Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:06,020 --> 00:04:06,930
I...
2
00:04:09,270 --> 00:04:10,520
could do nothing, brother.
3
00:04:14,060 --> 00:04:16,100
It was my responsibility
to take care of him.
4
00:04:20,140 --> 00:04:22,430
I don't understand anything.
It was a mistake.
5
00:04:26,430 --> 00:04:28,730
What is the point
of being a Karapali, brother?
6
00:04:32,680 --> 00:04:33,890
Is the sorcerer
7
00:04:34,640 --> 00:04:36,140
still in the rock or...
8
00:04:40,560 --> 00:04:41,560
What is going on, brother?
9
00:04:46,180 --> 00:04:47,180
Brother?
10
00:04:51,930 --> 00:04:53,130
Why aren't you saying anything?
11
00:04:54,100 --> 00:04:55,180
Say something.
12
00:04:57,480 --> 00:04:59,180
If the sorcerer rises,
13
00:05:00,310 --> 00:05:01,980
he will turn all of Shilaspura
14
00:05:02,680 --> 00:05:04,140
into a battlefield.
15
00:05:05,640 --> 00:05:07,890
Everyone will become
a part of his army.
16
00:05:08,310 --> 00:05:10,890
Water will reek
with the stench of death.
17
00:05:12,980 --> 00:05:15,140
Bright blood will stream down
from them.
18
00:05:18,520 --> 00:05:21,270
The mother will quiver in fear
19
00:05:22,310 --> 00:05:26,730
when man will eat man
like an animal.
20
00:05:28,680 --> 00:05:29,560
Brother,
21
00:05:30,890 --> 00:05:32,560
do you even comprehend
what I am saying?
22
00:05:32,640 --> 00:05:33,560
Next.
23
00:05:36,310 --> 00:05:37,930
Do you recall what comes next?
24
00:05:43,430 --> 00:05:45,680
To extinguish
the fires of vengeance,
25
00:05:47,060 --> 00:05:48,770
he will sacrifice five people.
26
00:05:51,350 --> 00:05:53,270
He will scream
at the top of his lungs,
27
00:05:55,640 --> 00:05:57,270
and he will awaken those asleep.
28
00:05:57,390 --> 00:05:59,100
Not "he will awaken."
29
00:06:03,560 --> 00:06:05,100
She will awaken those asleep.
30
00:06:08,730 --> 00:06:11,140
She will scream
at the top of her lungs
31
00:06:12,730 --> 00:06:15,430
and she will awaken the asleep.
32
00:06:18,230 --> 00:06:19,230
Haadika.
33
00:06:21,180 --> 00:06:23,060
The sorcerer's mother.
34
00:06:24,350 --> 00:06:25,980
She has returned.
35
00:06:27,980 --> 00:06:29,310
She will liberate
36
00:06:30,520 --> 00:06:31,800
the child sorcerer
from the rock.
37
00:06:35,140 --> 00:06:36,100
What now?
38
00:06:38,140 --> 00:06:39,680
We have to look for Haadika.
39
00:06:44,390 --> 00:06:47,430
In our dead brother's trunk,
I have found
40
00:06:50,180 --> 00:06:52,980
the procedure
for the grand exorcism.
41
00:06:54,930 --> 00:06:55,930
You're right.
42
00:06:57,890 --> 00:06:59,730
I have gotten hold of
the supreme herb too.
43
00:07:00,810 --> 00:07:01,810
Keep it handy.
44
00:07:03,140 --> 00:07:04,350
I may need it soon.
45
00:07:05,930 --> 00:07:07,520
Send a message to the Nikasiyas.
46
00:07:08,140 --> 00:07:10,850
Tell the Chieftain it's time.
47
00:07:12,180 --> 00:07:13,310
It is time to do his duty.
48
00:07:21,180 --> 00:07:22,300
Did you get all her things?
49
00:07:23,850 --> 00:07:24,850
Madam...
50
00:07:25,480 --> 00:07:27,270
about Janki's final rites...
51
00:07:29,480 --> 00:07:30,480
The doctor
52
00:07:30,850 --> 00:07:32,180
has kept her body
in the morgue.
53
00:07:34,310 --> 00:07:36,730
Maybe if you speak to him,
they will...
54
00:07:42,350 --> 00:07:44,560
Please take Deepu and leave, Rakesh.
55
00:07:45,180 --> 00:07:46,180
There is...
56
00:07:46,680 --> 00:07:47,840
danger at every corner here.
57
00:07:48,680 --> 00:07:49,770
Who am I
58
00:07:50,430 --> 00:07:52,180
to separate
a mother from her son?
59
00:07:55,140 --> 00:07:56,350
There is a belief
in our community, ma'am.
60
00:07:57,230 --> 00:08:01,060
People who die peacefully
go to heaven,
61
00:08:01,520 --> 00:08:03,230
and those who experience suffering
in death,
62
00:08:03,810 --> 00:08:05,640
their spirits are drawn
to Shilaspura.
63
00:08:32,810 --> 00:08:34,730
Death is very strange, isn't it?
64
00:08:38,850 --> 00:08:40,770
It changes a person so much.
65
00:08:48,140 --> 00:08:49,680
Now that Janki is not with us,
66
00:08:53,180 --> 00:08:55,060
Rakesh has learnt to be
a dutiful father overnight.
67
00:09:04,810 --> 00:09:07,310
I wish I could learn to be
a better mother for you.
68
00:10:19,680 --> 00:10:20,560
Unbelievable.
69
00:10:23,390 --> 00:10:26,180
While this could be the single
greatest discovery of my life,
70
00:10:27,810 --> 00:10:30,270
in my heart, I hope I don't find it.
71
00:10:43,100 --> 00:10:44,770
Oh, my God!
72
00:11:13,930 --> 00:11:17,100
The person you have called
is currently not available.
73
00:11:21,680 --> 00:11:23,770
-Hello?
-Hi, Avani. What is it?
74
00:11:23,850 --> 00:11:26,060
Dr. Arora, sorry to call you
so early in the morning.
75
00:11:26,310 --> 00:11:28,270
Actually, I want to know
if Sandeep is with you.
76
00:11:28,640 --> 00:11:29,520
No, he is not here.
77
00:11:30,020 --> 00:11:32,480
In fact, he called me to say
he wanted to meet me at the Hospital.
78
00:11:32,730 --> 00:11:33,730
But he never showed up.
79
00:11:33,730 --> 00:11:34,730
He wanted to talk to me
80
00:11:35,140 --> 00:11:38,020
about the skeletons
found in the mine.
81
00:11:38,100 --> 00:11:39,100
Then?
82
00:11:39,390 --> 00:11:41,100
Then nothing. I was here all night.
Number 7.
83
00:11:41,770 --> 00:11:43,350
There's no sight nor sound of him.
84
00:11:44,230 --> 00:11:45,100
I see.
85
00:11:46,730 --> 00:11:48,140
And his phone is unreachable now.
86
00:11:53,430 --> 00:11:55,140
Doctor, let me go find out
at the Ranger Station.
87
00:11:55,350 --> 00:11:57,310
If you get any information
in the meantime, let me know.
88
00:11:57,480 --> 00:11:58,770
-Sure.
-Okay. Thanks.
89
00:13:05,390 --> 00:13:06,390
Yes, Mr. Parimal.
90
00:13:07,350 --> 00:13:08,640
I'll be there right away.
91
00:14:21,890 --> 00:14:23,850
-Hello... Hello, Bhairon Singh.
-Yes, ma'am.
92
00:14:23,980 --> 00:14:26,100
Bhairon, do you know
where Dr. Sandeep is?
93
00:14:26,520 --> 00:14:29,430
How would I know if even
you don't know, ma'am?
94
00:14:31,980 --> 00:14:33,140
What's the situation there?
95
00:14:33,480 --> 00:14:35,430
We had painted fresh new barricades.
They are a waste.
96
00:14:36,140 --> 00:14:37,300
The villagers
have self-inflicted a curfew.
97
00:14:37,980 --> 00:14:39,100
I have come to the mine.
98
00:14:39,560 --> 00:14:40,850
These people are prepping once again.
99
00:14:41,350 --> 00:14:44,100
It appears
they are determined to restart.
100
00:14:44,230 --> 00:14:45,770
Do you really have
to be there right now?
101
00:14:46,230 --> 00:14:48,930
Ma'am, Mr. Moria asked
for police protection.
102
00:14:49,850 --> 00:14:51,170
And other than me, there is...
103
00:14:52,480 --> 00:14:53,430
Okay.
104
00:14:53,810 --> 00:14:55,350
Wrap up and come back
as soon as possible.
105
00:14:57,730 --> 00:14:58,730
Yes, ma'am.
106
00:15:39,560 --> 00:15:43,770
The number you have dialled
is not responding.
107
00:15:44,020 --> 00:15:46,310
Please call after sometime.
108
00:15:51,060 --> 00:15:54,580
CAPTAIN THEODORE WINKS
BIRD SANCTUARY
109
00:16:32,850 --> 00:16:33,850
Isn't it weird?
110
00:16:34,020 --> 00:16:36,640
The first time we met
I was stopping you from stealing.
111
00:16:37,560 --> 00:16:39,350
And look at me now.
I am helping you.
112
00:16:44,310 --> 00:16:45,640
-What's the matter?
-It's not opening.
113
00:16:46,180 --> 00:16:47,180
It's an old lock.
114
00:16:47,230 --> 00:16:48,230
I can't do it.
115
00:16:50,100 --> 00:16:51,100
What now?
116
00:16:52,310 --> 00:16:53,310
It's an old lock...
117
00:16:54,580 --> 00:16:56,310
so it needs to be dealt with
the old-school way.
118
00:16:56,960 --> 00:16:57,960
-Hmm?
-Ready?
119
00:16:58,480 --> 00:16:59,350
One,
120
00:16:59,430 --> 00:17:00,390
two,
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,390
three.
122
00:17:02,680 --> 00:17:03,640
Once more.
123
00:17:04,140 --> 00:17:05,390
One, two, three.
124
00:17:08,890 --> 00:17:10,100
One, two, three.
125
00:17:29,140 --> 00:17:30,100
We...
126
00:17:33,100 --> 00:17:34,060
Yes, we...
127
00:17:35,230 --> 00:17:36,230
Should get up.
128
00:17:38,680 --> 00:17:39,680
Yes, we should get up.
129
00:17:40,100 --> 00:17:41,180
Take the diamonds.
130
00:17:43,100 --> 00:17:44,100
Yes, we should.
131
00:17:44,430 --> 00:17:45,890
I don't know where they are.
132
00:17:47,980 --> 00:17:48,980
I know.
133
00:17:50,350 --> 00:17:51,350
So, get up.
134
00:17:57,480 --> 00:17:58,390
Fine.
135
00:17:59,310 --> 00:18:00,980
No savouring the moment here
I guess.
136
00:18:52,060 --> 00:18:53,230
Be quick!
137
00:18:54,640 --> 00:18:55,800
The Karapalis will be coming
138
00:18:56,140 --> 00:18:57,140
to take the bags.
139
00:19:12,140 --> 00:19:13,140
Sandeep!
140
00:19:14,770 --> 00:19:15,640
Sandeep!
141
00:20:09,640 --> 00:20:11,390
He won't awaken everyone.
142
00:20:11,810 --> 00:20:13,430
She will awaken everyone.
143
00:20:17,980 --> 00:20:18,980
Haadika.
144
00:20:20,270 --> 00:20:22,100
The sorcerer's mother.
145
00:20:35,310 --> 00:20:36,180
Stop, ma'am.
146
00:20:37,980 --> 00:20:39,770
He was supposed to come
see you at the hospital.
147
00:20:40,020 --> 00:20:42,480
Bhawani came to see you.
It was late.
148
00:20:49,100 --> 00:20:50,100
Parimal!
149
00:20:53,480 --> 00:20:54,850
Sachet, stop!
150
00:21:01,350 --> 00:21:04,480
Save me, ma'am. Save me.
151
00:21:04,730 --> 00:21:06,060
I don't speak to my mother.
152
00:21:07,430 --> 00:21:08,350
My son...
153
00:21:08,890 --> 00:21:09,850
Anay... son...
154
00:21:15,270 --> 00:21:16,180
Mahi!
155
00:21:18,020 --> 00:21:19,640
The sorcerer's mother
has been here for a while.
156
00:21:21,850 --> 00:21:23,100
This is her doing.
157
00:21:26,060 --> 00:21:28,350
With Baba's blessings,
I have found the solution.
158
00:22:54,660 --> 00:22:55,940
BROTHER
159
00:24:39,350 --> 00:24:40,310
Kala!
160
00:24:42,380 --> 00:24:43,380
No!
161
00:25:20,060 --> 00:25:21,680
-Chinni...
-It's okay.
162
00:25:21,810 --> 00:25:22,810
-What's the matter with Chinni?
-It's okay.
163
00:25:22,850 --> 00:25:24,020
She will be okay. She will be okay.
164
00:25:25,100 --> 00:25:26,100
Where is Dr. Sandeep?
165
00:25:26,850 --> 00:25:28,060
-I don't know.
-Huh?
166
00:25:28,270 --> 00:25:29,180
I don't know.
167
00:25:31,350 --> 00:25:33,430
Let's take her to the Shilasthal.
168
00:25:34,180 --> 00:25:35,770
We will take her to the hospital.
169
00:25:37,350 --> 00:25:38,430
Do you have rope over here?
170
00:25:38,890 --> 00:25:39,810
Huh?
171
00:25:49,390 --> 00:25:51,020
-Shall we?
-Yes. You want to ride?
172
00:25:51,310 --> 00:25:52,310
No, you ride it.
173
00:25:54,850 --> 00:25:55,850
Did you check everything?
174
00:25:56,560 --> 00:25:58,100
-I hope you haven't forgotten anything.
-I have everything.
175
00:25:59,270 --> 00:26:00,140
Oh, my phone.
176
00:26:00,560 --> 00:26:01,560
Hold this.
177
00:26:03,430 --> 00:26:04,430
What about the pump?
178
00:26:04,850 --> 00:26:05,850
It's in the bag.
179
00:26:06,140 --> 00:26:07,140
Let me get my phone.
180
00:26:24,930 --> 00:26:25,930
I can't find it.
181
00:27:49,430 --> 00:27:50,430
Let's leave.
182
00:27:52,390 --> 00:27:53,310
Look.
183
00:28:02,310 --> 00:28:03,230
Aren't they superb?
184
00:28:13,680 --> 00:28:14,680
What's the matter?
185
00:28:16,020 --> 00:28:16,930
Huh?
186
00:28:29,140 --> 00:28:30,140
Let's go.
187
00:28:33,640 --> 00:28:36,100
The Nikasiyas have
blocked the bypass road.
188
00:28:36,520 --> 00:28:37,770
So, we will have to go
via the toll road.
189
00:29:06,810 --> 00:29:08,890
-What?
-Where the hell is everybody?
190
00:29:09,140 --> 00:29:10,180
Let's do something.
191
00:29:10,350 --> 00:29:12,020
I have a grand plan.
192
00:29:12,100 --> 00:29:13,100
Is Rani with you?
193
00:29:13,390 --> 00:29:14,310
Rani?
194
00:29:14,810 --> 00:29:15,730
No, why?
195
00:29:16,270 --> 00:29:17,810
If you see her,
tell that witch to go die.
196
00:29:19,270 --> 00:29:21,730
What's the matter?
Did she steal your watch again?
197
00:29:22,390 --> 00:29:23,310
I am going back to the city.
198
00:29:23,640 --> 00:29:26,680
Huh? All the villagers are
confined to their homes and you--
199
00:29:26,810 --> 00:29:27,980
Because I hate this fucking place!
200
00:29:28,060 --> 00:29:30,480
And I hate
all of you fucking assholes!
201
00:29:31,100 --> 00:29:32,100
Fuck this village!
202
00:29:46,430 --> 00:29:47,350
I'm here to pick you up.
203
00:29:52,390 --> 00:29:54,020
Wait two minutes.
I'll bring my things.
204
00:30:24,850 --> 00:30:27,560
Pramukh ji, let's go.
205
00:31:05,380 --> 00:31:06,620
AVANI
206
00:31:20,560 --> 00:31:21,560
Listen to me, Bhairon Singh!
207
00:31:21,680 --> 00:31:23,890
Send a team
to the Ranger Station immediately.
208
00:31:24,270 --> 00:31:25,480
I have two rangers with me.
209
00:31:25,560 --> 00:31:26,640
One of them,
210
00:31:27,140 --> 00:31:28,930
Chinni, has become like Mangal.
211
00:31:29,100 --> 00:31:30,020
What do you mean "like Mangal"?
212
00:31:30,640 --> 00:31:31,520
Raakan?
213
00:31:31,770 --> 00:31:32,680
Yes.
214
00:31:32,770 --> 00:31:34,430
Very well, ma'am.
I'll see what I can do.
215
00:31:40,640 --> 00:31:42,430
Kala! Kala!
216
00:31:43,230 --> 00:31:44,230
Let go!
217
00:32:04,930 --> 00:32:06,230
What does your madam want now?
218
00:32:06,430 --> 00:32:08,390
There's a bit of a problem
at the Ranger Station.
219
00:32:08,850 --> 00:32:09,770
New Mangals have been found.
220
00:32:10,060 --> 00:32:11,430
Fuck! Can we never catch a break?
221
00:32:11,560 --> 00:32:13,310
I'll send some of my men.
They'll handle it.
222
00:32:15,100 --> 00:32:19,100
Bhairon Singh, I don't want to see
Avani madam anywhere near this mine.
223
00:32:20,020 --> 00:32:21,640
Keeping her away from here
is your responsibility.
224
00:32:21,770 --> 00:32:24,350
Avani madam mentioned that
Sandeep has found something.
225
00:32:25,680 --> 00:32:26,560
Where?
226
00:32:26,730 --> 00:32:27,850
-Inside the mine?
-Don't you think
227
00:32:28,850 --> 00:32:30,680
one of us should go in there
228
00:32:31,060 --> 00:32:32,100
to see if he is there?
229
00:32:32,850 --> 00:32:34,100
Maybe his discovery is the solution
230
00:32:35,020 --> 00:32:36,100
to this problem.
231
00:32:36,390 --> 00:32:38,060
I will send a team inside
first thing tomorrow.
232
00:32:38,140 --> 00:32:39,560
What if tomorrow is too late?
233
00:32:39,930 --> 00:32:42,140
Then he will be responsible
for his own plight.
234
00:32:42,680 --> 00:32:44,140
-Sub Inspector.
-Circle Inspector.
235
00:32:47,680 --> 00:32:48,560
Bhairon Singh,
236
00:32:48,930 --> 00:32:50,390
first thing tomorrow morning.
Promise.
237
00:32:51,890 --> 00:32:52,810
Listen.
238
00:32:54,230 --> 00:32:56,270
Bear in mind that
Sandeep's car was never here.
239
00:33:11,020 --> 00:33:12,980
-What's the emergency?
-Friendship.
240
00:33:13,230 --> 00:33:14,230
What friendship?
241
00:33:14,230 --> 00:33:16,180
Look. Anay is leaving.
242
00:33:16,350 --> 00:33:17,850
-So?
-Let's go! Let's go! Let's go!
243
00:33:18,270 --> 00:33:19,750
Zoom, zoom, zoom!
244
00:33:44,390 --> 00:33:47,140
What do you think
Dr. Sandeep must have found?
245
00:33:47,520 --> 00:33:49,680
Well, we will know tomorrow morning.
246
00:33:52,350 --> 00:33:54,430
Why haven't the buses arrived
with the new labourers?
247
00:33:54,680 --> 00:33:55,770
The driver called.
248
00:33:57,230 --> 00:33:59,520
Those bloody Nikasiyas
have set up camp.
249
00:33:59,810 --> 00:34:00,810
Then what are you doing?
250
00:34:01,140 --> 00:34:02,310
I am going to meet the Pramukh.
251
00:34:03,430 --> 00:34:05,640
The Nikasiyas and
he have an old bond.
252
00:34:06,640 --> 00:34:07,640
How old?
253
00:34:09,430 --> 00:34:10,680
In a state of ruins.
254
00:35:28,060 --> 00:35:28,980
Fuck!
255
00:35:29,100 --> 00:35:32,680
Come, my boy. Let's have a party.
256
00:35:33,060 --> 00:35:36,930
With no other guests, my boy.
257
00:35:37,060 --> 00:35:38,180
Let's go.
258
00:35:38,680 --> 00:35:41,640
-Don't throw tantrums.
-Help!
259
00:35:42,520 --> 00:35:46,850
-Help!
-Come on, come on, it's a party.
260
00:36:00,060 --> 00:36:02,980
What would have happened
had you brought my sister along?
261
00:36:03,100 --> 00:36:04,390
We would just be four people
instead of three.
262
00:36:04,730 --> 00:36:05,980
-Shut up!
-Shut up, why?
263
00:36:06,140 --> 00:36:08,770
We can still get her.
We are not too far.
264
00:36:08,850 --> 00:36:11,310
Don't aggravate me or
I will throw you both out!
265
00:36:11,390 --> 00:36:13,180
-Get it?
- How can you say that?
266
00:36:13,520 --> 00:36:15,100
Oh, my God!
267
00:36:16,100 --> 00:36:17,270
Bloody hell!
268
00:36:19,100 --> 00:36:21,680
Come on. Come on.
Please let's go from here.
269
00:36:22,640 --> 00:36:23,560
Let's go.
270
00:36:24,390 --> 00:36:27,770
Let's go. Please.
271
00:36:30,100 --> 00:36:31,430
Let everyone know.
272
00:36:33,140 --> 00:36:35,230
The Nikasiyas have
carried out their duty.
273
00:36:40,520 --> 00:36:42,770
Nobody will leave Shilaspura.
274
00:36:50,480 --> 00:36:51,770
Help!
275
00:36:52,140 --> 00:36:53,310
Call Mahi.
276
00:36:53,520 --> 00:36:55,310
We'll be in trouble
if he hears us, asshole!
277
00:36:55,520 --> 00:36:56,520
Then what do we do?
278
00:36:58,140 --> 00:36:59,350
Help!
279
00:37:01,980 --> 00:37:03,020
Help!
280
00:37:03,560 --> 00:37:05,810
-Okay. Make the call.
-Help!
281
00:37:10,480 --> 00:37:11,480
Are you okay?
282
00:37:12,520 --> 00:37:14,140
I can ride if you aren't feeling
too good.
283
00:37:15,230 --> 00:37:16,310
No. I am okay.
284
00:37:19,680 --> 00:37:22,020
You will die an old man.
I was just about to call you.
285
00:37:22,100 --> 00:37:24,850
Anay is in trouble, Rani.
Come here quickly.
286
00:37:25,730 --> 00:37:27,270
No, no. He won't come to any harm.
287
00:37:27,350 --> 00:37:28,560
In any case,
this is no big trouble for him.
288
00:37:29,430 --> 00:37:30,930
He is a rich brat--
289
00:37:31,020 --> 00:37:33,810
I don't know what's going on
between you two, but just rush here.
290
00:37:33,890 --> 00:37:35,050
What do you mean "between us"?
291
00:37:35,810 --> 00:37:37,050
Nothing's happened between us.
292
00:37:38,100 --> 00:37:39,020
Try to understand, Rani.
293
00:37:39,390 --> 00:37:41,430
A traitorous villain-like man
has kidnapped him.
294
00:37:41,980 --> 00:37:44,770
We are at the old factory
next to Sissar road.
295
00:37:45,180 --> 00:37:46,270
Dinesh is with me.
296
00:37:46,730 --> 00:37:48,680
Sissar road? What factory?
297
00:37:48,770 --> 00:37:50,560
-Oh, Rani...
-Are you okay, Santra?
298
00:37:50,850 --> 00:37:52,390
What's the matter, Santra?
Say something.
299
00:37:52,480 --> 00:37:55,060
-Rani. Mahi. He will kill me, Rani.
-Santra, what are you saying?
300
00:37:55,140 --> 00:37:56,810
-What's the matter, Santra?
-Santra?
301
00:37:57,640 --> 00:37:58,560
What's going on, Santra?
302
00:38:05,980 --> 00:38:07,930
I told you the Pramukh
won't see anyone now.
303
00:38:08,100 --> 00:38:09,100
Why won't he see anyone?
304
00:38:09,390 --> 00:38:10,310
Look at these two.
305
00:38:10,520 --> 00:38:13,100
The Nikasiyas got their hands
on them and their child last night.
306
00:38:13,640 --> 00:38:15,310
Yet you refuse to do anything.
307
00:38:15,430 --> 00:38:18,140
Why don't you also say
why they did this to them?
308
00:38:18,640 --> 00:38:20,430
They were trying
to leave Shilaspura.
309
00:38:20,730 --> 00:38:22,060
So, what's the big deal?
310
00:38:22,140 --> 00:38:24,180
The Nikasiyas are
carrying out their duty.
311
00:38:24,310 --> 00:38:25,850
It is an order from their ancestors.
312
00:38:26,100 --> 00:38:28,810
So, what if they are under orders?
313
00:38:29,020 --> 00:38:30,930
It is the Karapalis' duty
to protect us, the people.
314
00:38:31,180 --> 00:38:32,180
Why don't you do that?
315
00:38:32,270 --> 00:38:34,310
As Karapalis, we are duty-bound
316
00:38:35,310 --> 00:38:37,180
to stop the sorcerer's destruction.
317
00:38:38,680 --> 00:38:42,430
But there is only one way
to calm the sorcerer.
318
00:38:44,430 --> 00:38:45,560
Being submissive.
319
00:38:47,140 --> 00:38:50,140
That's why we Karapalis worship him.
320
00:38:51,640 --> 00:38:54,770
So he remains calm and appeased.
321
00:38:56,430 --> 00:38:57,770
I might be out of line, Pramukh ji,
322
00:38:59,020 --> 00:39:00,850
but Parimal and Sachet
323
00:39:01,350 --> 00:39:02,810
were also carrying out their duty.
324
00:39:04,270 --> 00:39:05,270
What was the outcome?
325
00:39:06,350 --> 00:39:08,100
We lost both within 24 hours.
326
00:39:09,180 --> 00:39:11,430
Now what will you do
to protect humanity?
327
00:39:18,390 --> 00:39:19,930
Five thousand years ago,
328
00:39:21,890 --> 00:39:24,310
we Karapalis made a pledge
329
00:39:25,100 --> 00:39:27,350
that we will not let the curse
330
00:39:28,140 --> 00:39:32,100
under the rock resurface
no matter what.
331
00:39:33,100 --> 00:39:35,140
But with the passage of time,
at some point,
332
00:39:35,730 --> 00:39:39,980
laziness and greed
caused the pledge to break.
333
00:39:41,270 --> 00:39:42,520
I had to pay the price of it
334
00:39:43,980 --> 00:39:47,100
by losing Parimal and Sachet.
335
00:39:50,100 --> 00:39:51,020
Enough.
336
00:39:51,640 --> 00:39:52,520
No more.
337
00:39:54,930 --> 00:39:55,850
Just as
338
00:39:57,140 --> 00:39:58,310
a tree thrives
339
00:39:59,520 --> 00:40:01,020
if the root thrives,
340
00:40:02,020 --> 00:40:04,390
a son thrives
if his mother thrives.
341
00:40:06,310 --> 00:40:07,640
On the night of the battle,
342
00:40:08,270 --> 00:40:11,480
when the North node was
about to devour the moon,
343
00:40:12,980 --> 00:40:14,680
it heard a scream.
344
00:40:15,850 --> 00:40:17,230
Like a maniac,
345
00:40:17,640 --> 00:40:21,890
Haadika roamed the jungle looking
for her son's decapitated head.
346
00:40:23,770 --> 00:40:26,230
Unable to bear the sorrow
of her son's death,
347
00:40:27,270 --> 00:40:29,100
Haadika committed suicide.
348
00:40:30,310 --> 00:40:32,520
But the North lunar node felt sorry
for her.
349
00:40:32,980 --> 00:40:36,430
Before she died,
he bestowed a boon on her.
350
00:40:37,350 --> 00:40:38,270
When
351
00:40:39,100 --> 00:40:42,270
five people are sacrificed
for the sorcerer,
352
00:40:44,100 --> 00:40:46,140
Haadika will be reborn.
353
00:40:52,270 --> 00:40:54,230
She will be watched over
by the North node,
354
00:40:55,310 --> 00:40:58,770
and she will rouse her sleeping son.
355
00:41:04,850 --> 00:41:06,100
Ogress Haadika,
356
00:41:06,770 --> 00:41:09,520
the sorcerer's mother, is here.
357
00:41:11,730 --> 00:41:14,310
And the boon she received
from the North node
358
00:41:15,480 --> 00:41:16,770
is blooming now.
359
00:41:22,100 --> 00:41:23,850
When death beckons,
360
00:41:24,810 --> 00:41:26,390
you rush to it.
361
00:41:27,810 --> 00:41:31,100
You have rushed to your death
without beckoning, Sinha.
362
00:41:31,270 --> 00:41:32,180
Get out of here!
363
00:41:35,180 --> 00:41:36,270
Get off me!
364
00:41:38,430 --> 00:41:41,560
-Leave me!
-Do the people who are responsible
365
00:41:41,640 --> 00:41:42,680
for Bhawani,
366
00:41:43,230 --> 00:41:45,730
my brother Parimal
367
00:41:45,930 --> 00:41:48,930
and dear Sachet's death
368
00:41:50,680 --> 00:41:52,890
deserve to live?
369
00:41:53,100 --> 00:41:54,390
No!
370
00:41:54,730 --> 00:41:56,680
All of you are aware
371
00:41:57,850 --> 00:42:00,310
who caused the crack in the rock.
372
00:42:02,350 --> 00:42:07,310
Who invited the sorcerer's wrath
on Shilaspura?
373
00:42:07,730 --> 00:42:08,890
Him!
374
00:42:09,180 --> 00:42:10,430
These are the people
375
00:42:11,100 --> 00:42:13,100
who brought the Collector over here.
376
00:42:13,980 --> 00:42:16,140
The one who has
the North node's blessings.
377
00:42:17,100 --> 00:42:19,060
Haadika's manifestation.
378
00:42:19,140 --> 00:42:20,640
This is her revival.
379
00:42:21,930 --> 00:42:23,100
Tell me.
380
00:42:23,890 --> 00:42:28,730
Don't they deserve punishment
for their deed?
381
00:42:29,020 --> 00:42:30,850
Yes, they should!
382
00:42:31,680 --> 00:42:32,730
Don't come close!
383
00:42:33,430 --> 00:42:34,480
Get him!
384
00:42:34,640 --> 00:42:35,730
Leave me!
385
00:42:35,810 --> 00:42:37,520
-Don't let him get away!
-Leave me!
386
00:42:38,230 --> 00:42:40,480
Go find Haadika
387
00:42:41,350 --> 00:42:42,480
and bring her to me.
388
00:42:43,390 --> 00:42:46,100
Her fate will be sealed here today.
389
00:42:48,140 --> 00:42:50,100
With the North node's blessings,
390
00:42:51,430 --> 00:42:53,730
she will return in every age.
391
00:42:55,140 --> 00:42:57,390
She will scream aloud
392
00:42:58,810 --> 00:43:01,310
and awaken the sleeping sorcerer.
393
00:43:04,270 --> 00:43:06,770
The Raakan army will be summoned
394
00:43:08,270 --> 00:43:10,730
to destroy human beings.
395
00:43:17,270 --> 00:43:19,810
When the sorcerer returns.
396
00:43:21,890 --> 00:43:23,270
Move! I have to see him now.
397
00:43:24,350 --> 00:43:25,350
Dr. Arora,
398
00:43:25,850 --> 00:43:26,850
whatever this thing is,
399
00:43:27,100 --> 00:43:28,140
it is spreading very fast.
400
00:43:28,270 --> 00:43:29,180
-Avani?
-Sir,
401
00:43:29,270 --> 00:43:31,640
-I told her you are busy.
-Okay. It's all right.
402
00:43:31,730 --> 00:43:33,930
I have two more patients
like Janki in my car.
403
00:43:34,060 --> 00:43:35,560
They need to be quarantined
immediately.
404
00:43:35,730 --> 00:43:38,140
Okay. Just tell me
what happened in detail.
405
00:43:39,520 --> 00:43:40,980
Doctor, I went
to the Ranger Station.
406
00:43:41,230 --> 00:43:43,310
Over there,
they are turning into these.
407
00:43:43,430 --> 00:43:44,310
Raakan.
408
00:43:47,980 --> 00:43:49,220
There are two Rangers in my car.
409
00:43:49,560 --> 00:43:50,890
I've tranquilised them for now.
410
00:43:51,100 --> 00:43:53,270
But they're alive.
You can analyse and figure out
411
00:43:53,390 --> 00:43:54,730
what the hell is going on.
412
00:43:54,850 --> 00:43:55,770
All right. All right.
413
00:43:56,020 --> 00:43:57,020
Nurse Nair,
414
00:43:57,270 --> 00:43:58,270
tell Bali and Varun to restrain both
415
00:43:58,310 --> 00:44:00,850
and get them in the room, and
please make sure the room is locked.
416
00:44:02,100 --> 00:44:03,100
Leave now. Come on.
417
00:44:05,270 --> 00:44:06,270
This belongs to Sandeep.
418
00:44:06,680 --> 00:44:07,680
Any news on Sandeep?
419
00:44:08,140 --> 00:44:10,100
I don't know, but he was
obviously onto something.
420
00:44:11,020 --> 00:44:13,180
He was analysing the brains
of the bustards.
421
00:44:13,480 --> 00:44:14,480
Yeah, I know.
422
00:44:14,560 --> 00:44:15,560
I had spoken to him.
423
00:44:16,100 --> 00:44:17,890
Then I had the brains of these two
scanned after that.
424
00:44:18,430 --> 00:44:19,430
Have a look.
425
00:44:24,100 --> 00:44:25,060
Look.
426
00:44:25,180 --> 00:44:26,640
This is the amygdala.
427
00:44:27,060 --> 00:44:29,520
This is the part of the human brain
that controls fear in a person.
428
00:44:31,100 --> 00:44:32,100
Do you see this?
429
00:44:32,310 --> 00:44:33,390
It is swollen.
430
00:44:34,430 --> 00:44:35,430
What does that mean?
431
00:44:36,560 --> 00:44:37,890
It means we might have found
432
00:44:39,270 --> 00:44:41,730
the primary effect of the infection.
433
00:44:42,390 --> 00:44:43,350
Move! Move!
434
00:44:45,310 --> 00:44:47,680
Get in there quickly.
435
00:44:47,850 --> 00:44:49,100
Be careful.
436
00:44:49,390 --> 00:44:51,060
Move!
437
00:44:51,270 --> 00:44:52,930
Be careful with them.
438
00:44:54,890 --> 00:44:55,770
Quick.
439
00:44:57,020 --> 00:44:58,180
Be careful with them.
440
00:44:58,390 --> 00:45:00,730
Tranquiliser!
441
00:45:00,930 --> 00:45:02,770
Stay away! Away!
442
00:45:08,060 --> 00:45:08,980
Hello.
443
00:45:09,430 --> 00:45:10,390
Yes.
444
00:45:10,730 --> 00:45:11,810
That Avani madam.
445
00:45:24,730 --> 00:45:25,730
Are you all right?
446
00:45:34,840 --> 00:45:36,350
I'm not understanding, Doctor.
447
00:45:37,390 --> 00:45:38,350
I went to the Ranger Station
448
00:45:38,980 --> 00:45:42,020
to look for Sandeep.
Chinni was infected.
449
00:45:42,890 --> 00:45:43,930
Kala was absolutely fine.
450
00:45:44,060 --> 00:45:45,810
And then Chinni attacked Kala.
451
00:45:46,140 --> 00:45:47,680
She sustained such a big wound here.
452
00:45:50,060 --> 00:45:51,060
Kala was initially fine.
453
00:45:51,100 --> 00:45:52,100
But, in the car, she...
454
00:45:52,810 --> 00:45:53,810
she attacked me.
455
00:45:54,100 --> 00:45:55,100
What?
456
00:45:55,800 --> 00:45:56,890
Are you hurt?
457
00:45:57,520 --> 00:45:58,520
Did you sustain a wound?
458
00:46:00,170 --> 00:46:01,170
What's that?
459
00:46:02,260 --> 00:46:03,350
Oh, that's...
460
00:46:03,810 --> 00:46:04,810
not good.
461
00:46:05,230 --> 00:46:07,480
Bali! Bali!
Hurry up and quarantine her.
462
00:46:07,560 --> 00:46:08,480
Ram Singh!
463
00:46:08,560 --> 00:46:09,560
Wait!
31160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.