Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- Synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -
2
00:00:26,289 --> 00:00:27,928
Hyah!
3
00:01:00,467 --> 00:01:01,876
I've been expecting you.
4
00:01:04,167 --> 00:01:06,276
Perhaps, sorceress.
5
00:01:07,637 --> 00:01:09,516
But can you predict your own future?
6
00:01:10,827 --> 00:01:12,416
Search the room!
7
00:01:34,317 --> 00:01:35,666
Sir?
8
00:01:57,467 --> 00:01:58,926
Found a friend of yours?
9
00:02:01,687 --> 00:02:03,376
Bind her!
10
00:02:08,967 --> 00:02:13,316
The French, heroic
and fearless to a man,
11
00:02:13,317 --> 00:02:17,576
battled with bravery, brain and brawn.
12
00:02:17,577 --> 00:02:21,376
Sundering the enemy's
spirit, they attacked at dawn.
13
00:02:21,377 --> 00:02:24,376
Cutting a swathe through
the Dutch heartland to hurt,
14
00:02:24,377 --> 00:02:27,516
so they ran like
children for their lives,
15
00:02:27,517 --> 00:02:29,586
under William's underskirt.
16
00:02:35,397 --> 00:02:37,876
Your love of detail and
fidelity to the truth
17
00:02:37,877 --> 00:02:40,456
can only be applauded, Thomas.
18
00:02:40,457 --> 00:02:41,816
Don't you agree, brother?
19
00:02:41,817 --> 00:02:45,196
Makes French breasts
burst with pride, brother.
20
00:02:45,197 --> 00:02:47,396
I cannot put a value on
the work you do for us.
21
00:02:48,757 --> 00:02:51,566
One day soon, I shall
reward you in full.
22
00:02:51,567 --> 00:02:53,446
Thank you, Sire.
23
00:03:07,277 --> 00:03:09,526
The witch has been arrested, Sire.
24
00:03:11,307 --> 00:03:13,456
We found numerous potions
25
00:03:13,457 --> 00:03:16,926
and Satanic materials.
26
00:03:16,927 --> 00:03:18,386
Bring her to me.
27
00:03:21,287 --> 00:03:22,556
To the palace?
28
00:03:22,557 --> 00:03:24,946
Never show fear to the devil.
29
00:03:29,447 --> 00:03:31,786
We also discovered a book, Sire.
30
00:03:33,617 --> 00:03:37,226
Containing names of all
those who sought her help.
31
00:03:37,227 --> 00:03:40,276
She is the source of the poisons, Sire.
32
00:03:42,107 --> 00:03:43,886
How many were involved?
33
00:03:46,607 --> 00:03:48,296
Too many to count.
34
00:05:43,777 --> 00:05:48,606
We meet again... my king.
35
00:05:48,607 --> 00:05:50,526
You would be advised to show respect.
36
00:05:52,777 --> 00:05:55,866
You stand accused of
witchcraft and sorcery.
37
00:05:55,867 --> 00:06:00,276
And plead guilty on both counts.
38
00:06:00,277 --> 00:06:02,996
Of what do you stand accused?
39
00:06:04,587 --> 00:06:06,046
Tyranny?
40
00:06:06,047 --> 00:06:09,226
Arrogance? Vanity?
41
00:06:12,187 --> 00:06:16,406
The Marquise de Montespan
spoke very highly of you.
42
00:06:16,407 --> 00:06:17,856
Her hands are clean.
43
00:06:19,587 --> 00:06:21,656
She only came to me for a love potion.
44
00:06:23,907 --> 00:06:26,576
Don't try and tell me it didn't work.
45
00:06:26,577 --> 00:06:31,456
I would have expected more
humility, in your predicament.
46
00:06:31,457 --> 00:06:34,266
It benefits me nothing,
with my fate decreed already.
47
00:06:34,267 --> 00:06:37,306
You will leave this life
imminently, that is certain.
48
00:06:37,307 --> 00:06:42,466
They tell me Good Friday is
an apt time for a sacrifice.
49
00:06:44,157 --> 00:06:45,656
You ridicule your maker?
50
00:06:47,487 --> 00:06:49,546
The only one who could
give you forgiveness?
51
00:06:49,547 --> 00:06:51,426
I do not seek forgiveness.
52
00:06:53,487 --> 00:06:55,076
I'm not the sinner here.
53
00:06:56,537 --> 00:06:59,906
You and your lord have
no dominion in my world.
54
00:06:59,907 --> 00:07:01,546
Deny me and you deny God.
55
00:07:02,957 --> 00:07:04,826
I serve the true master.
56
00:07:06,097 --> 00:07:08,536
I offer myself as a sacrifice to him.
57
00:07:08,537 --> 00:07:10,356
Heretic!
58
00:07:10,357 --> 00:07:12,706
Blasphemer! You preach treason!
59
00:07:12,707 --> 00:07:15,006
I believe in justice.
60
00:07:15,007 --> 00:07:16,876
And one day...
61
00:07:18,617 --> 00:07:20,766
... you'll face yours.
62
00:07:20,767 --> 00:07:22,786
You have the gall to threaten me?
63
00:07:22,787 --> 00:07:26,396
We are equals, you and I.
64
00:07:26,397 --> 00:07:29,066
You cannot choose to be born a king
65
00:07:29,067 --> 00:07:31,036
any more than I chose to be a pauper.
66
00:07:31,037 --> 00:07:33,006
I am chosen by God!
67
00:07:33,007 --> 00:07:37,366
Your lord giveth and
he will taketh away!
68
00:07:37,367 --> 00:07:41,346
History will record your
fleeting moment in blood!
69
00:07:41,347 --> 00:07:45,476
A tide is coming that
will sweep you away!
70
00:07:47,867 --> 00:07:50,256
All of Versailles will
see you burn for this.
71
00:07:50,257 --> 00:07:53,256
I will not be vanquished
while my agents are at large.
72
00:07:53,257 --> 00:07:54,756
I have sown the seeds of sedition
73
00:07:54,757 --> 00:07:57,286
that will turn this edifice
and its master to dust!
74
00:08:06,197 --> 00:08:07,696
A tide!
75
00:08:16,137 --> 00:08:17,636
Find who they are.
76
00:08:35,777 --> 00:08:39,526
Show a brave face so there
could be no suspicion.
77
00:08:39,527 --> 00:08:43,416
Stay away from me. I want
nothing more to do with you.
78
00:08:43,417 --> 00:08:45,939
Put a foot wrong and we
are both up to our necks
79
00:08:45,940 --> 00:08:47,726
in steaming horse dung.
80
00:08:47,727 --> 00:08:51,246
It's over. Nothing can be proven.
81
00:08:51,247 --> 00:08:53,826
And in time, it will all be forgotten.
82
00:08:53,827 --> 00:08:55,646
It hasn't even started yet.
83
00:09:11,587 --> 00:09:13,276
What will you have me do?
84
00:09:15,527 --> 00:09:17,216
Water, please.
85
00:09:37,607 --> 00:09:39,196
Thank you.
86
00:09:51,067 --> 00:09:54,066
Hercules rid the world
of the poisonous hydra
87
00:09:54,067 --> 00:09:57,346
by chopping off all its heads.
88
00:10:13,517 --> 00:10:15,766
His Majesty has come to
the wrong room, perhaps.
89
00:10:15,767 --> 00:10:17,736
It was you I came to see.
90
00:10:26,507 --> 00:10:28,466
It has been a long time.
91
00:10:28,467 --> 00:10:31,236
Not since you have
been with another woman.
92
00:10:33,437 --> 00:10:35,646
- You're wrong.
- Why not?
93
00:10:37,327 --> 00:10:38,826
I have been occupied.
94
00:10:40,337 --> 00:10:42,206
With Madame Scarron?
95
00:10:42,207 --> 00:10:44,036
That is careless talk.
96
00:10:44,037 --> 00:10:46,566
And she is Madame de Maintenon now.
97
00:10:51,347 --> 00:10:53,266
What have you been up to?
98
00:11:02,744 --> 00:11:04,623
Keeping a low profile.
99
00:11:07,244 --> 00:11:08,513
Waiting.
100
00:11:08,514 --> 00:11:10,483
Hoping.
101
00:11:10,484 --> 00:11:12,123
The waiting's over.
102
00:11:13,764 --> 00:11:15,263
I hope so.
103
00:11:20,934 --> 00:11:22,343
As do I.
104
00:11:30,164 --> 00:11:32,183
I knew it.
105
00:11:32,184 --> 00:11:34,903
I know you better than anyone.
106
00:11:34,904 --> 00:11:37,953
I knew it was a lie when
you said you did not love me.
107
00:11:40,064 --> 00:11:42,173
Everyone lies sometimes.
108
00:11:47,184 --> 00:11:49,343
I've never lied about
my feelings for you.
109
00:11:51,454 --> 00:11:53,093
But in other things?
110
00:11:58,344 --> 00:12:00,313
I have nothing to hide.
111
00:12:00,314 --> 00:12:02,043
There is sin in
thought, as well as deed.
112
00:12:04,574 --> 00:12:06,733
Well, then, I have nothing to confess.
113
00:12:06,734 --> 00:12:08,233
Except that I love you.
114
00:12:10,344 --> 00:12:12,923
And I will do anything
I can to have you back.
115
00:12:14,894 --> 00:12:17,323
For that, you must tell me the truth.
116
00:12:23,284 --> 00:12:25,483
Well, come to me, my king.
117
00:12:25,484 --> 00:12:28,343
I will show you that I have no secrets.
118
00:12:48,264 --> 00:12:52,533
Finally... the scales fall from my eyes.
119
00:13:04,114 --> 00:13:08,473
And you have betrayed
me for the last time.
120
00:13:29,944 --> 00:13:32,243
Luxembourg, my good friend!
121
00:13:35,054 --> 00:13:36,603
I need your help with a dilemma.
122
00:13:37,724 --> 00:13:40,163
Of course.
123
00:13:40,164 --> 00:13:43,113
I'm in two minds how
to deal with my enemies.
124
00:13:43,114 --> 00:13:46,113
Do I educate them, or punish them?
125
00:13:46,114 --> 00:13:47,993
Depends what they've done, Sire.
126
00:13:47,994 --> 00:13:51,413
Well, if I came upon information
incriminating someone I trusted...
127
00:13:53,194 --> 00:13:55,073
... how should I deal
with that betrayal?
128
00:13:56,194 --> 00:13:58,443
There's only one way to
deal with a traitor, Sire.
129
00:13:58,444 --> 00:14:01,073
Well, even if it was someone like you?
130
00:14:16,354 --> 00:14:18,183
If you tell me the truth...
131
00:14:20,154 --> 00:14:21,793
... you can leave through that door.
132
00:14:25,074 --> 00:14:28,073
If you do not, you will
leave through that door.
133
00:14:35,664 --> 00:14:39,093
My... my wife's father was
obstructing our investments.
134
00:14:39,094 --> 00:14:40,593
She wished him dead.
135
00:14:40,594 --> 00:14:42,843
I heard about Madame Agathe.
136
00:14:44,384 --> 00:14:46,913
For a price, she supplied poison.
137
00:14:46,914 --> 00:14:48,653
We invited him around for supper.
138
00:14:51,984 --> 00:14:55,543
It saddens me deeply that
you didn't come to me.
139
00:14:56,524 --> 00:14:59,853
I'm a reasonable man. I've always
helped those loyal to the Crown.
140
00:14:59,854 --> 00:15:03,513
I feared you would not listen
unless it was part of your plan!
141
00:15:03,514 --> 00:15:05,393
Because I frighten you?
142
00:15:06,564 --> 00:15:09,093
Huh! Is that it?
143
00:15:09,094 --> 00:15:10,543
Because I am a tyrant?
144
00:15:13,824 --> 00:15:16,503
You killed a nobleman in my palace.
145
00:15:16,504 --> 00:15:18,463
I beg forgiveness, Sire!
146
00:15:22,124 --> 00:15:26,153
I will devote my life to
your service without question.
147
00:15:28,544 --> 00:15:31,973
I appreciate your honesty... my friend.
148
00:15:38,294 --> 00:15:39,753
Thank you, Sire.
149
00:15:47,114 --> 00:15:51,233
Did you really think that I
could let this go unpunished? Hm?
150
00:15:52,694 --> 00:15:54,373
After all I've given you?
151
00:15:55,874 --> 00:16:00,143
France rewards her loyal servants!
152
00:16:01,504 --> 00:16:03,613
And she punishes those who betray her!
153
00:16:14,344 --> 00:16:16,223
Strike now, without mercy.
154
00:16:17,534 --> 00:16:19,273
And the Marquise de Montespan?
155
00:16:21,564 --> 00:16:22,973
Not yet.
156
00:16:43,703 --> 00:16:45,812
I am innocent! I am innocent!
157
00:17:15,063 --> 00:17:17,262
They're arresting half the court!
158
00:17:17,263 --> 00:17:19,002
Calm yourself.
159
00:17:19,003 --> 00:17:20,682
We two remain in the clear.
160
00:17:20,683 --> 00:17:22,092
But for how much longer?
161
00:17:24,583 --> 00:17:26,362
I say we make a tactical withdrawal.
162
00:17:27,533 --> 00:17:29,692
And I say we push ahead.
163
00:17:29,693 --> 00:17:31,372
With what?
164
00:17:31,373 --> 00:17:35,782
There is one person who
deserves punishment above all.
165
00:18:35,363 --> 00:18:37,282
What are you going to do with them?!
166
00:18:37,283 --> 00:18:39,022
Go get me something to drink.
167
00:18:40,943 --> 00:18:42,682
Go!
168
00:18:55,153 --> 00:18:56,652
Where are we going?
169
00:18:56,653 --> 00:18:59,832
It's all about... anticipation.
170
00:18:59,833 --> 00:19:02,222
It's beautiful.
171
00:19:02,223 --> 00:19:04,332
Much better seen from the outside.
172
00:19:04,333 --> 00:19:07,992
I thought we were going somewhere
private, away from prying eyes?
173
00:19:07,993 --> 00:19:10,802
Well, we can always do that,
174
00:19:10,803 --> 00:19:14,832
but I'm in a more... romantic mood.
175
00:19:16,523 --> 00:19:19,012
I mean, what is life worth if you can't
176
00:19:19,013 --> 00:19:22,292
bask in beauty and talk about poetry?
177
00:19:22,293 --> 00:19:24,022
The words of love!
178
00:19:24,023 --> 00:19:27,162
These days, my writing is
mostly about military matters
179
00:19:27,163 --> 00:19:28,382
and the king's ambitions.
180
00:19:29,693 --> 00:19:32,372
And he's always asking
you to write such guff,
181
00:19:32,373 --> 00:19:36,632
but deep down, you are a poet. A lover.
182
00:19:36,633 --> 00:19:39,682
Like me.
183
00:19:39,683 --> 00:19:43,152
You have an understanding
of a deeper truth.
184
00:19:43,153 --> 00:19:47,372
The reality behind the facade.
185
00:19:47,373 --> 00:19:49,672
- Hm.
- I mean...
186
00:19:52,573 --> 00:19:54,452
... take Versailles, for example.
187
00:19:56,373 --> 00:19:59,042
It is truly a triumph
in style over substance
188
00:19:59,043 --> 00:20:01,062
which has my brother
written all over it.
189
00:20:01,063 --> 00:20:02,742
Hm! I can imagine.
190
00:20:02,743 --> 00:20:06,212
Same goes for the war. He has
you writing all that propaganda
191
00:20:06,213 --> 00:20:09,872
when the truth is, things
are obviously in chaos.
192
00:20:11,003 --> 00:20:13,572
I'm sure His Majesty has
matters under control.
193
00:20:13,573 --> 00:20:16,252
He knows as much about military strategy
194
00:20:16,253 --> 00:20:18,542
as I do about basket-weaving.
195
00:20:20,183 --> 00:20:24,072
I mean, why would you withdraw
all of your troops from Holland
196
00:20:24,073 --> 00:20:27,502
when we all know that's where
the real war is won or lost?
197
00:20:35,283 --> 00:20:37,532
The king expects me back in court.
198
00:20:39,083 --> 00:20:41,192
I mean, we could just
have sex, if you'd rather?
199
00:20:41,193 --> 00:20:43,672
Hm! Maybe later.
200
00:21:01,443 --> 00:21:02,892
Is that you, my dear?
201
00:21:06,033 --> 00:21:07,952
You must be losing your sight.
202
00:21:09,923 --> 00:21:12,732
I can still detect a bad smell.
203
00:21:14,563 --> 00:21:16,442
It was you, wasn't it?
204
00:21:17,893 --> 00:21:20,002
You betrayed me to the king.
205
00:21:22,583 --> 00:21:24,602
Why would you think that?
206
00:21:24,603 --> 00:21:28,252
A sudden enthusiasm for
my company from Monsieur
207
00:21:28,253 --> 00:21:31,162
and a strong urge to
divulge secrets of state.
208
00:21:32,383 --> 00:21:37,492
His Highness has a penchant
for male company, perhaps.
209
00:21:38,663 --> 00:21:40,252
Even yours.
210
00:21:41,853 --> 00:21:44,002
Did you betray me to the king?
211
00:21:44,003 --> 00:21:45,692
Look at me!
212
00:21:47,713 --> 00:21:49,302
What do you think?
213
00:21:52,823 --> 00:21:55,302
I warned you!
214
00:21:55,303 --> 00:21:57,222
Didn't I?!
215
00:22:12,743 --> 00:22:15,322
What are you doing?! Get off!
216
00:22:20,713 --> 00:22:22,302
I'm sorry.
217
00:22:25,443 --> 00:22:27,232
Sophie!
218
00:22:42,603 --> 00:22:45,132
What did he say exactly?
219
00:22:45,133 --> 00:22:47,242
Word for word!
220
00:22:47,243 --> 00:22:49,452
I said you were making a mess of it
221
00:22:49,453 --> 00:22:51,092
by withdrawing your troops from Holland
222
00:22:51,093 --> 00:22:53,012
so you could focus on tackling the east.
223
00:22:55,023 --> 00:22:56,622
And then he left.
224
00:22:56,623 --> 00:23:00,132
He was due to speak
with me. An hour ago.
225
00:23:00,133 --> 00:23:02,482
You think he's seen through it, Sire?
226
00:23:03,933 --> 00:23:05,622
We were drinking.
227
00:23:05,623 --> 00:23:08,852
It was in the heat of passion.
228
00:23:08,853 --> 00:23:10,822
That's exactly what we agreed, isn't it?
229
00:23:10,823 --> 00:23:12,462
You took him for a fool.
230
00:23:12,463 --> 00:23:15,792
It was an error of judgment,
and not for the last time.
231
00:23:15,793 --> 00:23:17,392
That's not fair!
232
00:23:17,393 --> 00:23:20,102
I'm the one selling his arse for France!
233
00:23:20,103 --> 00:23:23,719
Find him! Maybe it's not too
late to retrieve the situation.
234
00:23:29,630 --> 00:23:31,129
He must not leave the palace!
235
00:23:34,830 --> 00:23:36,849
Why would you hurt a dying man?
236
00:23:36,850 --> 00:23:38,769
There's no time to explain.
237
00:23:38,770 --> 00:23:41,299
I must leave tonight, and
I want you to come with me!
238
00:23:41,300 --> 00:23:43,639
Why should I trust you?
239
00:23:45,190 --> 00:23:47,679
Listen, if they catch
me, they will kill me!
240
00:23:48,740 --> 00:23:51,099
Why? What have you done?
241
00:23:51,990 --> 00:23:54,239
What kind of outlaw are you?
242
00:23:54,240 --> 00:23:56,399
One who knows all about you.
243
00:23:57,500 --> 00:23:58,469
That you are a Protestant
244
00:23:58,470 --> 00:24:00,959
and your mother conspired against
the king for William of Orange.
245
00:24:02,400 --> 00:24:05,629
So that's why you befriended me?
246
00:24:05,630 --> 00:24:07,269
You're a spy, too?
247
00:24:08,770 --> 00:24:11,909
Yes, but then I fell in love with you.
248
00:24:13,040 --> 00:24:14,819
Are you coming with me or not?
249
00:24:17,730 --> 00:24:21,849
Sophie, I'll be at the
stables at midnight.
250
00:24:39,570 --> 00:24:42,289
Where the fuck have you been?
251
00:24:42,290 --> 00:24:45,099
Here we go again.
252
00:24:45,100 --> 00:24:47,209
You were with him, weren't you?
253
00:24:47,210 --> 00:24:49,979
I'm not going to have
this conversation with you.
254
00:24:49,980 --> 00:24:52,979
Then I'm going round to your
little sweetheart right now and
255
00:24:52,980 --> 00:24:54,429
I'm going to rip his throat out.
256
00:24:54,430 --> 00:24:55,555
You're not going to
do anything of the kind
257
00:24:55,556 --> 00:24:57,119
because you're a notorious coward.
258
00:24:57,120 --> 00:24:58,929
And he's not my sweetheart.
259
00:25:02,070 --> 00:25:03,569
I'm a coward, am I?
260
00:25:03,610 --> 00:25:05,499
Do you really want to
see how brave I can be?
261
00:25:05,500 --> 00:25:07,319
Look, it's not what you think.
262
00:25:09,480 --> 00:25:13,609
I think he's a snivelling little
bastard, and I'll kill him.
263
00:25:17,920 --> 00:25:19,929
It's a charade.
264
00:25:19,930 --> 00:25:23,779
Louis is using me to feed
information to the Dutch.
265
00:25:23,780 --> 00:25:26,449
That's why I'm flirting with him.
266
00:25:27,720 --> 00:25:29,679
I've heard some lame excuses in my time.
267
00:25:34,750 --> 00:25:37,939
I come here for sanctuary, escape.
268
00:25:37,940 --> 00:25:39,809
From the heaven on Earth you created?
269
00:25:40,940 --> 00:25:44,639
I now have a record of
the poisonings that proves
270
00:25:44,640 --> 00:25:46,329
I've been betrayed by my friends.
271
00:25:47,640 --> 00:25:48,619
Hundreds of them.
272
00:25:56,590 --> 00:25:58,329
Difficult sins to forgive.
273
00:26:00,910 --> 00:26:04,659
Some of them are close, very close.
274
00:26:04,660 --> 00:26:06,299
One in particular.
275
00:26:06,300 --> 00:26:08,689
Then the betrayal is even greater.
276
00:26:08,690 --> 00:26:11,969
An untreated wound can fester
in the soul just as in the body.
277
00:26:13,800 --> 00:26:16,989
I know what I must do,
so why do I hesitate?
278
00:26:18,020 --> 00:26:19,379
Why do I doubt myself?
279
00:26:20,740 --> 00:26:21,579
Look into my eyes.
280
00:26:24,910 --> 00:26:30,109
I believe in you. You
must trust yourself.
281
00:26:32,410 --> 00:26:33,439
You are perfect.
282
00:26:39,630 --> 00:26:44,179
I cannot. It is wrong.
283
00:26:45,960 --> 00:26:48,529
How can it be? God has sent you to me.
284
00:26:48,530 --> 00:26:49,519
You are married.
285
00:26:51,820 --> 00:26:53,179
It is a marriage without love.
286
00:26:54,910 --> 00:26:58,329
And me? What would I be?
287
00:27:00,580 --> 00:27:01,799
Love without marriage?
288
00:27:04,570 --> 00:27:07,149
Whatever exists between us is stronger,
289
00:27:07,150 --> 00:27:09,069
purer than desires of the flesh.
290
00:27:40,800 --> 00:27:41,839
What is going on?
291
00:27:49,710 --> 00:27:50,839
There's one missing.
292
00:27:58,340 --> 00:28:01,759
- Can I help you?
- Yes, I believe you can.
293
00:28:01,760 --> 00:28:04,009
Whether or not you're
willing is another matter.
294
00:28:06,400 --> 00:28:08,319
You treacherous bitch!
295
00:29:05,190 --> 00:29:07,769
I have failed you. Forgive me.
296
00:29:10,860 --> 00:29:12,969
Give him the cell where the rats play.
297
00:29:15,360 --> 00:29:20,799
You are defeated, witch.
Where is your dark master now?
298
00:29:22,300 --> 00:29:27,919
In my head, just like he is in yours.
299
00:29:30,920 --> 00:29:33,739
We both know this is not over yet.
300
00:29:43,770 --> 00:29:45,359
You have a very soft heart.
301
00:29:48,920 --> 00:29:50,889
Everybody deserves dignity in death.
302
00:29:52,910 --> 00:29:55,249
I know what you did.
303
00:29:56,570 --> 00:29:58,159
Your name was on a list.
304
00:30:00,640 --> 00:30:03,549
It has now been erased.
305
00:30:03,550 --> 00:30:05,989
Your conscience should remain clean.
306
00:30:08,100 --> 00:30:11,569
And what of your
conscience? Is that clean?
307
00:30:11,570 --> 00:30:13,579
I leave the past behind me.
308
00:30:13,580 --> 00:30:14,899
I hope you will do the same.
309
00:30:19,910 --> 00:30:20,899
A word of warning.
310
00:30:22,256 --> 00:30:24,605
Your lover may not be
the man you think he is.
311
00:30:26,336 --> 00:30:27,885
Everybody has their secrets.
312
00:30:37,536 --> 00:30:39,745
Where do you think you're going?
313
00:30:41,806 --> 00:30:44,385
- What are you doing here?
- I like surprises.
314
00:30:45,506 --> 00:30:49,965
And I don't like people
walking out on me.
315
00:30:49,966 --> 00:30:52,685
I'm very sorry. I had
certain matters to attend to.
316
00:30:52,686 --> 00:30:53,665
I'm sorry, too.
317
00:30:55,776 --> 00:31:00,745
I came on a bit too strong
earlier. Terrible habit.
318
00:31:00,746 --> 00:31:02,245
My passion got the better of me,
319
00:31:02,246 --> 00:31:05,665
but I thought I'd stop by and apologise.
320
00:31:08,106 --> 00:31:12,135
See if we couldn't... maybe try again?
321
00:31:34,826 --> 00:31:36,135
That's not very nice of you.
322
00:32:16,316 --> 00:32:17,575
Guards!
323
00:32:24,936 --> 00:32:25,925
My love!
324
00:33:21,426 --> 00:33:22,695
Stop!
325
00:33:27,056 --> 00:33:30,945
Hold your fire! She is innocent.
326
00:33:38,306 --> 00:33:42,005
Believe me, Sire, I had no
intention of causing trouble.
327
00:33:43,646 --> 00:33:45,855
I saw your brother in pain.
328
00:33:45,856 --> 00:33:47,635
My anger was too strong for me.
329
00:33:47,636 --> 00:33:49,645
Enough.
330
00:33:49,646 --> 00:33:52,695
I was driven to action. A...
a... a reflex beyond my control.
331
00:33:52,696 --> 00:33:55,225
I had no time to consider
the consequences. Silence!
332
00:33:55,226 --> 00:33:56,545
Yes. Of course.
333
00:33:59,546 --> 00:34:02,255
I've brought you here
to express my gratitude.
334
00:34:03,526 --> 00:34:05,914
You have shown honour and valour
335
00:34:05,915 --> 00:34:08,965
in ridding the palace
of a dangerous spy.
336
00:34:08,966 --> 00:34:11,685
And as a reward, you will receive
an annual stipend so you are
337
00:34:11,686 --> 00:34:14,125
no longer in debt, nor
so reliant on my brother.
338
00:34:14,126 --> 00:34:16,325
And you will be given
rooms in the east wing.
339
00:34:17,686 --> 00:34:21,485
On condition that you start
to behave as a nobleman.
340
00:34:21,486 --> 00:34:24,055
Your predilection for
alcohol and powders will cease
341
00:34:24,056 --> 00:34:26,445
if you wish to remain
associated with my court.
342
00:34:27,576 --> 00:34:30,805
Absolutely, Sire. I assure you I...
343
00:34:30,806 --> 00:34:32,405
For God's sake! Will you shut up?
344
00:34:37,046 --> 00:34:38,965
Brother, you are alive.
345
00:34:40,466 --> 00:34:41,595
No thanks to you.
346
00:34:43,186 --> 00:34:45,205
You were in the service of France.
347
00:34:45,206 --> 00:34:48,815
It would have been good
propaganda, wouldn't it, had I died?
348
00:34:50,636 --> 00:34:54,065
Your brother sacrifices himself for you.
349
00:34:54,066 --> 00:34:55,515
Please try to be reasonable.
350
00:34:55,516 --> 00:34:57,765
What would you have
written on my tombstone?
351
00:35:01,286 --> 00:35:02,685
"Gave his arse for France"?
352
00:35:04,896 --> 00:35:05,875
Brother, please!
353
00:35:09,106 --> 00:35:12,255
If you had died tonight, I would
have lost my closest friend.
354
00:35:12,256 --> 00:35:14,315
Why should I believe you?
355
00:35:14,316 --> 00:35:16,465
Because after all we have been through,
356
00:35:16,466 --> 00:35:20,365
after all the hurt I have caused
you, you love me as I love you.
357
00:35:25,616 --> 00:35:28,845
If you walk out now, you
walk out on that love.
358
00:35:39,816 --> 00:35:42,585
Tomorrow, you will go to
war, if that is what you wish.
359
00:35:49,756 --> 00:35:52,195
No sudden, last-minute change of mind?
360
00:35:53,976 --> 00:35:57,765
I want you to go to Holland
and destroy William of Orange
361
00:35:57,766 --> 00:36:00,065
for me, for France,
362
00:36:00,066 --> 00:36:01,055
for you.
363
00:36:16,386 --> 00:36:21,345
Cinis. Cinis terra est.
364
00:36:21,346 --> 00:36:26,925
Ibi est terra dea, mortua heic ego sum.
365
00:36:28,856 --> 00:36:34,385
Et sum cinis, cinis terra est,
366
00:36:34,386 --> 00:36:36,025
terra est.
367
00:36:37,336 --> 00:36:41,415
Et fave coeptis
368
00:36:41,416 --> 00:36:47,225
meis hoc quod peto ate,
369
00:36:47,226 --> 00:36:52,945
mortua heic ego sum, et sum cinis,
370
00:36:52,946 --> 00:36:54,775
diva.
371
00:37:19,616 --> 00:37:23,695
I have done things. Evil things.
372
00:37:26,836 --> 00:37:27,875
Go on.
373
00:37:30,776 --> 00:37:35,085
I accuse myself of sins
of the flesh, of pride.
374
00:37:36,406 --> 00:37:40,435
And of wrath. And other
things that I dare not mention.
375
00:37:41,556 --> 00:37:43,765
Are you truly sorry for these sins?
376
00:37:44,796 --> 00:37:45,825
I am.
377
00:37:47,846 --> 00:37:50,275
Then the Lord will forgive you.
378
00:37:50,276 --> 00:37:52,765
You will now say the Act of Contrition.
379
00:37:54,216 --> 00:38:00,265
My Lord God, I am heartily
sorry if I have offended you.
380
00:38:01,906 --> 00:38:03,315
I detest all of my sins
381
00:38:03,316 --> 00:38:06,125
because I dread the loss of
heaven and the pains of hell.
382
00:38:09,496 --> 00:38:14,705
I firmly resolve, with
the help of your grace,
383
00:38:14,706 --> 00:38:19,105
to do penance and amend my life.
384
00:38:22,956 --> 00:38:23,985
Amen.
385
00:38:34,626 --> 00:38:38,145
I look forward to
seeing you at communion.
386
00:38:38,146 --> 00:38:40,765
With his grace's permission,
I shall remain to pray.
387
00:38:43,016 --> 00:38:44,045
Of course.
388
00:39:30,136 --> 00:39:32,615
Versailles is fun when
you get used to it.
389
00:39:32,616 --> 00:39:34,915
Versailles will be fun
when it gets used to me.
390
00:40:02,056 --> 00:40:05,855
If a man dies, will he live again?
391
00:40:09,886 --> 00:40:11,715
Can death be defeated?
392
00:40:11,716 --> 00:40:14,105
It is only through the power of light
393
00:40:14,106 --> 00:40:16,165
that the long shadow of death
394
00:40:16,166 --> 00:40:17,855
can be banished.
395
00:40:19,256 --> 00:40:22,405
Today is a day of resurrection.
396
00:40:23,716 --> 00:40:25,265
Of hope.
397
00:40:25,266 --> 00:40:27,045
Of peace.
398
00:40:28,646 --> 00:40:30,145
The witch spoke of other agents.
399
00:40:31,406 --> 00:40:33,095
You will tell me who they are.
400
00:40:33,096 --> 00:40:36,045
That won't be necessary. Why don't
we talk about this like gentlemen?
401
00:40:37,126 --> 00:40:38,535
Perhaps not.
402
00:40:38,536 --> 00:40:39,895
I can save the King's life.
403
00:40:41,156 --> 00:40:43,405
But not if you touch
another hair on my head.
404
00:40:44,726 --> 00:40:46,735
In return, you will give me full amnesty
405
00:40:46,736 --> 00:40:48,235
and safe passage to Bordeaux.
406
00:40:49,926 --> 00:40:52,175
Only the King can grant such a wish.
407
00:40:52,176 --> 00:40:54,665
Act fast or he'll
grant no wishes at all.
408
00:40:56,016 --> 00:40:59,485
The ghosts of his victims
are here for revenge.
409
00:41:00,806 --> 00:41:02,955
You will be freed only
if the King survives.
410
00:41:06,756 --> 00:41:08,535
Can I trust you?
411
00:41:09,666 --> 00:41:11,345
If he dies, you die.
412
00:41:26,356 --> 00:41:29,775
Per huius vini mysterium
413
00:41:29,776 --> 00:41:31,745
eius efficiamur divinitatis
414
00:41:31,746 --> 00:41:38,165
nostrae fieri dignatus est particeps.
415
00:41:38,166 --> 00:41:41,915
ab iniquitate mea eta
peccato meo munda me.
416
00:41:41,916 --> 00:41:43,415
Hm.
417
00:41:43,416 --> 00:41:44,445
Easter Sunday.
418
00:41:45,576 --> 00:41:46,975
A sermon.
419
00:41:46,976 --> 00:41:48,105
Prayers.
420
00:41:49,696 --> 00:41:51,665
Tick...
421
00:41:51,666 --> 00:41:52,745
tock
422
00:41:52,746 --> 00:41:55,275
Tick... tock!
423
00:42:01,746 --> 00:42:03,145
Corpus Christi.
424
00:42:10,606 --> 00:42:12,015
Doors!
425
00:42:13,086 --> 00:42:14,635
Corpus Christi.
426
00:42:52,046 --> 00:42:53,545
NO!
427
00:42:56,826 --> 00:42:58,885
It's poison, Sire.
428
00:43:03,766 --> 00:43:05,735
De Foix confessed.
429
00:43:07,706 --> 00:43:10,745
Who else? He cannot
have done this alone?
430
00:43:52,846 --> 00:43:55,705
Someone tried to poison
me while I worshipped God.
431
00:43:56,926 --> 00:43:59,225
- I am innocent, Sire.
- Innocent?
432
00:44:02,696 --> 00:44:04,755
Yet you procured poison.
433
00:44:06,816 --> 00:44:09,065
It was a mistake. I did
not go through with it.
434
00:44:09,066 --> 00:44:11,785
And the heretic priest,
435
00:44:11,786 --> 00:44:14,035
Etienne Guibourg?
436
00:44:14,036 --> 00:44:16,285
A Satanic mass!
437
00:44:17,456 --> 00:44:19,235
The blood of a child spilled!
438
00:44:19,236 --> 00:44:21,485
No! I could never do such a thing!
439
00:44:21,486 --> 00:44:23,785
But you went to see him. Admit it!
440
00:44:27,636 --> 00:44:29,275
Everything I did, I did for you.
441
00:44:30,676 --> 00:44:32,275
- All I wanted...
- Enough!
442
00:44:56,366 --> 00:44:57,915
I gave you my heart.
443
00:45:00,306 --> 00:45:01,575
My soul.
444
00:45:03,396 --> 00:45:04,665
My love.
445
00:45:14,976 --> 00:45:16,615
That love has died.
446
00:45:16,616 --> 00:45:18,115
It cannot die.
447
00:45:24,026 --> 00:45:26,605
I made you who you are.
448
00:45:26,606 --> 00:45:28,945
I made you complete.
449
00:45:28,946 --> 00:45:30,725
I cannot live without you.
450
00:45:30,726 --> 00:45:33,075
You cannot live without me!
451
00:45:33,076 --> 00:45:34,905
That was true once.
452
00:45:36,546 --> 00:45:37,905
But not now.
453
00:45:41,376 --> 00:45:42,545
Without you...
454
00:45:44,316 --> 00:45:46,245
... I am myself.
455
00:45:56,186 --> 00:45:57,915
I will leave,
456
00:45:57,916 --> 00:45:59,745
if that is what you want.
457
00:46:02,186 --> 00:46:04,245
You will never hear from me again.
458
00:46:08,566 --> 00:46:09,685
No.
459
00:46:11,096 --> 00:46:13,625
You will remain here at Versailles.
460
00:46:13,626 --> 00:46:16,855
An anonymous noble
without the king's favour.
461
00:46:18,826 --> 00:46:20,985
That will be your punishment,
462
00:46:20,986 --> 00:46:23,705
to bear the guilt and shame forever.
463
00:46:25,156 --> 00:46:28,485
You will leave behind
the life you once led.
464
00:46:28,486 --> 00:46:31,105
You will attend prayers and mass.
465
00:46:31,106 --> 00:46:34,295
You will neither drink nor gamble.
466
00:46:35,656 --> 00:46:40,295
You will be known for your
piety and your humility.
467
00:46:40,296 --> 00:46:43,205
You condemn me to death!
468
00:46:43,406 --> 00:46:45,845
The Marquise de Montespan
469
00:46:45,846 --> 00:46:50,525
who had the world and the
King of France at her feet...
470
00:46:52,076 --> 00:46:53,855
... no longer exists.
471
00:47:36,474 --> 00:47:39,433
Even the darkest night
gives way to dawn.
472
00:47:45,714 --> 00:47:48,103
And if you are killed? What of our son?
473
00:47:49,694 --> 00:47:52,513
You will find someone else to
take the role of the father.
474
00:48:00,524 --> 00:48:03,293
We will write each other every day.
475
00:48:03,294 --> 00:48:06,663
I want a full report on
your health and well-being.
476
00:48:06,664 --> 00:48:09,293
And remember, this is Versailles.
477
00:48:10,694 --> 00:48:12,243
You should be happy.
478
00:48:19,374 --> 00:48:20,873
How do I look?
479
00:48:22,274 --> 00:48:23,593
Passable.
480
00:48:23,594 --> 00:48:25,653
I thought you'd be pleased for me.
481
00:48:28,234 --> 00:48:30,573
And I thought you'd be grateful to me.
482
00:48:31,884 --> 00:48:33,103
Didn't I save your life?
483
00:48:36,104 --> 00:48:38,213
So why risk it now...
484
00:48:39,714 --> 00:48:42,063
... on a stupid battlefield?
485
00:48:46,374 --> 00:48:48,103
I will always love you.
486
00:48:48,104 --> 00:48:51,713
But there are things that I must do
487
00:48:51,714 --> 00:48:53,403
before I can love you again.
488
00:49:04,464 --> 00:49:06,953
As I wish and you deserve.
489
00:49:30,764 --> 00:49:32,783
Go.
490
00:50:23,924 --> 00:50:26,603
Where's your trickery now, witch?!
491
00:50:56,794 --> 00:50:58,853
Take him to the pyre.
492
00:51:31,434 --> 00:51:33,773
Long live the King! Long live the King!
493
00:51:33,774 --> 00:51:34,993
Long live the King!
494
00:52:06,864 --> 00:52:09,593
The Sun King!
495
00:52:12,544 --> 00:52:17,183
It is for his greed that you toil.
496
00:52:17,184 --> 00:52:21,873
For his vanity,
497
00:52:21,874 --> 00:52:24,363
you suffer!
498
00:52:27,784 --> 00:52:29,653
Rise up and fight!
499
00:52:32,044 --> 00:52:34,293
I urge you!
500
00:52:35,704 --> 00:52:37,863
Find your power!
501
00:52:41,234 --> 00:52:43,393
Your days are numbered,
502
00:52:43,394 --> 00:52:45,403
Louis, King of France!
503
00:52:46,864 --> 00:52:49,443
You and your spawn
504
00:52:49,444 --> 00:52:54,083
shall wither and decay!
505
00:52:54,084 --> 00:52:57,453
Your flesh eaten by
the worms of tyranny!
506
00:53:35,000 --> 00:53:40,000
- Synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -
36031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.