All language subtitles for Genie.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Скачано с YTS.MX 2 00:00:03,133 --> 00:00:05,309 [громкие оркестровые фанфары играю] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официальный сайт фильмов YIFY: YTS.MX 4 00:00:26,156 --> 00:00:28,071 ["Подарки на Рождество" в исполнении Соломона Бёрка] 5 00:00:28,115 --> 00:00:30,334 ♪ О, это будет для меня это канавка ♪ 6 00:00:30,378 --> 00:00:32,075 ♪ Это будет немного что-то другое ♪ 7 00:00:32,119 --> 00:00:33,337 ♪ Но мы дадим это все равно им ♪ 8 00:00:33,381 --> 00:00:35,513 ♪ Вы готовы? Ну давай же! Ха! ♪ 9 00:00:35,557 --> 00:00:37,820 ♪ Мы хотим подарить подарок всем в это Рождество ♪ 10 00:00:37,863 --> 00:00:39,865 ♪ По всему миру 11 00:00:39,909 --> 00:00:41,476 ♪ Для каждого мужчины, женщины, мальчик и девочка ♪ 12 00:00:41,519 --> 00:00:42,738 ♪ Ты готов прямо сейчас? 13 00:00:42,781 --> 00:00:44,261 ♪ Давай, поехали. 14 00:00:44,305 --> 00:00:45,784 ♪ Ах, мне это нравится, давай ♪ 15 00:00:45,828 --> 00:00:48,178 ♪ Вот и все, ладно, давай ♪ 16 00:00:48,222 --> 00:00:50,441 ♪ Ой-ой 17 00:00:50,485 --> 00:00:55,142 ♪ Рождественские подарки по всему миру ♪ 18 00:00:55,185 --> 00:00:57,666 ♪ Что-то очень сладкое увидеть ♪ 19 00:00:57,709 --> 00:01:01,365 ♪ Если бы я только имел 20 00:01:01,409 --> 00:01:03,411 ♪ Подарок для всех 21 00:01:03,454 --> 00:01:07,284 ♪ Под одним большим Рождественская ёлка ♪ 22 00:01:07,328 --> 00:01:09,112 ♪ Каждый мальчик, который хочет совершенно новая игрушка... ♪ 23 00:01:09,156 --> 00:01:11,114 Куртка. Куртка. Куртка. 24 00:01:11,158 --> 00:01:13,116 -Ладно, увидимся позже. -[дверь закрывается] 25 00:01:13,160 --> 00:01:15,684 ♪ Для каждого Джонни которому нужна машина ♪ 26 00:01:15,727 --> 00:01:19,905 ♪ Каждый юниор которому нужен мобильный велосипед ♪ 27 00:01:19,949 --> 00:01:22,212 ♪ Это едет и едет и едет ♪ 28 00:01:23,605 --> 00:01:25,607 ♪ Теперь моя маленькая дочь 29 00:01:25,650 --> 00:01:27,739 ♪ Ей нужна кукла, которая плачет 30 00:01:27,783 --> 00:01:30,786 ♪ Тот, кто ходит и вытирает глаза ♪ 31 00:01:31,787 --> 00:01:33,267 ♪ И я вижу, что есть кто-то... 32 00:01:33,310 --> 00:01:34,572 [звонит телефон] 33 00:01:34,616 --> 00:01:35,573 РЕГИСТРАЦИЯ: Аукционный дом Флаксмана. 34 00:01:35,617 --> 00:01:37,227 Как я могу переадресовать ваш звонок? 35 00:01:37,271 --> 00:01:39,882 ♪ Просто склонить голову в их объятиях ♪ 36 00:01:39,925 --> 00:01:41,579 [звонки телефона] 37 00:01:41,623 --> 00:01:45,192 ♪ Какой рождественский подарок, в это Рождество ♪ 38 00:01:45,235 --> 00:01:48,630 ♪ О, каким подарком ты мог бы стать 39 00:01:48,673 --> 00:01:51,415 ♪ Знаешь, если бы я мог просто сдай ♪ 40 00:01:51,459 --> 00:01:53,591 ♪ Рождественские подарки всем ♪ 41 00:01:53,635 --> 00:01:55,637 ♪ Под одним большим Рождественская елка... ♪ 42 00:01:55,680 --> 00:01:57,552 Я имею в виду, очевидно, что это не обычный способ ценообразования, 43 00:01:57,595 --> 00:01:59,902 но я подумал, если мы дадим людям 44 00:01:59,945 --> 00:02:01,773 высокий процент денег, которые мы зарабатываем, 45 00:02:01,817 --> 00:02:03,427 они будут более вероятны чтобы дать нам больше вещей 46 00:02:03,471 --> 00:02:05,647 в будущем, так что... 47 00:02:05,690 --> 00:02:07,431 В конце концов, выигрывают все. 48 00:02:07,475 --> 00:02:09,781 Ты сказал Флаксману? 49 00:02:09,825 --> 00:02:13,307 Э-э, нет. Нет, я просто хочу закончить его первым. 50 00:02:14,308 --> 00:02:18,964 ♪ Рождественские подарки по всему миру ♪ 51 00:02:19,008 --> 00:02:23,186 ♪ Что-то очень сладкое увидеть ♪ 52 00:02:23,230 --> 00:02:26,407 ♪ Только если бы я только что подарок для всех ♪ 53 00:02:26,450 --> 00:02:29,584 ♪ Под одним большим Рождественская ёлка ♪ 54 00:02:29,627 --> 00:02:31,455 [звонки телефона] 55 00:02:31,499 --> 00:02:35,807 ♪ Ну, каждый мальчик, который хочет совершенно новая игрушка ♪ 56 00:02:35,851 --> 00:02:39,376 ♪ Для каждого Джонни которому нужна машина ♪ 57 00:02:39,420 --> 00:02:41,204 ♪ Для каждого юниора... 58 00:02:41,248 --> 00:02:43,685 -Ах, мистер Флаксман. -Бернар. 59 00:02:43,728 --> 00:02:45,295 Это Генри Хэкфорд 60 00:02:45,339 --> 00:02:47,602 Метрополитен-музея искусства. 61 00:02:47,645 --> 00:02:48,951 Ох, это честь встретиться с вами, сэр. 62 00:02:48,994 --> 00:02:50,518 Мне тоже приятно познакомиться. 63 00:02:50,561 --> 00:02:52,607 Я бы хотел, чтобы ты взял его через ваш новый каталог. 64 00:02:52,650 --> 00:02:54,565 Музей потенциальные покупатели 65 00:02:54,609 --> 00:02:56,480 многих твоих сокровищ. 66 00:02:56,524 --> 00:02:57,916 Да, верно. 67 00:02:57,960 --> 00:03:00,354 Хм, я просто немного опоздал для чего-то. Его... 68 00:03:01,920 --> 00:03:03,748 Хорошо. Конечно конечно. 69 00:03:03,792 --> 00:03:05,489 О, было бы приятно, сэр. 70 00:03:05,533 --> 00:03:06,795 Конечно. Спасибо. 71 00:03:06,838 --> 00:03:09,276 Спасибо. 72 00:03:09,319 --> 00:03:11,713 [шепотом]: Почему ты таскать такого уродливого медведя? 73 00:03:15,891 --> 00:03:17,588 Это особый фокус по картографии 74 00:03:17,632 --> 00:03:19,242 и мир природы. 75 00:03:19,286 --> 00:03:22,506 Я очень горжусь широты и... 76 00:03:22,550 --> 00:03:24,682 ассортимент штук мы участвуем в этой распродаже. 77 00:03:24,726 --> 00:03:27,424 Спасибо. 78 00:03:32,560 --> 00:03:35,911 Работай, Бернард. Работайте. 79 00:04:00,327 --> 00:04:02,329 ♪ 80 00:04:07,334 --> 00:04:09,292 [пищит] 81 00:04:17,692 --> 00:04:19,389 [звенят клавиши] 82 00:04:31,793 --> 00:04:33,577 Привет, Бернард. 83 00:04:33,621 --> 00:04:35,971 Эм, мне-мне очень жаль. 84 00:04:36,014 --> 00:04:38,060 Я... Дай-дай мне просто объясни все. 85 00:04:38,103 --> 00:04:40,628 Я уже знаю, что произошло. 86 00:04:40,671 --> 00:04:42,847 Это было, «Конечно, мистер Флаксман». 87 00:04:42,891 --> 00:04:45,067 и работать, работать, работать. 88 00:04:45,110 --> 00:04:46,982 И ты пропустил день рождения твоей дочери. 89 00:04:47,025 --> 00:04:48,418 Я имею в виду... [вздыхает] 90 00:04:48,462 --> 00:04:50,594 Э-э, да, это почти это. 91 00:04:50,638 --> 00:04:53,118 Правда, мне очень жаль, я просто... [вздыхает] 92 00:04:53,162 --> 00:04:55,991 Хорошо. Должен ли я разбудить ее? 93 00:04:56,034 --> 00:04:58,341 так что ты можешь дать ей твой подарок? 94 00:05:00,561 --> 00:05:02,432 Да, да, да. 95 00:05:02,476 --> 00:05:04,347 Да, да, конечно, эм... 96 00:05:04,391 --> 00:05:05,827 Ох, просто дай мне одну секунду. 97 00:05:05,870 --> 00:05:08,351 Мне просто, мне просто нужно сортировать что-нибудь. 98 00:05:08,395 --> 00:05:09,700 [смеется] 99 00:05:10,658 --> 00:05:11,963 [тяжело дыша] 100 00:05:19,667 --> 00:05:21,364 Ой. Привет. 101 00:05:21,408 --> 00:05:22,974 Привет. Эй сладкая. 102 00:05:23,018 --> 00:05:26,456 [мультяшный голос]: С днем ​​рождения! 103 00:05:26,500 --> 00:05:27,849 [нормальный голос]: Хм? Хорошо. Ага. 104 00:05:27,892 --> 00:05:31,896 Эм, ну, я... Я получил это для тебя. 105 00:05:32,897 --> 00:05:34,508 Продукты? 106 00:05:34,551 --> 00:05:36,640 Нет, нет, ну, позволь мне просто помочь вам в этом. 107 00:05:40,688 --> 00:05:43,386 Это шкатулка для драгоценностей, золотая шкатулка для драгоценностей. 108 00:05:43,430 --> 00:05:44,866 Невероятно, Берни. 109 00:05:46,650 --> 00:05:48,522 Я думаю, что оно застряло. 110 00:05:48,565 --> 00:05:51,133 Оу, оу, это Ваш первый антиквариат. 111 00:05:51,176 --> 00:05:52,482 Разве это не красиво? 112 00:05:52,526 --> 00:05:54,136 Милая, почему бы, эм... 113 00:05:54,179 --> 00:05:56,181 ты идешь в свою комнату и собираешь вещи сумка для бабушки, ладно? 114 00:05:56,225 --> 00:05:57,705 Хорошо. 115 00:06:01,012 --> 00:06:04,451 [резко вдыхает] О, Берни. 116 00:06:04,494 --> 00:06:06,888 Что мы будем делать? Я, эм... 117 00:06:06,931 --> 00:06:10,718 думаю, я возьму Еву моей маме, как мы и планировали, 118 00:06:10,761 --> 00:06:14,156 но, э... я просто собираюсь нужно некоторое время там. 119 00:06:14,199 --> 00:06:17,028 По крайней мере, через праздники и... 120 00:06:17,072 --> 00:06:19,683 Я-я думаю, что это лучше всего если ты не придешь. 121 00:06:19,727 --> 00:06:22,686 [посмеиваясь]: Что? 122 00:06:22,730 --> 00:06:24,601 Джули, нет... пожалуйста, т-ты шутишь. 123 00:06:24,645 --> 00:06:25,733 Пожалуйста, шутите. 124 00:06:25,776 --> 00:06:27,865 Нет, Берни, я не шучу. 125 00:06:27,909 --> 00:06:30,999 Это наименее смешно разговор всей моей жизни. 126 00:06:31,042 --> 00:06:33,784 Это происходит в течение такого долгого времени. 127 00:06:33,828 --> 00:06:35,046 Это как... 128 00:06:35,090 --> 00:06:37,005 Это как будто у тебя забыли, кто мы. 129 00:06:37,048 --> 00:06:38,615 И что такое семья. И я-- 130 00:06:38,659 --> 00:06:41,139 Мне очень жаль насчет коробки. 131 00:06:41,183 --> 00:06:44,621 Чего она действительно хотела ее день рождения был кукольным домиком. 132 00:06:44,665 --> 00:06:47,668 Хотя я уверен, что час пристальное внимание ее отца 133 00:06:47,711 --> 00:06:49,452 было бы так же хорошо. 134 00:06:50,497 --> 00:06:53,500 Берни, это одно бросить мяч вместе со мной, 135 00:06:53,543 --> 00:06:54,849 а с Евой? 136 00:06:54,892 --> 00:06:56,894 [приближающиеся шаги] 137 00:06:57,895 --> 00:06:59,157 [Ева прочищает горло] 138 00:07:00,158 --> 00:07:02,030 ДЖУЛИ: Я вернусь, ладно? 139 00:07:03,901 --> 00:07:05,555 Ты пропустил мой день рождения. 140 00:07:05,599 --> 00:07:08,123 О, я... Мне очень жаль, дорогая. 141 00:07:08,166 --> 00:07:11,256 Мама говорит, что ты эгоистичный ублюдок. 142 00:07:11,300 --> 00:07:13,824 Т-Она шутила. 143 00:07:15,217 --> 00:07:16,958 Ну, д-дорогая... 144 00:07:17,001 --> 00:07:20,788 ♪ Будут звонить колокола 145 00:07:20,831 --> 00:07:23,878 ♪ Радостная, радостная новость 146 00:07:23,921 --> 00:07:27,795 ♪ Ох, какое Рождество 147 00:07:28,796 --> 00:07:31,886 ♪ Иметь блюз 148 00:07:33,627 --> 00:07:35,890 ♪ Мой ребенок ушел 149 00:07:35,933 --> 00:07:37,935 -[стучит] -♪ У меня нет друзей 150 00:07:37,979 --> 00:07:40,111 ФЛАКСМАН: Войдите. 151 00:07:40,155 --> 00:07:42,766 ♪ Пожалуйста, возвращайся домой на Рождество... ♪ 152 00:07:42,810 --> 00:07:46,204 Бернард. Садитесь. Садитесь. 153 00:07:46,248 --> 00:07:48,032 ♪ Еще раз. 154 00:07:48,076 --> 00:07:51,601 Спасибо, что взял меня вчера вечером просмотрел каталог. 155 00:07:51,645 --> 00:07:54,256 Это было очень поучительно. 156 00:07:54,299 --> 00:07:55,953 Ну я рада это было для вас, сэр. 157 00:07:55,997 --> 00:07:57,738 Должен сказать, это было для меня полная катастрофа. 158 00:07:57,781 --> 00:07:59,566 О, Боже. 159 00:07:59,609 --> 00:08:01,655 К тому времени Я вернулся домой вчера, 160 00:08:01,698 --> 00:08:03,831 я пропустил день рождения моей дочери. 161 00:08:03,874 --> 00:08:06,050 И тогда, моя жена, 162 00:08:06,094 --> 00:08:09,532 ух, она решила что она собиралась... 163 00:08:09,576 --> 00:08:13,667 ну типа съезжай некоторое время. 164 00:08:13,710 --> 00:08:15,320 Это ужасно. 165 00:08:15,364 --> 00:08:19,499 Мне нужно найти способ прямо сейчас т-чтобы всё исправить. 166 00:08:20,369 --> 00:08:22,545 Что я пытаюсь сказать мне-мне понадобится 167 00:08:22,589 --> 00:08:24,895 больше, чем просто выходные. 168 00:08:24,939 --> 00:08:27,028 мне понадобится еще несколько недель 169 00:08:27,071 --> 00:08:28,638 бороться за свой брак. 170 00:08:28,682 --> 00:08:29,987 Мм. 171 00:08:30,031 --> 00:08:31,554 Да, конечно. 172 00:08:31,598 --> 00:08:32,686 Ой. 173 00:08:32,729 --> 00:08:33,991 Действительно? О, спасибо, сэр. 174 00:08:34,035 --> 00:08:36,167 Но будет ли этого достаточно? 175 00:08:36,211 --> 00:08:38,561 Я-я честно не знаю, сэр. Я надеюсь, что это так. 176 00:08:38,605 --> 00:08:40,824 А что, если мы возьмем это на шаг впереди? 177 00:08:40,868 --> 00:08:43,000 Что, если мы расширим этот творческий отпуск 178 00:08:43,044 --> 00:08:46,177 сказать, я не знаю, 12 месяцев? 179 00:08:46,221 --> 00:08:48,963 И после этого, еще 12 месяцев. 180 00:08:49,006 --> 00:08:50,878 А потом еще 12 месяцев. 181 00:08:50,921 --> 00:08:55,012 Вы... вы предлагаете Я возьму отпуск на три года? 182 00:08:55,056 --> 00:08:57,101 Пять лет. Десять лет! 183 00:08:57,145 --> 00:08:58,929 Давайте сходить с ума! [смеется] 184 00:08:58,973 --> 00:09:01,323 Все в порядке. Это вроде звучит как будто вы меня увольняете, сэр. 185 00:09:01,366 --> 00:09:04,195 [смеющийся]: Да, я полагаю, что да. 186 00:09:05,762 --> 00:09:07,677 Вы очень злой человек, сэр. 187 00:09:07,721 --> 00:09:10,811 Или очень умный бизнесмен. 188 00:09:10,854 --> 00:09:13,857 И у тебя будут годы решить какой. [смеется] 189 00:09:13,901 --> 00:09:15,903 ♪ 190 00:09:18,253 --> 00:09:20,211 [вздыхает] 191 00:09:24,955 --> 00:09:26,653 [дверь открывается] 192 00:09:29,090 --> 00:09:30,744 [дверь закрывается] 193 00:09:34,661 --> 00:09:36,097 Берни. 194 00:09:36,140 --> 00:09:37,359 Привет, Ленни. 195 00:09:37,402 --> 00:09:38,882 Что вы думаете? 196 00:09:38,926 --> 00:09:40,057 Они позволили мне ель место немного выше. 197 00:09:40,101 --> 00:09:42,016 Сезонно. Все включены. 198 00:09:42,059 --> 00:09:43,974 Да, это очень приятно. 199 00:09:44,018 --> 00:09:45,976 Как дела, чувак? 200 00:09:46,977 --> 00:09:48,675 Очень плохо. 201 00:09:48,718 --> 00:09:50,807 Я могу сказать, глядя на тебя. 202 00:09:50,851 --> 00:09:52,069 Это меня огорчает. 203 00:09:52,113 --> 00:09:53,984 Хорошо, ну, извини быть депрессивным. 204 00:09:54,028 --> 00:09:55,943 Нет, нет, ты хочешь поговорить? Ты хочешь, чтобы я купил еще один стул? 205 00:09:55,986 --> 00:09:58,075 Ты хочешь... Я н... Я читаю эту замечательную книгу. 206 00:09:58,119 --> 00:09:59,381 Это может быть полезно. 207 00:09:59,424 --> 00:10:01,209 Это книга о параллельных вселенных. 208 00:10:01,252 --> 00:10:02,863 Вы знаете об этом? 209 00:10:02,906 --> 00:10:06,736 Там может быть другой ты в другой вселенной, 210 00:10:06,780 --> 00:10:08,738 сейчас у тебя прекрасная жизнь. 211 00:10:08,782 --> 00:10:11,175 Может быть, подумай об этом. Это воодушевляет. 212 00:10:11,219 --> 00:10:12,742 Это не? 213 00:10:12,786 --> 00:10:14,091 Ты... Что ты делаешь? для Рождества? 214 00:10:14,135 --> 00:10:15,440 Ты хочешь приехать? 215 00:10:15,484 --> 00:10:17,312 Вы можете пообщаться с кошками. Это весело. 216 00:10:17,355 --> 00:10:20,141 Ты смотришь на них, они дерутся. Есть один, который живет снаружи. 217 00:10:20,184 --> 00:10:22,317 Т-ты очень добрый, но... 218 00:10:29,237 --> 00:10:31,282 ♪ 219 00:10:52,042 --> 00:10:54,088 ♪ 220 00:11:02,183 --> 00:11:03,924 [выдох] 221 00:11:06,840 --> 00:11:08,885 [кричит] 222 00:11:13,368 --> 00:11:16,023 [тихий свист] 223 00:11:27,034 --> 00:11:28,339 [неразборчивое бормотание] 224 00:11:28,383 --> 00:11:29,950 [Бернард ворчит] 225 00:11:29,993 --> 00:11:32,953 [бормотание продолжается] 226 00:11:35,346 --> 00:11:37,044 [стонет] 227 00:11:38,393 --> 00:11:41,135 Боже мой! 228 00:11:41,178 --> 00:11:43,180 [Шотландский акцент]: Можно подумать, я к этому привыкну, 229 00:11:43,224 --> 00:11:44,747 но я никогда этого не делаю. 230 00:11:44,791 --> 00:11:46,183 [ворчит] 231 00:11:46,227 --> 00:11:49,056 Хорошо, нет, нет, нет, ты оставайся позади, просто оставайся сзади. 232 00:11:49,099 --> 00:11:50,535 Я-я не хочу причинять тебе боль, 233 00:11:50,579 --> 00:11:52,276 но я сделаю тебе больно 234 00:11:52,320 --> 00:11:54,888 если ты... если ты этого не сделаешь иди отсюда. 235 00:11:54,931 --> 00:11:56,367 Нет нет нет. 236 00:11:56,411 --> 00:11:58,152 Х-Помогите! 237 00:11:58,195 --> 00:12:00,284 О, нет. Все в порядке. Что вы хотите? Что ты хочешь? 238 00:12:00,328 --> 00:12:01,764 Серьезно, ты можешь возьми все. 239 00:12:01,808 --> 00:12:03,897 О, ты просто плач и плач 240 00:12:03,940 --> 00:12:05,376 как маленький козлёнок. 241 00:12:05,420 --> 00:12:07,378 -[блеяние] -Эм, я не знаю, что ты... 242 00:12:07,422 --> 00:12:09,337 Я-я не... я хочу... я хочу Я понял, что ты говоришь. 243 00:12:09,380 --> 00:12:11,861 [прочищает горло] 244 00:12:11,905 --> 00:12:14,342 [кашляет] 245 00:12:16,083 --> 00:12:18,041 [кашель продолжается] 246 00:12:18,085 --> 00:12:19,782 [резко вдыхает] 247 00:12:19,826 --> 00:12:21,349 [Американский акцент]: Это лучше? 248 00:12:21,392 --> 00:12:23,960 Это... Да, я имею в виду, да. Ага. Ага. 249 00:12:24,004 --> 00:12:27,572 Хорошо. Тогда давайте перейдем к делу. 250 00:12:27,616 --> 00:12:30,184 Ваше желание для меня закон. 251 00:12:30,227 --> 00:12:32,403 [смеющийся]: Да, ладно, да, нет. 252 00:12:32,447 --> 00:12:34,101 [задыхаясь]: Это смешно, потому что... 253 00:12:34,144 --> 00:12:35,450 Я бы хотел, чтобы ты остановился пытаясь убить меня. 254 00:12:35,493 --> 00:12:37,800 О, это? Нет, это... 255 00:12:37,844 --> 00:12:39,802 Это просто сила привычки. 256 00:12:39,846 --> 00:12:41,891 Кто ты? Как ты проник в мой дом? 257 00:12:41,935 --> 00:12:43,893 Ох, что... 258 00:12:43,937 --> 00:12:45,852 Я был в коробке. 259 00:12:45,895 --> 00:12:47,331 О-окей, конечно. 260 00:12:47,375 --> 00:12:49,159 Слушай, ну, смотри, Я-я не сужу тебя, 261 00:12:49,203 --> 00:12:51,074 или что-то вроде развлечения лекарство, отпускаемое по рецепту 262 00:12:51,118 --> 00:12:52,989 по вашему выбору. 263 00:12:53,033 --> 00:12:55,818 Просто не трогай это. мне-мне нужно тебе уйти из моего дома. 264 00:12:55,862 --> 00:12:59,169 Хорошо? Серьезно, как ты попал? 265 00:12:59,213 --> 00:13:02,390 Хорошо, я иду говорить медленнее ради тебя. 266 00:13:02,433 --> 00:13:04,479 Эта коробка... 267 00:13:04,522 --> 00:13:07,221 что ты терся... 268 00:13:07,264 --> 00:13:10,006 Я был в этом. 269 00:13:10,050 --> 00:13:11,834 [смеется] Хорошо, конечно. 270 00:13:11,878 --> 00:13:13,270 Конечно, и как... и как ты 271 00:13:13,314 --> 00:13:16,056 попасть в коробку это девять дюймов в ширину? 272 00:13:16,099 --> 00:13:18,841 Действительно хороший вопрос. Это действительно простой ответ. 273 00:13:18,885 --> 00:13:21,409 Вы знаете, классическая установка. 274 00:13:22,889 --> 00:13:24,629 [смеется] 275 00:13:24,673 --> 00:13:26,153 Злой колдун. 276 00:13:26,196 --> 00:13:27,502 [грохочет гром] 277 00:13:29,025 --> 00:13:30,940 [вздыхает] 278 00:13:30,984 --> 00:13:32,333 Знаешь, сумасшедшие глаза. 279 00:13:32,376 --> 00:13:34,204 -[кричит] -Показал на меня пальцем. 280 00:13:34,248 --> 00:13:36,467 Клубок дыма. Спиннинг и поворачивая сквозь время и пространство. 281 00:13:36,511 --> 00:13:39,557 [кричит] 282 00:13:39,601 --> 00:13:41,516 Следующее, что я знаю, 283 00:13:41,559 --> 00:13:44,040 Я внутри этой дурацкой коробки. 284 00:13:44,084 --> 00:13:45,346 [смеющийся]: Ладно, вау, вау. 285 00:13:45,389 --> 00:13:46,869 Я знаю! 286 00:13:46,913 --> 00:13:48,305 Это сильный ход. 287 00:13:48,349 --> 00:13:50,264 Песня «Я джинн» оправдание вторжения в дом, это... 288 00:13:50,307 --> 00:13:51,874 Это не оправдание. 289 00:13:51,918 --> 00:13:53,136 Я джинн. 290 00:13:53,180 --> 00:13:54,877 Верно, да. 291 00:13:54,921 --> 00:13:55,965 -Правильно, верно, верно. -Мм-хм. 292 00:13:56,009 --> 00:13:56,966 БЕРНАРД: Проклятие. 293 00:13:57,010 --> 00:13:58,446 Я имею в виду, все это... 294 00:13:58,489 --> 00:14:00,535 Нет, нет, нет, ты-ты... 295 00:14:00,578 --> 00:14:02,972 -Отвали. -Хорошо. Все в порядке. 296 00:14:03,016 --> 00:14:04,408 Давайте просто... 297 00:14:04,452 --> 00:14:07,977 Ты загадываешь желания, а потом я воплощаю их в жизнь. 298 00:14:08,021 --> 00:14:10,632 Вот как все это работает. 299 00:14:10,675 --> 00:14:12,939 Хорошо, так ты говоришь ты настоящий джинн. 300 00:14:12,982 --> 00:14:15,942 -Правильный. Мы как призраки. -Конечно. 301 00:14:15,985 --> 00:14:19,336 Или-или драконы или единороги. 302 00:14:19,380 --> 00:14:20,685 Знаешь, это как ты-ты думаешь, что мы не существуем, 303 00:14:20,729 --> 00:14:22,383 а потом ты натыкаешься на одного и ты такой: 304 00:14:22,426 --> 00:14:24,167 «О, эй. О, посмотри на это. Джинн, джинн, джинн. 305 00:14:24,211 --> 00:14:25,212 Джинны повсюду». 306 00:14:25,255 --> 00:14:26,517 Хорошо, ну, тебе лучше получить 307 00:14:26,561 --> 00:14:28,693 твое следующее алиби готово довольно быстро. 308 00:14:28,737 --> 00:14:30,565 Хорошо, а как насчет этого? Эм, я-я бы хотел... 309 00:14:30,608 --> 00:14:31,653 Принеси это. 310 00:14:31,696 --> 00:14:33,350 ...что мой телефон не разрядился. 311 00:14:33,394 --> 00:14:36,005 А-И, ох, я знаю. Как насчет верблюда? 312 00:14:36,049 --> 00:14:37,398 Я бы хотел иметь своего собственного верблюда. 313 00:14:37,441 --> 00:14:39,008 Хм? Это кажется разумно, правда? 314 00:14:39,052 --> 00:14:40,357 Конечно, босс. 315 00:14:40,401 --> 00:14:43,012 Это то, что плывет в вашей лодке. 316 00:14:43,056 --> 00:14:44,361 [звонки телефона] 317 00:14:45,406 --> 00:14:47,364 Хорошо, эээ... 318 00:14:47,408 --> 00:14:49,366 Я имею в виду, это совпадение. ... 319 00:14:49,410 --> 00:14:50,628 Хм. 320 00:14:50,672 --> 00:14:52,195 Это совпадение? 321 00:14:52,239 --> 00:14:55,372 -[верблюд стонет] -[кричит] 322 00:14:55,416 --> 00:14:57,461 -[кричит] -[смеется] 323 00:14:57,505 --> 00:15:00,116 Хорошо, я-я-я беру назад желание верблюда. Я беру это обратно. 324 00:15:00,160 --> 00:15:02,379 Все всегда берут верблюд желает вернуться. 325 00:15:02,423 --> 00:15:04,512 [верблюд стонет] 326 00:15:04,555 --> 00:15:06,209 Боже мой. 327 00:15:06,253 --> 00:15:10,039 [смеётся] Э-это интересно, однако. ... 328 00:15:10,083 --> 00:15:12,128 ♪ 329 00:15:15,740 --> 00:15:18,221 Я просто не хочу Еву растём с отцом 330 00:15:18,265 --> 00:15:19,962 который никогда не кажется поставить ее на первое место. 331 00:15:20,006 --> 00:15:22,051 мне пришлось оттолкнуться в какой-то момент. 332 00:15:22,095 --> 00:15:24,227 -Это верно. -[вздыхает] 333 00:15:24,271 --> 00:15:26,534 Боже, проблема с Бернардом... 334 00:15:27,535 --> 00:15:29,624 И ты знаешь, я все еще люблю его. 335 00:15:29,667 --> 00:15:32,453 Но проблема в том, что он думает обо всем 336 00:15:32,496 --> 00:15:34,150 в конце концов все будет хорошо. 337 00:15:34,194 --> 00:15:35,456 Хм. 338 00:15:36,631 --> 00:15:38,720 [насмехается] 339 00:15:38,763 --> 00:15:40,461 Он мой парень, 340 00:15:40,504 --> 00:15:42,419 но... 341 00:15:42,463 --> 00:15:44,987 он просто не выживет в реальном мире. 342 00:15:45,031 --> 00:15:47,076 [оба смеются] 343 00:15:47,120 --> 00:15:48,773 Ух ты. Это так круто. 344 00:15:48,817 --> 00:15:50,645 О, моя бабушка всегда раньше говорил, 345 00:15:50,688 --> 00:15:52,168 «Ты ничего не получишь бесплатно." 346 00:15:52,212 --> 00:15:53,517 Мне бы хотелось, чтобы она увидела меня сейчас. [смеется] 347 00:15:53,561 --> 00:15:55,302 Привет, Бернард. 348 00:15:55,345 --> 00:15:56,607 [вздыхает] 349 00:15:56,651 --> 00:16:00,089 О, посмотри на себя. Ты худой, как грабли. 350 00:16:00,133 --> 00:16:02,178 Хорошо, если подумать, никаких обид, бабушка, 351 00:16:02,222 --> 00:16:03,310 Я бы хотел, чтобы она не могла. 352 00:16:03,353 --> 00:16:05,094 Понятно. 353 00:16:05,138 --> 00:16:07,270 Мне-мне это не понравилось. 354 00:16:07,314 --> 00:16:09,185 -[смеется] -Ладно, подожди, я... 355 00:16:09,229 --> 00:16:11,666 Я уже все испортил? У меня уже закончились желания? 356 00:16:11,709 --> 00:16:14,103 Нет, продолжайте в том же духе. 357 00:16:14,147 --> 00:16:15,365 А как насчет всего три желания? 358 00:16:15,409 --> 00:16:17,280 [шепчет]: Сказочные вещи. 359 00:16:17,324 --> 00:16:20,588 [нормальный голос]: Настоящие джинны, безграничные желания. 360 00:16:20,631 --> 00:16:22,111 Ух ты, нам нужно быть очень осторожными, не так ли? 361 00:16:22,155 --> 00:16:24,548 Да, да. Если тебе нужен мой совет, 362 00:16:24,592 --> 00:16:27,464 я бы сказал используйте слова «Я желаю» 363 00:16:27,508 --> 00:16:30,032 с осторожностью, что вы обычно резервировал бы 364 00:16:30,076 --> 00:16:31,468 за «пожалуйста, кастрируйте меня». 365 00:16:31,512 --> 00:16:32,687 Просто, знаешь. 366 00:16:33,688 --> 00:16:35,820 [сморкается] 367 00:16:35,864 --> 00:16:38,432 [всхлипывает] Ох. 368 00:16:38,475 --> 00:16:40,129 Что? 369 00:16:40,173 --> 00:16:42,088 -Проблема? -Что? Н-нет, нет. Мне? Без проблем. 370 00:16:42,131 --> 00:16:43,611 Нет, сдуй. [смеется] 371 00:16:43,654 --> 00:16:45,787 Я-я просто предполагаю, что многое многое изменилось 372 00:16:45,830 --> 00:16:47,223 с тех пор, как ты был последним. 373 00:16:47,267 --> 00:16:49,051 -Всегда делаю. -Ой. 374 00:16:49,095 --> 00:16:50,444 Это другое каждый раз. 375 00:16:50,487 --> 00:16:52,228 Вау, так ты был из коробки раньше? 376 00:16:52,272 --> 00:16:54,404 Ах, да. Я имею в виду, здесь и там, да. Но я имею в виду... 377 00:16:54,448 --> 00:16:56,493 Я не знаю, Судя по виду этого места, 378 00:16:56,537 --> 00:17:00,062 Я думаю, на этот раз, это было очень долго. 379 00:17:00,106 --> 00:17:01,672 Я имею в виду, дать или взять день или два, 380 00:17:01,716 --> 00:17:03,457 -если-если-если мои свидания на коробке прав... -Да. Хорошо. 381 00:17:03,500 --> 00:17:06,808 Я бы-я бы сказал о... 2000 лет. 382 00:17:06,851 --> 00:17:08,331 2000 лет? 383 00:17:08,375 --> 00:17:10,507 -Ага. Ага. -Хорошо. 384 00:17:10,551 --> 00:17:13,162 Для меня это новая информация. 385 00:17:13,206 --> 00:17:15,251 -Это? -Это... Да. 386 00:17:15,295 --> 00:17:18,080 Ладно, ну... 387 00:17:18,124 --> 00:17:19,690 [вздыхает] Давай просто приступим к работе. 388 00:17:19,734 --> 00:17:23,172 Просто ударь меня. Знаешь, скажи мне, чего ты хочешь. 389 00:17:23,216 --> 00:17:24,434 Это девочки? 390 00:17:24,478 --> 00:17:26,436 Золото? Золотые девочки? 391 00:17:26,480 --> 00:17:28,830 - Лишние девчонки в золоте, что ли? -Да, нет, нет, 392 00:17:28,873 --> 00:17:30,397 -ну давай же. Это... -Ну, я имею в виду, 393 00:17:30,440 --> 00:17:31,789 тебе не обязательно быть смущенный. 394 00:17:31,833 --> 00:17:34,227 Я знаю счет. Ты знаешь? Я делаю тебя богатым, 395 00:17:34,270 --> 00:17:35,793 ты идешь жить во дворец, у тебя будет пять жен, 396 00:17:35,837 --> 00:17:37,534 ты начинаешь толстеть, тогда ты злишься на меня, 397 00:17:37,578 --> 00:17:39,493 - и ты положил меня обратно в коробку. -Нет нет. 398 00:17:39,536 --> 00:17:40,668 Ты действительно поймал меня все не так. 399 00:17:40,711 --> 00:17:43,236 Э-э, деньги мне не помогут. Его... 400 00:17:43,279 --> 00:17:45,542 Э... [вздыхает] 401 00:17:45,586 --> 00:17:49,416 Моя жена и ребенок, они-они только что уехала к своей маме 402 00:17:49,459 --> 00:17:51,853 и похоже, что это может быть начало целого... 403 00:17:51,896 --> 00:17:54,160 период «пробного расставания». 404 00:17:54,203 --> 00:17:55,639 Что... Что мы... Что это? 405 00:17:55,683 --> 00:17:57,206 -Что мы делаем? -О, нет, ничего. 406 00:17:57,250 --> 00:17:58,816 И, ну, тогда мой босс пошел и уволил меня. 407 00:17:58,860 --> 00:18:00,731 Ого, это «жестко». 408 00:18:00,775 --> 00:18:02,255 Да, это не совсем как это работает. 409 00:18:02,298 --> 00:18:03,560 Хорошо, ну, мне это нравится, 410 00:18:03,604 --> 00:18:05,214 и я был в коробке в течение 2000 лет, 411 00:18:05,258 --> 00:18:06,911 так что я просто оставлю это себе. 412 00:18:06,955 --> 00:18:08,913 -Конечно, окей. -Итак, о твоем 413 00:18:08,957 --> 00:18:11,655 подлый "босс", хм, 414 00:18:11,699 --> 00:18:13,135 ты хочешь, чтобы я убил его? 415 00:18:13,179 --> 00:18:15,529 Я своего рода меч и нарезать девочку. 416 00:18:15,572 --> 00:18:18,140 Я просто вхожу... [ворчит] сделай это. 417 00:18:18,184 --> 00:18:19,315 Хм... 418 00:18:19,359 --> 00:18:20,925 Я пойду без. 419 00:18:20,969 --> 00:18:22,362 -Ой. -Я имею в виду, спасибо. 420 00:18:22,405 --> 00:18:24,581 Ладно, это очень плохо потому что я... 421 00:18:24,625 --> 00:18:26,583 Это вроде как моя специальность, 422 00:18:26,627 --> 00:18:28,672 -если вы понимаете, о чем я. -Конечно. 423 00:18:28,716 --> 00:18:30,848 Хорошо. Ударь меня этим. Что ты хочешь? 424 00:18:30,892 --> 00:18:33,851 Мои три больших желания было бы забрать моего ребенка 425 00:18:33,895 --> 00:18:35,940 полюбить меня снова, чтобы моя жена снова полюбила меня, 426 00:18:35,984 --> 00:18:37,812 и чтобы мы все были счастливы. 427 00:18:37,855 --> 00:18:40,597 Ой. Хорошо, э-э, 428 00:18:40,641 --> 00:18:42,904 это так не работает. 429 00:18:42,947 --> 00:18:46,168 Э-э, желания не могут измениться чувства людей, 430 00:18:46,212 --> 00:18:47,778 но да, это 431 00:18:47,822 --> 00:18:50,607 просто один из большие правила. Это как нет. 432 00:18:50,651 --> 00:18:54,568 Хорошо, эм... Верно. 433 00:18:54,611 --> 00:18:56,178 -Мы... Это проблема. -Ага. 434 00:18:56,222 --> 00:18:58,441 Могу я просто спросить, путешествие во времени, мы можем это сделать? 435 00:18:58,485 --> 00:19:00,269 Потому что это может решить все. 436 00:19:00,313 --> 00:19:02,315 Или это не... 437 00:19:02,358 --> 00:19:04,317 Это «нет, не могу». 438 00:19:04,360 --> 00:19:06,319 Никаких путешествий во времени. Это очень важно. 439 00:19:06,362 --> 00:19:08,799 Ты бы просто уничтожил история мира. 440 00:19:08,843 --> 00:19:10,410 Я не знаю, может быть, мы сможем выяснить 441 00:19:10,453 --> 00:19:14,196 какой-то план это «поощрило бы 442 00:19:14,240 --> 00:19:17,199 твоя жена и ребенок» 443 00:19:17,243 --> 00:19:20,202 начать чувствовать по-другому о вас. Верно? 444 00:19:20,246 --> 00:19:22,813 Да, хорошо. Хороший. 445 00:19:22,857 --> 00:19:24,293 -Ты прав. -Ага. 446 00:19:24,337 --> 00:19:25,990 -Пришло время действовать. -О-О, отлично. 447 00:19:26,034 --> 00:19:27,775 -Пришло время действовать. -Ой. 448 00:19:27,818 --> 00:19:29,864 -Мне это нравится. -Я-я... О, кстати, 449 00:19:29,907 --> 00:19:31,474 -Меня зовут Бернард. -О, Бернард. 450 00:19:31,518 --> 00:19:33,824 -Да, Бернард Бутл. -Бернар. О, Бернард. 451 00:19:33,868 --> 00:19:36,479 Бернард. Бернард Бутл. 452 00:19:36,523 --> 00:19:38,568 Может быть, ты когда-нибудь... Вы когда-нибудь называли "Нардо"? 453 00:19:38,612 --> 00:19:40,004 Э-э... э-э, я не 454 00:19:40,048 --> 00:19:42,398 -лично нет. -Нет? Хорошо, подумай об этом. 455 00:19:42,442 --> 00:19:44,792 Э-э, Флора Гвендолен Лочид, 456 00:19:44,835 --> 00:19:46,663 э-э, Огненная яма Макалистер. 457 00:19:46,707 --> 00:19:49,231 -О, красивое имя. -Ага. О, ну, спасибо. 458 00:19:49,275 --> 00:19:50,276 Так приятно встретиться с вами. 459 00:19:50,319 --> 00:19:51,668 Мне тоже очень приятно познакомиться. 460 00:19:51,712 --> 00:19:53,583 -Ага. Хорошо. [смеется] -Да. 461 00:19:53,627 --> 00:19:55,368 -Это хорошо. Спасибо. -О, это хорошо? Хорошо. 462 00:19:55,411 --> 00:19:57,021 -О, понял. И тогда это прекращается. -Спасибо. О, да. 463 00:19:57,065 --> 00:19:58,022 -Вот и все. -Понятно. 464 00:19:58,066 --> 00:20:00,764 Но я-я хочу... я хочу 465 00:20:00,808 --> 00:20:03,376 мы были у меня дом тещи. 466 00:20:03,419 --> 00:20:05,204 Я могу это сделать. 467 00:20:06,074 --> 00:20:08,424 [хрюкает, стонет] 468 00:20:08,468 --> 00:20:09,991 -[смех внутри] -Хорошо. Да, это... 469 00:20:10,034 --> 00:20:11,471 -Это немного странно. -[вздыхает] Да. 470 00:20:11,514 --> 00:20:12,689 Ладно, возьми... [глубоко вдыхает] 471 00:20:12,733 --> 00:20:13,777 -Нет, я в порядке, я в порядке. -Ладно ладно. 472 00:20:13,821 --> 00:20:14,865 -Я в порядке. -Все в порядке. 473 00:20:14,909 --> 00:20:16,432 [шепотом]: О, вот она. 474 00:20:16,476 --> 00:20:17,955 [неразборчивая болтовня] 475 00:20:17,999 --> 00:20:20,828 Ладно ладно. Каков план? Что мы будем делать? 476 00:20:22,830 --> 00:20:25,311 Я-я не знаю. Я это делаю. Возможно, это была плохая идея. 477 00:20:25,354 --> 00:20:27,530 -Может-Может быть. -Было ли это? 478 00:20:27,574 --> 00:20:29,793 Лучше иметь план чем не план. 479 00:20:29,837 --> 00:20:31,839 Хорошо, но знаешь что? Мы сейчас здесь. 480 00:20:31,882 --> 00:20:33,928 Итак, давайте сделай что-нибудь, ладно? 481 00:20:33,971 --> 00:20:35,625 -Верно? -Хорошо. 482 00:20:35,669 --> 00:20:36,844 Мы возвращаемся к тому, знаешь, в мои времена... 483 00:20:36,887 --> 00:20:38,454 -Верно. -...когда мужчина или женщина 484 00:20:38,498 --> 00:20:39,934 пытался добиться расположения, знаешь, кто-то, жених, 485 00:20:39,977 --> 00:20:41,805 - как бы вы это ни называли... -Конечно. 486 00:20:43,067 --> 00:20:44,765 Брачный танец. Вы хотите сохранить 487 00:20:44,808 --> 00:20:46,810 - это против часовой стрелки... -Хорошо. 488 00:20:46,854 --> 00:20:48,072 ...и это по часовой стрелке. 489 00:20:48,116 --> 00:20:49,726 Никогда синхронизируйте их вместе. 490 00:20:49,770 --> 00:20:51,511 БЕРНАРД: Я не знаю, смогу ли я это сделать. 491 00:20:51,554 --> 00:20:52,816 В том, что...? 492 00:20:52,860 --> 00:20:53,991 -Хорошо. -О боже, нет, она меня увидела. 493 00:20:54,035 --> 00:20:55,602 -Она увидела меня. -Это хорошо. 494 00:20:55,645 --> 00:20:56,907 -Вы можете поговорить с ней. -Ах. Что я скажу? 495 00:20:56,951 --> 00:20:59,388 -Мы не можем просто исчезнуть? -[дверь открывается] 496 00:20:59,432 --> 00:21:00,694 Бернард? 497 00:21:00,737 --> 00:21:02,348 Ч-что ты здесь делаешь? 498 00:21:02,391 --> 00:21:04,306 Привет. Хм... 499 00:21:04,350 --> 00:21:06,917 Я... Знаешь что? Я-я-я просто проходил мимо, 500 00:21:06,961 --> 00:21:08,615 и я думал Я бы-я бы просто проверил, есть ли 501 00:21:08,658 --> 00:21:10,399 -ты добрался сюда, все в порядке. [смеется] -[дверь закрывается] 502 00:21:10,443 --> 00:21:12,923 Кто-кто это? 503 00:21:12,967 --> 00:21:15,404 -Флора. -Эм... 504 00:21:15,448 --> 00:21:16,840 Да, это Ф-Флора. 505 00:21:16,884 --> 00:21:18,712 -Она-она-подруга... -Ага. 506 00:21:18,755 --> 00:21:20,017 ...с работы. 507 00:21:20,061 --> 00:21:21,845 Да, это приятно встретиться с вами, мэм. 508 00:21:21,889 --> 00:21:23,978 Эм, ты знаешь, мы... Э... 509 00:21:24,021 --> 00:21:25,893 Я работаю с Нардо. 510 00:21:25,936 --> 00:21:28,417 Знаешь, мы идем в рабочее место вместе, 511 00:21:28,461 --> 00:21:30,550 и мы-мы делаем работу в нашем, 512 00:21:30,593 --> 00:21:32,073 на нашем рабочем месте. 513 00:21:32,116 --> 00:21:33,509 БЕРНАРД: Знаешь, что самое смешное... 514 00:21:33,553 --> 00:21:35,598 Причина по которой ты выглядишь так потрясающе, это... 515 00:21:35,642 --> 00:21:38,079 Вы только что отправились в эпоху Возрождения справедливо, не так ли? 516 00:21:38,122 --> 00:21:39,602 Не так ли? 517 00:21:39,646 --> 00:21:40,777 -Не так ли? -Ага. 518 00:21:40,821 --> 00:21:42,431 Ах, да. 519 00:21:42,475 --> 00:21:45,956 Послушай, Бернард, я не знаю... что ты задумал, 520 00:21:46,000 --> 00:21:48,872 но я-я думаю тебе следует пойти домой. 521 00:21:48,916 --> 00:21:51,832 -Слишком. Слишком странно. Получать-- -Ага. 522 00:21:51,875 --> 00:21:53,442 Иди проспи. 523 00:21:53,486 --> 00:21:54,965 Так приятно познакомиться. 524 00:21:55,009 --> 00:21:57,446 Это... Ох, Мне-мне нравится твой свитер. 525 00:21:57,490 --> 00:21:58,926 [дверь закрывается] 526 00:21:58,969 --> 00:22:02,538 Я думаю, все прошло хорошо. [щелкает языком] 527 00:22:03,887 --> 00:22:05,759 Я бы хотел, чтобы мы вернулись ко мне. 528 00:22:11,112 --> 00:22:12,635 ФЛОРА: Подумай, Нардо. 529 00:22:12,679 --> 00:22:14,637 Каков путь добраться до сердца женщины? 530 00:22:14,681 --> 00:22:18,641 Эх, любовь, доброта, рассмотрение, 531 00:22:18,685 --> 00:22:19,947 Предлагаю помыть посуду... 532 00:22:19,990 --> 00:22:21,470 Хорошо. А-Все это прекрасно, 533 00:22:21,514 --> 00:22:23,777 но и, 534 00:22:23,820 --> 00:22:27,476 огромный мешок, полный подарков это тоже очень хорошо. 535 00:22:27,520 --> 00:22:30,392 Хорошо. Мы можем взломать это. 536 00:22:30,436 --> 00:22:32,742 Эээ, есть ли рынки? поблизости? 537 00:22:32,786 --> 00:22:35,005 Ага. Я имею в виду, конечно, несколько. 538 00:22:35,049 --> 00:22:37,051 Я имею в виду, этот город довольно известен своими покупками. 539 00:22:37,094 --> 00:22:38,661 О, мы в городе? 540 00:22:38,705 --> 00:22:40,620 Да, довольно большой. Нью-Йорк. 541 00:22:40,663 --> 00:22:42,709 О, новый город. Ну, ла-ди-да-ди. 542 00:22:42,752 --> 00:22:44,145 Но, эм, на данный момент, почему бы нам не взять немного еды? 543 00:22:44,188 --> 00:22:46,060 Ты, должно быть, очень голоден 544 00:22:46,103 --> 00:22:47,801 через пару тысяч лет в маленькой коробке. 545 00:22:47,844 --> 00:22:49,803 О, ты можешь сказать это еще раз. 546 00:22:49,846 --> 00:22:52,458 Ну, э-э, мне бы хотелось, чтобы у нас было 547 00:22:52,501 --> 00:22:55,678 большая пицца от Джона на Бликере, 548 00:22:55,722 --> 00:22:58,551 дополнительно пепперони, дополнительный сыр. 549 00:23:00,553 --> 00:23:01,945 Ох! 550 00:23:01,989 --> 00:23:03,077 Хм. 551 00:23:04,078 --> 00:23:05,122 -БЕРНАРД: Та-да. -ФЛОРА: Ха. 552 00:23:05,166 --> 00:23:06,950 Хм. 553 00:23:06,994 --> 00:23:09,039 Я имею в виду, я-я не хочу чтобы задеть твои чувства, но, хм, 554 00:23:09,083 --> 00:23:10,693 это просто похоже на вещи 555 00:23:10,737 --> 00:23:12,565 возможно, мы были немного лучше В мои времена. 556 00:23:12,608 --> 00:23:14,871 Мы бы сдались, типа, целый свежий олень, 557 00:23:14,915 --> 00:23:16,699 или поймать лосося прямо из потока 558 00:23:16,743 --> 00:23:18,222 голыми руками и просто, ах. 559 00:23:18,266 --> 00:23:19,833 Знаешь, это что? 560 00:23:19,876 --> 00:23:21,182 Хорошо. 561 00:23:21,225 --> 00:23:24,054 Это просто треугольник красного хлеба. 562 00:23:24,098 --> 00:23:25,795 Ну да, я имею в виду, Я понимаю, что ты говоришь, 563 00:23:25,839 --> 00:23:27,101 но почему бы тебе просто не попробовать? 564 00:23:27,144 --> 00:23:29,016 -Действительно? -Да, попробуй. 565 00:23:29,059 --> 00:23:30,409 [нюхает] 566 00:23:32,933 --> 00:23:34,935 -М-м-м. -Хм? 567 00:23:34,978 --> 00:23:37,503 -Подождите минуту. -Ага? 568 00:23:37,546 --> 00:23:40,941 Подожди вечно-любящую минуту! 569 00:23:42,072 --> 00:23:43,726 Это рай. 570 00:23:43,770 --> 00:23:45,815 Видеть? Некоторые новые вещи довольно круто. 571 00:23:45,859 --> 00:23:47,774 Э-э, это. 572 00:23:47,817 --> 00:23:49,819 -Это сведет тебя с ума. -Хорошо. [смеется] 573 00:23:49,863 --> 00:23:51,125 Ого. Эм-м-м, это не то, что я имел ввиду. 574 00:23:51,168 --> 00:23:52,039 Эх, это не действительно, для чего это нужно. 575 00:23:52,082 --> 00:23:53,040 Это не так хорошо. 576 00:23:53,083 --> 00:23:54,563 Действительно? Хм, нет. 577 00:23:54,607 --> 00:23:56,173 Просто, ну, выбери песню. Ударь что-нибудь. 578 00:23:56,217 --> 00:23:58,480 Это не то, что я имел ввиду. 579 00:23:58,524 --> 00:23:59,742 Может быть, немного более нежно. 580 00:23:59,786 --> 00:24:01,744 Ой. Что это такое? О, «Спотифи». 581 00:24:01,788 --> 00:24:03,572 БЕРНАРД: Мы называем это Spotify. Хорошо, только один. 582 00:24:03,616 --> 00:24:05,008 [шепчет]: Нежный, нежный, нежный. 583 00:24:05,052 --> 00:24:06,096 -Одна линия. Ага. -[нормальным голосом]: О, только один. 584 00:24:06,140 --> 00:24:07,924 [Играет «O mio babbino caro»] 585 00:24:13,321 --> 00:24:14,844 Что-то не так? 586 00:24:14,888 --> 00:24:17,891 Нет, что-то невероятно прав. 587 00:24:17,934 --> 00:24:21,111 Мои-мои уши были сделаны услышать эту музыку. 588 00:24:21,155 --> 00:24:24,288 Я имею в виду... моя чё... вся моя душа 589 00:24:24,332 --> 00:24:25,899 это... [заикается] взлетает. 590 00:24:25,942 --> 00:24:27,683 Как, как стая фламинго. 591 00:24:27,727 --> 00:24:30,904 Эта новая музыка невероятна. 592 00:24:30,947 --> 00:24:34,516 Да, вообще-то, музыка не является особенно новым. 593 00:24:34,560 --> 00:24:35,604 На самом деле он довольно старый. 594 00:24:35,648 --> 00:24:37,214 Почему бы тебе не попробовать еще раз? 595 00:24:38,999 --> 00:24:41,044 ♪ Коллипарк, Бубба Спаркс 596 00:24:41,088 --> 00:24:42,132 ♪ Добыча, добыча, добыча, добыча... ♪ 597 00:24:42,176 --> 00:24:43,307 [смеется] 598 00:24:43,351 --> 00:24:44,700 ♪ Добыча, добыча, добыча, добыча 599 00:24:44,744 --> 00:24:46,572 ♪ Зажигаю везде 600 00:24:46,615 --> 00:24:48,225 ♪ Добыча, добыча, добыча, добыча, зажигаю везде... ♪ 601 00:24:48,269 --> 00:24:50,880 [ворчание] Эй, эй. 602 00:24:50,924 --> 00:24:54,014 Ах, да! Это даже лучше. 603 00:24:54,057 --> 00:24:56,930 [смеется] Ого! 604 00:24:56,973 --> 00:24:58,540 ♪ Примерно месяц или два 605 00:24:58,584 --> 00:25:00,107 ♪ Загори, а потом посмотрим 606 00:25:00,150 --> 00:25:02,588 ♪ Что он делает, я нашел тебя, Мисс Новая попка... ♪ 607 00:25:02,631 --> 00:25:03,980 Эй, ты можешь, ты не можешь, пожалуйста? 608 00:25:04,024 --> 00:25:04,981 Хм, нет? 609 00:25:05,025 --> 00:25:07,549 [ворчание] 610 00:25:07,593 --> 00:25:09,029 ♪ Примерно месяц или два 611 00:25:09,072 --> 00:25:10,987 ♪ Загори, тогда посмотрим, что он сделает ♪ 612 00:25:11,031 --> 00:25:13,076 ♪ Созрейте, сделайте это правильно, ударь покрепче. ♪ 613 00:25:13,120 --> 00:25:15,296 Боже, он, должно быть, уже так одиноко. 614 00:25:15,339 --> 00:25:16,993 Не паникуйте. 615 00:25:17,037 --> 00:25:19,561 Смотри, тишина и одиночество заставит его осознать 616 00:25:19,605 --> 00:25:21,345 что действительно важно в этой жизни. 617 00:25:21,389 --> 00:25:23,565 ["Марш крабов" от игры Anvil] 618 00:25:28,614 --> 00:25:30,311 -Ой! Ах! -Чувак, я не думаю 619 00:25:30,354 --> 00:25:32,313 ты понимаешь, насколько хороша эта музыка. 620 00:25:32,356 --> 00:25:33,880 Я имею в виду, в свое время, все это было типа, 621 00:25:33,923 --> 00:25:35,882 волынки и выдолбленные тыквы. 622 00:25:35,925 --> 00:25:37,361 Да, конечно, конечно. Может быть, мы могли бы 623 00:25:37,405 --> 00:25:38,841 продолжить этот разговор в другой комнате? 624 00:25:38,885 --> 00:25:41,104 -Ты понял, Нардо. Отличный стул. -Большой. 625 00:25:41,148 --> 00:25:44,760 Да конечно. Вы хотите, чтобы закрыть дверь? 626 00:25:46,196 --> 00:25:47,850 [сигналят рожки] 627 00:25:51,071 --> 00:25:53,856 Я имею в виду, ваузеры! 628 00:25:53,900 --> 00:25:57,991 Это место большое и высокий, и-и занятой. 629 00:25:58,034 --> 00:26:00,036 -Да, это конечно так. -Ух. 630 00:26:00,080 --> 00:26:02,038 Все в порядке. Давай приступим к работе. 631 00:26:02,082 --> 00:26:05,781 Да, эм, только сначала, Мне просто интересно, 632 00:26:05,825 --> 00:26:08,001 может быть, нам следует, нам следует сделать что-нибудь со своей одеждой? 633 00:26:08,044 --> 00:26:09,698 -[звон колокольчиков] -Что? 634 00:26:09,742 --> 00:26:12,092 Я имею в виду, я не могу получить более стильный, чем этот. 635 00:26:12,135 --> 00:26:13,354 Я просто подумал, может быть возможно, ты захочешь 636 00:26:13,397 --> 00:26:14,703 смешаться немного лучше. 637 00:26:14,747 --> 00:26:16,618 Что ж, ты должен сделать это. 638 00:26:16,662 --> 00:26:18,315 Ой, извини. [смеется] Ох, я... 639 00:26:18,359 --> 00:26:21,057 я хочу, чтобы ты смешаться немного лучше. 640 00:26:21,101 --> 00:26:23,930 Все в порядке. Ох, посмотрим. 641 00:26:23,973 --> 00:26:25,105 [неразборчивая болтовня] 642 00:26:25,148 --> 00:26:26,628 Кто мне... Ох. 643 00:26:26,672 --> 00:26:27,977 Ну, они убивают это. 644 00:26:28,021 --> 00:26:29,979 Эм-м-м... 645 00:26:30,023 --> 00:26:32,895 Я имею в виду, ты вообще меня видишь? 646 00:26:32,939 --> 00:26:34,854 Это типа я смешиваюсь. 647 00:26:34,897 --> 00:26:37,334 Знаешь что? Я бы, я бы продолжил. 648 00:26:37,378 --> 00:26:39,380 Ох, окей. Все в порядке. 649 00:26:39,423 --> 00:26:41,338 Э-э, нет, нет, нет. Ой. [вздыхает] 650 00:26:41,382 --> 00:26:43,602 Она совершенство. 651 00:26:44,690 --> 00:26:46,213 Я имею в виду, это кажется правильным. Верно? 652 00:26:46,256 --> 00:26:47,214 Эм-м-м... 653 00:26:47,257 --> 00:26:49,216 [заикается] Знаешь, 654 00:26:49,259 --> 00:26:50,783 м-может, в третий раз будет прелесть? 655 00:26:50,826 --> 00:26:54,003 Ты очень разборчив, Нардо. Очень разборчив. Хорошо. 656 00:26:54,047 --> 00:26:55,701 Ох, посмотрим. Эм-м-м... 657 00:26:55,744 --> 00:26:58,921 Как насчет Эни, Мини, 658 00:26:58,965 --> 00:27:01,010 мини, оба. 659 00:27:02,142 --> 00:27:04,927 Я имею в виду, сейчас мы говорим. Я прав? 660 00:27:04,971 --> 00:27:06,842 [вздыхает] Да, эм... 661 00:27:06,886 --> 00:27:08,757 Да, я думаю, что... Это вроде работает. 662 00:27:08,801 --> 00:27:11,020 Типа работ? Я выгляжу фантастически. 663 00:27:11,064 --> 00:27:14,067 Ну давай же. Мы должны вернуться по задаче. Давайте делать покупки. 664 00:27:17,331 --> 00:27:18,724 Знаешь что? Мы можем начать здесь. 665 00:27:18,767 --> 00:27:19,942 Хорошо. 666 00:27:19,986 --> 00:27:21,335 -Добро пожаловать в Блумингдейл. -Ой. 667 00:27:21,378 --> 00:27:22,684 -Что ты делаешь сегодня? -Хороший. 668 00:27:22,728 --> 00:27:23,946 Наслаждайтесь покупками. 669 00:27:23,990 --> 00:27:25,774 Мне бы хотелось, чтобы у нас было полностью оплаченные расходы 670 00:27:25,818 --> 00:27:27,167 шоппинг. 671 00:27:27,210 --> 00:27:28,995 Ой. Хорошо. 672 00:27:29,038 --> 00:27:31,258 БЕРНАРД: Ох. [смеется] 673 00:27:31,301 --> 00:27:33,869 ФЛОРА: О, это потрясающе. 674 00:27:33,913 --> 00:27:35,958 Я никогда не видел что-нибудь подобное. 675 00:27:36,002 --> 00:27:38,134 Ой, подожди, посмотри. 676 00:27:38,178 --> 00:27:40,702 [вздыхает] Как ты это называешь? 677 00:27:40,746 --> 00:27:43,313 -О, дезинфицирующее средство. -Дезинфицирующее средство. 678 00:27:43,357 --> 00:27:45,098 Ммм, это пикантно. 679 00:27:45,141 --> 00:27:47,404 -Нет, это... -М-м-м. 680 00:27:48,928 --> 00:27:50,103 -Нет. -Ой. 681 00:27:50,146 --> 00:27:51,974 ФЛОРА: Нардо, посмотри, что я нашел. 682 00:27:52,018 --> 00:27:55,804 Хм? Я не знаю, что это такое, но это действительно весело. 683 00:27:55,848 --> 00:27:58,720 Я думаю, Джули это может понравиться. Посмотри и... 684 00:27:58,764 --> 00:28:01,157 Хорошо. Извини. Она новенькая в городе. 685 00:28:02,332 --> 00:28:05,118 Что это? Это так красиво. 686 00:28:05,161 --> 00:28:07,424 -Это красиво. -[свист] 687 00:28:07,468 --> 00:28:10,863 Твое присутствие - мой подарок. 688 00:28:10,906 --> 00:28:12,429 [смеется] Понял? 689 00:28:12,473 --> 00:28:14,736 -Вы должны остановить. [смеющийся] -ФЛОРА: Подожди, подожди. 690 00:28:14,780 --> 00:28:15,737 Ой. [смеется] 691 00:28:15,781 --> 00:28:18,000 В них тяжело бегать. 692 00:28:18,044 --> 00:28:20,002 Неплохой улов, да? 693 00:28:20,046 --> 00:28:22,004 -Ты так думаешь? -Ага. 694 00:28:22,048 --> 00:28:24,485 Я думаю, Джули и Ева будем очень рады. 695 00:28:24,528 --> 00:28:26,356 Ну, я надеюсь, что они есть. 696 00:28:26,400 --> 00:28:29,142 -Боже мой. -Что? Что? 697 00:28:29,185 --> 00:28:31,361 Я просто надеялся, что к настоящему времени, когда это 698 00:28:31,405 --> 00:28:33,450 пытки прекратились. 699 00:28:33,494 --> 00:28:35,365 Это тренажерный зал. 700 00:28:35,409 --> 00:28:37,150 Они-они на самом деле платят делать эти вещи. 701 00:28:37,193 --> 00:28:39,369 [насмехается] Да. Ладно, хороший. 702 00:28:39,413 --> 00:28:41,937 Я отомщу за тебя! 703 00:28:41,981 --> 00:28:44,113 Хорошо, тебе нужно чтобы остановить это. Извини. 704 00:28:44,157 --> 00:28:45,985 Я отомщу за тебя! 705 00:28:46,028 --> 00:28:47,551 -Извини. -[вздыхает] 706 00:28:47,595 --> 00:28:49,815 САНТА: А чего бы ты хотел? на Рождество в этом году? 707 00:28:49,858 --> 00:28:51,207 Эй, подожди минутку, подождите минуту. 708 00:28:51,251 --> 00:28:52,382 Почему-почему все эти люди стоять в очереди 709 00:28:52,426 --> 00:28:54,080 увидеть мистера Берди? 710 00:28:54,123 --> 00:28:56,082 Ох, он похож на короля? или император или что-то в этом роде? 711 00:28:56,125 --> 00:28:57,518 БЕРНАРД: Э-э, нет, на самом деле, 712 00:28:57,561 --> 00:28:58,998 это просто вся рождественская тема. 713 00:28:59,041 --> 00:29:00,390 По сути, парень с бородой, 714 00:29:00,434 --> 00:29:02,218 он летает с стадо оленей. 715 00:29:02,262 --> 00:29:04,177 -Хорошо. -Эм, он спускается в дымоход. 716 00:29:04,220 --> 00:29:06,832 и кладет эти подарки в этих огромных чулках, которые 717 00:29:06,875 --> 00:29:08,268 дети висят вдоль камина. 718 00:29:08,311 --> 00:29:10,313 Удивительно потому что тебе пришлось нелегко 719 00:29:10,357 --> 00:29:13,229 веря в джиннов, но, ну, ладно. 720 00:29:13,273 --> 00:29:16,058 МАЛЬЧИК: Я хочу машину и ракетная установка. 721 00:29:16,102 --> 00:29:19,061 Вот ваш карандаш. [смеется] 722 00:29:19,105 --> 00:29:22,325 Рождество – это также время, дети узнать все о разочаровании. 723 00:29:22,369 --> 00:29:24,284 Да, м... Ух. 724 00:29:24,327 --> 00:29:26,025 -Вот, сэр. -О, спасибо. 725 00:29:26,068 --> 00:29:27,287 Наслаждаться. 726 00:29:30,116 --> 00:29:31,465 Извините, Бернард. 727 00:29:31,508 --> 00:29:35,077 Вы, сэр, художник. 728 00:29:35,121 --> 00:29:37,819 -Спасибо. -Ух ты. 729 00:29:37,863 --> 00:29:40,604 -[смеется] Спасибо. Все в порядке. -Вау вау вау. 730 00:29:40,648 --> 00:29:44,217 Хорошо, расскажи мне об этом все твое рождественское дело. 731 00:29:44,260 --> 00:29:48,221 Ой. Э-э, ну, это-это стать по-настоящему коммерческим, 732 00:29:48,264 --> 00:29:50,397 но... изначально, это должно было отпраздновать 733 00:29:50,440 --> 00:29:53,139 рождение этого парня. Он был, его звали Иисус Христос. 734 00:29:53,182 --> 00:29:56,229 Чего ждать? Иисус? Ты говоришь о ребенке Мэри? 735 00:29:56,272 --> 00:29:57,839 Ага. 736 00:29:57,883 --> 00:29:59,362 Что? Я знал его. 737 00:29:59,406 --> 00:30:01,408 Что он сделал, чтобы стать таким знаменитым? 738 00:30:01,451 --> 00:30:03,845 Ты... [смеется] Вау. Хорошо, э-э, 739 00:30:03,889 --> 00:30:05,368 ну, он оказался Сын Божий. 740 00:30:05,412 --> 00:30:08,415 [вздыхает] О, нет, Я думал, он шутит. 741 00:30:08,458 --> 00:30:10,591 Чего ждать? Ты-ты действительно встречался с ним? 742 00:30:10,634 --> 00:30:13,159 Ага. О боже... да, в прошлый раз Я был вне коробки. 743 00:30:13,202 --> 00:30:15,465 Это потрясающе, типа... 744 00:30:15,509 --> 00:30:17,163 Что? Я имею в виду, 745 00:30:17,206 --> 00:30:19,121 окей, что было, каким он был? 746 00:30:19,165 --> 00:30:20,906 Каким был Иисус? 747 00:30:20,949 --> 00:30:23,038 Знаешь, он Иисус. Он просто такой: «Эй». 748 00:30:23,082 --> 00:30:26,172 Но финансово недостаточно амбициозный, 749 00:30:26,215 --> 00:30:28,304 сказать тебе правду. Я имею в виду, я сказал ему однажды: 750 00:30:28,348 --> 00:30:30,306 Я такой: «С твоими талантами, 751 00:30:30,350 --> 00:30:32,569 «Я имею в виду воду, бум, в вино, 752 00:30:32,613 --> 00:30:35,311 создание рыбы из воздуха». 753 00:30:35,355 --> 00:30:37,487 Я сказал: «Большой Джей, нам следует открыть ресторан вместе». 754 00:30:37,531 --> 00:30:39,098 Знаешь, мы могли бы назвать это, типа "Что-то подозрительное" 755 00:30:39,141 --> 00:30:40,664 или «О, Боже мой». 756 00:30:40,708 --> 00:30:42,971 Гуди Два Туфля не хотел что-нибудь связанное с этим. 757 00:30:43,015 --> 00:30:45,495 Эй, ну, я имею в виду Большого Джея. 758 00:30:45,539 --> 00:30:47,106 -Большому Дж. -Хм. 759 00:30:47,149 --> 00:30:48,977 Хорошо, как насчет этого, как насчет этого, эм... 760 00:30:49,021 --> 00:30:52,981 О, мне бы хотелось вернуться назад в Грот Санты. 761 00:30:53,025 --> 00:30:54,591 Ты получил это. 762 00:30:58,552 --> 00:31:01,250 Привет. С Рождеством. 763 00:31:01,294 --> 00:31:03,905 БЕРНАРД: Хорошо, итак, я бы хотел этого 764 00:31:03,949 --> 00:31:06,516 все эти дети получили все, что они хотели. 765 00:31:06,560 --> 00:31:08,475 Ох, он думает он возьмет карандаш. 766 00:31:08,518 --> 00:31:10,303 Он так не просто собирается возьми карандаш. 767 00:31:10,346 --> 00:31:13,654 ♪ О да, свечи догорают ♪ 768 00:31:13,697 --> 00:31:17,005 -♪ Много омелы - [смеется] Вот и все. 769 00:31:17,049 --> 00:31:19,965 -САНТА: С Рождеством! -♪ Хоры поют колядки 770 00:31:20,008 --> 00:31:22,315 -♪ Прямо за моей дверью -[Бернар смеется] 771 00:31:22,358 --> 00:31:25,361 ♪ Все это и многое другое... 772 00:31:25,405 --> 00:31:28,538 Ууу! Катайтесь на нем! Вот и все. 773 00:31:28,582 --> 00:31:31,411 Ее родители где-то рядом, да? 774 00:31:32,412 --> 00:31:35,371 Ох, что это все? 775 00:31:35,415 --> 00:31:37,591 Ох, вот как все эти разные компании 776 00:31:37,634 --> 00:31:39,680 заставить вас купить их вещь. 777 00:31:41,334 --> 00:31:44,554 Ну, как насчет того, чтобы сделать что-нибудь насчет этого, Нардо? 778 00:31:44,598 --> 00:31:45,947 Загадывайте желания. 779 00:31:45,991 --> 00:31:48,994 ♪ Я вижу твое улыбающееся лицо 780 00:31:49,037 --> 00:31:51,474 ♪ Такого я еще никогда не видел 781 00:31:51,518 --> 00:31:55,261 ♪ Хоть я и безумно тебя люблю 782 00:31:55,304 --> 00:31:57,437 ♪ Кажется, я люблю тебя больше 783 00:31:57,480 --> 00:31:59,526 ♪ Все это и многое другое... 784 00:31:59,569 --> 00:32:01,441 Эй, нам стоит измениться? этот знак тоже? 785 00:32:01,484 --> 00:32:03,399 Э-э, нет, это на самом деле, хм, кинотеатр. 786 00:32:03,443 --> 00:32:06,141 -Подожди, ты хочешь? посмотреть фильм? -Да. 787 00:32:06,185 --> 00:32:07,708 Не имею представления что это за фильм, но, эм, 788 00:32:07,751 --> 00:32:10,232 мне бы очень хотелось Я думаю, чтобы увидеть один. 789 00:32:10,276 --> 00:32:12,931 -[играет драматическая музыка] -[задыхаясь] 790 00:32:14,628 --> 00:32:16,717 Ох, он быстрый. 791 00:32:16,760 --> 00:32:18,980 -Ага. -Он очень, очень быстрый. 792 00:32:21,287 --> 00:32:23,028 Не делайте прыжок. Не делайте прыжков! 793 00:32:23,071 --> 00:32:25,639 Нет нет нет. Эта миссия невыполнима! 794 00:32:25,682 --> 00:32:28,294 -Это в названии! -[кинозритель шикает] 795 00:32:32,080 --> 00:32:33,777 Как тебя зовут того парня-героя? 796 00:32:33,821 --> 00:32:36,215 -О, ну, Том Круз. -Том Круз. 797 00:32:36,258 --> 00:32:38,260 -Ага. -Я имею в виду, он огромный. 798 00:32:38,304 --> 00:32:40,393 Он самый большой человек Я когда-либо видел. 799 00:32:40,436 --> 00:32:42,525 Где-где гиганты как живой Том Круз? 800 00:32:42,569 --> 00:32:45,180 -Ну, в основном в Лос-Анджелесе. - В основном Лос-Анджелес. 801 00:32:45,224 --> 00:32:47,617 Я имею в виду, я никогда туда не пойду, потому что я думаю 802 00:32:47,661 --> 00:32:49,489 он бы взял эту огромную ногу 803 00:32:49,532 --> 00:32:51,491 и просто раздави меня этим. 804 00:32:51,534 --> 00:32:54,059 Или, я не знаю, может быть, мне стоит пойти, потому что 805 00:32:54,102 --> 00:32:57,149 что, если он воспользуется этими огромными сочные губы, чтобы поцеловать меня? 806 00:32:57,192 --> 00:32:59,194 Я бы действительно не волновался об этом. Я имею в виду, Том, 807 00:32:59,238 --> 00:33:00,674 Том Круз определенно просто нормальный размер. 808 00:33:00,717 --> 00:33:03,372 Как, собственно, и все нормального размера. 809 00:33:03,416 --> 00:33:05,374 Это просто фильмы это заставляет их выглядеть большими. 810 00:33:05,418 --> 00:33:08,290 -Ах. -[дверь открывается] 811 00:33:08,334 --> 00:33:09,726 Это нормально. 812 00:33:09,770 --> 00:33:12,033 Хо, хо. Воу, воу, воу. Привет. 813 00:33:12,077 --> 00:33:14,209 Привет. я не думаю нас познакомили. 814 00:33:14,253 --> 00:33:16,472 -Я Ленни. -Ой. 815 00:33:16,516 --> 00:33:18,083 -О, да, это, эм... -Флора. 816 00:33:18,126 --> 00:33:21,086 Удовольствие, правда. Я имею в виду, мне-мне это нравится. 817 00:33:21,129 --> 00:33:23,349 Это, э... Мне нравится мужчина в военной форме. 818 00:33:23,392 --> 00:33:25,307 Спасибо. 819 00:33:25,351 --> 00:33:26,526 -Эм, она моя... -ФЛОРА: Я-я поняла. 820 00:33:26,569 --> 00:33:28,310 Старый друг. Ты знаешь, 821 00:33:28,354 --> 00:33:29,746 только что из другого города. 822 00:33:29,790 --> 00:33:31,792 Потратить несколько дней, чтобы помочь 823 00:33:31,835 --> 00:33:34,360 этот вылезай из маринада он связался с Джули. 824 00:33:34,403 --> 00:33:36,405 Хорошо я рад кто-то это делает, 825 00:33:36,449 --> 00:33:38,494 и я думаю, что это работает. Я не видел, чтобы он светился 826 00:33:38,538 --> 00:33:40,409 вот так через некоторое время. 827 00:33:40,453 --> 00:33:42,498 -Ну... -Знаешь, я стараюсь изо всех сил, но я не думаю, 828 00:33:42,542 --> 00:33:44,457 э-э, я не... Я редко светлюсь. 829 00:33:44,500 --> 00:33:46,676 -Я думаю, я... я немного грубый, немного грубый. -Ой. 830 00:33:46,720 --> 00:33:49,070 Я имею в виду, мне-мне нравятся вещи шершавые по краям. 831 00:33:49,114 --> 00:33:50,593 [смеется] 832 00:33:50,637 --> 00:33:52,204 -Ты? -Если вы понимаете, о чем я? 833 00:33:52,247 --> 00:33:53,640 -Ты, старые зеленые глаза... -Мм-хм. 834 00:33:53,683 --> 00:33:55,207 -О, Хейзел. -Хейзел права. 835 00:33:55,250 --> 00:33:56,773 И вы понимаете, о чем я говорю? 836 00:33:56,817 --> 00:33:58,558 Да, я думаю, каждый получит что ты говоришь, так что... 837 00:33:58,601 --> 00:34:01,169 -[смеется] -Что это такое? 838 00:34:01,213 --> 00:34:03,171 Э-э-э, да. 839 00:34:03,215 --> 00:34:04,781 [шепотом]: Я думаю, он должен пойти в ванную. 840 00:34:04,825 --> 00:34:06,740 -Э... -ЛЕННИ: У тебя есть ключ. У тебя нет ключа? 841 00:34:06,783 --> 00:34:08,350 -Мне не нужно идти. -ФЛОРА: Сделай тебе нужно в ванную? 842 00:34:08,394 --> 00:34:09,743 Да, у меня есть... Приятно видеть тебя, Ленни. Пока. 843 00:34:09,786 --> 00:34:11,527 Хорошо, Берни. Флора? Ди... Да... Мы встретились? 844 00:34:11,571 --> 00:34:13,181 Типа, в те времена? Мы...? 845 00:34:13,225 --> 00:34:15,618 Это было бы еще в тот день. 846 00:34:15,662 --> 00:34:18,360 -Путь, назад. -Ки-Уэст. Ки-Уэст? 847 00:34:18,404 --> 00:34:20,101 ФЛОРА: Может быть. 848 00:34:23,931 --> 00:34:25,759 Нам пора идти. 849 00:34:25,802 --> 00:34:27,761 Я почти готов. 850 00:34:27,804 --> 00:34:29,850 БЕРНАРД: Хорошо. 851 00:34:32,853 --> 00:34:35,073 -Ох. Это мило. -[смывает туалет] 852 00:34:36,422 --> 00:34:38,250 Освежающий. 853 00:34:38,293 --> 00:34:40,339 [выдыхает] 854 00:34:41,557 --> 00:34:43,820 Давай сделаем это. 855 00:34:43,864 --> 00:34:45,779 [смеется] Как бы ты хотел туда попасть? 856 00:34:45,822 --> 00:34:48,216 -Вы хотите один из тех автомобильных вещей? -Ага. 857 00:34:48,260 --> 00:34:49,478 Хорошо, какой? 858 00:34:49,522 --> 00:34:51,567 Просто что-то тонкое, 859 00:34:51,611 --> 00:34:53,482 разумный. 860 00:34:53,526 --> 00:34:55,571 [двигатель ревет] 861 00:34:58,966 --> 00:35:01,142 Как вы думаете, у нас есть достаточно подарков? 862 00:35:01,186 --> 00:35:03,275 Я-я думаю, у нас было бы получить 863 00:35:03,318 --> 00:35:04,798 вторую машину, чтобы получить больше. 864 00:35:04,841 --> 00:35:06,452 Верно-верно? А что насчет этого маленького парня? 865 00:35:06,495 --> 00:35:08,541 Ладно, посмотрим, что эта штука может сделать. 866 00:35:08,584 --> 00:35:10,238 Хорошо. Хорошо, ты готов? 867 00:35:10,282 --> 00:35:12,414 ФЛОРА: Хорошо, давай Джули и Ева вернулись! 868 00:35:12,458 --> 00:35:15,156 ♪ Не бездельничайте с этими глупыми игрушками... ♪ 869 00:35:15,200 --> 00:35:16,810 [шепотом]: Ты уверен? Я невидимый? 870 00:35:16,853 --> 00:35:19,726 Да, я уверен. Можете ли вы хватит переходить на другую сторону, пожалуйста? 871 00:35:19,769 --> 00:35:21,423 [неразборчивая болтовня] 872 00:35:21,467 --> 00:35:23,643 ФЛОРА: О, она милая. 873 00:35:23,686 --> 00:35:25,688 Она определенно милая. 874 00:35:25,732 --> 00:35:27,429 [визг] 875 00:35:27,473 --> 00:35:29,431 ДЖУЛИ: Как прошла история сегодня? 876 00:35:29,475 --> 00:35:30,911 -Это было хорошо. -Хороший? 877 00:35:30,954 --> 00:35:32,956 Подожди, папа? 878 00:35:33,000 --> 00:35:35,785 -Эй, ты как? -[ворчит] Хорошо. 879 00:35:35,829 --> 00:35:38,527 -Привет. -Привет. [вздыхает] 880 00:35:38,571 --> 00:35:40,181 Как дела--? Ой. 881 00:35:40,225 --> 00:35:41,443 мне очень жаль той ночью, понимаешь? 882 00:35:41,487 --> 00:35:43,402 Да, очень странно. 883 00:35:43,445 --> 00:35:44,751 Как дела? 884 00:35:44,794 --> 00:35:46,796 Э-э, я-я только что... 885 00:35:46,840 --> 00:35:49,973 я хотел тебя знать, что я-я-я могу быть там. 886 00:35:50,017 --> 00:35:52,628 Знаешь, даже когда я не означало быть там, чтобы, 887 00:35:52,672 --> 00:35:54,282 ты знаешь, когда я имею в виду быть там, ты знаешь, 888 00:35:54,326 --> 00:35:55,936 Я обязательно буду... буду там. 889 00:35:57,764 --> 00:35:59,896 Я знаю, это не может быть легко. 890 00:35:59,940 --> 00:36:02,377 Нам обоим нелегко. 891 00:36:02,421 --> 00:36:04,379 Хм... 892 00:36:04,423 --> 00:36:06,207 Папа, ты хочешь? чтобы купить мороженое? 893 00:36:06,251 --> 00:36:08,905 Я...? 894 00:36:08,949 --> 00:36:11,865 -Эм... -Ага. 895 00:36:11,908 --> 00:36:14,476 Да, да, почему бы и нет? 896 00:36:14,520 --> 00:36:16,957 Мне бы хотелось, чтобы в этом месте была вишня. Это мой любимый вкус. 897 00:36:17,000 --> 00:36:19,481 Знаешь что? Я хочу... [кашляет] Я тоже этого хочу. 898 00:36:19,525 --> 00:36:22,528 -Эм, нам пора идти? Ага? -Ага. Ага. 899 00:36:25,052 --> 00:36:26,923 Эй, тебя не бывает есть вишенку, да? 900 00:36:26,967 --> 00:36:29,665 Да, вообще-то, оно только что пришло. 901 00:36:33,408 --> 00:36:35,454 Ну, смотри, так приятно видеть вы двое. [смеется] 902 00:36:35,497 --> 00:36:37,020 О, и не дай мне забыть... прежде чем я уйду, 903 00:36:37,064 --> 00:36:38,761 У меня есть... у меня есть одна или две вещи в машине 904 00:36:38,805 --> 00:36:40,763 что мне бы очень понравилось чтобы дать вам. 905 00:36:40,807 --> 00:36:42,461 ДЖОННИ: Привет. 906 00:36:42,504 --> 00:36:44,376 -Извините, ребята, мы опоздали. -Ой. [смеется] 907 00:36:44,419 --> 00:36:47,248 Ой. Э-э, Берни, эм, ты помнишь Джонни? 908 00:36:47,292 --> 00:36:49,424 Мы выросли вместе. Это его дочь Эмма. 909 00:36:49,468 --> 00:36:51,426 О, они живут рядом с моей мамой. Мне жаль. 910 00:36:51,470 --> 00:36:52,688 Я должен был упомянуть об этом они шли нас встречать. 911 00:36:52,732 --> 00:36:53,863 Нет, нет, это хорошо. 912 00:36:53,907 --> 00:36:55,648 -Ага. -Приятно наконец встретиться с тобой. 913 00:36:55,691 --> 00:36:57,040 Ага. 914 00:36:57,084 --> 00:36:58,781 Это так повезло иметь их по соседству. 915 00:36:58,825 --> 00:37:01,349 Я имею в виду, как вы можете видеть, девочки - две горошины в стручке. 916 00:37:01,393 --> 00:37:02,350 -[смеется] -Большой. 917 00:37:02,394 --> 00:37:03,873 Большой. [вдыхает] 918 00:37:03,917 --> 00:37:05,266 Замечательно. 919 00:37:07,747 --> 00:37:08,922 Кто готов пойти в кино? 920 00:37:08,965 --> 00:37:10,532 -Мы! Мы! Мы! -[смеется] 921 00:37:10,576 --> 00:37:11,838 Хорошо, ну, нам, наверное, стоит пойти 922 00:37:11,881 --> 00:37:13,448 -если мы успеем. -ДЖОННИ: Да. 923 00:37:13,492 --> 00:37:15,363 Можем ли мы сделать что-нибудь в машине? в другой раз? 924 00:37:15,407 --> 00:37:17,278 Конечно. 925 00:37:17,322 --> 00:37:19,324 Да, конечно. Конечно, это... потрясающе. 926 00:37:19,367 --> 00:37:21,239 Хорошо. 927 00:37:22,544 --> 00:37:23,806 Хорошо. 928 00:37:23,850 --> 00:37:25,373 -Пока, папа. -Ага. 929 00:37:25,417 --> 00:37:26,766 Увидимся позже, дорогая. 930 00:37:28,333 --> 00:37:30,291 -Хорошо провести время, да? -Ага. [смеется] 931 00:37:30,335 --> 00:37:31,553 [Эмма и Ева болтают] 932 00:37:31,597 --> 00:37:33,338 Что, если я приведу Еву? в субботу? 933 00:37:33,381 --> 00:37:34,600 На ночь с тобой. 934 00:37:34,643 --> 00:37:35,905 Я имею в виду, ну... 935 00:37:35,949 --> 00:37:37,429 -Да, мне бы это понравилось. -Ага? 936 00:37:37,472 --> 00:37:38,734 Абсолютно. Ага. Это... 937 00:37:38,778 --> 00:37:39,735 -отличный план. -Все в порядке. 938 00:37:39,779 --> 00:37:40,997 Давай сделаем это. 939 00:37:42,042 --> 00:37:43,739 -Пока, Берни. Это было приятно, чувак. -Ага. 940 00:37:43,783 --> 00:37:44,914 - Настоящее удовольствие. -Ага. Приятно... 941 00:37:44,958 --> 00:37:46,394 рад встрече... 942 00:37:46,438 --> 00:37:47,613 [вдыхает] Джонни. 943 00:37:48,614 --> 00:37:49,876 Э-э, поддержите меня, ребята. 944 00:37:49,919 --> 00:37:51,704 -[кричит] -[задыхаясь] 945 00:37:51,747 --> 00:37:53,619 -ЭММА: Папа, ты в порядке? -ДЖОННИ: [стонет] Да! 946 00:37:53,662 --> 00:37:55,708 -Ты в порядке? -Ага. Ага. 947 00:37:55,751 --> 00:37:57,405 -Ух, я в порядке. -Хорошо. 948 00:37:57,449 --> 00:37:59,451 -[свист] -[Флора смеется] 949 00:37:59,494 --> 00:38:02,062 -[смеющийся] -ДЖОННИ: Нет, я в порядке. Я в порядке. 950 00:38:02,105 --> 00:38:04,760 Ах, меня это каждый раз достает. 951 00:38:04,804 --> 00:38:06,327 Я не могу в это поверить. 952 00:38:06,371 --> 00:38:08,721 Как я оказался пятое колесо моей собственной семьи? 953 00:38:08,764 --> 00:38:10,462 Это катастрофа. 954 00:38:10,505 --> 00:38:13,073 Вот вопрос - и нет неправильного ответа, но... 955 00:38:13,116 --> 00:38:16,772 может быть, тебе станет лучше? если бы ты пожелал, 956 00:38:16,816 --> 00:38:18,774 знаешь, чтобы Джонни как бы... [имитирует удушье] 957 00:38:18,818 --> 00:38:20,472 Так легко это сделать. 958 00:38:20,515 --> 00:38:23,692 На самом деле это проще сделать чем этого не делать. 959 00:38:23,736 --> 00:38:26,826 ♪ Без этой моей девушки, ой! ♪ 960 00:38:26,869 --> 00:38:30,569 ♪ Рождество просто сейчас не Рождество ♪ 961 00:38:30,612 --> 00:38:32,658 ♪ Без того, кого любишь 962 00:38:32,701 --> 00:38:33,659 Привет, красотка. 963 00:38:33,702 --> 00:38:35,356 Привет красавчик. 964 00:38:35,400 --> 00:38:36,401 Думаешь, мы с тобой могли бы... 965 00:38:36,444 --> 00:38:37,489 Ага. 966 00:38:37,532 --> 00:38:39,142 Ага? 967 00:38:39,186 --> 00:38:40,492 Привет, Берни. 968 00:38:44,496 --> 00:38:45,845 [Флора глубоко вздыхает] 969 00:38:45,888 --> 00:38:47,629 Итак, Ленни интересный. 970 00:38:47,673 --> 00:38:50,632 Я имею в виду, это лицо это было весело, да? 971 00:38:50,676 --> 00:38:52,591 Ага. Хорошо, он определенно одинок, 972 00:38:52,634 --> 00:38:54,636 Я могу вам многое сказать. 973 00:38:54,680 --> 00:38:56,769 Надеюсь, ты любишь кошек, потому что у него их немало. 974 00:38:56,812 --> 00:38:58,727 О, я люблю кошек. Они вкусные. 975 00:38:58,771 --> 00:39:00,512 [тихо посмеивается] 976 00:39:00,555 --> 00:39:04,037 [стонет] Эти Джули и Ева это будет непросто. 977 00:39:05,038 --> 00:39:07,475 Остановись здесь, бастер. 978 00:39:07,519 --> 00:39:11,653 Ладно, Рима не было, как вы знаете, построен за день. 979 00:39:11,697 --> 00:39:12,828 Прошло 12. 980 00:39:12,872 --> 00:39:15,614 У нас есть вся ночь 981 00:39:15,657 --> 00:39:17,964 просто сидеть и придумать план, 982 00:39:18,007 --> 00:39:19,487 какой у нас следующий шаг. 983 00:39:19,531 --> 00:39:20,967 У нас есть это. 984 00:39:21,010 --> 00:39:22,838 [звонит дверной звонок] 985 00:39:22,882 --> 00:39:24,100 Вы кого-то ждете? 986 00:39:24,144 --> 00:39:26,015 Нет нет. 987 00:39:26,059 --> 00:39:27,452 [выдыхает] 988 00:39:27,495 --> 00:39:28,931 -[смеется]: Эй! Мой мальчик! -[смеющийся] 989 00:39:30,672 --> 00:39:31,847 Привет! 990 00:39:31,891 --> 00:39:32,979 -Каждый. -[стук] -Эй, Джули! 991 00:39:33,022 --> 00:39:34,502 [вздыхает] 992 00:39:34,546 --> 00:39:36,504 Ох, это моя малышка, Ева? 993 00:39:36,548 --> 00:39:37,897 Приходите, поцелуйте бабушку! 994 00:39:37,940 --> 00:39:40,682 Я-я бы хотел, чтобы вы встретились... поставщик провизии 995 00:39:40,726 --> 00:39:42,031 -Я пришел на вечер. -Ой. 996 00:39:42,075 --> 00:39:44,425 И вы можете. Привет, я Флора. 997 00:39:44,469 --> 00:39:45,644 -Привет. -Нет, пожалуйста, не надо. 998 00:39:45,687 --> 00:39:47,428 -Привет. -Ага. [нюхает] -Ой. Извини. 999 00:39:47,472 --> 00:39:49,038 -Заходите. Заходите. -Что? 1000 00:39:49,082 --> 00:39:50,953 -[Отец Бернарда смеется] -Рад тебя видеть. -Хорошо. 1001 00:39:50,997 --> 00:39:51,954 Привет мама. 1002 00:39:51,998 --> 00:39:53,652 Поставщик провизии? [бормочет] 1003 00:39:53,695 --> 00:39:55,654 -У вас есть поставщик провизии? -Ну, я просто подумал, что... 1004 00:39:55,697 --> 00:39:58,134 -Голодаю, вот и получается. -Привет. 1005 00:39:58,178 --> 00:40:00,006 [смех на расстоянии] 1006 00:40:00,049 --> 00:40:02,965 Как ты забыл, что твой вся семья приедет? 1007 00:40:03,009 --> 00:40:04,880 Да, я имею в виду, есть-есть было много отвлекающих факторов 1008 00:40:04,924 --> 00:40:06,795 - за последние пару дней. -Это честно. 1009 00:40:06,839 --> 00:40:08,449 Хорошо, что мне нужно сделать? 1010 00:40:08,493 --> 00:40:10,582 Э-э, хорошо, я бы хотел был полноценный обед 1011 00:40:10,625 --> 00:40:13,541 со всеми обрезками прямо здесь, на этой кухне. 1012 00:40:16,588 --> 00:40:18,111 -Это очень хорошо! -Ага? Хорошо. 1013 00:40:18,154 --> 00:40:19,504 Это будет так весело. 1014 00:40:19,547 --> 00:40:21,636 Могу поспорить, у тебя отличная семья. 1015 00:40:21,680 --> 00:40:24,204 И тут Пол смотрит прямо на меня и говорит: 1016 00:40:24,247 --> 00:40:26,598 "Дэйвид, На самом деле я бухгалтер». 1017 00:40:26,641 --> 00:40:28,034 [смеется] 1018 00:40:28,077 --> 00:40:29,470 Представляешь, мы очень посмеялись об этом. 1019 00:40:29,514 --> 00:40:31,080 [смеющийся] 1020 00:40:31,124 --> 00:40:32,081 Почему? 1021 00:40:32,125 --> 00:40:33,909 [Флора смеется] 1022 00:40:33,953 --> 00:40:35,998 МАТЬ БЕРНАРДА: Я все еще немного в замешательстве. 1023 00:40:36,042 --> 00:40:38,479 Где Ева и Джули? 1024 00:40:38,523 --> 00:40:40,612 -ДИАНА: Отличный вопрос. -Ага. [смеется] Верно. Хм... 1025 00:40:40,655 --> 00:40:42,744 Мы-мы вообще-то на... [глубоко вдыхает] 1026 00:40:42,788 --> 00:40:44,485 сейчас небольшой перерыв. 1027 00:40:44,529 --> 00:40:46,269 -[свистит] -Перерыв. Что-что это значит перерыв? 1028 00:40:46,313 --> 00:40:48,054 -Ну, позвольте мне объяснить. - МАТЬ БЕРНАРДА: Берни, 1029 00:40:48,097 --> 00:40:50,186 -тебе надо работать о браке. -Я знаю. 1030 00:40:50,230 --> 00:40:51,579 Да, ты можешь сказать это еще раз. 1031 00:40:51,623 --> 00:40:52,972 Прошу прощения. 1032 00:40:53,015 --> 00:40:54,713 Видеть? Видишь, вот почему Я никогда не решался. 1033 00:40:54,756 --> 00:40:56,889 Ты знаешь? Некоторые жеребцы, им просто нужно свободно передвигаться. 1034 00:40:56,932 --> 00:40:59,674 МАРВИН: Бернард, эй, смотри, чувак, если ты когда-нибудь захочешь поговорить, 1035 00:40:59,718 --> 00:41:00,936 мано и мано, 1036 00:41:00,980 --> 00:41:02,590 Я здесь ради тебя, приятель. 1037 00:41:02,634 --> 00:41:04,070 ДИАНА: Да, ты не используешь это правильно. 1038 00:41:04,113 --> 00:41:05,550 МАРВИН: На самом деле, я почти уверен, что да. 1039 00:41:05,593 --> 00:41:07,073 Потому что это друг другу-мужчине. 1040 00:41:07,116 --> 00:41:08,553 Кто готов к мертвой птице? 1041 00:41:08,596 --> 00:41:10,163 Хм? 1042 00:41:11,556 --> 00:41:12,818 Это странная группа. 1043 00:41:12,861 --> 00:41:14,602 Я имею в виду, ты говоришь мне? 1044 00:41:14,646 --> 00:41:16,082 [болтовня на расстоянии] 1045 00:41:16,125 --> 00:41:17,605 Я-я... я просто хочу Я мог бы найти способ 1046 00:41:17,649 --> 00:41:18,780 чтобы сделать их счастливыми, понимаешь? 1047 00:41:19,999 --> 00:41:21,217 Подождите минуту. 1048 00:41:22,218 --> 00:41:24,960 Хорошо. У меня есть фантастический план. 1049 00:41:25,004 --> 00:41:26,788 Рискованно... 1050 00:41:26,832 --> 00:41:28,964 но я думаю, фантастика. 1051 00:41:29,008 --> 00:41:30,618 Хорошо, ребята, просто п-слушай. 1052 00:41:30,662 --> 00:41:32,054 У меня-у меня есть кое-что Я хотел бы сказать тебе. 1053 00:41:32,098 --> 00:41:33,055 Это обо мне и Флоре. 1054 00:41:33,099 --> 00:41:34,187 Мм. Видеть? Я же говорил. 1055 00:41:34,230 --> 00:41:35,188 У него уже есть новая подруга. 1056 00:41:35,231 --> 00:41:36,276 Нет, это... это... 1057 00:41:36,319 --> 00:41:37,190 это не имеет к этому никакого отношения. 1058 00:41:37,233 --> 00:41:38,539 Это-это-это... 1059 00:41:38,583 --> 00:41:40,541 Э-э-э... 1060 00:41:40,585 --> 00:41:41,542 Как мне это сказать? 1061 00:41:41,586 --> 00:41:42,630 Эм, Флора, она джинн. 1062 00:41:42,674 --> 00:41:44,893 -[посмеиваясь] -Что? 1063 00:41:44,937 --> 00:41:46,634 -БЕРНАРД: Не смейтесь. -[смеется] -Что? 1064 00:41:46,678 --> 00:41:47,809 -Что? Что? -БЕРНАРД: Она умеет исполнять желания. 1065 00:41:47,853 --> 00:41:49,332 -Ага. -Как вы все знаете, 1066 00:41:49,376 --> 00:41:51,117 это всего лишь три желания. Точно только три, 1067 00:41:51,160 --> 00:41:53,075 - но, да, это, э-э... -Ага. Три. 1068 00:41:53,119 --> 00:41:54,555 -Ага. -Это мой рождественский подарок... 1069 00:41:54,599 --> 00:41:56,078 каждый из вас. Три желания. 1070 00:41:56,122 --> 00:41:57,993 Неплохой подарок, правда? 1071 00:41:58,037 --> 00:41:59,734 -[Бернард посмеивается] -ПИТ: Хорошо, 1072 00:41:59,778 --> 00:42:01,562 - ладно, он сошел с ума. Джули оставила его... -Что? 1073 00:42:01,606 --> 00:42:03,303 ...и он сошел с ума. Я имею в виду, 1074 00:42:03,346 --> 00:42:04,870 вы все думали, что это я который собирался сойти с рельсов. 1075 00:42:04,913 --> 00:42:07,046 Но нет, идеальный Бернард... 1076 00:42:07,089 --> 00:42:08,917 Не делай этого. Хорошо, это правда. 1077 00:42:08,961 --> 00:42:10,832 Например, Мар-Марвин, ты просто... 1078 00:42:10,876 --> 00:42:12,660 тебе просто нужно было надеть эта гарвардская толстовка, 1079 00:42:12,704 --> 00:42:14,836 опять же, хотя мы все знаем, что Диана это ненавидит. 1080 00:42:14,880 --> 00:42:17,143 -Потому что он не пошел в Гарвард. -[посмеиваясь] 1081 00:42:17,186 --> 00:42:19,014 -Зачем это носить? -[стонет] -БЕРНАРД: Я бы хотел 1082 00:42:19,058 --> 00:42:22,061 Марвин был одет во что-то Диане действительно понравилось. 1083 00:42:22,104 --> 00:42:23,932 -[другие задыхаются] -[кашляет] 1084 00:42:23,976 --> 00:42:25,325 [задыхаясь] 1085 00:42:25,368 --> 00:42:27,936 И я бы хотел, чтобы папа мог быть больше похож на мужчину 1086 00:42:27,980 --> 00:42:28,937 Мама влюбилась. 1087 00:42:28,981 --> 00:42:31,070 -[визг] -[задыхаясь] 1088 00:42:31,113 --> 00:42:32,680 -ДИАНА: Ох. -[смеётся]: Ого. 1089 00:42:32,724 --> 00:42:34,029 -МАМА БЕРНАРДА: О, Боже мой. -БЕРНАРД: И... 1090 00:42:34,073 --> 00:42:35,727 Я бы хотел, чтобы Пит перестал упоминать ему самому 1091 00:42:35,770 --> 00:42:37,816 как «одинокий волк» и просто зарегистрируйтесь во всех приложениях для знакомств. 1092 00:42:37,859 --> 00:42:39,905 -[телефон вибрирует] -[посмеиваясь] 1093 00:42:43,648 --> 00:42:44,866 -[вздыхает] -БЕРНАРД: Вот и все. 1094 00:42:44,910 --> 00:42:45,998 Вот моя тройка. 1095 00:42:46,041 --> 00:42:47,216 Доказательство – джинный пудинг. 1096 00:42:47,260 --> 00:42:48,609 Я прав? 1097 00:42:48,653 --> 00:42:51,133 Если бы Ко мне вернулся мой старый муж. 1098 00:42:53,048 --> 00:42:54,397 ОТЕЦ БЕРНАРДА: О Боже. 1099 00:42:54,441 --> 00:42:56,878 у меня на самом деле есть запланировано три больших. 1100 00:42:56,922 --> 00:42:59,315 Во-первых, я желаю для всего моего набора 1101 00:42:59,359 --> 00:43:02,362 титановых клюшек для гольфа Honma. 1102 00:43:02,405 --> 00:43:04,233 -[другие задыхаются] -Ой! 1103 00:43:04,277 --> 00:43:06,279 [заикается] Ты не... ты даже не очень любишь гольф. 1104 00:43:06,322 --> 00:43:08,281 Тебе просто нравится носить твои странные рубашки из впитывающей ткани 1105 00:43:08,324 --> 00:43:09,848 и пить в клубе. 1106 00:43:09,891 --> 00:43:11,980 Детка, я желаю ты бы перестал говорить 1107 00:43:12,024 --> 00:43:13,939 и просто позволь мне продолжить с этим. 1108 00:43:13,982 --> 00:43:16,071 Э-э-э... 1109 00:43:16,115 --> 00:43:17,290 [другие вздыхают, задыхаясь] 1110 00:43:18,857 --> 00:43:21,163 Означает ли это, что Диана никогда смогу ли я снова говорить? 1111 00:43:21,207 --> 00:43:22,687 Если только Марвин было желать ей 1112 00:43:22,730 --> 00:43:24,166 не иметь возможности чтобы больше не говорить. 1113 00:43:24,210 --> 00:43:25,733 О, давай. 1114 00:43:25,777 --> 00:43:27,082 Чувак! 1115 00:43:27,126 --> 00:43:28,388 Эм-м-м... 1116 00:43:28,431 --> 00:43:30,042 МАРВИН: Хорошо. 1117 00:43:30,085 --> 00:43:32,261 Да что угодно. Я, типа, желаю этого... 1118 00:43:32,305 --> 00:43:33,915 Диана снова могла говорить. 1119 00:43:33,959 --> 00:43:35,090 [резко выдыхает] 1120 00:43:35,134 --> 00:43:36,701 -Хм. -[другие задыхаются] 1121 00:43:36,744 --> 00:43:39,660 Ну, спасибо, детка. 1122 00:43:39,704 --> 00:43:41,793 Марвин, я бы хотел ты бы просто пошел к черту. 1123 00:43:42,837 --> 00:43:44,447 -[задыхаясь] -Ой... 1124 00:43:44,491 --> 00:43:46,275 Хорошо, пожалуйста, прекрати! 1125 00:43:46,319 --> 00:43:49,670 Кто-нибудь пожелает Марвин вернулся из ада? 1126 00:43:50,497 --> 00:43:52,020 Блин. 1127 00:43:52,064 --> 00:43:53,152 Отлично. 1128 00:43:53,195 --> 00:43:54,762 [вздыхает] Наверное... 1129 00:43:54,806 --> 00:43:57,025 Я думаю, я хочу он вернулся из ада. 1130 00:43:57,069 --> 00:43:59,201 - [кричит, кашляет] -[другие задыхаются] 1131 00:43:59,245 --> 00:44:00,768 -МАМА БЕРНАРДА: О Боже мой! -[бормочет] 1132 00:44:00,812 --> 00:44:02,378 Как это было? 1133 00:44:02,422 --> 00:44:04,380 Я думаю, это довольно очевидно. 1134 00:44:04,424 --> 00:44:06,034 Там очень жарко. 1135 00:44:06,078 --> 00:44:07,775 -Мм. -И как как выглядит дьявол? 1136 00:44:07,819 --> 00:44:09,385 Н-ну, он был похож на Рики Джервейс. 1137 00:44:09,429 --> 00:44:10,691 -[посмеиваясь] -БЕРНАРД: Ладно, стоп. 1138 00:44:10,735 --> 00:44:12,954 Вы семья. Вы моя семья. 1139 00:44:12,998 --> 00:44:16,175 Это наш единственный реальный шанс для счастья. 1140 00:44:16,218 --> 00:44:17,176 Пожалуйста, 1141 00:44:17,219 --> 00:44:19,221 просто... сосредоточься. 1142 00:44:19,265 --> 00:44:20,745 -Ага. -МАМА БЕРНАРДА: На самом деле, 1143 00:44:20,788 --> 00:44:22,094 Бернар, 1144 00:44:22,137 --> 00:44:24,052 Я просто хочу все это закончилось. 1145 00:44:25,314 --> 00:44:26,707 Сделанный. 1146 00:44:28,883 --> 00:44:30,145 [вздыхает] 1147 00:44:30,189 --> 00:44:31,407 Ой. 1148 00:44:31,451 --> 00:44:33,801 Ох, ваузеры. 1149 00:44:33,845 --> 00:44:34,889 [стонет] 1150 00:44:34,933 --> 00:44:36,325 Я имею в виду, что за все мои годы, 1151 00:44:36,369 --> 00:44:39,764 я никогда не видел кто-нибудь использует пожелания хуже. 1152 00:44:39,807 --> 00:44:41,113 Ага. 1153 00:44:42,114 --> 00:44:44,725 [гудок вдалеке] 1154 00:44:44,769 --> 00:44:47,162 Я имею в виду, мы должны быть очень осторожны. 1155 00:44:47,206 --> 00:44:49,164 Вся моя семья могла буквально попали в ад. 1156 00:44:49,208 --> 00:44:50,426 Один из них сделал это. 1157 00:44:50,470 --> 00:44:51,689 Ага. 1158 00:44:52,515 --> 00:44:55,475 Хорошо. Пришло время WWTCD. 1159 00:44:55,518 --> 00:44:56,519 Что это такое? 1160 00:44:56,563 --> 00:44:58,913 «Что бы сделал Том Круз?» 1161 00:44:58,957 --> 00:45:01,002 -[смеется] -[смеется] Потому что Операция 1162 00:45:01,046 --> 00:45:04,876 Верните Джули и Еву домой это не Миссия: Невыполнима. 1163 00:45:04,919 --> 00:45:05,877 Что это такое? 1164 00:45:05,920 --> 00:45:07,313 Что? 1165 00:45:07,356 --> 00:45:08,923 Это желание: невозможно. 1166 00:45:08,967 --> 00:45:10,359 [имитирует аплодисменты] 1167 00:45:10,403 --> 00:45:12,840 Знаешь, я думаю нам следует начать, типа, 1168 00:45:12,884 --> 00:45:15,147 своего рода украшение этого места для Джули. 1169 00:45:15,190 --> 00:45:16,931 Ты знаешь? Что означает, вероятно, получение... 1170 00:45:16,975 --> 00:45:20,500 избавиться от довольно многих эти старые, пыльные безделушки Нардо. 1171 00:45:20,543 --> 00:45:22,894 Это наше первое исправление. 1172 00:45:22,937 --> 00:45:24,417 [выдыхает] 1173 00:45:25,418 --> 00:45:26,854 Знаешь что? Ты прав. 1174 00:45:26,898 --> 00:45:28,160 На самом деле она всегда ненавидела эта вещь. 1175 00:45:28,203 --> 00:45:29,857 -Ага. -Ага. Я не могу себе представить, почему. 1176 00:45:29,901 --> 00:45:31,293 Это твоя рубашка? 1177 00:45:31,337 --> 00:45:32,991 Э, нет, это не мое. 1178 00:45:33,034 --> 00:45:35,036 На самом деле это... Он был известным футболистом. 1179 00:45:35,080 --> 00:45:37,386 У тебя есть его трусы? или брюки? 1180 00:45:37,430 --> 00:45:39,040 -[смеется] -Это не безумный вопрос. 1181 00:45:39,084 --> 00:45:40,302 Да, нет, У меня нет его штанов. 1182 00:45:40,346 --> 00:45:42,217 Так есть ли у кого-нибудь еще твоя рубашка 1183 00:45:42,261 --> 00:45:46,004 или, может быть, может быть, твои трусы под стеклом в их доме? 1184 00:45:46,047 --> 00:45:47,135 Ну, пока нет, но... 1185 00:45:47,179 --> 00:45:48,876 Хорошо. Все в порядке. 1186 00:45:48,920 --> 00:45:50,182 Думаю, нам стоит поменяться местами. для чего-то 1187 00:45:50,225 --> 00:45:52,358 может быть, может быть что Джули понравится. 1188 00:45:52,401 --> 00:45:53,402 Что? 1189 00:45:53,446 --> 00:45:55,491 Давай поменяем его на что-нибудь 1190 00:45:55,535 --> 00:45:57,929 -глубоко уважительно. Ты знаешь? -Ох, ладно. Все в порядке. 1191 00:45:57,972 --> 00:46:00,453 Эм... [вдыхает] Продолжать. Пусть это будет Мона Лиза. 1192 00:46:03,456 --> 00:46:06,154 Я имею в виду, она могла бы улыбнуться, да? 1193 00:46:06,198 --> 00:46:08,853 Н-нет, нет, нет. Это в самом деле-- в этом вся суть. 1194 00:46:08,896 --> 00:46:09,854 Ах. 1195 00:46:09,897 --> 00:46:11,203 Хорошо. Ну, я не знаю. 1196 00:46:11,246 --> 00:46:12,944 Я думаю у нас хорошее начало. 1197 00:46:14,075 --> 00:46:15,207 Все в порядке. 1198 00:46:15,250 --> 00:46:18,906 Как раз об этом я и говорю. 1199 00:46:18,950 --> 00:46:20,125 -Отличная работа! -О, спасибо. 1200 00:46:20,168 --> 00:46:21,561 Я имею в виду, посмотри на это, да? 1201 00:46:21,604 --> 00:46:23,345 Я думаю, Джули это понравится. 1202 00:46:23,389 --> 00:46:26,087 Но вы видите? Все снова стану идеальным. 1203 00:46:26,131 --> 00:46:29,917 И ты вернешься с Джули и Евой, и я... 1204 00:46:29,961 --> 00:46:32,398 ты знаешь, я-я г-- Я стану... 1205 00:46:32,441 --> 00:46:33,921 -[вдыхает] -Что? 1206 00:46:33,965 --> 00:46:35,618 Э-э, ничего. Ты знаешь? 1207 00:46:35,662 --> 00:46:37,011 Я-я буду рядом. 1208 00:46:37,055 --> 00:46:38,883 Ты знаешь? Делаю свое дело. 1209 00:46:38,926 --> 00:46:42,103 -[смеётся] -Что, конечно, делает свое дело... 1210 00:46:42,147 --> 00:46:43,409 для тебя. 1211 00:46:44,976 --> 00:46:46,499 И это здорово. 1212 00:46:47,674 --> 00:46:50,895 Хорошо, вставь в меня вилку, Я задолбался. 1213 00:46:50,938 --> 00:46:52,592 Ох, это... я не хочу тебя воткнуть в меня вилку. 1214 00:46:52,635 --> 00:46:54,028 -Я просто устал. -Хорошо. 1215 00:46:54,072 --> 00:46:56,552 Хорошо. Ладно, спокойной ночи. 1216 00:46:56,596 --> 00:46:58,859 -Ночь. Спокойной ночи, Флора. -Ага. 1217 00:46:58,903 --> 00:47:00,948 ♪ 1218 00:47:03,429 --> 00:47:04,996 [рисование маркером] 1219 00:47:09,130 --> 00:47:10,436 [тихо вздыхает] 1220 00:47:28,671 --> 00:47:30,848 ♪ 1221 00:47:51,216 --> 00:47:53,218 ♪ 1222 00:48:08,973 --> 00:48:10,975 [приближающиеся шаги] 1223 00:48:13,064 --> 00:48:14,326 [вздыхает] 1224 00:48:15,980 --> 00:48:17,329 Мон Дьё. 1225 00:48:17,372 --> 00:48:19,200 -[сигнал тревоги] -Мон Дье. 1226 00:48:21,159 --> 00:48:22,682 [воют сирены] 1227 00:48:22,725 --> 00:48:24,902 [неразборчивая болтовня полиции] 1228 00:48:27,382 --> 00:48:28,427 [звонит дверной звонок] 1229 00:48:31,604 --> 00:48:32,648 Привет, пап. 1230 00:48:32,692 --> 00:48:35,738 Эй, дитя. [ворчит] 1231 00:48:35,782 --> 00:48:38,219 Мать ребенка. Точно вовремя. 1232 00:48:38,263 --> 00:48:41,657 Пунктуальность. Очень важно для отношений. 1233 00:48:41,701 --> 00:48:43,572 Верно. Теперь я это знаю. 1234 00:48:44,617 --> 00:48:45,705 Увидимся завтра, детка. 1235 00:48:47,054 --> 00:48:48,055 Веселиться. 1236 00:48:48,099 --> 00:48:49,970 Эм, ты вернешь ее? 1237 00:48:50,014 --> 00:48:51,363 Да, конечно. Тогда увидимся. 1238 00:48:51,406 --> 00:48:54,018 -Все в порядке. Пока. -Пока. 1239 00:48:57,064 --> 00:48:59,371 у меня есть кто-то Я хочу, чтобы вы встретились. 1240 00:49:01,112 --> 00:49:02,548 Привет, Ева. 1241 00:49:02,591 --> 00:49:04,332 Итак, это, гм, мисс Флора. 1242 00:49:04,376 --> 00:49:06,247 Она будет побудь с нами немного. 1243 00:49:06,291 --> 00:49:08,641 И если тебе что-нибудь понадобится, просто-просто дай мне знать, 1244 00:49:08,684 --> 00:49:11,731 потому что, знаешь, Ваше желание для меня закон. 1245 00:49:11,774 --> 00:49:13,254 Косвенно. 1246 00:49:13,298 --> 00:49:15,126 -Хорошо. Молодая леди? -Ага. 1247 00:49:15,169 --> 00:49:16,997 Я думаю, что у меня могло бы быть пара вещей 1248 00:49:17,041 --> 00:49:18,259 это может встретиться с вашего одобрения. 1249 00:49:18,303 --> 00:49:19,521 [хихикает] 1250 00:49:19,565 --> 00:49:20,696 Почему бы тебе не взглянуть в твоей спальне? 1251 00:49:20,740 --> 00:49:22,220 [тихо]: Это кукольный домик? 1252 00:49:22,263 --> 00:49:24,091 Это определенно кукольный домик! [смеется] 1253 00:49:24,135 --> 00:49:26,093 [вздыхает] 1254 00:49:26,137 --> 00:49:27,573 Почему? 1255 00:49:27,616 --> 00:49:29,792 -Почему ты-- -Мне жаль. Я был очень взволнован. 1256 00:49:29,836 --> 00:49:31,533 [Ева кричит] 1257 00:49:31,577 --> 00:49:33,057 -Ага? -[визжит] 1258 00:49:33,100 --> 00:49:35,189 Да! [смеется] Да, тебе это нравится? 1259 00:49:35,233 --> 00:49:38,018 -[смеется] Мне это нравится! -Продолжать. Иди и посмотри. 1260 00:49:38,062 --> 00:49:40,064 Посмотри на это. Это хорошо. 1261 00:49:40,107 --> 00:49:42,327 Пойдем в ванну. 1262 00:49:42,370 --> 00:49:43,763 Хорошо. 1263 00:49:43,806 --> 00:49:48,028 Хитрость в том, чтобы быть как можно точнее. 1264 00:49:48,072 --> 00:49:49,421 -Понимаете? -Ух ты. 1265 00:49:49,464 --> 00:49:51,379 ♪ С Рождеством, детка... 1266 00:49:51,423 --> 00:49:54,295 Кукольный домик потрясающий. Спасибо папа. 1267 00:49:55,296 --> 00:49:56,645 Вы счастливы? 1268 00:49:56,689 --> 00:49:58,604 Ага. 1269 00:50:01,128 --> 00:50:03,304 Ох, Ева, Ева. 1270 00:50:03,348 --> 00:50:06,046 Я бы хотел увидеть это, если хочешь показать мне еще немного? 1271 00:50:06,090 --> 00:50:07,482 Мне бы понравилось это. 1272 00:50:07,526 --> 00:50:09,484 Давай сделаем это. Хорошо? 1273 00:50:09,528 --> 00:50:10,790 Все в порядке. У вас есть это, верно? 1274 00:50:10,833 --> 00:50:13,445 Ага. Я понял. Точность? 1275 00:50:13,488 --> 00:50:16,230 ♪ Ты, конечно, хорошо ко мне относишься 1276 00:50:16,274 --> 00:50:18,232 [вдыхает] 1277 00:50:20,800 --> 00:50:23,237 -[коробка разбивается] -Ой. 1278 00:50:23,281 --> 00:50:27,198 ♪ Люблю тебя, детка, остаток моей жизни ♪ 1279 00:50:29,591 --> 00:50:31,680 ♪ С Рождеством, детка... 1280 00:50:31,724 --> 00:50:33,073 Итак, беговой забег? 1281 00:50:33,117 --> 00:50:34,509 Ага. 1282 00:50:34,553 --> 00:50:38,078 -Как настоящий бег? -Да, ты бежишь. 1283 00:50:38,122 --> 00:50:39,514 Просто я так очевидно собираюсь победить тебя. 1284 00:50:39,558 --> 00:50:41,255 Я взрослый мужчина с длинными ногами 1285 00:50:41,299 --> 00:50:43,344 и ты маленькая девочка в старомодных туфлях. 1286 00:50:43,388 --> 00:50:44,650 Ага. 1287 00:50:44,693 --> 00:50:46,652 - Гони тебя к большому дереву! -Привет! 1288 00:50:46,695 --> 00:50:48,871 Эй, это обман! 1289 00:50:48,915 --> 00:50:51,352 Быть умным – это не обман! 1290 00:50:52,353 --> 00:50:53,528 Эм-м-м... 1291 00:50:53,572 --> 00:50:56,749 ты используешь его для чего-нибудь? 1292 00:50:56,792 --> 00:50:58,403 Да. 1293 00:50:58,446 --> 00:51:00,318 Оно дышит? 1294 00:51:05,584 --> 00:51:07,586 Я читаю эту книгу о том, 1295 00:51:07,629 --> 00:51:11,285 о параллельных вселенных и путешествия во времени 1296 00:51:11,329 --> 00:51:13,200 - и межпространственные порталы. -Да. 1297 00:51:13,244 --> 00:51:14,549 -Верно? Ты знаешь об этом... -Ага. 1298 00:51:14,593 --> 00:51:15,681 -Вы слышали об этом? -Я... Ну да. 1299 00:51:15,724 --> 00:51:17,596 Ох, велика вероятность 1300 00:51:17,639 --> 00:51:21,339 что есть другая версия из меня это может быть, 1301 00:51:21,382 --> 00:51:23,341 как тренер по конному спорту или, или шеф-повар. 1302 00:51:23,384 --> 00:51:25,343 Хм, я бы сказал, что это... 1303 00:51:25,386 --> 00:51:27,432 Ты определенно где-то еще на лошади. 1304 00:51:27,475 --> 00:51:29,260 -Хм? Хорошо. -[смеется] 1305 00:51:29,303 --> 00:51:31,131 -[дверь открывается] -[Ева смеется] 1306 00:51:31,175 --> 00:51:32,132 Ах. 1307 00:51:32,176 --> 00:51:34,134 Здесь приходит беда. 1308 00:51:34,178 --> 00:51:36,441 Привет, Флора. Привет, Ленни. 1309 00:51:36,484 --> 00:51:38,138 Эй, как приятно, что ты вернулся, детка. 1310 00:51:38,182 --> 00:51:39,661 Твой отец какой-то скучный самостоятельно. 1311 00:51:39,705 --> 00:51:41,359 КАНУН: Ни за что. 1312 00:51:41,402 --> 00:51:43,404 Раньше он был эгоистичным ублюдком, но сейчас он великолепен. 1313 00:51:43,448 --> 00:51:46,538 -Ох... [смеется] -Ой. Ух ты. 1314 00:51:46,581 --> 00:51:48,409 -Пока, Ленни. -Пока. 1315 00:51:48,453 --> 00:51:50,498 ♪ 1316 00:52:08,690 --> 00:52:10,170 -Вот она, целая. -[смеется] 1317 00:52:10,214 --> 00:52:11,824 -Привет бабуль. -Эй сладкая. 1318 00:52:11,867 --> 00:52:13,608 -[смеется] -Привет. 1319 00:52:13,652 --> 00:52:14,957 Ты хорошо провел время? 1320 00:52:15,001 --> 00:52:17,873 -Действительно здорово. -О, хорошо. 1321 00:52:17,917 --> 00:52:20,398 Спасибо, Берни. Это прекрасно. 1322 00:52:22,487 --> 00:52:24,837 ♪ 1323 00:52:32,366 --> 00:52:34,325 [звонит телефон] 1324 00:52:34,368 --> 00:52:35,804 Привет? 1325 00:52:35,848 --> 00:52:38,764 -[тихо]: Это Джули. -Что? [вздыхает] 1326 00:52:40,679 --> 00:52:42,376 -Позволь мне услышать. -Нет нет Нет Нет. 1327 00:52:42,420 --> 00:52:44,770 Нет, это, это, это было бы прекрасно. Хм... 1328 00:52:44,813 --> 00:52:47,773 О, вечер пятницы здесь, 7:00? 1329 00:52:47,816 --> 00:52:49,514 Нет, это-это, эм, это идеально. 1330 00:52:49,557 --> 00:52:51,777 Нас только трое? 1331 00:52:51,820 --> 00:52:54,910 Да, это, это, это здорово. 1332 00:52:54,954 --> 00:52:57,304 Хорошо, эм, да, Тогда увидимся. 1333 00:52:57,348 --> 00:52:59,437 Хорошо, пока. 1334 00:52:59,480 --> 00:53:00,916 Что сейчас произошло? 1335 00:53:00,960 --> 00:53:03,745 Да, она, ну, она хочет приехать в пятницу вечером. 1336 00:53:03,789 --> 00:53:05,399 Вы снова в деле. 1337 00:53:05,443 --> 00:53:06,879 Верно? Ты вернулся в чем? 1338 00:53:06,922 --> 00:53:08,620 -Бизнес. -Это верно. 1339 00:53:08,663 --> 00:53:10,796 Хорошо. Сделайте мне одолжение. 1340 00:53:10,839 --> 00:53:11,971 Позвольте мне заняться ужином, 1341 00:53:12,014 --> 00:53:14,452 потому что романтика - это что-то вроде моего дела. 1342 00:53:14,495 --> 00:53:16,497 -Романтика - это твое дело? -Ага. 1343 00:53:16,541 --> 00:53:17,977 Хорошо, ну, Я-я бы хотел, чтобы ты это сделал. 1344 00:53:18,020 --> 00:53:20,327 -Хорошо. -Спасибо, мой друг. 1345 00:53:20,371 --> 00:53:21,981 Хорошо, вот и все. 1346 00:53:22,024 --> 00:53:23,417 Мы сделаем это, ладно? 1347 00:53:23,461 --> 00:53:25,463 Мы в этом, и Джули около 1348 00:53:25,506 --> 00:53:28,988 оказаться на дороге к Ро-Нардомансу. 1349 00:53:30,729 --> 00:53:33,862 Нардоманс. Бух-бух. 1350 00:53:33,906 --> 00:53:36,474 ♪ Просто поцелуй меня один раз и поцелуй меня дважды ♪ 1351 00:53:36,517 --> 00:53:38,867 ♪ Тогда поцелуй меня еще раз 1352 00:53:38,911 --> 00:53:42,523 ♪ Прошло много-много времени 1353 00:53:42,567 --> 00:53:43,959 [звонит дверной звонок] 1354 00:53:44,003 --> 00:53:45,352 ♪ Никогда не чувствовала такого... 1355 00:53:45,396 --> 00:53:46,658 КАНУН: Привет папа! 1356 00:53:46,701 --> 00:53:48,964 -Ну давай же. Войдите. -[смеётся] Иди. 1357 00:53:49,008 --> 00:53:51,924 Все, о чем она говорила это кукольный домик. 1358 00:53:51,967 --> 00:53:53,012 Да, я уверен. 1359 00:53:53,055 --> 00:53:55,536 Ух ты. 1360 00:53:55,580 --> 00:53:57,451 Ты не шутил... [смеется] 1361 00:53:57,495 --> 00:53:59,453 когда ты сказал ты украсил это место. 1362 00:53:59,497 --> 00:54:03,414 Да, ну, я знаю, что ты всегда хотелось немного освежиться. 1363 00:54:03,457 --> 00:54:06,417 -Так... -Боже мой. 1364 00:54:06,460 --> 00:54:09,594 -О, так это кукольный домик. -БЕРНАРД: Тебе это нравится? 1365 00:54:09,637 --> 00:54:10,899 Хорошо, ну... 1366 00:54:12,379 --> 00:54:14,251 Это потрясающе. 1367 00:54:15,339 --> 00:54:16,862 -БЕРНАРД: Хорошо. -ДЖУЛИ: Вау. 1368 00:54:16,905 --> 00:54:18,907 Это было действительно вкусно. 1369 00:54:18,951 --> 00:54:20,561 -Ага? -Ага. 1370 00:54:20,605 --> 00:54:22,563 Хорошо, ну, вот. 1371 00:54:22,607 --> 00:54:24,391 Ой. Хорошо. 1372 00:54:24,435 --> 00:54:25,914 Почему нет? 1373 00:54:25,958 --> 00:54:27,916 Когда ты научился как приготовить мартини? 1374 00:54:27,960 --> 00:54:30,049 -Ах, здоровья тебе. -Ваше здоровье. 1375 00:54:30,092 --> 00:54:32,443 [фейерверк грохотает вдалеке] 1376 00:54:32,486 --> 00:54:33,792 Боже мой. 1377 00:54:33,835 --> 00:54:36,316 [вздыхает] Посмотри на это. 1378 00:54:36,360 --> 00:54:37,491 [посмеиваясь]: Фейерверк. 1379 00:54:37,535 --> 00:54:39,841 Насколько нам повезло? 1380 00:54:47,762 --> 00:54:49,634 Ух ты. 1381 00:54:49,677 --> 00:54:51,549 Посмотри на это. 1382 00:54:51,592 --> 00:54:55,466 Это на самом деле довольно волшебно. 1383 00:54:55,509 --> 00:54:56,989 Ага. 1384 00:54:57,032 --> 00:54:58,773 ♪ Без тебя 1385 00:54:58,817 --> 00:55:02,995 ♪ Так поцелуй меня один раз, тогда поцелуй меня дважды ♪ 1386 00:55:03,038 --> 00:55:05,345 ♪ Тогда поцелуй меня еще раз 1387 00:55:05,389 --> 00:55:07,521 ♪ Прошло много времени, Ах, да. ♪ 1388 00:55:07,565 --> 00:55:09,306 Эй, я, эм... 1389 00:55:10,568 --> 00:55:14,093 Я... Можем ли мы на самом деле просто поговорить о чем-нибудь? 1390 00:55:14,136 --> 00:55:16,748 О, да. 1391 00:55:17,749 --> 00:55:19,359 Послушай, Берни, я... [вздыхает] 1392 00:55:19,403 --> 00:55:21,883 Я знаю, что это было... [глубоко вздыхает] 1393 00:55:21,927 --> 00:55:25,452 действительно тяжелое время и я просто, эм... 1394 00:55:25,496 --> 00:55:28,586 И я знаю, что это было всего лишь пару недель, 1395 00:55:28,629 --> 00:55:31,719 но я-я думаю, что это может быть стоит подумать 1396 00:55:31,763 --> 00:55:36,681 о том, как все это может работать долгосрочно. 1397 00:55:37,986 --> 00:55:39,379 Долгосрочный? 1398 00:55:39,423 --> 00:55:40,859 Слушай, я не имею в виду навсегда. 1399 00:55:40,902 --> 00:55:42,426 [заикается] Слушай, я нет, 1400 00:55:42,469 --> 00:55:43,601 Я не знаю что произойдет, 1401 00:55:43,644 --> 00:55:45,472 Я просто-- 1402 00:55:45,516 --> 00:55:48,388 Мол, в долгосрочной перспективе. Как сейчас. 1403 00:55:48,432 --> 00:55:50,129 Знаешь, например, 1404 00:55:50,172 --> 00:55:53,001 Я думал, что, возможно, ты мог бы взять Еву 1405 00:55:53,045 --> 00:55:55,526 23 и 24 числа? 1406 00:55:56,831 --> 00:56:00,661 Э-э-э, ты имеешь в виду, настоящий сочельник. 1407 00:56:00,705 --> 00:56:01,923 Ага. 1408 00:56:01,967 --> 00:56:05,971 Да, это... кажется как по волшебству, эм, 1409 00:56:06,014 --> 00:56:09,801 мы проводим время порознь это было создание вас двоих. 1410 00:56:09,844 --> 00:56:12,673 Я имею в виду, это хорошие новости. 1411 00:56:12,717 --> 00:56:15,589 Хотя, как-то плохо замаскировано. 1412 00:56:16,634 --> 00:56:19,027 Бернард, ты хороший человек. 1413 00:56:21,203 --> 00:56:22,509 Спасибо за ужин. 1414 00:56:22,553 --> 00:56:24,598 ♪ 1415 00:56:30,604 --> 00:56:31,997 Пока, папа. 1416 00:56:33,085 --> 00:56:34,739 Увидимся завтра дорогая. 1417 00:56:35,870 --> 00:56:37,176 [резко выдыхает] 1418 00:56:40,919 --> 00:56:42,442 Извини. 1419 00:56:42,486 --> 00:56:46,011 -Прости, это было тяжело. -Да, знаю. 1420 00:56:46,054 --> 00:56:49,101 Но новости Евы, это здорово, так что... 1421 00:56:49,144 --> 00:56:50,624 Знаешь, я правда думал 1422 00:56:50,668 --> 00:56:52,104 фейерверки собирались работать лучше. 1423 00:56:52,147 --> 00:56:54,889 Да, фейерверк на самом деле были довольно эпическими. 1424 00:56:54,933 --> 00:56:56,978 Я имею в виду, я-я думал у тебя были еще какие-то вещи? 1425 00:56:57,022 --> 00:57:00,025 Да, я это сделал, но потом Джули вроде левого 1426 00:57:00,068 --> 00:57:02,027 прежде чем я добился своего. 1427 00:57:03,028 --> 00:57:04,856 Та-да! 1428 00:57:04,899 --> 00:57:07,554 Я имею в виду, не так уж и плохо, правда? 1429 00:57:08,599 --> 00:57:09,730 БЕРНАРД: Это медведь? 1430 00:57:09,774 --> 00:57:11,906 Это было. 1431 00:57:11,950 --> 00:57:14,082 А огонь? У нас нет дымохода. 1432 00:57:14,126 --> 00:57:15,475 Я джинн. 1433 00:57:15,519 --> 00:57:16,520 Верно. 1434 00:57:16,563 --> 00:57:17,608 Ох, мне стоит отпустить группу. 1435 00:57:17,651 --> 00:57:19,087 Группа? 1436 00:57:19,131 --> 00:57:20,959 -Эй, ребята, я... -БАРАБАНЧИК: Хорошо, поехали. 1437 00:57:21,002 --> 00:57:23,004 Один два три четыре. 1438 00:57:23,048 --> 00:57:26,617 [громко барабанит] 1439 00:57:27,792 --> 00:57:29,097 [оба вздыхают] 1440 00:57:29,141 --> 00:57:31,230 [звонит дверной звонок] 1441 00:57:31,273 --> 00:57:32,710 [стук в дверь] 1442 00:57:32,753 --> 00:57:34,451 [вздыхает] 1443 00:57:35,756 --> 00:57:37,758 Что? 1444 00:57:37,802 --> 00:57:39,760 -Что? -[тихо]: Это Джули. 1445 00:57:39,804 --> 00:57:40,761 Нет. 1446 00:57:40,805 --> 00:57:42,676 ФЛОРА: Это Джули. 1447 00:57:42,720 --> 00:57:44,112 Она спустилась вниз 1448 00:57:44,156 --> 00:57:46,027 и она начала думать о твоей Нардонессе, 1449 00:57:46,071 --> 00:57:49,814 потом она вернулась обратно наверх для-для этого. 1450 00:57:49,857 --> 00:57:51,076 -Давайте просто... -Ты думаешь? Смотреть-- 1451 00:57:51,119 --> 00:57:52,512 -Ой! Не делай этого. -Ага. Хорошо. 1452 00:57:52,556 --> 00:57:54,035 Это просто хорошая энергия для тебя. 1453 00:57:54,079 --> 00:57:55,036 -Хорошо. -Ага? 1454 00:57:55,080 --> 00:57:56,516 О, меня не должно быть здесь. 1455 00:57:56,560 --> 00:57:57,952 -Ладно, знаешь что? -Ты, ты... 1456 00:57:57,996 --> 00:57:59,519 у меня свидание с Томом Крузом сегодня вечером, так что. 1457 00:57:59,563 --> 00:58:00,999 Ладно, хорошо. Эм, ну, эй, 1458 00:58:01,042 --> 00:58:03,044 Я бы хотел, чтобы ты был в этом кинотеатре. 1459 00:58:03,088 --> 00:58:04,872 [тихо]: Спасибо, Нардо. Удачи. 1460 00:58:04,916 --> 00:58:06,744 ♪ Поцелуй меня дважды 1461 00:58:06,787 --> 00:58:08,789 ♪ Поцелуй меня еще раз 1462 00:58:08,833 --> 00:58:10,051 ♪ Прошло много времени 1463 00:58:10,095 --> 00:58:12,097 -[стучит] -♪ О да. 1464 00:58:13,664 --> 00:58:15,274 Бернард, идет дым. через вентиляционные отверстия. 1465 00:58:15,317 --> 00:58:16,623 Там все в порядке? 1466 00:58:17,972 --> 00:58:19,931 ♪ 1467 00:58:19,974 --> 00:58:22,063 [ворчит] Ой. 1468 00:58:23,630 --> 00:58:24,979 Ах, Флора. 1469 00:58:25,023 --> 00:58:26,285 -Вот так! -ВЕДУЩИЙ: А теперь, 1470 00:58:26,328 --> 00:58:27,591 для презентации вашей функции. 1471 00:58:27,634 --> 00:58:28,809 Здесь мы идем, здесь мы идем. 1472 00:58:28,853 --> 00:58:31,203 Вот так. Уууу! 1473 00:58:31,246 --> 00:58:33,771 [воют сирены] 1474 00:58:33,814 --> 00:58:35,816 Дружище, тебе повезло мы приехали вовремя. 1475 00:58:35,860 --> 00:58:38,558 Что ты делаешь с там все равно открытый огонь? 1476 00:58:38,602 --> 00:58:39,777 Это совершенно незаконно. 1477 00:58:41,169 --> 00:58:43,171 Привет, Рикки. Мона Лиза. 1478 00:58:43,215 --> 00:58:45,652 Его не хватает, не так ли? 1479 00:58:45,696 --> 00:58:47,654 РИККИ: Ага. 1480 00:58:47,698 --> 00:58:49,003 Я-это? 1481 00:58:49,047 --> 00:58:51,658 -Ага. -Это прямо там. 1482 00:58:51,702 --> 00:58:54,705 Я хотел бы поменяться майка назад. 1483 00:58:54,748 --> 00:58:58,143 Дай это мне, Мистер Томас Круиз-контроль. 1484 00:58:58,186 --> 00:59:00,145 [смеется] 1485 00:59:00,188 --> 00:59:01,581 КРУИЗ: Давай, запирайся, детка. 1486 00:59:01,625 --> 00:59:03,583 ♪ 1487 00:59:03,627 --> 00:59:05,150 [вздыхает] 1488 00:59:05,193 --> 00:59:07,848 Ты в порядке, приятель? 1489 00:59:07,892 --> 00:59:09,154 [чирикает сирена] 1490 00:59:11,896 --> 00:59:13,201 ЛЕННИ: Вау, Берни. 1491 00:59:13,245 --> 00:59:15,029 Была занятая ночь, да? 1492 00:59:15,073 --> 00:59:16,988 Да, это действительно так. 1493 00:59:19,425 --> 00:59:22,167 Эй, мы вытащим тебя, приятель. 1494 00:59:22,210 --> 00:59:24,604 -Оставайся сильным. -[дверь закрывается] 1495 00:59:24,648 --> 00:59:25,823 [щелканье камеры] 1496 00:59:27,651 --> 00:59:29,653 [напряженная болтовня на расстоянии] 1497 00:59:33,134 --> 00:59:34,353 [нажатие кнопки] 1498 00:59:39,271 --> 00:59:40,881 Хорошо, малыш. 1499 00:59:40,925 --> 00:59:43,188 Хорошая новость в том, что это займет немного времени 1500 00:59:43,231 --> 00:59:45,930 экстрадировать вас во Францию, так... 1501 00:59:45,973 --> 00:59:49,716 ты будешь здесь в приятном, теплом Американская камера на Рождество. 1502 00:59:49,760 --> 00:59:52,371 -Мм-хм. -Это не очень хорошая новость. 1503 00:59:52,414 --> 00:59:54,895 Я имею в виду, если... [вздыхает] 1504 00:59:54,939 --> 00:59:56,680 если я пропущу Рождество, 1505 00:59:56,723 --> 00:59:58,290 Моя жизнь окончена. 1506 00:59:58,333 --> 01:00:02,686 Пропустить Рождество – это меньше всего о твоих проблемах, приятель. 1507 01:00:03,687 --> 01:00:07,734 Знаете ли вы что-нибудь о французская пенитенциарная система? 1508 01:00:07,778 --> 01:00:08,996 Э-э, н-нет. 1509 01:00:09,040 --> 01:00:12,043 Вспомните техасскую резню бензопилой. 1510 01:00:12,086 --> 01:00:17,091 где все одеты как инспектор Клузо. 1511 01:00:17,135 --> 01:00:19,659 -Этого не может быть. -Это происходит, 1512 01:00:19,703 --> 01:00:22,749 но решение довольно просто. 1513 01:00:22,793 --> 01:00:25,970 Все, что вам нужно сделать... Посмотри на меня, посмотри на меня. 1514 01:00:27,711 --> 01:00:29,974 [шепчет]: Скажи мне правду. Ну давай же. 1515 01:00:32,150 --> 01:00:34,369 [резко вдыхает] Ладно ладно. 1516 01:00:34,413 --> 01:00:36,110 Сейчас мы говорим. 1517 01:00:36,154 --> 01:00:38,678 Хорошо. Хорошо. 1518 01:00:38,722 --> 01:00:41,115 Правда в том... 1519 01:00:41,159 --> 01:00:43,161 У меня был сообщник. 1520 01:00:43,204 --> 01:00:45,119 [чирикает сирена] 1521 01:00:45,163 --> 01:00:47,818 Офицер Пеппер в КПЗ. 1522 01:00:48,993 --> 01:00:51,299 Ух ты. Посмотрите на эти раскопки. 1523 01:00:51,343 --> 01:00:53,084 У тебя все в порядке, не так ли? 1524 01:00:53,127 --> 01:00:54,955 -[вздыхает] Это плохой парень? -Что? 1525 01:00:54,999 --> 01:00:57,436 Нардо, я здесь! Я в здании! 1526 01:00:57,479 --> 01:00:59,220 [через ПА]: Орел приземлился. 1527 01:00:59,264 --> 01:01:00,961 -Нардо, я в здании. -ОФИЦЕР: Мэм. Мэм. 1528 01:01:01,005 --> 01:01:03,790 -Пожалуйста, не делайте этого. -Понятно. 1529 01:01:03,834 --> 01:01:06,097 Я думал, что это для чего оно там было. 1530 01:01:06,140 --> 01:01:09,056 Так что извини... [вздыхает] Что... У вас обоих есть оружие. 1531 01:01:09,100 --> 01:01:10,492 У меня только кинжал. 1532 01:01:10,536 --> 01:01:12,843 -Что? Нет. Поднимите руки вверх! -[стонет] 1533 01:01:12,886 --> 01:01:14,453 Это мило. 1534 01:01:14,496 --> 01:01:17,195 [щелканье камеры] 1535 01:01:18,413 --> 01:01:19,719 ОФИЦЕР: Хватит врать. 1536 01:01:19,763 --> 01:01:20,720 Снимите шляпу. 1537 01:01:20,764 --> 01:01:21,895 Хорошо. Я сделаю это. 1538 01:01:21,939 --> 01:01:24,245 Начало интервью. 1539 01:01:25,551 --> 01:01:27,771 -Это для меня? -Хорошо. 1540 01:01:27,814 --> 01:01:29,163 Большое спасибо. 1541 01:01:29,207 --> 01:01:30,991 Пожалуйста. [смеется] 1542 01:01:32,384 --> 01:01:33,341 Имя. 1543 01:01:33,385 --> 01:01:35,126 -Мой? -Да. 1544 01:01:35,169 --> 01:01:36,388 Ох, ладно. 1545 01:01:36,431 --> 01:01:40,087 Привет, там, эм, Флора Гвендолен Лочид, 1546 01:01:40,131 --> 01:01:43,525 э-э, Файрпит Макаллистер Круз. 1547 01:01:43,569 --> 01:01:46,311 Это, это "Круз" с буквой «У-З»? 1548 01:01:46,354 --> 01:01:47,921 -С-Э. -С-Э. 1549 01:01:47,965 --> 01:01:50,750 -Как, как и Том. -Хорошо. 1550 01:01:50,794 --> 01:01:52,491 Дата рождения. 1551 01:01:52,534 --> 01:01:56,843 Посмотрим, сегодня второй день Праздник Ангуса Свирепого. 1552 01:01:56,887 --> 01:01:59,367 -Да. Второй день. -Но какой год второго дня? 1553 01:01:59,411 --> 01:02:02,283 -Ой, блин. -Мне нужен месяц. Мне нужен год. 1554 01:02:02,327 --> 01:02:05,809 Знаешь что? Я скажу 2152 года назад 1555 01:02:05,852 --> 01:02:08,420 наверное... [ударяет] 1556 01:02:08,463 --> 01:02:11,031 Я думаю это чертовски близко. 1557 01:02:12,032 --> 01:02:17,429 Хорошо, мы отложим 1969 год. судя по всему. 1558 01:02:18,430 --> 01:02:20,127 -Хорошо. -Хорошо. 1559 01:02:20,171 --> 01:02:22,782 -Какая у вас профессия? -Как мне-- 1560 01:02:22,826 --> 01:02:25,567 Ну, ладно, я думаю честный ответ будет... 1561 01:02:25,611 --> 01:02:27,482 Я, ты знаешь, баловался через немного 1562 01:02:27,526 --> 01:02:30,355 быть воином/охотником-собирателем, 1563 01:02:30,398 --> 01:02:33,880 но сейчас, правда, я строго просто, ну, я джинн. 1564 01:02:33,924 --> 01:02:36,056 Эм, а что было последней частью? 1565 01:02:36,100 --> 01:02:39,190 Ох, но сейчас Я, ну, просто джинн. 1566 01:02:39,233 --> 01:02:41,061 [тихо]: Хорошо. 1567 01:02:42,846 --> 01:02:44,369 Ты веришь, что ты джинн? 1568 01:02:44,412 --> 01:02:46,284 Ну, я знаю, что я джинн. 1569 01:02:46,327 --> 01:02:48,982 -Ты знаешь, что ты джинн? -Да, потому что я джинн. 1570 01:02:49,983 --> 01:02:51,550 Э-э, так что за отпускаемые по рецепту лекарства 1571 01:02:51,593 --> 01:02:52,594 ты сейчас в эфире? 1572 01:02:52,638 --> 01:02:53,987 Ох. 1573 01:02:54,031 --> 01:02:55,293 Я не знаю. Что у тебя? 1574 01:02:55,336 --> 01:02:56,990 Что вы предлагаете? 1575 01:02:58,600 --> 01:03:00,472 Ладно, смотри, эээ... 1576 01:03:00,515 --> 01:03:02,430 Я буду честен с тобой. 1577 01:03:02,474 --> 01:03:05,520 Я не знаю, если это ты что-то делаешь, 1578 01:03:05,564 --> 01:03:09,133 ты сумасшедший, что ли, но... 1579 01:03:09,176 --> 01:03:10,395 Я хочу бежать с этим на секунду. 1580 01:03:10,438 --> 01:03:12,353 -Хорошо? -Хорошо. 1581 01:03:12,397 --> 01:03:14,442 Итак, вы — этот волшебный джинн. 1582 01:03:14,486 --> 01:03:17,271 -Правильно. -Так что, если это так, 1583 01:03:17,315 --> 01:03:19,317 ты должен знать точно 1584 01:03:19,360 --> 01:03:22,581 что ты и твой друг Бернард их ждет тюрьма. 1585 01:03:22,624 --> 01:03:24,539 Хорошо? Ты застрянешь 1586 01:03:24,583 --> 01:03:27,325 в маленькой квадратной коробке навечно. 1587 01:03:28,587 --> 01:03:30,502 Нет друзей. 1588 01:03:30,545 --> 01:03:32,156 Никакой семьи. 1589 01:03:32,199 --> 01:03:34,245 Без сводобы. 1590 01:03:34,288 --> 01:03:37,291 Как это звучит для вас? 1591 01:03:37,335 --> 01:03:39,380 ♪ 1592 01:03:40,555 --> 01:03:42,470 Привычный. 1593 01:03:44,081 --> 01:03:46,126 ♪ 1594 01:03:49,477 --> 01:03:51,915 [сирена воет вдалеке] 1595 01:03:57,529 --> 01:03:59,444 [Перес смеется рядом] 1596 01:03:59,487 --> 01:04:01,315 ПЕРЕС: Готовься, приятель. 1597 01:04:01,359 --> 01:04:03,448 23 декабря. 1598 01:04:03,491 --> 01:04:05,493 Угадай, куда ты идешь? 1599 01:04:05,537 --> 01:04:07,495 Джон Кеннеди. 1600 01:04:07,539 --> 01:04:10,672 Мы переводим тебя и г-жа Макаллистер во Францию 1601 01:04:10,716 --> 01:04:13,066 немедленно. 1602 01:04:13,110 --> 01:04:15,547 До свидания. Арриведерчи. 1603 01:04:15,590 --> 01:04:18,202 Прощайте. Салам алейкум салам. 1604 01:04:20,378 --> 01:04:22,946 Хорошо, ну, я-я думаю, мы просто придется жить 1605 01:04:22,989 --> 01:04:24,991 с последствиями наших действий. 1606 01:04:25,035 --> 01:04:28,212 Верно? Просто-просто два мошенника 1607 01:04:28,255 --> 01:04:29,996 в задней части фургон строгого режима, 1608 01:04:30,040 --> 01:04:32,346 желая, чтобы они никогда не становились жадными. 1609 01:04:32,390 --> 01:04:34,914 Ты смешной, это что мне в тебе нравится, Бернард. 1610 01:04:34,958 --> 01:04:37,525 Типа, как будто мы собираемся посадить тебя оба в одном автомобиле 1611 01:04:37,569 --> 01:04:40,702 часами, чтобы ты мог получить ваша история прямо. 1612 01:04:40,746 --> 01:04:43,531 Что за идиоты ты думаешь, что мы? 1613 01:04:45,359 --> 01:04:46,491 [мягко]: Верно. 1614 01:04:46,534 --> 01:04:49,146 Привет. Вытащите его. 1615 01:04:55,326 --> 01:04:57,067 Хм. 1616 01:04:58,024 --> 01:05:00,070 ♪ 1617 01:05:01,723 --> 01:05:03,900 [отдаленный крик] 1618 01:05:09,775 --> 01:05:12,038 Флора! 1619 01:05:12,082 --> 01:05:14,432 Я бы хотел, чтобы мы могли поменяться обратно! 1620 01:05:14,475 --> 01:05:16,434 ПЕРЕС: О, так теперь ты хочешь поговорить, да? 1621 01:05:23,006 --> 01:05:24,485 Эй, эй. 1622 01:05:24,529 --> 01:05:25,530 -Ладно, давай. -Флора, это я, это Берни. 1623 01:05:25,573 --> 01:05:27,314 Я бы хотел, чтобы мы могли поменяться обратно. 1624 01:05:27,358 --> 01:05:29,012 -Я бы хотел, чтобы мы могли поменяться обратно. -ПЕРЕС: Эй, приятель, приятель. 1625 01:05:29,055 --> 01:05:30,578 [по громкой связи]: Я бы хотел, чтобы мы могли поменяй эту картину обратно. 1626 01:05:30,622 --> 01:05:31,579 ПЕРЕС: Вытащите его отсюда. 1627 01:05:31,623 --> 01:05:33,973 ♪ 1628 01:05:34,017 --> 01:05:35,235 [свист] 1629 01:05:35,279 --> 01:05:37,063 Серьезно. 1630 01:05:37,107 --> 01:05:39,065 -Ты в порядке? -Да спасибо. 1631 01:05:39,109 --> 01:05:40,153 ПЕРЕС: Ух ты. 1632 01:05:40,197 --> 01:05:42,242 [звонит телефон] 1633 01:05:46,029 --> 01:05:47,291 -Ага? -ДИСПЕТЧЕР: Детектив Перес, 1634 01:05:47,334 --> 01:05:48,988 у нас есть французы. 1635 01:05:49,032 --> 01:05:51,469 -Французский? Наденьте их. -Ага. 1636 01:05:54,646 --> 01:05:56,343 Бонжур. 1637 01:05:56,387 --> 01:05:58,432 [неразборчивая болтовня по телефону] 1638 01:06:01,305 --> 01:06:04,134 Принеси мне картину! 1639 01:06:05,222 --> 01:06:07,224 Это не картина, сэр. 1640 01:06:07,267 --> 01:06:09,095 Я знаю, что это не картина. 1641 01:06:09,139 --> 01:06:11,184 Это картина. 1642 01:06:11,228 --> 01:06:14,274 Самая ценная картина в мире. 1643 01:06:14,318 --> 01:06:15,972 ОФИЦЕР: Ты не собираешься вот так, босс. 1644 01:06:18,452 --> 01:06:19,714 ОФИЦЕР 2: Это трикотаж. 1645 01:06:23,066 --> 01:06:25,242 Мне придется кого-нибудь убить. 1646 01:06:26,199 --> 01:06:27,722 [сирена воет вдалеке] 1647 01:06:27,766 --> 01:06:30,421 -Это было близко. -Слишком близко. 1648 01:06:30,464 --> 01:06:32,292 Мы могли бы быть справедливо и прямо прикручен. 1649 01:06:32,336 --> 01:06:34,033 Желания должны прекратиться, верно? 1650 01:06:34,077 --> 01:06:35,817 Ну да, возможно. 1651 01:06:35,861 --> 01:06:37,384 -Кроме... -Кроме чего? 1652 01:06:37,428 --> 01:06:38,820 Ну, я имею в виду, кроме Джули и Евы 1653 01:06:38,864 --> 01:06:40,300 прибудут ко мне любую минуту. 1654 01:06:40,344 --> 01:06:41,649 Хорошо, это нормально. Я имею в виду, это как 1655 01:06:41,693 --> 01:06:44,261 классические вещи Флоры и Нардо, верно? 1656 01:06:44,304 --> 01:06:47,307 Я имею в виду, пинать имена и беру окурки. 1657 01:06:47,351 --> 01:06:48,700 Это то, что мы делаем. 1658 01:06:50,658 --> 01:06:52,312 -Эм-м-м... -Хорошо. 1659 01:06:52,356 --> 01:06:54,140 Так что да, они почти здесь, так... 1660 01:06:54,184 --> 01:06:56,099 -Ладно ладно. Что мы делаем? -Так... 1661 01:06:56,142 --> 01:06:58,144 Ох, ох... 1662 01:06:58,188 --> 01:07:00,407 Просто интересно, сможешь ли ты возможно, стану невидимым. 1663 01:07:00,451 --> 01:07:01,843 Знаешь, просто... 1664 01:07:01,887 --> 01:07:03,193 -Просто... Да. -Нет, это... Нет, конечно. 1665 01:07:03,236 --> 01:07:04,498 Это правильно. 1666 01:07:04,542 --> 01:07:06,718 -Хорошо удачи. -Спасибо. 1667 01:07:07,893 --> 01:07:08,850 [вздыхает] 1668 01:07:08,894 --> 01:07:11,114 ♪ 1669 01:07:18,469 --> 01:07:20,340 Пока, бабушка. 1670 01:07:21,341 --> 01:07:23,169 -[смеется] -[дверь закрывается] 1671 01:07:24,562 --> 01:07:26,433 -Эй, эй, сладкий. -Папа! 1672 01:07:26,477 --> 01:07:28,609 Ах. [ворчит] 1673 01:07:28,653 --> 01:07:30,524 -Как дела? Ага? -Хороший. 1674 01:07:30,568 --> 01:07:32,526 -Привет. -Эй, эм, хорошо. 1675 01:07:32,570 --> 01:07:34,137 Что ж, я оставлю тебя с этим. 1676 01:07:34,180 --> 01:07:36,835 -Спасибо. -Хорошо проведите время, вы двое. 1677 01:07:36,878 --> 01:07:38,402 -Ага. Ух, ты тоже. -До свидания мама. 1678 01:07:38,445 --> 01:07:40,360 Ага. 1679 01:07:43,537 --> 01:07:45,191 Что у тебя в сумке, а? 1680 01:07:45,235 --> 01:07:47,193 Ты такая милая в этом джемпере. 1681 01:07:47,237 --> 01:07:48,325 -Спасибо. -Где ты это взял? 1682 01:07:48,368 --> 01:07:49,848 О, бабушка подарила мне это. 1683 01:07:49,891 --> 01:07:51,371 БЕРНАРД: Бабушка купила это для тебя. Ты мне что-нибудь принес? 1684 01:07:51,415 --> 01:07:53,765 Мм. Извини. [смеется] 1685 01:07:53,808 --> 01:07:55,245 [дверь открывается] 1686 01:07:58,726 --> 01:08:00,380 [дверь закрывается] 1687 01:08:01,338 --> 01:08:02,904 Это большой дымоход, да? 1688 01:08:02,948 --> 01:08:05,559 Сколько маленьких дымоходов можешь положить туда? 1689 01:08:05,603 --> 01:08:07,822 Вы должны убедиться, что вы не скажи маме, что у нас есть исключительно 1690 01:08:07,866 --> 01:08:09,781 ел сахар за последние 48 часов. 1691 01:08:09,824 --> 01:08:11,435 [смеется] Я не буду. 1692 01:08:11,478 --> 01:08:12,784 Я умею хранить тайну. 1693 01:08:12,827 --> 01:08:14,394 Я никогда не говорил маме о том, что ты куришь 1694 01:08:14,438 --> 01:08:15,569 когда она была на встрече выпускников. 1695 01:08:15,613 --> 01:08:17,919 БЕРНАРД и ФЛОРА: Ой! 1696 01:08:17,963 --> 01:08:19,791 Гореть. 1697 01:08:19,834 --> 01:08:22,272 Но ты все еще типа держи вещи от меня. 1698 01:08:22,315 --> 01:08:24,274 Мне? О чем ты говоришь? 1699 01:08:24,317 --> 01:08:25,579 Я твой отец. Я расскажу тебе все. 1700 01:08:25,623 --> 01:08:27,146 Папа, вдруг, 1701 01:08:27,190 --> 01:08:29,714 есть случайная дама живешь в нашем доме? 1702 01:08:31,629 --> 01:08:33,544 О, она хороша. Действительно хорошо. 1703 01:08:34,719 --> 01:08:37,765 Хорошо. Ну, я имею в виду, - правда... 1704 01:08:37,809 --> 01:08:38,766 Я имею в виду, ты хочешь оказать честь? 1705 01:08:38,810 --> 01:08:40,246 Ты босс. 1706 01:08:40,290 --> 01:08:42,683 Да, конечно. Я иногда об этом забываю. 1707 01:08:42,727 --> 01:08:44,250 Хорошо, я скажу ей. Я скажу тебе. 1708 01:08:44,294 --> 01:08:45,512 -Слушай, ладно. -Мм-хм. 1709 01:08:45,556 --> 01:08:47,253 Итак, эм... 1710 01:08:47,297 --> 01:08:48,776 Флора здесь, сказочная Флора... 1711 01:08:48,820 --> 01:08:50,865 -О, спасибо. -Спасибо. 1712 01:08:50,909 --> 01:08:52,824 [легкий смех] 1713 01:08:54,434 --> 01:08:55,740 Она джинн. 1714 01:08:55,783 --> 01:08:57,481 Та-да. 1715 01:08:57,524 --> 01:08:59,178 Папа, мне восемь. 1716 01:08:59,222 --> 01:09:00,745 Ты должен подойти с чем-то лучшим, чем это. 1717 01:09:00,788 --> 01:09:02,486 -[смеется]: Нет, это правда. - Это крепкое печенье. 1718 01:09:02,529 --> 01:09:04,270 -Ух ты. -Она. Она действительно есть. 1719 01:09:04,314 --> 01:09:06,316 Итак, Флора, ты джинн? 1720 01:09:06,359 --> 01:09:07,839 -Я. -Так что в таком случае 1721 01:09:07,882 --> 01:09:09,797 Вы должны иметь волшебный ковер-самолет. 1722 01:09:09,841 --> 01:09:12,539 -[Бернард посмеивается] - Забавно, что ты упомянул об этом. 1723 01:09:13,540 --> 01:09:15,586 ♪ 1724 01:09:21,766 --> 01:09:24,812 [неразборчивая болтовня, смех] 1725 01:09:28,338 --> 01:09:30,775 -Эй, может, повеселимся? -Ага! 1726 01:09:30,818 --> 01:09:32,472 [возглас] 1727 01:09:32,516 --> 01:09:34,518 [неразборчивые крики, улюлюканье] 1728 01:09:38,522 --> 01:09:40,959 [вопли, смех продолжается] 1729 01:09:41,002 --> 01:09:42,874 [неразборчивый крик] 1730 01:09:42,917 --> 01:09:44,354 БЕРНАРД: Поехали, поехали! 1731 01:09:45,355 --> 01:09:47,226 [Ева смеется] 1732 01:09:47,270 --> 01:09:48,706 КАНУН: Ага! 1733 01:09:50,708 --> 01:09:52,666 ФЛОРА: О, о, о, посмотри на этого парня. Ждать. 1734 01:09:53,754 --> 01:09:55,234 -Иди домой! -[вздыхает] 1735 01:09:55,278 --> 01:09:57,715 -Рождество! -Иди домой! 1736 01:09:57,758 --> 01:09:59,412 [смех] 1737 01:10:01,066 --> 01:10:02,981 -ЕВА: Ого! -ФЛОРА: Ты видел его лицо? 1738 01:10:03,024 --> 01:10:04,678 [смех] 1739 01:10:08,378 --> 01:10:10,380 ♪ 1740 01:10:17,082 --> 01:10:19,911 -Готовы пойти к бабушке? -Мм-хм. 1741 01:10:23,654 --> 01:10:25,612 БЕРНАРД: Спасибо, Флора. 1742 01:10:25,656 --> 01:10:27,310 Это был лучший день ее жизни. 1743 01:10:36,971 --> 01:10:41,367 Итак, вы все сделали для Джули и Евы. 1744 01:10:41,411 --> 01:10:43,587 мне просто интересно если есть что-то 1745 01:10:43,630 --> 01:10:45,980 что ты хочешь на Рождество. 1746 01:10:47,765 --> 01:10:49,723 Ну, знаешь что? Я-у меня было 1747 01:10:49,767 --> 01:10:51,421 одна или две маленькие мысли. 1748 01:10:52,422 --> 01:10:54,728 И наконец, очаровательная рождественская история. 1749 01:10:54,772 --> 01:10:57,078 Этим вечером, Миссия Бауэри получила 1750 01:10:57,122 --> 01:10:59,472 неожиданное пожертвование от Оливера Флаксмана, 1751 01:10:59,516 --> 01:11:02,345 владелец собственного Нью-Йорка Аукционный дом Флаксмана. 1752 01:11:02,388 --> 01:11:04,912 Чек на 100 миллионов долларов составляет 1753 01:11:04,956 --> 01:11:07,480 полнота Личное состояние Флаксмана, 1754 01:11:07,524 --> 01:11:09,613 и оно пойдет навстречу кормление и уход 1755 01:11:09,656 --> 01:11:11,092 для бездомных в это Рождество. 1756 01:11:11,136 --> 01:11:13,399 Мы спускаемся в Аукционы Флаксмана сейчас, 1757 01:11:13,443 --> 01:11:15,532 где благодарная толпа собрался. 1758 01:11:15,575 --> 01:11:16,968 Мистер Оливер Флаксман? 1759 01:11:17,011 --> 01:11:18,317 [смеется] 1760 01:11:18,361 --> 01:11:19,927 -Ага, да. -Что заставило тебя сделать 1761 01:11:19,971 --> 01:11:22,887 такой невероятно щедрый жест? 1762 01:11:22,930 --> 01:11:24,758 [нервно посмеивается] Какой жест? 1763 01:11:24,802 --> 01:11:26,456 -Боже мой. -РЕПОРТЕР: Ну, Миссия Бауэри только что получила 1764 01:11:26,499 --> 01:11:29,763 - благотворительный чек на 100 миллионов долларов. от тебя. -Ой, подожди. 1765 01:11:29,807 --> 01:11:32,679 Который был только что сдан на хранение помочь накормить бездомных 1766 01:11:32,723 --> 01:11:33,811 -В это Рождество. -[хнычет] 1767 01:11:33,854 --> 01:11:35,769 Это верно. 1768 01:11:35,813 --> 01:11:37,989 Ну, ты стал национальным герой из-за твоей щедрости. 1769 01:11:38,032 --> 01:11:39,991 У меня есть? 1770 01:11:40,034 --> 01:11:41,601 Могу ли я, могу ли я просто иметь момент? 1771 01:11:41,645 --> 01:11:42,776 Абсолютно. 1772 01:11:42,820 --> 01:11:45,431 -Ага. [хихикает] -Ты полный отстой. Бу! 1773 01:11:45,475 --> 01:11:46,606 -Бу. -[смеется] 1774 01:11:46,650 --> 01:11:47,955 И какая чудесная история то есть. 1775 01:11:47,999 --> 01:11:49,000 -[смех] -На сегодня всё. 1776 01:11:49,043 --> 01:11:50,915 От всех нас здесь, до свидания 1777 01:11:50,958 --> 01:11:53,091 - и очень счастливого сочельника. -Это способ. Отлично сделано. 1778 01:11:54,092 --> 01:11:57,138 [смеется] Э... Ты должно быть шутишь. 1779 01:11:57,182 --> 01:12:01,012 Это оно. Лучший подарок на свете. 1780 01:12:01,055 --> 01:12:02,492 Что вы думаете? Вам это нравится? 1781 01:12:02,535 --> 01:12:03,623 -[смеется] -Я... Ну, да ладно. 1782 01:12:03,667 --> 01:12:04,972 [смеется] 1783 01:12:05,016 --> 01:12:06,365 Я не знаю, когда-когда мы впервые встретились, 1784 01:12:06,409 --> 01:12:07,714 Я был, я был просто... 1785 01:12:07,758 --> 01:12:09,455 Я был самым несчастным человеком в мире. 1786 01:12:09,499 --> 01:12:12,415 Я-я потерял все, но, по крайней мере, у меня есть Ева. 1787 01:12:12,458 --> 01:12:13,633 Ага. 1788 01:12:13,677 --> 01:12:15,592 Теперь я... 1789 01:12:15,635 --> 01:12:17,376 ты знаешь, Мне-мне намного лучше, 1790 01:12:17,420 --> 01:12:20,553 так что я-я хотел заполучить тебя что-то особенное на Рождество. 1791 01:12:20,597 --> 01:12:22,163 И у вас есть. Я имею в виду, у меня есть все 1792 01:12:22,207 --> 01:12:24,644 Я мог бы когда-нибудь захотеть. [смеется] 1793 01:12:24,688 --> 01:12:27,168 Ну, не совсем всё. 1794 01:12:27,212 --> 01:12:29,649 Ты видел карточку? что пришло с этим? 1795 01:12:29,693 --> 01:12:32,652 Ой. Что? 1796 01:12:32,696 --> 01:12:34,654 [смеется]: Ой. 1797 01:12:38,441 --> 01:12:40,399 Пожалуйста, будь горячим шоколадом подарочный сертификат. 1798 01:12:40,443 --> 01:12:41,835 -Пожалуйста. -Просто прочитай карту. 1799 01:12:41,879 --> 01:12:42,923 Прочитайте карту. 1800 01:12:42,967 --> 01:12:44,838 Ах. [смеется] 1801 01:12:44,882 --> 01:12:46,579 Замечательно. 1802 01:12:50,540 --> 01:12:53,020 ♪ 1803 01:12:54,021 --> 01:12:55,371 Я... 1804 01:13:00,680 --> 01:13:03,596 Мы равны, Флора. 1805 01:13:03,640 --> 01:13:07,557 Теперь, как все может пойти хорошо для меня, а не для нас обоих? 1806 01:13:09,559 --> 01:13:10,951 [вздыхает] 1807 01:13:10,995 --> 01:13:13,954 Я не думаю, что помню как иметь свою собственную жизнь. 1808 01:13:13,998 --> 01:13:16,174 [смеется] 1809 01:13:16,217 --> 01:13:18,394 Я думаю, ты получишь суть этого. 1810 01:13:19,525 --> 01:13:22,180 [голос ломается]: И я подумал толстовка была хорошая. 1811 01:13:22,223 --> 01:13:24,574 -[смеется] -Я имею в виду, мм... 1812 01:13:24,617 --> 01:13:26,576 -Я имею в виду, это так. -[смеется] 1813 01:13:29,274 --> 01:13:31,798 Да, это, эм, это мое последнее желание. 1814 01:13:32,756 --> 01:13:35,541 Как ты, как ты хочешь это сделать? 1815 01:13:35,585 --> 01:13:38,544 Ну, в нем есть немного... хороших новостей. 1816 01:13:38,588 --> 01:13:41,939 Хм, когда джинн уходит, 1817 01:13:41,982 --> 01:13:44,942 знаешь, обычно люди понимают что они что-то забыли, 1818 01:13:44,985 --> 01:13:47,727 поэтому, когда я уйду, 1819 01:13:47,771 --> 01:13:50,600 тебе все еще разрешено три желания. 1820 01:13:50,643 --> 01:13:53,559 Нет, вот где трое желание вещь исходит из. 1821 01:13:53,603 --> 01:13:56,257 Вот где три желания вещь происходит от. 1822 01:13:56,301 --> 01:13:59,565 У тебя есть какие-нибудь идеи? 1823 01:13:59,609 --> 01:14:02,568 Знаешь, я думаю вся суть в том, что 1824 01:14:02,612 --> 01:14:05,136 ты будешь знать, что тебе нужно когда это произойдет. 1825 01:14:06,180 --> 01:14:08,966 Так что я просто оставлю это тебе, мой друг. 1826 01:14:10,141 --> 01:14:12,143 ♪ 1827 01:14:22,022 --> 01:14:24,198 Я должен сделать это? 1828 01:14:25,722 --> 01:14:27,593 -Сделай это. Сделай это. -Сделай это? 1829 01:14:27,637 --> 01:14:29,160 Хорошо. 1830 01:14:29,203 --> 01:14:30,596 [выдыхает] 1831 01:14:30,640 --> 01:14:32,642 [оба смеются] 1832 01:14:34,078 --> 01:14:35,949 Я думаю, это... 1833 01:14:35,993 --> 01:14:37,951 это конец. 1834 01:14:37,995 --> 01:14:39,779 Да, я... [цокает языком] отсюда. 1835 01:14:39,823 --> 01:14:42,173 -Куда ты собираешься идти? -Эм-м-м... 1836 01:14:42,216 --> 01:14:45,132 ты знаешь, я все еще типа обдумываю это. 1837 01:14:45,176 --> 01:14:47,221 Я действительно думал о поездке домой. 1838 01:14:47,265 --> 01:14:49,963 Какие-то незавершенные дела с, э-э, 1839 01:14:50,007 --> 01:14:52,139 - колдун из ада. -Да, но 1840 01:14:52,183 --> 01:14:54,011 ты не можешь вернуться в прошлое. Это правило номер один. 1841 01:14:54,054 --> 01:14:56,535 Э-э, вообще-то, это... 1842 01:14:56,579 --> 01:14:59,233 Как мне поставить--? Это не на 100% правда. 1843 01:14:59,277 --> 01:15:02,585 Ибо, что касается правила джинна номер один, правда, 1844 01:15:02,628 --> 01:15:04,717 ты-ты скажи боссу то, что ты знаешь, 1845 01:15:04,761 --> 01:15:06,806 путешествие во времени это вне вопроса 1846 01:15:06,850 --> 01:15:08,895 потому что это, это действительно опасно. 1847 01:15:08,939 --> 01:15:10,941 Так что это для вашей защиты а также 1848 01:15:10,984 --> 01:15:14,161 потому что люди делают ужасно решения обычно, так что... 1849 01:15:14,205 --> 01:15:16,163 Но я имею в виду, буквально ли это 1850 01:15:16,207 --> 01:15:18,905 вне вопроса? Нет. 1851 01:15:18,949 --> 01:15:20,559 Это не. 1852 01:15:20,603 --> 01:15:23,170 Хорошо, чтобы я мог просто желаю тебе вернуться домой? 1853 01:15:23,214 --> 01:15:25,216 Ну, я не знаю, но, я имею в виду, 1854 01:15:25,259 --> 01:15:28,001 я все еще типа учитывая мои варианты. 1855 01:15:28,045 --> 01:15:30,177 Я имею в виду, правда, может произойти все, что угодно. 1856 01:15:30,221 --> 01:15:32,745 Знаешь, я могу закончить в Лос-Анджелесе с этим парнем. 1857 01:15:32,789 --> 01:15:34,834 -[смеется] -Знаешь, просто сидел у бассейна. Мы этого не делаем, 1858 01:15:34,878 --> 01:15:36,836 мы не знаем, да? 1859 01:15:36,880 --> 01:15:40,100 О, знаешь что? Я почти... 1860 01:15:40,144 --> 01:15:41,841 Это вам. 1861 01:15:41,885 --> 01:15:43,887 И я знаю, что сказал 1862 01:15:43,930 --> 01:15:46,150 что твои последние три желания 1863 01:15:46,193 --> 01:15:48,935 полностью зависит от вас, и это-это правда, 1864 01:15:48,979 --> 01:15:52,156 но, возможно, подумай об этом как подсказка 1865 01:15:52,199 --> 01:15:55,028 по какому из пожеланий может быть. 1866 01:16:02,819 --> 01:16:04,385 Так что же это значит? 1867 01:16:04,429 --> 01:16:06,562 Мы вернемся к этому через минуту. 1868 01:16:07,780 --> 01:16:10,043 Хорошо, я хочу сказать что-то тебе. 1869 01:16:10,087 --> 01:16:12,350 Э-э... и 1870 01:16:12,393 --> 01:16:14,874 Я просто думаю, что это важно что ты действительно слышишь меня. 1871 01:16:14,918 --> 01:16:17,007 Итак, годы спустя, 1872 01:16:17,050 --> 01:16:19,009 когда ты постареешь, 1873 01:16:19,052 --> 01:16:22,273 и серый, и наверное рыхлый в середине. 1874 01:16:22,316 --> 01:16:23,883 Когда ты сидишь 1875 01:16:23,927 --> 01:16:25,842 чтение историй о моем старом приятеле, 1876 01:16:25,885 --> 01:16:27,757 Джей Си, в-в твоем, 1877 01:16:27,800 --> 01:16:29,236 в твоей "Библии" и... 1878 01:16:29,280 --> 01:16:32,239 -Это Библия, но... -Что бы ни. 1879 01:16:32,283 --> 01:16:34,241 Когда вы подходите к фразе, 1880 01:16:34,285 --> 01:16:36,896 «Собралось множество людей» 1881 01:16:36,940 --> 01:16:39,420 Я хочу, чтобы ты помнил 1882 01:16:39,464 --> 01:16:42,423 [плач]: что один из них нашел тебя 1883 01:16:42,467 --> 01:16:46,253 быть самым лучшим другом что у нее когда-либо было. 1884 01:16:47,428 --> 01:16:49,343 Хорошо? И, ух, 1885 01:16:49,387 --> 01:16:51,824 я никогда по-настоящему доверенным людям, потому что... 1886 01:16:51,868 --> 01:16:54,087 они жадные и они эгоистичны. 1887 01:16:57,134 --> 01:16:59,049 Но, Бернард, 1888 01:16:59,092 --> 01:17:02,139 это никогда не ты. 1889 01:17:04,968 --> 01:17:06,883 [смеется] 1890 01:17:06,926 --> 01:17:08,406 [выдыхает] 1891 01:17:08,449 --> 01:17:11,191 Это все становится как-то слишком эмоционально. 1892 01:17:11,235 --> 01:17:13,846 Я-я-я бы хотел, чтобы ты просто ушел. 1893 01:17:13,890 --> 01:17:16,196 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. Я был, я просто... 1894 01:17:16,240 --> 01:17:18,285 [стонет] 1895 01:17:21,462 --> 01:17:22,899 [хлопает] 1896 01:17:27,164 --> 01:17:28,948 -Это так странно. -Я знаю. 1897 01:17:28,992 --> 01:17:31,908 Я не могу поверить, что она только что ушла. Она только что ушла? 1898 01:17:31,951 --> 01:17:33,779 Ну, я имею в виду, она не так же уйти. 1899 01:17:33,823 --> 01:17:35,302 Она как бы исчезла, ты знаешь? 1900 01:17:35,346 --> 01:17:36,956 Я думал, у нас есть, ну, знаешь... Она не сказала: 1901 01:17:37,000 --> 01:17:38,305 она не сказала, она не попрощалась. 1902 01:17:38,349 --> 01:17:40,220 Я знаю. Это сложная ситуация. 1903 01:17:40,264 --> 01:17:42,440 Странная вещь она оставила эту вещь мне 1904 01:17:42,483 --> 01:17:44,790 и я-я не могу сделать ни голова, ни хвост. 1905 01:17:44,834 --> 01:17:47,358 -Что? Это число. -Я знаю, но... 1906 01:17:47,401 --> 01:17:49,926 Может быть, это... международный номер телефона. 1907 01:17:49,969 --> 01:17:52,972 Да, это хорошая идея на самом деле. Типа плюс четыре-четыре? 1908 01:17:53,016 --> 01:17:54,844 Я не знаю, что это значит. 1909 01:17:56,019 --> 01:17:58,021 АВТОМАТИЧЕСКИЙ ГОЛОС: Нам очень жаль. ваш звонок не может быть завершен. 1910 01:17:58,064 --> 01:17:59,892 -Нет. -Ой! 1911 01:17:59,936 --> 01:18:02,199 Это лотерейный номер. У нее было видение. 1912 01:18:02,242 --> 01:18:04,723 Мы будем богатыми. 1913 01:18:04,767 --> 01:18:05,985 -Мы просто подождем, пока рисование. -Сейчас подожди. 1914 01:18:06,029 --> 01:18:07,900 -Подожди. Передай мне этот блокнот. -Что? 1915 01:18:07,944 --> 01:18:09,989 -Этот? -Ага. 1916 01:18:14,385 --> 01:18:16,169 О, посмотри на это. Ты занимаешься математикой. 1917 01:18:16,213 --> 01:18:19,172 Я... Ты никогда не думаешь, что ты воспользуешься им, а потом ты... 1918 01:18:22,785 --> 01:18:25,135 -Ты гений. Я мог бы поцеловать тебя. -Что? 1919 01:18:25,178 --> 01:18:26,919 -Что? Что случилось? -Спокойной ночи. Спокойной ночи! 1920 01:18:26,963 --> 01:18:28,225 Выиграем ли мы деньги? 1921 01:18:28,268 --> 01:18:30,706 Просто дай мне намочить клюв. 1922 01:18:32,446 --> 01:18:34,013 Флора, 1923 01:18:34,057 --> 01:18:36,059 мой дорогой друг, 1924 01:18:36,102 --> 01:18:39,932 во-первых из трех моих последних желаний, 1925 01:18:39,976 --> 01:18:42,065 Если бы 1926 01:18:42,108 --> 01:18:44,197 я вернулся в самое начало. 1927 01:18:44,241 --> 01:18:46,373 ["Wishing" от Electric Light Играет оркестр] 1928 01:18:46,417 --> 01:18:48,898 ♪ Милая, дорогая 1929 01:18:48,941 --> 01:18:51,465 ♪ Не плачь 1930 01:18:51,509 --> 01:18:56,209 ♪ Знаешь, я пытался быть там с тобой постепенно ♪ 1931 01:18:56,253 --> 01:18:59,865 ♪ Когда все все идет не так ♪ 1932 01:18:59,909 --> 01:19:02,868 ♪ Теперь не плачь 1933 01:19:02,912 --> 01:19:04,522 ♪ Я хочу 1934 01:19:05,566 --> 01:19:08,091 Бернард, это Генри Хэкфорд. 1935 01:19:08,134 --> 01:19:10,267 Метрополитен-музея искусства. 1936 01:19:10,310 --> 01:19:11,964 О да. Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. 1937 01:19:12,008 --> 01:19:13,400 Мне тоже приятно познакомиться. 1938 01:19:13,444 --> 01:19:15,228 Я бы хотел, чтобы ты взял его через ваш новый каталог. 1939 01:19:15,272 --> 01:19:17,448 Да, конечно. 1940 01:19:17,491 --> 01:19:19,842 Я хотел бы оказать услугу, но я боюсь 1941 01:19:19,885 --> 01:19:22,148 беру с собой мою дочь день рождения гораздо важнее 1942 01:19:22,192 --> 01:19:25,412 чем следовать приказы склизкого, 1943 01:19:25,456 --> 01:19:28,372 противный, убогий, высокомерный, 1944 01:19:28,415 --> 01:19:31,244 злорадный, ужасный, жадный торговец-грабитель вроде тебя. 1945 01:19:31,288 --> 01:19:33,899 Прощай. 1946 01:19:33,943 --> 01:19:35,814 Счастливого Рождества. 1947 01:19:35,858 --> 01:19:38,295 И, ох, конечно, я уволился. 1948 01:19:38,338 --> 01:19:41,515 -Но, эй, ты можешь оставить уродливый медведь. -[пищит] 1949 01:19:41,559 --> 01:19:45,041 ♪ Я желаю, чтобы все 1950 01:19:45,084 --> 01:19:47,826 ♪ Было золото 1951 01:19:47,870 --> 01:19:50,437 ♪ Я желаю тебе 1952 01:19:50,481 --> 01:19:53,919 ♪ Были здесь, чтобы провести 1953 01:19:53,963 --> 01:19:57,836 ♪ Я хочу 1954 01:19:57,880 --> 01:20:02,058 ♪ Всё золото 1955 01:20:04,147 --> 01:20:06,497 ♪ Желаю 1956 01:20:08,673 --> 01:20:13,199 ♪ Всё золото 1957 01:20:14,679 --> 01:20:16,855 ♪ Желаю 1958 01:20:19,989 --> 01:20:23,557 ♪ Держись за любовь, держись за любовь. ♪ 1959 01:20:32,088 --> 01:20:33,437 Привет. 1960 01:20:36,005 --> 01:20:37,528 [посмеиваясь]: Привет. 1961 01:20:37,571 --> 01:20:39,530 Ты выглядишь прекрасно. 1962 01:20:39,573 --> 01:20:41,314 Что ты пытаешься чтобы меня подмазать? 1963 01:20:41,358 --> 01:20:42,968 [смеется] 1964 01:20:43,012 --> 01:20:44,883 Я действительно не думал ты собирался это сделать. 1965 01:20:44,927 --> 01:20:46,929 -Нет? - [смеется]: Нет. 1966 01:20:48,017 --> 01:20:49,540 Ладно, слишком много туши? 1967 01:20:49,583 --> 01:20:51,368 Я похож на сову? 1968 01:20:52,543 --> 01:20:54,632 Вы выглядеть идеально. 1969 01:20:54,675 --> 01:20:57,026 -Берни, что? - [тихо посмеивается] 1970 01:20:58,549 --> 01:21:00,507 Спасибо. [смеется] 1971 01:21:00,551 --> 01:21:02,596 -О чем это? -Мм. 1972 01:21:04,207 --> 01:21:06,339 Мм. 1973 01:21:06,383 --> 01:21:07,993 [оба смеются] 1974 01:21:08,994 --> 01:21:11,040 Папа! 1975 01:21:11,083 --> 01:21:14,043 О, с днем ​​рождения, куколка. 1976 01:21:14,086 --> 01:21:16,045 -[ворчит] - [кричит, смеется] 1977 01:21:16,088 --> 01:21:18,221 [оба смеются] 1978 01:21:25,750 --> 01:21:27,926 Как прошла работа? 1979 01:21:29,188 --> 01:21:30,624 С меня хватит. 1980 01:21:30,668 --> 01:21:32,931 Прошу прощения? 1981 01:21:32,975 --> 01:21:35,934 Ты только что сказал это? что я мечтал 1982 01:21:35,978 --> 01:21:38,545 и-и надеясь и мне нужно, чтобы ты сказал 1983 01:21:38,589 --> 01:21:41,418 потому что я не знаю, что кажется целой жизнью? 1984 01:21:41,461 --> 01:21:43,028 Я просто подумал, что мне нужно 1985 01:21:43,072 --> 01:21:44,943 провести немного больше времени с моими девочками, понимаешь? 1986 01:21:44,987 --> 01:21:46,553 И наконец, наконец, преследовать 1987 01:21:46,597 --> 01:21:48,947 эта мечта всей жизни карьеры модели. 1988 01:21:48,991 --> 01:21:50,601 [смеется] Да правильно. 1989 01:21:50,644 --> 01:21:53,386 Я говорил тебе, посмотри на это лицо. 1990 01:21:53,430 --> 01:21:56,259 О, Берни, это такие хорошие новости. 1991 01:21:57,782 --> 01:22:00,524 Я действительно волновался что, возможно, когда-нибудь 1992 01:22:00,567 --> 01:22:03,353 скоро нам придется... 1993 01:22:03,396 --> 01:22:05,311 Да, знаю. 1994 01:22:05,355 --> 01:22:07,400 Нет, нет. 1995 01:22:07,444 --> 01:22:09,925 Поверьте мне, я так и делаю. 1996 01:22:17,019 --> 01:22:18,281 ДЖУЛИ: Куда мы идем? 1997 01:22:18,324 --> 01:22:21,110 Ах, да. Я подумал, может быть 1998 01:22:21,153 --> 01:22:23,329 в этом году мы могли бы сделать что-то немного лучше 1999 01:22:23,373 --> 01:22:25,244 чем кататься на коньках, я думал мы могли бы принять это божественное, 2000 01:22:25,288 --> 01:22:27,594 -это сложный барышня... -[кричит] Нет! 2001 01:22:27,638 --> 01:22:30,162 -Отпусти меня. -...выйти лучший ресторан в городе. 2002 01:22:30,206 --> 01:22:32,295 -Ох. -Да, я имею в виду, это очень важный день рождения. 2003 01:22:32,338 --> 01:22:34,079 -На самом деле ей восемь. -Восемь? 2004 01:22:34,123 --> 01:22:35,472 -Тебе вообще-то восемь, да? -Мне восемь. 2005 01:22:35,515 --> 01:22:37,561 ♪ 2006 01:22:40,042 --> 01:22:41,434 БЕРНАРД: Э-э, простите, простите, сэр. 2007 01:22:42,653 --> 01:22:44,611 Ух ты. Что ты думаешь, Ева? 2008 01:22:44,655 --> 01:22:46,396 -Это так здорово. -Вечер. 2009 01:22:46,439 --> 01:22:48,093 Эм, у тебя есть есть ли свободные столы? 2010 01:22:48,137 --> 01:22:51,009 Сегодня вечером? У нас есть есть свободные столики сегодня вечером? 2011 01:22:51,053 --> 01:22:52,315 [смеется] 2012 01:22:53,316 --> 01:22:55,535 Ой. 2013 01:22:55,579 --> 01:22:57,276 Я бы хотел, чтобы ты это сделал. 2014 01:22:57,320 --> 01:22:59,278 [волшебный звон] 2015 01:22:59,322 --> 01:23:02,629 Ну, так бывает что мы и делаем, сэр. 2016 01:23:02,673 --> 01:23:05,284 Иди сюда. Стол на троих. 2017 01:23:05,328 --> 01:23:07,243 Что ты сделал? 2018 01:23:07,286 --> 01:23:08,418 У меня есть это. 2019 01:23:08,461 --> 01:23:11,029 -Ты сгибаешься, да? -[смеется] 2020 01:23:11,073 --> 01:23:14,250 Знаешь, я думаю, я пойду для корнуэльской курицы. 2021 01:23:14,293 --> 01:23:16,556 ОФИЦИАНТ: Очень хороший выбор, сэр. Госпожа? 2022 01:23:16,600 --> 01:23:19,168 Э-э, если бы я мог трюфельный салат 2023 01:23:19,211 --> 01:23:21,300 и, ох, стейк-тартар? 2024 01:23:21,344 --> 01:23:22,736 Конечно, мадам. 2025 01:23:22,780 --> 01:23:24,477 А для вас, юная леди? 2026 01:23:24,521 --> 01:23:27,350 Сэндвичи с арахисовым маслом и вишневое мороженое, пожалуйста? 2027 01:23:27,393 --> 01:23:29,700 Боюсь, мы абсолютно не может ничему служить 2028 01:23:29,743 --> 01:23:31,615 этого нет в меню. 2029 01:23:33,573 --> 01:23:35,619 [вздыхает] 2030 01:23:38,796 --> 01:23:40,798 -Надеюсь ты мог бы. -[волшебный звон] 2031 01:23:40,841 --> 01:23:44,758 Однако, видя, как вы спросил исключительно вежливо, 2032 01:23:44,802 --> 01:23:47,631 бутерброды с арахисовым маслом и вишневое мороженое на подходе, 2033 01:23:47,674 --> 01:23:49,372 мадемуазель. 2034 01:23:49,415 --> 01:23:50,808 И, возможно, немного картофеля фри и бутылка кока-колы? 2035 01:23:50,851 --> 01:23:52,331 Спасибо. 2036 01:23:52,375 --> 01:23:54,420 -[смеется] -Спасибо. Это мило. 2037 01:23:54,464 --> 01:23:56,161 Подари мне удачу на день рождения. 2038 01:23:56,205 --> 01:23:57,815 -[смеется] -БЕРНАРД: Знаешь, 2039 01:23:57,858 --> 01:24:00,252 хм, небольшой тост. 2040 01:24:02,385 --> 01:24:05,388 Моему изысканному, 2041 01:24:05,431 --> 01:24:08,217 жена намного умнее меня. 2042 01:24:09,392 --> 01:24:12,351 И нашим веселым, теперь почти совсем взрослый, 2043 01:24:12,395 --> 01:24:14,310 малышка 2044 01:24:14,353 --> 01:24:16,442 в ее большой день рождения. 2045 01:24:17,400 --> 01:24:19,837 Что еще может человек когда-нибудь желать? 2046 01:24:22,318 --> 01:24:23,710 -Ваше здоровье. -ЕВА: Приветствую. 2047 01:24:23,754 --> 01:24:26,104 -Ваше здоровье. -♪ Каждый день 2048 01:24:28,324 --> 01:24:31,762 ♪ Будет как праздник 2049 01:24:31,805 --> 01:24:34,330 [неразборчивая болтовня] 2050 01:24:34,373 --> 01:24:37,855 ♪ Когда мой малыш 2051 01:24:39,813 --> 01:24:44,253 ♪ Когда мой ребенок приходит домой 2052 01:24:44,296 --> 01:24:46,342 ♪ 2053 01:24:47,865 --> 01:24:50,433 ♪ Каждый день 2054 01:24:50,476 --> 01:24:52,739 ♪ О, да 2055 01:24:52,783 --> 01:24:55,786 ♪ Будет как праздник 2056 01:24:55,829 --> 01:24:57,875 ♪ О, да, так и будет 2057 01:24:59,268 --> 01:25:02,271 ♪ Когда мой малыш 2058 01:25:04,925 --> 01:25:08,625 ♪ Когда мой ребенок приходит домой 2059 01:25:10,540 --> 01:25:11,889 [трубит корабельный гудок] 2060 01:25:11,932 --> 01:25:14,892 ♪ О, каждый день 2061 01:25:16,720 --> 01:25:19,766 ♪ Будет как праздник 2062 01:25:19,810 --> 01:25:23,379 ♪ О, да, это будет... 2063 01:25:23,422 --> 01:25:25,859 [смеется] Что ты скажешь? мы заказываем ужин? 2064 01:25:25,903 --> 01:25:28,514 Я не думаю, что кто-то из нас можно было бы потрудиться приготовить. 2065 01:25:28,558 --> 01:25:30,864 Это блестящая идея. Разрешите выйти и взять что-нибудь. 2066 01:25:30,908 --> 01:25:33,563 Хорошо, но, возможно, нам не следует этого делать. пицца из этого места снова. 2067 01:25:33,606 --> 01:25:35,826 О, да ладно, это лучшие пиццы когда-либо. 2068 01:25:35,869 --> 01:25:37,958 Знаешь что? Ты прав. Принеси мне эту пиццу 2069 01:25:38,002 --> 01:25:39,525 - и получить его прямо сейчас. -Ага? 2070 01:25:39,569 --> 01:25:41,266 -Да. Сейчас. -Действительно? Мм. 2071 01:25:41,310 --> 01:25:43,355 -[смеется] -Мм. 2072 01:25:44,965 --> 01:25:47,142 ♪ 2073 01:25:51,537 --> 01:25:53,409 Добрый вечер, Чарльз. 2074 01:25:53,452 --> 01:25:55,324 Добрый вечер, мистер Бутылка. 2075 01:25:56,325 --> 01:25:58,327 [неразборчивая болтовня] 2076 01:26:02,766 --> 01:26:04,768 Ленни, как дела? 2077 01:26:04,811 --> 01:26:06,639 Я великолепен, чувак. Я живу мечтой. 2078 01:26:06,683 --> 01:26:08,467 Ты что, шутишь? Биты в униформе 2079 01:26:08,511 --> 01:26:10,948 и вызов такси для таких придурков, как ты. 2080 01:26:10,991 --> 01:26:12,428 -[смеется] -Что ты делаешь, ты заходишь? 2081 01:26:12,471 --> 01:26:13,603 -Да, спасибо, шеф. -О, круто. 2082 01:26:13,646 --> 01:26:15,344 Давай я принесу тебе эту дверь. 2083 01:26:15,387 --> 01:26:18,651 -Ой, давай. -Ну давай же, это как в старые времена, приятель. 2084 01:26:18,695 --> 01:26:20,958 Эй, дорогуша. 2085 01:26:21,001 --> 01:26:22,829 Дайте нам хорошего горячего. 2086 01:26:22,873 --> 01:26:24,788 Конечно. 2087 01:26:24,831 --> 01:26:27,399 Одна идеальная пепперони для старины Берни. 2088 01:26:27,443 --> 01:26:29,662 Я думаю, ты хочешь лишняя пепперони? 2089 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 Ага. Пожалуйста. 2090 01:26:32,317 --> 01:26:34,232 [Играет «I Wish» Ски-Ло] 2091 01:26:34,276 --> 01:26:37,322 Ваше желание для меня закон. 2092 01:26:37,366 --> 01:26:38,845 ♪ Мне бы хотелось быть немного выше ♪ 2093 01:26:38,889 --> 01:26:40,847 ♪ Мне бы хотелось стать баскетболистом, Я бы хотел иметь девушку ♪ 2094 01:26:40,891 --> 01:26:42,675 ♪ Кто хорошо выглядел, Я бы позвонил ей ♪ 2095 01:26:42,719 --> 01:26:44,721 ♪ Мне бы хотелось иметь кролика в шапке с битой ♪ 2096 01:26:44,764 --> 01:26:46,592 ♪ И Импала шесть-четыре 2097 01:26:46,636 --> 01:26:48,377 ♪ Мне бы хотелось быть примерно шесть футов девять дюймов ♪ 2098 01:26:48,420 --> 01:26:50,335 ♪ Чтобы я мог пообщаться с Леоши 2099 01:26:50,379 --> 01:26:51,945 ♪ Потому что она меня не знает но, йоу, с ней действительно все в порядке ♪ 2100 01:26:51,989 --> 01:26:54,034 ♪ Знаешь, я вижу ее всю время, куда бы я ни пошел ♪ 2101 01:26:54,078 --> 01:26:55,906 ♪ И даже во сне, Я могу планировать ♪ 2102 01:26:55,949 --> 01:26:57,647 ♪ О способах сделать ее своей потому что я знаю ♪ 2103 01:26:57,690 --> 01:26:59,605 ♪ Она живет офигенно, ее парень высокий ♪ 2104 01:26:59,649 --> 01:27:01,868 ♪ И он играет в мяч, так как же буду ли я с этим конкурировать? ♪ 2105 01:27:01,912 --> 01:27:03,870 ♪ Потому что, когда это произойдет играть в баскетбол ♪ 2106 01:27:03,914 --> 01:27:05,872 ♪ Меня всегда выбирают последним а в некоторых случаях ♪ 2107 01:27:05,916 --> 01:27:08,005 ♪ Никогда не собирал, так что я просто прислоняюсь к стене ♪ 2108 01:27:08,048 --> 01:27:10,399 ♪ Или сидеть на трибунах с остальными девочками ♪ 2109 01:27:10,442 --> 01:27:12,052 ♪ Кто пришел смотреть их мужской мяч ♪ 2110 01:27:12,096 --> 01:27:15,012 ♪ Признаюсь, это позор когда ты живешь в городе ♪ 2111 01:27:15,055 --> 01:27:17,275 ♪ Это размер коробки. и никто не знает твоего имени ♪ 2112 01:27:17,319 --> 01:27:18,972 ♪ Рад, что пришел в себя 2113 01:27:19,016 --> 01:27:20,887 ♪ Как быстро-быстро, у меня заболел желудок ♪ 2114 01:27:20,931 --> 01:27:23,890 ♪ Одолеваемый мыслями обо мне и о ней вместе, верно? ♪ 2115 01:27:23,934 --> 01:27:25,892 ♪ Поэтому, когда я пригласил ее на свидание, она сказала, что я не в ее вкусе ♪ 2116 01:27:25,936 --> 01:27:28,895 ♪ Мне бы хотелось быть немного выше, я бы хотел быть футболистом ♪ 2117 01:27:28,939 --> 01:27:31,507 ♪ Мне бы хотелось иметь девушку, которая выглядела хорошо, я бы позвонил ей ♪ 2118 01:27:31,550 --> 01:27:33,683 ♪ Мне бы хотелось иметь кролика в шапке с битой ♪ 2119 01:27:33,726 --> 01:27:35,641 ♪ И Импала шесть-четыре 2120 01:27:35,685 --> 01:27:39,297 ♪ Мне бы хотелось быть немного выше, я бы хотел быть футболистом ♪ 2121 01:27:39,341 --> 01:27:41,517 ♪ Мне бы хотелось иметь девушку, которая выглядела хорошо, я бы позвонил ей ♪ 2122 01:27:41,560 --> 01:27:43,649 ♪ Мне бы хотелось иметь кролика в шапке с битой ♪ 2123 01:27:43,693 --> 01:27:45,434 ♪ И Импала шесть-четыре 2124 01:27:46,957 --> 01:27:50,700 ♪ Я хочу... Я хочу 2125 01:27:50,743 --> 01:27:52,876 ♪ Я желаю 2126 01:27:54,138 --> 01:27:57,924 ♪ Я хочу... Я хочу 2127 01:27:57,968 --> 01:28:00,013 ♪ Я бы хотел. 2128 01:28:00,057 --> 01:28:02,059 ♪ 2129 01:28:31,567 --> 01:28:33,612 ♪ 2130 01:29:03,599 --> 01:29:05,644 ♪ 2131 01:29:35,500 --> 01:29:37,546 ♪ 2132 01:30:07,532 --> 01:30:09,578 ♪ 2133 01:30:39,564 --> 01:30:41,610 ♪ 2134 01:31:11,596 --> 01:31:13,642 ♪ 2135 01:31:43,585 --> 01:31:45,587 ♪ 2136 01:32:15,617 --> 01:32:17,619 ♪ 192697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.