Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,387 --> 00:00:13,248
Dansk overs�ttelse af: Summer69
Resync: Ishii
2
00:00:14,549 --> 00:00:18,462
Historie er skrevet
i sandene p� Arrakis...
3
00:00:18,530 --> 00:00:21,154
Muad'Dib er v�k...
4
00:00:21,229 --> 00:00:24,718
men hans b�rn forbliver--
5
00:00:24,796 --> 00:00:26,159
N�sten voksne...
6
00:00:26,228 --> 00:00:31,219
og skal snart vende ansiget imod,
konsekvenserne af deres fars arv...
7
00:00:31,297 --> 00:00:37,126
en arv voldsomt bevogtet
af deres tante, Alia...
8
00:00:37,195 --> 00:00:42,923
der selv k�mper, med den ildevarslende
sk�bne af hendes egen f�dselsret.
9
00:01:22,291 --> 00:01:25,688
Her er jeg.
Her forbliver jeg.
10
00:01:25,757 --> 00:01:28,348
Den Gyldne Sti.
11
00:01:29,623 --> 00:01:32,317
Stien jeg ikke kunne tage.
12
00:01:33,523 --> 00:01:36,783
Det er op til dig nu, min s�n.
13
00:01:38,323 --> 00:01:40,685
Den Gyldne Sti er farlig, s�n.
14
00:01:42,156 --> 00:01:43,815
Leto.
15
00:02:08,020 --> 00:02:10,486
Jeg h�bede at se en orm.
16
00:02:10,554 --> 00:02:13,279
Du ved de aldrig mere kommer s�
t�t, at de kan ses.
17
00:02:13,352 --> 00:02:15,512
Vandet har drevet dem v�k.
18
00:02:16,652 --> 00:02:19,277
Alting forandres, Ghani.
19
00:02:21,453 --> 00:02:25,011
Forandres for hurtigt.
20
00:02:25,087 --> 00:02:27,779
Du har haft en anden vision,
har du ikke ?
21
00:02:34,285 --> 00:02:37,683
Min hud var ikke min egen.
22
00:02:37,751 --> 00:02:40,080
Jeg l�b tv�rs hen over �rkenen
s� hurtigt...
23
00:02:40,150 --> 00:02:43,605
bare l�b og l�b...
24
00:02:43,684 --> 00:02:45,979
til Jacarutu.
25
00:02:46,050 --> 00:02:50,038
Jeg s� ham der igen,
vores far.
26
00:02:50,116 --> 00:02:52,775
- Er du sikker p� det var ham ?
- Ja.
27
00:02:54,716 --> 00:02:56,648
Og han talte om den Gyldne Sti.
28
00:02:57,849 --> 00:03:00,577
Det skr�mmer mig.
29
00:03:00,650 --> 00:03:02,445
Jeg er bange for, hvad det kunne
betyde for os.
30
00:03:02,516 --> 00:03:06,141
- Vi er ikke ligesom Alia, Ghani.
- Er du sikker ?
31
00:03:11,815 --> 00:03:15,940
Vil du fort�lle vores bedstemor
alt dette n�r vi ser hende ?.
32
00:03:16,014 --> 00:03:19,912
Jeg ved det ikke.
Hvad synes du ?
33
00:03:19,980 --> 00:03:23,538
Det er m�ske klogt
at forst� hende noget bedre...
34
00:03:23,614 --> 00:03:26,171
f�r vi tillader hende
at forst� os.
35
00:03:38,379 --> 00:03:40,436
De er kommet efter os.
36
00:03:40,512 --> 00:03:42,501
Er de ikke, Irulan ?
37
00:03:50,946 --> 00:03:53,876
Jeg forventer at I begge
er h�flige og respektfulde.
38
00:03:53,945 --> 00:03:56,467
Ingen af Jeres snedige kommentarer.
Hun er en Bene Gesserit...
39
00:03:56,545 --> 00:03:58,339
og hun vil vide, hvis I skjuler
ting for hende.
40
00:03:58,410 --> 00:03:59,842
Hvorfor skulle vi holde noget
tilbage for hende ?
41
00:03:59,911 --> 00:04:02,810
Har vi noget der er v�rd at holde p� ?
42
00:04:02,878 --> 00:04:05,364
Det er d�t jeg mener, Leto.
43
00:04:05,443 --> 00:04:08,137
Stilgar og jeg er n�sten p� vores
gr�nse, med Jeres underfundigheder.
44
00:04:08,210 --> 00:04:09,471
Ormetegn.
45
00:04:10,377 --> 00:04:11,865
Jeg s� ikke noget.
46
00:04:26,875 --> 00:04:30,398
M�ske vil lidt mere h�jde
v�re tilr�deligt, Leto.
47
00:04:30,475 --> 00:04:33,702
Min far elskede, at v�re s� t�t
p� jorden n�r han fl�j.
48
00:04:33,774 --> 00:04:37,332
Og dig, naturligvis, kender
dette intuitivt, g�r du ikke ?
49
00:04:37,408 --> 00:04:39,964
Ligesom du vidste, hvordan man
skulle flyve uden nogen tr�ning.
50
00:04:40,040 --> 00:04:42,904
Glem ikke Jeres Bene Gesserit
tr�ning, stedmoder.
51
00:04:42,973 --> 00:04:44,734
Frygten er sindets dr�ber.
52
00:04:44,807 --> 00:04:48,170
Jeg er bange for, hun er ved
at lade det passere gennem hende.
53
00:05:23,503 --> 00:05:24,559
Det er smukt.
54
00:05:28,537 --> 00:05:30,831
Simpelthen smukt.
55
00:05:42,103 --> 00:05:46,228
Er vi g�et for langt ?
Har vi glemt ?
56
00:06:24,598 --> 00:06:27,655
Velsign skaberen og hans vand.
Velsign hans kommen og hans afrejse.
57
00:06:28,598 --> 00:06:32,052
M� hans forbipasserende rense verden.
M� han bevare verden for hans folk.
58
00:07:52,540 --> 00:08:00,530
Dansk overs�ttelse af: Summer69
59
00:06:32,131 --> 00:06:36,460
- Ba-Li-Kaifa.
- Det var ikke morsomt.
60
00:08:26,988 --> 00:08:29,510
Duncan!
61
00:08:29,587 --> 00:08:31,712
Elskede!
62
00:08:31,788 --> 00:08:33,913
Du har taget for meget spice igen.
63
00:08:33,988 --> 00:08:36,145
Jeg har �bnet en bundl�s grav.
64
00:08:36,219 --> 00:08:40,549
En sv�rm af vandregr�shopper,
flyver op for at pine mig.
65
00:08:40,620 --> 00:08:44,746
Hvorfor kan jeg ikke se,
Duncan ? Hvorfor ?
66
00:08:44,820 --> 00:08:46,683
Se hvad ?
67
00:08:46,753 --> 00:08:49,581
Fremtiden.
Mit syn er mangelfuldt.
68
00:08:49,652 --> 00:08:55,177
Fremtiden. Den er der, Duncan,
lige udenfor r�kkevidde.
69
00:08:55,254 --> 00:08:57,275
Hvorfor bliver jeg altid trukket tilbage ?
70
00:08:57,353 --> 00:09:01,216
M�ske skulle du sp�rge dig selv,
hvorfor det er n�dvendigt at se det.
71
00:09:01,286 --> 00:09:04,046
- Nedg�r mig ikke.
- Jeg nedg�rer dig ikke.
72
00:09:06,885 --> 00:09:10,816
Jeg tager mig af det.
Det er alt.
73
00:09:13,317 --> 00:09:18,579
Hvorfor kommer hun, Duncan ?
Hvorfor nu ?
74
00:09:18,649 --> 00:09:20,775
S� det er det.
75
00:09:20,850 --> 00:09:24,679
Efter alle disse �r, siden hun s�
sine b�rneb�rn p� Caladan.
76
00:09:24,749 --> 00:09:27,306
Om seks m�neder,
vil de v�re liges� gamle.
77
00:09:27,382 --> 00:09:30,211
Anskueligg�r ting for mig, Duncan.
78
00:09:30,281 --> 00:09:33,146
V�r min mentat for et �jeblik,
og ikke min mand.
79
00:09:33,215 --> 00:09:36,546
Ingen Bene Gesserit handler
uden forudbestemte planer...
80
00:09:37,450 --> 00:09:40,313
uden velplanlagte bedrag.
81
00:09:41,416 --> 00:09:45,643
Og min mor, i al hendes uafh�ngighed,
er stadig en Bene Gesserit ekspert.
82
00:10:13,346 --> 00:10:15,072
Skyer.
83
00:10:16,078 --> 00:10:19,068
Fugt i luften.
84
00:10:19,146 --> 00:10:22,305
- Det virker n�sten som en helligbr�de.
- Du lyder som en Fremen.
85
00:10:23,312 --> 00:10:26,211
Jeg har ikke glemt �rene, jeg
brugte iblandt dem.
86
00:10:26,279 --> 00:10:29,072
Jeg har ikke glemt �rligheden
i deres v�sen.
87
00:10:29,144 --> 00:10:32,872
Til tider �nsker jeg, at jeg
aldrig havde l�rt dem at kende.
88
00:10:34,211 --> 00:10:39,972
Jeg hader denne planet, Gurney.
Den tog begge de m�nd jeg elskede.
89
00:10:40,044 --> 00:10:44,168
Og den er stadig et sted med
stor fare, min frue.
90
00:10:44,242 --> 00:10:49,334
Rygter om snigmordsplaner
er for mange til at ignorere.
91
00:10:49,409 --> 00:10:53,342
Stilgar har givet besked, at
selv Fremen m�ske er involvberet.
92
00:10:53,410 --> 00:10:55,806
�rkenpartisaner som bebrejder dig...
93
00:10:55,875 --> 00:10:58,967
for Paul's indblanding i denne planets
�kologi.
94
00:10:59,043 --> 00:11:01,134
Jeg er s� tr�t af rygter.
95
00:11:02,108 --> 00:11:05,471
Jeg bange for de er hjerteblodet
i dette kejserd�mme.
96
00:11:07,575 --> 00:11:10,869
Det er grund nok til, at denne
rejse burde have v�ret udskudt.
97
00:11:35,606 --> 00:11:36,969
Denne vej!
98
00:12:18,635 --> 00:12:20,896
Tigrene sporer dragterne fejlfrit.
99
00:12:20,968 --> 00:12:24,366
Vores ven Palimbasha har
gjort sit arbejde godt.
100
00:12:24,435 --> 00:12:26,900
Det lader til at din t�lmodighed
er ved at blive bel�nnet, min frue.
101
00:12:26,969 --> 00:12:30,196
Ja. Jeg har ventet mange �r, Tyek...
102
00:12:30,268 --> 00:12:33,358
for det rigtige �jeblik, at g�re
det af med Atreides.
103
00:12:33,434 --> 00:12:36,627
T�lmodighed har v�ret min eneste n�ring.
104
00:12:37,800 --> 00:12:41,822
Vores allierede p� Arrakis, forts�tter
med at unders�ge de civile uroligheder.
105
00:12:41,899 --> 00:12:45,695
Alia er ved at miste
grebet om magten.
106
00:12:45,766 --> 00:12:51,199
Og nu har vi midlerne, til at
tages os af Muad'Dib's tvillinger.
107
00:12:51,266 --> 00:12:54,164
- Jeg h�ber min frue er tilfreds.
- �h, jeg er er ikke tilfreds...
108
00:12:54,232 --> 00:12:56,698
f�r enhver Atreides bastard er knust...
109
00:12:56,765 --> 00:13:00,754
under milit�rst�vlerne p�
Corrino Sardukar�erne.
110
00:13:14,697 --> 00:13:19,891
Ligesom den desperate f�rden, af de
gigantiske katte i forhistoriske zoo�s.
111
00:13:19,963 --> 00:13:21,928
Det ville jeg ikke vide noget om.
112
00:13:21,996 --> 00:13:25,519
Jeg er ikke den veluddannede mand,
som du er, unge prins.
113
00:13:25,596 --> 00:13:26,959
Frem og tilbage.
114
00:13:27,762 --> 00:13:31,923
Frem og tilbage indtil de gjorde
dem selv syge, ligesom denne orm.
115
00:13:33,995 --> 00:13:35,927
Ligesom min mor...
116
00:13:35,995 --> 00:13:39,586
med hendes forg�ves planer, om at
genvinde magten for House Corrino.
117
00:13:40,861 --> 00:13:43,851
Din mor er en ambiti�s kvinde,
min prins.
118
00:13:43,928 --> 00:13:48,291
Jeg er bange for hendes ambitioner lader
til, at v�re uforstyrret af virkeligheden.
119
00:13:48,360 --> 00:13:52,850
Deler du ikke hendes beg�r, for at genvinde
din bedstefars trone til dig selv ?
120
00:13:52,927 --> 00:13:56,791
Kun et fjols beg�rer magt, uden at
v�rds�tte dets delikate muligheder...
121
00:13:56,861 --> 00:13:58,792
eller frygter dets vedh�ngende farer.
122
00:13:58,859 --> 00:14:04,724
Shaddam d. fjerde�s verden, forbliver
kun i smuldrende historieb�ger.
123
00:14:04,793 --> 00:14:08,991
Vi hader det kejserrige der besejrede det,
men har ingen id� om, hvad vi vil have istedet.
124
00:14:09,059 --> 00:14:11,320
Det type samfund vi engang havde,
vil jeg formode.
125
00:14:11,392 --> 00:14:14,722
Min mor tror m�ske det er muligt Tyek,
men jeg er ikke s� sikker.
126
00:14:14,792 --> 00:14:17,122
Jeg er bare ikke s� sikker.
127
00:14:21,991 --> 00:14:24,354
Jeg h�rte om dit lille stunt
i �rkenen.
128
00:14:24,424 --> 00:14:27,083
Jeg foretr�kker at betragte det
som ekspert-flyvning, men forts�t bare.
129
00:14:27,157 --> 00:14:28,782
Med din opmuntring, naturligvis.
130
00:14:28,857 --> 00:14:31,324
Vores fars minde er meget
bel�rende.
131
00:14:31,391 --> 00:14:34,219
Jeg formoder at burde v�re taknemmelig,
at jeg ikke beh�ver fort�lle din bedstemor...
132
00:14:34,289 --> 00:14:37,256
at du var fortabt til en orm,
f�r det var forventet hun skulle se dig.
133
00:14:37,323 --> 00:14:40,447
Det ville have v�ret et ubehageligt
hverv, ville det ikke ?
134
00:14:40,522 --> 00:14:43,489
Rygtet g�r at min mor har genoptaget,
hendes troskab med Bene Gesserit...
135
00:14:43,555 --> 00:14:47,008
og I ved begge hvad S�sterskabet,
mener om de af os, der er f�r-f�dte.
136
00:14:47,087 --> 00:14:49,452
Og du vil have os til, at lade som om
vi er noget vi ikke er ?.
137
00:14:49,522 --> 00:14:51,715
Jeg forventer I beskytter Jer selv.
138
00:14:51,789 --> 00:14:55,914
Ikke mere snak om Jeres fars minde,
hans sj�l eller hans hensigter.
139
00:14:55,988 --> 00:14:58,682
Det er helt sikkert at man kan skelne
mellem at v�re f�r-f�dt...
140
00:14:58,756 --> 00:15:00,414
og at v�re besat.
141
00:15:00,488 --> 00:15:03,921
For nogle, er det en adskillelse uden
nogen forskel. For os, er det farligt.
142
00:15:03,988 --> 00:15:05,920
Men hvad hvis hun kommer som mor...
143
00:15:05,988 --> 00:15:09,112
som bedstemor, og ikke som en inkvisitor
for Bene Gesserit ?
144
00:15:09,186 --> 00:15:12,051
Du deler hendes hukommelse, Alia.
Hendes motiver kan da ikke v�re s� komplekse.
145
00:15:12,121 --> 00:15:17,485
Hvis min mor ikke var s� kompleks,
ville ingen af Jer v�re her.
146
00:15:17,553 --> 00:15:20,416
Hun ville aldrig have forr�dt
hendes tr�ning.
147
00:15:20,486 --> 00:15:22,475
Hun ville aldrig have haft en s�n.
148
00:15:23,585 --> 00:15:27,312
Jeg ville have v�ret hendes f�rstef�dte,
og ikke Jeres far.
149
00:15:29,653 --> 00:15:31,949
Og intet af dette ville v�re sket.
150
00:15:32,020 --> 00:15:36,314
Jeg advarer Jer,
fjender optr�der ofte som engle.
151
00:15:38,084 --> 00:15:40,778
Jeg h�ber I to
kan se forskellen.
152
00:15:44,618 --> 00:15:46,810
Vi er ved at tabe hende.
153
00:15:48,150 --> 00:15:50,309
Det har vi allerede.
154
00:16:06,848 --> 00:16:09,315
Du er nerv�s, er du ikke ?
155
00:16:09,383 --> 00:16:11,372
Hvorfor skulle jeg v�re det ?
156
00:16:11,449 --> 00:16:13,936
Du har ikke set hende i mange �r.
157
00:16:14,015 --> 00:16:17,948
Din bedstemor og jeg havde et
ustabilt forhold.
158
00:16:19,148 --> 00:16:22,705
Men du ville have hendes
hengivenhed, ville du ikke ?
159
00:16:22,781 --> 00:16:26,803
Hengivenhed var ikke mulig
under de omst�ndigheder...
160
00:16:26,880 --> 00:16:30,540
men jeg skylder noget respekt
efter al den tid.
161
00:17:34,875 --> 00:17:36,465
Stil, jeg beder.
162
00:17:42,574 --> 00:17:47,437
Da du f�rste gang kom hertil
for mange �r siden...
163
00:17:47,507 --> 00:17:51,563
fortalte Muad'Dib mig at hans far
sagde...
164
00:17:51,640 --> 00:17:55,037
"Sk�nhed er endelig ankommet...
165
00:17:55,106 --> 00:17:57,766
for at holde �demarken tilbage".
166
00:17:58,905 --> 00:18:03,894
I hans �re, tillad mig at l�ne
din hertugs ord idag.
167
00:18:05,304 --> 00:18:07,295
Gode ven.
168
00:18:11,305 --> 00:18:14,601
Den kejserlige regent, min frue.
169
00:18:47,336 --> 00:18:49,324
Det er s� lang tid siden.
170
00:19:07,433 --> 00:19:10,796
Naturligvis, genkender du dine
b�rneb�rn...
171
00:19:10,866 --> 00:19:12,991
selv efter s� lang tid.
172
00:19:27,833 --> 00:19:30,854
Jeg h�ber vi kan finde tid, til at
skille os af med formaliteterne...
173
00:19:31,732 --> 00:19:33,789
og l�re hinanden at kende igen.
174
00:19:35,865 --> 00:19:38,490
Muad'Dib�s moder er kommet tilbage til os.
175
00:19:47,030 --> 00:19:49,495
Du m� byde dem din
velsignelse, bedstemor.
176
00:19:49,563 --> 00:19:53,087
Jeg kan se det rituelle hykleri
stadig trives.
177
00:19:53,163 --> 00:19:55,821
Nogen gange er det n�dvendigt
at im�dekomme ritualet --
178
00:19:55,895 --> 00:19:57,485
For at kunne overleve det.
179
00:20:25,627 --> 00:20:27,456
Moder!
180
00:20:31,360 --> 00:20:32,950
�rv�rdige Moder.
181
00:20:40,158 --> 00:20:42,147
Jeg bringer dig en advarsel.
182
00:20:43,892 --> 00:20:47,847
Muad'Dib�s velsignelser er blevet
ford�rvet.
183
00:20:47,925 --> 00:20:53,687
Muad'Dib�s religion er ikke Muad'Dib.
184
00:20:55,525 --> 00:21:01,422
Han frasiger sig det...
som han frasiger dig.
185
00:21:01,490 --> 00:21:04,115
Jer alle!
186
00:21:10,089 --> 00:21:12,486
Muad'Dib er d�d!
187
00:21:15,223 --> 00:21:18,655
Og sand vil d�kke dette sted.
188
00:21:23,722 --> 00:21:25,984
Sand vil d�kke dig.
189
00:21:39,387 --> 00:21:44,148
Tag dem i live! I live!
190
00:22:00,884 --> 00:22:02,851
Forsvind!
191
00:22:06,719 --> 00:22:08,083
Jacarutu!
192
00:22:12,384 --> 00:22:16,544
Det er umuligt at beskytte os imod enhver
galning, der er villig til selvmord.
193
00:22:16,618 --> 00:22:18,550
Vi vil pr�ve at begr�nse
Alia's offentlige optr�dender.
194
00:22:18,618 --> 00:22:20,584
Er vi sikre p� hun var m�let ?
195
00:22:20,651 --> 00:22:24,342
I disse tider, kunne enhver i den
kongelige familie v�re s�rbar.
196
00:22:24,415 --> 00:22:28,349
Jeg synes at kunne genkalde noget lignende,
for ikke s� lang tid siden.
197
00:22:28,416 --> 00:22:33,405
- Og vi overlevede dem.
- Som vi vil overleve dem igen.
198
00:22:34,149 --> 00:22:37,307
Jeg h�rte stemmer fra m�ngden kalde
p� Muad'Dib.
199
00:22:37,381 --> 00:22:40,041
Vi ved ikke hvor han er fra, eller
hvad hans motiver er.
200
00:22:40,115 --> 00:22:42,637
De siger han kalder sig selv
for Pr�dikanten.
201
00:22:42,716 --> 00:22:46,149
Folket tror han er Paul,
g�r de ikke, Stil, denne Pr�dikant ?
202
00:22:46,215 --> 00:22:50,340
- Nogle g�r. Nogle har brug for det.
- Hvad mener du ?
203
00:22:50,414 --> 00:22:54,108
Han slags bliver bl�st ind fra
�rkenen hver dag. Messias-vagabonder.
204
00:22:54,182 --> 00:22:57,113
Og Alia's pr�ster tolererer den
slags k�tteri ?
205
00:22:57,181 --> 00:22:59,943
Hendes pr�ster ville gerne fl� ham
levende, for det k�tteri han udspyr.
206
00:23:00,015 --> 00:23:03,103
Men hun vil ikke tillade det.
"�h," siger hun, "Han er harml�s".
207
00:23:03,179 --> 00:23:06,476
Det er fordi hun tror det m�ske er
rigtigt, ikke sandt ?
208
00:23:13,345 --> 00:23:17,902
Vi h�ber du f�r det komfortabelt.
Lad os vide det, hvis du mangler noget.
209
00:23:21,513 --> 00:23:25,637
Paul er v�k, min frue.
Han gik ud i �rkenen.
210
00:23:25,712 --> 00:23:29,200
Blind. Alene.
211
00:23:29,278 --> 00:23:32,005
Shai Hulud kom til ham.
212
00:23:32,078 --> 00:23:34,010
Han er v�k.
213
00:23:37,344 --> 00:23:41,868
Jeg vil overv�ge forh�ret af dem
vi fandt p� gaderne.
214
00:23:41,943 --> 00:23:44,773
Jeg s� gerne at Gurney gik med dig,
hvis det er iorden.
215
00:23:44,843 --> 00:23:47,604
- Det vil v�re mig en �re, Stilgar.
- Og min forn�jelse.
216
00:24:43,471 --> 00:24:45,699
Det her var deres v�relse.
217
00:24:50,339 --> 00:24:52,803
Alia har holdt det n�jagtigt som de gjorde.
218
00:24:52,870 --> 00:24:55,960
Vi plejede at lege her, da vi var sm�.
219
00:24:56,037 --> 00:24:59,059
Det fik os til at f�le os t�t p� dem.
220
00:25:00,837 --> 00:25:03,859
For et �jeblik, forestillede du dig
at det var dem vi var.
221
00:25:03,936 --> 00:25:06,333
Gjorde du ikke ?
222
00:25:06,403 --> 00:25:12,198
Du lader n�sten dig selv tro
at vi var... far og mor.
223
00:25:12,269 --> 00:25:16,428
Det var ikke et ubehageligt �jeblik.
224
00:25:25,169 --> 00:25:27,397
Jeg har haft store savn.
225
00:25:27,468 --> 00:25:29,865
Du har aldrig v�re langt fra os,
bedstemor.
226
00:25:29,934 --> 00:25:33,458
Din tilstedev�relse er altid st�rk
i os begge.
227
00:25:39,933 --> 00:25:42,261
Jeg troede vi blev enige
om, at lade hende hvile f�rst.
228
00:25:43,700 --> 00:25:46,860
At se mine b�rneb�rn, er al
den hvile jeg beh�ver.
229
00:25:46,933 --> 00:25:50,023
Og der vil v�re tid nok til
vores genforening, bedstemor.
230
00:25:50,099 --> 00:25:53,032
Nu er det tid til dig og din datter.
231
00:26:00,799 --> 00:26:04,822
- De er komplicerede.
- Ja. Hvad havde du forventet ?
232
00:26:04,899 --> 00:26:07,921
De er Paul's b�rn.
233
00:26:07,997 --> 00:26:10,986
Han ville v�re stolt.
234
00:26:11,064 --> 00:26:13,258
Du har gjort det godt.
235
00:26:16,697 --> 00:26:19,822
Du ser...
236
00:26:19,896 --> 00:26:21,862
vidunderlig ud.
237
00:26:21,928 --> 00:26:24,088
Jeg g�r mit bedste.
238
00:26:24,163 --> 00:26:26,425
Mit folk forventer det.
239
00:26:29,062 --> 00:26:32,960
Milj�planerne for �rkenen g�r hurtigere
fremad, end jeg nogensinde havde forstillet mig.
240
00:26:33,028 --> 00:26:36,585
Paul plejede at sige at den
eneste bestandighed er forandring.
241
00:26:36,661 --> 00:26:40,616
At �rkenen var s� meget p� vej tilbage,
var jeg slet ikke forberedt p�.
242
00:26:40,695 --> 00:26:43,854
Kun den store moder-�demark i syd
forbliver uber�rt.
243
00:26:43,927 --> 00:26:46,019
Vi m�der stadig noget modstand.
244
00:26:46,095 --> 00:26:47,923
Det har jeg lagt m�rke til.
245
00:26:47,994 --> 00:26:50,552
Nogle af de �ldre Naib�s har
trukket sig fra vores R�d...
246
00:26:50,628 --> 00:26:53,026
og taget deres stammer til de
fjerne regioner.
247
00:26:53,095 --> 00:26:55,286
Vi klarer os bedre uden dem.
248
00:26:55,359 --> 00:26:59,917
- Nogle bliver for at angribe dig direkte.
- Vi ved hvordan vi skal h�ndtere vores fjender.
249
00:27:01,659 --> 00:27:05,888
Det m� v�re h�rdt, med denne ansvarlighed.
250
00:27:08,259 --> 00:27:10,656
Ensomheden.
251
00:27:10,725 --> 00:27:15,521
- Hvad ved du om ensomhed ?
- Jeg har haft min del.
252
00:27:15,592 --> 00:27:18,753
Er det derfor du er her nu,
- fordi du er ensom ?
253
00:27:18,826 --> 00:27:22,587
Jeg kom for at se mine b�rneb�rn,
for at se dig.
254
00:27:22,658 --> 00:27:25,920
Pr�v ikke at skjule noget for mig, mor.
255
00:27:27,058 --> 00:27:31,081
Jeg kan l�se sandheden, i den mindste
tikken af menneskelig adf�r.
256
00:27:31,159 --> 00:27:34,611
Det var din gave til mig,
husker du det ?
257
00:27:34,690 --> 00:27:39,123
Det er i mit blod. I mit blod f�rend jeg
var f�dt, takket v�re dig.
258
00:27:39,190 --> 00:27:40,587
Afbryd mig ikke.
259
00:27:40,656 --> 00:27:44,180
Jeg er regenten i dette kejserrige.
Jeg regerer i Paul's navn for hans b�rn.
260
00:27:44,257 --> 00:27:48,449
Jeg er den h�jeste autoritet her.
Du forlod mig...
261
00:27:50,121 --> 00:27:52,349
s� jeg m�tte klare mig selv efter Paul d�de.
262
00:27:53,323 --> 00:27:55,550
Jeg var kun 15, mor.
263
00:27:55,622 --> 00:28:00,077
Du havde Stilgar. Du havde Duncan.
Du havde R�det af Naib.
264
00:28:00,155 --> 00:28:03,212
Ingen kunne udfordre dig.
265
00:28:03,288 --> 00:28:05,379
Du ved hvordan jeg havde det,
med det her sted.
266
00:28:05,455 --> 00:28:09,909
Og alligevel her er du,
efter alle disse �r, for at d�mme mig.
267
00:28:09,987 --> 00:28:13,419
Ligesom den ondskabsfulde Bene Gesserit
t�ve, som l�rte dig op.
268
00:28:13,486 --> 00:28:16,475
- Vi gjorde det rigtige, i at sl� hende ihjel.
- Vederstyggelighed.
269
00:28:16,553 --> 00:28:20,918
Vederstyggelighed.
Det var hvad hun kaldte mig.
270
00:28:22,652 --> 00:28:29,016
- Alia, Jeg kan ikke �ndre p� fortiden.
- Men jeg kan have indflydelse p� fremtiden.
271
00:28:29,085 --> 00:28:32,848
Det l�rte Paul mig rigtigt godt.
Det er d�t du er bange for, er det ikke ?
272
00:28:32,919 --> 00:28:37,748
Du er bange for jeg har Pauls visioner,
hans kraft.
273
00:28:37,819 --> 00:28:40,249
Nej, min skat.
274
00:28:47,283 --> 00:28:51,943
Jeg er bange for du vil ende fortabt,
i fors�get p� at opn� det.
275
00:28:54,217 --> 00:28:55,808
Jeg hader dig.
276
00:28:58,950 --> 00:29:01,609
Jeg elsker dig.
277
00:29:01,682 --> 00:29:04,877
Jeg vil aldrig tilgive dig.
278
00:29:38,180 --> 00:29:40,805
Gudsbespottere!
279
00:29:45,978 --> 00:29:48,444
Afgudsdyrkere!
280
00:29:49,812 --> 00:29:51,902
I narrer Jer selv...
281
00:29:51,978 --> 00:29:56,344
med billeder af ting, I under ingen
omst�ndigheder kan begribe.
282
00:29:56,412 --> 00:29:59,969
I lammer Jer selv med disse padder...
283
00:30:00,045 --> 00:30:02,636
af ritualer og ceremonier.
284
00:30:02,711 --> 00:30:05,405
De giver Jer kun frygt.
285
00:30:05,477 --> 00:30:06,909
Og i geng�ld...
286
00:30:08,644 --> 00:30:11,736
giver I dem lydighed.
287
00:30:13,475 --> 00:30:15,374
Men jeg giver Jer en advarsel.
288
00:30:18,410 --> 00:30:23,069
De der accepterer selvbedrag...
289
00:30:23,143 --> 00:30:27,665
skal omkomme af det selvbedrag.
290
00:30:27,741 --> 00:30:31,105
Og de der beder for dug p� kanten
af �rkenen...
291
00:30:32,907 --> 00:30:35,932
skal frembringe oversv�mmelsen.
292
00:30:51,173 --> 00:30:52,832
Min frue.
293
00:30:54,340 --> 00:30:58,102
Du skal ikke pine dig selv.
Han er vanvittig.
294
00:30:58,173 --> 00:31:02,627
Han er slet og ret tordenskrald i natten,
skr�mmende for et �jeblik, og dern�st v�k.
295
00:31:07,038 --> 00:31:10,937
Og hvis jeg bad dig sl� ham ihjel,
ville du s� g�re det ?
296
00:31:11,005 --> 00:31:12,993
Jeg ville ikke t�ve.
297
00:31:14,372 --> 00:31:17,065
Men jeg ville frar�de det.
298
00:31:18,239 --> 00:31:20,726
Jeg vil mene, at det ikke er tiden
at g� efter Pr�dikeren endnu.
299
00:31:20,804 --> 00:31:23,861
- Lyt til ham, skat.
- Lad ham for�ge sin udbredelse.
300
00:31:23,938 --> 00:31:27,664
- Han er s� flot, er han ikke ?
- Lad vores fjender komme til hans id�er.
301
00:31:27,736 --> 00:31:30,101
Manden har svagheder.
302
00:31:30,170 --> 00:31:32,727
N�r tiden er den rette,
kan de blive brugt imod ham.
303
00:31:32,803 --> 00:31:34,860
Lige hvad l�gen ordinerede.
304
00:31:34,937 --> 00:31:38,993
Det er bedre han falder i un�de,
fremfor i martyrdom.
305
00:31:39,069 --> 00:31:44,127
Du er altid god medicin
for mine lidelser, Javid.
306
00:31:44,203 --> 00:31:47,293
Hvad end �rsagen til
lidelsen, min frue.
307
00:33:12,595 --> 00:33:14,289
�rv�rdige Moder.
308
00:33:16,662 --> 00:33:21,457
- De sagde jeg m�ske kunne finde dig her.
- Jeg var bange for det var forsvundet.
309
00:33:21,528 --> 00:33:26,255
Paul-- Muad'Dib
ville aldrig have tilladt det.
310
00:33:26,328 --> 00:33:28,293
Han sagde dit l�fte til de
gamle husbestyrer Mapes...
311
00:33:28,361 --> 00:33:30,723
aldrig ville blive brudt.
312
00:33:34,060 --> 00:33:37,184
Det virker lidt fjollet nu,
g�r det ikke ?
313
00:33:37,259 --> 00:33:40,884
I betragtning af de �ndringer
der er overalt.
314
00:33:40,959 --> 00:33:46,788
Folk kommer ikke p� bes�g som f�rhen,
men stadig, forbliver det som et symbol.
315
00:33:46,858 --> 00:33:51,917
Symbolisme er overalt i disse dage,
ligesom dette ukrudt.
316
00:33:56,392 --> 00:33:59,323
Jeg er virkelig glad for
at se dig, Irulan.
317
00:33:59,391 --> 00:34:03,154
Din hengivenhed til mine b�rneb�rn,
har v�ret en tr�st for mig.
318
00:34:03,225 --> 00:34:06,020
De er kilden til min lykke.
319
00:34:06,090 --> 00:34:09,385
Og din lejlighedsvise irritation,
har jeg h�rt.
320
00:34:09,456 --> 00:34:11,978
De er... viljest�rke.
321
00:34:12,056 --> 00:34:15,954
Som jeg ville have formodet,
i betragtning af.
322
00:34:16,023 --> 00:34:19,420
Og hvad mere forventede du,
�rv�rdige Moder...
323
00:34:19,490 --> 00:34:22,649
i betragtning af ?
324
00:34:22,722 --> 00:34:25,551
Jeg er - var en Bene Gesserit...
325
00:34:25,621 --> 00:34:27,814
tr�net ligesom du blev.
326
00:34:27,888 --> 00:34:32,446
Jeg ved S�sterskabet aldrig har tabt,
interesse i b�rnenes blodlinier.
327
00:34:32,521 --> 00:34:35,646
Selvom de aldrig ville stole,
p� en afhopper som jeg.
328
00:34:36,489 --> 00:34:39,386
Er det ikke ironisk, Irulan?
329
00:34:39,453 --> 00:34:42,285
Vi er begge Bene Gesserits...
330
00:34:42,354 --> 00:34:46,945
Som deserterede fra vores s�sterskab
af den samme grund --
331
00:34:47,020 --> 00:34:48,680
k�rlighed.
332
00:34:48,754 --> 00:34:52,981
K�rlighed til m�nd som nu er d�de.
333
00:34:53,053 --> 00:34:56,383
Jeg elskede din s�n, Jessica.
334
00:34:56,453 --> 00:34:59,645
Og jeg ville have v�ret ham en god hustru.
335
00:34:59,718 --> 00:35:03,649
Jeg har istedet tilfredsstillet mig selv,
ved at v�re en god l�rer for hans b�rn.
336
00:35:03,718 --> 00:35:05,149
Og ven.
337
00:35:07,285 --> 00:35:09,149
Intet--
338
00:35:09,219 --> 00:35:14,082
Intet vil skade dem, s�l�nge jeg kan
forhindre det. Forst�r du det ?
339
00:35:25,816 --> 00:35:27,941
Jeg ved det ikke.
340
00:35:28,017 --> 00:35:31,210
M�ske ville v�re bedre, hvis jeg
aldrig blev kejser.
341
00:35:34,083 --> 00:35:37,071
Jeg ved godt, jeg er egoistisk.
342
00:35:37,148 --> 00:35:39,842
Men jeg tror det er n�dvendigt
for mig og Ghanima...
343
00:35:40,582 --> 00:35:44,741
at have frihed til at l�re,
at leve med hvad vi er.
344
00:35:44,814 --> 00:35:47,279
Og hvad er du Leto ?...
345
00:35:47,347 --> 00:35:51,075
som g�r du har brug for den tid,
til at finde dig selv ?.
346
00:35:53,048 --> 00:35:58,071
Hvorfor fort�ller du mig det ikke ?.
Det er derfor du er her, er det ikke ?.
347
00:36:00,713 --> 00:36:02,703
Du minder mig om din far.
348
00:36:04,813 --> 00:36:06,301
Og min bedstefar ?
349
00:36:07,947 --> 00:36:11,537
Min navnebror.
Din elskede hertug.
350
00:36:12,279 --> 00:36:16,473
En s�dan indr�mmelse ville v�re kompliceret,
ville den ikke ?.
351
00:36:16,546 --> 00:36:20,308
Vi er m�ske n�dt til at g� ind i et rige
af intimitet, der ville g�re os begge...
352
00:36:20,379 --> 00:36:23,038
utilpasse.
353
00:36:25,011 --> 00:36:27,739
Jeg finder det p� en m�de beroligende...
354
00:36:29,645 --> 00:36:31,304
at han lever videre i dig.
355
00:36:32,578 --> 00:36:35,170
Du forst�r kun s� lidt om, hvordan
han lever videre i mig.
356
00:36:35,245 --> 00:36:37,709
Er det d�t du k�mper med ?
357
00:36:44,510 --> 00:36:46,500
Ja.
358
00:36:48,044 --> 00:36:51,974
At kende fremtiden, er at v�re
fanget af den, bedstemor.
359
00:36:52,042 --> 00:36:55,304
Min far vidste det, men han kunne
ikke undslippe det.
360
00:36:59,408 --> 00:37:02,532
Jeg vil have mere frihed end bare det.
361
00:37:02,607 --> 00:37:05,801
Et univers af overraskelser.
Det er hvad jeg beder for.
362
00:37:05,874 --> 00:37:09,864
Er et s�dant univers muligt for �n som dig ?
363
00:37:09,941 --> 00:37:12,737
Muligt ? Ja.
364
00:37:13,641 --> 00:37:15,631
Men er det �nskv�rdigt ?
365
00:37:17,140 --> 00:37:21,903
Jeg har en sv�r beslutning at tr�ffe,
bedstemor.
366
00:37:21,974 --> 00:37:27,372
Accepterer jeg Atreides mystikken ?
367
00:37:27,439 --> 00:37:29,496
Ikl�der jeg mig selv vores myter ?
368
00:37:31,173 --> 00:37:34,901
Lever for mine unders�tter,
og d�r for dem...
369
00:37:34,972 --> 00:37:37,461
eller v�lger jeg en anden sti ?
370
00:37:37,539 --> 00:37:40,800
En Gylden Sti.
371
00:37:40,871 --> 00:37:44,463
En der m�ske forander mig, forandrer menneskets
sk�bne for evigt ?
372
00:37:44,539 --> 00:37:46,868
Jeg forst�r ikke.
373
00:37:46,939 --> 00:37:50,892
Nej, Jeg ved du ikke forst�r, fordi
du ikke forst�r tiden.
374
00:37:52,504 --> 00:37:54,130
Jeg kan hj�lpe dig.
375
00:37:55,305 --> 00:37:57,236
I modsat fald, bedstemor.
376
00:38:00,305 --> 00:38:02,236
Det er mig som vil hj�lpe dig.
377
00:38:26,768 --> 00:38:28,926
Vi m� arbejde sammen.
378
00:38:29,001 --> 00:38:31,467
- Vi ?
- Ellers er vi s�rbare.
379
00:38:31,535 --> 00:38:35,160
- For hvad ?
- �h, hold op med at v�re koket.
380
00:38:35,234 --> 00:38:38,632
Hvis du vil vide hvor koket han er,
s� pr�v at spille det her spil med ham.
381
00:38:43,966 --> 00:38:48,829
Dette er ikke noget spil!
Magtfulde kr�fter konspirerer imod os.
382
00:38:48,899 --> 00:38:52,889
Fremen rebellerne hader m�den hvorp� jeg �nd..
- som vi �ndrer deres planet.
383
00:38:52,965 --> 00:38:56,522
Den forbandede Spacing Guild
kan ikke tolerere vores monopol p� spice.
384
00:38:56,598 --> 00:38:59,063
De har intet andet valg andet
end at acceptere det, Alia.
385
00:38:59,132 --> 00:39:04,223
Og nu hvor hun er her.
Jeg vil vide hvad hun vil.
386
00:39:04,297 --> 00:39:08,061
Nej, Alia. Det du vil have er at vi
engagerer os i spice trance.
387
00:39:09,532 --> 00:39:13,021
Vend ikke ryggen til din arv.
388
00:39:13,098 --> 00:39:16,155
Din far var den st�rste mand
i historien.
389
00:39:16,230 --> 00:39:20,322
Han gav dig s� vidunderlige talenter,
der kunne v�re til stor gavn.
390
00:39:20,397 --> 00:39:24,556
- Hvorfor bruger du dem ikke ?
- Du vil have os til at se ting, du ikke selv kan.
391
00:39:24,630 --> 00:39:27,596
Jeg har brug for dig, til at hj�lpe
mig med at se.
392
00:39:27,664 --> 00:39:30,787
Til at se fremtiden.
393
00:39:30,862 --> 00:39:35,385
Andre liv sv�ver i g�den af vores
bevidsthed, Alia.
394
00:39:40,629 --> 00:39:43,253
Delte liv.
395
00:39:43,327 --> 00:39:46,783
Det er forbandelsen for alle f�r-f�dte.
396
00:39:46,862 --> 00:39:48,986
De er den rigtige fare.
397
00:39:50,061 --> 00:39:54,753
Ikke rebellerne, ikke Guild,
ikke vores bedstemor.
398
00:39:54,826 --> 00:39:58,021
Det skulle du kunne forst�, bedre
end de fleste.
399
00:40:01,193 --> 00:40:03,592
En dag...
400
00:40:03,660 --> 00:40:05,683
vil I begge...
401
00:40:05,760 --> 00:40:09,191
st� ansigt til ansigt
med r�dselen af Jeres egen eksistens.
402
00:40:09,259 --> 00:40:13,158
En dag vil I r�be p� hj�lp.
403
00:40:13,226 --> 00:40:17,715
En dag vil I begge finde Jer selv...
404
00:40:20,459 --> 00:40:22,219
alene.
405
00:40:30,691 --> 00:40:32,748
Hvad hvis hun har ret ?
406
00:40:36,923 --> 00:40:38,150
Skak.
407
00:40:46,756 --> 00:40:49,722
Alia, kom tilbage. Alia!.
408
00:40:54,655 --> 00:40:59,019
Stop det.
Alia, lyt til mig.
409
00:40:59,088 --> 00:41:00,950
Nej. Lyt til mig, Alia.!
410
00:41:18,455 --> 00:41:21,748
Jer allesammen, ud!. G�r som jeg siger!.
Lad hende v�re alene!.
411
00:41:21,819 --> 00:41:24,751
G� ud herfra!.
Overlad hende til mig!.
412
00:41:26,120 --> 00:41:28,085
S�, s�nnedatter...
413
00:41:28,152 --> 00:41:32,642
du m�dte endelig en spirituel gom jabbar.
414
00:41:36,885 --> 00:41:39,215
Vi har l�rt meget de sidste par dage.
415
00:41:39,285 --> 00:41:41,546
Det var meningen det skulle ligne,
rigtige Fremen rebeller.
416
00:41:41,618 --> 00:41:46,711
Stammer der forankrer kr�nkelse, hen imod
Atreides, og forandringer p� Arrakis
417
00:41:46,785 --> 00:41:48,874
- Men jeg tror ikke p� det.
- Hvorfor ?
418
00:41:50,217 --> 00:41:53,478
Under forh�r,
med dem vi fangede...
419
00:41:53,550 --> 00:41:59,347
r�bte de navnet Jacarutu
og s�... d�de de.
420
00:41:59,416 --> 00:42:03,814
- Torturerede du dem ?
- Post-hypnotisk selvmords-tvangstanke.
421
00:42:03,883 --> 00:42:07,815
Alene lyden af ordet stoppede
deres hjerter.
422
00:42:07,883 --> 00:42:11,939
Leto og jeg h�rte rygter om et Jacarutu
hjemsted, da vi f�rste gang kom hertil.
423
00:42:12,015 --> 00:42:14,537
Vi kunne aldrig finde ud af,
om stedet rent faktisk eksisterede.
424
00:42:14,615 --> 00:42:18,479
Navnet Jacarutu
er et synonym for ondskab, Jessica.
425
00:42:18,549 --> 00:42:23,310
Edwali stammen kommer derfra.
De var vand-stj�lere.
426
00:42:24,449 --> 00:42:27,881
De mest frygtelige kriminelle
under Fremen�sk lov.
427
00:42:27,947 --> 00:42:31,072
Den f�rste og st�rste synd.
428
00:42:36,013 --> 00:42:41,536
Men de Fremen�ske stammer forenede
sig, for at erkl�re krig mod Jacarutu.
429
00:42:45,847 --> 00:42:50,210
Edwali�erne blev slagtet.
430
00:42:50,279 --> 00:42:53,176
Deres vand blev spredt p� sandene.
431
00:42:53,245 --> 00:42:56,643
Jacarutu hjemstedet blev erkl�ret for tabu.
432
00:42:56,712 --> 00:42:59,801
Det var ikke tilladt nogen Fremen,
at s�ge efter det.
433
00:42:59,877 --> 00:43:03,971
Men sagnet holder fast i, at ikke alle
at Edwali blev udryddet...
434
00:43:04,045 --> 00:43:09,602
at nogle undslap og blev
kaldt De Udst�dte.
435
00:43:09,678 --> 00:43:12,869
Og du tror at disse De Udst�dte...
436
00:43:12,942 --> 00:43:15,773
m�ske er ansvarlige for,
hvad der skete den anden dag ?
437
00:43:15,843 --> 00:43:19,866
Muligheden f�r mit blod til
at l�be koldt.
438
00:43:19,943 --> 00:43:25,533
Hvis De Udst�dte eksisterer, ville
de kamouflere sig som noget andet.
439
00:43:25,609 --> 00:43:29,336
Vi ville ikke tillade dem at leve,
hvis vi vidste det.
440
00:43:29,408 --> 00:43:34,204
Gurney, kontakt din gamle smugler-
allierede, dem fra den dybe �rken.
441
00:43:34,275 --> 00:43:38,105
H�r hvad de ved om Jacarutu...
442
00:43:38,174 --> 00:43:41,299
og De Udst�dte.
443
00:43:41,373 --> 00:43:45,671
Hvis et s�dant folk eksisterer,
kunne de v�re vores st�rste trussel.
444
00:43:47,342 --> 00:43:50,932
Jeg havde fuld bevidsthed,
langt f�r f�dselen.
445
00:43:52,673 --> 00:43:56,264
L�rdom af alle de liv, der var
fra tidligere.
446
00:43:57,807 --> 00:44:03,102
De genetiske floder, flyder i mine �rer.
447
00:44:05,173 --> 00:44:07,331
�rv�rdige M�dre.
448
00:44:09,039 --> 00:44:11,300
Atreides.
449
00:44:13,237 --> 00:44:16,567
Min komplette arv...
450
00:44:16,637 --> 00:44:21,161
i live... i mig.
451
00:44:23,405 --> 00:44:25,371
Altid tilstedev�rende.
452
00:44:29,871 --> 00:44:33,394
Jeg havde intet forsvar mod,
deres invasion af mit sind.
453
00:44:33,470 --> 00:44:38,027
Og derfor st�r du p� stilke af frygt.
454
00:44:38,103 --> 00:44:41,034
Frygt.
455
00:44:41,103 --> 00:44:44,660
Altid frygt...
456
00:44:44,736 --> 00:44:47,224
af d�mmekraft.
457
00:44:47,301 --> 00:44:52,029
De f�r-f�dte er besat.
458
00:44:52,100 --> 00:44:54,397
Vederstyggeligheden.
459
00:44:54,468 --> 00:44:57,661
Bene Gesserit vr�vl.
460
00:44:57,734 --> 00:45:02,225
Hvis du bukker under for frygten,
vil den besejre dig.
461
00:45:02,302 --> 00:45:06,357
Vederstyggelighedens pr�velse vil ende i d�den.
462
00:45:06,434 --> 00:45:11,526
Men det lader vi ikke ske, vel ?
463
00:45:11,601 --> 00:45:13,533
Vi ? Du er d�d!
464
00:45:14,767 --> 00:45:16,857
Jeg dr�bte dig.
465
00:45:16,932 --> 00:45:20,887
Ja, din dygtige, lille fr�kke t�s,
du dr�bte mig og alligevel...
466
00:45:20,967 --> 00:45:23,489
er jeg her.
467
00:45:23,566 --> 00:45:26,327
Forsvind. Bare forsvind!.
468
00:45:26,399 --> 00:45:28,863
�h, men du har brug for hj�lp,
s�nnedatter.
469
00:45:28,931 --> 00:45:32,863
De andre herinde,
vil have din komplette bevidsthed.
470
00:45:32,931 --> 00:45:36,988
De vil drive dig ud, jeg vil bare have
et lille bitte hj�rne for mig selv...
471
00:45:37,065 --> 00:45:38,996
et lejlighedsvist �jeblik med dine sanser.
472
00:45:39,065 --> 00:45:43,588
Ja. En lejlighedsvis smag.
En lejlighedsvis ber�ring.
473
00:45:43,664 --> 00:45:45,823
�h, ingen beh�ver hogensinde at vide noget.
474
00:45:45,898 --> 00:45:49,489
Nej! Du myrdede min far.
475
00:45:49,564 --> 00:45:52,427
Du fors�gte at tilintetg�re min familie.
Du ville have dr�bt Paul.
476
00:45:52,496 --> 00:45:56,725
�h, ja, ja. Alt det, ja.
Naturligvis ville jeg have dr�bt dig.
477
00:45:56,797 --> 00:46:00,990
Jeg mener, dig og din bror stod i vejen for
mig, men det er et overst�et kapitel.
478
00:46:02,064 --> 00:46:06,324
Du vandt. Jeg er d�d.
Takket v�re dig, min skat...
479
00:46:06,395 --> 00:46:10,350
har jeg kun en skr�belig eksistens, blot
et minde af mig selv, indeni dig.
480
00:46:10,429 --> 00:46:14,656
Du er i live,
og jeg er til din befaling.
481
00:46:14,728 --> 00:46:18,159
Og jeg beder om s� lidt i geng�ld.
482
00:46:29,494 --> 00:46:31,084
Min ?
483
00:46:34,227 --> 00:46:35,692
Til befaling ?
484
00:46:35,760 --> 00:46:40,089
�h, ja. Din.
Din, min dyrebare pige.
485
00:46:40,160 --> 00:46:42,785
T�nk p� hvad vi
kan opn� sammen.
486
00:46:42,860 --> 00:46:46,120
Din kraft og min erfaring.
487
00:46:46,192 --> 00:46:49,282
Intet vil st� i vejen for os.
488
00:46:49,358 --> 00:46:52,847
- Stemmerne i mit hoved ?
- Vil blive bragt til tavshed.
489
00:46:52,925 --> 00:46:56,356
- Mine fjender ?
- Vil blive tilintetgjort.
490
00:46:56,425 --> 00:47:00,255
Ingen vil st� i vejen for
vores kr�fter.
491
00:47:00,324 --> 00:47:06,087
Fra dette �jeblik frem,
er fremtiden... vores.
492
00:47:32,121 --> 00:47:36,554
Den kommer...
Som hvis - du tilkaldte den.
493
00:47:36,621 --> 00:47:39,144
Nej. Den tilkaldte mig, Stil.
494
00:47:40,455 --> 00:47:45,751
Og m� jeg sp�rge hvorfor
vi risikerede en �rken-krydsning...
495
00:47:45,820 --> 00:47:51,116
- om natten uden bodyguards ?
- Ahh, kom nu, Stil.
496
00:47:51,187 --> 00:47:54,642
Hvor tit rider du sandene
efterh�nden...
497
00:47:54,720 --> 00:47:57,185
n�r du vil, hvor du vil...
498
00:47:57,919 --> 00:48:01,816
kalde en orm istedet for at flyve
med en flok thopters ?
499
00:48:01,886 --> 00:48:04,374
Hvor ofte--
500
00:48:04,452 --> 00:48:08,508
Hvor ofte armerer du thumper�en
og bare tager afsted...
501
00:48:08,585 --> 00:48:11,277
Som den Fremen�er du engang var ?
502
00:48:14,518 --> 00:48:16,279
Engang var ?
503
00:48:19,918 --> 00:48:22,610
Du ved...
i mange hj�rner af universet...
504
00:48:22,684 --> 00:48:27,014
er denne delikate ting...
505
00:48:27,084 --> 00:48:30,516
betragtet som en vidunderlig sk�nhed ?
506
00:48:30,584 --> 00:48:32,879
Men her--
507
00:48:32,949 --> 00:48:35,143
her er den et symbol...
508
00:48:35,217 --> 00:48:37,943
et symbol p� den korruption, der
har smittet Arrakis...
509
00:48:38,015 --> 00:48:41,811
der ikke ville eksistere, uden de
forandringer vi p�tvinger dette sted.
510
00:48:41,882 --> 00:48:45,075
Forandringer inpireret af din far.
511
00:48:45,148 --> 00:48:49,672
Nu er det den officielle Stilgar der
snakker, embedsmanden Stilgar.
512
00:48:49,748 --> 00:48:54,146
Fremen�eren Stilgar er stadig frast�dt
at dette fremmedartede liv, er han ikke ?
513
00:48:57,614 --> 00:49:01,808
- Jeg har et seri�st problem, Stil.
- Det har jeg forst�et.
514
00:49:03,381 --> 00:49:09,313
Problemet med mig
er problemet med dette sted.
515
00:49:09,381 --> 00:49:13,073
Min far, han--
han efterlod s� mange ting ugjort.
516
00:49:14,513 --> 00:49:15,774
Jeg forst�r ikke.
517
00:49:17,512 --> 00:49:22,501
En god regent beh�ver ikke v�re en god
profet, Stil, ikke engang guddommelig.
518
00:49:22,579 --> 00:49:26,977
En god regent bliver n�dt til at v�re
sensitiv, for dem han regerer over.
519
00:49:28,811 --> 00:49:35,607
Den �ldgamle mening af Fremen ordet
�naib� er �hjemstedets tjener�.
520
00:49:38,478 --> 00:49:42,809
N�r ejeren d�r,
opl�ses chryskniven, ikke ?
521
00:49:42,878 --> 00:49:44,343
Det er vores legende.
522
00:49:46,544 --> 00:49:50,168
Muad'Dib er opl�st,
men hans chryskniv er ikke.
523
00:49:52,477 --> 00:49:56,704
Stil, en ny sti m� tages...
524
00:49:56,776 --> 00:50:00,969
en der m�ske kr�ver at jeg
afmystificerer min egen far.
525
00:50:02,109 --> 00:50:04,336
For at �del�gge hans arv.
526
00:50:05,475 --> 00:50:10,498
Disse er ikke anskuelser
jeg deler med din tante...
527
00:50:10,575 --> 00:50:12,802
eller hendes pr�ster, unge herre.
528
00:50:12,874 --> 00:50:16,398
Vogt dig for Alia, Stil.
529
00:50:16,475 --> 00:50:18,838
Hun er ikke l�ngere din ven.
530
00:50:20,541 --> 00:50:22,938
og, Stil...
531
00:50:23,007 --> 00:50:25,131
du m� love
at beskytte Ghanima.
532
00:50:26,240 --> 00:50:28,297
hvis noget nogensinde skulle ske mig--
hvad som helst--
533
00:50:28,373 --> 00:50:30,804
vil min s�ster v�re dit eneste h�b.
534
00:50:49,071 --> 00:50:51,161
Du var i �rkenen.
535
00:50:53,304 --> 00:50:56,828
Ja. Jeg... jeg kunne ikke sove.
536
00:50:56,904 --> 00:50:59,336
Jeg kunne have holdt dig med selskab.
537
00:50:59,405 --> 00:51:03,836
Du sov.
Jeg ville ikke forstyrre dig.
538
00:51:03,903 --> 00:51:07,494
Det plejede du at g�re. Altid.
539
00:51:07,570 --> 00:51:11,696
Vi sneg os ud af hjemstedet sammen.
Ingen vidste det nogensinde.
540
00:51:11,770 --> 00:51:15,531
Nogen gange kom vi ikke
tilbage f�r daggry.
541
00:51:15,602 --> 00:51:17,966
Jeg blev n�dt til at tale med Stilgar.
542
00:51:18,036 --> 00:51:20,399
Hmm. Ja s�.
543
00:51:22,835 --> 00:51:27,631
Ghanima, vi bliver n�dt til at st� overfor
det, der er ved at g� fra hinanden,
544
00:51:27,701 --> 00:51:31,189
Det betyder ikke at du
skal st� overfor det alene.
545
00:51:43,834 --> 00:51:48,290
Atreides manden,
ved navnet Gurney Halleck...
546
00:51:48,366 --> 00:51:52,661
er blevet sendt til �rkenen,
for at stille sp�rgsm�l.
547
00:51:52,732 --> 00:51:57,096
F�r eller siden, vil han m�de
en eller anden der kan k�bes.
548
00:51:57,165 --> 00:51:59,688
S� m� vi forsikre os, han k�ber
de rigtige svar.
549
00:51:59,766 --> 00:52:02,788
Hvad skal jeg g�re med
det blinde fjols, far ?
550
00:52:02,864 --> 00:52:05,763
Han kan stadig v�re nyttig.
551
00:52:05,831 --> 00:52:11,230
Tag ham ud i �rkenen, indtil vi
beh�ver hans pr�diken igen.
552
00:52:11,298 --> 00:52:14,595
Ud af kaos kommer borgerkrig.
553
00:52:14,666 --> 00:52:18,096
Fremen�ere og Atreides
der tilintetg�rer hinanden.
554
00:52:18,164 --> 00:52:22,255
Vores fjenders vand vil give n�ring
til vores h�vn.
555
00:52:22,330 --> 00:52:26,195
Vores lidelser vil blive tilbagebetalt
tusindfoldigt.
556
00:52:31,362 --> 00:52:32,828
Jacarutu.
557
00:52:57,661 --> 00:53:00,991
Jeg skulle aldrig have forladt det her sted.
558
00:53:01,061 --> 00:53:03,924
Det var en kujonagtig ting at g�re.
559
00:53:03,993 --> 00:53:07,084
Du mistede s� meget her.
560
00:53:07,160 --> 00:53:10,023
Jeg ved det.
Leto ved det.
561
00:53:10,093 --> 00:53:13,288
Selv Alia m� vide det, p� sin vis.
562
00:53:17,058 --> 00:53:19,923
Det hj�lper, g�r det ikke ?
563
00:53:19,991 --> 00:53:22,549
Anr�belsen Imod Frygt.
564
00:53:24,559 --> 00:53:28,013
Du t�nkte det, gjorde du ikke ?
565
00:53:28,091 --> 00:53:31,216
Frygten er sindets dr�ber.
566
00:53:47,690 --> 00:53:50,746
Ghani, jeg har besluttet at
du skal kende min frygt.
567
00:53:50,823 --> 00:53:54,277
En frygt jeg har skjult for l�nge.
568
00:53:54,355 --> 00:53:57,479
Jeg frygter for dem der er f�r-f�dte.
569
00:53:57,555 --> 00:54:00,647
Lige f�r vi kom til Arrakis
for f�rste gang...
570
00:54:00,722 --> 00:54:04,813
medbragte jeg en �rv�rdig Moder for
at m�de din far.
571
00:54:04,888 --> 00:54:08,182
- Han var kun en dreng.
- Jeg husk..
572
00:54:08,253 --> 00:54:10,412
Det har jeg f�et fortalt.
573
00:54:14,620 --> 00:54:18,881
Den �rv�rdige Moder medbragte en nerve-
inds�ttelses boks og testede Paul med den.
574
00:54:18,953 --> 00:54:21,215
Det var mig forbudt at gribe ind.
575
00:54:23,320 --> 00:54:25,343
Han kunne have mistet livet.
576
00:54:28,586 --> 00:54:30,518
Men han overlevede.
577
00:54:33,153 --> 00:54:36,811
Naturligvis, s� husker du det p�
en m�de jeg ikke kan.
578
00:54:40,152 --> 00:54:42,674
S� er det d�t, der er din frygt.
579
00:54:44,318 --> 00:54:47,408
De erindringer jeg har arvet.
Muligheden for besiddelse.
580
00:54:47,483 --> 00:54:50,314
Mulighenden for vederstyggelighed.
581
00:54:55,883 --> 00:54:57,543
Ikke dig.
582
00:54:57,617 --> 00:55:00,515
Det er jeg sikker p� nu.
583
00:55:00,584 --> 00:55:03,072
Men du er ikke sikker p� Leto.
584
00:55:03,150 --> 00:55:05,241
Er han st�rk nok, Ghani ?
585
00:55:05,317 --> 00:55:09,873
Leto ? Kan han overleve det
der kommer ?
586
00:55:09,949 --> 00:55:13,746
- Hvad er det der kommer ?
- Sacr-Nabai.
587
00:55:18,116 --> 00:55:20,241
Den Gyldne Sti.
588
00:55:20,315 --> 00:55:24,144
Leto brugte disse ord
da han og jeg var sammen.
589
00:55:24,214 --> 00:55:27,976
Han har visioner...
590
00:55:28,047 --> 00:55:30,878
om en pilgrimsrejse dybt ud
i �rkenen...
591
00:55:30,949 --> 00:55:35,107
en rejse til et fjernt sted...
592
00:55:35,181 --> 00:55:38,113
hvor han ser vores far...
593
00:55:39,747 --> 00:55:42,713
og taler med ham om, hvordan
ting m� forandres.
594
00:55:42,780 --> 00:55:45,268
Forandres ?
595
00:55:45,346 --> 00:55:47,140
Hvordan ?
596
00:55:49,746 --> 00:55:51,769
Det kan han ikke fort�lle mig.
597
00:55:54,546 --> 00:55:57,205
Jeg tror han holder noget
tilbage for mig.
598
00:55:57,279 --> 00:56:01,710
Men jeg ved dette: Det er ikke besiddelse,
og det er ikke vederstyggelighed.
599
00:56:02,811 --> 00:56:06,040
Og n�r det er min brors tur til at
blive testet...
600
00:56:06,112 --> 00:56:09,736
vil han ogs� overleve...
601
00:56:09,811 --> 00:56:12,744
ligesom vores far gjorde det.
602
00:56:15,510 --> 00:56:18,704
Manden er ankommet for at bringe
dig dybt ud i �rkenen.
603
00:56:21,078 --> 00:56:23,770
Han siger han vil hj�lpe dig med,
at finde det du leder efter.
604
00:56:27,443 --> 00:56:31,569
S� nu er det besluttet at vi g�r
ud i �rkenen.
605
00:56:33,942 --> 00:56:38,237
S� du er Atreides manden,
Gurney Halleck.
606
00:56:40,874 --> 00:56:42,635
Jeg kan ikke lide det.
607
00:56:42,707 --> 00:56:46,435
Hvorfor skulle Corrino familien
sende gaver til Muad'Dib's b�rn ?
608
00:56:46,507 --> 00:56:50,371
Et fors�g p� at indsmigre velvilje, hos
den fremtidige kejser og hans s�ster.
609
00:56:50,441 --> 00:56:53,771
Det tror du ikke mere p�
end jeg g�r, Duncan.
610
00:56:53,841 --> 00:56:58,297
Intet er som det lader til
med min s�ster.
611
00:56:58,375 --> 00:57:02,430
Selv en uskyldig t�j-gave kan
v�re farlig.
612
00:57:03,540 --> 00:57:05,267
Men hvordan ?
613
00:57:07,273 --> 00:57:09,933
Jeg vil have disse grundigt unders�gt.
614
00:57:10,007 --> 00:57:14,835
Report�r tilbage til mig, f�r de er givet
til b�rnene. Er det forst�et ?
615
00:57:20,971 --> 00:57:23,993
Jeg kan fornemme din mist�nksomhed, Duncan.
616
00:57:24,071 --> 00:57:27,467
Du t�nker p� om der er noget mere
komplekst, i mine motiver.
617
00:57:27,537 --> 00:57:31,368
Historien om hvad der bragte en Corrino
prinsesse til House Atreides...
618
00:57:31,438 --> 00:57:33,028
er ikke nemt at glemme.
619
00:57:33,104 --> 00:57:36,194
Planer i planerne,
er det d�t, mentat ?
620
00:57:38,737 --> 00:57:41,531
Tvivler du p� mit troskab
overfor denne familie ?
621
00:57:41,602 --> 00:57:45,399
Troskaber der engang har skiftet,
kan skifte igen.
622
00:58:08,668 --> 00:58:12,294
Vores kilder i paladset forsikrer mig...
623
00:58:12,369 --> 00:58:15,060
at dragterne er afleveret.
624
00:58:15,133 --> 00:58:16,827
Katalysatoren er godt gemt.
625
00:58:17,600 --> 00:58:20,361
Lille, dyrebare Irulan
vil aldrig finde dem.
626
00:58:20,434 --> 00:58:22,695
Godt arbejde.
627
00:58:22,766 --> 00:58:25,698
Alia's paranoia vokser sig
st�rkere dag for dag.
628
00:58:25,765 --> 00:58:28,493
Hun ser fjender overalt.
629
00:58:28,566 --> 00:58:30,225
Og hendes eneste l�sning--
630
00:58:30,299 --> 00:58:32,026
mere og mere undertrykkelse.
631
00:58:32,099 --> 00:58:34,291
N�jagtigt som vi �nsker det.
632
00:58:34,365 --> 00:58:37,490
Desto mere terror vi uds�r,
jo mere frygt og forvirring vi h�ster.
633
00:58:37,565 --> 00:58:39,553
Desto mere st�rkt Alia reagerer...
634
00:58:39,631 --> 00:58:42,324
jo flere Fremen
driver hun mod syd...
635
00:58:42,397 --> 00:58:45,522
desto tidligere vil de g�re
�benlyst opr�r.
636
00:58:45,596 --> 00:58:47,255
Og med tvillingerne ude af verden...
637
00:58:47,329 --> 00:58:49,853
vil Alia v�re mere s�rbar end nogensinde.
638
00:58:51,864 --> 00:58:56,319
Men vi m� ikke lade Farad'n kende
til vores planer, indtil de er fuldendte.
639
00:58:57,397 --> 00:58:59,385
Det har han ikke nerver til.
640
00:59:02,164 --> 00:59:03,890
Hvordan vover du ?
641
00:59:03,962 --> 00:59:08,258
Disse dragter er gaver fra
Prins Farad'n. En gestus af velvilje.
642
00:59:08,328 --> 00:59:11,124
En mulighed for at opbl�de
sp�ndingen mellem husene.
643
00:59:11,196 --> 00:59:13,661
Javid arrangerede selv dette.
644
00:59:13,728 --> 00:59:15,990
Med regentens godkendelse, naturligvis.
645
00:59:16,061 --> 00:59:18,085
Jeg blev n�dt til at
tilfredsstille mig selv.
646
00:59:18,161 --> 00:59:20,217
Tilfredsstille dig selv ?
647
00:59:20,294 --> 00:59:23,488
At der ikke var noget p�skud, nogen fare.
648
00:59:23,561 --> 00:59:25,753
Du indynder dig selv i et
diplomatisk anliggende...
649
00:59:25,827 --> 00:59:28,055
der ikke kommer dig ved.
650
00:59:28,127 --> 00:59:30,559
Tvillingernes sikkerhed
kommer mig ved.
651
00:59:30,627 --> 00:59:32,287
Din blodl�se t�ve.
652
00:59:33,094 --> 00:59:36,219
Hvordan kan jeg v�re velsignet, med s�dan
en ekstraordin�r r�dgiver som dig, Irulan?
653
00:59:37,460 --> 00:59:40,892
Hvilken lusket krog af sk�bnen, har
forvandlet dig fra en Corrino padde...
654
00:59:40,958 --> 00:59:42,619
til en dumt-smilende Atreides
spytslikker ?
655
00:59:42,693 --> 00:59:44,317
S� er det nok!
656
00:59:44,392 --> 00:59:46,381
Nej, det er langt fra nok.
657
00:59:46,459 --> 00:59:50,552
Fra nu af, er min niece og nev�
ikke l�ngere under din beskyttelse.
658
00:59:50,627 --> 00:59:54,318
- Det kan du ikke g�re.
- Jeg er regenten i kejserriget.
659
00:59:54,391 --> 00:59:56,220
Jeg er deres beskytter.
Jeg regerer i deres navn.
660
00:59:58,457 --> 01:00:01,787
Det er rigtigt.
Og lad dem ikke glemme det.
661
01:00:11,258 --> 01:00:13,120
M�ske skulle du hvile dig.
662
01:00:14,223 --> 01:00:17,246
Hvordan kan jeg hvile, mor, n�r jeg
er omgivet af inkompetente fjolser ?
663
01:00:19,289 --> 01:00:21,812
Kan du se hvad der er ved at ske
med min verden, mor ?
664
01:00:21,890 --> 01:00:24,118
Kan du se det kaos jeg m� udholde ?
665
01:00:24,890 --> 01:00:26,549
Ja, jeg kan se det.
666
01:00:28,623 --> 01:00:30,884
Jeg er bange for, at jeg ser det alt for tydeligt.
667
01:00:30,955 --> 01:00:33,580
- Smid dem ud.
- G� ud med Jer.
668
01:00:33,655 --> 01:00:34,712
Jer allesammen, ud.
669
01:00:37,822 --> 01:00:39,481
Kom.
670
01:00:59,119 --> 01:01:02,382
Stadig den samme arrogante
Bene Gesserit ko.
671
01:01:18,352 --> 01:01:20,283
Du m� tilgive min datter, Irulan.
672
01:01:20,351 --> 01:01:23,646
Hun lader temperamentet st� i
vejen for d�mmekraften iaften.
673
01:01:23,717 --> 01:01:26,741
Hun lader ordene l�be af med hende.
674
01:01:28,418 --> 01:01:30,384
Du skal ikke bekymre dig om mig.
675
01:01:30,451 --> 01:01:32,881
Jeg ved hvad det vil sige,
at v�re i hendes sted.
676
01:01:32,949 --> 01:01:36,144
Jeg ved hvor ensomt, det til
tider kan v�re.
677
01:01:37,816 --> 01:01:39,248
Jeg forst�r.
678
01:01:39,315 --> 01:01:41,645
samtidig er du aldrig alene.
679
01:01:41,716 --> 01:01:44,976
Der er altid mennesker der beh�ver dig.
680
01:01:45,048 --> 01:01:47,607
Livet i hoffet kan v�re kv�lende.
681
01:01:47,682 --> 01:01:49,545
Det er nemt at tabe perspektivet.
682
01:01:49,616 --> 01:01:53,377
Jeg er glad for vi kan v�re �rlige.
683
01:01:53,448 --> 01:01:55,278
Jeg f�ler jeg kan stole p� dig.
684
01:01:55,349 --> 01:01:59,336
Min eneste bekymring er deres sikkerhed.
685
01:02:00,348 --> 01:02:03,178
T�nk p� dit eget velv�re.
686
01:02:04,180 --> 01:02:06,976
Tak for din bet�nksomhed.
687
01:02:07,048 --> 01:02:09,513
Du er meget vigtigt for mig.
688
01:02:11,079 --> 01:02:14,910
Jeg vil lade Alia vide, at jeg ikke
b�rer nag, trods de h�rde ord.
689
01:02:14,980 --> 01:02:18,207
Du er meget forst�ende.
690
01:03:13,641 --> 01:03:16,800
De er her. Begge to.
691
01:03:18,641 --> 01:03:21,039
Kan du se dem ?
692
01:03:24,373 --> 01:03:26,067
Vi har en spole klar.
693
01:03:34,973 --> 01:03:37,699
Leto, kom.
694
01:03:44,572 --> 01:03:46,231
Skynd dig.
695
01:03:50,104 --> 01:03:53,093
Enhver der havde en h�nd med i spillet,
om at hj�lpe tvillingerne ud af byen...
696
01:03:53,172 --> 01:03:55,637
skal arresteres og bringes til mig.
697
01:03:55,705 --> 01:03:58,432
jeg vil statuere et eksempel
for alle der trodser mig.
698
01:03:58,505 --> 01:04:00,197
Forsvind!
699
01:04:10,604 --> 01:04:12,899
Dette er min mors v�rk.
700
01:04:12,970 --> 01:04:14,833
Jeg vil have hende dr�bt.
701
01:04:15,771 --> 01:04:18,861
- Nu.
- Nej, min k�re. Ikke endnu.
702
01:04:18,936 --> 01:04:22,891
T�lmodighed, min k�re.
T�lmodighed og ro.
703
01:04:22,969 --> 01:04:27,128
Det er det lindrende middel
mod frygt og fortvivlelse.
704
01:04:27,201 --> 01:04:29,224
Alle vender sig imod mig.
705
01:04:29,301 --> 01:04:32,061
�h, det skal du ikke bekymre dig over, barn.
706
01:04:32,135 --> 01:04:37,691
Der er s� mange snedige m�der,
at skaffe sig af med en besv�rlig heks.
707
01:04:39,100 --> 01:04:42,192
Dine bestr�belser i modsat fald,
formoder jeg.
708
01:04:42,268 --> 01:04:46,064
Ja, uheldigvis, blev mine bestr�belser,
skal vi sige..afbrudt...
709
01:04:46,135 --> 01:04:51,531
af en vidunderlig lusket og
ond lille pige.
710
01:04:52,533 --> 01:04:54,431
Du havde stor nydelse af den gerning,
som jeg husker det.
711
01:04:54,500 --> 01:04:56,466
Jeg blev n�dt til, at beundre din ubarmhjertig.
712
01:04:56,532 --> 01:04:58,431
Hvis du bare havde v�ret et par �r �ldre--
713
01:04:58,500 --> 01:05:01,659
Hvorfor lytter jeg i det hele taget til dig,
dit perverse gamle fjols ?
714
01:05:01,732 --> 01:05:06,664
Fordi jeg er her for at hj�lpe dig.
Fordi jeg er den eneste du kan stole p�.
715
01:05:07,698 --> 01:05:11,790
Det du m� g�re
er at tage dig offentligt af din mor.
716
01:05:13,630 --> 01:05:16,062
Hvorfor kalder du ikke p� ham den
dejlige dreng ?
717
01:05:17,264 --> 01:05:18,923
Pr�sten.
718
01:05:18,997 --> 01:05:20,656
Javid, ah ?
719
01:05:22,132 --> 01:05:24,324
For m�ske at blande arbejde med
forn�jelse ?
720
01:05:41,762 --> 01:05:42,750
Du havde ret, Muriz.
721
01:05:42,828 --> 01:05:46,022
Hendes paranoia g�r dybere for
hver time der g�r.
722
01:05:47,362 --> 01:05:50,088
- Hun har beordret �jeblikkelig geng�ld.
- Godt.
723
01:05:50,161 --> 01:05:54,149
Desto st�rre undertrykkelse,
jo st�rre et opr�r.
724
01:05:54,227 --> 01:05:56,818
Desto st�rre et opr�r...
725
01:05:56,893 --> 01:05:59,724
jo tidligere vil vores fjender
slagte hinanden.
726
01:06:00,962 --> 01:06:03,222
F� kontakt til hende Corrino heksen.
727
01:06:03,293 --> 01:06:06,384
Fort�l hende at vi forts�tter
med at skabe uro.
728
01:06:33,924 --> 01:06:36,685
Selv om hun ikke er i
r�dsforsamling l�ngere...
729
01:06:36,758 --> 01:06:39,417
Jeg har spurgt min frue Jessica...
730
01:06:39,491 --> 01:06:41,548
forgudet mor til Muad'Dib...
731
01:06:41,624 --> 01:06:45,555
om at f�lge os ved ritualet
for vores b�n.
732
01:06:49,124 --> 01:06:53,078
Vi fremstiller for den hellige familie,
en Kedeshian troubadour...
733
01:06:53,156 --> 01:06:54,679
en miserabel vandringsmand...
734
01:06:54,757 --> 01:06:57,221
som har tabt alt
undtagen hans t�j p� kroppen...
735
01:06:57,288 --> 01:06:59,914
og nu vil anmode hoffet om--
736
01:06:59,989 --> 01:07:02,181
Barmhjertighed, Hellige Moder.
737
01:07:06,389 --> 01:07:09,478
Jeg er Gadian Al-Fali...
738
01:07:09,553 --> 01:07:11,247
naib fra hjemstedet Gara Kulan.
739
01:07:11,321 --> 01:07:15,344
Mine damer, lyt ikke til denne mand.
Hans appel er ikke godkendt.
740
01:07:15,421 --> 01:07:18,544
Jeg er her vedr�rende
et anliggende om �rkenen.
741
01:07:18,619 --> 01:07:24,519
Et anliggende om �rkenen, er et
anliggende af stor vigtighed, Fedaykin.
742
01:07:28,220 --> 01:07:31,050
Men, �rv�rdige Moder--
743
01:07:39,520 --> 01:07:42,972
Ja, min frue.
Jeg er Fedaykin.
744
01:07:43,052 --> 01:07:45,517
Der engang ofrede sit liv,
side om side med Muad'Dib.
745
01:07:45,585 --> 01:07:47,813
dette er ikke det rette forum for--
746
01:07:47,885 --> 01:07:51,146
Vi vil h�re p� dette anliggende om �rkenen.
747
01:07:58,683 --> 01:08:01,673
Vi har efterladt vores
ven �rkenen, Hellige Moder.
748
01:08:01,751 --> 01:08:04,581
Shai Hulud strejfer ikke l�ngere
omkring i sandene.
749
01:08:04,651 --> 01:08:08,012
Han kan ikke l�ngere findes, bortset fra
i de tomme omr�der, langt fra vores folk.
750
01:08:08,082 --> 01:08:10,674
De overtroiske fra den indre �rken...
751
01:08:10,750 --> 01:08:13,545
har altid frygtet forvandlingen
af vores rige.
752
01:08:13,616 --> 01:08:16,241
Et rige, hvor intet gror.
753
01:08:16,316 --> 01:08:18,077
Nu er der planter.
754
01:08:18,149 --> 01:08:21,307
De spreder sig som maddiker
i et s�r.
755
01:08:21,381 --> 01:08:23,711
Der er skyer p� himmelen...
756
01:08:23,781 --> 01:08:25,441
og regn.
757
01:08:25,515 --> 01:08:29,469
Dyrebare Moder til Muad'Dib,
regn fra himmelen p� Dune.
758
01:08:29,547 --> 01:08:31,206
Er d�den for os alle.
759
01:08:31,280 --> 01:08:35,871
Vi g�r kun hvad Liet og Muad'Dib
p�t�nkte os at g�re.
760
01:08:36,913 --> 01:08:38,743
Vil du udfordre deres hellige ord ?
761
01:08:38,815 --> 01:08:41,371
Og hvad med ormene ?
762
01:08:42,513 --> 01:08:46,173
der vil altid v�re noget �rken,
nogle orme.
763
01:08:47,447 --> 01:08:50,378
Som det g�r med ormene,
s�ledes g�r det med spice.
764
01:08:50,446 --> 01:08:53,708
Og hvis spicen ikke flyder, med
hvilken m�nt skal vi da handle ?
765
01:08:53,780 --> 01:08:55,176
Stilhed!
766
01:08:55,246 --> 01:08:57,734
Disse er statsanliggender.
767
01:08:57,812 --> 01:09:00,505
Og du skal ikke udfordre denne
regerings visdom...
768
01:09:00,579 --> 01:09:02,442
i at beslutte, hvad der er bedst.
769
01:09:03,711 --> 01:09:06,803
�rkenens larmende hob, m�
efterkomme vores kendelse.
770
01:09:06,879 --> 01:09:09,002
Det er os der hersker her...
771
01:09:09,077 --> 01:09:10,736
ikke p�belen fra sandene.
772
01:09:26,844 --> 01:09:32,208
Der er de af Jer, der frygter jeg har
returneret til Arrakis som en Bene Gesserit.
773
01:09:35,241 --> 01:09:40,300
At jeg har forladt min loyalitet,
til Atreides partnerskabet med �rkenen.
774
01:09:45,141 --> 01:09:47,368
Men siden den dag Fremen�erne...
775
01:09:48,474 --> 01:09:51,599
gav liv til mig og til min s�n...
776
01:09:53,274 --> 01:09:56,262
har jeg altid v�ret en Fremen�er.
777
01:09:58,174 --> 01:10:00,900
Og jeg vil altid v�re en Fremen�er.
778
01:10:00,973 --> 01:10:02,735
V�r stille!
779
01:10:04,873 --> 01:10:07,270
Vi kan ikke opgive �rkenen.
780
01:10:08,273 --> 01:10:10,170
Min datter lyver.
781
01:10:10,239 --> 01:10:14,001
Ormene vil ikke overleve, hvis
�rkenen svinder ind.
782
01:10:14,072 --> 01:10:16,129
Det ved hun.
783
01:10:16,206 --> 01:10:18,467
Spice produktionen vil dale...
784
01:10:18,538 --> 01:10:21,436
indtil det kun er en br�kdel af,
hvad det var engang.
785
01:10:22,838 --> 01:10:24,167
Og n�r det sker --
786
01:10:24,238 --> 01:10:28,828
vil vi have et hj�rne i universet,
med n�sten ingen r�varer.
787
01:10:28,903 --> 01:10:30,893
Du vil have et hj�rne i helvede.
788
01:10:43,404 --> 01:10:46,370
Fedaykin, vi der er blevet forbr�ndt,
ved hvordan det er at st� ryg mod ryg.
789
01:10:46,437 --> 01:10:48,526
Jeg har m�ndene her, min frue.
790
01:11:05,801 --> 01:11:08,028
N�r religion og politik rider i
samme vogn...
791
01:11:08,101 --> 01:11:10,034
f�lger hvirvelvinden efter.
792
01:11:11,035 --> 01:11:15,295
Den Gyldne Sti.
Det er op til dig nu.
793
01:11:16,267 --> 01:11:19,564
�rkenstormen der ikke kan stoppes.
794
01:11:21,133 --> 01:11:22,794
Hvirvelvinden.
795
01:11:22,868 --> 01:11:26,197
Leto, lad v�re.
796
01:11:26,965 --> 01:11:28,989
Den Gyldne Sti er farlig.
797
01:11:29,798 --> 01:11:31,958
Stien jeg ikke kunne tage.
798
01:11:48,963 --> 01:11:50,930
Du har haft en anden vision,
har du ikke ?
799
01:11:59,032 --> 01:12:01,621
Begivenhederne flytter sig hurtigere,
end vi har forventet, Ghani.
800
01:12:02,696 --> 01:12:04,424
Vi bliver n�dt til at g�.
801
01:12:04,497 --> 01:12:06,553
Til Jacarutu ?
802
01:12:06,629 --> 01:12:09,323
Svaret findes d�r. Jeg ved det.
803
01:12:11,297 --> 01:12:14,955
Vi kan ikke vende tilbage.
Vi er n�dt til, at g�re det her f�rdigt.
804
01:12:15,029 --> 01:12:17,688
Muad'Dib, guden, m� tilintetg�res.
805
01:12:17,762 --> 01:12:20,057
Vi m� finde den Gyldne Sti.
806
01:12:20,127 --> 01:12:22,458
Det er en farlig sti.
807
01:12:22,527 --> 01:12:24,460
Det er den eneste vej ud af f�lden.
808
01:12:25,926 --> 01:12:28,552
Han s� det til sidst.
809
01:12:28,626 --> 01:12:31,184
Fars sidste vision.
Han vidste det var muligt.
810
01:12:32,427 --> 01:12:35,916
Kan du ikke se det ?
Der er derfor han tog afsted.
811
01:12:35,994 --> 01:12:37,655
Han efterlod det til os.
812
01:12:37,729 --> 01:12:40,022
Du fort�ller mig ikke det hele,
g�r du ?
813
01:12:40,093 --> 01:12:42,958
Det er ting du har set, som du holder
tilbage for mig.
814
01:12:43,026 --> 01:12:44,687
Det ved jeg.
815
01:12:48,526 --> 01:12:51,617
Det er kun ting som
jeg ikke selv forst�r...
816
01:12:52,992 --> 01:12:54,720
endnu.
817
01:12:55,391 --> 01:12:58,187
Men jeg har tro, Ghani.
818
01:12:58,258 --> 01:13:00,314
Tro p� at uanset hvad der sker,
n�r tiden kommer...
819
01:13:00,391 --> 01:13:02,415
vil vi begge vide hvad der skal g�res.
820
01:13:04,791 --> 01:13:06,915
Er du sikker p� vi kan klare det ?
821
01:13:09,690 --> 01:13:12,520
Jeg er sikker p� at, hvis vi ikke
g�r fors�get, vil vi have fejlet.
822
01:13:21,190 --> 01:13:22,850
Jeg er bange.
823
01:13:25,856 --> 01:13:28,447
Frygten er sindets dr�ber.
824
01:13:28,522 --> 01:13:32,215
- Jeg vil st� overfor min frygt.
- Jeg vil lade den passere gennem mig.
825
01:13:51,288 --> 01:13:52,945
Vi er klar til iaften.
826
01:13:54,821 --> 01:13:58,547
- Har du set ham der ?
- Ham der er g�et over til vores fjende ?
827
01:13:58,620 --> 01:14:01,051
Uden tvivl. Palimbasha.
828
01:14:02,420 --> 01:14:04,749
Jeg s� ham ved basaren i Arrakeen
med tigrene.
829
01:14:06,218 --> 01:14:07,878
Der eringen tvivl om han har sin
rolle at spille.
830
01:14:11,519 --> 01:14:12,506
Er du klar ?
831
01:14:30,216 --> 01:14:33,649
Jeg finder det ironisk at vi bruger gaver
fra vores fjender, som et middel til flugt.
832
01:14:34,684 --> 01:14:36,650
Men du nyder forestillingen alligvel,
g�r du ikke ?
833
01:14:36,718 --> 01:14:38,376
- Du kender mig for godt.
- Ja, for godt.
834
01:14:38,450 --> 01:14:41,008
Det er derfor du m� love mig, at vi
er ikke mere ubesindige end n�dvendigt.
835
01:14:41,084 --> 01:14:42,605
Kun som n�dvendigt.
836
01:14:59,880 --> 01:15:02,073
Det varer ikke l�nge
f�r alarmen g�r.
837
01:15:02,147 --> 01:15:05,510
Der. Vejen til Jacarutu.
838
01:15:05,580 --> 01:15:07,603
De vil aldrig tro
vi er g�et i den retning.
839
01:15:30,779 --> 01:15:34,301
Vi kan slappe af her, indtil arrangementerne
er klar, for at f� dig ud af byen.
840
01:15:44,143 --> 01:15:47,541
Medmindre der bliver gjort noget...
841
01:15:47,610 --> 01:15:49,576
vil borgerkrig v�re uundg�eligt.
842
01:15:54,410 --> 01:15:56,841
Vi m� give besked til Stilgar.
843
01:16:00,142 --> 01:16:02,336
Han m� kalde R�det af Naib sammen.
844
01:16:03,377 --> 01:16:06,536
Vi m� bringe Alia for en retslig
behandling for besiddelse.
845
01:16:06,609 --> 01:16:09,506
Du ved hvad det vil betyde,
�rv�rdige Moder.
846
01:16:12,108 --> 01:16:14,233
Hun er din datter.
847
01:16:16,675 --> 01:16:18,902
Jeg ved hvad det betyder.
848
01:16:21,174 --> 01:16:23,231
En officiel bemyndigelse
for anholdelse af Fedaykin Al-Fali...
849
01:16:23,307 --> 01:16:25,795
og hans medskyldige fra hjemstedet
Gara Kulan.
850
01:16:27,407 --> 01:16:29,998
Sl� det op i enhver by.
Bring ordet videre til hvert hjemsted.
851
01:16:31,008 --> 01:16:33,199
Konspirationen om at myrde den
kejserlige regent...
852
01:16:33,273 --> 01:16:36,468
og kidnappe Muad'Dib�s mor m�
knuses uden n�de.
853
01:16:57,204 --> 01:17:00,295
Ser du p� mig, eller analyserer
du mig, Duncan?
854
01:17:00,371 --> 01:17:02,337
Jeg indsamler data.
855
01:17:02,404 --> 01:17:04,062
Du m� finde hende, Duncan.
856
01:17:05,704 --> 01:17:08,432
Du m� finde hende og bringe hende til mig.
857
01:17:10,136 --> 01:17:12,966
Dine data m� med sikkerhed,
vise dig den fare jeg er i.
858
01:17:14,570 --> 01:17:16,627
Vi er i.
859
01:17:17,903 --> 01:17:21,233
M�ske ville din elsker, v�re en bedre
tr�st for dig end jeg.
860
01:17:25,702 --> 01:17:28,793
Jeg har lavet s� mange fejltagelser,
Duncan. S� mange fejltagelser.
861
01:17:29,836 --> 01:17:31,391
Fordi jeg har v�ret bange.
862
01:17:31,468 --> 01:17:34,333
Jeg skammer mig over min svaghed.
863
01:17:34,401 --> 01:17:37,298
V�r s�d - pr�v at tilgive mig.
864
01:17:38,934 --> 01:17:40,695
Jeg mistede min selvbeherskelse
herinde, Duncan.
865
01:17:40,767 --> 01:17:43,131
Jeg ved det var en fejl,
men jeg kan rette det.
866
01:17:44,133 --> 01:17:45,962
Det var et tilf�lde af udmattelse,
intet andet.
867
01:17:46,033 --> 01:17:48,124
Jeg kan f� enhver til at forst�.
868
01:17:48,200 --> 01:17:49,860
Alle undtagen hende.
869
01:17:50,566 --> 01:17:53,032
Du bliver n�dt til, at tage dig af hende
870
01:17:54,467 --> 01:17:56,127
Hun er din mor.
871
01:17:56,200 --> 01:17:58,825
Hun er Bene Gesserit
uanset hvad hun sagde derinde.
872
01:17:58,900 --> 01:18:02,093
Og den forbandede heks vil intet
andet, end at bringe mig for Testen.
873
01:18:02,166 --> 01:18:04,131
Jeg beder dig, Duncan.
874
01:18:04,198 --> 01:18:05,858
Jeg beder.
875
01:18:05,932 --> 01:18:07,592
Du er den eneste jeg kan stole p�.
876
01:18:08,599 --> 01:18:10,826
Du er den eneste
som elsker mig nok.
877
01:18:13,898 --> 01:18:16,295
Du m� sl� hende ihjel.
878
01:18:18,131 --> 01:18:20,323
Ingen skade m� ske til House Atreides.
879
01:18:22,965 --> 01:18:24,987
Uanset omkostningerne.
880
01:18:46,729 --> 01:18:48,389
Det h�ndterede du flot.
881
01:18:48,463 --> 01:18:50,120
Hold k�ft.
882
01:18:51,261 --> 01:18:53,592
Som du �nsker, min frue.
883
01:19:06,993 --> 01:19:10,290
Vi fandt deres t�j
t�t p� bageriet, Stilgar.
884
01:19:10,361 --> 01:19:12,486
Vi er sikre p� de ikke l�ngere
er i hjemstedet.
885
01:19:12,561 --> 01:19:15,253
De m� b�re de dragter de tog
med fra Arakeen.
886
01:19:15,327 --> 01:19:18,759
Men vores efters�gningshold, kan ikke
finde �t eneste spor af dem i �rkenen.
887
01:19:18,826 --> 01:19:22,350
Det kommer de ikke til. Ikke medmindre
b�rnene vil have dem til det.
888
01:19:45,023 --> 01:19:47,080
De v�rds�tter ikke
min tilstedev�relse her.
889
01:19:47,157 --> 01:19:49,214
De er puritanere, �rv�rdige Moder.
890
01:19:49,290 --> 01:19:51,983
De kan ikke lide resultatet
af deres revolution.
891
01:19:52,057 --> 01:19:55,183
S� m� jeg overbevise dem om,
at det kan jeg heller ikke.
892
01:19:55,256 --> 01:20:00,086
En budbringer er ankommet under
immunitet af Stilgar. Det haster.
893
01:20:08,188 --> 01:20:10,813
Du har en besked fra hjemstedet
Sietch Tabr.
894
01:20:13,455 --> 01:20:15,317
Fali, stop!
895
01:20:17,520 --> 01:20:19,714
Dine b�rneb�rn er savnet.
896
01:20:19,788 --> 01:20:22,118
Jeg skal bringe dig til hjemstedet
Tabr s� hurtigt som muligt.
897
01:20:22,186 --> 01:20:24,346
Du kan ikke tage med ham, Hellige Moder.
898
01:20:24,421 --> 01:20:26,852
Han er en ghola.
899
01:20:26,921 --> 01:20:29,714
Han var min hertugs mest betroede kriger.
900
01:20:30,687 --> 01:20:32,983
Han d�de engang, ved at redde Muad'Dib's liv...
901
01:20:33,054 --> 01:20:34,452
og mit.
902
01:20:34,520 --> 01:20:37,974
Men han er Alia's mand.
903
01:20:38,053 --> 01:20:41,450
Han er stadig Atreides.
904
01:20:42,285 --> 01:20:44,945
Det er min datter, der ikke er det.
905
01:20:47,752 --> 01:20:49,512
Vi har ikke meget tid.
906
01:20:49,584 --> 01:20:52,073
Hvad med disse Fedaykin
som har hjulpet mig ?
907
01:20:52,152 --> 01:20:53,912
Alia har udstedet arrestordrer mod dem.
908
01:20:53,984 --> 01:20:56,415
- Forbrydelser mod kejserriget.
- Naturligvis har hun det.
909
01:20:56,483 --> 01:20:59,745
Stilgar har tilbudt et fristed,
hvis de kan klare det til Tabr.
910
01:20:59,817 --> 01:21:01,476
S� er det d�t du skal g�re.
911
01:21:01,550 --> 01:21:04,016
N�r de kejserlige agenter
finder dette sted...
912
01:21:04,083 --> 01:21:06,879
m� der intet v�re tilbage, andet
end den hylende vind gennem klipperne.
913
01:21:06,951 --> 01:21:08,677
Som den Hellige Moder befaler.
914
01:21:13,183 --> 01:21:16,411
M� Shai Hulud
rense stien foran dig.
915
01:21:26,282 --> 01:21:29,214
Er det sandt med mine
b�rneb�rn, Duncan ?
916
01:21:29,281 --> 01:21:32,304
Du ville ikke v�re kommet, hvis
du ikke troede p� det, min frue.
917
01:21:39,447 --> 01:21:42,708
Stilgar har mistanke om, at de m�ske
har set denne krise var p� vej.
918
01:21:42,780 --> 01:21:44,746
Han frygter de er taget ud i �rkenen.
919
01:21:48,314 --> 01:21:50,837
Jeg har lavet mange fejltagelser
med min datter, Duncan.
920
01:21:52,880 --> 01:21:55,868
Der har v�ret mange fejltagelser, min frue.
921
01:21:55,946 --> 01:21:57,605
Og jeg har gentaget de fleste af dem.
922
01:22:00,912 --> 01:22:03,504
Hun vil ikke overleve vederstyggelighedens
pr�velse.
923
01:22:19,044 --> 01:22:22,032
Det her er ikke retningen for
hjemstedet Tabr, er det ?
924
01:22:22,109 --> 01:22:23,768
Nej, min frue, det er det ikke.
925
01:22:27,378 --> 01:22:30,274
Vil du fort�lle mig,
hvor du tager mig hen ?
926
01:22:30,344 --> 01:22:34,468
Et sted hvor ikke engang Alia,
vil t�nke p� at lede efter os.
927
01:22:45,441 --> 01:22:47,101
Jeg tror ikke de s� os.
928
01:22:47,175 --> 01:22:49,571
Jeg tror ikke de kiggede efter os.
929
01:22:49,641 --> 01:22:51,300
Vi har ikke meget tid.
930
01:23:22,338 --> 01:23:24,361
Vi bliver n�dt til at
n� de klipper f�r solnedgang.
931
01:23:24,438 --> 01:23:27,370
Efters�gningsholdene vil helt sikkert
komme liges� langt ud nu.
932
01:23:32,205 --> 01:23:35,033
- D�t er ikke en orm.
- Men et dyr.
933
01:23:35,103 --> 01:23:37,126
Mere end �n.
934
01:24:01,868 --> 01:24:03,664
Det er t�ttere nu.
935
01:24:03,735 --> 01:24:05,701
Meget t�ttere.
936
01:24:36,699 --> 01:24:38,325
L�b!
937
01:25:11,030 --> 01:25:13,893
- Der er en hule deroppe.
- L�b.
938
01:25:21,561 --> 01:25:22,993
Kom nu ind!
939
01:25:24,686 --> 01:25:35,493
Resync: Ishii[NEF]
www.subscene.com
940
01:25:40,026 --> 01:25:43,824
Sagaen om Dune er langt fra forbi.
77699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.