Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,963 --> 00:01:13,068
Мариус... Наконец-то я тебя нашел.
2
00:01:18,340 --> 00:01:20,554
Тираэль! Да.
3
00:01:21,328 --> 00:01:25,281
Да, теперь я...
Теперь я узнаю тебя...
4
00:01:26,831 --> 00:01:29,910
Конечно же,
ты скрываешь обличье.
5
00:01:31,211 --> 00:01:36,118
Я... Они... Они все видят!
6
00:01:36,603 --> 00:01:40,151
Я так долго искал тебя, Мариус.
7
00:01:41,845 --> 00:01:45,181
Уже начал думать –
не прячешься ли ты от меня?
8
00:01:46,857 --> 00:01:49,844
Прости меня, Тираэль, прошу...
9
00:01:50,859 --> 00:01:54,025
Я... Я не виноват...
10
00:01:54,750 --> 00:01:56,010
Не виноват?
11
00:01:56,663 --> 00:02:00,702
Скажи мне, Мариус...
кто же тогда виноват?
12
00:02:03,000 --> 00:02:04,750
Странник...
13
00:02:05,417 --> 00:02:07,708
Да, это...
14
00:02:09,135 --> 00:02:11,906
Это все Странник...
15
00:02:15,542 --> 00:02:20,708
Кажется, что те дни
в цитадели были так давно...
16
00:02:21,839 --> 00:02:26,838
Я хотел спастись от воспоминаний
среди других изгоев –
17
00:02:27,129 --> 00:02:31,434
высоко в горах,
за Восточными вратами.
18
00:02:36,542 --> 00:02:38,083
Чего изволите?
19
00:02:49,202 --> 00:02:54,001
Я гнал от себя сон
по несколько дней кряду.
20
00:02:54,671 --> 00:02:59,731
Ведь во сне возвращались
воспоминания...
21
00:03:00,624 --> 00:03:02,293
О монастыре...
22
00:03:02,491 --> 00:03:06,065
и о тьме, которая его поглотила.
23
00:03:06,178 --> 00:03:08,813
Сны... воспоминания...
24
00:03:09,292 --> 00:03:12,292
грань между ними стерлась.
25
00:03:21,433 --> 00:03:26,975
Неужели зло из моих снов
шло за мной по пятам?
26
00:03:29,440 --> 00:03:32,082
Как он нашел меня?
27
00:03:34,667 --> 00:03:38,797
Этот сломленный,
изможденный человек,
28
00:03:39,010 --> 00:03:42,594
с трудом волочащий за собой меч...
29
00:03:43,398 --> 00:03:46,152
неужели он и есть тот ужас,
30
00:03:46,711 --> 00:03:49,377
от которого я бежал?
31
00:04:07,583 --> 00:04:08,917
Казалось,
32
00:04:09,667 --> 00:04:11,958
он тоже пытался
33
00:04:12,583 --> 00:04:15,030
обуздать своих демонов...
34
00:04:23,500 --> 00:04:25,443
...но не мог.
35
00:04:48,708 --> 00:04:51,057
Я смотрел вокруг...
36
00:04:51,337 --> 00:04:57,169
и все сильнее убеждался,
что я сошел с ума.
37
00:04:58,208 --> 00:05:01,631
Этот ужас, эти разрушения...
38
00:05:01,958 --> 00:05:06,088
это зло – чем, как не безумием,
39
00:05:06,179 --> 00:05:08,804
их можно было объяснить?
40
00:05:09,345 --> 00:05:11,904
Кто породил этих демонов –
41
00:05:13,190 --> 00:05:14,667
мой разум...
42
00:05:15,958 --> 00:05:18,292
или сам Странник?
43
00:06:31,421 --> 00:06:33,212
Почему я пошел за ним?
44
00:06:34,178 --> 00:06:35,125
Не знаю.
45
00:06:36,146 --> 00:06:39,292
Можно ли отыскать смысл в снах?
46
00:06:40,694 --> 00:06:43,952
Знаю лишь,
что когда он позвал меня –
47
00:06:45,260 --> 00:06:47,333
я подчинился.
48
00:06:48,009 --> 00:06:50,948
И с той поры мы шли вместе.
49
00:06:51,420 --> 00:06:52,420
На восток...
50
00:06:53,458 --> 00:06:57,042
только на восток.
51
00:07:23,664 --> 00:07:25,916
Наш путь лежал на восток:
52
00:07:26,257 --> 00:07:30,250
через горы, в бескрайние пустыни
Разоренных земель.
53
00:07:31,646 --> 00:07:36,035
Шли дни, и мой спутник
поведал свою историю.
54
00:07:36,559 --> 00:07:39,732
О том, что когда-то
он был великим воином...
55
00:07:40,980 --> 00:07:47,255
но теперь жуткая тайна
тяжелым грузом давила на него.
56
00:07:49,106 --> 00:07:53,599
Целую вечность мы шли
через бесплодную пустыню.
57
00:07:53,730 --> 00:07:54,937
Как долго?
58
00:07:56,058 --> 00:07:57,683
Я сам не знал...
59
00:07:58,183 --> 00:08:02,611
И всюду за нами
будто следовало темное облако,
60
00:08:02,897 --> 00:08:05,980
зависшее над горизонтом.
61
00:08:08,141 --> 00:08:10,016
Но вот мы преодолели
62
00:08:10,579 --> 00:08:12,423
последнюю гряду.
63
00:08:13,746 --> 00:08:16,248
Внизу лежала наша цель:
64
00:08:17,187 --> 00:08:22,679
сияющий как самоцвет
город Лут-Голейн,
65
00:08:22,896 --> 00:08:25,612
а за ним – Великое море.
66
00:08:28,702 --> 00:08:30,943
В ту ночь мы устроили привал.
67
00:08:32,474 --> 00:08:36,628
Может, дело было в теплом ветре
или шуме океана,
68
00:08:36,891 --> 00:08:39,418
но впервые за много недель
69
00:08:40,349 --> 00:08:41,921
я заснул.
70
00:08:42,550 --> 00:08:44,077
Вернулись и сны,
71
00:08:44,500 --> 00:08:46,889
но на этот раз – чужие.
72
00:08:47,092 --> 00:08:49,513
Мне пригрезился великий маг
73
00:08:49,988 --> 00:08:51,616
Тал Раша.
74
00:08:53,058 --> 00:08:55,288
Ты тоже там был, Тираэль.
75
00:08:55,518 --> 00:08:58,004
Я помню тебя в том сне.
76
00:08:59,020 --> 00:09:02,961
Другие маги поймали
могущественного демона
77
00:09:03,120 --> 00:09:06,261
Баала, Владыку Разрушения,
78
00:09:06,380 --> 00:09:08,502
ворвавшегося в наш мир.
79
00:09:08,978 --> 00:09:14,031
Они пытались заточить его
в священный камень...
80
00:09:16,758 --> 00:09:18,072
Но тщетно.
81
00:09:18,295 --> 00:09:23,092
И тогда Тал Раша пожертвовал собой.
82
00:09:23,343 --> 00:09:27,414
Его тело стало живой тюрьмой для Баала.
83
00:09:28,228 --> 00:09:32,794
Он приказал
замуровать себя в гробнице
84
00:09:33,527 --> 00:09:35,092
глубоко в песках,
85
00:09:35,711 --> 00:09:40,897
где он будет бороться с демоном
до конца времен.
86
00:09:50,474 --> 00:09:53,016
Теперь ты знаешь, чего я ищу.
87
00:09:53,724 --> 00:09:54,857
Это мой брат.
88
00:09:56,185 --> 00:09:59,458
Cпи. Мы двинемся на рассвете.
89
00:10:05,349 --> 00:10:10,471
Наутро мы спустились
по тропе к Лут-Голейну.
90
00:10:11,518 --> 00:10:13,741
Тогда я еще не знал,
91
00:10:14,574 --> 00:10:18,463
какие ужасы меня там ожидали.
7675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.