All language subtitles for Children.of.Dune.Part02.1080p.BluRay.x264-ROVERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,387 --> 00:00:13,248 Dansk overs�ttelse af: Summer69 Resync: Ishii 2 00:00:14,549 --> 00:00:18,462 Historie er skrevet i sandene p� Arrakis... 3 00:00:18,530 --> 00:00:21,154 Muad'Dib er v�k... 4 00:00:21,229 --> 00:00:24,718 men hans b�rn forbliver-- 5 00:00:24,796 --> 00:00:26,159 N�sten voksne... 6 00:00:26,228 --> 00:00:31,219 og skal snart vende ansiget imod, konsekvenserne af deres fars arv... 7 00:00:31,297 --> 00:00:37,126 en arv voldsomt bevogtet af deres tante, Alia... 8 00:00:37,195 --> 00:00:42,923 der selv k�mper, med den ildevarslende sk�bne af hendes egen f�dselsret. 9 00:01:22,291 --> 00:01:25,688 Her er jeg. Her forbliver jeg. 10 00:01:25,757 --> 00:01:28,348 Den Gyldne Sti. 11 00:01:29,623 --> 00:01:32,317 Stien jeg ikke kunne tage. 12 00:01:33,523 --> 00:01:36,783 Det er op til dig nu, min s�n. 13 00:01:38,323 --> 00:01:40,685 Den Gyldne Sti er farlig, s�n. 14 00:01:42,156 --> 00:01:43,815 Leto. 15 00:02:08,020 --> 00:02:10,486 Jeg h�bede at se en orm. 16 00:02:10,554 --> 00:02:13,279 Du ved de aldrig mere kommer s� t�t, at de kan ses. 17 00:02:13,352 --> 00:02:15,512 Vandet har drevet dem v�k. 18 00:02:16,652 --> 00:02:19,277 Alting forandres, Ghani. 19 00:02:21,453 --> 00:02:25,011 Forandres for hurtigt. 20 00:02:25,087 --> 00:02:27,779 Du har haft en anden vision, har du ikke ? 21 00:02:34,285 --> 00:02:37,683 Min hud var ikke min egen. 22 00:02:37,751 --> 00:02:40,080 Jeg l�b tv�rs hen over �rkenen s� hurtigt... 23 00:02:40,150 --> 00:02:43,605 bare l�b og l�b... 24 00:02:43,684 --> 00:02:45,979 til Jacarutu. 25 00:02:46,050 --> 00:02:50,038 Jeg s� ham der igen, vores far. 26 00:02:50,116 --> 00:02:52,775 - Er du sikker p� det var ham ? - Ja. 27 00:02:54,716 --> 00:02:56,648 Og han talte om den Gyldne Sti. 28 00:02:57,849 --> 00:03:00,577 Det skr�mmer mig. 29 00:03:00,650 --> 00:03:02,445 Jeg er bange for, hvad det kunne betyde for os. 30 00:03:02,516 --> 00:03:06,141 - Vi er ikke ligesom Alia, Ghani. - Er du sikker ? 31 00:03:11,815 --> 00:03:15,940 Vil du fort�lle vores bedstemor alt dette n�r vi ser hende ?. 32 00:03:16,014 --> 00:03:19,912 Jeg ved det ikke. Hvad synes du ? 33 00:03:19,980 --> 00:03:23,538 Det er m�ske klogt at forst� hende noget bedre... 34 00:03:23,614 --> 00:03:26,171 f�r vi tillader hende at forst� os. 35 00:03:38,379 --> 00:03:40,436 De er kommet efter os. 36 00:03:40,512 --> 00:03:42,501 Er de ikke, Irulan ? 37 00:03:50,946 --> 00:03:53,876 Jeg forventer at I begge er h�flige og respektfulde. 38 00:03:53,945 --> 00:03:56,467 Ingen af Jeres snedige kommentarer. Hun er en Bene Gesserit... 39 00:03:56,545 --> 00:03:58,339 og hun vil vide, hvis I skjuler ting for hende. 40 00:03:58,410 --> 00:03:59,842 Hvorfor skulle vi holde noget tilbage for hende ? 41 00:03:59,911 --> 00:04:02,810 Har vi noget der er v�rd at holde p� ? 42 00:04:02,878 --> 00:04:05,364 Det er d�t jeg mener, Leto. 43 00:04:05,443 --> 00:04:08,137 Stilgar og jeg er n�sten p� vores gr�nse, med Jeres underfundigheder. 44 00:04:08,210 --> 00:04:09,471 Ormetegn. 45 00:04:10,377 --> 00:04:11,865 Jeg s� ikke noget. 46 00:04:26,875 --> 00:04:30,398 M�ske vil lidt mere h�jde v�re tilr�deligt, Leto. 47 00:04:30,475 --> 00:04:33,702 Min far elskede, at v�re s� t�t p� jorden n�r han fl�j. 48 00:04:33,774 --> 00:04:37,332 Og dig, naturligvis, kender dette intuitivt, g�r du ikke ? 49 00:04:37,408 --> 00:04:39,964 Ligesom du vidste, hvordan man skulle flyve uden nogen tr�ning. 50 00:04:40,040 --> 00:04:42,904 Glem ikke Jeres Bene Gesserit tr�ning, stedmoder. 51 00:04:42,973 --> 00:04:44,734 Frygten er sindets dr�ber. 52 00:04:44,807 --> 00:04:48,170 Jeg er bange for, hun er ved at lade det passere gennem hende. 53 00:05:23,503 --> 00:05:24,559 Det er smukt. 54 00:05:28,537 --> 00:05:30,831 Simpelthen smukt. 55 00:05:42,103 --> 00:05:46,228 Er vi g�et for langt ? Har vi glemt ? 56 00:06:24,598 --> 00:06:27,655 Velsign skaberen og hans vand. Velsign hans kommen og hans afrejse. 57 00:06:28,598 --> 00:06:32,052 M� hans forbipasserende rense verden. M� han bevare verden for hans folk. 58 00:07:52,540 --> 00:08:00,530 Dansk overs�ttelse af: Summer69 59 00:06:32,131 --> 00:06:36,460 - Ba-Li-Kaifa. - Det var ikke morsomt. 60 00:08:26,988 --> 00:08:29,510 Duncan! 61 00:08:29,587 --> 00:08:31,712 Elskede! 62 00:08:31,788 --> 00:08:33,913 Du har taget for meget spice igen. 63 00:08:33,988 --> 00:08:36,145 Jeg har �bnet en bundl�s grav. 64 00:08:36,219 --> 00:08:40,549 En sv�rm af vandregr�shopper, flyver op for at pine mig. 65 00:08:40,620 --> 00:08:44,746 Hvorfor kan jeg ikke se, Duncan ? Hvorfor ? 66 00:08:44,820 --> 00:08:46,683 Se hvad ? 67 00:08:46,753 --> 00:08:49,581 Fremtiden. Mit syn er mangelfuldt. 68 00:08:49,652 --> 00:08:55,177 Fremtiden. Den er der, Duncan, lige udenfor r�kkevidde. 69 00:08:55,254 --> 00:08:57,275 Hvorfor bliver jeg altid trukket tilbage ? 70 00:08:57,353 --> 00:09:01,216 M�ske skulle du sp�rge dig selv, hvorfor det er n�dvendigt at se det. 71 00:09:01,286 --> 00:09:04,046 - Nedg�r mig ikke. - Jeg nedg�rer dig ikke. 72 00:09:06,885 --> 00:09:10,816 Jeg tager mig af det. Det er alt. 73 00:09:13,317 --> 00:09:18,579 Hvorfor kommer hun, Duncan ? Hvorfor nu ? 74 00:09:18,649 --> 00:09:20,775 S� det er det. 75 00:09:20,850 --> 00:09:24,679 Efter alle disse �r, siden hun s� sine b�rneb�rn p� Caladan. 76 00:09:24,749 --> 00:09:27,306 Om seks m�neder, vil de v�re liges� gamle. 77 00:09:27,382 --> 00:09:30,211 Anskueligg�r ting for mig, Duncan. 78 00:09:30,281 --> 00:09:33,146 V�r min mentat for et �jeblik, og ikke min mand. 79 00:09:33,215 --> 00:09:36,546 Ingen Bene Gesserit handler uden forudbestemte planer... 80 00:09:37,450 --> 00:09:40,313 uden velplanlagte bedrag. 81 00:09:41,416 --> 00:09:45,643 Og min mor, i al hendes uafh�ngighed, er stadig en Bene Gesserit ekspert. 82 00:10:13,346 --> 00:10:15,072 Skyer. 83 00:10:16,078 --> 00:10:19,068 Fugt i luften. 84 00:10:19,146 --> 00:10:22,305 - Det virker n�sten som en helligbr�de. - Du lyder som en Fremen. 85 00:10:23,312 --> 00:10:26,211 Jeg har ikke glemt �rene, jeg brugte iblandt dem. 86 00:10:26,279 --> 00:10:29,072 Jeg har ikke glemt �rligheden i deres v�sen. 87 00:10:29,144 --> 00:10:32,872 Til tider �nsker jeg, at jeg aldrig havde l�rt dem at kende. 88 00:10:34,211 --> 00:10:39,972 Jeg hader denne planet, Gurney. Den tog begge de m�nd jeg elskede. 89 00:10:40,044 --> 00:10:44,168 Og den er stadig et sted med stor fare, min frue. 90 00:10:44,242 --> 00:10:49,334 Rygter om snigmordsplaner er for mange til at ignorere. 91 00:10:49,409 --> 00:10:53,342 Stilgar har givet besked, at selv Fremen m�ske er involvberet. 92 00:10:53,410 --> 00:10:55,806 �rkenpartisaner som bebrejder dig... 93 00:10:55,875 --> 00:10:58,967 for Paul's indblanding i denne planets �kologi. 94 00:10:59,043 --> 00:11:01,134 Jeg er s� tr�t af rygter. 95 00:11:02,108 --> 00:11:05,471 Jeg bange for de er hjerteblodet i dette kejserd�mme. 96 00:11:07,575 --> 00:11:10,869 Det er grund nok til, at denne rejse burde have v�ret udskudt. 97 00:11:35,606 --> 00:11:36,969 Denne vej! 98 00:12:18,635 --> 00:12:20,896 Tigrene sporer dragterne fejlfrit. 99 00:12:20,968 --> 00:12:24,366 Vores ven Palimbasha har gjort sit arbejde godt. 100 00:12:24,435 --> 00:12:26,900 Det lader til at din t�lmodighed er ved at blive bel�nnet, min frue. 101 00:12:26,969 --> 00:12:30,196 Ja. Jeg har ventet mange �r, Tyek... 102 00:12:30,268 --> 00:12:33,358 for det rigtige �jeblik, at g�re det af med Atreides. 103 00:12:33,434 --> 00:12:36,627 T�lmodighed har v�ret min eneste n�ring. 104 00:12:37,800 --> 00:12:41,822 Vores allierede p� Arrakis, forts�tter med at unders�ge de civile uroligheder. 105 00:12:41,899 --> 00:12:45,695 Alia er ved at miste grebet om magten. 106 00:12:45,766 --> 00:12:51,199 Og nu har vi midlerne, til at tages os af Muad'Dib's tvillinger. 107 00:12:51,266 --> 00:12:54,164 - Jeg h�ber min frue er tilfreds. - �h, jeg er er ikke tilfreds... 108 00:12:54,232 --> 00:12:56,698 f�r enhver Atreides bastard er knust... 109 00:12:56,765 --> 00:13:00,754 under milit�rst�vlerne p� Corrino Sardukar�erne. 110 00:13:14,697 --> 00:13:19,891 Ligesom den desperate f�rden, af de gigantiske katte i forhistoriske zoo�s. 111 00:13:19,963 --> 00:13:21,928 Det ville jeg ikke vide noget om. 112 00:13:21,996 --> 00:13:25,519 Jeg er ikke den veluddannede mand, som du er, unge prins. 113 00:13:25,596 --> 00:13:26,959 Frem og tilbage. 114 00:13:27,762 --> 00:13:31,923 Frem og tilbage indtil de gjorde dem selv syge, ligesom denne orm. 115 00:13:33,995 --> 00:13:35,927 Ligesom min mor... 116 00:13:35,995 --> 00:13:39,586 med hendes forg�ves planer, om at genvinde magten for House Corrino. 117 00:13:40,861 --> 00:13:43,851 Din mor er en ambiti�s kvinde, min prins. 118 00:13:43,928 --> 00:13:48,291 Jeg er bange for hendes ambitioner lader til, at v�re uforstyrret af virkeligheden. 119 00:13:48,360 --> 00:13:52,850 Deler du ikke hendes beg�r, for at genvinde din bedstefars trone til dig selv ? 120 00:13:52,927 --> 00:13:56,791 Kun et fjols beg�rer magt, uden at v�rds�tte dets delikate muligheder... 121 00:13:56,861 --> 00:13:58,792 eller frygter dets vedh�ngende farer. 122 00:13:58,859 --> 00:14:04,724 Shaddam d. fjerde�s verden, forbliver kun i smuldrende historieb�ger. 123 00:14:04,793 --> 00:14:08,991 Vi hader det kejserrige der besejrede det, men har ingen id� om, hvad vi vil have istedet. 124 00:14:09,059 --> 00:14:11,320 Det type samfund vi engang havde, vil jeg formode. 125 00:14:11,392 --> 00:14:14,722 Min mor tror m�ske det er muligt Tyek, men jeg er ikke s� sikker. 126 00:14:14,792 --> 00:14:17,122 Jeg er bare ikke s� sikker. 127 00:14:21,991 --> 00:14:24,354 Jeg h�rte om dit lille stunt i �rkenen. 128 00:14:24,424 --> 00:14:27,083 Jeg foretr�kker at betragte det som ekspert-flyvning, men forts�t bare. 129 00:14:27,157 --> 00:14:28,782 Med din opmuntring, naturligvis. 130 00:14:28,857 --> 00:14:31,324 Vores fars minde er meget bel�rende. 131 00:14:31,391 --> 00:14:34,219 Jeg formoder at burde v�re taknemmelig, at jeg ikke beh�ver fort�lle din bedstemor... 132 00:14:34,289 --> 00:14:37,256 at du var fortabt til en orm, f�r det var forventet hun skulle se dig. 133 00:14:37,323 --> 00:14:40,447 Det ville have v�ret et ubehageligt hverv, ville det ikke ? 134 00:14:40,522 --> 00:14:43,489 Rygtet g�r at min mor har genoptaget, hendes troskab med Bene Gesserit... 135 00:14:43,555 --> 00:14:47,008 og I ved begge hvad S�sterskabet, mener om de af os, der er f�r-f�dte. 136 00:14:47,087 --> 00:14:49,452 Og du vil have os til, at lade som om vi er noget vi ikke er ?. 137 00:14:49,522 --> 00:14:51,715 Jeg forventer I beskytter Jer selv. 138 00:14:51,789 --> 00:14:55,914 Ikke mere snak om Jeres fars minde, hans sj�l eller hans hensigter. 139 00:14:55,988 --> 00:14:58,682 Det er helt sikkert at man kan skelne mellem at v�re f�r-f�dt... 140 00:14:58,756 --> 00:15:00,414 og at v�re besat. 141 00:15:00,488 --> 00:15:03,921 For nogle, er det en adskillelse uden nogen forskel. For os, er det farligt. 142 00:15:03,988 --> 00:15:05,920 Men hvad hvis hun kommer som mor... 143 00:15:05,988 --> 00:15:09,112 som bedstemor, og ikke som en inkvisitor for Bene Gesserit ? 144 00:15:09,186 --> 00:15:12,051 Du deler hendes hukommelse, Alia. Hendes motiver kan da ikke v�re s� komplekse. 145 00:15:12,121 --> 00:15:17,485 Hvis min mor ikke var s� kompleks, ville ingen af Jer v�re her. 146 00:15:17,553 --> 00:15:20,416 Hun ville aldrig have forr�dt hendes tr�ning. 147 00:15:20,486 --> 00:15:22,475 Hun ville aldrig have haft en s�n. 148 00:15:23,585 --> 00:15:27,312 Jeg ville have v�ret hendes f�rstef�dte, og ikke Jeres far. 149 00:15:29,653 --> 00:15:31,949 Og intet af dette ville v�re sket. 150 00:15:32,020 --> 00:15:36,314 Jeg advarer Jer, fjender optr�der ofte som engle. 151 00:15:38,084 --> 00:15:40,778 Jeg h�ber I to kan se forskellen. 152 00:15:44,618 --> 00:15:46,810 Vi er ved at tabe hende. 153 00:15:48,150 --> 00:15:50,309 Det har vi allerede. 154 00:16:06,848 --> 00:16:09,315 Du er nerv�s, er du ikke ? 155 00:16:09,383 --> 00:16:11,372 Hvorfor skulle jeg v�re det ? 156 00:16:11,449 --> 00:16:13,936 Du har ikke set hende i mange �r. 157 00:16:14,015 --> 00:16:17,948 Din bedstemor og jeg havde et ustabilt forhold. 158 00:16:19,148 --> 00:16:22,705 Men du ville have hendes hengivenhed, ville du ikke ? 159 00:16:22,781 --> 00:16:26,803 Hengivenhed var ikke mulig under de omst�ndigheder... 160 00:16:26,880 --> 00:16:30,540 men jeg skylder noget respekt efter al den tid. 161 00:17:34,875 --> 00:17:36,465 Stil, jeg beder. 162 00:17:42,574 --> 00:17:47,437 Da du f�rste gang kom hertil for mange �r siden... 163 00:17:47,507 --> 00:17:51,563 fortalte Muad'Dib mig at hans far sagde... 164 00:17:51,640 --> 00:17:55,037 "Sk�nhed er endelig ankommet... 165 00:17:55,106 --> 00:17:57,766 for at holde �demarken tilbage". 166 00:17:58,905 --> 00:18:03,894 I hans �re, tillad mig at l�ne din hertugs ord idag. 167 00:18:05,304 --> 00:18:07,295 Gode ven. 168 00:18:11,305 --> 00:18:14,601 Den kejserlige regent, min frue. 169 00:18:47,336 --> 00:18:49,324 Det er s� lang tid siden. 170 00:19:07,433 --> 00:19:10,796 Naturligvis, genkender du dine b�rneb�rn... 171 00:19:10,866 --> 00:19:12,991 selv efter s� lang tid. 172 00:19:27,833 --> 00:19:30,854 Jeg h�ber vi kan finde tid, til at skille os af med formaliteterne... 173 00:19:31,732 --> 00:19:33,789 og l�re hinanden at kende igen. 174 00:19:35,865 --> 00:19:38,490 Muad'Dib�s moder er kommet tilbage til os. 175 00:19:47,030 --> 00:19:49,495 Du m� byde dem din velsignelse, bedstemor. 176 00:19:49,563 --> 00:19:53,087 Jeg kan se det rituelle hykleri stadig trives. 177 00:19:53,163 --> 00:19:55,821 Nogen gange er det n�dvendigt at im�dekomme ritualet -- 178 00:19:55,895 --> 00:19:57,485 For at kunne overleve det. 179 00:20:25,627 --> 00:20:27,456 Moder! 180 00:20:31,360 --> 00:20:32,950 �rv�rdige Moder. 181 00:20:40,158 --> 00:20:42,147 Jeg bringer dig en advarsel. 182 00:20:43,892 --> 00:20:47,847 Muad'Dib�s velsignelser er blevet ford�rvet. 183 00:20:47,925 --> 00:20:53,687 Muad'Dib�s religion er ikke Muad'Dib. 184 00:20:55,525 --> 00:21:01,422 Han frasiger sig det... som han frasiger dig. 185 00:21:01,490 --> 00:21:04,115 Jer alle! 186 00:21:10,089 --> 00:21:12,486 Muad'Dib er d�d! 187 00:21:15,223 --> 00:21:18,655 Og sand vil d�kke dette sted. 188 00:21:23,722 --> 00:21:25,984 Sand vil d�kke dig. 189 00:21:39,387 --> 00:21:44,148 Tag dem i live! I live! 190 00:22:00,884 --> 00:22:02,851 Forsvind! 191 00:22:06,719 --> 00:22:08,083 Jacarutu! 192 00:22:12,384 --> 00:22:16,544 Det er umuligt at beskytte os imod enhver galning, der er villig til selvmord. 193 00:22:16,618 --> 00:22:18,550 Vi vil pr�ve at begr�nse Alia's offentlige optr�dender. 194 00:22:18,618 --> 00:22:20,584 Er vi sikre p� hun var m�let ? 195 00:22:20,651 --> 00:22:24,342 I disse tider, kunne enhver i den kongelige familie v�re s�rbar. 196 00:22:24,415 --> 00:22:28,349 Jeg synes at kunne genkalde noget lignende, for ikke s� lang tid siden. 197 00:22:28,416 --> 00:22:33,405 - Og vi overlevede dem. - Som vi vil overleve dem igen. 198 00:22:34,149 --> 00:22:37,307 Jeg h�rte stemmer fra m�ngden kalde p� Muad'Dib. 199 00:22:37,381 --> 00:22:40,041 Vi ved ikke hvor han er fra, eller hvad hans motiver er. 200 00:22:40,115 --> 00:22:42,637 De siger han kalder sig selv for Pr�dikanten. 201 00:22:42,716 --> 00:22:46,149 Folket tror han er Paul, g�r de ikke, Stil, denne Pr�dikant ? 202 00:22:46,215 --> 00:22:50,340 - Nogle g�r. Nogle har brug for det. - Hvad mener du ? 203 00:22:50,414 --> 00:22:54,108 Han slags bliver bl�st ind fra �rkenen hver dag. Messias-vagabonder. 204 00:22:54,182 --> 00:22:57,113 Og Alia's pr�ster tolererer den slags k�tteri ? 205 00:22:57,181 --> 00:22:59,943 Hendes pr�ster ville gerne fl� ham levende, for det k�tteri han udspyr. 206 00:23:00,015 --> 00:23:03,103 Men hun vil ikke tillade det. "�h," siger hun, "Han er harml�s". 207 00:23:03,179 --> 00:23:06,476 Det er fordi hun tror det m�ske er rigtigt, ikke sandt ? 208 00:23:13,345 --> 00:23:17,902 Vi h�ber du f�r det komfortabelt. Lad os vide det, hvis du mangler noget. 209 00:23:21,513 --> 00:23:25,637 Paul er v�k, min frue. Han gik ud i �rkenen. 210 00:23:25,712 --> 00:23:29,200 Blind. Alene. 211 00:23:29,278 --> 00:23:32,005 Shai Hulud kom til ham. 212 00:23:32,078 --> 00:23:34,010 Han er v�k. 213 00:23:37,344 --> 00:23:41,868 Jeg vil overv�ge forh�ret af dem vi fandt p� gaderne. 214 00:23:41,943 --> 00:23:44,773 Jeg s� gerne at Gurney gik med dig, hvis det er iorden. 215 00:23:44,843 --> 00:23:47,604 - Det vil v�re mig en �re, Stilgar. - Og min forn�jelse. 216 00:24:43,471 --> 00:24:45,699 Det her var deres v�relse. 217 00:24:50,339 --> 00:24:52,803 Alia har holdt det n�jagtigt som de gjorde. 218 00:24:52,870 --> 00:24:55,960 Vi plejede at lege her, da vi var sm�. 219 00:24:56,037 --> 00:24:59,059 Det fik os til at f�le os t�t p� dem. 220 00:25:00,837 --> 00:25:03,859 For et �jeblik, forestillede du dig at det var dem vi var. 221 00:25:03,936 --> 00:25:06,333 Gjorde du ikke ? 222 00:25:06,403 --> 00:25:12,198 Du lader n�sten dig selv tro at vi var... far og mor. 223 00:25:12,269 --> 00:25:16,428 Det var ikke et ubehageligt �jeblik. 224 00:25:25,169 --> 00:25:27,397 Jeg har haft store savn. 225 00:25:27,468 --> 00:25:29,865 Du har aldrig v�re langt fra os, bedstemor. 226 00:25:29,934 --> 00:25:33,458 Din tilstedev�relse er altid st�rk i os begge. 227 00:25:39,933 --> 00:25:42,261 Jeg troede vi blev enige om, at lade hende hvile f�rst. 228 00:25:43,700 --> 00:25:46,860 At se mine b�rneb�rn, er al den hvile jeg beh�ver. 229 00:25:46,933 --> 00:25:50,023 Og der vil v�re tid nok til vores genforening, bedstemor. 230 00:25:50,099 --> 00:25:53,032 Nu er det tid til dig og din datter. 231 00:26:00,799 --> 00:26:04,822 - De er komplicerede. - Ja. Hvad havde du forventet ? 232 00:26:04,899 --> 00:26:07,921 De er Paul's b�rn. 233 00:26:07,997 --> 00:26:10,986 Han ville v�re stolt. 234 00:26:11,064 --> 00:26:13,258 Du har gjort det godt. 235 00:26:16,697 --> 00:26:19,822 Du ser... 236 00:26:19,896 --> 00:26:21,862 vidunderlig ud. 237 00:26:21,928 --> 00:26:24,088 Jeg g�r mit bedste. 238 00:26:24,163 --> 00:26:26,425 Mit folk forventer det. 239 00:26:29,062 --> 00:26:32,960 Milj�planerne for �rkenen g�r hurtigere fremad, end jeg nogensinde havde forstillet mig. 240 00:26:33,028 --> 00:26:36,585 Paul plejede at sige at den eneste bestandighed er forandring. 241 00:26:36,661 --> 00:26:40,616 At �rkenen var s� meget p� vej tilbage, var jeg slet ikke forberedt p�. 242 00:26:40,695 --> 00:26:43,854 Kun den store moder-�demark i syd forbliver uber�rt. 243 00:26:43,927 --> 00:26:46,019 Vi m�der stadig noget modstand. 244 00:26:46,095 --> 00:26:47,923 Det har jeg lagt m�rke til. 245 00:26:47,994 --> 00:26:50,552 Nogle af de �ldre Naib�s har trukket sig fra vores R�d... 246 00:26:50,628 --> 00:26:53,026 og taget deres stammer til de fjerne regioner. 247 00:26:53,095 --> 00:26:55,286 Vi klarer os bedre uden dem. 248 00:26:55,359 --> 00:26:59,917 - Nogle bliver for at angribe dig direkte. - Vi ved hvordan vi skal h�ndtere vores fjender. 249 00:27:01,659 --> 00:27:05,888 Det m� v�re h�rdt, med denne ansvarlighed. 250 00:27:08,259 --> 00:27:10,656 Ensomheden. 251 00:27:10,725 --> 00:27:15,521 - Hvad ved du om ensomhed ? - Jeg har haft min del. 252 00:27:15,592 --> 00:27:18,753 Er det derfor du er her nu, - fordi du er ensom ? 253 00:27:18,826 --> 00:27:22,587 Jeg kom for at se mine b�rneb�rn, for at se dig. 254 00:27:22,658 --> 00:27:25,920 Pr�v ikke at skjule noget for mig, mor. 255 00:27:27,058 --> 00:27:31,081 Jeg kan l�se sandheden, i den mindste tikken af menneskelig adf�r. 256 00:27:31,159 --> 00:27:34,611 Det var din gave til mig, husker du det ? 257 00:27:34,690 --> 00:27:39,123 Det er i mit blod. I mit blod f�rend jeg var f�dt, takket v�re dig. 258 00:27:39,190 --> 00:27:40,587 Afbryd mig ikke. 259 00:27:40,656 --> 00:27:44,180 Jeg er regenten i dette kejserrige. Jeg regerer i Paul's navn for hans b�rn. 260 00:27:44,257 --> 00:27:48,449 Jeg er den h�jeste autoritet her. Du forlod mig... 261 00:27:50,121 --> 00:27:52,349 s� jeg m�tte klare mig selv efter Paul d�de. 262 00:27:53,323 --> 00:27:55,550 Jeg var kun 15, mor. 263 00:27:55,622 --> 00:28:00,077 Du havde Stilgar. Du havde Duncan. Du havde R�det af Naib. 264 00:28:00,155 --> 00:28:03,212 Ingen kunne udfordre dig. 265 00:28:03,288 --> 00:28:05,379 Du ved hvordan jeg havde det, med det her sted. 266 00:28:05,455 --> 00:28:09,909 Og alligevel her er du, efter alle disse �r, for at d�mme mig. 267 00:28:09,987 --> 00:28:13,419 Ligesom den ondskabsfulde Bene Gesserit t�ve, som l�rte dig op. 268 00:28:13,486 --> 00:28:16,475 - Vi gjorde det rigtige, i at sl� hende ihjel. - Vederstyggelighed. 269 00:28:16,553 --> 00:28:20,918 Vederstyggelighed. Det var hvad hun kaldte mig. 270 00:28:22,652 --> 00:28:29,016 - Alia, Jeg kan ikke �ndre p� fortiden. - Men jeg kan have indflydelse p� fremtiden. 271 00:28:29,085 --> 00:28:32,848 Det l�rte Paul mig rigtigt godt. Det er d�t du er bange for, er det ikke ? 272 00:28:32,919 --> 00:28:37,748 Du er bange for jeg har Pauls visioner, hans kraft. 273 00:28:37,819 --> 00:28:40,249 Nej, min skat. 274 00:28:47,283 --> 00:28:51,943 Jeg er bange for du vil ende fortabt, i fors�get p� at opn� det. 275 00:28:54,217 --> 00:28:55,808 Jeg hader dig. 276 00:28:58,950 --> 00:29:01,609 Jeg elsker dig. 277 00:29:01,682 --> 00:29:04,877 Jeg vil aldrig tilgive dig. 278 00:29:38,180 --> 00:29:40,805 Gudsbespottere! 279 00:29:45,978 --> 00:29:48,444 Afgudsdyrkere! 280 00:29:49,812 --> 00:29:51,902 I narrer Jer selv... 281 00:29:51,978 --> 00:29:56,344 med billeder af ting, I under ingen omst�ndigheder kan begribe. 282 00:29:56,412 --> 00:29:59,969 I lammer Jer selv med disse padder... 283 00:30:00,045 --> 00:30:02,636 af ritualer og ceremonier. 284 00:30:02,711 --> 00:30:05,405 De giver Jer kun frygt. 285 00:30:05,477 --> 00:30:06,909 Og i geng�ld... 286 00:30:08,644 --> 00:30:11,736 giver I dem lydighed. 287 00:30:13,475 --> 00:30:15,374 Men jeg giver Jer en advarsel. 288 00:30:18,410 --> 00:30:23,069 De der accepterer selvbedrag... 289 00:30:23,143 --> 00:30:27,665 skal omkomme af det selvbedrag. 290 00:30:27,741 --> 00:30:31,105 Og de der beder for dug p� kanten af �rkenen... 291 00:30:32,907 --> 00:30:35,932 skal frembringe oversv�mmelsen. 292 00:30:51,173 --> 00:30:52,832 Min frue. 293 00:30:54,340 --> 00:30:58,102 Du skal ikke pine dig selv. Han er vanvittig. 294 00:30:58,173 --> 00:31:02,627 Han er slet og ret tordenskrald i natten, skr�mmende for et �jeblik, og dern�st v�k. 295 00:31:07,038 --> 00:31:10,937 Og hvis jeg bad dig sl� ham ihjel, ville du s� g�re det ? 296 00:31:11,005 --> 00:31:12,993 Jeg ville ikke t�ve. 297 00:31:14,372 --> 00:31:17,065 Men jeg ville frar�de det. 298 00:31:18,239 --> 00:31:20,726 Jeg vil mene, at det ikke er tiden at g� efter Pr�dikeren endnu. 299 00:31:20,804 --> 00:31:23,861 - Lyt til ham, skat. - Lad ham for�ge sin udbredelse. 300 00:31:23,938 --> 00:31:27,664 - Han er s� flot, er han ikke ? - Lad vores fjender komme til hans id�er. 301 00:31:27,736 --> 00:31:30,101 Manden har svagheder. 302 00:31:30,170 --> 00:31:32,727 N�r tiden er den rette, kan de blive brugt imod ham. 303 00:31:32,803 --> 00:31:34,860 Lige hvad l�gen ordinerede. 304 00:31:34,937 --> 00:31:38,993 Det er bedre han falder i un�de, fremfor i martyrdom. 305 00:31:39,069 --> 00:31:44,127 Du er altid god medicin for mine lidelser, Javid. 306 00:31:44,203 --> 00:31:47,293 Hvad end �rsagen til lidelsen, min frue. 307 00:33:12,595 --> 00:33:14,289 �rv�rdige Moder. 308 00:33:16,662 --> 00:33:21,457 - De sagde jeg m�ske kunne finde dig her. - Jeg var bange for det var forsvundet. 309 00:33:21,528 --> 00:33:26,255 Paul-- Muad'Dib ville aldrig have tilladt det. 310 00:33:26,328 --> 00:33:28,293 Han sagde dit l�fte til de gamle husbestyrer Mapes... 311 00:33:28,361 --> 00:33:30,723 aldrig ville blive brudt. 312 00:33:34,060 --> 00:33:37,184 Det virker lidt fjollet nu, g�r det ikke ? 313 00:33:37,259 --> 00:33:40,884 I betragtning af de �ndringer der er overalt. 314 00:33:40,959 --> 00:33:46,788 Folk kommer ikke p� bes�g som f�rhen, men stadig, forbliver det som et symbol. 315 00:33:46,858 --> 00:33:51,917 Symbolisme er overalt i disse dage, ligesom dette ukrudt. 316 00:33:56,392 --> 00:33:59,323 Jeg er virkelig glad for at se dig, Irulan. 317 00:33:59,391 --> 00:34:03,154 Din hengivenhed til mine b�rneb�rn, har v�ret en tr�st for mig. 318 00:34:03,225 --> 00:34:06,020 De er kilden til min lykke. 319 00:34:06,090 --> 00:34:09,385 Og din lejlighedsvise irritation, har jeg h�rt. 320 00:34:09,456 --> 00:34:11,978 De er... viljest�rke. 321 00:34:12,056 --> 00:34:15,954 Som jeg ville have formodet, i betragtning af. 322 00:34:16,023 --> 00:34:19,420 Og hvad mere forventede du, �rv�rdige Moder... 323 00:34:19,490 --> 00:34:22,649 i betragtning af ? 324 00:34:22,722 --> 00:34:25,551 Jeg er - var en Bene Gesserit... 325 00:34:25,621 --> 00:34:27,814 tr�net ligesom du blev. 326 00:34:27,888 --> 00:34:32,446 Jeg ved S�sterskabet aldrig har tabt, interesse i b�rnenes blodlinier. 327 00:34:32,521 --> 00:34:35,646 Selvom de aldrig ville stole, p� en afhopper som jeg. 328 00:34:36,489 --> 00:34:39,386 Er det ikke ironisk, Irulan? 329 00:34:39,453 --> 00:34:42,285 Vi er begge Bene Gesserits... 330 00:34:42,354 --> 00:34:46,945 Som deserterede fra vores s�sterskab af den samme grund -- 331 00:34:47,020 --> 00:34:48,680 k�rlighed. 332 00:34:48,754 --> 00:34:52,981 K�rlighed til m�nd som nu er d�de. 333 00:34:53,053 --> 00:34:56,383 Jeg elskede din s�n, Jessica. 334 00:34:56,453 --> 00:34:59,645 Og jeg ville have v�ret ham en god hustru. 335 00:34:59,718 --> 00:35:03,649 Jeg har istedet tilfredsstillet mig selv, ved at v�re en god l�rer for hans b�rn. 336 00:35:03,718 --> 00:35:05,149 Og ven. 337 00:35:07,285 --> 00:35:09,149 Intet-- 338 00:35:09,219 --> 00:35:14,082 Intet vil skade dem, s�l�nge jeg kan forhindre det. Forst�r du det ? 339 00:35:25,816 --> 00:35:27,941 Jeg ved det ikke. 340 00:35:28,017 --> 00:35:31,210 M�ske ville v�re bedre, hvis jeg aldrig blev kejser. 341 00:35:34,083 --> 00:35:37,071 Jeg ved godt, jeg er egoistisk. 342 00:35:37,148 --> 00:35:39,842 Men jeg tror det er n�dvendigt for mig og Ghanima... 343 00:35:40,582 --> 00:35:44,741 at have frihed til at l�re, at leve med hvad vi er. 344 00:35:44,814 --> 00:35:47,279 Og hvad er du Leto ?... 345 00:35:47,347 --> 00:35:51,075 som g�r du har brug for den tid, til at finde dig selv ?. 346 00:35:53,048 --> 00:35:58,071 Hvorfor fort�ller du mig det ikke ?. Det er derfor du er her, er det ikke ?. 347 00:36:00,713 --> 00:36:02,703 Du minder mig om din far. 348 00:36:04,813 --> 00:36:06,301 Og min bedstefar ? 349 00:36:07,947 --> 00:36:11,537 Min navnebror. Din elskede hertug. 350 00:36:12,279 --> 00:36:16,473 En s�dan indr�mmelse ville v�re kompliceret, ville den ikke ?. 351 00:36:16,546 --> 00:36:20,308 Vi er m�ske n�dt til at g� ind i et rige af intimitet, der ville g�re os begge... 352 00:36:20,379 --> 00:36:23,038 utilpasse. 353 00:36:25,011 --> 00:36:27,739 Jeg finder det p� en m�de beroligende... 354 00:36:29,645 --> 00:36:31,304 at han lever videre i dig. 355 00:36:32,578 --> 00:36:35,170 Du forst�r kun s� lidt om, hvordan han lever videre i mig. 356 00:36:35,245 --> 00:36:37,709 Er det d�t du k�mper med ? 357 00:36:44,510 --> 00:36:46,500 Ja. 358 00:36:48,044 --> 00:36:51,974 At kende fremtiden, er at v�re fanget af den, bedstemor. 359 00:36:52,042 --> 00:36:55,304 Min far vidste det, men han kunne ikke undslippe det. 360 00:36:59,408 --> 00:37:02,532 Jeg vil have mere frihed end bare det. 361 00:37:02,607 --> 00:37:05,801 Et univers af overraskelser. Det er hvad jeg beder for. 362 00:37:05,874 --> 00:37:09,864 Er et s�dant univers muligt for �n som dig ? 363 00:37:09,941 --> 00:37:12,737 Muligt ? Ja. 364 00:37:13,641 --> 00:37:15,631 Men er det �nskv�rdigt ? 365 00:37:17,140 --> 00:37:21,903 Jeg har en sv�r beslutning at tr�ffe, bedstemor. 366 00:37:21,974 --> 00:37:27,372 Accepterer jeg Atreides mystikken ? 367 00:37:27,439 --> 00:37:29,496 Ikl�der jeg mig selv vores myter ? 368 00:37:31,173 --> 00:37:34,901 Lever for mine unders�tter, og d�r for dem... 369 00:37:34,972 --> 00:37:37,461 eller v�lger jeg en anden sti ? 370 00:37:37,539 --> 00:37:40,800 En Gylden Sti. 371 00:37:40,871 --> 00:37:44,463 En der m�ske forander mig, forandrer menneskets sk�bne for evigt ? 372 00:37:44,539 --> 00:37:46,868 Jeg forst�r ikke. 373 00:37:46,939 --> 00:37:50,892 Nej, Jeg ved du ikke forst�r, fordi du ikke forst�r tiden. 374 00:37:52,504 --> 00:37:54,130 Jeg kan hj�lpe dig. 375 00:37:55,305 --> 00:37:57,236 I modsat fald, bedstemor. 376 00:38:00,305 --> 00:38:02,236 Det er mig som vil hj�lpe dig. 377 00:38:26,768 --> 00:38:28,926 Vi m� arbejde sammen. 378 00:38:29,001 --> 00:38:31,467 - Vi ? - Ellers er vi s�rbare. 379 00:38:31,535 --> 00:38:35,160 - For hvad ? - �h, hold op med at v�re koket. 380 00:38:35,234 --> 00:38:38,632 Hvis du vil vide hvor koket han er, s� pr�v at spille det her spil med ham. 381 00:38:43,966 --> 00:38:48,829 Dette er ikke noget spil! Magtfulde kr�fter konspirerer imod os. 382 00:38:48,899 --> 00:38:52,889 Fremen rebellerne hader m�den hvorp� jeg �nd.. - som vi �ndrer deres planet. 383 00:38:52,965 --> 00:38:56,522 Den forbandede Spacing Guild kan ikke tolerere vores monopol p� spice. 384 00:38:56,598 --> 00:38:59,063 De har intet andet valg andet end at acceptere det, Alia. 385 00:38:59,132 --> 00:39:04,223 Og nu hvor hun er her. Jeg vil vide hvad hun vil. 386 00:39:04,297 --> 00:39:08,061 Nej, Alia. Det du vil have er at vi engagerer os i spice trance. 387 00:39:09,532 --> 00:39:13,021 Vend ikke ryggen til din arv. 388 00:39:13,098 --> 00:39:16,155 Din far var den st�rste mand i historien. 389 00:39:16,230 --> 00:39:20,322 Han gav dig s� vidunderlige talenter, der kunne v�re til stor gavn. 390 00:39:20,397 --> 00:39:24,556 - Hvorfor bruger du dem ikke ? - Du vil have os til at se ting, du ikke selv kan. 391 00:39:24,630 --> 00:39:27,596 Jeg har brug for dig, til at hj�lpe mig med at se. 392 00:39:27,664 --> 00:39:30,787 Til at se fremtiden. 393 00:39:30,862 --> 00:39:35,385 Andre liv sv�ver i g�den af vores bevidsthed, Alia. 394 00:39:40,629 --> 00:39:43,253 Delte liv. 395 00:39:43,327 --> 00:39:46,783 Det er forbandelsen for alle f�r-f�dte. 396 00:39:46,862 --> 00:39:48,986 De er den rigtige fare. 397 00:39:50,061 --> 00:39:54,753 Ikke rebellerne, ikke Guild, ikke vores bedstemor. 398 00:39:54,826 --> 00:39:58,021 Det skulle du kunne forst�, bedre end de fleste. 399 00:40:01,193 --> 00:40:03,592 En dag... 400 00:40:03,660 --> 00:40:05,683 vil I begge... 401 00:40:05,760 --> 00:40:09,191 st� ansigt til ansigt med r�dselen af Jeres egen eksistens. 402 00:40:09,259 --> 00:40:13,158 En dag vil I r�be p� hj�lp. 403 00:40:13,226 --> 00:40:17,715 En dag vil I begge finde Jer selv... 404 00:40:20,459 --> 00:40:22,219 alene. 405 00:40:30,691 --> 00:40:32,748 Hvad hvis hun har ret ? 406 00:40:36,923 --> 00:40:38,150 Skak. 407 00:40:46,756 --> 00:40:49,722 Alia, kom tilbage. Alia!. 408 00:40:54,655 --> 00:40:59,019 Stop det. Alia, lyt til mig. 409 00:40:59,088 --> 00:41:00,950 Nej. Lyt til mig, Alia.! 410 00:41:18,455 --> 00:41:21,748 Jer allesammen, ud!. G�r som jeg siger!. Lad hende v�re alene!. 411 00:41:21,819 --> 00:41:24,751 G� ud herfra!. Overlad hende til mig!. 412 00:41:26,120 --> 00:41:28,085 S�, s�nnedatter... 413 00:41:28,152 --> 00:41:32,642 du m�dte endelig en spirituel gom jabbar. 414 00:41:36,885 --> 00:41:39,215 Vi har l�rt meget de sidste par dage. 415 00:41:39,285 --> 00:41:41,546 Det var meningen det skulle ligne, rigtige Fremen rebeller. 416 00:41:41,618 --> 00:41:46,711 Stammer der forankrer kr�nkelse, hen imod Atreides, og forandringer p� Arrakis 417 00:41:46,785 --> 00:41:48,874 - Men jeg tror ikke p� det. - Hvorfor ? 418 00:41:50,217 --> 00:41:53,478 Under forh�r, med dem vi fangede... 419 00:41:53,550 --> 00:41:59,347 r�bte de navnet Jacarutu og s�... d�de de. 420 00:41:59,416 --> 00:42:03,814 - Torturerede du dem ? - Post-hypnotisk selvmords-tvangstanke. 421 00:42:03,883 --> 00:42:07,815 Alene lyden af ordet stoppede deres hjerter. 422 00:42:07,883 --> 00:42:11,939 Leto og jeg h�rte rygter om et Jacarutu hjemsted, da vi f�rste gang kom hertil. 423 00:42:12,015 --> 00:42:14,537 Vi kunne aldrig finde ud af, om stedet rent faktisk eksisterede. 424 00:42:14,615 --> 00:42:18,479 Navnet Jacarutu er et synonym for ondskab, Jessica. 425 00:42:18,549 --> 00:42:23,310 Edwali stammen kommer derfra. De var vand-stj�lere. 426 00:42:24,449 --> 00:42:27,881 De mest frygtelige kriminelle under Fremen�sk lov. 427 00:42:27,947 --> 00:42:31,072 Den f�rste og st�rste synd. 428 00:42:36,013 --> 00:42:41,536 Men de Fremen�ske stammer forenede sig, for at erkl�re krig mod Jacarutu. 429 00:42:45,847 --> 00:42:50,210 Edwali�erne blev slagtet. 430 00:42:50,279 --> 00:42:53,176 Deres vand blev spredt p� sandene. 431 00:42:53,245 --> 00:42:56,643 Jacarutu hjemstedet blev erkl�ret for tabu. 432 00:42:56,712 --> 00:42:59,801 Det var ikke tilladt nogen Fremen, at s�ge efter det. 433 00:42:59,877 --> 00:43:03,971 Men sagnet holder fast i, at ikke alle at Edwali blev udryddet... 434 00:43:04,045 --> 00:43:09,602 at nogle undslap og blev kaldt De Udst�dte. 435 00:43:09,678 --> 00:43:12,869 Og du tror at disse De Udst�dte... 436 00:43:12,942 --> 00:43:15,773 m�ske er ansvarlige for, hvad der skete den anden dag ? 437 00:43:15,843 --> 00:43:19,866 Muligheden f�r mit blod til at l�be koldt. 438 00:43:19,943 --> 00:43:25,533 Hvis De Udst�dte eksisterer, ville de kamouflere sig som noget andet. 439 00:43:25,609 --> 00:43:29,336 Vi ville ikke tillade dem at leve, hvis vi vidste det. 440 00:43:29,408 --> 00:43:34,204 Gurney, kontakt din gamle smugler- allierede, dem fra den dybe �rken. 441 00:43:34,275 --> 00:43:38,105 H�r hvad de ved om Jacarutu... 442 00:43:38,174 --> 00:43:41,299 og De Udst�dte. 443 00:43:41,373 --> 00:43:45,671 Hvis et s�dant folk eksisterer, kunne de v�re vores st�rste trussel. 444 00:43:47,342 --> 00:43:50,932 Jeg havde fuld bevidsthed, langt f�r f�dselen. 445 00:43:52,673 --> 00:43:56,264 L�rdom af alle de liv, der var fra tidligere. 446 00:43:57,807 --> 00:44:03,102 De genetiske floder, flyder i mine �rer. 447 00:44:05,173 --> 00:44:07,331 �rv�rdige M�dre. 448 00:44:09,039 --> 00:44:11,300 Atreides. 449 00:44:13,237 --> 00:44:16,567 Min komplette arv... 450 00:44:16,637 --> 00:44:21,161 i live... i mig. 451 00:44:23,405 --> 00:44:25,371 Altid tilstedev�rende. 452 00:44:29,871 --> 00:44:33,394 Jeg havde intet forsvar mod, deres invasion af mit sind. 453 00:44:33,470 --> 00:44:38,027 Og derfor st�r du p� stilke af frygt. 454 00:44:38,103 --> 00:44:41,034 Frygt. 455 00:44:41,103 --> 00:44:44,660 Altid frygt... 456 00:44:44,736 --> 00:44:47,224 af d�mmekraft. 457 00:44:47,301 --> 00:44:52,029 De f�r-f�dte er besat. 458 00:44:52,100 --> 00:44:54,397 Vederstyggeligheden. 459 00:44:54,468 --> 00:44:57,661 Bene Gesserit vr�vl. 460 00:44:57,734 --> 00:45:02,225 Hvis du bukker under for frygten, vil den besejre dig. 461 00:45:02,302 --> 00:45:06,357 Vederstyggelighedens pr�velse vil ende i d�den. 462 00:45:06,434 --> 00:45:11,526 Men det lader vi ikke ske, vel ? 463 00:45:11,601 --> 00:45:13,533 Vi ? Du er d�d! 464 00:45:14,767 --> 00:45:16,857 Jeg dr�bte dig. 465 00:45:16,932 --> 00:45:20,887 Ja, din dygtige, lille fr�kke t�s, du dr�bte mig og alligevel... 466 00:45:20,967 --> 00:45:23,489 er jeg her. 467 00:45:23,566 --> 00:45:26,327 Forsvind. Bare forsvind!. 468 00:45:26,399 --> 00:45:28,863 �h, men du har brug for hj�lp, s�nnedatter. 469 00:45:28,931 --> 00:45:32,863 De andre herinde, vil have din komplette bevidsthed. 470 00:45:32,931 --> 00:45:36,988 De vil drive dig ud, jeg vil bare have et lille bitte hj�rne for mig selv... 471 00:45:37,065 --> 00:45:38,996 et lejlighedsvist �jeblik med dine sanser. 472 00:45:39,065 --> 00:45:43,588 Ja. En lejlighedsvis smag. En lejlighedsvis ber�ring. 473 00:45:43,664 --> 00:45:45,823 �h, ingen beh�ver hogensinde at vide noget. 474 00:45:45,898 --> 00:45:49,489 Nej! Du myrdede min far. 475 00:45:49,564 --> 00:45:52,427 Du fors�gte at tilintetg�re min familie. Du ville have dr�bt Paul. 476 00:45:52,496 --> 00:45:56,725 �h, ja, ja. Alt det, ja. Naturligvis ville jeg have dr�bt dig. 477 00:45:56,797 --> 00:46:00,990 Jeg mener, dig og din bror stod i vejen for mig, men det er et overst�et kapitel. 478 00:46:02,064 --> 00:46:06,324 Du vandt. Jeg er d�d. Takket v�re dig, min skat... 479 00:46:06,395 --> 00:46:10,350 har jeg kun en skr�belig eksistens, blot et minde af mig selv, indeni dig. 480 00:46:10,429 --> 00:46:14,656 Du er i live, og jeg er til din befaling. 481 00:46:14,728 --> 00:46:18,159 Og jeg beder om s� lidt i geng�ld. 482 00:46:29,494 --> 00:46:31,084 Min ? 483 00:46:34,227 --> 00:46:35,692 Til befaling ? 484 00:46:35,760 --> 00:46:40,089 �h, ja. Din. Din, min dyrebare pige. 485 00:46:40,160 --> 00:46:42,785 T�nk p� hvad vi kan opn� sammen. 486 00:46:42,860 --> 00:46:46,120 Din kraft og min erfaring. 487 00:46:46,192 --> 00:46:49,282 Intet vil st� i vejen for os. 488 00:46:49,358 --> 00:46:52,847 - Stemmerne i mit hoved ? - Vil blive bragt til tavshed. 489 00:46:52,925 --> 00:46:56,356 - Mine fjender ? - Vil blive tilintetgjort. 490 00:46:56,425 --> 00:47:00,255 Ingen vil st� i vejen for vores kr�fter. 491 00:47:00,324 --> 00:47:06,087 Fra dette �jeblik frem, er fremtiden... vores. 492 00:47:32,121 --> 00:47:36,554 Den kommer... Som hvis - du tilkaldte den. 493 00:47:36,621 --> 00:47:39,144 Nej. Den tilkaldte mig, Stil. 494 00:47:40,455 --> 00:47:45,751 Og m� jeg sp�rge hvorfor vi risikerede en �rken-krydsning... 495 00:47:45,820 --> 00:47:51,116 - om natten uden bodyguards ? - Ahh, kom nu, Stil. 496 00:47:51,187 --> 00:47:54,642 Hvor tit rider du sandene efterh�nden... 497 00:47:54,720 --> 00:47:57,185 n�r du vil, hvor du vil... 498 00:47:57,919 --> 00:48:01,816 kalde en orm istedet for at flyve med en flok thopters ? 499 00:48:01,886 --> 00:48:04,374 Hvor ofte-- 500 00:48:04,452 --> 00:48:08,508 Hvor ofte armerer du thumper�en og bare tager afsted... 501 00:48:08,585 --> 00:48:11,277 Som den Fremen�er du engang var ? 502 00:48:14,518 --> 00:48:16,279 Engang var ? 503 00:48:19,918 --> 00:48:22,610 Du ved... i mange hj�rner af universet... 504 00:48:22,684 --> 00:48:27,014 er denne delikate ting... 505 00:48:27,084 --> 00:48:30,516 betragtet som en vidunderlig sk�nhed ? 506 00:48:30,584 --> 00:48:32,879 Men her-- 507 00:48:32,949 --> 00:48:35,143 her er den et symbol... 508 00:48:35,217 --> 00:48:37,943 et symbol p� den korruption, der har smittet Arrakis... 509 00:48:38,015 --> 00:48:41,811 der ikke ville eksistere, uden de forandringer vi p�tvinger dette sted. 510 00:48:41,882 --> 00:48:45,075 Forandringer inpireret af din far. 511 00:48:45,148 --> 00:48:49,672 Nu er det den officielle Stilgar der snakker, embedsmanden Stilgar. 512 00:48:49,748 --> 00:48:54,146 Fremen�eren Stilgar er stadig frast�dt at dette fremmedartede liv, er han ikke ? 513 00:48:57,614 --> 00:49:01,808 - Jeg har et seri�st problem, Stil. - Det har jeg forst�et. 514 00:49:03,381 --> 00:49:09,313 Problemet med mig er problemet med dette sted. 515 00:49:09,381 --> 00:49:13,073 Min far, han-- han efterlod s� mange ting ugjort. 516 00:49:14,513 --> 00:49:15,774 Jeg forst�r ikke. 517 00:49:17,512 --> 00:49:22,501 En god regent beh�ver ikke v�re en god profet, Stil, ikke engang guddommelig. 518 00:49:22,579 --> 00:49:26,977 En god regent bliver n�dt til at v�re sensitiv, for dem han regerer over. 519 00:49:28,811 --> 00:49:35,607 Den �ldgamle mening af Fremen ordet �naib� er �hjemstedets tjener�. 520 00:49:38,478 --> 00:49:42,809 N�r ejeren d�r, opl�ses chryskniven, ikke ? 521 00:49:42,878 --> 00:49:44,343 Det er vores legende. 522 00:49:46,544 --> 00:49:50,168 Muad'Dib er opl�st, men hans chryskniv er ikke. 523 00:49:52,477 --> 00:49:56,704 Stil, en ny sti m� tages... 524 00:49:56,776 --> 00:50:00,969 en der m�ske kr�ver at jeg afmystificerer min egen far. 525 00:50:02,109 --> 00:50:04,336 For at �del�gge hans arv. 526 00:50:05,475 --> 00:50:10,498 Disse er ikke anskuelser jeg deler med din tante... 527 00:50:10,575 --> 00:50:12,802 eller hendes pr�ster, unge herre. 528 00:50:12,874 --> 00:50:16,398 Vogt dig for Alia, Stil. 529 00:50:16,475 --> 00:50:18,838 Hun er ikke l�ngere din ven. 530 00:50:20,541 --> 00:50:22,938 og, Stil... 531 00:50:23,007 --> 00:50:25,131 du m� love at beskytte Ghanima. 532 00:50:26,240 --> 00:50:28,297 hvis noget nogensinde skulle ske mig-- hvad som helst-- 533 00:50:28,373 --> 00:50:30,804 vil min s�ster v�re dit eneste h�b. 534 00:50:49,071 --> 00:50:51,161 Du var i �rkenen. 535 00:50:53,304 --> 00:50:56,828 Ja. Jeg... jeg kunne ikke sove. 536 00:50:56,904 --> 00:50:59,336 Jeg kunne have holdt dig med selskab. 537 00:50:59,405 --> 00:51:03,836 Du sov. Jeg ville ikke forstyrre dig. 538 00:51:03,903 --> 00:51:07,494 Det plejede du at g�re. Altid. 539 00:51:07,570 --> 00:51:11,696 Vi sneg os ud af hjemstedet sammen. Ingen vidste det nogensinde. 540 00:51:11,770 --> 00:51:15,531 Nogen gange kom vi ikke tilbage f�r daggry. 541 00:51:15,602 --> 00:51:17,966 Jeg blev n�dt til at tale med Stilgar. 542 00:51:18,036 --> 00:51:20,399 Hmm. Ja s�. 543 00:51:22,835 --> 00:51:27,631 Ghanima, vi bliver n�dt til at st� overfor det, der er ved at g� fra hinanden, 544 00:51:27,701 --> 00:51:31,189 Det betyder ikke at du skal st� overfor det alene. 545 00:51:43,834 --> 00:51:48,290 Atreides manden, ved navnet Gurney Halleck... 546 00:51:48,366 --> 00:51:52,661 er blevet sendt til �rkenen, for at stille sp�rgsm�l. 547 00:51:52,732 --> 00:51:57,096 F�r eller siden, vil han m�de en eller anden der kan k�bes. 548 00:51:57,165 --> 00:51:59,688 S� m� vi forsikre os, han k�ber de rigtige svar. 549 00:51:59,766 --> 00:52:02,788 Hvad skal jeg g�re med det blinde fjols, far ? 550 00:52:02,864 --> 00:52:05,763 Han kan stadig v�re nyttig. 551 00:52:05,831 --> 00:52:11,230 Tag ham ud i �rkenen, indtil vi beh�ver hans pr�diken igen. 552 00:52:11,298 --> 00:52:14,595 Ud af kaos kommer borgerkrig. 553 00:52:14,666 --> 00:52:18,096 Fremen�ere og Atreides der tilintetg�rer hinanden. 554 00:52:18,164 --> 00:52:22,255 Vores fjenders vand vil give n�ring til vores h�vn. 555 00:52:22,330 --> 00:52:26,195 Vores lidelser vil blive tilbagebetalt tusindfoldigt. 556 00:52:31,362 --> 00:52:32,828 Jacarutu. 557 00:52:57,661 --> 00:53:00,991 Jeg skulle aldrig have forladt det her sted. 558 00:53:01,061 --> 00:53:03,924 Det var en kujonagtig ting at g�re. 559 00:53:03,993 --> 00:53:07,084 Du mistede s� meget her. 560 00:53:07,160 --> 00:53:10,023 Jeg ved det. Leto ved det. 561 00:53:10,093 --> 00:53:13,288 Selv Alia m� vide det, p� sin vis. 562 00:53:17,058 --> 00:53:19,923 Det hj�lper, g�r det ikke ? 563 00:53:19,991 --> 00:53:22,549 Anr�belsen Imod Frygt. 564 00:53:24,559 --> 00:53:28,013 Du t�nkte det, gjorde du ikke ? 565 00:53:28,091 --> 00:53:31,216 Frygten er sindets dr�ber. 566 00:53:47,690 --> 00:53:50,746 Ghani, jeg har besluttet at du skal kende min frygt. 567 00:53:50,823 --> 00:53:54,277 En frygt jeg har skjult for l�nge. 568 00:53:54,355 --> 00:53:57,479 Jeg frygter for dem der er f�r-f�dte. 569 00:53:57,555 --> 00:54:00,647 Lige f�r vi kom til Arrakis for f�rste gang... 570 00:54:00,722 --> 00:54:04,813 medbragte jeg en �rv�rdig Moder for at m�de din far. 571 00:54:04,888 --> 00:54:08,182 - Han var kun en dreng. - Jeg husk.. 572 00:54:08,253 --> 00:54:10,412 Det har jeg f�et fortalt. 573 00:54:14,620 --> 00:54:18,881 Den �rv�rdige Moder medbragte en nerve- inds�ttelses boks og testede Paul med den. 574 00:54:18,953 --> 00:54:21,215 Det var mig forbudt at gribe ind. 575 00:54:23,320 --> 00:54:25,343 Han kunne have mistet livet. 576 00:54:28,586 --> 00:54:30,518 Men han overlevede. 577 00:54:33,153 --> 00:54:36,811 Naturligvis, s� husker du det p� en m�de jeg ikke kan. 578 00:54:40,152 --> 00:54:42,674 S� er det d�t, der er din frygt. 579 00:54:44,318 --> 00:54:47,408 De erindringer jeg har arvet. Muligheden for besiddelse. 580 00:54:47,483 --> 00:54:50,314 Mulighenden for vederstyggelighed. 581 00:54:55,883 --> 00:54:57,543 Ikke dig. 582 00:54:57,617 --> 00:55:00,515 Det er jeg sikker p� nu. 583 00:55:00,584 --> 00:55:03,072 Men du er ikke sikker p� Leto. 584 00:55:03,150 --> 00:55:05,241 Er han st�rk nok, Ghani ? 585 00:55:05,317 --> 00:55:09,873 Leto ? Kan han overleve det der kommer ? 586 00:55:09,949 --> 00:55:13,746 - Hvad er det der kommer ? - Sacr-Nabai. 587 00:55:18,116 --> 00:55:20,241 Den Gyldne Sti. 588 00:55:20,315 --> 00:55:24,144 Leto brugte disse ord da han og jeg var sammen. 589 00:55:24,214 --> 00:55:27,976 Han har visioner... 590 00:55:28,047 --> 00:55:30,878 om en pilgrimsrejse dybt ud i �rkenen... 591 00:55:30,949 --> 00:55:35,107 en rejse til et fjernt sted... 592 00:55:35,181 --> 00:55:38,113 hvor han ser vores far... 593 00:55:39,747 --> 00:55:42,713 og taler med ham om, hvordan ting m� forandres. 594 00:55:42,780 --> 00:55:45,268 Forandres ? 595 00:55:45,346 --> 00:55:47,140 Hvordan ? 596 00:55:49,746 --> 00:55:51,769 Det kan han ikke fort�lle mig. 597 00:55:54,546 --> 00:55:57,205 Jeg tror han holder noget tilbage for mig. 598 00:55:57,279 --> 00:56:01,710 Men jeg ved dette: Det er ikke besiddelse, og det er ikke vederstyggelighed. 599 00:56:02,811 --> 00:56:06,040 Og n�r det er min brors tur til at blive testet... 600 00:56:06,112 --> 00:56:09,736 vil han ogs� overleve... 601 00:56:09,811 --> 00:56:12,744 ligesom vores far gjorde det. 602 00:56:15,510 --> 00:56:18,704 Manden er ankommet for at bringe dig dybt ud i �rkenen. 603 00:56:21,078 --> 00:56:23,770 Han siger han vil hj�lpe dig med, at finde det du leder efter. 604 00:56:27,443 --> 00:56:31,569 S� nu er det besluttet at vi g�r ud i �rkenen. 605 00:56:33,942 --> 00:56:38,237 S� du er Atreides manden, Gurney Halleck. 606 00:56:40,874 --> 00:56:42,635 Jeg kan ikke lide det. 607 00:56:42,707 --> 00:56:46,435 Hvorfor skulle Corrino familien sende gaver til Muad'Dib's b�rn ? 608 00:56:46,507 --> 00:56:50,371 Et fors�g p� at indsmigre velvilje, hos den fremtidige kejser og hans s�ster. 609 00:56:50,441 --> 00:56:53,771 Det tror du ikke mere p� end jeg g�r, Duncan. 610 00:56:53,841 --> 00:56:58,297 Intet er som det lader til med min s�ster. 611 00:56:58,375 --> 00:57:02,430 Selv en uskyldig t�j-gave kan v�re farlig. 612 00:57:03,540 --> 00:57:05,267 Men hvordan ? 613 00:57:07,273 --> 00:57:09,933 Jeg vil have disse grundigt unders�gt. 614 00:57:10,007 --> 00:57:14,835 Report�r tilbage til mig, f�r de er givet til b�rnene. Er det forst�et ? 615 00:57:20,971 --> 00:57:23,993 Jeg kan fornemme din mist�nksomhed, Duncan. 616 00:57:24,071 --> 00:57:27,467 Du t�nker p� om der er noget mere komplekst, i mine motiver. 617 00:57:27,537 --> 00:57:31,368 Historien om hvad der bragte en Corrino prinsesse til House Atreides... 618 00:57:31,438 --> 00:57:33,028 er ikke nemt at glemme. 619 00:57:33,104 --> 00:57:36,194 Planer i planerne, er det d�t, mentat ? 620 00:57:38,737 --> 00:57:41,531 Tvivler du p� mit troskab overfor denne familie ? 621 00:57:41,602 --> 00:57:45,399 Troskaber der engang har skiftet, kan skifte igen. 622 00:58:08,668 --> 00:58:12,294 Vores kilder i paladset forsikrer mig... 623 00:58:12,369 --> 00:58:15,060 at dragterne er afleveret. 624 00:58:15,133 --> 00:58:16,827 Katalysatoren er godt gemt. 625 00:58:17,600 --> 00:58:20,361 Lille, dyrebare Irulan vil aldrig finde dem. 626 00:58:20,434 --> 00:58:22,695 Godt arbejde. 627 00:58:22,766 --> 00:58:25,698 Alia's paranoia vokser sig st�rkere dag for dag. 628 00:58:25,765 --> 00:58:28,493 Hun ser fjender overalt. 629 00:58:28,566 --> 00:58:30,225 Og hendes eneste l�sning-- 630 00:58:30,299 --> 00:58:32,026 mere og mere undertrykkelse. 631 00:58:32,099 --> 00:58:34,291 N�jagtigt som vi �nsker det. 632 00:58:34,365 --> 00:58:37,490 Desto mere terror vi uds�r, jo mere frygt og forvirring vi h�ster. 633 00:58:37,565 --> 00:58:39,553 Desto mere st�rkt Alia reagerer... 634 00:58:39,631 --> 00:58:42,324 jo flere Fremen driver hun mod syd... 635 00:58:42,397 --> 00:58:45,522 desto tidligere vil de g�re �benlyst opr�r. 636 00:58:45,596 --> 00:58:47,255 Og med tvillingerne ude af verden... 637 00:58:47,329 --> 00:58:49,853 vil Alia v�re mere s�rbar end nogensinde. 638 00:58:51,864 --> 00:58:56,319 Men vi m� ikke lade Farad'n kende til vores planer, indtil de er fuldendte. 639 00:58:57,397 --> 00:58:59,385 Det har han ikke nerver til. 640 00:59:02,164 --> 00:59:03,890 Hvordan vover du ? 641 00:59:03,962 --> 00:59:08,258 Disse dragter er gaver fra Prins Farad'n. En gestus af velvilje. 642 00:59:08,328 --> 00:59:11,124 En mulighed for at opbl�de sp�ndingen mellem husene. 643 00:59:11,196 --> 00:59:13,661 Javid arrangerede selv dette. 644 00:59:13,728 --> 00:59:15,990 Med regentens godkendelse, naturligvis. 645 00:59:16,061 --> 00:59:18,085 Jeg blev n�dt til at tilfredsstille mig selv. 646 00:59:18,161 --> 00:59:20,217 Tilfredsstille dig selv ? 647 00:59:20,294 --> 00:59:23,488 At der ikke var noget p�skud, nogen fare. 648 00:59:23,561 --> 00:59:25,753 Du indynder dig selv i et diplomatisk anliggende... 649 00:59:25,827 --> 00:59:28,055 der ikke kommer dig ved. 650 00:59:28,127 --> 00:59:30,559 Tvillingernes sikkerhed kommer mig ved. 651 00:59:30,627 --> 00:59:32,287 Din blodl�se t�ve. 652 00:59:33,094 --> 00:59:36,219 Hvordan kan jeg v�re velsignet, med s�dan en ekstraordin�r r�dgiver som dig, Irulan? 653 00:59:37,460 --> 00:59:40,892 Hvilken lusket krog af sk�bnen, har forvandlet dig fra en Corrino padde... 654 00:59:40,958 --> 00:59:42,619 til en dumt-smilende Atreides spytslikker ? 655 00:59:42,693 --> 00:59:44,317 S� er det nok! 656 00:59:44,392 --> 00:59:46,381 Nej, det er langt fra nok. 657 00:59:46,459 --> 00:59:50,552 Fra nu af, er min niece og nev� ikke l�ngere under din beskyttelse. 658 00:59:50,627 --> 00:59:54,318 - Det kan du ikke g�re. - Jeg er regenten i kejserriget. 659 00:59:54,391 --> 00:59:56,220 Jeg er deres beskytter. Jeg regerer i deres navn. 660 00:59:58,457 --> 01:00:01,787 Det er rigtigt. Og lad dem ikke glemme det. 661 01:00:11,258 --> 01:00:13,120 M�ske skulle du hvile dig. 662 01:00:14,223 --> 01:00:17,246 Hvordan kan jeg hvile, mor, n�r jeg er omgivet af inkompetente fjolser ? 663 01:00:19,289 --> 01:00:21,812 Kan du se hvad der er ved at ske med min verden, mor ? 664 01:00:21,890 --> 01:00:24,118 Kan du se det kaos jeg m� udholde ? 665 01:00:24,890 --> 01:00:26,549 Ja, jeg kan se det. 666 01:00:28,623 --> 01:00:30,884 Jeg er bange for, at jeg ser det alt for tydeligt. 667 01:00:30,955 --> 01:00:33,580 - Smid dem ud. - G� ud med Jer. 668 01:00:33,655 --> 01:00:34,712 Jer allesammen, ud. 669 01:00:37,822 --> 01:00:39,481 Kom. 670 01:00:59,119 --> 01:01:02,382 Stadig den samme arrogante Bene Gesserit ko. 671 01:01:18,352 --> 01:01:20,283 Du m� tilgive min datter, Irulan. 672 01:01:20,351 --> 01:01:23,646 Hun lader temperamentet st� i vejen for d�mmekraften iaften. 673 01:01:23,717 --> 01:01:26,741 Hun lader ordene l�be af med hende. 674 01:01:28,418 --> 01:01:30,384 Du skal ikke bekymre dig om mig. 675 01:01:30,451 --> 01:01:32,881 Jeg ved hvad det vil sige, at v�re i hendes sted. 676 01:01:32,949 --> 01:01:36,144 Jeg ved hvor ensomt, det til tider kan v�re. 677 01:01:37,816 --> 01:01:39,248 Jeg forst�r. 678 01:01:39,315 --> 01:01:41,645 samtidig er du aldrig alene. 679 01:01:41,716 --> 01:01:44,976 Der er altid mennesker der beh�ver dig. 680 01:01:45,048 --> 01:01:47,607 Livet i hoffet kan v�re kv�lende. 681 01:01:47,682 --> 01:01:49,545 Det er nemt at tabe perspektivet. 682 01:01:49,616 --> 01:01:53,377 Jeg er glad for vi kan v�re �rlige. 683 01:01:53,448 --> 01:01:55,278 Jeg f�ler jeg kan stole p� dig. 684 01:01:55,349 --> 01:01:59,336 Min eneste bekymring er deres sikkerhed. 685 01:02:00,348 --> 01:02:03,178 T�nk p� dit eget velv�re. 686 01:02:04,180 --> 01:02:06,976 Tak for din bet�nksomhed. 687 01:02:07,048 --> 01:02:09,513 Du er meget vigtigt for mig. 688 01:02:11,079 --> 01:02:14,910 Jeg vil lade Alia vide, at jeg ikke b�rer nag, trods de h�rde ord. 689 01:02:14,980 --> 01:02:18,207 Du er meget forst�ende. 690 01:03:13,641 --> 01:03:16,800 De er her. Begge to. 691 01:03:18,641 --> 01:03:21,039 Kan du se dem ? 692 01:03:24,373 --> 01:03:26,067 Vi har en spole klar. 693 01:03:34,973 --> 01:03:37,699 Leto, kom. 694 01:03:44,572 --> 01:03:46,231 Skynd dig. 695 01:03:50,104 --> 01:03:53,093 Enhver der havde en h�nd med i spillet, om at hj�lpe tvillingerne ud af byen... 696 01:03:53,172 --> 01:03:55,637 skal arresteres og bringes til mig. 697 01:03:55,705 --> 01:03:58,432 jeg vil statuere et eksempel for alle der trodser mig. 698 01:03:58,505 --> 01:04:00,197 Forsvind! 699 01:04:10,604 --> 01:04:12,899 Dette er min mors v�rk. 700 01:04:12,970 --> 01:04:14,833 Jeg vil have hende dr�bt. 701 01:04:15,771 --> 01:04:18,861 - Nu. - Nej, min k�re. Ikke endnu. 702 01:04:18,936 --> 01:04:22,891 T�lmodighed, min k�re. T�lmodighed og ro. 703 01:04:22,969 --> 01:04:27,128 Det er det lindrende middel mod frygt og fortvivlelse. 704 01:04:27,201 --> 01:04:29,224 Alle vender sig imod mig. 705 01:04:29,301 --> 01:04:32,061 �h, det skal du ikke bekymre dig over, barn. 706 01:04:32,135 --> 01:04:37,691 Der er s� mange snedige m�der, at skaffe sig af med en besv�rlig heks. 707 01:04:39,100 --> 01:04:42,192 Dine bestr�belser i modsat fald, formoder jeg. 708 01:04:42,268 --> 01:04:46,064 Ja, uheldigvis, blev mine bestr�belser, skal vi sige..afbrudt... 709 01:04:46,135 --> 01:04:51,531 af en vidunderlig lusket og ond lille pige. 710 01:04:52,533 --> 01:04:54,431 Du havde stor nydelse af den gerning, som jeg husker det. 711 01:04:54,500 --> 01:04:56,466 Jeg blev n�dt til, at beundre din ubarmhjertig. 712 01:04:56,532 --> 01:04:58,431 Hvis du bare havde v�ret et par �r �ldre-- 713 01:04:58,500 --> 01:05:01,659 Hvorfor lytter jeg i det hele taget til dig, dit perverse gamle fjols ? 714 01:05:01,732 --> 01:05:06,664 Fordi jeg er her for at hj�lpe dig. Fordi jeg er den eneste du kan stole p�. 715 01:05:07,698 --> 01:05:11,790 Det du m� g�re er at tage dig offentligt af din mor. 716 01:05:13,630 --> 01:05:16,062 Hvorfor kalder du ikke p� ham den dejlige dreng ? 717 01:05:17,264 --> 01:05:18,923 Pr�sten. 718 01:05:18,997 --> 01:05:20,656 Javid, ah ? 719 01:05:22,132 --> 01:05:24,324 For m�ske at blande arbejde med forn�jelse ? 720 01:05:41,762 --> 01:05:42,750 Du havde ret, Muriz. 721 01:05:42,828 --> 01:05:46,022 Hendes paranoia g�r dybere for hver time der g�r. 722 01:05:47,362 --> 01:05:50,088 - Hun har beordret �jeblikkelig geng�ld. - Godt. 723 01:05:50,161 --> 01:05:54,149 Desto st�rre undertrykkelse, jo st�rre et opr�r. 724 01:05:54,227 --> 01:05:56,818 Desto st�rre et opr�r... 725 01:05:56,893 --> 01:05:59,724 jo tidligere vil vores fjender slagte hinanden. 726 01:06:00,962 --> 01:06:03,222 F� kontakt til hende Corrino heksen. 727 01:06:03,293 --> 01:06:06,384 Fort�l hende at vi forts�tter med at skabe uro. 728 01:06:33,924 --> 01:06:36,685 Selv om hun ikke er i r�dsforsamling l�ngere... 729 01:06:36,758 --> 01:06:39,417 Jeg har spurgt min frue Jessica... 730 01:06:39,491 --> 01:06:41,548 forgudet mor til Muad'Dib... 731 01:06:41,624 --> 01:06:45,555 om at f�lge os ved ritualet for vores b�n. 732 01:06:49,124 --> 01:06:53,078 Vi fremstiller for den hellige familie, en Kedeshian troubadour... 733 01:06:53,156 --> 01:06:54,679 en miserabel vandringsmand... 734 01:06:54,757 --> 01:06:57,221 som har tabt alt undtagen hans t�j p� kroppen... 735 01:06:57,288 --> 01:06:59,914 og nu vil anmode hoffet om-- 736 01:06:59,989 --> 01:07:02,181 Barmhjertighed, Hellige Moder. 737 01:07:06,389 --> 01:07:09,478 Jeg er Gadian Al-Fali... 738 01:07:09,553 --> 01:07:11,247 naib fra hjemstedet Gara Kulan. 739 01:07:11,321 --> 01:07:15,344 Mine damer, lyt ikke til denne mand. Hans appel er ikke godkendt. 740 01:07:15,421 --> 01:07:18,544 Jeg er her vedr�rende et anliggende om �rkenen. 741 01:07:18,619 --> 01:07:24,519 Et anliggende om �rkenen, er et anliggende af stor vigtighed, Fedaykin. 742 01:07:28,220 --> 01:07:31,050 Men, �rv�rdige Moder-- 743 01:07:39,520 --> 01:07:42,972 Ja, min frue. Jeg er Fedaykin. 744 01:07:43,052 --> 01:07:45,517 Der engang ofrede sit liv, side om side med Muad'Dib. 745 01:07:45,585 --> 01:07:47,813 dette er ikke det rette forum for-- 746 01:07:47,885 --> 01:07:51,146 Vi vil h�re p� dette anliggende om �rkenen. 747 01:07:58,683 --> 01:08:01,673 Vi har efterladt vores ven �rkenen, Hellige Moder. 748 01:08:01,751 --> 01:08:04,581 Shai Hulud strejfer ikke l�ngere omkring i sandene. 749 01:08:04,651 --> 01:08:08,012 Han kan ikke l�ngere findes, bortset fra i de tomme omr�der, langt fra vores folk. 750 01:08:08,082 --> 01:08:10,674 De overtroiske fra den indre �rken... 751 01:08:10,750 --> 01:08:13,545 har altid frygtet forvandlingen af vores rige. 752 01:08:13,616 --> 01:08:16,241 Et rige, hvor intet gror. 753 01:08:16,316 --> 01:08:18,077 Nu er der planter. 754 01:08:18,149 --> 01:08:21,307 De spreder sig som maddiker i et s�r. 755 01:08:21,381 --> 01:08:23,711 Der er skyer p� himmelen... 756 01:08:23,781 --> 01:08:25,441 og regn. 757 01:08:25,515 --> 01:08:29,469 Dyrebare Moder til Muad'Dib, regn fra himmelen p� Dune. 758 01:08:29,547 --> 01:08:31,206 Er d�den for os alle. 759 01:08:31,280 --> 01:08:35,871 Vi g�r kun hvad Liet og Muad'Dib p�t�nkte os at g�re. 760 01:08:36,913 --> 01:08:38,743 Vil du udfordre deres hellige ord ? 761 01:08:38,815 --> 01:08:41,371 Og hvad med ormene ? 762 01:08:42,513 --> 01:08:46,173 der vil altid v�re noget �rken, nogle orme. 763 01:08:47,447 --> 01:08:50,378 Som det g�r med ormene, s�ledes g�r det med spice. 764 01:08:50,446 --> 01:08:53,708 Og hvis spicen ikke flyder, med hvilken m�nt skal vi da handle ? 765 01:08:53,780 --> 01:08:55,176 Stilhed! 766 01:08:55,246 --> 01:08:57,734 Disse er statsanliggender. 767 01:08:57,812 --> 01:09:00,505 Og du skal ikke udfordre denne regerings visdom... 768 01:09:00,579 --> 01:09:02,442 i at beslutte, hvad der er bedst. 769 01:09:03,711 --> 01:09:06,803 �rkenens larmende hob, m� efterkomme vores kendelse. 770 01:09:06,879 --> 01:09:09,002 Det er os der hersker her... 771 01:09:09,077 --> 01:09:10,736 ikke p�belen fra sandene. 772 01:09:26,844 --> 01:09:32,208 Der er de af Jer, der frygter jeg har returneret til Arrakis som en Bene Gesserit. 773 01:09:35,241 --> 01:09:40,300 At jeg har forladt min loyalitet, til Atreides partnerskabet med �rkenen. 774 01:09:45,141 --> 01:09:47,368 Men siden den dag Fremen�erne... 775 01:09:48,474 --> 01:09:51,599 gav liv til mig og til min s�n... 776 01:09:53,274 --> 01:09:56,262 har jeg altid v�ret en Fremen�er. 777 01:09:58,174 --> 01:10:00,900 Og jeg vil altid v�re en Fremen�er. 778 01:10:00,973 --> 01:10:02,735 V�r stille! 779 01:10:04,873 --> 01:10:07,270 Vi kan ikke opgive �rkenen. 780 01:10:08,273 --> 01:10:10,170 Min datter lyver. 781 01:10:10,239 --> 01:10:14,001 Ormene vil ikke overleve, hvis �rkenen svinder ind. 782 01:10:14,072 --> 01:10:16,129 Det ved hun. 783 01:10:16,206 --> 01:10:18,467 Spice produktionen vil dale... 784 01:10:18,538 --> 01:10:21,436 indtil det kun er en br�kdel af, hvad det var engang. 785 01:10:22,838 --> 01:10:24,167 Og n�r det sker -- 786 01:10:24,238 --> 01:10:28,828 vil vi have et hj�rne i universet, med n�sten ingen r�varer. 787 01:10:28,903 --> 01:10:30,893 Du vil have et hj�rne i helvede. 788 01:10:43,404 --> 01:10:46,370 Fedaykin, vi der er blevet forbr�ndt, ved hvordan det er at st� ryg mod ryg. 789 01:10:46,437 --> 01:10:48,526 Jeg har m�ndene her, min frue. 790 01:11:05,801 --> 01:11:08,028 N�r religion og politik rider i samme vogn... 791 01:11:08,101 --> 01:11:10,034 f�lger hvirvelvinden efter. 792 01:11:11,035 --> 01:11:15,295 Den Gyldne Sti. Det er op til dig nu. 793 01:11:16,267 --> 01:11:19,564 �rkenstormen der ikke kan stoppes. 794 01:11:21,133 --> 01:11:22,794 Hvirvelvinden. 795 01:11:22,868 --> 01:11:26,197 Leto, lad v�re. 796 01:11:26,965 --> 01:11:28,989 Den Gyldne Sti er farlig. 797 01:11:29,798 --> 01:11:31,958 Stien jeg ikke kunne tage. 798 01:11:48,963 --> 01:11:50,930 Du har haft en anden vision, har du ikke ? 799 01:11:59,032 --> 01:12:01,621 Begivenhederne flytter sig hurtigere, end vi har forventet, Ghani. 800 01:12:02,696 --> 01:12:04,424 Vi bliver n�dt til at g�. 801 01:12:04,497 --> 01:12:06,553 Til Jacarutu ? 802 01:12:06,629 --> 01:12:09,323 Svaret findes d�r. Jeg ved det. 803 01:12:11,297 --> 01:12:14,955 Vi kan ikke vende tilbage. Vi er n�dt til, at g�re det her f�rdigt. 804 01:12:15,029 --> 01:12:17,688 Muad'Dib, guden, m� tilintetg�res. 805 01:12:17,762 --> 01:12:20,057 Vi m� finde den Gyldne Sti. 806 01:12:20,127 --> 01:12:22,458 Det er en farlig sti. 807 01:12:22,527 --> 01:12:24,460 Det er den eneste vej ud af f�lden. 808 01:12:25,926 --> 01:12:28,552 Han s� det til sidst. 809 01:12:28,626 --> 01:12:31,184 Fars sidste vision. Han vidste det var muligt. 810 01:12:32,427 --> 01:12:35,916 Kan du ikke se det ? Der er derfor han tog afsted. 811 01:12:35,994 --> 01:12:37,655 Han efterlod det til os. 812 01:12:37,729 --> 01:12:40,022 Du fort�ller mig ikke det hele, g�r du ? 813 01:12:40,093 --> 01:12:42,958 Det er ting du har set, som du holder tilbage for mig. 814 01:12:43,026 --> 01:12:44,687 Det ved jeg. 815 01:12:48,526 --> 01:12:51,617 Det er kun ting som jeg ikke selv forst�r... 816 01:12:52,992 --> 01:12:54,720 endnu. 817 01:12:55,391 --> 01:12:58,187 Men jeg har tro, Ghani. 818 01:12:58,258 --> 01:13:00,314 Tro p� at uanset hvad der sker, n�r tiden kommer... 819 01:13:00,391 --> 01:13:02,415 vil vi begge vide hvad der skal g�res. 820 01:13:04,791 --> 01:13:06,915 Er du sikker p� vi kan klare det ? 821 01:13:09,690 --> 01:13:12,520 Jeg er sikker p� at, hvis vi ikke g�r fors�get, vil vi have fejlet. 822 01:13:21,190 --> 01:13:22,850 Jeg er bange. 823 01:13:25,856 --> 01:13:28,447 Frygten er sindets dr�ber. 824 01:13:28,522 --> 01:13:32,215 - Jeg vil st� overfor min frygt. - Jeg vil lade den passere gennem mig. 825 01:13:51,288 --> 01:13:52,945 Vi er klar til iaften. 826 01:13:54,821 --> 01:13:58,547 - Har du set ham der ? - Ham der er g�et over til vores fjende ? 827 01:13:58,620 --> 01:14:01,051 Uden tvivl. Palimbasha. 828 01:14:02,420 --> 01:14:04,749 Jeg s� ham ved basaren i Arrakeen med tigrene. 829 01:14:06,218 --> 01:14:07,878 Der eringen tvivl om han har sin rolle at spille. 830 01:14:11,519 --> 01:14:12,506 Er du klar ? 831 01:14:30,216 --> 01:14:33,649 Jeg finder det ironisk at vi bruger gaver fra vores fjender, som et middel til flugt. 832 01:14:34,684 --> 01:14:36,650 Men du nyder forestillingen alligvel, g�r du ikke ? 833 01:14:36,718 --> 01:14:38,376 - Du kender mig for godt. - Ja, for godt. 834 01:14:38,450 --> 01:14:41,008 Det er derfor du m� love mig, at vi er ikke mere ubesindige end n�dvendigt. 835 01:14:41,084 --> 01:14:42,605 Kun som n�dvendigt. 836 01:14:59,880 --> 01:15:02,073 Det varer ikke l�nge f�r alarmen g�r. 837 01:15:02,147 --> 01:15:05,510 Der. Vejen til Jacarutu. 838 01:15:05,580 --> 01:15:07,603 De vil aldrig tro vi er g�et i den retning. 839 01:15:30,779 --> 01:15:34,301 Vi kan slappe af her, indtil arrangementerne er klar, for at f� dig ud af byen. 840 01:15:44,143 --> 01:15:47,541 Medmindre der bliver gjort noget... 841 01:15:47,610 --> 01:15:49,576 vil borgerkrig v�re uundg�eligt. 842 01:15:54,410 --> 01:15:56,841 Vi m� give besked til Stilgar. 843 01:16:00,142 --> 01:16:02,336 Han m� kalde R�det af Naib sammen. 844 01:16:03,377 --> 01:16:06,536 Vi m� bringe Alia for en retslig behandling for besiddelse. 845 01:16:06,609 --> 01:16:09,506 Du ved hvad det vil betyde, �rv�rdige Moder. 846 01:16:12,108 --> 01:16:14,233 Hun er din datter. 847 01:16:16,675 --> 01:16:18,902 Jeg ved hvad det betyder. 848 01:16:21,174 --> 01:16:23,231 En officiel bemyndigelse for anholdelse af Fedaykin Al-Fali... 849 01:16:23,307 --> 01:16:25,795 og hans medskyldige fra hjemstedet Gara Kulan. 850 01:16:27,407 --> 01:16:29,998 Sl� det op i enhver by. Bring ordet videre til hvert hjemsted. 851 01:16:31,008 --> 01:16:33,199 Konspirationen om at myrde den kejserlige regent... 852 01:16:33,273 --> 01:16:36,468 og kidnappe Muad'Dib�s mor m� knuses uden n�de. 853 01:16:57,204 --> 01:17:00,295 Ser du p� mig, eller analyserer du mig, Duncan? 854 01:17:00,371 --> 01:17:02,337 Jeg indsamler data. 855 01:17:02,404 --> 01:17:04,062 Du m� finde hende, Duncan. 856 01:17:05,704 --> 01:17:08,432 Du m� finde hende og bringe hende til mig. 857 01:17:10,136 --> 01:17:12,966 Dine data m� med sikkerhed, vise dig den fare jeg er i. 858 01:17:14,570 --> 01:17:16,627 Vi er i. 859 01:17:17,903 --> 01:17:21,233 M�ske ville din elsker, v�re en bedre tr�st for dig end jeg. 860 01:17:25,702 --> 01:17:28,793 Jeg har lavet s� mange fejltagelser, Duncan. S� mange fejltagelser. 861 01:17:29,836 --> 01:17:31,391 Fordi jeg har v�ret bange. 862 01:17:31,468 --> 01:17:34,333 Jeg skammer mig over min svaghed. 863 01:17:34,401 --> 01:17:37,298 V�r s�d - pr�v at tilgive mig. 864 01:17:38,934 --> 01:17:40,695 Jeg mistede min selvbeherskelse herinde, Duncan. 865 01:17:40,767 --> 01:17:43,131 Jeg ved det var en fejl, men jeg kan rette det. 866 01:17:44,133 --> 01:17:45,962 Det var et tilf�lde af udmattelse, intet andet. 867 01:17:46,033 --> 01:17:48,124 Jeg kan f� enhver til at forst�. 868 01:17:48,200 --> 01:17:49,860 Alle undtagen hende. 869 01:17:50,566 --> 01:17:53,032 Du bliver n�dt til, at tage dig af hende 870 01:17:54,467 --> 01:17:56,127 Hun er din mor. 871 01:17:56,200 --> 01:17:58,825 Hun er Bene Gesserit uanset hvad hun sagde derinde. 872 01:17:58,900 --> 01:18:02,093 Og den forbandede heks vil intet andet, end at bringe mig for Testen. 873 01:18:02,166 --> 01:18:04,131 Jeg beder dig, Duncan. 874 01:18:04,198 --> 01:18:05,858 Jeg beder. 875 01:18:05,932 --> 01:18:07,592 Du er den eneste jeg kan stole p�. 876 01:18:08,599 --> 01:18:10,826 Du er den eneste som elsker mig nok. 877 01:18:13,898 --> 01:18:16,295 Du m� sl� hende ihjel. 878 01:18:18,131 --> 01:18:20,323 Ingen skade m� ske til House Atreides. 879 01:18:22,965 --> 01:18:24,987 Uanset omkostningerne. 880 01:18:46,729 --> 01:18:48,389 Det h�ndterede du flot. 881 01:18:48,463 --> 01:18:50,120 Hold k�ft. 882 01:18:51,261 --> 01:18:53,592 Som du �nsker, min frue. 883 01:19:06,993 --> 01:19:10,290 Vi fandt deres t�j t�t p� bageriet, Stilgar. 884 01:19:10,361 --> 01:19:12,486 Vi er sikre p� de ikke l�ngere er i hjemstedet. 885 01:19:12,561 --> 01:19:15,253 De m� b�re de dragter de tog med fra Arakeen. 886 01:19:15,327 --> 01:19:18,759 Men vores efters�gningshold, kan ikke finde �t eneste spor af dem i �rkenen. 887 01:19:18,826 --> 01:19:22,350 Det kommer de ikke til. Ikke medmindre b�rnene vil have dem til det. 888 01:19:45,023 --> 01:19:47,080 De v�rds�tter ikke min tilstedev�relse her. 889 01:19:47,157 --> 01:19:49,214 De er puritanere, �rv�rdige Moder. 890 01:19:49,290 --> 01:19:51,983 De kan ikke lide resultatet af deres revolution. 891 01:19:52,057 --> 01:19:55,183 S� m� jeg overbevise dem om, at det kan jeg heller ikke. 892 01:19:55,256 --> 01:20:00,086 En budbringer er ankommet under immunitet af Stilgar. Det haster. 893 01:20:08,188 --> 01:20:10,813 Du har en besked fra hjemstedet Sietch Tabr. 894 01:20:13,455 --> 01:20:15,317 Fali, stop! 895 01:20:17,520 --> 01:20:19,714 Dine b�rneb�rn er savnet. 896 01:20:19,788 --> 01:20:22,118 Jeg skal bringe dig til hjemstedet Tabr s� hurtigt som muligt. 897 01:20:22,186 --> 01:20:24,346 Du kan ikke tage med ham, Hellige Moder. 898 01:20:24,421 --> 01:20:26,852 Han er en ghola. 899 01:20:26,921 --> 01:20:29,714 Han var min hertugs mest betroede kriger. 900 01:20:30,687 --> 01:20:32,983 Han d�de engang, ved at redde Muad'Dib's liv... 901 01:20:33,054 --> 01:20:34,452 og mit. 902 01:20:34,520 --> 01:20:37,974 Men han er Alia's mand. 903 01:20:38,053 --> 01:20:41,450 Han er stadig Atreides. 904 01:20:42,285 --> 01:20:44,945 Det er min datter, der ikke er det. 905 01:20:47,752 --> 01:20:49,512 Vi har ikke meget tid. 906 01:20:49,584 --> 01:20:52,073 Hvad med disse Fedaykin som har hjulpet mig ? 907 01:20:52,152 --> 01:20:53,912 Alia har udstedet arrestordrer mod dem. 908 01:20:53,984 --> 01:20:56,415 - Forbrydelser mod kejserriget. - Naturligvis har hun det. 909 01:20:56,483 --> 01:20:59,745 Stilgar har tilbudt et fristed, hvis de kan klare det til Tabr. 910 01:20:59,817 --> 01:21:01,476 S� er det d�t du skal g�re. 911 01:21:01,550 --> 01:21:04,016 N�r de kejserlige agenter finder dette sted... 912 01:21:04,083 --> 01:21:06,879 m� der intet v�re tilbage, andet end den hylende vind gennem klipperne. 913 01:21:06,951 --> 01:21:08,677 Som den Hellige Moder befaler. 914 01:21:13,183 --> 01:21:16,411 M� Shai Hulud rense stien foran dig. 915 01:21:26,282 --> 01:21:29,214 Er det sandt med mine b�rneb�rn, Duncan ? 916 01:21:29,281 --> 01:21:32,304 Du ville ikke v�re kommet, hvis du ikke troede p� det, min frue. 917 01:21:39,447 --> 01:21:42,708 Stilgar har mistanke om, at de m�ske har set denne krise var p� vej. 918 01:21:42,780 --> 01:21:44,746 Han frygter de er taget ud i �rkenen. 919 01:21:48,314 --> 01:21:50,837 Jeg har lavet mange fejltagelser med min datter, Duncan. 920 01:21:52,880 --> 01:21:55,868 Der har v�ret mange fejltagelser, min frue. 921 01:21:55,946 --> 01:21:57,605 Og jeg har gentaget de fleste af dem. 922 01:22:00,912 --> 01:22:03,504 Hun vil ikke overleve vederstyggelighedens pr�velse. 923 01:22:19,044 --> 01:22:22,032 Det her er ikke retningen for hjemstedet Tabr, er det ? 924 01:22:22,109 --> 01:22:23,768 Nej, min frue, det er det ikke. 925 01:22:27,378 --> 01:22:30,274 Vil du fort�lle mig, hvor du tager mig hen ? 926 01:22:30,344 --> 01:22:34,468 Et sted hvor ikke engang Alia, vil t�nke p� at lede efter os. 927 01:22:45,441 --> 01:22:47,101 Jeg tror ikke de s� os. 928 01:22:47,175 --> 01:22:49,571 Jeg tror ikke de kiggede efter os. 929 01:22:49,641 --> 01:22:51,300 Vi har ikke meget tid. 930 01:23:22,338 --> 01:23:24,361 Vi bliver n�dt til at n� de klipper f�r solnedgang. 931 01:23:24,438 --> 01:23:27,370 Efters�gningsholdene vil helt sikkert komme liges� langt ud nu. 932 01:23:32,205 --> 01:23:35,033 - D�t er ikke en orm. - Men et dyr. 933 01:23:35,103 --> 01:23:37,126 Mere end �n. 934 01:24:01,868 --> 01:24:03,664 Det er t�ttere nu. 935 01:24:03,735 --> 01:24:05,701 Meget t�ttere. 936 01:24:36,699 --> 01:24:38,325 L�b! 937 01:25:11,030 --> 01:25:13,893 - Der er en hule deroppe. - L�b. 938 01:25:21,561 --> 01:25:22,993 Kom nu ind! 939 01:25:24,686 --> 01:25:35,493 Resync: Ishii[NEF] www.subscene.com 940 01:25:40,026 --> 01:25:43,824 Sagaen om Dune er langt fra forbi. 77699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.