All language subtitles for D2R_sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,963 --> 00:01:13,068 Мариус... Наконец-то я тебя нашел. 2 00:01:18,340 --> 00:01:20,554 Тираэль! Да. 3 00:01:21,328 --> 00:01:25,281 Да, теперь я... Теперь я узнаю тебя... 4 00:01:26,831 --> 00:01:29,910 Конечно же, ты скрываешь обличье. 5 00:01:31,211 --> 00:01:36,118 Я... Они... Они все видят! 6 00:01:36,603 --> 00:01:40,151 Я так долго искал тебя, Мариус. 7 00:01:41,845 --> 00:01:45,181 Уже начал думать – не прячешься ли ты от меня? 8 00:01:46,857 --> 00:01:49,844 Прости меня, Тираэль, прошу... 9 00:01:50,859 --> 00:01:54,025 Я... Я не виноват... 10 00:01:54,750 --> 00:01:56,010 Не виноват? 11 00:01:56,663 --> 00:02:00,702 Скажи мне, Мариус... кто же тогда виноват? 12 00:02:03,000 --> 00:02:04,750 Странник... 13 00:02:05,417 --> 00:02:07,708 Да, это... 14 00:02:09,135 --> 00:02:11,906 Это все Странник... 15 00:02:15,542 --> 00:02:20,708 Кажется, что те дни в цитадели были так давно... 16 00:02:21,839 --> 00:02:26,838 Я хотел спастись от воспоминаний среди других изгоев – 17 00:02:27,129 --> 00:02:31,434 высоко в горах, за Восточными вратами. 18 00:02:36,542 --> 00:02:38,083 Чего изволите? 19 00:02:49,202 --> 00:02:54,001 Я гнал от себя сон по несколько дней кряду. 20 00:02:54,671 --> 00:02:59,731 Ведь во сне возвращались воспоминания... 21 00:03:00,624 --> 00:03:02,293 О монастыре... 22 00:03:02,491 --> 00:03:06,065 и о тьме, которая его поглотила. 23 00:03:06,178 --> 00:03:08,813 Сны... воспоминания... 24 00:03:09,292 --> 00:03:12,292 грань между ними стерлась. 25 00:03:21,433 --> 00:03:26,975 Неужели зло из моих снов шло за мной по пятам? 26 00:03:29,440 --> 00:03:32,082 Как он нашел меня? 27 00:03:34,667 --> 00:03:38,797 Этот сломленный, изможденный человек, 28 00:03:39,010 --> 00:03:42,594 с трудом волочащий за собой меч... 29 00:03:43,398 --> 00:03:46,152 неужели он и есть тот ужас, 30 00:03:46,711 --> 00:03:49,377 от которого я бежал? 31 00:04:07,583 --> 00:04:08,917 Казалось, 32 00:04:09,667 --> 00:04:11,958 он тоже пытался 33 00:04:12,583 --> 00:04:15,030 обуздать своих демонов... 34 00:04:23,500 --> 00:04:25,443 ...но не мог. 35 00:04:48,708 --> 00:04:51,057 Я смотрел вокруг... 36 00:04:51,337 --> 00:04:57,169 и все сильнее убеждался, что я сошел с ума. 37 00:04:58,208 --> 00:05:01,631 Этот ужас, эти разрушения... 38 00:05:01,958 --> 00:05:06,088 это зло – чем, как не безумием, 39 00:05:06,179 --> 00:05:08,804 их можно было объяснить? 40 00:05:09,345 --> 00:05:11,904 Кто породил этих демонов – 41 00:05:13,190 --> 00:05:14,667 мой разум... 42 00:05:15,958 --> 00:05:18,292 или сам Странник? 43 00:06:31,421 --> 00:06:33,212 Почему я пошел за ним? 44 00:06:34,178 --> 00:06:35,125 Не знаю. 45 00:06:36,146 --> 00:06:39,292 Можно ли отыскать смысл в снах? 46 00:06:40,694 --> 00:06:43,952 Знаю лишь, что когда он позвал меня – 47 00:06:45,260 --> 00:06:47,333 я подчинился. 48 00:06:48,009 --> 00:06:50,948 И с той поры мы шли вместе. 49 00:06:51,420 --> 00:06:52,420 На восток... 50 00:06:53,458 --> 00:06:57,042 только на восток. 51 00:07:23,664 --> 00:07:25,916 Наш путь лежал на восток: 52 00:07:26,257 --> 00:07:30,250 через горы, в бескрайние пустыни Разоренных земель. 53 00:07:31,646 --> 00:07:36,035 Шли дни, и мой спутник поведал свою историю. 54 00:07:36,559 --> 00:07:39,732 О том, что когда-то он был великим воином... 55 00:07:40,980 --> 00:07:47,255 но теперь жуткая тайна тяжелым грузом давила на него. 56 00:07:49,106 --> 00:07:53,599 Целую вечность мы шли через бесплодную пустыню. 57 00:07:53,730 --> 00:07:54,937 Как долго? 58 00:07:56,058 --> 00:07:57,683 Я сам не знал... 59 00:07:58,183 --> 00:08:02,611 И всюду за нами будто следовало темное облако, 60 00:08:02,897 --> 00:08:05,980 зависшее над горизонтом. 61 00:08:08,141 --> 00:08:10,016 Но вот мы преодолели 62 00:08:10,579 --> 00:08:12,423 последнюю гряду. 63 00:08:13,746 --> 00:08:16,248 Внизу лежала наша цель: 64 00:08:17,187 --> 00:08:22,679 сияющий как самоцвет город Лут-Голейн, 65 00:08:22,896 --> 00:08:25,612 а за ним – Великое море. 66 00:08:28,702 --> 00:08:30,943 В ту ночь мы устроили привал. 67 00:08:32,474 --> 00:08:36,628 Может, дело было в теплом ветре или шуме океана, 68 00:08:36,891 --> 00:08:39,418 но впервые за много недель 69 00:08:40,349 --> 00:08:41,921 я заснул. 70 00:08:42,550 --> 00:08:44,077 Вернулись и сны, 71 00:08:44,500 --> 00:08:46,889 но на этот раз – чужие. 72 00:08:47,092 --> 00:08:49,513 Мне пригрезился великий маг 73 00:08:49,988 --> 00:08:51,616 Тал Раша. 74 00:08:53,058 --> 00:08:55,288 Ты тоже там был, Тираэль. 75 00:08:55,518 --> 00:08:58,004 Я помню тебя в том сне. 76 00:08:59,020 --> 00:09:02,961 Другие маги поймали могущественного демона 77 00:09:03,120 --> 00:09:06,261 Баала, Владыку Разрушения, 78 00:09:06,380 --> 00:09:08,502 ворвавшегося в наш мир. 79 00:09:08,978 --> 00:09:14,031 Они пытались заточить его в священный камень... 80 00:09:16,758 --> 00:09:18,072 Но тщетно. 81 00:09:18,295 --> 00:09:23,092 И тогда Тал Раша пожертвовал собой. 82 00:09:23,343 --> 00:09:27,414 Его тело стало живой тюрьмой для Баала. 83 00:09:28,228 --> 00:09:32,794 Он приказал замуровать себя в гробнице 84 00:09:33,527 --> 00:09:35,092 глубоко в песках, 85 00:09:35,711 --> 00:09:40,897 где он будет бороться с демоном до конца времен. 86 00:09:50,474 --> 00:09:53,016 Теперь ты знаешь, чего я ищу. 87 00:09:53,724 --> 00:09:54,857 Это мой брат. 88 00:09:56,185 --> 00:09:59,458 Cпи. Мы двинемся на рассвете. 89 00:10:05,349 --> 00:10:10,471 Наутро мы спустились по тропе к Лут-Голейну. 90 00:10:11,518 --> 00:10:13,741 Тогда я еще не знал, 91 00:10:14,574 --> 00:10:18,463 какие ужасы меня там ожидали. 7675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.