00:22:46,103 --> 00:22:47,801
через пару тысяч лет
в маленькой коробке.
545
00:22:47,844 --> 00:22:49,803
О, ты можешь сказать это еще раз.
546
00:22:49,846 --> 00:22:52,458
Ну, э-э, мне бы хотелось, чтобы у нас было
547
00:22:52,501 --> 00:22:55,678
большая пицца
от Джона на Бликере,
548
00:22:55,722 --> 00:22:58,551
дополнительно пепперони, дополнительный сыр.
549
00:23:00,553 --> 00:23:01,945
Ох!
550
00:23:01,989 --> 00:23:03,077
Хм.
551
00:23:04,078 --> 00:23:05,122
-БЕРНАРД: Та-да.
-ФЛОРА: Ха.
552
00:23:05,166 --> 00:23:06,950
Хм.
553
00:23:06,994 --> 00:23:09,039
Я имею в виду, я-я не хочу
чтобы задеть твои чувства, но, хм,
554
00:23:09,083 --> 00:23:10,693
это просто похоже на вещи
555
00:23:10,737 --> 00:23:12,565
возможно, мы были немного лучше
В мои времена.
556
00:23:12,608 --> 00:23:14,871
Мы бы сдались,
типа, целый свежий олень,
557
00:23:14,915 --> 00:23:16,699
или поймать лосося
прямо из потока
558
00:23:16,743 --> 00:23:18,222
голыми руками
и просто, ах.
559
00:23:18,266 --> 00:23:19,833
Знаешь, это что?
560
00:23:19,876 --> 00:23:21,182
Хорошо.
561
00:23:21,225 --> 00:23:24,054
Это просто треугольник
красного хлеба.
562
00:23:24,098 --> 00:23:25,795
Ну да, я имею в виду,
Я понимаю, что ты говоришь,
563
00:23:25,839 --> 00:23:27,101
но почему бы тебе просто не
попробовать?
564
00:23:27,144 --> 00:23:29,016
-Действительно?
-Да, попробуй.
565
00:23:29,059 --> 00:23:30,409
[нюхает]
566
00:23:32,933 --> 00:23:34,935
-М-м-м.
-Хм?
567
00:23:34,978 --> 00:23:37,503
-Подождите минуту.
-Ага?
568
00:23:37,546 --> 00:23:40,941
Подожди вечно-любящую минуту!
569
00:23:42,072 --> 00:23:43,726
Это рай.
570
00:23:43,770 --> 00:23:45,815
Видеть? Некоторые новые вещи
довольно круто.
571
00:23:45,859 --> 00:23:47,774
Э-э, это.
572
00:23:47,817 --> 00:23:49,819
-Это сведет тебя с ума.
-Хорошо. [смеется]
573
00:23:49,863 --> 00:23:51,125
Ого. Эм-м-м,
это не то, что я имел ввиду.
574
00:23:51,168 --> 00:23:52,039
Эх, это не
действительно, для чего это нужно.
575
00:23:52,082 --> 00:23:53,040
Это не так хорошо.
576
00:23:53,083 --> 00:23:54,563
Действительно? Хм, нет.
577
00:23:54,607 --> 00:23:56,173
Просто, ну, выбери песню.
Ударь что-нибудь.
578
00:23:56,217 --> 00:23:58,480
Это не то, что я имел ввиду.
579
00:23:58,524 --> 00:23:59,742
Может быть, немного более нежно.
580
00:23:59,786 --> 00:24:01,744
Ой. Что это такое? О, «Спотифи».
581
00:24:01,788 --> 00:24:03,572
БЕРНАРД: Мы называем это Spotify.
Хорошо, только один.
582
00:24:03,616 --> 00:24:05,008
[шепчет]:
Нежный, нежный, нежный.
583
00:24:05,052 --> 00:24:06,096
-Одна линия. Ага.
-[нормальным голосом]: О, только один.
584
00:24:06,140 --> 00:24:07,924
[Играет «O mio babbino caro»]
585
00:24:13,321 --> 00:24:14,844
Что-то не так?
586
00:24:14,888 --> 00:24:17,891
Нет, что-то
невероятно прав.
587
00:24:17,934 --> 00:24:21,111
Мои-мои уши были сделаны
услышать эту музыку.
588
00:24:21,155 --> 00:24:24,288
Я имею в виду... моя чё... вся моя душа
589
00:24:24,332 --> 00:24:25,899
это... [заикается] взлетает.
590
00:24:25,942 --> 00:24:27,683
Как, как стая
фламинго.
591
00:24:27,727 --> 00:24:30,904
Эта новая музыка невероятна.
592
00:24:30,947 --> 00:24:34,516
Да, вообще-то, музыка
не является особенно новым.
593
00:24:34,560 --> 00:24:35,604
На самом деле он довольно старый.
594
00:24:35,648 --> 00:24:37,214
Почему бы тебе не попробовать еще раз?
595
00:24:38,999 --> 00:24:41,044
♪ Коллипарк, Бубба Спаркс
596
00:24:41,088 --> 00:24:42,132
♪ Добыча, добыча,
добыча, добыча... ♪
597
00:24:42,176 --> 00:24:43,307
[смеется]
598
00:24:43,351 --> 00:24:44,700
♪ Добыча, добыча, добыча, добыча
599
00:24:44,744 --> 00:24:46,572
♪ Зажигаю везде
600
00:24:46,615 --> 00:24:48,225
♪ Добыча, добыча, добыча, добыча,
зажигаю везде... ♪
601
00:24:48,269 --> 00:24:50,880
[ворчание] Эй, эй.
602
00:24:50,924 --> 00:24:54,014
Ах, да! Это даже лучше.
603
00:24:54,057 --> 00:24:56,930
[смеется] Ого!
604
00:24:56,973 --> 00:24:58,540
♪ Примерно месяц или два
605
00:24:58,584 --> 00:25:00,107
♪ Загори, а потом посмотрим
606
00:25:00,150 --> 00:25:02,588
♪ Что он делает, я нашел тебя,
Мисс Новая попка... ♪
607
00:25:02,631 --> 00:25:03,980
Эй, ты можешь,
ты не можешь, пожалуйста?
608
00:25:04,024 --> 00:25:04,981
Хм, нет?
609
00:25:05,025 --> 00:25:07,549
[ворчание]
610
00:25:07,593 --> 00:25:09,029
♪ Примерно месяц или два
611
00:25:09,072 --> 00:25:10,987
♪ Загори,
тогда посмотрим, что он сделает ♪
612
00:25:11,031 --> 00:25:13,076
♪ Созрейте, сделайте это правильно,
ударь покрепче. ♪
613
00:25:13,120 --> 00:25:15,296
Боже, он, должно быть,
уже так одиноко.
614
00:25:15,339 --> 00:25:16,993
Не паникуйте.
615
00:25:17,037 --> 00:25:19,561
Смотри, тишина и одиночество
заставит его осознать
616
00:25:19,605 --> 00:25:21,345
что действительно важно
в этой жизни.
617
00:25:21,389 --> 00:25:23,565
["Марш крабов"
от игры Anvil]
618
00:25:28,614 --> 00:25:30,311
-Ой! Ах!
-Чувак, я не думаю
619
00:25:30,354 --> 00:25:32,313
ты понимаешь, насколько хороша эта музыка.
620
00:25:32,356 --> 00:25:33,880
Я имею в виду, в свое время,
все это было типа,
621
00:25:33,923 --> 00:25:35,882
волынки и
выдолбленные тыквы.
622
00:25:35,925 --> 00:25:37,361
Да, конечно, конечно. Может быть, мы могли бы
623
00:25:37,405 --> 00:25:38,841
продолжить этот разговор
в другой комнате?
624
00:25:38,885 --> 00:25:41,104
-Ты понял, Нардо. Отличный стул.
-Большой.
625
00:25:41,148 --> 00:25:44,760
Да конечно. Вы хотите, чтобы
закрыть дверь?
626
00:25:46,196 --> 00:25:47,850
[сигналят рожки]
627
00:25:51,071 --> 00:25:53,856
Я имею в виду, ваузеры!
628
00:25:53,900 --> 00:25:57,991
Это место большое
и высокий, и-и занятой.
629
00:25:58,034 --> 00:26:00,036
-Да, это конечно так.
-Ух.
630
00:26:00,080 --> 00:26:02,038
Все в порядке. Давай приступим к работе.
631
00:26:02,082 --> 00:26:05,781
Да, эм, только сначала,
Мне просто интересно,
632
00:26:05,825 --> 00:26:08,001
может быть, нам следует, нам следует
сделать что-нибудь со своей одеждой?
633
00:26:08,044 --> 00:26:09,698
-[звон колокольчиков]
-Что?
634
00:26:09,742 --> 00:26:12,092
Я имею в виду, я не могу получить
более стильный, чем этот.
635
00:26:12,135 --> 00:26:13,354
Я просто подумал, может быть
возможно, ты захочешь
636
00:26:13,397 --> 00:26:14,703
смешаться немного лучше.
637
00:26:14,747 --> 00:26:16,618
Что ж, ты должен сделать это.
638
00:26:16,662 --> 00:26:18,315
Ой, извини. [смеется] Ох, я...
639
00:26:18,359 --> 00:26:21,057
я хочу, чтобы ты
смешаться немного лучше.
640
00:26:21,101 --> 00:26:23,930
Все в порядке. Ох, посмотрим.
641
00:26:23,973 --> 00:26:25,105
[неразборчивая болтовня]
642
00:26:25,148 --> 00:26:26,628
Кто мне... Ох.
643
00:26:26,672 --> 00:26:27,977
Ну, они убивают это.
644
00:26:28,021 --> 00:26:29,979
Эм-м-м...
645
00:26:30,023 --> 00:26:32,895
Я имею в виду, ты вообще меня видишь?
646
00:26:32,939 --> 00:26:34,854
Это типа я смешиваюсь.
647
00:26:34,897 --> 00:26:37,334
Знаешь что?
Я бы, я бы продолжил.
648
00:26:37,378 --> 00:26:39,380
Ох, окей. Все в порядке.
649
00:26:39,423 --> 00:26:41,338
Э-э, нет, нет, нет. Ой. [вздыхает]
650
00:26:41,382 --> 00:26:43,602
Она совершенство.
651
00:26:44,690 --> 00:26:46,213
Я имею в виду, это кажется правильным. Верно?
652
00:26:46,256 --> 00:26:47,214
Эм-м-м...
653
00:26:47,257 --> 00:26:49,216
[заикается] Знаешь,
654
00:26:49,259 --> 00:26:50,783
м-может, в третий раз будет прелесть?
655
00:26:50,826 --> 00:26:54,003
Ты очень разборчив, Нардо.
Очень разборчив. Хорошо.
656
00:26:54,047 --> 00:26:55,701
Ох, посмотрим. Эм-м-м...
657
00:26:55,744 --> 00:26:58,921
Как насчет Эни, Мини,
658
00:26:58,965 --> 00:27:01,010
мини, оба.
659
00:27:02,142 --> 00:27:04,927
Я имею в виду, сейчас мы говорим.
Я прав?
660
00:27:04,971 --> 00:27:06,842
[вздыхает] Да, эм...
661
00:27:06,886 --> 00:27:08,757
Да, я думаю, что...
Это вроде работает.
662
00:27:08,801 --> 00:27:11,020
Типа работ? Я выгляжу фантастически.
663
00:27:11,064 --> 00:27:14,067
Ну давай же. Мы должны вернуться
по задаче. Давайте делать покупки.
664
00:27:17,331 --> 00:27:18,724
Знаешь что?
Мы можем начать здесь.
665
00:27:18,767 --> 00:27:19,942
Хорошо.
666
00:27:19,986 --> 00:27:21,335
-Добро пожаловать в Блумингдейл.
-Ой.
667
00:27:21,378 --> 00:27:22,684
-Что ты делаешь сегодня?
-Хороший.
668
00:27:22,728 --> 00:27:23,946
Наслаждайтесь покупками.
669
00:27:23,990 --> 00:27:25,774
Мне бы хотелось, чтобы у нас было
полностью оплаченные расходы
670
00:27:25,818 --> 00:27:27,167
шоппинг.
671
00:27:27,210 --> 00:27:28,995
Ой. Хорошо.
672
00:27:29,038 --> 00:27:31,258
БЕРНАРД:
Ох. [смеется]
673
00:27:31,301 --> 00:27:33,869
ФЛОРА:
О, это потрясающе.
674
00:27:33,913 --> 00:27:35,958
Я никогда не видел
что-нибудь подобное.
675
00:27:36,002 --> 00:27:38,134
Ой, подожди, посмотри.
676
00:27:38,178 --> 00:27:40,702
[вздыхает] Как ты это называешь?
677
00:27:40,746 --> 00:27:43,313
-О, дезинфицирующее средство.
-Дезинфицирующее средство.
678
00:27:43,357 --> 00:27:45,098
Ммм, это пикантно.
679
00:27:45,141 --> 00:27:47,404
-Нет, это...
-М-м-м.
680
00:27:48,928 --> 00:27:50,103
-Нет.
-Ой.
681
00:27:50,146 --> 00:27:51,974
ФЛОРА:
Нардо, посмотри, что я нашел.
682
00:27:52,018 --> 00:27:55,804
Хм? Я не знаю, что это такое,
но это действительно весело.
683
00:27:55,848 --> 00:27:58,720
Я думаю, Джули это может понравиться.
Посмотри и...
684
00:27:58,764 --> 00:28:01,157
Хорошо. Извини. Она новенькая в городе.
685
00:28:02,332 --> 00:28:05,118
Что это? Это так красиво.
686
00:28:05,161 --> 00:28:07,424
-Это красиво.
-[свист]
687
00:28:07,468 --> 00:28:10,863
Твое присутствие - мой подарок.
688
00:28:10,906 --> 00:28:12,429
[смеется] Понял?
689
00:28:12,473 --> 00:28:14,736
-Вы должны остановить. [смеющийся]
-ФЛОРА: Подожди, подожди.
690
00:28:14,780 --> 00:28:15,737
Ой. [смеется]
691
00:28:15,781 --> 00:28:18,000
В них тяжело бегать.
692
00:28:18,044 --> 00:28:20,002
Неплохой улов, да?
693
00:28:20,046 --> 00:28:22,004
-Ты так думаешь?
-Ага.
694
00:28:22,048 --> 00:28:24,485
Я думаю, Джули и Ева
будем очень рады.
695
00:28:24,528 --> 00:28:26,356
Ну, я надеюсь, что они есть.
696
00:28:26,400 --> 00:28:29,142
-Боже мой.
-Что? Что?
697
00:28:29,185 --> 00:28:31,361
Я просто надеялся, что
к настоящему времени, когда это
698
00:28:31,405 --> 00:28:33,450
пытки прекратились.
699
00:28:33,494 --> 00:28:35,365
Это тренажерный зал.
700
00:28:35,409 --> 00:28:37,150
Они-они на самом деле платят
делать эти вещи.
701
00:28:37,193 --> 00:28:39,369
[насмехается] Да. Ладно, хороший.
702
00:28:39,413 --> 00:28:41,937
Я отомщу за тебя!
703
00:28:41,981 --> 00:28:44,113
Хорошо, тебе нужно
чтобы остановить это. Извини.
704
00:28:44,157 --> 00:28:45,985
Я отомщу за тебя!
705
00:28:46,028 --> 00:28:47,551
-Извини.
-[вздыхает]
706
00:28:47,595 --> 00:28:49,815
САНТА: А чего бы ты хотел?
на Рождество в этом году?
707
00:28:49,858 --> 00:28:51,207
Эй, подожди минутку,
подождите минуту.
708
00:28:51,251 --> 00:28:52,382
Почему-почему все эти люди
стоять в очереди
709
00:28:52,426 --> 00:28:54,080
увидеть мистера Берди?
710
00:28:54,123 --> 00:28:56,082
Ох, он похож на короля?
или император или что-то в этом роде?
711
00:28:56,125 --> 00:28:57,518
БЕРНАРД:
Э-э, нет, на самом деле,
712
00:28:57,561 --> 00:28:58,998
это просто
вся рождественская тема.
713
00:28:59,041 --> 00:29:00,390
По сути,
парень с бородой,
714
00:29:00,434 --> 00:29:02,218
он летает с
стадо оленей.
715
00:29:02,262 --> 00:29:04,177
-Хорошо.
-Эм, он спускается в дымоход.
716
00:29:04,220 --> 00:29:06,832
и кладет эти подарки
в этих огромных чулках, которые
717
00:29:06,875 --> 00:29:08,268
дети висят вдоль камина.
718
00:29:08,311 --> 00:29:10,313
Удивительно
потому что тебе пришлось нелегко
719
00:29:10,357 --> 00:29:13,229
веря в джиннов,
но, ну, ладно.
720
00:29:13,273 --> 00:29:16,058
МАЛЬЧИК: Я хочу машину
и ракетная установка.
721
00:29:16,102 --> 00:29:19,061
Вот ваш карандаш. [смеется]
722
00:29:19,105 --> 00:29:22,325
Рождество – это также время, дети
узнать все о разочаровании.
723
00:29:22,369 --> 00:29:24,284
Да, м... Ух.
724
00:29:24,327 --> 00:29:26,025
-Вот, сэр.
-О, спасибо.
725
00:29:26,068 --> 00:29:27,287
Наслаждаться.
726
00:29:30,116 --> 00:29:31,465
Извините, Бернард.
727
00:29:31,508 --> 00:29:35,077
Вы, сэр, художник.
728
00:29:35,121 --> 00:29:37,819
-Спасибо.
-Ух ты.
729
00:29:37,863 --> 00:29:40,604
-[смеется] Спасибо. Все в порядке.
-Вау вау вау.
730
00:29:40,648 --> 00:29:44,217
Хорошо, расскажи мне об этом
все твое рождественское дело.
731
00:29:44,260 --> 00:29:48,221
Ой. Э-э, ну, это-это
стать по-настоящему коммерческим,
732
00:29:48,264 --> 00:29:50,397
но... изначально,
это должно было отпраздновать
733
00:29:50,440 --> 00:29:53,139
рождение этого парня. Он был,
его звали Иисус Христос.
734
00:29:53,182 --> 00:29:56,229
Чего ждать? Иисус? Ты
говоришь о ребенке Мэри?
735
00:29:56,272 --> 00:29:57,839
Ага.
736
00:29:57,883 --> 00:29:59,362
Что? Я знал его.
737
00:29:59,406 --> 00:30:01,408
Что он сделал, чтобы стать таким знаменитым?
738
00:30:01,451 --> 00:30:03,845
Ты... [смеется] Вау. Хорошо, э-э,
739
00:30:03,889 --> 00:30:05,368
ну, он оказался
Сын Божий.
740
00:30:05,412 --> 00:30:08,415
[вздыхает] О, нет,
Я думал, он шутит.
741
00:30:08,458 --> 00:30:10,591
Чего ждать?
Ты-ты действительно встречался с ним?
742
00:30:10,634 --> 00:30:13,159
Ага. О боже... да, в прошлый раз
Я был вне коробки.
743
00:30:13,202 --> 00:30:15,465
Это потрясающе, типа...
744
00:30:15,509 --> 00:30:17,163
Что? Я имею в виду,
745
00:30:17,206 --> 00:30:19,121
окей, что было,
каким он был?
746
00:30:19,165 --> 00:30:20,906
Каким был Иисус?
747
00:30:20,949 --> 00:30:23,038
Знаешь, он Иисус.
Он просто такой: «Эй».
748
00:30:23,082 --> 00:30:26,172
Но финансово недостаточно амбициозный,
749
00:30:26,215 --> 00:30:28,304
сказать тебе правду.
Я имею в виду, я сказал ему однажды:
750
00:30:28,348 --> 00:30:30,306
Я такой: «С твоими талантами,
751
00:30:30,350 --> 00:30:32,569
«Я имею в виду воду,
бум, в вино,
752
00:30:32,613 --> 00:30:35,311
создание рыбы из воздуха».
753
00:30:35,355 --> 00:30:37,487
Я сказал: «Большой Джей, нам следует открыть
ресторан вместе».
754
00:30:37,531 --> 00:30:39,098
Знаешь, мы могли бы назвать это,
типа "Что-то подозрительное"
755
00:30:39,141 --> 00:30:40,664
или «О, Боже мой».
756
00:30:40,708 --> 00:30:42,971
Гуди Два Туфля не хотел
что-нибудь связанное с этим.
757
00:30:43,015 --> 00:30:45,495
Эй, ну, я имею в виду Большого Джея.
758
00:30:45,539 --> 00:30:47,106
-Большому Дж.
-Хм.
759
00:30:47,149 --> 00:30:48,977
Хорошо, как насчет этого,
как насчет этого, эм...
760
00:30:49,021 --> 00:30:52,981
О, мне бы хотелось вернуться назад
в Грот Санты.
761
00:30:53,025 --> 00:30:54,591
Ты получил это.
762
00:30:58,552 --> 00:31:01,250
Привет. С Рождеством.
763
00:31:01,294 --> 00:31:03,905
БЕРНАРД:
Хорошо, итак, я бы хотел этого
764
00:31:03,949 --> 00:31:06,516
все эти дети получили
все, что они хотели.
765
00:31:06,560 --> 00:31:08,475
Ох, он думает
он возьмет карандаш.
766
00:31:08,518 --> 00:31:10,303
Он так не просто собирается
возьми карандаш.
767
00:31:10,346 --> 00:31:13,654
♪ О да,
свечи догорают ♪
768
00:31:13,697 --> 00:31:17,005
-♪ Много омелы
- [смеется] Вот и все.
769
00:31:17,049 --> 00:31:19,965
-САНТА: С Рождеством!
-♪ Хоры поют колядки
770
00:31:20,008 --> 00:31:22,315
-♪ Прямо за моей дверью
-[Бернар смеется]
771
00:31:22,358 --> 00:31:25,361
♪ Все это и многое другое...
772
00:31:25,405 --> 00:31:28,538
Ууу! Катайтесь на нем! Вот и все.
773
00:31:28,582 --> 00:31:31,411
Ее родители
где-то рядом, да?
774
00:31:32,412 --> 00:31:35,371
Ох, что это все?
775
00:31:35,415 --> 00:31:37,591
Ох, вот как
все эти разные компании
776
00:31:37,634 --> 00:31:39,680
заставить вас купить их вещь.
777
00:31:41,334 --> 00:31:44,554
Ну, как насчет того, чтобы сделать
что-нибудь насчет этого, Нардо?
778
00:31:44,598 --> 00:31:45,947
Загадывайте желания.
779
00:31:45,991 --> 00:31:48,994
♪ Я вижу твое улыбающееся лицо
780
00:31:49,037 --> 00:31:51,474
♪ Такого я еще никогда не видел
781
00:31:51,518 --> 00:31:55,261
♪ Хоть я и безумно тебя люблю
782
00:31:55,304 --> 00:31:57,437
♪ Кажется, я люблю тебя больше
783
00:31:57,480 --> 00:31:59,526
♪ Все это и многое другое...
784
00:31:59,569 --> 00:32:01,441
Эй, нам стоит измениться?
этот знак тоже?
785
00:32:01,484 --> 00:32:03,399
Э-э, нет, это на самом деле,
хм, кинотеатр.
786
00:32:03,443 --> 00:32:06,141
-Подожди, ты хочешь?
посмотреть фильм? -Да.
787
00:32:06,185 --> 00:32:07,708
Не имею представления
что это за фильм, но, эм,
788
00:32:07,751 --> 00:32:10,232
мне бы очень хотелось
Я думаю, чтобы увидеть один.
789
00:32:10,276 --> 00:32:12,931
-[играет драматическая музыка]
-[задыхаясь]
790
00:32:14,628 --> 00:32:16,717
Ох, он быстрый.
791
00:32:16,760 --> 00:32:18,980
-Ага.
-Он очень, очень быстрый.
792
00:32:21,287 --> 00:32:23,028
Не делайте прыжок.
Не делайте прыжков!
793
00:32:23,071 --> 00:32:25,639
Нет нет нет.
Эта миссия невыполнима!
794
00:32:25,682 --> 00:32:28,294
-Это в названии!
-[кинозритель шикает]
795
00:32:32,080 --> 00:32:33,777
Как тебя зовут
того парня-героя?
796
00:32:33,821 --> 00:32:36,215
-О, ну, Том Круз.
-Том Круз.
797
00:32:36,258 --> 00:32:38,260
-Ага.
-Я имею в виду, он огромный.
798
00:32:38,304 --> 00:32:40,393
Он самый большой человек
Я когда-либо видел.
799
00:32:40,436 --> 00:32:42,525
Где-где гиганты
как живой Том Круз?
800
00:32:42,569 --> 00:32:45,180
-Ну, в основном в Лос-Анджелесе.
- В основном Лос-Анджелес.
801
00:32:45,224 --> 00:32:47,617
Я имею в виду, я никогда туда не пойду,
потому что я думаю
802
00:32:47,661 --> 00:32:49,489
он бы взял эту огромную ногу
803
00:32:49,532 --> 00:32:51,491
и просто раздави меня этим.
804
00:32:51,534 --> 00:32:54,059
Или, я не знаю,
может быть, мне стоит пойти, потому что
805
00:32:54,102 --> 00:32:57,149
что, если он воспользуется этими огромными
сочные губы, чтобы поцеловать меня?
806
00:32:57,192 --> 00:32:59,194
Я бы действительно не волновался
об этом. Я имею в виду, Том,
807
00:32:59,238 --> 00:33:00,674
Том Круз определенно
просто нормальный размер.
808
00:33:00,717 --> 00:33:03,372
Как, собственно, и
все нормального размера.
809
00:33:03,416 --> 00:33:05,374
Это просто фильмы
это заставляет их выглядеть большими.
810
00:33:05,418 --> 00:33:08,290
-Ах.
-[дверь открывается]
811
00:33:08,334 --> 00:33:09,726
Это нормально.
812
00:33:09,770 --> 00:33:12,033
Хо, хо. Воу, воу, воу. Привет.
813
00:33:12,077 --> 00:33:14,209
Привет. я не думаю
нас познакомили.
814
00:33:14,253 --> 00:33:16,472
-Я Ленни.
-Ой.
815
00:33:16,516 --> 00:33:18,083
-О, да, это, эм...
-Флора.
816
00:33:18,126 --> 00:33:21,086
Удовольствие, правда.
Я имею в виду, мне-мне это нравится.
817
00:33:21,129 --> 00:33:23,349
Это, э...
Мне нравится мужчина в военной форме.
818
00:33:23,392 --> 00:33:25,307
Спасибо.
819
00:33:25,351 --> 00:33:26,526
-Эм, она моя...
-ФЛОРА: Я-я поняла.
820
00:33:26,569 --> 00:33:28,310
Старый друг. Ты знаешь,
821
00:33:28,354 --> 00:33:29,746
только что из другого города.
822
00:33:29,790 --> 00:33:31,792
Потратить несколько дней, чтобы помочь
823
00:33:31,835 --> 00:33:34,360
этот вылезай из маринада
он связался с Джули.
824
00:33:34,403 --> 00:33:36,405
Хорошо я рад
кто-то это делает,
825
00:33:36,449 --> 00:33:38,494
и я думаю, что это работает.
Я не видел, чтобы он светился
826
00:33:38,538 --> 00:33:40,409
вот так через некоторое время.
827
00:33:40,453 --> 00:33:42,498
-Ну... -Знаешь, я стараюсь
изо всех сил, но я не думаю,
828
00:33:42,542 --> 00:33:44,457
э-э, я не... Я редко светлюсь.
829
00:33:44,500 --> 00:33:46,676
-Я думаю, я... я немного
грубый, немного грубый. -Ой.
830
00:33:46,720 --> 00:33:49,070
Я имею в виду, мне-мне нравятся вещи
шершавые по краям.
831
00:33:49,114 --> 00:33:50,593
[смеется]
832
00:33:50,637 --> 00:33:52,204
-Ты?
-Если вы понимаете, о чем я?
833
00:33:52,247 --> 00:33:53,640
-Ты, старые зеленые глаза...
-Мм-хм.
834
00:33:53,683 --> 00:33:55,207
-О, Хейзел.
-Хейзел права.
835
00:33:55,250 --> 00:33:56,773
И вы понимаете, о чем я говорю?
836
00:33:56,817 --> 00:33:58,558
Да, я думаю, каждый получит
что ты говоришь, так что...
837
00:33:58,601 --> 00:34:01,169
-[смеется]
-Что это такое?
838
00:34:01,213 --> 00:34:03,171
Э-э-э, да.
839
00:34:03,215 --> 00:34:04,781
[шепотом]: Я думаю, он
должен пойти в ванную.
840
00:34:04,825 --> 00:34:06,740
-Э... -ЛЕННИ: У тебя есть ключ.
У тебя нет ключа?
841
00:34:06,783 --> 00:34:08,350
-Мне не нужно идти. -ФЛОРА: Сделай
тебе нужно в ванную?
842
00:34:08,394 --> 00:34:09,743
Да, у меня есть...
Приятно видеть тебя, Ленни. Пока.
843
00:34:09,786 --> 00:34:11,527
Хорошо, Берни. Флора?
Ди... Да... Мы встретились?
844
00:34:11,571 --> 00:34:13,181
Типа, в те времена?
Мы...?
845
00:34:13,225 --> 00:34:15,618
Это было бы
еще в тот день.
846
00:34:15,662 --> 00:34:18,360
-Путь, назад.
-Ки-Уэст. Ки-Уэст?
847
00:34:18,404 --> 00:34:20,101
ФЛОРА:
Может быть.
848
00:34:23,931 --> 00:34:25,759
Нам пора идти.
849
00:34:25,802 --> 00:34:27,761
Я почти готов.
850
00:34:27,804 --> 00:34:29,850
БЕРНАРД:
Хорошо.
851
00:34:32,853 --> 00:34:35,073
-Ох. Это мило.
-[смывает туалет]
852
00:34:36,422 --> 00:34:38,250
Освежающий.
853
00:34:38,293 --> 00:34:40,339
[выдыхает]
854
00:34:41,557 --> 00:34:43,820
Давай сделаем это.
855
00:34:43,864 --> 00:34:45,779
[смеется]
Как бы ты хотел туда попасть?
856
00:34:45,822 --> 00:34:48,216
-Вы хотите один
из тех автомобильных вещей? -Ага.
857
00:34:48,260 --> 00:34:49,478
Хорошо, какой?
858
00:34:49,522 --> 00:34:51,567
Просто что-то тонкое,
859
00:34:51,611 --> 00:34:53,482
разумный.
860
00:34:53,526 --> 00:34:55,571
[двигатель ревет]
861
00:34:58,966 --> 00:35:01,142
Как вы думаете, у нас есть
достаточно подарков?
862
00:35:01,186 --> 00:35:03,275
Я-я думаю, у нас было бы
получить
863
00:35:03,318 --> 00:35:04,798
вторую машину, чтобы получить больше.
864
00:35:04,841 --> 00:35:06,452
Верно-верно?
А что насчет этого маленького парня?
865
00:35:06,495 --> 00:35:08,541
Ладно, посмотрим, что
эта штука может сделать.
866
00:35:08,584 --> 00:35:10,238
Хорошо. Хорошо, ты готов?
867
00:35:10,282 --> 00:35:12,414
ФЛОРА: Хорошо, давай
Джули и Ева вернулись!
868
00:35:12,458 --> 00:35:15,156
♪ Не бездельничайте
с этими глупыми игрушками... ♪
869
00:35:15,200 --> 00:35:16,810
[шепотом]: Ты уверен?
Я невидимый?
870
00:35:16,853 --> 00:35:19,726
Да, я уверен. Можете ли вы
хватит переходить на другую сторону, пожалуйста?
871
00:35:19,769 --> 00:35:21,423
[неразборчивая болтовня]
872
00:35:21,467 --> 00:35:23,643
ФЛОРА:
О, она милая.
873
00:35:23,686 --> 00:35:25,688
Она определенно милая.
874
00:35:25,732 --> 00:35:27,429
[визг]
875
00:35:27,473 --> 00:35:29,431
ДЖУЛИ:
Как прошла история сегодня?
876
00:35:29,475 --> 00:35:30,911
-Это было хорошо.
-Хороший?
877
00:35:30,954 --> 00:35:32,956
Подожди, папа?
878
00:35:33,000 --> 00:35:35,785
-Эй, ты как?
-[ворчит] Хорошо.
879
00:35:35,829 --> 00:35:38,527
-Привет.
-Привет. [вздыхает]
880
00:35:38,571 --> 00:35:40,181
Как дела--? Ой.
881
00:35:40,225 --> 00:35:41,443
мне очень жаль
той ночью, понимаешь?
882
00:35:41,487 --> 00:35:43,402
Да, очень странно.
883
00:35:43,445 --> 00:35:44,751
Как дела?
884
00:35:44,794 --> 00:35:46,796
Э-э, я-я только что...
885
00:35:46,840 --> 00:35:49,973
я хотел тебя
знать, что я-я-я могу быть там.
886
00:35:50,017 --> 00:35:52,628
Знаешь, даже когда я не
означало быть там, чтобы,
887
00:35:52,672 --> 00:35:54,282
ты знаешь, когда я имею в виду
быть там, ты знаешь,
888
00:35:54,326 --> 00:35:55,936
Я обязательно буду... буду там.
889
00:35:57,764 --> 00:35:59,896
Я знаю, это не может быть легко.
890
00:35:59,940 --> 00:36:02,377
Нам обоим нелегко.
891
00:36:02,421 --> 00:36:04,379
Хм...
892
00:36:04,423 --> 00:36:06,207
Папа, ты хочешь?
чтобы купить мороженое?
893
00:36:06,251 --> 00:36:08,905
Я...?
894
00:36:08,949 --> 00:36:11,865
-Эм...
-Ага.
895
00:36:11,908 --> 00:36:14,476
Да, да, почему бы и нет?
896
00:36:14,520 --> 00:36:16,957
Мне бы хотелось, чтобы в этом месте была вишня.
Это мой любимый вкус.
897
00:36:17,000 --> 00:36:19,481
Знаешь что? Я хочу...
[кашляет] Я тоже этого хочу.
898
00:36:19,525 --> 00:36:22,528
-Эм, нам пора идти? Ага?
-Ага. Ага.
899
00:36:25,052 --> 00:36:26,923
Эй, тебя не бывает
есть вишенку, да?
900
00:36:26,967 --> 00:36:29,665
Да, вообще-то, оно только что пришло.
901
00:36:33,408 --> 00:36:35,454
Ну, смотри, так приятно видеть
вы двое. [смеется]
902
00:36:35,497 --> 00:36:37,020
О, и не дай мне забыть...
прежде чем я уйду,
903
00:36:37,064 --> 00:36:38,761
У меня есть... у меня есть
одна или две вещи в машине
904
00:36:38,805 --> 00:36:40,763
что мне бы очень понравилось
чтобы дать вам.
905
00:36:40,807 --> 00:36:42,461
ДЖОННИ:
Привет.
906
00:36:42,504 --> 00:36:44,376
-Извините, ребята, мы опоздали.
-Ой. [смеется]
907
00:36:44,419 --> 00:36:47,248
Ой. Э-э, Берни,
эм, ты помнишь Джонни?
908
00:36:47,292 --> 00:36:49,424
Мы выросли вместе.
Это его дочь Эмма.
909
00:36:49,468 --> 00:36:51,426
О, они живут рядом с моей мамой.
Мне жаль.
910
00:36:51,470 --> 00:36:52,688
Я должен был упомянуть об этом
они шли нас встречать.
911
00:36:52,732 --> 00:36:53,863
Нет, нет, это хорошо.
912
00:36:53,907 --> 00:36:55,648
-Ага.
-Приятно наконец встретиться с тобой.
913
00:36:55,691 --> 00:36:57,040
Ага.
914
00:36:57,084 --> 00:36:58,781
Это так повезло
иметь их по соседству.
915
00:36:58,825 --> 00:37:01,349
Я имею в виду, как вы можете видеть,
девочки - две горошины в стручке.
916
00:37:01,393 --> 00:37:02,350
-[смеется]
-Большой.
917
00:37:02,394 --> 00:37:03,873
Большой.
[вдыхает]
918
00:37:03,917 --> 00:37:05,266
Замечательно.
919
00:37:07,747 --> 00:37:08,922
Кто готов пойти в кино?
920
00:37:08,965 --> 00:37:10,532
-Мы! Мы! Мы!
-[смеется]
921
00:37:10,576 --> 00:37:11,838
Хорошо, ну,
нам, наверное, стоит пойти
922
00:37:11,881 --> 00:37:13,448
-если мы успеем.
-ДЖОННИ: Да.
923
00:37:13,492 --> 00:37:15,363
Можем ли мы сделать что-нибудь в машине?
в другой раз?
924
00:37:15,407 --> 00:37:17,278
Конечно.
925
00:37:17,322 --> 00:37:19,324
Да, конечно. Конечно, это... потрясающе.
926
00:37:19,367 --> 00:37:21,239
Хорошо.
927
00:37:22,544 --> 00:37:23,806
Хорошо.
928
00:37:23,850 --> 00:37:25,373
-Пока, папа.
-Ага.
929
00:37:25,417 --> 00:37:26,766
Увидимся позже, дорогая.
930
00:37:28,333 --> 00:37:30,291
-Хорошо провести время, да?
-Ага. [смеется]
931
00:37:30,335 --> 00:37:31,553
[Эмма и Ева болтают]
932
00:37:31,597 --> 00:37:33,338
Что, если я приведу Еву?
в субботу?
933
00:37:33,381 --> 00:37:34,600
На ночь с тобой.
934
00:37:34,643 --> 00:37:35,905
Я имею в виду, ну...
935
00:37:35,949 --> 00:37:37,429
-Да, мне бы это понравилось.
-Ага?
936
00:37:37,472 --> 00:37:38,734
Абсолютно. Ага. Это...
937
00:37:38,778 --> 00:37:39,735
-отличный план.
-Все в порядке.
938
00:37:39,779 --> 00:37:40,997
Давай сделаем это.
939
00:37:42,042 --> 00:37:43,739
-Пока, Берни.
Это было приятно, чувак. -Ага.
940
00:37:43,783 --> 00:37:44,914
- Настоящее удовольствие.
-Ага. Приятно...
941
00:37:44,958 --> 00:37:46,394
рад встрече...
942
00:37:46,438 --> 00:37:47,613
[вдыхает]
Джонни.
943
00:37:48,614 --> 00:37:49,876
Э-э, поддержите меня, ребята.
944
00:37:49,919 --> 00:37:51,704
-[кричит]
-[задыхаясь]
945
00:37:51,747 --> 00:37:53,619
-ЭММА: Папа, ты в порядке?
-ДЖОННИ: [стонет] Да!
946
00:37:53,662 --> 00:37:55,708
-Ты в порядке?
-Ага. Ага.
947
00:37:55,751 --> 00:37:57,405
-Ух, я в порядке.
-Хорошо.
948
00:37:57,449 --> 00:37:59,451
-[свист]
-[Флора смеется]
949
00:37:59,494 --> 00:38:02,062
-[смеющийся]
-ДЖОННИ: Нет, я в порядке. Я в порядке.
950
00:38:02,105 --> 00:38:04,760
Ах, меня это каждый раз достает.
951
00:38:04,804 --> 00:38:06,327
Я не могу в это поверить.
952
00:38:06,371 --> 00:38:08,721
Как я оказался
пятое колесо моей собственной семьи?
953
00:38:08,764 --> 00:38:10,462
Это катастрофа.
954
00:38:10,505 --> 00:38:13,073
Вот вопрос - и
нет неправильного ответа, но...
955
00:38:13,116 --> 00:38:16,772
может быть, тебе станет лучше?
если бы ты пожелал,
956
00:38:16,816 --> 00:38:18,774
знаешь, чтобы Джонни как бы...
[имитирует удушье]
957
00:38:18,818 --> 00:38:20,472
Так легко это сделать.
958
00:38:20,515 --> 00:38:23,692
На самом деле это проще сделать
чем этого не делать.
959
00:38:23,736 --> 00:38:26,826
♪ Без этой моей девушки,
ой! ♪
960
00:38:26,869 --> 00:38:30,569
♪ Рождество
просто сейчас не Рождество ♪
961
00:38:30,612 --> 00:38:32,658
♪ Без того, кого любишь
962
00:38:32,701 --> 00:38:33,659
Привет, красотка.
963
00:38:33,702 --> 00:38:35,356
Привет красавчик.
964
00:38:35,400 --> 00:38:36,401
Думаешь, мы с тобой могли бы...
965
00:38:36,444 --> 00:38:37,489
Ага.
966
00:38:37,532 --> 00:38:39,142
Ага?
967
00:38:39,186 --> 00:38:40,492
Привет, Берни.
968
00:38:44,496 --> 00:38:45,845
[Флора глубоко вздыхает]
969
00:38:45,888 --> 00:38:47,629
Итак, Ленни интересный.
970
00:38:47,673 --> 00:38:50,632
Я имею в виду, это лицо
это было весело, да?
971
00:38:50,676 --> 00:38:52,591
Ага. Хорошо,
он определенно одинок,
972
00:38:52,634 --> 00:38:54,636
Я могу вам многое сказать.
973
00:38:54,680 --> 00:38:56,769
Надеюсь, ты любишь кошек, потому что
у него их немало.
974
00:38:56,812 --> 00:38:58,727
О, я люблю кошек.
Они вкусные.
975
00:38:58,771 --> 00:39:00,512
[тихо посмеивается]
976
00:39:00,555 --> 00:39:04,037
[стонет] Эти Джули и Ева
это будет непросто.
977
00:39:05,038 --> 00:39:07,475
Остановись здесь, бастер.
978
00:39:07,519 --> 00:39:11,653
Ладно, Рима не было,
как вы знаете, построен за день.
979
00:39:11,697 --> 00:39:12,828
Прошло 12.
980
00:39:12,872 --> 00:39:15,614
У нас есть вся ночь
981
00:39:15,657 --> 00:39:17,964
просто сидеть
и придумать план,
982
00:39:18,007 --> 00:39:19,487
какой у нас следующий шаг.
983
00:39:19,531 --> 00:39:20,967
У нас есть это.
984
00:39:21,010 --> 00:39:22,838
[звонит дверной звонок]
985
00:39:22,882 --> 00:39:24,100
Вы кого-то ждете?
986
00:39:24,144 --> 00:39:26,015
Нет нет.
987
00:39:26,059 --> 00:39:27,452
[выдыхает]
988
00:39:27,495 --> 00:39:28,931
-[смеется]: Эй! Мой мальчик!
-[смеющийся]
989
00:39:30,672 --> 00:39:31,847
Привет!
990
00:39:31,891 --> 00:39:32,979
-Каждый. -[стук]
-Эй, Джули!
991
00:39:33,022 --> 00:39:34,502
[вздыхает]
992
00:39:34,546 --> 00:39:36,504
Ох, это моя малышка, Ева?
993
00:39:36,548 --> 00:39:37,897
Приходите, поцелуйте бабушку!
994
00:39:37,940 --> 00:39:40,682
Я-я бы хотел, чтобы вы встретились...
поставщик провизии
995
00:39:40,726 --> 00:39:42,031
-Я пришел на вечер.
-Ой.
996
00:39:42,075 --> 00:39:44,425
И вы можете. Привет, я Флора.
997
00:39:44,469 --> 00:39:45,644
-Привет.
-Нет, пожалуйста, не надо.
998
00:39:45,687 --> 00:39:47,428
-Привет. -Ага. [нюхает]
-Ой. Извини.
999
00:39:47,472 --> 00:39:49,038
-Заходите. Заходите.
-Что?
1000
00:39:49,082 --> 00:39:50,953
-[Отец Бернарда смеется]
-Рад тебя видеть. -Хорошо.
1001
00:39:50,997 --> 00:39:51,954
Привет мама.
1002
00:39:51,998 --> 00:39:53,652
Поставщик провизии?
[бормочет]
1003
00:39:53,695 --> 00:39:55,654
-У вас есть поставщик провизии?
-Ну, я просто подумал, что...
1004
00:39:55,697 --> 00:39:58,134
-Голодаю, вот и получается.
-Привет.
1005
00:39:58,178 --> 00:40:00,006
[смех на расстоянии]
1006
00:40:00,049 --> 00:40:02,965
Как ты забыл, что твой
вся семья приедет?
1007
00:40:03,009 --> 00:40:04,880
Да, я имею в виду, есть-есть
было много отвлекающих факторов
1008
00:40:04,924 --> 00:40:06,795
- за последние пару дней.
-Это честно.
1009
00:40:06,839 --> 00:40:08,449
Хорошо, что мне нужно сделать?
1010
00:40:08,493 --> 00:40:10,582
Э-э, хорошо, я бы хотел
был полноценный обед
1011
00:40:10,625 --> 00:40:13,541
со всеми обрезками
прямо здесь, на этой кухне.
1012
00:40:16,588 --> 00:40:18,111
-Это очень хорошо!
-Ага? Хорошо.
1013
00:40:18,154 --> 00:40:19,504
Это будет так весело.
1014
00:40:19,547 --> 00:40:21,636
Могу поспорить, у тебя отличная семья.
1015
00:40:21,680 --> 00:40:24,204
И тут Пол смотрит прямо
на меня и говорит:
1016
00:40:24,247 --> 00:40:26,598
"Дэйвид,
На самом деле я бухгалтер».
1017
00:40:26,641 --> 00:40:28,034
[смеется]
1018
00:40:28,077 --> 00:40:29,470
Представляешь, мы очень посмеялись
об этом.
1019
00:40:29,514 --> 00:40:31,080
[смеющийся]
1020
00:40:31,124 --> 00:40:32,081
Почему?
1021
00:40:32,125 --> 00:40:33,909
[Флора смеется]
1022
00:40:33,953 --> 00:40:35,998
МАТЬ БЕРНАРДА:
Я все еще немного в замешательстве.
1023
00:40:36,042 --> 00:40:38,479
Где Ева и Джули?
1024
00:40:38,523 --> 00:40:40,612
-ДИАНА: Отличный вопрос.
-Ага. [смеется] Верно. Хм...
1025
00:40:40,655 --> 00:40:42,744
Мы-мы вообще-то на...
[глубоко вдыхает]
1026
00:40:42,788 --> 00:40:44,485
сейчас небольшой перерыв.
1027
00:40:44,529 --> 00:40:46,269
-[свистит] -Перерыв. Что-что
это значит перерыв?
1028
00:40:46,313 --> 00:40:48,054
-Ну, позвольте мне объяснить.
- МАТЬ БЕРНАРДА: Берни,
1029
00:40:48,097 --> 00:40:50,186
-тебе надо работать
о браке. -Я знаю.
1030
00:40:50,230 --> 00:40:51,579
Да, ты можешь сказать это еще раз.
1031
00:40:51,623 --> 00:40:52,972
Прошу прощения.
1032
00:40:53,015 --> 00:40:54,713
Видеть? Видишь, вот почему
Я никогда не решался.
1033
00:40:54,756 --> 00:40:56,889
Ты знаешь? Некоторые жеребцы,
им просто нужно свободно передвигаться.
1034
00:40:56,932 --> 00:40:59,674
МАРВИН: Бернард, эй, смотри, чувак,
если ты когда-нибудь захочешь поговорить,
1035
00:40:59,718 --> 00:41:00,936
мано и мано,
1036
00:41:00,980 --> 00:41:02,590
Я здесь ради тебя, приятель.
1037
00:41:02,634 --> 00:41:04,070
ДИАНА: Да, ты не используешь
это правильно.
1038
00:41:04,113 --> 00:41:05,550
МАРВИН:
На самом деле, я почти уверен, что да.
1039
00:41:05,593 --> 00:41:07,073
Потому что это друг
другу-мужчине.
1040
00:41:07,116 --> 00:41:08,553
Кто готов к мертвой птице?
1041
00:41:08,596 --> 00:41:10,163
Хм?
1042
00:41:11,556 --> 00:41:12,818
Это странная группа.
1043
00:41:12,861 --> 00:41:14,602
Я имею в виду, ты говоришь мне?
1044
00:41:14,646 --> 00:41:16,082
[болтовня на расстоянии]
1045
00:41:16,125 --> 00:41:17,605
Я-я... я просто хочу
Я мог бы найти способ
1046
00:41:17,649 --> 00:41:18,780
чтобы сделать их счастливыми, понимаешь?
1047
00:41:19,999 --> 00:41:21,217
Подождите минуту.
1048
00:41:22,218 --> 00:41:24,960
Хорошо. У меня есть фантастический план.
1049
00:41:25,004 --> 00:41:26,788
Рискованно...
1050
00:41:26,832 --> 00:41:28,964
но я думаю, фантастика.
1051
00:41:29,008 --> 00:41:30,618
Хорошо, ребята,
просто п-слушай.
1052
00:41:30,662 --> 00:41:32,054
У меня-у меня есть кое-что
Я хотел бы сказать тебе.
1053
00:41:32,098 --> 00:41:33,055
Это обо мне и Флоре.
1054
00:41:33,099 --> 00:41:34,187
Мм. Видеть? Я же говорил.
1055
00:41:34,230 --> 00:41:35,188
У него уже есть
новая подруга.
1056
00:41:35,231 --> 00:41:36,276
Нет, это... это...
1057
00:41:36,319 --> 00:41:37,190
это не имеет к этому никакого отношения.
1058
00:41:37,233 --> 00:41:38,539
Это-это-это...
1059
00:41:38,583 --> 00:41:40,541
Э-э-э...
1060
00:41:40,585 --> 00:41:41,542
Как мне это сказать?
1061
00:41:41,586 --> 00:41:42,630
Эм, Флора, она джинн.
1062
00:41:42,674 --> 00:41:44,893
-[посмеиваясь]
-Что?
1063
00:41:44,937 --> 00:41:46,634
-БЕРНАРД: Не смейтесь.
-[смеется] -Что?
1064
00:41:46,678 --> 00:41:47,809
-Что? Что? -БЕРНАРД:
Она умеет исполнять желания.
1065
00:41:47,853 --> 00:41:49,332
-Ага.
-Как вы все знаете,
1066
00:41:49,376 --> 00:41:51,117
это всего лишь три желания.
Точно только три,
1067
00:41:51,160 --> 00:41:53,075
- но, да, это, э-э...
-Ага. Три.
1068
00:41:53,119 --> 00:41:54,555
-Ага.
-Это мой рождественский подарок...
1069
00:41:54,599 --> 00:41:56,078
каждый из вас. Три желания.
1070
00:41:56,122 --> 00:41:57,993
Неплохой подарок, правда?
1071
00:41:58,037 --> 00:41:59,734
-[Бернард посмеивается]
-ПИТ: Хорошо,
1072
00:41:59,778 --> 00:42:01,562
- ладно, он сошел с ума.
Джули оставила его... -Что?
1073
00:42:01,606 --> 00:42:03,303
...и он сошел с ума.
Я имею в виду,
1074
00:42:03,346 --> 00:42:04,870
вы все думали, что это я
который собирался сойти с рельсов.
1075
00:42:04,913 --> 00:42:07,046
Но нет, идеальный Бернард...
1076
00:42:07,089 --> 00:42:08,917
Не делай этого. Хорошо, это правда.
1077
00:42:08,961 --> 00:42:10,832
Например,
Мар-Марвин, ты просто...
1078
00:42:10,876 --> 00:42:12,660
тебе просто нужно было надеть
эта гарвардская толстовка,
1079
00:42:12,704 --> 00:42:14,836
опять же, хотя
мы все знаем, что Диана это ненавидит.
1080
00:42:14,880 --> 00:42:17,143
-Потому что он не пошел
в Гарвард. -[посмеиваясь]
1081
00:42:17,186 --> 00:42:19,014
-Зачем это носить? -[стонет]
-БЕРНАРД: Я бы хотел
1082
00:42:19,058 --> 00:42:22,061
Марвин был одет во что-то
Диане действительно понравилось.
1083
00:42:22,104 --> 00:42:23,932
-[другие задыхаются]
-[кашляет]
1084
00:42:23,976 --> 00:42:25,325
[задыхаясь]
1085
00:42:25,368 --> 00:42:27,936
И я бы хотел, чтобы папа мог быть
больше похож на мужчину
1086
00:42:27,980 --> 00:42:28,937
Мама влюбилась.
1087
00:42:28,981 --> 00:42:31,070
-[визг]
-[задыхаясь]
1088
00:42:31,113 --> 00:42:32,680
-ДИАНА: Ох.
-[смеётся]: Ого.
1089
00:42:32,724 --> 00:42:34,029
-МАМА БЕРНАРДА: О, Боже мой.
-БЕРНАРД: И...
1090
00:42:34,073 --> 00:42:35,727
Я бы хотел, чтобы Пит перестал упоминать
ему самому
1091
00:42:35,770 --> 00:42:37,816
как «одинокий волк» и просто
зарегистрируйтесь во всех приложениях для знакомств.
1092
00:42:37,859 --> 00:42:39,905
-[телефон вибрирует]
-[посмеиваясь]
1093
00:42:43,648 --> 00:42:44,866
-[вздыхает]
-БЕРНАРД: Вот и все.
1094
00:42:44,910 --> 00:42:45,998
Вот моя тройка.
1095
00:42:46,041 --> 00:42:47,216
Доказательство – джинный пудинг.
1096
00:42:47,260 --> 00:42:48,609
Я прав?
1097
00:42:48,653 --> 00:42:51,133
Если бы
Ко мне вернулся мой старый муж.
1098
00:42:53,048 --> 00:42:54,397
ОТЕЦ БЕРНАРДА:
О Боже.
1099
00:42:54,441 --> 00:42:56,878
у меня на самом деле есть
запланировано три больших.
1100
00:42:56,922 --> 00:42:59,315
Во-первых, я желаю
для всего моего набора
1101
00:42:59,359 --> 00:43:02,362
титановых клюшек для гольфа Honma.
1102
00:43:02,405 --> 00:43:04,233
-[другие задыхаются]
-Ой!
1103
00:43:04,277 --> 00:43:06,279
[заикается] Ты не...
ты даже не очень любишь гольф.
1104
00:43:06,322 --> 00:43:08,281
Тебе просто нравится носить
твои странные рубашки из впитывающей ткани
1105
00:43:08,324 --> 00:43:09,848
и пить в клубе.
1106
00:43:09,891 --> 00:43:11,980
Детка, я желаю
ты бы перестал говорить
1107
00:43:12,024 --> 00:43:13,939
и просто позволь мне продолжить
с этим.
1108
00:43:13,982 --> 00:43:16,071
Э-э-э...
1109
00:43:16,115 --> 00:43:17,290
[другие вздыхают, задыхаясь]
1110
00:43:18,857 --> 00:43:21,163
Означает ли это, что Диана никогда
смогу ли я снова говорить?
1111
00:43:21,207 --> 00:43:22,687
Если только Марвин
было желать ей
1112
00:43:22,730 --> 00:43:24,166
не иметь возможности
чтобы больше не говорить.
1113
00:43:24,210 --> 00:43:25,733
О, давай.
1114
00:43:25,777 --> 00:43:27,082
Чувак!
1115
00:43:27,126 --> 00:43:28,388
Эм-м-м...
1116
00:43:28,431 --> 00:43:30,042
МАРВИН:
Хорошо.
1117
00:43:30,085 --> 00:43:32,261
Да что угодно.
Я, типа, желаю этого...
1118
00:43:32,305 --> 00:43:33,915
Диана снова могла говорить.
1119
00:43:33,959 --> 00:43:35,090
[резко выдыхает]
1120
00:43:35,134 --> 00:43:36,701
-Хм.
-[другие задыхаются]
1121
00:43:36,744 --> 00:43:39,660
Ну, спасибо, детка.
1122
00:43:39,704 --> 00:43:41,793
Марвин, я бы хотел
ты бы просто пошел к черту.
1123
00:43:42,837 --> 00:43:44,447
-[задыхаясь]
-Ой...
1124
00:43:44,491 --> 00:43:46,275
Хорошо, пожалуйста, прекрати!
1125
00:43:46,319 --> 00:43:49,670
Кто-нибудь пожелает
Марвин вернулся из ада?
1126
00:43:50,497 --> 00:43:52,020
Блин.
1127
00:43:52,064 --> 00:43:53,152
Отлично.
1128
00:43:53,195 --> 00:43:54,762
[вздыхает]
Наверное...
1129
00:43:54,806 --> 00:43:57,025
Я думаю, я хочу
он вернулся из ада.
1130
00:43:57,069 --> 00:43:59,201
- [кричит, кашляет]
-[другие задыхаются]
1131
00:43:59,245 --> 00:44:00,768
-МАМА БЕРНАРДА: О Боже мой!
-[бормочет]
1132
00:44:00,812 --> 00:44:02,378
Как это было?
1133
00:44:02,422 --> 00:44:04,380
Я думаю, это довольно очевидно.
1134
00:44:04,424 --> 00:44:06,034
Там очень жарко.
1135
00:44:06,078 --> 00:44:07,775
-Мм. -И как
как выглядит дьявол?
1136
00:44:07,819 --> 00:44:09,385
Н-ну, он был похож на
Рики Джервейс.
1137
00:44:09,429 --> 00:44:10,691
-[посмеиваясь]
-БЕРНАРД: Ладно, стоп.
1138
00:44:10,735 --> 00:44:12,954
Вы семья.
Вы моя семья.
1139
00:44:12,998 --> 00:44:16,175
Это наш единственный реальный шанс
для счастья.
1140
00:44:16,218 --> 00:44:17,176
Пожалуйста,
1141
00:44:17,219 --> 00:44:19,221
просто... сосредоточься.
1142
00:44:19,265 --> 00:44:20,745
-Ага.
-МАМА БЕРНАРДА: На самом деле,
1143
00:44:20,788 --> 00:44:22,094
Бернар,
1144
00:44:22,137 --> 00:44:24,052
Я просто хочу
все это закончилось.
1145
00:44:25,314 --> 00:44:26,707
Сделанный.
1146
00:44:28,883 --> 00:44:30,145
[вздыхает]
1147
00:44:30,189 --> 00:44:31,407
Ой.
1148
00:44:31,451 --> 00:44:33,801
Ох, ваузеры.
1149
00:44:33,845 --> 00:44:34,889
[стонет]
1150
00:44:34,933 --> 00:44:36,325
Я имею в виду, что за все мои годы,
1151
00:44:36,369 --> 00:44:39,764
я никогда не видел
кто-нибудь использует пожелания хуже.
1152
00:44:39,807 --> 00:44:41,113
Ага.
1153
00:44:42,114 --> 00:44:44,725
[гудок вдалеке]
1154
00:44:44,769 --> 00:44:47,162
Я имею в виду,
мы должны быть очень осторожны.
1155
00:44:47,206 --> 00:44:49,164
Вся моя семья могла
буквально попали в ад.
1156
00:44:49,208 --> 00:44:50,426
Один из них сделал это.
1157
00:44:50,470 --> 00:44:51,689
Ага.
1158
00:44:52,515 --> 00:44:55,475
Хорошо. Пришло время WWTCD.
1159
00:44:55,518 --> 00:44:56,519
Что это такое?
1160
00:44:56,563 --> 00:44:58,913
«Что бы сделал Том Круз?»
1161
00:44:58,957 --> 00:45:01,002
-[смеется]
-[смеется] Потому что Операция
1162
00:45:01,046 --> 00:45:04,876
Верните Джули и Еву домой
это не Миссия: Невыполнима.
1163
00:45:04,919 --> 00:45:05,877
Что это такое?
1164
00:45:05,920 --> 00:45:07,313
Что?
1165
00:45:07,356 --> 00:45:08,923
Это желание: невозможно.
1166
00:45:08,967 --> 00:45:10,359
[имитирует аплодисменты]
1167
00:45:10,403 --> 00:45:12,840
Знаешь, я думаю
нам следует начать, типа,
1168
00:45:12,884 --> 00:45:15,147
своего рода украшение этого места
для Джули.
1169
00:45:15,190 --> 00:45:16,931
Ты знаешь?
Что означает, вероятно, получение...
1170
00:45:16,975 --> 00:45:20,500
избавиться от довольно многих
эти старые, пыльные безделушки Нардо.
1171
00:45:20,543 --> 00:45:22,894
Это наше первое исправление.
1172
00:45:22,937 --> 00:45:24,417
[выдыхает]
1173
00:45:25,418 --> 00:45:26,854
Знаешь что? Ты прав.
1174
00:45:26,898 --> 00:45:28,160
На самом деле она всегда ненавидела
эта вещь.
1175
00:45:28,203 --> 00:45:29,857
-Ага.
-Ага. Я не могу себе представить, почему.
1176
00:45:29,901 --> 00:45:31,293
Это твоя рубашка?
1177
00:45:31,337 --> 00:45:32,991
Э, нет, это не мое.
1178
00:45:33,034 --> 00:45:35,036
На самом деле это...
Он был известным футболистом.
1179
00:45:35,080 --> 00:45:37,386
У тебя есть его трусы?
или брюки?
1180
00:45:37,430 --> 00:45:39,040
-[смеется]
-Это не безумный вопрос.
1181
00:45:39,084 --> 00:45:40,302
Да, нет,
У меня нет его штанов.
1182
00:45:40,346 --> 00:45:42,217
Так есть ли у кого-нибудь еще
твоя рубашка
1183
00:45:42,261 --> 00:45:46,004
или, может быть, может быть, твои трусы
под стеклом в их доме?
1184
00:45:46,047 --> 00:45:47,135
Ну, пока нет, но...
1185
00:45:47,179 --> 00:45:48,876
Хорошо. Все в порядке.
1186
00:45:48,920 --> 00:45:50,182
Думаю, нам стоит поменяться местами.
для чего-то
1187
00:45:50,225 --> 00:45:52,358
может быть, может быть
что Джули понравится.
1188
00:45:52,401 --> 00:45:53,402
Что?
1189
00:45:53,446 --> 00:45:55,491
Давай поменяем его на что-нибудь
1190
00:45:55,535 --> 00:45:57,929
-глубоко уважительно. Ты знаешь?
-Ох, ладно. Все в порядке.
1191
00:45:57,972 --> 00:46:00,453
Эм... [вдыхает]
Продолжать. Пусть это будет Мона Лиза.
1192
00:46:03,456 --> 00:46:06,154
Я имею в виду,
она могла бы улыбнуться, да?
1193
00:46:06,198 --> 00:46:08,853
Н-нет, нет, нет. Это в самом деле--
в этом вся суть.
1194
00:46:08,896 --> 00:46:09,854
Ах.
1195
00:46:09,897 --> 00:46:11,203
Хорошо. Ну, я не знаю.
1196
00:46:11,246 --> 00:46:12,944
Я думаю
у нас хорошее начало.
1197
00:46:14,075 --> 00:46:15,207
Все в порядке.
1198
00:46:15,250 --> 00:46:18,906
Как раз об этом я и говорю.
1199
00:46:18,950 --> 00:46:20,125
-Отличная работа!
-О, спасибо.
1200
00:46:20,168 --> 00:46:21,561
Я имею в виду, посмотри на это, да?
1201
00:46:21,604 --> 00:46:23,345
Я думаю, Джули это понравится.
1202
00:46:23,389 --> 00:46:26,087
Но вы видите? Все
снова стану идеальным.
1203
00:46:26,131 --> 00:46:29,917
И ты вернешься
с Джули и Евой, и я...
1204
00:46:29,961 --> 00:46:32,398
ты знаешь, я-я г--
Я стану...
1205
00:46:32,441 --> 00:46:33,921
-[вдыхает]
-Что?
1206
00:46:33,965 --> 00:46:35,618
Э-э, ничего. Ты знаешь?
1207
00:46:35,662 --> 00:46:37,011
Я-я буду рядом.
1208
00:46:37,055 --> 00:46:38,883
Ты знаешь? Делаю свое дело.
1209
00:46:38,926 --> 00:46:42,103
-[смеётся] -Что, конечно,
делает свое дело...
1210
00:46:42,147 --> 00:46:43,409
для тебя.
1211
00:46:44,976 --> 00:46:46,499
И это здорово.
1212
00:46:47,674 --> 00:46:50,895
Хорошо, вставь в меня вилку,
Я задолбался.
1213
00:46:50,938 --> 00:46:52,592
Ох, это... я не хочу тебя
воткнуть в меня вилку.
1214
00:46:52,635 --> 00:46:54,028
-Я просто устал.
-Хорошо.
1215
00:46:54,072 --> 00:46:56,552
Хорошо. Ладно, спокойной ночи.
1216
00:46:56,596 --> 00:46:58,859
-Ночь. Спокойной ночи, Флора.
-Ага.
1217
00:46:58,903 --> 00:47:00,948
♪
1218
00:47:03,429 --> 00:47:04,996
[рисование маркером]
1219
00:47:09,130 --> 00:47:10,436
[тихо вздыхает]
1220
00:47:28,671 --> 00:47:30,848
♪
1221
00:47:51,216 --> 00:47:53,218
♪
1222
00:48:08,973 --> 00:48:10,975
[приближающиеся шаги]
1223
00:48:13,064 --> 00:48:14,326
[вздыхает]
1224
00:48:15,980 --> 00:48:17,329
Мон Дьё.
1225
00:48:17,372 --> 00:48:19,200
-[сигнал тревоги]
-Мон Дье.
1226
00:48:21,159 --> 00:48:22,682
[воют сирены]
1227
00:48:22,725 --> 00:48:24,902
[неразборчивая болтовня полиции]
1228
00:48:27,382 --> 00:48:28,427
[звонит дверной звонок]
1229
00:48:31,604 --> 00:48:32,648
Привет, пап.
1230
00:48:32,692 --> 00:48:35,738
Эй, дитя.
[ворчит]
1231
00:48:35,782 --> 00:48:38,219
Мать ребенка.
Точно вовремя.
1232
00:48:38,263 --> 00:48:41,657
Пунктуальность. Очень важно
для отношений.
1233
00:48:41,701 --> 00:48:43,572
Верно. Теперь я это знаю.
1234
00:48:44,617 --> 00:48:45,705
Увидимся завтра, детка.
1235
00:48:47,054 --> 00:48:48,055
Веселиться.
1236
00:48:48,099 --> 00:48:49,970
Эм, ты вернешь ее?
1237
00:48:50,014 --> 00:48:51,363
Да, конечно.
Тогда увидимся.
1238
00:48:51,406 --> 00:48:54,018
-Все в порядке. Пока.
-Пока.
1239
00:48:57,064 --> 00:48:59,371
у меня есть кто-то
Я хочу, чтобы вы встретились.
1240
00:49:01,112 --> 00:49:02,548
Привет, Ева.
1241
00:49:02,591 --> 00:49:04,332
Итак, это, гм, мисс Флора.
1242
00:49:04,376 --> 00:49:06,247
Она будет
побудь с нами немного.
1243
00:49:06,291 --> 00:49:08,641
И если тебе что-нибудь понадобится,
просто-просто дай мне знать,
1244
00:49:08,684 --> 00:49:11,731
потому что, знаешь,
Ваше желание для меня закон.
1245
00:49:11,774 --> 00:49:13,254
Косвенно.
1246
00:49:13,298 --> 00:49:15,126
-Хорошо. Молодая леди?
-Ага.
1247
00:49:15,169 --> 00:49:16,997
Я думаю, что у меня могло бы быть
пара вещей
1248
00:49:17,041 --> 00:49:18,259
это может встретиться
с вашего одобрения.
1249
00:49:18,303 --> 00:49:19,521
[хихикает]
1250
00:49:19,565 --> 00:49:20,696
Почему бы тебе не взглянуть
в твоей спальне?
1251
00:49:20,740 --> 00:49:22,220
[тихо]:
Это кукольный домик?
1252
00:49:22,263 --> 00:49:24,091
Это определенно кукольный домик!
[смеется]
1253
00:49:24,135 --> 00:49:26,093
[вздыхает]
1254
00:49:26,137 --> 00:49:27,573
Почему?
1255
00:49:27,616 --> 00:49:29,792
-Почему ты--
-Мне жаль. Я был очень взволнован.
1256
00:49:29,836 --> 00:49:31,533
[Ева кричит]
1257
00:49:31,577 --> 00:49:33,057
-Ага?
-[визжит]
1258
00:49:33,100 --> 00:49:35,189
Да! [смеется]
Да, тебе это нравится?
1259
00:49:35,233 --> 00:49:38,018
-[смеется] Мне это нравится!
-Продолжать. Иди и посмотри.
1260
00:49:38,062 --> 00:49:40,064
Посмотри на это.
Это хорошо.
1261
00:49:40,107 --> 00:49:42,327
Пойдем в ванну.
1262
00:49:42,370 --> 00:49:43,763
Хорошо.
1263
00:49:43,806 --> 00:49:48,028
Хитрость в том, чтобы быть
как можно точнее.
1264
00:49:48,072 --> 00:49:49,421
-Понимаете?
-Ух ты.
1265
00:49:49,464 --> 00:49:51,379
♪ С Рождеством, детка...
1266
00:49:51,423 --> 00:49:54,295
Кукольный домик потрясающий.
Спасибо папа.
1267
00:49:55,296 --> 00:49:56,645
Вы счастливы?
1268
00:49:56,689 --> 00:49:58,604
Ага.
1269
00:50:01,128 --> 00:50:03,304
Ох, Ева, Ева.
1270
00:50:03,348 --> 00:50:06,046
Я бы хотел увидеть это, если хочешь
показать мне еще немного?
1271
00:50:06,090 --> 00:50:07,482
Мне бы понравилось это.
1272
00:50:07,526 --> 00:50:09,484
Давай сделаем это. Хорошо?
1273
00:50:09,528 --> 00:50:10,790
Все в порядке.
У вас есть это, верно?
1274
00:50:10,833 --> 00:50:13,445
Ага. Я понял.
Точность?
1275
00:50:13,488 --> 00:50:16,230
♪ Ты, конечно, хорошо ко мне относишься
1276
00:50:16,274 --> 00:50:18,232
[вдыхает]
1277
00:50:20,800 --> 00:50:23,237
-[коробка разбивается]
-Ой.
1278
00:50:23,281 --> 00:50:27,198
♪ Люблю тебя, детка,
остаток моей жизни ♪
1279
00:50:29,591 --> 00:50:31,680
♪ С Рождеством, детка...
1280
00:50:31,724 --> 00:50:33,073
Итак, беговой забег?
1281
00:50:33,117 --> 00:50:34,509
Ага.
1282
00:50:34,553 --> 00:50:38,078
-Как настоящий бег?
-Да, ты бежишь.
1283
00:50:38,122 --> 00:50:39,514
Просто я так очевидно
собираюсь победить тебя.
1284
00:50:39,558 --> 00:50:41,255
Я взрослый мужчина
с длинными ногами
1285
00:50:41,299 --> 00:50:43,344
и ты маленькая девочка
в старомодных туфлях.
1286
00:50:43,388 --> 00:50:44,650
Ага.
1287
00:50:44,693 --> 00:50:46,652
- Гони тебя к большому дереву!
-Привет!
1288
00:50:46,695 --> 00:50:48,871
Эй, это обман!
1289
00:50:48,915 --> 00:50:51,352
Быть умным – это не обман!
1290
00:50:52,353 --> 00:50:53,528
Эм-м-м...
1291
00:50:53,572 --> 00:50:56,749
ты используешь его для чего-нибудь?
1292
00:50:56,792 --> 00:50:58,403
Да.
1293
00:50:58,446 --> 00:51:00,318
Оно дышит?
1294
00:51:05,584 --> 00:51:07,586
Я читаю эту книгу о том,
1295
00:51:07,629 --> 00:51:11,285
о параллельных вселенных
и путешествия во времени
1296
00:51:11,329 --> 00:51:13,200
- и межпространственные порталы.
-Да.
1297
00:51:13,244 --> 00:51:14,549
-Верно? Ты знаешь об этом...
-Ага.
1298
00:51:14,593 --> 00:51:15,681
-Вы слышали об этом?
-Я... Ну да.
1299
00:51:15,724 --> 00:51:17,596
Ох, велика вероятность
1300
00:51:17,639 --> 00:51:21,339
что есть другая версия
из меня это может быть,
1301
00:51:21,382 --> 00:51:23,341
как тренер по конному спорту или,
или шеф-повар.
1302
00:51:23,384 --> 00:51:25,343
Хм, я бы сказал, что это...
1303
00:51:25,386 --> 00:51:27,432
Ты определенно
где-то еще на лошади.
1304
00:51:27,475 --> 00:51:29,260
-Хм? Хорошо.
-[смеется]
1305
00:51:29,303 --> 00:51:31,131
-[дверь открывается]
-[Ева смеется]
1306
00:51:31,175 --> 00:51:32,132
Ах.
1307
00:51:32,176 --> 00:51:34,134
Здесь приходит беда.
1308
00:51:34,178 --> 00:51:36,441
Привет, Флора. Привет, Ленни.
1309
00:51:36,484 --> 00:51:38,138
Эй, как приятно, что ты вернулся,
детка.
1310
00:51:38,182 --> 00:51:39,661
Твой отец какой-то скучный
самостоятельно.
1311
00:51:39,705 --> 00:51:41,359
КАНУН:
Ни за что.
1312
00:51:41,402 --> 00:51:43,404
Раньше он был эгоистичным ублюдком,
но сейчас он великолепен.
1313
00:51:43,448 --> 00:51:46,538
-Ох... [смеется]
-Ой. Ух ты.
1314
00:51:46,581 --> 00:51:48,409
-Пока, Ленни.
-Пока.
1315
00:51:48,453 --> 00:51:50,498
♪
1316
00:52:08,690 --> 00:52:10,170
-Вот она, целая.
-[смеется]
1317
00:52:10,214 --> 00:52:11,824
-Привет бабуль.
-Эй сладкая.
1318
00:52:11,867 --> 00:52:13,608
-[смеется]
-Привет.
1319
00:52:13,652 --> 00:52:14,957
Ты хорошо провел время?
1320
00:52:15,001 --> 00:52:17,873
-Действительно здорово.
-О, хорошо.
1321
00:52:17,917 --> 00:52:20,398
Спасибо, Берни.
Это прекрасно.
1322
00:52:22,487 --> 00:52:24,837
♪
1323
00:52:32,366 --> 00:52:34,325
[звонит телефон]
1324
00:52:34,368 --> 00:52:35,804
Привет?
1325
00:52:35,848 --> 00:52:38,764
-[тихо]: Это Джули.
-Что? [вздыхает]
1326
00:52:40,679 --> 00:52:42,376
-Позволь мне услышать.
-Нет нет Нет Нет.
1327
00:52:42,420 --> 00:52:44,770
Нет, это, это,
это было бы прекрасно. Хм...
1328
00:52:44,813 --> 00:52:47,773
О, вечер пятницы здесь, 7:00?
1329
00:52:47,816 --> 00:52:49,514
Нет, это-это,
эм, это идеально.
1330
00:52:49,557 --> 00:52:51,777
Нас только трое?
1331
00:52:51,820 --> 00:52:54,910
Да, это,
это, это здорово.
1332
00:52:54,954 --> 00:52:57,304
Хорошо, эм, да,
Тогда увидимся.
1333
00:52:57,348 --> 00:52:59,437
Хорошо, пока.
1334
00:52:59,480 --> 00:53:00,916
Что сейчас произошло?
1335
00:53:00,960 --> 00:53:03,745
Да, она, ну, она хочет
приехать в пятницу вечером.
1336
00:53:03,789 --> 00:53:05,399
Вы снова в деле.
1337
00:53:05,443 --> 00:53:06,879
Верно?
Ты вернулся в чем?
1338
00:53:06,922 --> 00:53:08,620
-Бизнес.
-Это верно.
1339
00:53:08,663 --> 00:53:10,796
Хорошо. Сделайте мне одолжение.
1340
00:53:10,839 --> 00:53:11,971
Позвольте мне заняться ужином,
1341
00:53:12,014 --> 00:53:14,452
потому что романтика - это
что-то вроде моего дела.
1342
00:53:14,495 --> 00:53:16,497
-Романтика - это твое дело?
-Ага.
1343
00:53:16,541 --> 00:53:17,977
Хорошо, ну,
Я-я бы хотел, чтобы ты это сделал.
1344
00:53:18,020 --> 00:53:20,327
-Хорошо.
-Спасибо, мой друг.
1345
00:53:20,371 --> 00:53:21,981
Хорошо, вот и все.
1346
00:53:22,024 --> 00:53:23,417
Мы сделаем это, ладно?
1347
00:53:23,461 --> 00:53:25,463
Мы в этом, и Джули около
1348
00:53:25,506 --> 00:53:28,988
оказаться на дороге
к Ро-Нардомансу.
1349
00:53:30,729 --> 00:53:33,862
Нардоманс. Бух-бух.
1350
00:53:33,906 --> 00:53:36,474
♪ Просто поцелуй меня один раз
и поцелуй меня дважды ♪
1351
00:53:36,517 --> 00:53:38,867
♪ Тогда поцелуй меня еще раз
1352
00:53:38,911 --> 00:53:42,523
♪ Прошло много-много времени
1353
00:53:42,567 --> 00:53:43,959
[звонит дверной звонок]
1354
00:53:44,003 --> 00:53:45,352
♪ Никогда не чувствовала такого...
1355
00:53:45,396 --> 00:53:46,658
КАНУН:
Привет папа!
1356
00:53:46,701 --> 00:53:48,964
-Ну давай же. Войдите.
-[смеётся] Иди.
1357
00:53:49,008 --> 00:53:51,924
Все, о чем она говорила
это кукольный домик.
1358
00:53:51,967 --> 00:53:53,012
Да, я уверен.
1359
00:53:53,055 --> 00:53:55,536
Ух ты.
1360
00:53:55,580 --> 00:53:57,451
Ты не шутил...
[смеется]
1361
00:53:57,495 --> 00:53:59,453
когда ты сказал
ты украсил это место.
1362
00:53:59,497 --> 00:54:03,414
Да, ну, я знаю, что ты всегда
хотелось немного освежиться.
1363
00:54:03,457 --> 00:54:06,417
-Так...
-Боже мой.
1364
00:54:06,460 --> 00:54:09,594
-О, так это кукольный домик.
-БЕРНАРД: Тебе это нравится?
1365
00:54:09,637 --> 00:54:10,899
Хорошо, ну...
1366
00:54:12,379 --> 00:54:14,251
Это потрясающе.
1367
00:54:15,339 --> 00:54:16,862
-БЕРНАРД: Хорошо.
-ДЖУЛИ: Вау.
1368
00:54:16,905 --> 00:54:18,907
Это было действительно вкусно.
1369
00:54:18,951 --> 00:54:20,561
-Ага?
-Ага.
1370
00:54:20,605 --> 00:54:22,563
Хорошо, ну, вот.
1371
00:54:22,607 --> 00:54:24,391
Ой. Хорошо.
1372
00:54:24,435 --> 00:54:25,914
Почему нет?
1373
00:54:25,958 --> 00:54:27,916
Когда ты научился
как приготовить мартини?
1374
00:54:27,960 --> 00:54:30,049
-Ах, здоровья тебе.
-Ваше здоровье.
1375
00:54:30,092 --> 00:54:32,443
[фейерверк грохотает вдалеке]
1376
00:54:32,486 --> 00:54:33,792
Боже мой.
1377
00:54:33,835 --> 00:54:36,316
[вздыхает]
Посмотри на это.
1378
00:54:36,360 --> 00:54:37,491
[посмеиваясь]:
Фейерверк.
1379
00:54:37,535 --> 00:54:39,841
Насколько нам повезло?
1380
00:54:47,762 --> 00:54:49,634
Ух ты.
1381
00:54:49,677 --> 00:54:51,549
Посмотри на это.
1382
00:54:51,592 --> 00:54:55,466
Это на самом деле довольно волшебно.
1383
00:54:55,509 --> 00:54:56,989
Ага.
1384
00:54:57,032 --> 00:54:58,773
♪ Без тебя
1385
00:54:58,817 --> 00:55:02,995
♪ Так поцелуй меня один раз,
тогда поцелуй меня дважды ♪
1386
00:55:03,038 --> 00:55:05,345
♪ Тогда поцелуй меня еще раз
1387
00:55:05,389 --> 00:55:07,521
♪ Прошло много времени,
Ах, да. ♪
1388
00:55:07,565 --> 00:55:09,306
Эй, я, эм...
1389
00:55:10,568 --> 00:55:14,093
Я... Можем ли мы на самом деле
просто поговорить о чем-нибудь?
1390
00:55:14,136 --> 00:55:16,748
О, да.
1391
00:55:17,749 --> 00:55:19,359
Послушай, Берни, я...
[вздыхает]
1392
00:55:19,403 --> 00:55:21,883
Я знаю, что это было...
[глубоко вздыхает]
1393
00:55:21,927 --> 00:55:25,452
действительно тяжелое время
и я просто, эм...
1394
00:55:25,496 --> 00:55:28,586
И я знаю, что это было всего лишь
пару недель,
1395
00:55:28,629 --> 00:55:31,719
но я-я думаю, что это может быть
стоит подумать
1396
00:55:31,763 --> 00:55:36,681
о том, как все это
может работать долгосрочно.
1397
00:55:37,986 --> 00:55:39,379
Долгосрочный?
1398
00:55:39,423 --> 00:55:40,859
Слушай, я не имею в виду навсегда.
1399
00:55:40,902 --> 00:55:42,426
[заикается] Слушай, я нет,
1400
00:55:42,469 --> 00:55:43,601
Я не знаю
что произойдет,
1401
00:55:43,644 --> 00:55:45,472
Я просто--
1402
00:55:45,516 --> 00:55:48,388
Мол, в долгосрочной перспективе.
Как сейчас.
1403
00:55:48,432 --> 00:55:50,129
Знаешь, например,
1404
00:55:50,172 --> 00:55:53,001
Я думал, что, возможно,
ты мог бы взять Еву
1405
00:55:53,045 --> 00:55:55,526
23 и 24 числа?
1406
00:55:56,831 --> 00:56:00,661
Э-э-э, ты имеешь в виду,
настоящий сочельник.
1407
00:56:00,705 --> 00:56:01,923
Ага.
1408
00:56:01,967 --> 00:56:05,971
Да, это... кажется
как по волшебству, эм,
1409
00:56:06,014 --> 00:56:09,801
мы проводим время порознь
это было создание вас двоих.
1410
00:56:09,844 --> 00:56:12,673
Я имею в виду, это хорошие новости.
1411
00:56:12,717 --> 00:56:15,589
Хотя, как-то плохо замаскировано.
1412
00:56:16,634 --> 00:56:19,027
Бернард, ты хороший человек.
1413
00:56:21,203 --> 00:56:22,509
Спасибо за ужин.
1414
00:56:22,553 --> 00:56:24,598
♪
1415
00:56:30,604 --> 00:56:31,997
Пока, папа.
1416
00:56:33,085 --> 00:56:34,739
Увидимся завтра дорогая.
1417
00:56:35,870 --> 00:56:37,176
[резко выдыхает]
1418
00:56:40,919 --> 00:56:42,442
Извини.
1419
00:56:42,486 --> 00:56:46,011
-Прости, это было тяжело.
-Да, знаю.
1420
00:56:46,054 --> 00:56:49,101
Но новости Евы,
это здорово, так что...
1421
00:56:49,144 --> 00:56:50,624
Знаешь, я правда думал
1422
00:56:50,668 --> 00:56:52,104
фейерверки
собирались работать лучше.
1423
00:56:52,147 --> 00:56:54,889
Да, фейерверк
на самом деле были довольно эпическими.
1424
00:56:54,933 --> 00:56:56,978
Я имею в виду, я-я думал
у тебя были еще какие-то вещи?
1425
00:56:57,022 --> 00:57:00,025
Да, я это сделал, но потом Джули
вроде левого
1426
00:57:00,068 --> 00:57:02,027
прежде чем я добился своего.
1427
00:57:03,028 --> 00:57:04,856
Та-да!
1428
00:57:04,899 --> 00:57:07,554
Я имею в виду, не так уж и плохо, правда?
1429
00:57:08,599 --> 00:57:09,730
БЕРНАРД:
Это медведь?
1430
00:57:09,774 --> 00:57:11,906
Это было.
1431
00:57:11,950 --> 00:57:14,082
А огонь?
У нас нет дымохода.
1432
00:57:14,126 --> 00:57:15,475
Я джинн.
1433
00:57:15,519 --> 00:57:16,520
Верно.
1434
00:57:16,563 --> 00:57:17,608
Ох, мне стоит отпустить группу.
1435
00:57:17,651 --> 00:57:19,087
Группа?
1436
00:57:19,131 --> 00:57:20,959
-Эй, ребята, я...
-БАРАБАНЧИК: Хорошо, поехали.
1437
00:57:21,002 --> 00:57:23,004
Один два три четыре.
1438
00:57:23,048 --> 00:57:26,617
[громко барабанит]
1439
00:57:27,792 --> 00:57:29,097
[оба вздыхают]
1440
00:57:29,141 --> 00:57:31,230
[звонит дверной звонок]
1441
00:57:31,273 --> 00:57:32,710
[стук в дверь]
1442
00:57:32,753 --> 00:57:34,451
[вздыхает]
1443
00:57:35,756 --> 00:57:37,758
Что?
1444
00:57:37,802 --> 00:57:39,760
-Что?
-[тихо]: Это Джули.
1445
00:57:39,804 --> 00:57:40,761
Нет.
1446
00:57:40,805 --> 00:57:42,676
ФЛОРА:
Это Джули.
1447
00:57:42,720 --> 00:57:44,112
Она спустилась вниз
1448
00:57:44,156 --> 00:57:46,027
и она начала думать
о твоей Нардонессе,
1449
00:57:46,071 --> 00:57:49,814
потом она вернулась обратно
наверх для-для этого.
1450
00:57:49,857 --> 00:57:51,076
-Давайте просто...
-Ты думаешь? Смотреть--
1451
00:57:51,119 --> 00:57:52,512
-Ой! Не делай этого.
-Ага. Хорошо.
1452
00:57:52,556 --> 00:57:54,035
Это просто хорошая энергия для тебя.
1453
00:57:54,079 --> 00:57:55,036
-Хорошо.
-Ага?
1454
00:57:55,080 --> 00:57:56,516
О, меня не должно быть здесь.
1455
00:57:56,560 --> 00:57:57,952
-Ладно, знаешь что?
-Ты, ты...
1456
00:57:57,996 --> 00:57:59,519
у меня свидание
с Томом Крузом сегодня вечером, так что.
1457
00:57:59,563 --> 00:58:00,999
Ладно, хорошо.
Эм, ну, эй,
1458
00:58:01,042 --> 00:58:03,044
Я бы хотел, чтобы ты был
в этом кинотеатре.
1459
00:58:03,088 --> 00:58:04,872
[тихо]:
Спасибо, Нардо. Удачи.
1460
00:58:04,916 --> 00:58:06,744
♪ Поцелуй меня дважды
1461
00:58:06,787 --> 00:58:08,789
♪ Поцелуй меня еще раз
1462
00:58:08,833 --> 00:58:10,051
♪ Прошло много времени
1463
00:58:10,095 --> 00:58:12,097
-[стучит]
-♪ О да.
1464
00:58:13,664 --> 00:58:15,274
Бернард, идет дым.
через вентиляционные отверстия.
1465
00:58:15,317 --> 00:58:16,623
Там все в порядке?
1466
00:58:17,972 --> 00:58:19,931
♪
1467
00:58:19,974 --> 00:58:22,063
[ворчит]
Ой.
1468
00:58:23,630 --> 00:58:24,979
Ах, Флора.
1469
00:58:25,023 --> 00:58:26,285
-Вот так!
-ВЕДУЩИЙ: А теперь,
1470
00:58:26,328 --> 00:58:27,591
для презентации вашей функции.
1471
00:58:27,634 --> 00:58:28,809
Здесь мы идем, здесь мы идем.
1472
00:58:28,853 --> 00:58:31,203
Вот так. Уууу!
1473
00:58:31,246 --> 00:58:33,771
[воют сирены]
1474
00:58:33,814 --> 00:58:35,816
Дружище, тебе повезло
мы приехали вовремя.
1475
00:58:35,860 --> 00:58:38,558
Что ты делаешь с
там все равно открытый огонь?
1476
00:58:38,602 --> 00:58:39,777
Это совершенно незаконно.
1477
00:58:41,169 --> 00:58:43,171
Привет, Рикки. Мона Лиза.
1478
00:58:43,215 --> 00:58:45,652
Его не хватает, не так ли?
1479
00:58:45,696 --> 00:58:47,654
РИККИ:
Ага.
1480
00:58:47,698 --> 00:58:49,003
Я-это?
1481
00:58:49,047 --> 00:58:51,658
-Ага.
-Это прямо там.
1482
00:58:51,702 --> 00:58:54,705
Я хотел бы поменяться
майка назад.
1483
00:58:54,748 --> 00:58:58,143
Дай это мне,
Мистер Томас Круиз-контроль.
1484
00:58:58,186 --> 00:59:00,145
[смеется]
1485
00:59:00,188 --> 00:59:01,581
КРУИЗ:
Давай, запирайся, детка.
1486
00:59:01,625 --> 00:59:03,583
♪
1487
00:59:03,627 --> 00:59:05,150
[вздыхает]
1488
00:59:05,193 --> 00:59:07,848
Ты в порядке, приятель?
1489
00:59:07,892 --> 00:59:09,154
[чирикает сирена]
1490
00:59:11,896 --> 00:59:13,201
ЛЕННИ:
Вау, Берни.
1491
00:59:13,245 --> 00:59:15,029
Была занятая ночь, да?
1492
00:59:15,073 --> 00:59:16,988
Да, это действительно так.
1493
00:59:19,425 --> 00:59:22,167
Эй, мы вытащим тебя, приятель.
1494
00:59:22,210 --> 00:59:24,604
-Оставайся сильным.
-[дверь закрывается]
1495
00:59:24,648 --> 00:59:25,823
[щелканье камеры]
1496
00:59:27,651 --> 00:59:29,653
[напряженная болтовня на расстоянии]
1497
00:59:33,134 --> 00:59:34,353
[нажатие кнопки]
1498
00:59:39,271 --> 00:59:40,881
Хорошо, малыш.
1499
00:59:40,925 --> 00:59:43,188
Хорошая новость в том, что
это займет немного времени
1500
00:59:43,231 --> 00:59:45,930
экстрадировать вас во Францию,
так...
1501
00:59:45,973 --> 00:59:49,716
ты будешь здесь в приятном, теплом
Американская камера на Рождество.
1502
00:59:49,760 --> 00:59:52,371
-Мм-хм.
-Это не очень хорошая новость.
1503
00:59:52,414 --> 00:59:54,895
Я имею в виду, если... [вздыхает]
1504
00:59:54,939 --> 00:59:56,680
если я пропущу Рождество,
1505
00:59:56,723 --> 00:59:58,290
Моя жизнь окончена.
1506
00:59:58,333 --> 01:00:02,686
Пропустить Рождество – это меньше всего
о твоих проблемах, приятель.
1507
01:00:03,687 --> 01:00:07,734
Знаете ли вы что-нибудь о
французская пенитенциарная система?
1508
01:00:07,778 --> 01:00:08,996
Э-э, н-нет.
1509
01:00:09,040 --> 01:00:12,043
Вспомните техасскую резню бензопилой.
1510
01:00:12,086 --> 01:00:17,091
где все одеты
как инспектор Клузо.
1511
01:00:17,135 --> 01:00:19,659
-Этого не может быть.
-Это происходит,
1512
01:00:19,703 --> 01:00:22,749
но решение
довольно просто.
1513
01:00:22,793 --> 01:00:25,970
Все, что вам нужно сделать...
Посмотри на меня, посмотри на меня.
1514
01:00:27,711 --> 01:00:29,974
[шепчет]:
Скажи мне правду. Ну давай же.
1515
01:00:32,150 --> 01:00:34,369
[резко вдыхает]
Ладно ладно.
1516
01:00:34,413 --> 01:00:36,110
Сейчас мы говорим.
1517
01:00:36,154 --> 01:00:38,678
Хорошо. Хорошо.
1518
01:00:38,722 --> 01:00:41,115
Правда в том...
1519
01:00:41,159 --> 01:00:43,161
У меня был сообщник.
1520
01:00:43,204 --> 01:00:45,119
[чирикает сирена]
1521
01:00:45,163 --> 01:00:47,818
Офицер Пеппер в КПЗ.
1522
01:00:48,993 --> 01:00:51,299
Ух ты. Посмотрите на эти раскопки.
1523
01:00:51,343 --> 01:00:53,084
У тебя все в порядке, не так ли?
1524
01:00:53,127 --> 01:00:54,955
-[вздыхает] Это плохой парень?
-Что?
1525
01:00:54,999 --> 01:00:57,436
Нардо, я здесь!
Я в здании!
1526
01:00:57,479 --> 01:00:59,220
[через ПА]:
Орел приземлился.
1527
01:00:59,264 --> 01:01:00,961
-Нардо, я в здании.
-ОФИЦЕР: Мэм. Мэм.
1528
01:01:01,005 --> 01:01:03,790
-Пожалуйста, не делайте этого.
-Понятно.
1529
01:01:03,834 --> 01:01:06,097
Я думал, что это
для чего оно там было.
1530
01:01:06,140 --> 01:01:09,056
Так что извини... [вздыхает] Что...
У вас обоих есть оружие.
1531
01:01:09,100 --> 01:01:10,492
У меня только кинжал.
1532
01:01:10,536 --> 01:01:12,843
-Что? Нет. Поднимите руки вверх!
-[стонет]
1533
01:01:12,886 --> 01:01:14,453
Это мило.
1534
01:01:14,496 --> 01:01:17,195
[щелканье камеры]
1535
01:01:18,413 --> 01:01:19,719
ОФИЦЕР:
Хватит врать.
1536
01:01:19,763 --> 01:01:20,720
Снимите шляпу.
1537
01:01:20,764 --> 01:01:21,895
Хорошо. Я сделаю это.
1538
01:01:21,939 --> 01:01:24,245
Начало интервью.
1539
01:01:25,551 --> 01:01:27,771
-Это для меня?
-Хорошо.
1540
01:01:27,814 --> 01:01:29,163
Большое спасибо.
1541
01:01:29,207 --> 01:01:30,991
Пожалуйста. [смеется]
1542
01:01:32,384 --> 01:01:33,341
Имя.
1543
01:01:33,385 --> 01:01:35,126
-Мой?
-Да.
1544
01:01:35,169 --> 01:01:36,388
Ох, ладно.
1545
01:01:36,431 --> 01:01:40,087
Привет, там, эм,
Флора Гвендолен Лочид,
1546
01:01:40,131 --> 01:01:43,525
э-э, Файрпит Макаллистер Круз.
1547
01:01:43,569 --> 01:01:46,311
Это, это "Круз"
с буквой «У-З»?
1548
01:01:46,354 --> 01:01:47,921
-С-Э.
-С-Э.
1549
01:01:47,965 --> 01:01:50,750
-Как, как и Том.
-Хорошо.
1550
01:01:50,794 --> 01:01:52,491
Дата рождения.
1551
01:01:52,534 --> 01:01:56,843
Посмотрим, сегодня второй день
Праздник Ангуса Свирепого.
1552
01:01:56,887 --> 01:01:59,367
-Да. Второй день. -Но
какой год второго дня?
1553
01:01:59,411 --> 01:02:02,283
-Ой, блин.
-Мне нужен месяц. Мне нужен год.
1554
01:02:02,327 --> 01:02:05,809
Знаешь что?
Я скажу 2152 года назад
1555
01:02:05,852 --> 01:02:08,420
наверное... [ударяет]
1556
01:02:08,463 --> 01:02:11,031
Я думаю
это чертовски близко.
1557
01:02:12,032 --> 01:02:17,429
Хорошо, мы отложим 1969 год.
судя по всему.
1558
01:02:18,430 --> 01:02:20,127
-Хорошо.
-Хорошо.
1559
01:02:20,171 --> 01:02:22,782
-Какая у вас профессия?
-Как мне--
1560
01:02:22,826 --> 01:02:25,567
Ну, ладно, я думаю
честный ответ будет...
1561
01:02:25,611 --> 01:02:27,482
Я, ты знаешь, баловался
через немного
1562
01:02:27,526 --> 01:02:30,355
быть воином/охотником-собирателем,
1563
01:02:30,398 --> 01:02:33,880
но сейчас, правда, я строго
просто, ну, я джинн.
1564
01:02:33,924 --> 01:02:36,056
Эм, а что было последней частью?
1565
01:02:36,100 --> 01:02:39,190
Ох, но сейчас
Я, ну, просто джинн.
1566
01:02:39,233 --> 01:02:41,061
[тихо]:
Хорошо.
1567
01:02:42,846 --> 01:02:44,369
Ты веришь, что ты джинн?
1568
01:02:44,412 --> 01:02:46,284
Ну, я знаю, что я джинн.
1569
01:02:46,327 --> 01:02:48,982
-Ты знаешь, что ты джинн?
-Да, потому что я джинн.
1570
01:02:49,983 --> 01:02:51,550
Э-э, так что за
отпускаемые по рецепту лекарства
1571
01:02:51,593 --> 01:02:52,594
ты сейчас в эфире?
1572
01:02:52,638 --> 01:02:53,987
Ох.
1573
01:02:54,031 --> 01:02:55,293
Я не знаю.
Что у тебя?
1574
01:02:55,336 --> 01:02:56,990
Что вы предлагаете?
1575
01:02:58,600 --> 01:03:00,472
Ладно, смотри, эээ...
1576
01:03:00,515 --> 01:03:02,430
Я буду честен с тобой.
1577
01:03:02,474 --> 01:03:05,520
Я не знаю, если это
ты что-то делаешь,
1578
01:03:05,564 --> 01:03:09,133
ты сумасшедший, что ли, но...
1579
01:03:09,176 --> 01:03:10,395
Я хочу бежать с этим
на секунду.
1580
01:03:10,438 --> 01:03:12,353
-Хорошо?
-Хорошо.
1581
01:03:12,397 --> 01:03:14,442
Итак, вы — этот волшебный джинн.
1582
01:03:14,486 --> 01:03:17,271
-Правильно.
-Так что, если это так,
1583
01:03:17,315 --> 01:03:19,317
ты должен знать точно
1584
01:03:19,360 --> 01:03:22,581
что ты и твой друг Бернард
их ждет тюрьма.
1585
01:03:22,624 --> 01:03:24,539
Хорошо? Ты застрянешь
1586
01:03:24,583 --> 01:03:27,325
в маленькой квадратной коробке
навечно.
1587
01:03:28,587 --> 01:03:30,502
Нет друзей.
1588
01:03:30,545 --> 01:03:32,156
Никакой семьи.
1589
01:03:32,199 --> 01:03:34,245
Без сводобы.
1590
01:03:34,288 --> 01:03:37,291
Как это звучит для вас?
1591
01:03:37,335 --> 01:03:39,380
♪
1592
01:03:40,555 --> 01:03:42,470
Привычный.
1593
01:03:44,081 --> 01:03:46,126
♪
1594
01:03:49,477 --> 01:03:51,915
[сирена воет вдалеке]
1595
01:03:57,529 --> 01:03:59,444
[Перес смеется рядом]
1596
01:03:59,487 --> 01:04:01,315
ПЕРЕС:
Готовься, приятель.
1597
01:04:01,359 --> 01:04:03,448
23 декабря.
1598
01:04:03,491 --> 01:04:05,493
Угадай, куда ты идешь?
1599
01:04:05,537 --> 01:04:07,495
Джон Кеннеди.
1600
01:04:07,539 --> 01:04:10,672
Мы переводим тебя
и г-жа Макаллистер во Францию
1601
01:04:10,716 --> 01:04:13,066
немедленно.
1602
01:04:13,110 --> 01:04:15,547
До свидания. Арриведерчи.
1603
01:04:15,590 --> 01:04:18,202
Прощайте. Салам алейкум салам.
1604
01:04:20,378 --> 01:04:22,946
Хорошо, ну, я-я думаю, мы
просто придется жить
1605
01:04:22,989 --> 01:04:24,991
с последствиями
наших действий.
1606
01:04:25,035 --> 01:04:28,212
Верно? Просто-просто два мошенника
1607
01:04:28,255 --> 01:04:29,996
в задней части
фургон строгого режима,
1608
01:04:30,040 --> 01:04:32,346
желая, чтобы они никогда не становились жадными.
1609
01:04:32,390 --> 01:04:34,914
Ты смешной, это
что мне в тебе нравится, Бернард.
1610
01:04:34,958 --> 01:04:37,525
Типа, как будто мы собираемся посадить тебя
оба в одном автомобиле
1611
01:04:37,569 --> 01:04:40,702
часами, чтобы ты мог получить
ваша история прямо.
1612
01:04:40,746 --> 01:04:43,531
Что за идиоты
ты думаешь, что мы?
1613
01:04:45,359 --> 01:04:46,491
[мягко]:
Верно.
1614
01:04:46,534 --> 01:04:49,146
Привет. Вытащите его.
1615
01:04:55,326 --> 01:04:57,067
Хм.
1616
01:04:58,024 --> 01:05:00,070
♪
1617
01:05:01,723 --> 01:05:03,900
[отдаленный крик]
1618
01:05:09,775 --> 01:05:12,038
Флора!
1619
01:05:12,082 --> 01:05:14,432
Я бы хотел, чтобы мы могли поменяться обратно!
1620
01:05:14,475 --> 01:05:16,434
ПЕРЕС: О, так теперь
ты хочешь поговорить, да?
1621
01:05:23,006 --> 01:05:24,485
Эй, эй.
1622
01:05:24,529 --> 01:05:25,530
-Ладно, давай.
-Флора, это я, это Берни.
1623
01:05:25,573 --> 01:05:27,314
Я бы хотел, чтобы мы могли поменяться обратно.
1624
01:05:27,358 --> 01:05:29,012
-Я бы хотел, чтобы мы могли поменяться обратно.
-ПЕРЕС: Эй, приятель, приятель.
1625
01:05:29,055 --> 01:05:30,578
[по громкой связи]: Я бы хотел, чтобы мы могли
поменяй эту картину обратно.
1626
01:05:30,622 --> 01:05:31,579
ПЕРЕС:
Вытащите его отсюда.
1627
01:05:31,623 --> 01:05:33,973
♪
1628
01:05:34,017 --> 01:05:35,235
[свист]
1629
01:05:35,279 --> 01:05:37,063
Серьезно.
1630
01:05:37,107 --> 01:05:39,065
-Ты в порядке?
-Да спасибо.
1631
01:05:39,109 --> 01:05:40,153
ПЕРЕС:
Ух ты.
1632
01:05:40,197 --> 01:05:42,242
[звонит телефон]
1633
01:05:46,029 --> 01:05:47,291
-Ага?
-ДИСПЕТЧЕР: Детектив Перес,
1634
01:05:47,334 --> 01:05:48,988
у нас есть французы.
1635
01:05:49,032 --> 01:05:51,469
-Французский? Наденьте их.
-Ага.
1636
01:05:54,646 --> 01:05:56,343
Бонжур.
1637
01:05:56,387 --> 01:05:58,432
[неразборчивая болтовня по телефону]
1638
01:06:01,305 --> 01:06:04,134
Принеси мне картину!
1639
01:06:05,222 --> 01:06:07,224
Это не картина, сэр.
1640
01:06:07,267 --> 01:06:09,095
Я знаю, что это не картина.
1641
01:06:09,139 --> 01:06:11,184
Это картина.
1642
01:06:11,228 --> 01:06:14,274
Самая ценная картина
в мире.
1643
01:06:14,318 --> 01:06:15,972
ОФИЦЕР: Ты не собираешься
вот так, босс.
1644
01:06:18,452 --> 01:06:19,714
ОФИЦЕР 2:
Это трикотаж.
1645
01:06:23,066 --> 01:06:25,242
Мне придется кого-нибудь убить.
1646
01:06:26,199 --> 01:06:27,722
[сирена воет вдалеке]
1647
01:06:27,766 --> 01:06:30,421
-Это было близко.
-Слишком близко.
1648
01:06:30,464 --> 01:06:32,292
Мы могли бы быть справедливо
и прямо прикручен.
1649
01:06:32,336 --> 01:06:34,033
Желания должны прекратиться, верно?
1650
01:06:34,077 --> 01:06:35,817
Ну да, возможно.
1651
01:06:35,861 --> 01:06:37,384
-Кроме...
-Кроме чего?
1652
01:06:37,428 --> 01:06:38,820
Ну, я имею в виду,
кроме Джули и Евы
1653
01:06:38,864 --> 01:06:40,300
прибудут ко мне
любую минуту.
1654
01:06:40,344 --> 01:06:41,649
Хорошо, это нормально.
Я имею в виду, это как
1655
01:06:41,693 --> 01:06:44,261
классические вещи Флоры и Нардо,
верно?
1656
01:06:44,304 --> 01:06:47,307
Я имею в виду, пинать имена
и беру окурки.
1657
01:06:47,351 --> 01:06:48,700
Это то, что мы делаем.
1658
01:06:50,658 --> 01:06:52,312
-Эм-м-м...
-Хорошо.
1659
01:06:52,356 --> 01:06:54,140
Так что да, они почти здесь,
так...
1660
01:06:54,184 --> 01:06:56,099
-Ладно ладно. Что мы делаем?
-Так...
1661
01:06:56,142 --> 01:06:58,144
Ох, ох...
1662
01:06:58,188 --> 01:07:00,407
Просто интересно, сможешь ли ты
возможно, стану невидимым.
1663
01:07:00,451 --> 01:07:01,843
Знаешь, просто...
1664
01:07:01,887 --> 01:07:03,193
-Просто... Да.
-Нет, это... Нет, конечно.
1665
01:07:03,236 --> 01:07:04,498
Это правильно.
1666
01:07:04,542 --> 01:07:06,718
-Хорошо удачи.
-Спасибо.
1667
01:07:07,893 --> 01:07:08,850
[вздыхает]
1668
01:07:08,894 --> 01:07:11,114
♪
1669
01:07:18,469 --> 01:07:20,340
Пока, бабушка.
1670
01:07:21,341 --> 01:07:23,169
-[смеется]
-[дверь закрывается]
1671
01:07:24,562 --> 01:07:26,433
-Эй, эй, сладкий.
-Папа!
1672
01:07:26,477 --> 01:07:28,609
Ах. [ворчит]
1673
01:07:28,653 --> 01:07:30,524
-Как дела? Ага?
-Хороший.
1674
01:07:30,568 --> 01:07:32,526
-Привет.
-Эй, эм, хорошо.
1675
01:07:32,570 --> 01:07:34,137
Что ж, я оставлю тебя с этим.
1676
01:07:34,180 --> 01:07:36,835
-Спасибо.
-Хорошо проведите время, вы двое.
1677
01:07:36,878 --> 01:07:38,402
-Ага. Ух, ты тоже.
-До свидания мама.
1678
01:07:38,445 --> 01:07:40,360
Ага.
1679
01:07:43,537 --> 01:07:45,191
Что у тебя в сумке, а?
1680
01:07:45,235 --> 01:07:47,193
Ты такая милая в этом джемпере.
1681
01:07:47,237 --> 01:07:48,325
-Спасибо.
-Где ты это взял?
1682
01:07:48,368 --> 01:07:49,848
О, бабушка подарила мне это.
1683
01:07:49,891 --> 01:07:51,371
БЕРНАРД: Бабушка купила это для тебя.
Ты мне что-нибудь принес?
1684
01:07:51,415 --> 01:07:53,765
Мм. Извини. [смеется]
1685
01:07:53,808 --> 01:07:55,245
[дверь открывается]
1686
01:07:58,726 --> 01:08:00,380
[дверь закрывается]
1687
01:08:01,338 --> 01:08:02,904
Это большой дымоход, да?
1688
01:08:02,948 --> 01:08:05,559
Сколько маленьких дымоходов
можешь положить туда?
1689
01:08:05,603 --> 01:08:07,822
Вы должны убедиться, что вы не
скажи маме, что у нас есть исключительно
1690
01:08:07,866 --> 01:08:09,781
ел сахар
за последние 48 часов.
1691
01:08:09,824 --> 01:08:11,435
[смеется] Я не буду.
1692
01:08:11,478 --> 01:08:12,784
Я умею хранить тайну.
1693
01:08:12,827 --> 01:08:14,394
Я никогда не говорил маме
о том, что ты куришь
1694
01:08:14,438 --> 01:08:15,569
когда она была
на встрече выпускников.
1695
01:08:15,613 --> 01:08:17,919
БЕРНАРД и ФЛОРА:
Ой!
1696
01:08:17,963 --> 01:08:19,791
Гореть.
1697
01:08:19,834 --> 01:08:22,272
Но ты все еще типа
держи вещи от меня.
1698
01:08:22,315 --> 01:08:24,274
Мне? О чем ты говоришь?
1699
01:08:24,317 --> 01:08:25,579
Я твой отец.
Я расскажу тебе все.
1700
01:08:25,623 --> 01:08:27,146
Папа, вдруг,
1701
01:08:27,190 --> 01:08:29,714
есть случайная дама
живешь в нашем доме?
1702
01:08:31,629 --> 01:08:33,544
О, она хороша. Действительно хорошо.
1703
01:08:34,719 --> 01:08:37,765
Хорошо. Ну, я имею в виду,
- правда...
1704
01:08:37,809 --> 01:08:38,766
Я имею в виду, ты хочешь
оказать честь?
1705
01:08:38,810 --> 01:08:40,246
Ты босс.
1706
01:08:40,290 --> 01:08:42,683
Да, конечно.
Я иногда об этом забываю.
1707
01:08:42,727 --> 01:08:44,250
Хорошо, я скажу ей.
Я скажу тебе.
1708
01:08:44,294 --> 01:08:45,512
-Слушай, ладно.
-Мм-хм.
1709
01:08:45,556 --> 01:08:47,253
Итак, эм...
1710
01:08:47,297 --> 01:08:48,776
Флора здесь, сказочная Флора...
1711
01:08:48,820 --> 01:08:50,865
-О, спасибо.
-Спасибо.
1712
01:08:50,909 --> 01:08:52,824
[легкий смех]
1713
01:08:54,434 --> 01:08:55,740
Она джинн.
1714
01:08:55,783 --> 01:08:57,481
Та-да.
1715
01:08:57,524 --> 01:08:59,178
Папа, мне восемь.
1716
01:08:59,222 --> 01:09:00,745
Ты должен подойти
с чем-то лучшим, чем это.
1717
01:09:00,788 --> 01:09:02,486
-[смеется]: Нет, это правда.
- Это крепкое печенье.
1718
01:09:02,529 --> 01:09:04,270
-Ух ты.
-Она. Она действительно есть.
1719
01:09:04,314 --> 01:09:06,316
Итак, Флора, ты джинн?
1720
01:09:06,359 --> 01:09:07,839
-Я.
-Так что в таком случае
1721
01:09:07,882 --> 01:09:09,797
Вы должны иметь
волшебный ковер-самолет.
1722
01:09:09,841 --> 01:09:12,539
-[Бернард посмеивается]
- Забавно, что ты упомянул об этом.
1723
01:09:13,540 --> 01:09:15,586
♪
1724
01:09:21,766 --> 01:09:24,812
[неразборчивая болтовня, смех]
1725
01:09:28,338 --> 01:09:30,775
-Эй, может, повеселимся?
-Ага!
1726
01:09:30,818 --> 01:09:32,472
[возглас]
1727
01:09:32,516 --> 01:09:34,518
[неразборчивые крики, улюлюканье]
1728
01:09:38,522 --> 01:09:40,959
[вопли, смех продолжается]
1729
01:09:41,002 --> 01:09:42,874
[неразборчивый крик]
1730
01:09:42,917 --> 01:09:44,354
БЕРНАРД:
Поехали, поехали!
1731
01:09:45,355 --> 01:09:47,226
[Ева смеется]
1732
01:09:47,270 --> 01:09:48,706
КАНУН:
Ага!
1733
01:09:50,708 --> 01:09:52,666
ФЛОРА: О, о, о,
посмотри на этого парня. Ждать.
1734
01:09:53,754 --> 01:09:55,234
-Иди домой!
-[вздыхает]
1735
01:09:55,278 --> 01:09:57,715
-Рождество!
-Иди домой!
1736
01:09:57,758 --> 01:09:59,412
[смех]
1737
01:10:01,066 --> 01:10:02,981
-ЕВА: Ого!
-ФЛОРА: Ты видел его лицо?
1738
01:10:03,024 --> 01:10:04,678
[смех]
1739
01:10:08,378 --> 01:10:10,380
♪
1740
01:10:17,082 --> 01:10:19,911
-Готовы пойти к бабушке?
-Мм-хм.
1741
01:10:23,654 --> 01:10:25,612
БЕРНАРД:
Спасибо, Флора.
1742
01:10:25,656 --> 01:10:27,310
Это был лучший день
ее жизни.
1743
01:10:36,971 --> 01:10:41,367
Итак, вы все сделали
для Джули и Евы.
1744
01:10:41,411 --> 01:10:43,587
мне просто интересно
если есть что-то
1745
01:10:43,630 --> 01:10:45,980
что ты хочешь на Рождество.
1746
01:10:47,765 --> 01:10:49,723
Ну, знаешь что?
Я-у меня было
1747
01:10:49,767 --> 01:10:51,421
одна или две маленькие мысли.
1748
01:10:52,422 --> 01:10:54,728
И наконец,
очаровательная рождественская история.
1749
01:10:54,772 --> 01:10:57,078
Этим вечером,
Миссия Бауэри получила
1750
01:10:57,122 --> 01:10:59,472
неожиданное пожертвование
от Оливера Флаксмана,
1751
01:10:59,516 --> 01:11:02,345
владелец собственного Нью-Йорка
Аукционный дом Флаксмана.
1752
01:11:02,388 --> 01:11:04,912
Чек на 100 миллионов долларов
составляет
1753
01:11:04,956 --> 01:11:07,480
полнота
Личное состояние Флаксмана,
1754
01:11:07,524 --> 01:11:09,613
и оно пойдет навстречу
кормление и уход
1755
01:11:09,656 --> 01:11:11,092
для бездомных в это Рождество.
1756
01:11:11,136 --> 01:11:13,399
Мы спускаемся в
Аукционы Флаксмана сейчас,
1757
01:11:13,443 --> 01:11:15,532
где благодарная толпа
собрался.
1758
01:11:15,575 --> 01:11:16,968
Мистер Оливер Флаксман?
1759
01:11:17,011 --> 01:11:18,317
[смеется]
1760
01:11:18,361 --> 01:11:19,927
-Ага, да.
-Что заставило тебя сделать
1761
01:11:19,971 --> 01:11:22,887
такой невероятно
щедрый жест?
1762
01:11:22,930 --> 01:11:24,758
[нервно посмеивается]
Какой жест?
1763
01:11:24,802 --> 01:11:26,456
-Боже мой. -РЕПОРТЕР: Ну,
Миссия Бауэри только что получила
1764
01:11:26,499 --> 01:11:29,763
- благотворительный чек на 100 миллионов долларов.
от тебя. -Ой, подожди.
1765
01:11:29,807 --> 01:11:32,679
Который был только что сдан на хранение
помочь накормить бездомных
1766
01:11:32,723 --> 01:11:33,811
-В это Рождество.
-[хнычет]
1767
01:11:33,854 --> 01:11:35,769
Это верно.
1768
01:11:35,813 --> 01:11:37,989
Ну, ты стал национальным
герой из-за твоей щедрости.
1769
01:11:38,032 --> 01:11:39,991
У меня есть?
1770
01:11:40,034 --> 01:11:41,601
Могу ли я, могу ли я просто иметь
момент?
1771
01:11:41,645 --> 01:11:42,776
Абсолютно.
1772
01:11:42,820 --> 01:11:45,431
-Ага. [хихикает]
-Ты полный отстой. Бу!
1773
01:11:45,475 --> 01:11:46,606
-Бу.
-[смеется]
1774
01:11:46,650 --> 01:11:47,955
И какая чудесная история
то есть.
1775
01:11:47,999 --> 01:11:49,000
-[смех]
-На сегодня всё.
1776
01:11:49,043 --> 01:11:50,915
От всех нас здесь, до свидания
1777
01:11:50,958 --> 01:11:53,091
- и очень счастливого сочельника.
-Это способ. Отлично сделано.
1778
01:11:54,092 --> 01:11:57,138
[смеется] Э...
Ты должно быть шутишь.
1779
01:11:57,182 --> 01:12:01,012
Это оно. Лучший подарок на свете.
1780
01:12:01,055 --> 01:12:02,492
Что вы думаете?
Вам это нравится?
1781
01:12:02,535 --> 01:12:03,623
-[смеется]
-Я... Ну, да ладно.
1782
01:12:03,667 --> 01:12:04,972
[смеется]
1783
01:12:05,016 --> 01:12:06,365
Я не знаю,
когда-когда мы впервые встретились,
1784
01:12:06,409 --> 01:12:07,714
Я был, я был просто...
1785
01:12:07,758 --> 01:12:09,455
Я был самым несчастным человеком
в мире.
1786
01:12:09,499 --> 01:12:12,415
Я-я потерял все,
но, по крайней мере, у меня есть Ева.
1787
01:12:12,458 --> 01:12:13,633
Ага.
1788
01:12:13,677 --> 01:12:15,592
Теперь я...
1789
01:12:15,635 --> 01:12:17,376
ты знаешь,
Мне-мне намного лучше,
1790
01:12:17,420 --> 01:12:20,553
так что я-я хотел заполучить тебя
что-то особенное на Рождество.
1791
01:12:20,597 --> 01:12:22,163
И у вас есть. Я имею в виду,
у меня есть все
1792
01:12:22,207 --> 01:12:24,644
Я мог бы когда-нибудь захотеть. [смеется]
1793
01:12:24,688 --> 01:12:27,168
Ну, не совсем всё.
1794
01:12:27,212 --> 01:12:29,649
Ты видел карточку?
что пришло с этим?
1795
01:12:29,693 --> 01:12:32,652
Ой. Что?
1796
01:12:32,696 --> 01:12:34,654
[смеется]:
Ой.
1797
01:12:38,441 --> 01:12:40,399
Пожалуйста, будь горячим шоколадом
подарочный сертификат.
1798
01:12:40,443 --> 01:12:41,835
-Пожалуйста.
-Просто прочитай карту.
1799
01:12:41,879 --> 01:12:42,923
Прочитайте карту.
1800
01:12:42,967 --> 01:12:44,838
Ах. [смеется]
1801
01:12:44,882 --> 01:12:46,579
Замечательно.
1802
01:12:50,540 --> 01:12:53,020
♪
1803
01:12:54,021 --> 01:12:55,371
Я...
1804
01:13:00,680 --> 01:13:03,596
Мы равны, Флора.
1805
01:13:03,640 --> 01:13:07,557
Теперь, как все может пойти хорошо
для меня, а не для нас обоих?
1806
01:13:09,559 --> 01:13:10,951
[вздыхает]
1807
01:13:10,995 --> 01:13:13,954
Я не думаю, что помню
как иметь свою собственную жизнь.
1808
01:13:13,998 --> 01:13:16,174
[смеется]
1809
01:13:16,217 --> 01:13:18,394
Я думаю, ты получишь
суть этого.
1810
01:13:19,525 --> 01:13:22,180
[голос ломается]: И я подумал
толстовка была хорошая.
1811
01:13:22,223 --> 01:13:24,574
-[смеется]
-Я имею в виду, мм...
1812
01:13:24,617 --> 01:13:26,576
-Я имею в виду, это так.
-[смеется]
1813
01:13:29,274 --> 01:13:31,798
Да, это, эм,
это мое последнее желание.
1814
01:13:32,756 --> 01:13:35,541
Как ты,
как ты хочешь это сделать?
1815
01:13:35,585 --> 01:13:38,544
Ну, в нем есть немного...
хороших новостей.
1816
01:13:38,588 --> 01:13:41,939
Хм, когда джинн уходит,
1817
01:13:41,982 --> 01:13:44,942
знаешь, обычно люди понимают
что они что-то забыли,
1818
01:13:44,985 --> 01:13:47,727
поэтому, когда я уйду,
1819
01:13:47,771 --> 01:13:50,600
тебе все еще разрешено
три желания.
1820
01:13:50,643 --> 01:13:53,559
Нет, вот где трое
желание вещь исходит из.
1821
01:13:53,603 --> 01:13:56,257
Вот где три желания
вещь происходит от.
1822
01:13:56,301 --> 01:13:59,565
У тебя есть какие-нибудь идеи?
1823
01:13:59,609 --> 01:14:02,568
Знаешь, я думаю
вся суть в том, что
1824
01:14:02,612 --> 01:14:05,136
ты будешь знать, что тебе нужно
когда это произойдет.
1825
01:14:06,180 --> 01:14:08,966
Так что я просто оставлю это
тебе, мой друг.
1826
01:14:10,141 --> 01:14:12,143
♪
1827
01:14:22,022 --> 01:14:24,198
Я должен сделать это?
1828
01:14:25,722 --> 01:14:27,593
-Сделай это. Сделай это.
-Сделай это?
1829
01:14:27,637 --> 01:14:29,160
Хорошо.
1830
01:14:29,203 --> 01:14:30,596
[выдыхает]
1831
01:14:30,640 --> 01:14:32,642
[оба смеются]
1832
01:14:34,078 --> 01:14:35,949
Я думаю, это...
1833
01:14:35,993 --> 01:14:37,951
это конец.
1834
01:14:37,995 --> 01:14:39,779
Да, я... [цокает языком]
отсюда.
1835
01:14:39,823 --> 01:14:42,173
-Куда ты собираешься идти?
-Эм-м-м...
1836
01:14:42,216 --> 01:14:45,132
ты знаешь, я все еще
типа обдумываю это.
1837
01:14:45,176 --> 01:14:47,221
Я действительно думал
о поездке домой.
1838
01:14:47,265 --> 01:14:49,963
Какие-то незавершенные дела
с, э-э,
1839
01:14:50,007 --> 01:14:52,139
- колдун из ада.
-Да, но
1840
01:14:52,183 --> 01:14:54,011
ты не можешь вернуться в прошлое.
Это правило номер один.
1841
01:14:54,054 --> 01:14:56,535
Э-э, вообще-то, это...
1842
01:14:56,579 --> 01:14:59,233
Как мне поставить--?
Это не на 100% правда.
1843
01:14:59,277 --> 01:15:02,585
Ибо, что касается правила джинна
номер один, правда,
1844
01:15:02,628 --> 01:15:04,717
ты-ты скажи боссу
то, что ты знаешь,
1845
01:15:04,761 --> 01:15:06,806
путешествие во времени это
вне вопроса
1846
01:15:06,850 --> 01:15:08,895
потому что это,
это действительно опасно.
1847
01:15:08,939 --> 01:15:10,941
Так что это для вашей защиты
а также
1848
01:15:10,984 --> 01:15:14,161
потому что люди делают ужасно
решения обычно, так что...
1849
01:15:14,205 --> 01:15:16,163
Но я имею в виду, буквально ли это
1850
01:15:16,207 --> 01:15:18,905
вне вопроса? Нет.
1851
01:15:18,949 --> 01:15:20,559
Это не.
1852
01:15:20,603 --> 01:15:23,170
Хорошо, чтобы я мог просто
желаю тебе вернуться домой?
1853
01:15:23,214 --> 01:15:25,216
Ну, я не знаю, но, я имею в виду,
1854
01:15:25,259 --> 01:15:28,001
я все еще типа
учитывая мои варианты.
1855
01:15:28,045 --> 01:15:30,177
Я имею в виду, правда,
может произойти все, что угодно.
1856
01:15:30,221 --> 01:15:32,745
Знаешь, я могу закончить
в Лос-Анджелесе с этим парнем.
1857
01:15:32,789 --> 01:15:34,834
-[смеется] -Знаешь, просто
сидел у бассейна. Мы этого не делаем,
1858
01:15:34,878 --> 01:15:36,836
мы не знаем, да?
1859
01:15:36,880 --> 01:15:40,100
О, знаешь что? Я почти...
1860
01:15:40,144 --> 01:15:41,841
Это вам.
1861
01:15:41,885 --> 01:15:43,887
И я знаю, что сказал
1862
01:15:43,930 --> 01:15:46,150
что твои последние три желания
1863
01:15:46,193 --> 01:15:48,935
полностью зависит от вас,
и это-это правда,
1864
01:15:48,979 --> 01:15:52,156
но, возможно, подумай об этом
как подсказка
1865
01:15:52,199 --> 01:15:55,028
по какому из пожеланий
может быть.
1866
01:16:02,819 --> 01:16:04,385
Так что же это значит?
1867
01:16:04,429 --> 01:16:06,562
Мы вернемся к этому через минуту.
1868
01:16:07,780 --> 01:16:10,043
Хорошо, я хочу сказать
что-то тебе.
1869
01:16:10,087 --> 01:16:12,350
Э-э... и
1870
01:16:12,393 --> 01:16:14,874
Я просто думаю, что это важно
что ты действительно слышишь меня.
1871
01:16:14,918 --> 01:16:17,007
Итак, годы спустя,
1872
01:16:17,050 --> 01:16:19,009
когда ты постареешь,
1873
01:16:19,052 --> 01:16:22,273
и серый, и наверное
рыхлый в середине.
1874
01:16:22,316 --> 01:16:23,883
Когда ты сидишь
1875
01:16:23,927 --> 01:16:25,842
чтение историй
о моем старом приятеле,
1876
01:16:25,885 --> 01:16:27,757
Джей Си, в-в твоем,
1877
01:16:27,800 --> 01:16:29,236
в твоей "Библии" и...
1878
01:16:29,280 --> 01:16:32,239
-Это Библия, но...
-Что бы ни.
1879
01:16:32,283 --> 01:16:34,241
Когда вы подходите к фразе,
1880
01:16:34,285 --> 01:16:36,896
«Собралось множество людей»
1881
01:16:36,940 --> 01:16:39,420
Я хочу, чтобы ты помнил
1882
01:16:39,464 --> 01:16:42,423
[плач]:
что один из них нашел тебя
1883
01:16:42,467 --> 01:16:46,253
быть самым лучшим другом
что у нее когда-либо было.
1884
01:16:47,428 --> 01:16:49,343
Хорошо? И, ух,
1885
01:16:49,387 --> 01:16:51,824
я никогда по-настоящему
доверенным людям, потому что...
1886
01:16:51,868 --> 01:16:54,087
они жадные
и они эгоистичны.
1887
01:16:57,134 --> 01:16:59,049
Но, Бернард,
1888
01:16:59,092 --> 01:17:02,139
это никогда не ты.
1889
01:17:04,968 --> 01:17:06,883
[смеется]
1890
01:17:06,926 --> 01:17:08,406
[выдыхает]
1891
01:17:08,449 --> 01:17:11,191
Это все становится
как-то слишком эмоционально.
1892
01:17:11,235 --> 01:17:13,846
Я-я-я бы хотел, чтобы ты просто ушел.
1893
01:17:13,890 --> 01:17:16,196
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
Я был, я просто...
1894
01:17:16,240 --> 01:17:18,285
[стонет]
1895
01:17:21,462 --> 01:17:22,899
[хлопает]
1896
01:17:27,164 --> 01:17:28,948
-Это так странно.
-Я знаю.
1897
01:17:28,992 --> 01:17:31,908
Я не могу поверить, что она только что ушла.
Она только что ушла?
1898
01:17:31,951 --> 01:17:33,779
Ну, я имею в виду, она не
так же уйти.
1899
01:17:33,823 --> 01:17:35,302
Она как бы исчезла,
ты знаешь?
1900
01:17:35,346 --> 01:17:36,956
Я думал, у нас есть, ну, знаешь...
Она не сказала:
1901
01:17:37,000 --> 01:17:38,305
она не сказала,
она не попрощалась.
1902
01:17:38,349 --> 01:17:40,220
Я знаю.
Это сложная ситуация.
1903
01:17:40,264 --> 01:17:42,440
Странная вещь
она оставила эту вещь мне
1904
01:17:42,483 --> 01:17:44,790
и я-я не могу сделать
ни голова, ни хвост.
1905
01:17:44,834 --> 01:17:47,358
-Что? Это число.
-Я знаю, но...
1906
01:17:47,401 --> 01:17:49,926
Может быть, это...
международный номер телефона.
1907
01:17:49,969 --> 01:17:52,972
Да, это хорошая идея
на самом деле. Типа плюс четыре-четыре?
1908
01:17:53,016 --> 01:17:54,844
Я не знаю, что это значит.
1909
01:17:56,019 --> 01:17:58,021
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ГОЛОС: Нам очень жаль.
ваш звонок не может быть завершен.
1910
01:17:58,064 --> 01:17:59,892
-Нет.
-Ой!
1911
01:17:59,936 --> 01:18:02,199
Это лотерейный номер.
У нее было видение.
1912
01:18:02,242 --> 01:18:04,723
Мы будем богатыми.
1913
01:18:04,767 --> 01:18:05,985
-Мы просто подождем, пока
рисование. -Сейчас подожди.
1914
01:18:06,029 --> 01:18:07,900
-Подожди. Передай мне этот блокнот.
-Что?
1915
01:18:07,944 --> 01:18:09,989
-Этот?
-Ага.
1916
01:18:14,385 --> 01:18:16,169
О, посмотри на это.
Ты занимаешься математикой.
1917
01:18:16,213 --> 01:18:19,172
Я... Ты никогда не думаешь, что ты
воспользуешься им, а потом ты...
1918
01:18:22,785 --> 01:18:25,135
-Ты гений.
Я мог бы поцеловать тебя. -Что?
1919
01:18:25,178 --> 01:18:26,919
-Что? Что случилось?
-Спокойной ночи. Спокойной ночи!
1920
01:18:26,963 --> 01:18:28,225
Выиграем ли мы деньги?
1921
01:18:28,268 --> 01:18:30,706
Просто дай мне намочить клюв.
1922
01:18:32,446 --> 01:18:34,013
Флора,
1923
01:18:34,057 --> 01:18:36,059
мой дорогой друг,
1924
01:18:36,102 --> 01:18:39,932
во-первых
из трех моих последних желаний,
1925
01:18:39,976 --> 01:18:42,065
Если бы
1926
01:18:42,108 --> 01:18:44,197
я вернулся
в самое начало.
1927
01:18:44,241 --> 01:18:46,373
["Wishing" от Electric Light
Играет оркестр]
1928
01:18:46,417 --> 01:18:48,898
♪ Милая, дорогая
1929
01:18:48,941 --> 01:18:51,465
♪ Не плачь
1930
01:18:51,509 --> 01:18:56,209
♪ Знаешь, я пытался быть там
с тобой постепенно ♪
1931
01:18:56,253 --> 01:18:59,865
♪ Когда все
все идет не так ♪
1932
01:18:59,909 --> 01:19:02,868
♪ Теперь не плачь
1933
01:19:02,912 --> 01:19:04,522
♪ Я хочу
1934
01:19:05,566 --> 01:19:08,091
Бернард, это Генри Хэкфорд.
1935
01:19:08,134 --> 01:19:10,267
Метрополитен-музея
искусства.
1936
01:19:10,310 --> 01:19:11,964
О да.
Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр.
1937
01:19:12,008 --> 01:19:13,400
Мне тоже приятно познакомиться.
1938
01:19:13,444 --> 01:19:15,228
Я бы хотел, чтобы ты взял его
через ваш новый каталог.
1939
01:19:15,272 --> 01:19:17,448
Да, конечно.
1940
01:19:17,491 --> 01:19:19,842
Я хотел бы оказать услугу,
но я боюсь
1941
01:19:19,885 --> 01:19:22,148
беру с собой мою дочь
день рождения гораздо важнее
1942
01:19:22,192 --> 01:19:25,412
чем следовать
приказы склизкого,
1943
01:19:25,456 --> 01:19:28,372
противный, убогий, высокомерный,
1944
01:19:28,415 --> 01:19:31,244
злорадный, ужасный, жадный
торговец-грабитель вроде тебя.
1945
01:19:31,288 --> 01:19:33,899
Прощай.
1946
01:19:33,943 --> 01:19:35,814
Счастливого Рождества.
1947
01:19:35,858 --> 01:19:38,295
И, ох, конечно, я уволился.
1948
01:19:38,338 --> 01:19:41,515
-Но, эй, ты можешь оставить
уродливый медведь. -[пищит]
1949
01:19:41,559 --> 01:19:45,041
♪ Я желаю, чтобы все
1950
01:19:45,084 --> 01:19:47,826
♪ Было золото
1951
01:19:47,870 --> 01:19:50,437
♪ Я желаю тебе
1952
01:19:50,481 --> 01:19:53,919
♪ Были здесь, чтобы провести
1953
01:19:53,963 --> 01:19:57,836
♪ Я хочу
1954
01:19:57,880 --> 01:20:02,058
♪ Всё золото
1955
01:20:04,147 --> 01:20:06,497
♪ Желаю
1956
01:20:08,673 --> 01:20:13,199
♪ Всё золото
1957
01:20:14,679 --> 01:20:16,855
♪ Желаю
1958
01:20:19,989 --> 01:20:23,557
♪ Держись за любовь,
держись за любовь. ♪
1959
01:20:32,088 --> 01:20:33,437
Привет.
1960
01:20:36,005 --> 01:20:37,528
[посмеиваясь]:
Привет.
1961
01:20:37,571 --> 01:20:39,530
Ты выглядишь прекрасно.
1962
01:20:39,573 --> 01:20:41,314
Что ты пытаешься
чтобы меня подмазать?
1963
01:20:41,358 --> 01:20:42,968
[смеется]
1964
01:20:43,012 --> 01:20:44,883
Я действительно не думал
ты собирался это сделать.
1965
01:20:44,927 --> 01:20:46,929
-Нет?
- [смеется]: Нет.
1966
01:20:48,017 --> 01:20:49,540
Ладно, слишком много туши?
1967
01:20:49,583 --> 01:20:51,368
Я похож на сову?
1968
01:20:52,543 --> 01:20:54,632
Вы выглядеть идеально.
1969
01:20:54,675 --> 01:20:57,026
-Берни, что?
- [тихо посмеивается]
1970
01:20:58,549 --> 01:21:00,507
Спасибо.
[смеется]
1971
01:21:00,551 --> 01:21:02,596
-О чем это?
-Мм.
1972
01:21:04,207 --> 01:21:06,339
Мм.
1973
01:21:06,383 --> 01:21:07,993
[оба смеются]
1974
01:21:08,994 --> 01:21:11,040
Папа!
1975
01:21:11,083 --> 01:21:14,043
О, с днем рождения, куколка.
1976
01:21:14,086 --> 01:21:16,045
-[ворчит]
- [кричит, смеется]
1977
01:21:16,088 --> 01:21:18,221
[оба смеются]
1978
01:21:25,750 --> 01:21:27,926
Как прошла работа?
1979
01:21:29,188 --> 01:21:30,624
С меня хватит.
1980
01:21:30,668 --> 01:21:32,931
Прошу прощения?
1981
01:21:32,975 --> 01:21:35,934
Ты только что сказал это?
что я мечтал
1982
01:21:35,978 --> 01:21:38,545
и-и надеясь
и мне нужно, чтобы ты сказал
1983
01:21:38,589 --> 01:21:41,418
потому что я не знаю,
что кажется целой жизнью?
1984
01:21:41,461 --> 01:21:43,028
Я просто подумал, что мне нужно
1985
01:21:43,072 --> 01:21:44,943
провести немного больше времени
с моими девочками, понимаешь?
1986
01:21:44,987 --> 01:21:46,553
И наконец, наконец, преследовать
1987
01:21:46,597 --> 01:21:48,947
эта мечта всей жизни
карьеры модели.
1988
01:21:48,991 --> 01:21:50,601
[смеется]
Да правильно.
1989
01:21:50,644 --> 01:21:53,386
Я говорил тебе,
посмотри на это лицо.
1990
01:21:53,430 --> 01:21:56,259
О, Берни,
это такие хорошие новости.
1991
01:21:57,782 --> 01:22:00,524
Я действительно волновался
что, возможно, когда-нибудь
1992
01:22:00,567 --> 01:22:03,353
скоро нам придется...
1993
01:22:03,396 --> 01:22:05,311
Да, знаю.
1994
01:22:05,355 --> 01:22:07,400
Нет, нет.
1995
01:22:07,444 --> 01:22:09,925
Поверьте мне, я так и делаю.
1996
01:22:17,019 --> 01:22:18,281
ДЖУЛИ:
Куда мы идем?
1997
01:22:18,324 --> 01:22:21,110
Ах, да. Я подумал, может быть
1998
01:22:21,153 --> 01:22:23,329
в этом году мы могли бы сделать
что-то немного лучше
1999
01:22:23,373 --> 01:22:25,244
чем кататься на коньках, я думал
мы могли бы принять это божественное,
2000
01:22:25,288 --> 01:22:27,594
-это сложный
барышня... -[кричит] Нет!
2001
01:22:27,638 --> 01:22:30,162
-Отпусти меня. -...выйти
лучший ресторан в городе.
2002
01:22:30,206 --> 01:22:32,295
-Ох. -Да, я имею в виду,
это очень важный день рождения.
2003
01:22:32,338 --> 01:22:34,079
-На самом деле ей восемь.
-Восемь?
2004
01:22:34,123 --> 01:22:35,472
-Тебе вообще-то восемь, да?
-Мне восемь.
2005
01:22:35,515 --> 01:22:37,561
♪
2006
01:22:40,042 --> 01:22:41,434
БЕРНАРД:
Э-э, простите, простите, сэр.
2007
01:22:42,653 --> 01:22:44,611
Ух ты. Что ты думаешь, Ева?
2008
01:22:44,655 --> 01:22:46,396
-Это так здорово.
-Вечер.
2009
01:22:46,439 --> 01:22:48,093
Эм, у тебя есть
есть ли свободные столы?
2010
01:22:48,137 --> 01:22:51,009
Сегодня вечером? У нас есть
есть свободные столики сегодня вечером?
2011
01:22:51,053 --> 01:22:52,315
[смеется]
2012
01:22:53,316 --> 01:22:55,535
Ой.
2013
01:22:55,579 --> 01:22:57,276
Я бы хотел, чтобы ты это сделал.
2014
01:22:57,320 --> 01:22:59,278
[волшебный звон]
2015
01:22:59,322 --> 01:23:02,629
Ну, так бывает
что мы и делаем, сэр.
2016
01:23:02,673 --> 01:23:05,284
Иди сюда. Стол на троих.
2017
01:23:05,328 --> 01:23:07,243
Что ты сделал?
2018
01:23:07,286 --> 01:23:08,418
У меня есть это.
2019
01:23:08,461 --> 01:23:11,029
-Ты сгибаешься, да?
-[смеется]
2020
01:23:11,073 --> 01:23:14,250
Знаешь, я думаю, я пойду
для корнуэльской курицы.
2021
01:23:14,293 --> 01:23:16,556
ОФИЦИАНТ:
Очень хороший выбор, сэр. Госпожа?
2022
01:23:16,600 --> 01:23:19,168
Э-э, если бы я мог
трюфельный салат
2023
01:23:19,211 --> 01:23:21,300
и, ох, стейк-тартар?
2024
01:23:21,344 --> 01:23:22,736
Конечно, мадам.
2025
01:23:22,780 --> 01:23:24,477
А для вас, юная леди?
2026
01:23:24,521 --> 01:23:27,350
Сэндвичи с арахисовым маслом
и вишневое мороженое, пожалуйста?
2027
01:23:27,393 --> 01:23:29,700
Боюсь, мы абсолютно
не может ничему служить
2028
01:23:29,743 --> 01:23:31,615
этого нет в меню.
2029
01:23:33,573 --> 01:23:35,619
[вздыхает]
2030
01:23:38,796 --> 01:23:40,798
-Надеюсь ты мог бы.
-[волшебный звон]
2031
01:23:40,841 --> 01:23:44,758
Однако, видя, как вы
спросил исключительно вежливо,
2032
01:23:44,802 --> 01:23:47,631
бутерброды с арахисовым маслом
и вишневое мороженое на подходе,
2033
01:23:47,674 --> 01:23:49,372
мадемуазель.
2034
01:23:49,415 --> 01:23:50,808
И, возможно, немного картофеля фри
и бутылка кока-колы?
2035
01:23:50,851 --> 01:23:52,331
Спасибо.
2036
01:23:52,375 --> 01:23:54,420
-[смеется]
-Спасибо. Это мило.
2037
01:23:54,464 --> 01:23:56,161
Подари мне удачу на день рождения.
2038
01:23:56,205 --> 01:23:57,815
-[смеется]
-БЕРНАРД: Знаешь,
2039
01:23:57,858 --> 01:24:00,252
хм, небольшой тост.
2040
01:24:02,385 --> 01:24:05,388
Моему изысканному,
2041
01:24:05,431 --> 01:24:08,217
жена намного умнее меня.
2042
01:24:09,392 --> 01:24:12,351
И нашим веселым,
теперь почти совсем взрослый,
2043
01:24:12,395 --> 01:24:14,310
малышка
2044
01:24:14,353 --> 01:24:16,442
в ее большой день рождения.
2045
01:24:17,400 --> 01:24:19,837
Что еще может человек
когда-нибудь желать?
2046
01:24:22,318 --> 01:24:23,710
-Ваше здоровье.
-ЕВА: Приветствую.
2047
01:24:23,754 --> 01:24:26,104
-Ваше здоровье.
-♪ Каждый день
2048
01:24:28,324 --> 01:24:31,762
♪ Будет как праздник
2049
01:24:31,805 --> 01:24:34,330
[неразборчивая болтовня]
2050
01:24:34,373 --> 01:24:37,855
♪ Когда мой малыш
2051
01:24:39,813 --> 01:24:44,253
♪ Когда мой ребенок приходит домой
2052
01:24:44,296 --> 01:24:46,342
♪
2053
01:24:47,865 --> 01:24:50,433
♪ Каждый день
2054
01:24:50,476 --> 01:24:52,739
♪ О, да
2055
01:24:52,783 --> 01:24:55,786
♪ Будет как праздник
2056
01:24:55,829 --> 01:24:57,875
♪ О, да, так и будет
2057
01:24:59,268 --> 01:25:02,271
♪ Когда мой малыш
2058
01:25:04,925 --> 01:25:08,625
♪ Когда мой ребенок приходит домой
2059
01:25:10,540 --> 01:25:11,889
[трубит корабельный гудок]
2060
01:25:11,932 --> 01:25:14,892
♪ О, каждый день
2061
01:25:16,720 --> 01:25:19,766
♪ Будет как праздник
2062
01:25:19,810 --> 01:25:23,379
♪ О, да, это будет...
2063
01:25:23,422 --> 01:25:25,859
[смеется] Что ты скажешь?
мы заказываем ужин?
2064
01:25:25,903 --> 01:25:28,514
Я не думаю, что кто-то из нас
можно было бы потрудиться приготовить.
2065
01:25:28,558 --> 01:25:30,864
Это блестящая идея. Разрешите
выйти и взять что-нибудь.
2066
01:25:30,908 --> 01:25:33,563
Хорошо, но, возможно, нам не следует этого делать.
пицца из этого места снова.
2067
01:25:33,606 --> 01:25:35,826
О, да ладно, это
лучшие пиццы когда-либо.
2068
01:25:35,869 --> 01:25:37,958
Знаешь что? Ты прав.
Принеси мне эту пиццу
2069
01:25:38,002 --> 01:25:39,525
- и получить его прямо сейчас.
-Ага?
2070
01:25:39,569 --> 01:25:41,266
-Да. Сейчас.
-Действительно? Мм.
2071
01:25:41,310 --> 01:25:43,355
-[смеется]
-Мм.
2072
01:25:44,965 --> 01:25:47,142
♪
2073
01:25:51,537 --> 01:25:53,409
Добрый вечер, Чарльз.
2074
01:25:53,452 --> 01:25:55,324
Добрый вечер, мистер Бутылка.
2075
01:25:56,325 --> 01:25:58,327
[неразборчивая болтовня]
2076
01:26:02,766 --> 01:26:04,768
Ленни, как дела?
2077
01:26:04,811 --> 01:26:06,639
Я великолепен, чувак.
Я живу мечтой.
2078
01:26:06,683 --> 01:26:08,467
Ты что, шутишь?
Биты в униформе
2079
01:26:08,511 --> 01:26:10,948
и вызов такси
для таких придурков, как ты.
2080
01:26:10,991 --> 01:26:12,428
-[смеется] -Что ты делаешь,
ты заходишь?
2081
01:26:12,471 --> 01:26:13,603
-Да, спасибо, шеф.
-О, круто.
2082
01:26:13,646 --> 01:26:15,344
Давай я принесу тебе эту дверь.
2083
01:26:15,387 --> 01:26:18,651
-Ой, давай. -Ну давай же,
это как в старые времена, приятель.
2084
01:26:18,695 --> 01:26:20,958
Эй, дорогуша.
2085
01:26:21,001 --> 01:26:22,829
Дайте нам хорошего горячего.
2086
01:26:22,873 --> 01:26:24,788
Конечно.
2087
01:26:24,831 --> 01:26:27,399
Одна идеальная пепперони
для старины Берни.
2088
01:26:27,443 --> 01:26:29,662
Я думаю, ты хочешь
лишняя пепперони?
2089
01:26:29,706 --> 01:26:32,274
Ага. Пожалуйста.
2090
01:26:32,317 --> 01:26:34,232
[Играет «I Wish» Ски-Ло]
2091
01:26:34,276 --> 01:26:37,322
Ваше желание для меня закон.
2092
01:26:37,366 --> 01:26:38,845
♪ Мне бы хотелось быть
немного выше ♪
2093
01:26:38,889 --> 01:26:40,847
♪ Мне бы хотелось стать баскетболистом,
Я бы хотел иметь девушку ♪
2094
01:26:40,891 --> 01:26:42,675
♪ Кто хорошо выглядел,
Я бы позвонил ей ♪
2095
01:26:42,719 --> 01:26:44,721
♪ Мне бы хотелось иметь кролика
в шапке с битой ♪
2096
01:26:44,764 --> 01:26:46,592
♪ И Импала шесть-четыре
2097
01:26:46,636 --> 01:26:48,377
♪ Мне бы хотелось быть
примерно шесть футов девять дюймов ♪
2098
01:26:48,420 --> 01:26:50,335
♪ Чтобы я мог пообщаться с Леоши
2099
01:26:50,379 --> 01:26:51,945
♪ Потому что она меня не знает
но, йоу, с ней действительно все в порядке ♪
2100
01:26:51,989 --> 01:26:54,034
♪ Знаешь, я вижу ее всю
время, куда бы я ни пошел ♪
2101
01:26:54,078 --> 01:26:55,906
♪ И даже во сне,
Я могу планировать ♪
2102
01:26:55,949 --> 01:26:57,647
♪ О способах сделать ее своей
потому что я знаю ♪
2103
01:26:57,690 --> 01:26:59,605
♪ Она живет офигенно,
ее парень высокий ♪
2104
01:26:59,649 --> 01:27:01,868
♪ И он играет в мяч, так как же
буду ли я с этим конкурировать? ♪
2105
01:27:01,912 --> 01:27:03,870
♪ Потому что, когда это произойдет
играть в баскетбол ♪
2106
01:27:03,914 --> 01:27:05,872
♪ Меня всегда выбирают последним
а в некоторых случаях ♪
2107
01:27:05,916 --> 01:27:08,005
♪ Никогда не собирал,
так что я просто прислоняюсь к стене ♪
2108
01:27:08,048 --> 01:27:10,399
♪ Или сидеть на трибунах
с остальными девочками ♪
2109
01:27:10,442 --> 01:27:12,052
♪ Кто пришел
смотреть их мужской мяч ♪
2110
01:27:12,096 --> 01:27:15,012
♪ Признаюсь, это позор
когда ты живешь в городе ♪
2111
01:27:15,055 --> 01:27:17,275
♪ Это размер коробки.
и никто не знает твоего имени ♪
2112
01:27:17,319 --> 01:27:18,972
♪ Рад, что пришел в себя
2113
01:27:19,016 --> 01:27:20,887
♪ Как быстро-быстро,
у меня заболел желудок ♪
2114
01:27:20,931 --> 01:27:23,890
♪ Одолеваемый мыслями
обо мне и о ней вместе, верно? ♪
2115
01:27:23,934 --> 01:27:25,892
♪ Поэтому, когда я пригласил ее на свидание,
она сказала, что я не в ее вкусе ♪
2116
01:27:25,936 --> 01:27:28,895
♪ Мне бы хотелось быть немного
выше, я бы хотел быть футболистом ♪
2117
01:27:28,939 --> 01:27:31,507
♪ Мне бы хотелось иметь девушку, которая
выглядела хорошо, я бы позвонил ей ♪
2118
01:27:31,550 --> 01:27:33,683
♪ Мне бы хотелось иметь кролика
в шапке с битой ♪
2119
01:27:33,726 --> 01:27:35,641
♪ И Импала шесть-четыре
2120
01:27:35,685 --> 01:27:39,297
♪ Мне бы хотелось быть немного
выше, я бы хотел быть футболистом ♪
2121
01:27:39,341 --> 01:27:41,517
♪ Мне бы хотелось иметь девушку, которая
выглядела хорошо, я бы позвонил ей ♪
2122
01:27:41,560 --> 01:27:43,649
♪ Мне бы хотелось иметь кролика
в шапке с битой ♪
2123
01:27:43,693 --> 01:27:45,434
♪ И Импала шесть-четыре
2124
01:27:46,957 --> 01:27:50,700
♪ Я хочу... Я хочу
2125
01:27:50,743 --> 01:27:52,876
♪ Я желаю
2126
01:27:54,138 --> 01:27:57,924
♪ Я хочу... Я хочу
2127
01:27:57,968 --> 01:28:00,013
♪ Я бы хотел.
2128
01:28:00,057 --> 01:28:02,059
♪
2129
01:28:31,567 --> 01:28:33,612
♪
2130
01:29:03,599 --> 01:29:05,644
♪
2131
01:29:35,500 --> 01:29:37,546
♪
2132
01:30:07,532 --> 01:30:09,578
♪
2133
01:30:39,564 --> 01:30:41,610
♪
2134
01:31:11,596 --> 01:31:13,642
♪
2135
01:31:43,585 --> 01:31:45,587
♪
2136
01:32:15,617 --> 01:32:17,619
♪
192697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.