All language subtitles for La envidiosa-1950.Span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,360 --> 00:00:26,260 LA ENVIDIOSA 2 00:01:13,360 --> 00:01:15,271 Lottie, �has encontrado m�s papel de seda? 3 00:01:15,360 --> 00:01:17,351 A�n no, Srta. Raymond. He tenido que cepillar estos zapatos 4 00:01:17,440 --> 00:01:20,273 - Y han tra�do esto de la tintorer�a. - Sra. Harold. 5 00:01:20,400 --> 00:01:22,470 - �Lo ha planchado todo? - S�, aqu� est� todo. 6 00:01:23,280 --> 00:01:25,430 Bien. Lo llevar� arriba. Mire si encuentra m�s papel de seda. 7 00:01:26,320 --> 00:01:27,514 La Sra. Craig no puede acabar de hacer las maletas. 8 00:01:28,320 --> 00:01:31,278 Lo intentar�, pero llevar� en las maletas m�s papel de seda que ropa. 9 00:01:31,360 --> 00:01:33,430 Ya sabe lo cuidadosa que es con sus cosas. �Diga! 10 00:01:34,400 --> 00:01:36,436 �Ha conseguido hacernos esas reservas? Bien. 11 00:01:37,320 --> 00:01:39,515 Un momento, por favor. Lottie, por favor, sube esto. 12 00:01:40,320 --> 00:01:42,276 Acaba de enviarme abajo a buscar m�s papel. 13 00:01:42,360 --> 00:01:43,349 Lo buscar� la Sra. Harold. 14 00:01:43,440 --> 00:01:46,273 �Lottie, por favor! Lo har� la Sra. Harold. �Oiga? 15 00:01:46,360 --> 00:01:48,430 De acuerdo. Pero no se lo explicar� yo a la Sra. Craig. 16 00:01:48,520 --> 00:01:50,351 Siento haberle hecho esperar. 17 00:01:50,440 --> 00:01:52,431 Sra. Harold, haga el favor de abrir la puerta. 18 00:01:52,520 --> 00:01:54,431 - De acuerdo. - �Cu�l es el numero? 19 00:01:55,280 --> 00:01:57,475 Pero le dije que quer�a un sal�n. Un compartimento es muy peque�o. 20 00:01:59,400 --> 00:02:03,359 Bien, no creo que le guste. �Sra. Har...! Lo siento. 21 00:02:03,480 --> 00:02:05,357 No se ir�n, Srta. Raymond. 22 00:02:05,480 --> 00:02:07,436 Por favor, d�game el n�mero del compartimento. 23 00:02:08,520 --> 00:02:10,397 Tratar� de explic�rselo. 24 00:02:10,440 --> 00:02:12,431 - Buenos d�as, Sra. Frazier. - Buenos d�as. 25 00:02:13,480 --> 00:02:15,311 Espero no molestar. 26 00:02:15,400 --> 00:02:17,470 He salido al jard�n esta ma�ana y estaban tan bonitas... 27 00:02:18,320 --> 00:02:20,470 - Cre� que a la Sra. Craig le gustar�a. - Es muy amable. 28 00:02:21,320 --> 00:02:22,355 - �Clare! - �S�, Harriet? 29 00:02:22,480 --> 00:02:25,313 Por favor sube. Necesito que me echen una mano. 30 00:02:25,400 --> 00:02:28,278 - Le dije que no me har�a caso. - S�, Harriet. Adi�s. 31 00:02:28,440 --> 00:02:30,510 - �Sra. Harold! - Estoy aqu�, Srta. Raymond. 32 00:02:32,320 --> 00:02:34,276 - �Ha encontrado papel de seda? - S�, se�orita. 33 00:02:34,400 --> 00:02:36,391 �Gracias a Dios! Buenos d�as. 34 00:02:39,400 --> 00:02:42,358 La madre de la Sra. Craig est� enferma. Tiene que coger un tren. 35 00:02:42,440 --> 00:02:44,510 Lo siento. De haberlo sabido, lo hubiese... 36 00:02:45,360 --> 00:02:48,272 Me voy. La Sra. Craig estar� alterada. 37 00:02:48,360 --> 00:02:49,395 Todos lo estamos. 38 00:02:53,440 --> 00:02:55,510 Acaba de limpiar los zapatos. Lottie es un desastre. 39 00:02:56,400 --> 00:02:57,515 Con la oficina del Sr. Craig, por favor. 40 00:02:58,360 --> 00:03:00,351 Clare, �has comprobado si est� todo en el neceser? 41 00:03:01,440 --> 00:03:03,431 Hola, �la Srta. Stanley? Soy la Sra. Craig. 42 00:03:04,280 --> 00:03:06,271 �A qu� hora se fue mi marido de la f�brica? 43 00:03:06,480 --> 00:03:09,438 Pero ha pasado una hora desde que llam�. �Le ha dado el recado? 44 00:03:10,440 --> 00:03:12,271 �Por qu� se retrasa? 45 00:03:13,480 --> 00:03:15,391 Entiendo. Gracias. 46 00:03:16,520 --> 00:03:18,351 �Te han confirmado la reserva? 47 00:03:18,480 --> 00:03:20,436 - Nos han dado un compartimento. - Te dije que quer�a... 48 00:03:20,480 --> 00:03:24,268 - Era lo �nico disponible, Harriet. - Deb� haber llamado yo misma. 49 00:03:28,280 --> 00:03:31,352 - No querida, es as�. - Hola, cari�o. Perdona el retraso. 50 00:03:32,480 --> 00:03:34,311 �C�mo est� tu madre? �Est� peor? 51 00:03:34,440 --> 00:03:36,396 Parece que s�. Han llamado del asilo. 52 00:03:36,480 --> 00:03:38,436 La trasladaron urgentemente a un sanatorio. 53 00:03:38,520 --> 00:03:40,272 �Te ayudo con las maletas? 54 00:03:40,360 --> 00:03:42,316 No, est� todo. Es hora de irse a la estaci�n. 55 00:03:42,400 --> 00:03:44,470 Vine lo antes posible. Est�bamos probando el nuevo amplificador. 56 00:03:44,520 --> 00:03:46,397 No pude irme hasta que se termin�. 57 00:03:47,400 --> 00:03:49,470 Puede ser lo m�s importante de este a�o en la compa��a... 58 00:03:50,320 --> 00:03:51,435 ...y es obra m�a. No pod�a dejarlo. 59 00:03:51,480 --> 00:03:54,313 No ped� que lo hicieses. Clare, coge el abrigo. 60 00:03:54,400 --> 00:03:55,469 A�n no he hecho mi maleta. 61 00:03:56,320 --> 00:03:58,311 �Por qu� no la has hecho? �Ap�rate! 62 00:03:58,400 --> 00:03:59,515 Vete. A cabar� yo aqu�. 63 00:04:00,320 --> 00:04:02,356 S�lo tardo un minuto. No necesito muchas cosas. 64 00:04:02,440 --> 00:04:05,318 Ya ves c�mo ha sido la ma�ana. He tenido que hacerlo todo. 65 00:04:05,360 --> 00:04:06,349 Siento no haber estado. 66 00:04:06,440 --> 00:04:08,476 Supongo que fui una ego�sta al pretender... No, cari�o. 67 00:04:10,480 --> 00:04:13,313 S�lo que en un momento como �ste, esperaba que... 68 00:04:13,440 --> 00:04:14,475 Lo s�, cari�o. 69 00:04:16,520 --> 00:04:19,432 No soportaba la idea de no volver a verte antes de irme. 70 00:04:19,520 --> 00:04:23,354 Ser� la primera vez que nos separemos desde que nos casamos. 71 00:04:24,360 --> 00:04:27,352 Ojala pudiese acompa�arte. Me gustar�a. Me sentir� sola sin ti. 72 00:04:27,400 --> 00:04:31,313 - Te acompa�ar� Clare. - Pero no es lo mismo, �verdad? 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,357 Esto tambi�n estar� solitario sin ti. 74 00:04:33,480 --> 00:04:35,391 - �Cu�nto tiempo te ir�s? - Una semana o diez d�as. 75 00:04:35,440 --> 00:04:38,352 - Pero estaremos en contacto, �no? - Te llamar� todos los d�as. 76 00:04:38,480 --> 00:04:39,469 �Lo har�s? 77 00:04:40,520 --> 00:04:43,512 Lleva las maletas al coche. Debo hablar con la Sra. Harold. 78 00:04:46,520 --> 00:04:47,509 - Walter. - �S�? 79 00:04:49,400 --> 00:04:50,515 Ser� mejor que no me llames t�. 80 00:04:51,360 --> 00:04:52,509 Sabe Dios d�nde estar� en cada momento. 81 00:04:53,400 --> 00:04:54,515 Pero yo puedo localizarte a ti. 82 00:04:55,320 --> 00:04:57,515 Si no est�s en casa, ni en la oficina, dejar�s aviso de tu paradero, �no? 83 00:04:58,360 --> 00:04:59,509 Llevar� un tel�fono conmigo. 84 00:05:07,400 --> 00:05:09,277 - �Sra. Harold? - �S�, Sra. Craig? 85 00:05:09,360 --> 00:05:10,509 Quisiera comentarle de nuevo los detalles. 86 00:05:11,360 --> 00:05:13,430 Lottie libra este domingo y Ud. El siguiente. 87 00:05:13,520 --> 00:05:15,511 Quiero que siempre haya alguien en casa. 88 00:05:15,520 --> 00:05:17,476 - S�, Sra. Craig. - �De d�nde han salido? 89 00:05:18,320 --> 00:05:20,515 Las ha tra�do la Sra. Frazier. Son las primeras de la estaci�n. 90 00:05:21,480 --> 00:05:24,438 Una buena excusa para que se meta en casa la nueva vecina. 91 00:05:24,480 --> 00:05:26,311 Aqu� no hay sitio para ellas. 92 00:05:26,400 --> 00:05:30,359 Sra. Harold, cuento con usted para que todo contin�e exactamente igual. 93 00:05:30,440 --> 00:05:32,476 Procure que el Sr. Craig est� lo m�s c�modo posible. 94 00:05:33,360 --> 00:05:36,318 Me ocup� del Sr. Craig muchos a�os antes de que se casase. 95 00:05:36,400 --> 00:05:38,470 S�, me lo ha recordado muchas veces. Lottie... 96 00:05:41,520 --> 00:05:44,478 �No te he dicho que uses la parte de atr�s cuando subas y bajes? 97 00:05:44,520 --> 00:05:47,512 - S�, se�ora, pero se me olvida. - Intenta recordarlo. 98 00:05:48,400 --> 00:05:51,472 Si todos utilizan esas escaleras, volver�n a estar tan mal como antes. 99 00:05:52,360 --> 00:05:53,509 Lo siento, Sra. Craig. 100 00:05:54,320 --> 00:05:57,312 Pero es que estoy tan cansada que ya no s� si subo... 101 00:05:58,480 --> 00:06:01,438 Lottie, �te gustar�a tener estas rosas? 102 00:06:03,320 --> 00:06:04,435 Si quieres, ponlas en tu habitaci�n. 103 00:06:08,520 --> 00:06:12,274 Gracias, Sra. Craig. Son... son preciosas. 104 00:06:17,400 --> 00:06:20,392 Las persianas han de estar cerradas, al menos hasta las 11:30. 105 00:06:20,520 --> 00:06:23,398 - No quiero que el sol decolore nada. - S�, Sra. 106 00:06:26,400 --> 00:06:28,470 Este jarr�n no deber�a estar tan cerca del borde. 107 00:06:29,320 --> 00:06:31,356 - Creo hab�rselo mencionado. - Me encargar� de ello. 108 00:06:31,440 --> 00:06:33,351 En cuanto a las comidas, acabe la ternera hoy... 109 00:06:33,400 --> 00:06:34,389 ...y luego encargue un asado. 110 00:06:34,480 --> 00:06:36,436 Escribir� los dem�s men�s en el tren y se los enviar�. 111 00:06:36,520 --> 00:06:40,274 Quiz�s el Sr. Quiera comer fuera alg�n d�a. 112 00:06:40,360 --> 00:06:42,351 El Sr. Craig comer� en casa, Sra. Harold. 113 00:06:42,440 --> 00:06:44,351 Harriet, �est�s lista? 114 00:06:45,480 --> 00:06:49,393 La Sra. Harold te har� una cena especial todas las noches. 115 00:06:49,520 --> 00:06:50,509 Muy bien. 116 00:06:50,520 --> 00:06:53,398 No te quedar�s sin comida casera porque yo est� fuera. 117 00:06:53,520 --> 00:06:56,318 Ser� una cosa que no echar� de menos. 118 00:06:56,480 --> 00:06:57,469 - �Clare! - Ya voy. 119 00:06:58,400 --> 00:06:59,469 �Date prisa, por favor! 120 00:07:00,520 --> 00:07:03,398 - Adi�s, Sra. Harold. - Adi�s, Sra. Craig. 121 00:07:06,480 --> 00:07:08,436 - Adi�s, Sra. Harold. - Adi�s, Srta. Raymond. 122 00:07:10,440 --> 00:07:13,352 - �Se ha ido? - Se ha ido. 123 00:07:14,440 --> 00:07:17,273 Nunca hab�a trabajado para nadie como ella. 124 00:07:17,440 --> 00:07:20,398 - Es especial. - �Especial? Es peculiar. 125 00:07:20,440 --> 00:07:23,512 Si por ella fuese, envolver�a toda a casa en celof�n. 126 00:07:24,360 --> 00:07:25,509 No s� c�mo lo ha soportado todo este tiempo. 127 00:07:26,320 --> 00:07:29,312 - El Sr. Craig es muy agradable. - Eso es lo que no entiendo. 128 00:07:29,400 --> 00:07:32,312 - �Por qu� un hombre bueno como...? - �Por qu� cree Ud.? 129 00:07:33,480 --> 00:07:36,392 - �No aprender�n nunca los hombres? - Me temo que no. 130 00:07:36,480 --> 00:07:39,472 Aunque ella le construyese un nido en la oreja, �l no lo notar�a. 131 00:07:48,520 --> 00:07:50,317 SANATORIO HILLDALE 132 00:07:50,440 --> 00:07:52,317 Buenos d�as, Sra. Craig. 133 00:07:53,360 --> 00:07:54,475 Oh, buenos d�as. 134 00:08:11,320 --> 00:08:12,309 Buenos d�as, madre. 135 00:08:22,360 --> 00:08:24,316 �C�mo est�s hoy? �Mejor? 136 00:08:27,440 --> 00:08:28,475 Aqu� tienes el hilo. 137 00:08:30,280 --> 00:08:32,396 Te he tra�do las toallas suaves que me pediste ayer. 138 00:08:38,480 --> 00:08:40,311 Tambi�n te traigo un regalo. 139 00:08:44,320 --> 00:08:45,435 �Qu� bonito es! 140 00:09:12,320 --> 00:09:13,435 �No quieres pon�rtelo, madre? 141 00:09:14,360 --> 00:09:15,315 �Qu�? 142 00:09:16,400 --> 00:09:17,435 Es tuyo. 143 00:09:23,320 --> 00:09:25,311 Ya est�. Te queda bien. 144 00:09:29,440 --> 00:09:31,396 �Quieres que te lea algo? 145 00:09:32,520 --> 00:09:34,351 No, gracias. 146 00:09:39,440 --> 00:09:41,351 Quiz�s prefieras pasear por el jard�n. 147 00:09:41,480 --> 00:09:43,436 A�n no lo has visto. Es precioso. 148 00:09:43,480 --> 00:09:46,438 No, tengo mucho que remendar. 149 00:10:17,400 --> 00:10:19,436 - �Has hablado con Walter? - No, no est� en casa. 150 00:10:20,280 --> 00:10:22,271 He llamado a la oficina, pero ya se hab�a ido. 151 00:10:22,360 --> 00:10:24,351 - �Y en el club de golf? - Estuvo all� y se fue. 152 00:10:24,520 --> 00:10:26,397 �La Sra. Harold no sabe ad�nde ha ido? 153 00:10:26,440 --> 00:10:29,318 La Sra. Harold tampoco est� en casa. No contesta nadie. 154 00:10:29,520 --> 00:10:31,476 - �Entonces no hay nadie en casa? - No. 155 00:10:32,320 --> 00:10:35,278 Le ped� a la operadora que comprobase si funcionaba la l�nea. 156 00:10:37,440 --> 00:10:39,351 Ha debido salir a hacer la compra. 157 00:10:40,400 --> 00:10:42,516 Llama a la se�ora... �c�mo se llama? La que se mud� a nuestro lado 158 00:10:43,320 --> 00:10:45,390 - �La Sra. Frazier? - S�, y preg�ntale... 159 00:10:46,320 --> 00:10:47,389 ...si est� all� la Sra. Harold. 160 00:10:47,520 --> 00:10:50,398 No quiero que mis sirvientes est�n de paseo por la vecindad. 161 00:11:02,320 --> 00:11:03,389 Pase, Sra. Craig. 162 00:11:08,440 --> 00:11:11,352 - Si�ntese, por favor. - Gracias. 163 00:11:12,320 --> 00:11:16,313 - �Ha visto a su madre esta ma�ana? - S�, acabo de dejarla. 164 00:11:17,400 --> 00:11:20,517 Estoy muy preocupada, doctora. Parece que no hay mejor�a. 165 00:11:21,400 --> 00:11:23,311 �No podemos hacer nada por ella? 166 00:11:23,440 --> 00:11:25,431 Hacemos todo cuanto podemos, Sra. Craig. 167 00:11:26,440 --> 00:11:30,433 Algunas personas son incapaces de afrontar las circunstancias... 168 00:11:30,520 --> 00:11:32,476 ...y eligen diversos modos de escape. 169 00:11:33,400 --> 00:11:37,279 Uno es encerrarse en una especie de mundo interior, donde est�n a salvo. 170 00:11:37,440 --> 00:11:39,271 Eso le ha sucedido a su madre. 171 00:11:39,520 --> 00:11:42,432 Para poder sacarla de �l, debemos saber qu� lo ha provocado... 172 00:11:43,400 --> 00:11:45,516 ...y eso requiere grandes dosis de tiempo y paciencia. 173 00:11:49,480 --> 00:11:51,357 Sabe lo de mi padre, �no? 174 00:11:53,280 --> 00:11:54,429 S�lo s� lo que me ha contado su madre. 175 00:11:55,280 --> 00:11:57,475 �La culpa es suya! Fue cuando empez� todo, �no? 176 00:11:58,360 --> 00:12:00,316 Me temo que no es tan sencillo. 177 00:12:01,360 --> 00:12:04,432 Los casos as� no suelen ser producto de una �nica causa. 178 00:12:05,400 --> 00:12:07,391 No, yo no culpo totalmente a su padre. 179 00:12:07,480 --> 00:12:10,517 Yo s�. Ten�a 14 a�os cuando nos abandon�. 180 00:12:11,360 --> 00:12:13,351 Por �l, pod�amos habernos muerto de hambre. 181 00:12:13,480 --> 00:12:16,517 No se imagina lo que sufri� m madre, lo que sufrimos las dos. 182 00:12:21,480 --> 00:12:22,435 Lo siento. 183 00:12:28,360 --> 00:12:30,316 �Cu�nto tiempo lleva casada, Sra. Craig? 184 00:12:32,440 --> 00:12:33,509 Casi cuatro a�os. 185 00:12:35,320 --> 00:12:39,313 - �Es feliz en su matrimonio? - Por supuesto. 186 00:12:40,360 --> 00:12:41,315 �Tiene hijos? 187 00:12:47,360 --> 00:12:49,510 Espero que no tenga miedo por lo de su madre. 188 00:12:50,440 --> 00:12:52,431 Su enfermedad no es hereditaria. 189 00:12:53,480 --> 00:12:57,473 No, no es eso. El Sr. Craig no quiere hijos. 190 00:12:59,320 --> 00:13:00,389 No le gustan los ni�os. 191 00:13:04,440 --> 00:13:07,398 No pretend�a inmiscuirme en su vida privada, Sra. Craig. 192 00:13:07,480 --> 00:13:10,392 S�lo trataba de se�alar que usted tiene que vivir su vida... 193 00:13:10,480 --> 00:13:12,516 ...y parece que es muy distinta a la de su madre. 194 00:13:13,480 --> 00:13:14,469 S� lo es. 195 00:13:15,440 --> 00:13:17,351 - Buenos d�as, doctora. - Buenos d�as. 196 00:13:18,520 --> 00:13:22,354 Sra. Craig, se quedar� aqu� unos d�as, �no? 197 00:13:22,520 --> 00:13:23,475 S�, doctora. 198 00:13:23,480 --> 00:13:26,392 - Entonces volveremos a hablar. - Por supuesto. 199 00:13:27,440 --> 00:13:29,431 Dra. Lambert, ella es mi prima, la Srta. Raymond. 200 00:13:29,520 --> 00:13:31,431 - �Como est�, Srta. Raymond? - Es un placer. 201 00:13:31,440 --> 00:13:34,318 - Si me disculpan. - Naturalmente. 202 00:13:37,320 --> 00:13:38,309 �Qu� has descubierto? 203 00:13:38,440 --> 00:13:41,352 He hablado con la Sra. Frazier. No ha visto a la Sra. Harold. 204 00:13:43,320 --> 00:13:44,355 - �Nada? - No. 205 00:13:44,440 --> 00:13:47,273 Dice que no ha visto a nadie por la casa en todo el d�a. 206 00:13:48,360 --> 00:13:49,349 Qu� extra�o. 207 00:13:52,440 --> 00:13:53,395 Clare... 208 00:13:54,440 --> 00:13:56,510 ...ser� mejor que volvamos en el tren de la noche. 209 00:13:57,520 --> 00:14:00,318 Adem�s, no puedo hacer nada por mam�. 210 00:14:00,440 --> 00:14:02,271 �Telegraf�o a Walter? 211 00:14:04,480 --> 00:14:08,268 No. No lo hagas. 212 00:14:19,440 --> 00:14:21,396 �No estar�s preocupada por Walter? 213 00:14:21,480 --> 00:14:23,311 No, estaba pensando. 214 00:14:23,440 --> 00:14:26,273 - No me gustan los trenes. - �Por qu� no? 215 00:14:26,360 --> 00:14:29,318 No me gusta la sensaci�n de que me conduzcan en la oscuridad. 216 00:14:29,440 --> 00:14:34,355 No tengo el control, pongo mi vida en las manos de otro. 217 00:14:42,520 --> 00:14:46,274 �Sentiste lo mismo cuando te casaste? 218 00:14:52,480 --> 00:14:53,469 No. 219 00:14:54,400 --> 00:14:57,392 Pero las mujeres suelen poner sus vidas en las manos de otra persona... 220 00:14:57,480 --> 00:15:00,392 ...en las de su marido. �sa es la causa habitual de las penas. 221 00:15:01,320 --> 00:15:03,311 �No me digas que est�s pensando en casarte? 222 00:15:04,480 --> 00:15:06,516 - Claro que no. - �Por qu� lo has preguntado. 223 00:15:07,440 --> 00:15:10,477 �No tendr�s los ojos puestos en ese joven que trabaja con Walter? 224 00:15:11,360 --> 00:15:12,429 No, era por curiosidad. 225 00:15:13,520 --> 00:15:15,511 Todas pensamos alguna vez en el matrimonio. 226 00:15:16,440 --> 00:15:20,353 S�, pero el problema es que casi todas lo hacen en t�rminos rom�nticos. 227 00:15:20,520 --> 00:15:22,431 El matrimonio es un asunto pr�ctico. 228 00:15:23,360 --> 00:15:26,432 Un hombre desea una mujer y un hogar, una mujer quiere seguridad. 229 00:15:27,360 --> 00:15:29,271 Pero t� la ten�as antes de casarte. 230 00:15:30,520 --> 00:15:32,431 S�, ten�a un buen empleo. 231 00:15:32,520 --> 00:15:35,353 Hab�a prosperado desde que trabaj� en una lavander�a. 232 00:15:36,360 --> 00:15:38,396 Pero no me refiero s�lo a la seguridad econ�mica. 233 00:15:38,480 --> 00:15:40,516 Me refiero a la seguridad emocional. 234 00:15:41,520 --> 00:15:44,398 El convencimiento de que puedes estar completamente segura... 235 00:15:44,480 --> 00:15:47,517 ...de tu marido a cualquier hora, sin ning�n temor ni ninguna duda. 236 00:15:49,440 --> 00:15:54,309 - Conf�as totalmente en Walter, �no? - Mientras sepa lo que hace, s�. 237 00:15:54,520 --> 00:15:57,353 Pero cuando hace algo que creo que puede causar problemas... 238 00:15:57,440 --> 00:15:59,351 ...busco la manera de ponerle fin. 239 00:16:00,320 --> 00:16:03,312 Los hombres no nacen preparados para el matrimonio. 240 00:16:03,400 --> 00:16:04,515 Hay que adiestrarlos. 241 00:16:07,440 --> 00:16:11,319 - �Lo has hecho con Walter? - Naturalmente. 242 00:16:11,480 --> 00:16:13,277 �A �l no le importa? 243 00:16:13,520 --> 00:16:15,431 �No creer�s que permito que se entere? 244 00:16:15,520 --> 00:16:18,273 Hay cosas que no se les dicen a los hombres. 245 00:16:21,480 --> 00:16:24,472 Debes de tener raz�n porque tu matrimonio es perfecto. 246 00:16:25,480 --> 00:16:29,439 Nunca vi a nadie tan dedicado a su mujer como Walter. 247 00:16:31,280 --> 00:16:34,317 S�, es cierto, �verdad? 248 00:17:59,320 --> 00:18:00,435 �Qu� crees que habr� pasado? 249 00:18:04,480 --> 00:18:07,392 - �Llamo a la Sra. Harold? - No est� aqu�. 250 00:18:08,280 --> 00:18:11,352 - �Est�s segura? - No se atrever�a a dejar esto as�. 251 00:18:19,440 --> 00:18:21,476 No te molestes, Harriet. Yo lo recoger�. 252 00:18:28,400 --> 00:18:31,392 Clare, ll�vate de aqu� estas rosas. 253 00:19:32,520 --> 00:19:34,317 Hola, dormil�n. 254 00:19:34,520 --> 00:19:37,398 - �Eres de verdad? - �No lo parezco? 255 00:19:44,520 --> 00:19:46,351 Al tacto, s�. 256 00:19:52,320 --> 00:19:53,514 Llevo una semana sin verla, se�ora... 257 00:19:54,320 --> 00:19:56,311 Menos mal que no me qued� mas tiempo. 258 00:19:56,400 --> 00:19:57,355 Es cierto. 259 00:19:57,520 --> 00:19:58,509 �Walter! 260 00:20:01,520 --> 00:20:04,478 - �C�mo est� mi maravillosa esposa? - Cansada. 261 00:20:05,400 --> 00:20:08,392 - �C�mo te he echado de menos! - S�, lo imagino. 262 00:20:09,400 --> 00:20:13,393 Por lo que he visto abajo, anoche estuviste solo, suspirando por m�. 263 00:20:16,440 --> 00:20:19,352 - Debe estar todo hecho un l�o. - S�. 264 00:20:20,360 --> 00:20:22,396 Es que ayer por la tarde lleg� Billy a la ciudad. 265 00:20:22,480 --> 00:20:24,277 - �Billy? - S�, Billy Birkmire. 266 00:20:24,360 --> 00:20:25,395 Acaba de regresar de Jap�n. 267 00:20:25,480 --> 00:20:27,436 - Qu� emoci�n. - �D�melo a m�! 268 00:20:27,480 --> 00:20:29,357 Ya no puedo seguir su ritmo. 269 00:20:29,480 --> 00:20:31,391 Pens� que cenar�amos y tomar�amos algo... 270 00:20:31,480 --> 00:20:33,516 ...pero acabamos aqu� jugando al p�quer toda la noche. 271 00:20:34,480 --> 00:20:35,515 Gan� 30 d�lares. 272 00:20:37,520 --> 00:20:40,353 Pensaba limpiarlo todo est� ma�ana... 273 00:20:40,440 --> 00:20:42,476 ...pero era tan tarde cuando se acab� la fiesta... 274 00:20:43,320 --> 00:20:44,435 �Por qu� no est� la Sra. Harold? 275 00:20:44,520 --> 00:20:47,273 Le di el fin de semana libre. Cre� que no la necesitar�a. 276 00:20:47,360 --> 00:20:48,395 Eres muy generoso. 277 00:20:49,280 --> 00:20:52,352 Lo siento, Harriet. S� cu�nto te importa la casa. 278 00:20:54,360 --> 00:20:57,352 Es m�s que una casa, Walter, es nuestro hogar. 279 00:20:58,320 --> 00:21:01,312 Una cosa es descuidarla, pero convertirla en un local barato... 280 00:21:01,400 --> 00:21:02,469 ...de carretera para unos desconocidos... 281 00:21:03,320 --> 00:21:05,436 ...en cuanto me doy la vuelta, es, adem�s de repugnante... 282 00:21:05,520 --> 00:21:07,397 ...una falta de respeto hacia m�. 283 00:21:08,440 --> 00:21:10,476 Harriet, �qu� crees que ocurri� aqu� anoche? 284 00:21:11,280 --> 00:21:13,396 No lo s�, y quiz� sea mejor que no lo oiga. 285 00:21:13,480 --> 00:21:15,436 Te lo he dicho, s�lo jugamos al p�quer. 286 00:21:15,520 --> 00:21:18,512 No hab�a nadie que no conocieses, Billy, los Tilton, los Schiffer... 287 00:21:19,320 --> 00:21:20,389 ...la vieja pandilla. 288 00:21:22,320 --> 00:21:24,356 - �Eso fue todo? - Naturalmente que s�. 289 00:21:25,520 --> 00:21:30,435 Bien, no hablemos m�s de ello. Me alegra que te hayas divertido. 290 00:21:35,480 --> 00:21:37,391 �Por qu� no me avisaste de que ven�as? 291 00:21:38,440 --> 00:21:40,351 Hubiese ido a esperarte a la estaci�n. 292 00:21:41,280 --> 00:21:43,396 Te llam� ayer varias veces pero no hab�a nadie en casa 293 00:21:46,320 --> 00:21:48,356 S�, ver�s es que... 294 00:21:48,440 --> 00:21:50,476 - �Como est� tu madre? - Casi igual. 295 00:21:51,400 --> 00:21:53,516 La doctora quer�a que me quedase, pero como no pude localizarte... 296 00:21:54,320 --> 00:21:57,437 ...me preocup�. Por lo que sab�a, podr�as haber sufrido un accidente. 297 00:21:57,520 --> 00:21:59,511 No deb� haber prescindido de la Sra. Harold. 298 00:22:00,360 --> 00:22:03,318 No me hab�a dado cuenta de cu�nto te divert�as sin m�. 299 00:22:03,400 --> 00:22:05,356 �No! Sabes lo desgraciado que he sido sin ti. 300 00:22:05,440 --> 00:22:08,477 Supongo que a veces a�oras los viejos tiempos, cuando eras soltero... 301 00:22:09,320 --> 00:22:10,355 ...como Bill y Birkmire. 302 00:22:10,400 --> 00:22:13,312 Sin responsabilidades, sin reparar en los sentimientos de nadie... 303 00:22:13,400 --> 00:22:14,389 ...salvo en los propios. 304 00:22:14,440 --> 00:22:18,274 No cambiar�a la vida que tengo ahora por nada en el mundo. 305 00:22:18,360 --> 00:22:21,318 Ten�as que haberme visto lloriquear solo en esta casa toda la semana. 306 00:22:22,360 --> 00:22:25,352 Por las noches, cuando me acostaba, te ve�a delante de m�. 307 00:22:27,480 --> 00:22:28,469 �De veras, cari�o? 308 00:22:31,480 --> 00:22:34,392 S�. Tuve al unos sue�os muy interesantes. 309 00:22:35,360 --> 00:22:37,316 Recu�rdame que te los cuente alg�n d�a. 310 00:22:38,520 --> 00:22:41,398 - �Me perdonas? - �No te perdono siempre? 311 00:22:43,320 --> 00:22:45,470 No volvamos a separarnos as� en alg�n tiempo. 312 00:22:47,280 --> 00:22:48,474 No volver� a perderte de vista. 313 00:22:52,360 --> 00:22:54,510 - �Walter, necesitas afeitarte! - �T� crees? 314 00:22:55,320 --> 00:22:57,311 - Y est�s todo despeinado. - Y desnudo. 315 00:22:57,480 --> 00:22:59,357 Harriet, �preparo caf�? 316 00:23:00,320 --> 00:23:04,279 - �Qu� dices? �Walter! - Que si quieres que haga caf�. 317 00:23:04,360 --> 00:23:05,395 �Caf�? �Est� de broma? 318 00:23:06,320 --> 00:23:08,311 Hazlo, por favor. Vamos enseguida. 319 00:23:08,520 --> 00:23:10,397 �Cari�o, tenemos que desayunar! 320 00:23:35,400 --> 00:23:37,470 - Hola, Sr. Craig. - Hola, Danny. 321 00:23:37,520 --> 00:23:40,432 - �Qu� pasa? - Poca cosa. 322 00:23:41,360 --> 00:23:43,396 - �Y t�, qu�? - Pues igual. 323 00:23:44,280 --> 00:23:46,271 - Buenos d�as, Sra. Frazier. - Buenos d�as, Sr. Craig. 324 00:23:46,400 --> 00:23:47,435 Una ma�ana preciosa, �verdad? 325 00:23:48,360 --> 00:23:50,271 Espero que anoche no le hayamos impedido dormir. 326 00:23:50,360 --> 00:23:52,476 En absoluto. Parec�a que estaban pas�ndolo muy bien. 327 00:23:53,360 --> 00:23:54,475 Lo cierto es que s�. 328 00:23:55,320 --> 00:23:58,357 Sr. Craig, como est� solo, �quiere que le prepare el desayuno? 329 00:23:58,480 --> 00:24:00,277 Acaba de regresar mi esposa. 330 00:24:00,360 --> 00:24:02,396 - Qu� bien. - Gracias de todos modos. 331 00:24:02,520 --> 00:24:04,317 - Se�or Craig... - �S�? 332 00:24:04,400 --> 00:24:06,391 - �Puedo ver a Dick Tracy? - Claro. 333 00:24:07,320 --> 00:24:08,435 En nuestro peri�dico no sale. 334 00:24:08,520 --> 00:24:11,398 La semana pasada lo dejaron prisionero en el igl�. 335 00:24:12,400 --> 00:24:14,311 Parece que tiene problemas m�s graves. 336 00:24:16,360 --> 00:24:19,272 - Danny, �qu� te parece eso? - �Caramba, Sr. Craig! 337 00:24:19,400 --> 00:24:22,358 - Walter, cari�o, el desayuno. - Ya voy. 338 00:24:22,440 --> 00:24:25,352 - Buenos d�as, Sra. Craig. - Buenos d�as. 339 00:24:25,520 --> 00:24:29,274 No lo pierdas, Danny. Yo tambi�n quiero leerlo. 340 00:24:29,360 --> 00:24:30,315 Vale. 341 00:24:35,320 --> 00:24:38,392 - Ese chico es cada d�a m�s guapo. - S�. 342 00:24:38,520 --> 00:24:40,476 - �C�mo est� su madre? - Bien, bien. 343 00:24:55,440 --> 00:24:57,476 Esta ma�ana he visto sus rosas en el sal�n. 344 00:24:58,320 --> 00:25:01,437 �Rosas? Las trajo la Sra. Frazier el viernes por la tarde. 345 00:25:01,520 --> 00:25:03,511 Ten�a la radio estropeada y se la arregl�. 346 00:25:04,320 --> 00:25:06,470 �De veras? �C�mo supiste que ten�a la radio estropeada? 347 00:25:07,400 --> 00:25:10,392 Habl� con ella un par de veces al salir a coger el coche por la ma�ana. 348 00:25:10,480 --> 00:25:11,515 Perdona, cari�o. 349 00:25:12,440 --> 00:25:16,433 - �Mientras ella cuidaba las rosas? - Cierto. Es lo que hace siempre. 350 00:25:16,480 --> 00:25:20,314 Naturalmente. Debo decir que no es muy ingeniosa. 351 00:25:20,440 --> 00:25:24,433 Lo curioso es que no comprende que todos sabemos bien por qu� lo hace. 352 00:25:24,520 --> 00:25:26,317 �Por qu� hace el qu�? 353 00:25:26,520 --> 00:25:29,478 �Por qu� crees que algunas mujeres pasean con un perro de la correa? 354 00:25:30,320 --> 00:25:33,357 - No lo s�, �por qu�? - Porque facilita el acercamiento. 355 00:25:33,480 --> 00:25:36,472 - �El acercamiento a qu�? - A los hombres. A ti cari�o. 356 00:25:38,320 --> 00:25:39,435 Harriet, �no estar�s celosa? 357 00:25:40,440 --> 00:25:43,352 En absoluto, cari�o. S�lo pretendo evitarte problemas. 358 00:25:43,440 --> 00:25:46,477 Sospecho de las viudas acomodadas especialistas en acercamientos. 359 00:25:47,320 --> 00:25:48,355 Es una broma, claro. 360 00:25:49,400 --> 00:25:51,516 Walter, eres una persona muy inocente. 361 00:25:52,440 --> 00:25:54,476 Ser� una de las razones por las que te quiero tanto. 362 00:25:54,520 --> 00:25:56,431 Si esta rutina no fuese tan halagadora... 363 00:25:56,520 --> 00:25:58,431 - Los bollos est�n deliciosos. - Gracias. 364 00:25:58,480 --> 00:26:00,357 - Hola, Walter. - Hola, Clare. 365 00:26:00,440 --> 00:26:02,396 - �C�mo est�s? - Bien. �Qu� tal el viaje? 366 00:26:02,480 --> 00:26:04,277 Bien, gracias. 367 00:26:05,320 --> 00:26:07,390 - Wes Miller ha preguntado por ti. - �En serio? 368 00:26:07,480 --> 00:26:09,516 S�, esperaba que le escribieses mientras estuviste fuera. 369 00:26:09,520 --> 00:26:12,353 - �Por qu�? - �Por qu�? 370 00:26:12,400 --> 00:26:16,279 - Vamos, est� enamorado de ti. - Walter no te burles de ella. 371 00:26:16,320 --> 00:26:18,356 No me burlo. El chico quiere otra cita. 372 00:26:21,320 --> 00:26:24,278 Hablando de citas, �con qu� rubia anda ahora Billy Birkmire? 373 00:26:24,400 --> 00:26:27,358 - Lleg� ayer. - Ese es tiempo suficiente para Billy. 374 00:26:27,440 --> 00:26:30,352 - �Ha regresado para quedarse? - No, est� de vacaciones. 375 00:26:30,440 --> 00:26:33,477 Fue bonito verlo de nuevo. Anoche lo pas� estupendamente. 376 00:26:34,320 --> 00:26:36,356 No sab�a cu�nto echaba de menos los viejos amigos. 377 00:26:36,480 --> 00:26:38,436 Dijiste que era a m� a quien echabas de menos. 378 00:26:38,520 --> 00:26:41,432 �Sabes que Mary Tilton dijo que hac�a un a�o que no nos ve�amos? 379 00:26:41,480 --> 00:26:43,471 Y los Schiffer llevaban dos a�os sin venir a casa. 380 00:26:44,320 --> 00:26:46,356 - Has estado muy ocupado. - Pero no tanto. 381 00:26:47,280 --> 00:26:48,315 Hay alg�n problema, Harriet. 382 00:26:48,400 --> 00:26:51,358 Nosotros no los hemos invitado, pero ellos a nosotros tampoco. 383 00:26:52,400 --> 00:26:53,389 No lo entiendo. 384 00:26:53,480 --> 00:26:56,278 Supongo que ser� porque nunca les he gustado. 385 00:26:57,320 --> 00:26:59,276 No les caigo bien, sobre todo a las mujeres. 386 00:26:59,360 --> 00:27:02,397 Siempre tuve la sensaci�n de que estaban recelosos de mi pasado... 387 00:27:03,320 --> 00:27:05,470 ...aunque Dios sabe que es tan bueno como el de cualquiera de ellos. 388 00:27:06,320 --> 00:27:08,356 Son imaginaciones tuyas. Si te dejas preocupar por esa idea... 389 00:27:08,440 --> 00:27:09,475 No me preocupa. 390 00:27:10,400 --> 00:27:13,358 Porque no s� si es la clase de personas con la que debemos estar. 391 00:27:16,320 --> 00:27:18,436 �Quieres decir que no los has invitado a prop�sito? 392 00:27:20,440 --> 00:27:23,477 No he dicho eso, Walter. M�ralo desde mi punto de vista. 393 00:27:24,360 --> 00:27:26,396 �Qu� mujer querr�a a esa pandilla en su casa? 394 00:27:26,480 --> 00:27:28,311 Mira lo que sucedi� anoche. 395 00:27:28,400 --> 00:27:30,391 No quiero que mi casa se convierta en un club. 396 00:27:30,440 --> 00:27:33,352 Cari�o, son mis amigos, jugaron en esta casa cuando �ramos ni�os. 397 00:27:33,440 --> 00:27:35,396 Puede decirse que mi madre cri� a toda la vecindad. 398 00:27:35,480 --> 00:27:38,313 Quiz�s, pero seguro que no habr�a aprobado lo de anoche. 399 00:27:38,400 --> 00:27:41,392 En esta casa se jug� al p�quer todos los martes durante 10 a�os... 400 00:27:41,480 --> 00:27:44,472 ...hasta las 02:00 o las 03:00. �Y a mi madre le encantaba! 401 00:27:54,520 --> 00:27:58,513 Cari�o, cre�a que no necesit�bamos a nadie alrededor para ser felices. 402 00:27:59,520 --> 00:28:02,273 No es que no me guste relacionarme... 403 00:28:02,440 --> 00:28:05,398 De hecho, estuve hablando con Clare de eso en el tren. 404 00:28:05,480 --> 00:28:08,313 Pensaba que pod�amos dar una cena este s�bado, si... 405 00:28:09,320 --> 00:28:12,437 - Si te parece bien. - �Bien? Estupendo, me encantar�a. 406 00:28:13,280 --> 00:28:15,510 Hagamos la lista de invitados. Coger� un papel para anotarlos. 407 00:28:16,360 --> 00:28:17,395 - �Caf�? - Por favor. 408 00:28:18,360 --> 00:28:20,430 Veamos, �a qui�n quieres invitar? A los Tilton, claro. 409 00:28:20,440 --> 00:28:21,475 S�. 410 00:28:21,520 --> 00:28:23,511 Joe dijo que no estar�an este fin de semana. 411 00:28:23,520 --> 00:28:26,432 - Qu� l�stima. Los Schiffer... - Y Billy. 412 00:28:27,280 --> 00:28:28,508 Los Schiffer y Billy Birkmire, Clare. 413 00:28:29,520 --> 00:28:32,478 - Por cierto, �le buscamos una chica? - Vendr� con alguien. 414 00:28:33,400 --> 00:28:35,277 Billy Birkmire y acompa�ante. 415 00:28:35,520 --> 00:28:37,431 - �Qui�n m�s? - Te toca a ti. 416 00:28:39,320 --> 00:28:42,312 Hab�a pensado en los Winston. 417 00:28:42,400 --> 00:28:44,356 Aquella mujer tan amable que conoc� en la Cruz Roja. 418 00:28:44,400 --> 00:28:46,311 Le debemos una invitaci�n. 419 00:28:46,320 --> 00:28:48,390 - S�lo estuvimos una vez en su casa. - Pero se la debemos. 420 00:28:48,440 --> 00:28:52,399 Y como tienen tanta amistad con los Norwood, estar�a bien invitarlos. 421 00:28:52,440 --> 00:28:54,431 Tienen hijos mayores que nosotros. 422 00:28:55,320 --> 00:28:56,469 �Sabes a quien m�s debemos invitar? 423 00:28:59,440 --> 00:29:01,351 Cre�a que quer�as divertirte. 424 00:29:01,360 --> 00:29:03,396 �Es una fiesta de negocios o de placer? 425 00:29:03,480 --> 00:29:07,314 �Tan extra�o es invitar a tu jefe a cenar? Te cae bien, �no? 426 00:29:07,360 --> 00:29:09,510 �I s�, pero dicen que su esposa es algo especial. 427 00:29:10,320 --> 00:29:12,276 �Walter! Bien, veamos lo que tenemos. 428 00:29:14,400 --> 00:29:15,435 Yo contestar�. 429 00:29:16,320 --> 00:29:20,438 Los Schiffer, Billy y acompa�ante, los Winston, los Norwood... 430 00:29:20,480 --> 00:29:23,313 ...y los Fenwick. Los llamar� ma�ana a primera hora. 431 00:29:23,360 --> 00:29:25,430 Ser� mejor que no llames a Billy ni a Al Schiffer. 432 00:29:26,440 --> 00:29:28,351 No se lo pasar�an muy bien con ese grupo. 433 00:29:28,400 --> 00:29:29,435 �Por qu� no? 434 00:29:29,440 --> 00:29:32,273 Para empezar, a�n no se les han estrechado las arterias. 435 00:29:32,400 --> 00:29:34,277 A ellos podr�amos invitarlos otro d�a. 436 00:29:35,280 --> 00:29:37,316 De acuerdo, querido, si eso es lo que quieres. 437 00:29:37,360 --> 00:29:39,396 Otro d�a, cuando est�n en la ciudad los Tilton. 438 00:29:39,400 --> 00:29:41,356 - Ser�a mucho mejor. - Para ti, Walter. 439 00:29:42,480 --> 00:29:44,436 �Diga! Hola, Billy. 440 00:29:46,360 --> 00:29:48,396 Acabamos de borrarte de la lista. 441 00:29:50,440 --> 00:29:52,431 Estoy bromeando. �Qui�nes? 442 00:29:53,440 --> 00:29:57,433 Mi maravillosa esposa que acaba de llegar sin previo aviso. 443 00:29:59,400 --> 00:30:00,389 S�, un momento. 444 00:30:01,360 --> 00:30:03,430 Olvidaba que hoy hab�a quedado con Bill para jugar al golf. 445 00:30:03,440 --> 00:30:06,318 No pasa nada, cielo, ve a jugar. 446 00:30:08,360 --> 00:30:09,429 Estoy un poco cansada. 447 00:30:10,320 --> 00:30:15,348 Subir�, me dar� un ba�o caliente y me acostar� un rato. 448 00:30:26,320 --> 00:30:28,356 Billy, hoy no me apetece jugar al golf. 449 00:30:29,480 --> 00:30:32,358 Debo quedarme con Harriet. Es su primer d�a en casa. 450 00:30:33,440 --> 00:30:34,475 S�, iremos el pr�ximo domingo. 451 00:30:36,320 --> 00:30:37,469 Vale, nos vemos durante la semana. 452 00:30:42,400 --> 00:30:45,472 F�jate, Wes, ha subido hasta 18. No est� mal. 453 00:30:46,320 --> 00:30:47,355 S�, va como la seda. 454 00:30:48,400 --> 00:30:49,435 Yo contestar�. 455 00:30:54,440 --> 00:30:55,350 �Diga! 456 00:30:55,400 --> 00:30:57,311 Hola, �est� el Sr. Craig? 457 00:30:57,360 --> 00:30:59,271 S�, est� aqu�, Walter. 458 00:30:59,440 --> 00:31:00,350 Un momento. 459 00:31:01,400 --> 00:31:02,389 �Qui�n es? �Clare? 460 00:31:02,520 --> 00:31:05,478 Hola, Wes. No te hab�a reconocido. 461 00:31:05,480 --> 00:31:08,392 Supe que eras t�. Reconoc� esa voz. 462 00:31:08,440 --> 00:31:09,475 Iba a llamarte. 463 00:31:09,480 --> 00:31:11,471 �Quieres venir esta noche a un partido de b�isbol? 464 00:31:12,360 --> 00:31:14,351 Hemos ido tres veces esta semana. 465 00:31:14,480 --> 00:31:17,517 �Y qu�? Hay muchas partes del juego que a�n no te he explicado. 466 00:31:18,400 --> 00:31:19,469 De acuerdo. �A qu� hora? 467 00:31:20,400 --> 00:31:22,311 Llamar� al timbre a las 18:30. 468 00:31:22,480 --> 00:31:25,313 No, toca el claxon y saldr�. 469 00:31:26,520 --> 00:31:27,475 Adi�s, Wes. 470 00:31:28,360 --> 00:31:30,351 - Adi�s, Clare. - Espera, cre�a que era para m�. 471 00:31:30,400 --> 00:31:32,277 Lo siento. Un momento. 472 00:31:34,440 --> 00:31:35,429 Hola, Clare. 473 00:31:35,440 --> 00:31:37,396 Harriet dice que siente no poder dec�rtelo... 474 00:31:37,440 --> 00:31:39,351 ...pero ha tenido que salir a comprar. 475 00:31:39,400 --> 00:31:42,437 Si pasas hoy por la oficina principal y ves al Sr. Fenwick... 476 00:31:42,520 --> 00:31:45,318 ...menciona con mucho tacto lo de la fiesta, para asegurarnos... 477 00:31:45,360 --> 00:31:47,271 ...de que recuerda que es ma�ana. 478 00:31:47,320 --> 00:31:50,312 Dile que estuvo aqu� y que lo mencion� �l mismo, as� que nada. 479 00:31:51,320 --> 00:31:53,311 �Quieres que le diga algo m�s a nuestro Don Juan? 480 00:31:53,320 --> 00:31:55,436 Bien, Clare. Hasta esta noche. Adi�s. 481 00:31:57,320 --> 00:32:00,357 Y ahora que ya tienes una cita para hoy, vamos a trabajar un poco. 482 00:32:00,400 --> 00:32:03,358 No s� si le gusto de veras o no. Con ella es dif�cil saberlo. 483 00:32:03,400 --> 00:32:05,311 Es t�mida, nada m�s. 484 00:32:05,480 --> 00:32:07,391 Eso no me importa. Lo cierto es que me gusta. 485 00:32:07,440 --> 00:32:10,432 Es bonito saber que una chica depende de ti y que... 486 00:32:10,480 --> 00:32:12,436 �Sabes a qu� suena ese comentario? 487 00:32:12,520 --> 00:32:15,273 Es el de un hombre que se acerca al matrimonio. 488 00:32:15,320 --> 00:32:16,389 �Matrimonio? 489 00:32:16,440 --> 00:32:17,475 Hola, Bill. 490 00:32:17,520 --> 00:32:21,433 �Una palabra malsonante! Tendr� que lavarte la boca con jab�n. 491 00:32:22,400 --> 00:32:24,436 No le hagas caso, Wes. La tristeza busca compa��a. 492 00:32:24,480 --> 00:32:26,436 No sabes lo que es el bienestar. 493 00:32:26,520 --> 00:32:30,354 F�jate en �l, Wes. Yo antes era as�, un bala perdida, mal alimentado... 494 00:32:30,440 --> 00:32:33,273 ...descuidado... - Me gusta ser un gandul. 495 00:32:33,320 --> 00:32:35,311 Wes, tu jefe es un demonio. 496 00:32:35,480 --> 00:32:37,516 Intenta que subas a un barco que se hunde, en el que va �l. 497 00:32:38,320 --> 00:32:40,356 �Y t� que, Bill? Ahora que eres viejo... 498 00:32:40,440 --> 00:32:42,396 ...�no te sientes solo a veces cuando llegas a casa? 499 00:32:42,480 --> 00:32:45,358 - Llamo al servicio de habitaciones. - No sabes o que te pierdes. 500 00:32:45,440 --> 00:32:47,431 Las esposas pueden ser a veces un problema a�adido... 501 00:32:47,520 --> 00:32:49,431 ...pero son unos artilugios necesarios en la casa. 502 00:32:49,520 --> 00:32:52,318 Walt, a m� tambi�n me gusta tener agua corriente en casa... 503 00:32:52,400 --> 00:32:54,470 ...pero prefiero estar seguro de que puedo cortarla cuando quiero. 504 00:32:55,320 --> 00:32:57,311 Se me olvidaba, �sigue en pie el partido del domingo? 505 00:32:57,400 --> 00:32:58,435 S�, �por qu� no? 506 00:32:58,440 --> 00:33:01,352 Tem�a que estuvieses agotado despu�s de la fiesta que dar�s... 507 00:33:01,440 --> 00:33:03,476 ...ma�ana por la noche. - Te has enterado. 508 00:33:04,440 --> 00:33:06,510 Harriet quer�a invitaros a ti y a Al Schiffer, pero... 509 00:33:07,400 --> 00:33:09,391 ...no quiero que teng�is que aguantar a esos carcamales. 510 00:33:09,440 --> 00:33:12,352 - S�, lo entiendo. - Te he evitado una velada aburrida. 511 00:33:12,480 --> 00:33:15,358 �Y que lo digas! No tiene importancia. 512 00:33:15,520 --> 00:33:17,431 Hasta luego, muchachos. 513 00:33:17,520 --> 00:33:19,476 - Rec�geme a las 10:30. - Vale. 514 00:33:19,480 --> 00:33:20,435 Bill... 515 00:33:20,480 --> 00:33:22,391 ...�por qu� no vienes a desayunar con nosotros? 516 00:33:23,400 --> 00:33:27,313 Gracias, pero tocar� el claxon para que salgas. 517 00:33:59,480 --> 00:34:02,313 Cari�o, siento haberte ignorado toda la noche, pero he estado... 518 00:34:02,400 --> 00:34:03,515 ...tan ocupada preparando la fiesta y... 519 00:34:05,440 --> 00:34:08,398 �Tienes que fumar aqu� la pipa? Hace que todo huela tanto... 520 00:34:10,400 --> 00:34:11,355 Lo siento. 521 00:34:20,400 --> 00:34:22,436 Walter, no te sientes en el brazo, no es muy fuerte. 522 00:34:25,480 --> 00:34:27,471 Y ten cuidado con el jarr�n, querido. 523 00:34:35,400 --> 00:34:37,436 No pareces muy alegre esta noche. �Alg�n problema? 524 00:34:39,480 --> 00:34:41,436 Billy pas� esta tarde por el laboratorio... 525 00:34:42,280 --> 00:34:43,429 ...creo que est� dolido por lo de la fiesta. 526 00:34:44,320 --> 00:34:46,390 Fuiste t� quien dijo que podr�amos invitarlo otro d�a. 527 00:34:46,480 --> 00:34:48,516 S�, lo s�, pero fue muy embarazoso. 528 00:34:50,360 --> 00:34:52,271 Pues ahora no podemos invitarlo. 529 00:34:52,440 --> 00:34:54,351 Ven, vamos a acostarnos. Estoy cansada. 530 00:34:54,440 --> 00:34:56,476 Clare no me ha ayudado nada esta semana. 531 00:34:57,400 --> 00:34:59,436 Se comporta como una colegia a atolondrada. 532 00:34:59,520 --> 00:35:01,397 Ve acostumbr�ndote a estar sin ella. 533 00:35:01,480 --> 00:35:03,391 Parece que Wes conseguir� rob�rtela. 534 00:35:04,320 --> 00:35:06,436 - �Va tan en serio? - Para Wes s�. 535 00:35:06,480 --> 00:35:10,393 Me sorprender�a que pasase otra semana sin encargar un anillo. 536 00:35:11,320 --> 00:35:14,392 - Me parece algo precipitado. - Wes sabe lo que quiere. 537 00:35:15,400 --> 00:35:19,279 - Les ira muy bien. - Eso espero. 538 00:35:22,480 --> 00:35:24,311 Clare merece ser feliz. 539 00:35:37,360 --> 00:35:38,429 �Qu� ocurre? �Hay alg�n enfermo? 540 00:35:38,560 --> 00:35:40,391 No, pero creo que se han acostado. 541 00:35:41,320 --> 00:35:44,437 - �A esta hora? Es temprano. - Harriet ha tenido un d�a dif�cil. 542 00:35:53,560 --> 00:35:56,358 - �Menuda casa! - �Verdad que s�. 543 00:35:59,400 --> 00:36:02,437 - �Lo has pasado bien esta noche? - Lo he pasado de maravilla, Wes. 544 00:36:02,520 --> 00:36:05,353 - �Quedamos para ma�ana? - Me temo que no puedo. 545 00:36:05,480 --> 00:36:08,358 - �Por qu� no? - He de vigilar las cosas en la cocina. 546 00:36:08,520 --> 00:36:10,476 Apenas he ayudado a Harriet con la fiesta. 547 00:36:11,360 --> 00:36:14,272 - �Pasar�s la noche en la cocina? - Lo prefiero. 548 00:36:14,360 --> 00:36:17,272 Me sentir�a inc�moda con un mont�n de gente que no conozco. 549 00:36:19,520 --> 00:36:22,478 �C�mo es que una chica lista como t� no tiene un buen empleo? 550 00:36:23,440 --> 00:36:27,353 Durante un tiempo... �Wes! Ten cuidado con ese jarr�n. 551 00:36:27,520 --> 00:36:28,509 Es muy valioso. 552 00:36:29,440 --> 00:36:31,476 Para Harriet significa m�s que cualquier otra cosa. 553 00:36:32,400 --> 00:36:33,469 Vaya, lo siento. 554 00:36:35,360 --> 00:36:37,476 Como te dec�a, durante un tiempo trabaje en el banco, pero... 555 00:36:38,320 --> 00:36:40,276 Hay tantas cosas que puedo hacer aqu� por Harriet... 556 00:36:40,400 --> 00:36:42,311 �Entonces te pagan por lo que haces aqu�? 557 00:36:42,480 --> 00:36:43,515 �Dios m�o, Wes! 558 00:36:44,360 --> 00:36:47,352 Jam�s podre pagarle a Harriet todo lo que ha hecho por m�. 559 00:36:47,560 --> 00:36:50,438 Me acogi� el a�o pasado cuando murieron mis padres... 560 00:36:50,520 --> 00:36:52,351 ...cuando no ten�a ad�nde ir. 561 00:36:53,320 --> 00:36:57,279 - Le debo tanto. - Vale era una pregunta inocente. 562 00:36:57,440 --> 00:36:58,395 �Wes! 563 00:37:00,440 --> 00:37:03,273 No te sientes en el brazo, creo que no es muy fuerte. 564 00:37:04,440 --> 00:37:06,271 Mejor, prefiero sentarme aqu�. 565 00:37:10,280 --> 00:37:12,316 �Siempre recibes a tus novios en este...? 566 00:37:12,480 --> 00:37:16,439 - Es un sal�n maravilloso. - S�, pero no es muy acogedor. 567 00:37:18,440 --> 00:37:21,318 - Adem�s, no he tenido ning�n novio. - �Qu� quieres decir? 568 00:37:22,440 --> 00:37:25,352 - Pues que no he tenido novios. - Ya tienes uno. 569 00:37:25,560 --> 00:37:28,358 - Pero s�lo nos conocemos desde... - Es suficiente. 570 00:37:30,440 --> 00:37:33,318 Clare, no te sientas inc�moda conmigo. 571 00:37:33,440 --> 00:37:35,476 - No lo estoy, Wes. - �De veras? 572 00:37:36,320 --> 00:37:37,275 De veras. 573 00:37:38,320 --> 00:37:41,471 Es que a veces no s�... c�mo debo actuar. 574 00:37:42,360 --> 00:37:43,475 Creo que lo haces bastante bien. 575 00:37:45,400 --> 00:37:46,310 �En serio? 576 00:37:50,400 --> 00:37:51,355 �Clare! 577 00:37:52,520 --> 00:37:53,509 �S�, Harriet? 578 00:37:54,360 --> 00:37:55,395 Cre�a que estabas sola. 579 00:37:56,360 --> 00:37:58,271 No sab�a que hubiese alguien contigo. 580 00:37:59,280 --> 00:38:00,429 Harriet, a�n no conoces a Wes. 581 00:38:01,320 --> 00:38:03,436 Mi prima, la Sra. Craig. Wes Miller. 582 00:38:03,520 --> 00:38:06,353 - �C�mo est�? - Es un placer, Sra. Craig. 583 00:38:06,400 --> 00:38:08,356 Ya sabr� que trabajo para su marido. 584 00:38:10,320 --> 00:38:11,275 S�, lo s�. 585 00:38:12,400 --> 00:38:14,470 - Es un gran tipo. - Gracias. 586 00:38:18,320 --> 00:38:20,276 Espero que no te hayamos molestado, Harriet. 587 00:38:20,360 --> 00:38:21,395 No, en absoluto. 588 00:38:21,440 --> 00:38:24,432 Me pareci� o�r que llegabas, y quer�a que me preparases un t�. 589 00:38:25,320 --> 00:38:26,469 Pero no importa, lo har� yo misma. 590 00:38:27,320 --> 00:38:29,356 No se preocupe, Sra. Craig. Es igual, tengo que irme ya. 591 00:38:29,400 --> 00:38:31,470 Cu�date mucho, Clare. Buenas noches, Sra. Craig. 592 00:38:32,360 --> 00:38:33,429 Buenas noches, Sr. Miller. 593 00:38:34,520 --> 00:38:36,431 �Wes? Gracias. 594 00:38:37,320 --> 00:38:38,514 No se merecen. Ya nos veremos. 595 00:38:46,520 --> 00:38:49,512 Vaya, al parecer sois muy amigos. 596 00:38:51,280 --> 00:38:52,269 Te har� el t� enseguida. 597 00:38:52,400 --> 00:38:55,392 No te molestes. S�lo era una excusa. 598 00:38:56,360 --> 00:38:59,272 Estaba esper�ndote. Estaba preocupada. 599 00:38:59,440 --> 00:39:02,432 - No ten�as por qu�. - �Despu�s de lo que me dijo Walter? 600 00:39:06,560 --> 00:39:09,313 Le pregunt� si Wes iba en serio contigo. 601 00:39:09,440 --> 00:39:11,476 Walter se ech� a re�r y dijo: "Y si no es as�, �qu�?" 602 00:39:12,320 --> 00:39:15,471 Un l�o con uno que se las sabe todas como Wes, le vendr� bien a Clare. 603 00:39:16,440 --> 00:39:17,475 �Walter dijo eso? 604 00:39:17,520 --> 00:39:21,399 Me enfurec� con �l. Los hombres son tan desleales. 605 00:39:25,360 --> 00:39:29,319 - �Es eso lo que siente Wes por m�? - Seg�n Walter, s�. 606 00:39:29,520 --> 00:39:31,397 Wes dio a entender que podr�a... 607 00:39:31,480 --> 00:39:34,358 ...conquistarte el primer hombre que te hiciese caso. 608 00:39:35,520 --> 00:39:38,353 Por lo visto ha tenido bastante �xito en ese sentido. 609 00:39:40,480 --> 00:39:44,439 �Es incre�ble! Parec�a tan amable. 610 00:39:45,360 --> 00:39:46,475 Obviamente, �sa es su t�ctica. 611 00:39:47,360 --> 00:39:49,476 Al parecer utiliza una diferente con cada chica. 612 00:39:50,320 --> 00:39:54,393 En tu caso crey� que podr�a atraerte la sensaci�n de seguridad. 613 00:39:58,400 --> 00:40:00,311 �Le dijo eso a Walter? 614 00:40:01,520 --> 00:40:03,511 Los hombres no son unos seres muy sensibles. 615 00:40:04,360 --> 00:40:06,430 Hablan de todo, con gran entusiasmo. 616 00:40:15,480 --> 00:40:17,357 Ya sabes por qu� estaba preocupada. 617 00:40:18,400 --> 00:40:20,311 Que no te afecte demasiado. 618 00:40:20,480 --> 00:40:22,471 Es mejor haberlo descubierto ahora, �no? 619 00:40:25,360 --> 00:40:26,509 Preparar� te para las dos. 620 00:40:27,480 --> 00:40:29,471 No, Harriet, lo har� yo. 621 00:40:31,400 --> 00:40:34,472 - Por favor, lo prefiero. - De acuerdo, querida. 622 00:40:35,440 --> 00:40:39,353 Pero s�bemelo, por favor. Ha sido un d�a agotador. 623 00:40:39,480 --> 00:40:42,313 He tenido que organizar la fiesta yo sola. 624 00:40:47,520 --> 00:40:50,398 Despu�s de esta cena, tendr� que ponerme a dieta de nuevo. 625 00:40:50,480 --> 00:40:52,436 Me alegra que le haya gustado, Sra. Fenwick. 626 00:40:52,520 --> 00:40:55,273 - Tienes una casa preciosa, Harriet. - Gracias. 627 00:40:55,360 --> 00:40:58,432 Esta todo elegido con tanto gusto. �No le parece, Sra. Fenwick? 628 00:40:58,520 --> 00:41:00,272 S�, es cierto. 629 00:41:02,320 --> 00:41:04,390 Walter debe estar muy orgulloso de lo que ha hecho con ella. 630 00:41:04,440 --> 00:41:07,477 Ya sabe, a veces a los hombres les gusta m�s como lo hac�a su madre. 631 00:41:08,480 --> 00:41:11,313 - No, gracias. - �Era la casa de su marido? 632 00:41:11,400 --> 00:41:13,277 S�, se cri� aqu�. 633 00:41:13,520 --> 00:41:16,353 - �Un jarr�n extraordinario! - �Verdad que s�? 634 00:41:16,480 --> 00:41:18,277 Gracias. 635 00:41:18,320 --> 00:41:20,515 De la primera �poca de la dinast�a Ming, alrededor del siglo XIV. 636 00:41:21,440 --> 00:41:24,273 Hay una leyenda sobre los jarrones de esa �poca. 637 00:41:24,360 --> 00:41:27,352 Las esposas chinas los llenaban con el arroz de sus banquetes de boda. 638 00:41:27,440 --> 00:41:29,351 Se supon�a que para proteger sus casas. 639 00:41:30,400 --> 00:41:32,311 Hoy se necesita m�s que arroz. 640 00:41:36,400 --> 00:41:39,312 Admito que habr� cambios en el sistema de comunicaciones... 641 00:41:39,440 --> 00:41:42,318 ...pero debemos adoptarlos lentamente o se desequilibrar�... 642 00:41:42,400 --> 00:41:44,356 ...la estructura del capital. - Eso es cierto. 643 00:41:44,440 --> 00:41:46,396 - Debemos ser cuidadosos. - �T� qu� opinas, Walter? 644 00:41:46,520 --> 00:41:49,273 Me temo que no he o�do la �ltima parte, se�or. 645 00:41:49,360 --> 00:41:52,272 Dec�a que debemos tener cuidado al hacer los cambios... 646 00:41:52,360 --> 00:41:54,351 ...o se desequilibrar� la estructura del capital. 647 00:41:54,480 --> 00:41:56,357 S�, s�, tiene raz�n. 648 00:41:56,400 --> 00:41:57,435 Henry, deja de hacer equilibrios... 649 00:41:57,560 --> 00:41:59,516 ...con la estructura sobre la cabeza del Sr. Craig. 650 00:42:00,360 --> 00:42:02,396 S�, por favor, bastantes problemas tiene para equilibrar... 651 00:42:02,480 --> 00:42:05,313 ...su cuenta corriente. - Harriet es la tesorera. 652 00:42:05,400 --> 00:42:07,356 Es una mujer de las que a m� me gustan. 653 00:42:07,400 --> 00:42:09,391 Entonces usted y yo seremos de los fr�volos. 654 00:42:10,440 --> 00:42:14,319 Por cierto, �es tan bueno jugando al gin-rummy como presumi�? 655 00:42:14,480 --> 00:42:16,357 - �Quiere que se lo demuestre? - S�. 656 00:42:17,320 --> 00:42:19,276 Lo siento, pero no tenemos cartas. 657 00:42:19,400 --> 00:42:22,312 Compr� un par de barajas cuando estabas fuera, �lo recuerdas? 658 00:42:22,440 --> 00:42:24,351 Bien. Disc�lpennos. 659 00:42:24,440 --> 00:42:26,431 - Hasta luego, Henry. - Vig�lala, hace trampas. 660 00:42:26,520 --> 00:42:28,476 - Lo har�. - �Jugamos a tres manos? 661 00:42:28,520 --> 00:42:30,317 Como usted quiera. 662 00:42:30,440 --> 00:42:32,476 Creo que mi esposo le ha robado a su mujer. 663 00:42:32,560 --> 00:42:35,518 - No me quejo, es un buen cambio. - Gracias. 664 00:42:36,400 --> 00:42:38,391 - �Le apetece un brandy? - No, creo que no. 665 00:42:38,440 --> 00:42:39,509 �Alguien quiere un brandy? 666 00:42:40,360 --> 00:42:41,349 - No, gracias. - No, gracias. 667 00:42:46,360 --> 00:42:48,430 Ir� a ver por que tarda tanto el caf�. Disculpen. 668 00:42:50,400 --> 00:42:54,359 Pobre Srta. Raymond. Parec�a tan desgraciada y sola ah� arriba. 669 00:42:54,440 --> 00:42:56,431 Seguro que tiene problemas con su novio. 670 00:42:56,520 --> 00:43:00,308 Es probable. Pero seguro que la Sra. Craig no est� triste por eso. 671 00:43:00,400 --> 00:43:02,391 Si alg�n d�a la Srta. Raymond la deja sola... 672 00:43:02,480 --> 00:43:05,278 ...la Sra. Habr� de conformarse con dos sirvientas. 673 00:43:07,280 --> 00:43:10,317 �No piensa servir nunca el caf�? Llevamos tiempo esperando. 674 00:43:10,400 --> 00:43:11,435 La culpa es m�a, Sra. Craig. 675 00:43:11,520 --> 00:43:13,431 Le sub� una bandeja a la Srta. Raymond. 676 00:43:13,520 --> 00:43:15,511 Si no puede cenar a la hora de costumbre... 677 00:43:16,320 --> 00:43:18,390 ...entonces que espere. - Apenas ha comido en todo el d�a. 678 00:43:18,520 --> 00:43:21,398 Una chica debe conservar las fuerzas en un momento como �ste. 679 00:43:21,480 --> 00:43:22,515 �De veras, Lottie? 680 00:43:23,320 --> 00:43:25,390 No sab�a que mi prima te ten�a por confidente. 681 00:43:27,560 --> 00:43:30,472 - �Mira lo que has hecho! - Lo siento, Sra. Craig yo... 682 00:43:30,520 --> 00:43:34,308 Sentirlo no arregla la taza. Era mi mejor juego de caf�. 683 00:43:34,440 --> 00:43:36,476 Lottie no lo ha hecho a prop�sito, Sra. Craig. 684 00:43:37,440 --> 00:43:39,431 No he pedido su opini�n, Sra. Harold. 685 00:43:39,520 --> 00:43:42,432 Por favor, lleve el caf�. Mis invitados est�n esperando. 686 00:43:42,520 --> 00:43:44,397 Muy bien, Sra. Craig. 687 00:43:48,320 --> 00:43:50,276 No s� qu� me ocurre esta noche. 688 00:43:50,320 --> 00:43:54,279 Si pensases m�s en tus obligaciones y no en los asuntos de los dem�s. 689 00:43:54,360 --> 00:43:56,316 Ella me da tanta pena, Sra. Craig. 690 00:43:56,400 --> 00:43:58,516 Pareces sentir pena por casi todo, �verdad, Lottie? 691 00:43:59,320 --> 00:44:00,309 Pues eso no es suficiente. 692 00:44:00,400 --> 00:44:03,312 Me niego a seguir soportando tu estupidez y tu torpeza. 693 00:44:03,400 --> 00:44:04,355 Pero Sra. 694 00:44:04,400 --> 00:44:06,311 Recoge tus cosas. Te ir�s de aqu� por la ma�ana. 695 00:44:06,400 --> 00:44:09,437 Har� que la Sra. Harold te pague lo debido, descontando la taza. 696 00:44:20,520 --> 00:44:24,399 Walter no le pega. �No tiene un apodo? 697 00:44:24,440 --> 00:44:27,477 Sol�an llamarme Bink, pero a Harriet no le parec�a digno. 698 00:44:28,400 --> 00:44:31,278 �Bink? Me gusta. Yo me llamo Celia. 699 00:44:31,520 --> 00:44:34,398 No puedo decirle a usted Celia y a su marido Sr. Fenwick. 700 00:44:34,440 --> 00:44:38,319 Ll�mele Henry. As� le digo yo cuando estoy de buen humor. 701 00:44:39,400 --> 00:44:41,356 Celia, quiero presentarle a una vieja amiga. 702 00:44:41,360 --> 00:44:43,316 Sra. Harold, ella es la Sra. Fenwick. 703 00:44:43,360 --> 00:44:45,430 - �Como est� usted? - Es un placer, Sra. Fenwick. 704 00:44:46,360 --> 00:44:48,396 �Endulzamos eso con un chorrito de brandy? 705 00:44:48,400 --> 00:44:52,439 El tonto de mi m�dico dice que si bebo morir� antes. 706 00:44:53,400 --> 00:44:54,469 - El Napole�n est� detr�s. - Lo s�. 707 00:44:56,360 --> 00:44:57,429 - �Qui�n juega? - Usted. 708 00:44:59,480 --> 00:45:02,472 La Sra. Harold era su ama de llaves antes de casarse, �no? 709 00:45:03,280 --> 00:45:04,269 �C�mo lo sabe? 710 00:45:05,440 --> 00:45:06,475 Juegue. 711 00:45:13,400 --> 00:45:16,517 Esta noche nadie quiere brandy, Sra. Harold. Ya lo he preguntado. 712 00:45:17,440 --> 00:45:19,351 Lo ha pedido el Sr. Craig. 713 00:45:21,360 --> 00:45:22,349 Me ha ganado. 714 00:45:22,480 --> 00:45:24,311 492 a 89. 715 00:45:25,480 --> 00:45:27,391 Lo har� yo. 716 00:45:27,440 --> 00:45:29,317 Me he equivocado de liga. 717 00:45:29,520 --> 00:45:32,318 Quiz�s no haya jugado mucho �ltimamente. 718 00:45:32,440 --> 00:45:34,396 Tendr� que practicar con Billy Birkmire. 719 00:45:34,520 --> 00:45:38,308 - �Cu�ndo regresa a Jap�n? - El pr�ximo mes, qu� suerte. 720 00:45:38,480 --> 00:45:41,358 Creo detectar un tono de melancol�a. 721 00:45:41,440 --> 00:45:44,318 Me interesa el nuevo sistema que estamos instalando all�. 722 00:45:44,400 --> 00:45:47,358 - Colabor� en su desarrollo. - �Es la �nica raz�n? 723 00:45:47,480 --> 00:45:50,438 Ser�a bonito hacer ese viaje. Nunca he salido del pa�s. 724 00:45:51,320 --> 00:45:53,311 Lo cierto es que he estado en pocos sitios. 725 00:45:54,400 --> 00:45:56,516 Debo padecer un caso agudo de la comez�n del viajero. 726 00:45:57,520 --> 00:46:00,353 �Por qu� no han tenido ustedes hijos? 727 00:46:02,480 --> 00:46:04,357 �sa es nuestra mayor decepci�n. 728 00:46:05,360 --> 00:46:07,396 El m�dico le dijo a Harriet que no podr�a tenerlos. 729 00:46:07,440 --> 00:46:10,318 No hemos vuelto a hablar de ello. 730 00:46:13,320 --> 00:46:15,436 - Dos copas de brandy. - No quer�a molestarte, querida. 731 00:46:15,480 --> 00:46:17,357 - No es molestia querido. - Gracias. 732 00:46:17,440 --> 00:46:19,317 Cre�a que ya habr�a terminado la partida. 733 00:46:19,360 --> 00:46:21,351 Hemos empezado otra. Desc�rtate, Bink. 734 00:46:21,360 --> 00:46:22,475 Harriet... 735 00:46:22,520 --> 00:46:25,318 ...no me has ense�ado el resto de la casa. �Puedo verla? 736 00:46:25,360 --> 00:46:26,509 Por supuesto. Disc�lpennos. 737 00:46:26,520 --> 00:46:28,397 - �Gin! - �No! 738 00:46:29,400 --> 00:46:31,311 - �Cu�ntos tengo? - �Acabar� conmigo! 739 00:46:31,520 --> 00:46:33,511 10, 20, 30, 39... 740 00:46:44,480 --> 00:46:46,471 Han debido ca�rseme de la mano. 741 00:46:47,400 --> 00:46:49,391 Con la edad me vuelvo m�s descuidada. 742 00:46:49,480 --> 00:46:51,471 No quiero jugar con usted dentro de 10 a�os. 743 00:46:52,320 --> 00:46:54,311 Dicen que quien roba a un ladr�n... 744 00:46:54,440 --> 00:46:58,353 Celia, si vuelve a pasar esto, tendr� que avisar al detective de la casa. 745 00:47:02,440 --> 00:47:05,432 �Por qu� no me dijiste que Walter Craig era tan divertido? 746 00:47:05,440 --> 00:47:07,431 No me hab�a relacionado con �l hasta esta noche. 747 00:47:07,520 --> 00:47:10,398 Es un muchacho encantador. 748 00:47:11,400 --> 00:47:12,389 �C�mo es en el trabajo? 749 00:47:12,520 --> 00:47:14,431 Es el mejor ingeniero de sonido que tenemos. 750 00:47:14,520 --> 00:47:17,318 Ha desarrollado varias de nuestras mejores patentes. 751 00:47:17,360 --> 00:47:20,397 Podr�a ser valioso en el sistema de comunicaciones de Jap�n, �no? 752 00:47:21,320 --> 00:47:23,356 S�, supongo que podr�a acelerar los trabajos. 753 00:47:23,480 --> 00:47:27,314 Y si lo hiciese bien podr�a llegar muy arriba en la empresa, �verdad? 754 00:47:27,440 --> 00:47:28,509 S�, podr�a. 755 00:47:31,440 --> 00:47:34,352 �Qu� se cuece en esa cabecita tuya, Celia? 756 00:47:34,480 --> 00:47:38,314 Has estado buscando un nuevo ejecutivo experto en la parte t�cnica... 757 00:47:38,400 --> 00:47:40,311 ...que sepa relacionarse con la gente. 758 00:47:40,360 --> 00:47:43,432 Creo que Walter Craig ha llegado a su tope en el laboratorio... 759 00:47:44,280 --> 00:47:46,396 ...y que est� preparado para algo m�s importante. 760 00:47:47,360 --> 00:47:48,475 Nunca lo hab�a considerado as�. 761 00:47:49,360 --> 00:47:52,352 Es un buen hombre, cierto, pero parece satisfecho con lo que tiene. 762 00:47:52,440 --> 00:47:55,512 Walter Craig tiene m�s caras de las que has podido observar. 763 00:47:56,520 --> 00:47:58,431 Pero quiz�s no quiera dejar a su esposa. 764 00:47:58,520 --> 00:48:00,511 - Est� volcado en ella. - �Ella no podr�a ir? 765 00:48:01,400 --> 00:48:03,311 Me temo que no. Restricciones militares. 766 00:48:03,400 --> 00:48:07,359 Eso complicar�a las cosas, �no? Pero merece la pena intentarlo. 767 00:48:08,360 --> 00:48:11,397 A veces una separaci�n breve es lo mejor para un matrimonio. 768 00:48:12,280 --> 00:48:14,316 No creo que el matrimonio de los Craig lo necesite. 769 00:48:14,440 --> 00:48:17,318 Tiene una esposa sensata que le ha dado un buen hogar. 770 00:48:17,440 --> 00:48:20,352 Es un hombre muy afortunado. 771 00:48:20,400 --> 00:48:21,389 �No lo es? 772 00:48:21,520 --> 00:48:24,432 Harriet Craig es una mujer muy guapa. 773 00:49:03,440 --> 00:49:05,476 - �Se�or Birkmire! - �C�mo est�, Sra. Harold? 774 00:49:06,320 --> 00:49:09,437 Pase. Sab�a que estaba en la ciudad. Me alegro mucho de verlo. 775 00:49:09,480 --> 00:49:12,358 Lo mismo digo. Cada d�a est� usted m�s joven. �C�mo lo hace? 776 00:49:12,480 --> 00:49:15,313 Por favor, Sr. Birkmire, estoy m�s gorda y Ud. Io sabe. 777 00:49:15,360 --> 00:49:18,272 Para m� no lo est�. No, est� de maravilla. 778 00:49:18,400 --> 00:49:19,355 �Sr. Birkmire! 779 00:49:19,440 --> 00:49:22,477 S�, no me gustan las chicas esquel�ticas de ahora. 780 00:49:23,280 --> 00:49:24,429 - �Me ha sido fiel? - Sabe que s�. 781 00:49:24,480 --> 00:49:27,278 - Bien. �D�nde est� el Sr. Craig? - A�n no ha llegado. 782 00:49:28,440 --> 00:49:31,432 Ser� mejor que me vaya y vuelva m�s tarde. 783 00:49:31,520 --> 00:49:35,479 No. �Por qu� no lo espera? Llegar� dentro de unos minutos. 784 00:49:35,520 --> 00:49:38,432 Bien, si cree que no tardar� mucho. �Est� la Sra. Craig? 785 00:49:38,520 --> 00:49:40,431 Tranquilo, est� arriba. 786 00:49:40,520 --> 00:49:42,476 - P�ngase c�modo. - Vale. 787 00:49:43,280 --> 00:49:45,271 Disc�lpeme, tengo un pastel en el horno. 788 00:49:45,440 --> 00:49:48,477 - Hoy soy cocinera y ama de llaves. - �No hay cocinera? 789 00:49:49,280 --> 00:49:50,429 Desde el s�bado pasado. 790 00:49:50,520 --> 00:49:53,432 - La raz�n de siempre? - La raz�n de siempre. 791 00:49:56,400 --> 00:49:58,277 Hola, Harriet. 792 00:49:58,400 --> 00:50:01,392 Hola, Billy. Me alegro de verte. 793 00:50:01,440 --> 00:50:04,432 Y yo de verte a ti. Est�s tan guapa como siempre. 794 00:50:04,520 --> 00:50:07,398 Gracias. Veo que no has cambiado nada. 795 00:50:07,480 --> 00:50:09,516 Los hombres cambian poco desde los 12 a�os. 796 00:50:10,320 --> 00:50:11,355 Me temo que s�. 797 00:50:12,360 --> 00:50:15,352 Siento no haberte invitado, pero �ltimamente las cosas se complican. 798 00:50:15,440 --> 00:50:18,432 Lo s�, me lo cont� Walter. �C�mo est� tu madre? 799 00:50:20,320 --> 00:50:23,312 - Mucho mejor. - Me alegro. 800 00:50:29,520 --> 00:50:30,430 �Bien? 801 00:50:34,480 --> 00:50:36,516 - �Un cigarrillo? - No, gracias. 802 00:50:37,320 --> 00:50:38,309 �Te importa que fume? 803 00:50:43,440 --> 00:50:44,350 Gracias. 804 00:50:51,440 --> 00:50:53,396 A m� tampoco me apetece. 805 00:50:53,520 --> 00:50:55,431 No sab�a que llegar�a a casa antes que Walter... 806 00:50:55,520 --> 00:50:57,397 ...pero quer�a apresurarme para felicitarlo. 807 00:50:57,480 --> 00:51:00,392 Es un buen cambio para �l, y tambi�n para m�. 808 00:51:01,440 --> 00:51:04,432 No hay nadie con el que me gustar�a m�s recorrer el barrio... 809 00:51:04,480 --> 00:51:06,391 ...y no hablemos ya de viajar a Jap�n. 810 00:51:08,400 --> 00:51:09,355 �Jap�n? 811 00:51:09,400 --> 00:51:12,392 Eso es. Walter y yo juntos. Haremos un gran trabajo. 812 00:51:15,400 --> 00:51:17,311 �No te lo hab�a...! 813 00:51:21,320 --> 00:51:24,437 Birkmire, sin ninguna duda has metido la pata hasta el fondo. 814 00:51:25,320 --> 00:51:27,515 Harriet, haz como si no hubiese dicho nada... 815 00:51:28,360 --> 00:51:31,352 ...como si no hubiese venido, como si no supieses nada de m�. 816 00:51:32,520 --> 00:51:34,272 - �Billy! - �Walt! 817 00:51:34,320 --> 00:51:36,470 �Vamos a hacer un viajecito o no vamos a hacer un viajecito? 818 00:51:37,320 --> 00:51:39,390 - Claro, Walt, pero... - �Vamos a recorrer el oc�ano...! 819 00:51:40,360 --> 00:51:41,349 �Walt! 820 00:51:41,400 --> 00:51:42,389 �Qu� te ocurre? 821 00:51:43,360 --> 00:51:44,315 �Harriet! 822 00:51:50,520 --> 00:51:52,272 Adi�s, Harriet. 823 00:51:56,440 --> 00:51:57,509 Te lo ha dicho Billy, �no? 824 00:51:58,520 --> 00:52:01,512 - �No deb�a enterarme? - S�, pero quer�a dec�rtelo yo. 825 00:52:02,400 --> 00:52:04,311 Iba a llamarte, pero una noticia como �sa... 826 00:52:04,400 --> 00:52:06,311 - �Cu�ndo lo supiste? - Esta tarde. 827 00:52:06,360 --> 00:52:07,475 Fenwick me llamo. 828 00:52:08,320 --> 00:52:10,470 Le dije que quer�a hablar contigo pero que no habr�a problema. 829 00:52:11,400 --> 00:52:12,469 �Cu�nto tiempo estar�as fuera? 830 00:52:13,320 --> 00:52:15,311 No demasiado. Tres meses, como mucho. 831 00:52:16,320 --> 00:52:17,435 Quiz�s a ti no te parezca mucho. 832 00:52:18,440 --> 00:52:21,273 �No eras el que dec�a que no deb�amos separarnos nunca? 833 00:52:22,400 --> 00:52:24,311 A m� tampoco me gusta esa parte, pero... 834 00:52:24,400 --> 00:52:26,391 Se trata del Ej�rcito, no se puede hacer nada. 835 00:52:27,360 --> 00:52:31,353 Bien, ya pensaremos en eso. Hay mucho tiempo... 836 00:52:31,440 --> 00:52:34,318 Me temo que no. Le dije que le contestar�a por la ma�ana. 837 00:52:34,320 --> 00:52:35,469 He de irme dentro de 10 d�as. 838 00:52:37,320 --> 00:52:39,470 - �Tan pronto? - Cu�nto antes parta, antes volver�. 839 00:52:39,520 --> 00:52:41,431 S�, pero deber�amos discutirlo. No puedes... 840 00:52:41,520 --> 00:52:44,353 Es un gran ascenso. Tendr� a mi cargo toda la operaci�n. 841 00:52:44,440 --> 00:52:47,512 Podr� salir del laboratorio, conocer otras personas, otras cosas. 842 00:52:48,320 --> 00:52:50,356 Tendr� ocasi�n de ver c�mo funcionan mis inventos. 843 00:52:53,520 --> 00:52:57,433 El viaje ser� magn�fico para ti, pero �qu� pasa conmigo? 844 00:52:58,440 --> 00:53:02,433 �Has pensando en lo que significar�a para m�? �Para nuestro matrimonio? 845 00:53:03,480 --> 00:53:06,392 He visto antes estas situaciones, Walter, con otras personas. 846 00:53:07,280 --> 00:53:08,474 Un hombre se vuelve ambicioso, inquieto. 847 00:53:09,320 --> 00:53:11,390 Y su trabajo y sus amigos llegan a importarle m�s... 848 00:53:11,480 --> 00:53:13,357 ...que su esposa y su hogar. 849 00:53:13,440 --> 00:53:16,273 Pero habr� otros viajes en los que podr�s acompa�arme. 850 00:53:16,360 --> 00:53:18,351 �Qu� pasa con las veces que no podr� hacerlo? 851 00:53:19,320 --> 00:53:21,436 Cari�o, �no ves que no quiero que nos pase eso a nosotros? 852 00:53:21,480 --> 00:53:23,436 Es tan f�cil que se separen dos personas. 853 00:53:23,520 --> 00:53:25,272 No si se aman. 854 00:53:25,360 --> 00:53:28,272 No es que necesites un empleo mejor. Tenemos suficiente. 855 00:53:28,400 --> 00:53:30,391 Y hemos sido felices. �Por qu� tenemos que cambiar? 856 00:53:30,480 --> 00:53:33,392 Cari�o parece que no lo entiendes. Esto no cambiar� nada. 857 00:53:34,360 --> 00:53:37,352 Es s�lo que �ltimamente me he estancado. 858 00:53:37,520 --> 00:53:39,431 No s�, como si fuese algo rutinario. 859 00:53:39,520 --> 00:53:41,511 Ser� que estoy llegando a la madurez. 860 00:53:42,400 --> 00:53:44,356 Este trabajo es lo mejor que podr�a ocurrirme. 861 00:53:44,440 --> 00:53:46,351 No querr�s que renuncie a eso, �verdad? 862 00:53:53,320 --> 00:53:54,389 Por supuesto que no. 863 00:54:00,480 --> 00:54:03,517 Ve arriba y v�stete para cenar. Te preparar� un c�ctel. 864 00:54:20,440 --> 00:54:22,351 �Le has dado la lista de la compra a la Sra. Harold? 865 00:54:22,480 --> 00:54:24,311 - S�. - �Se ha ido? 866 00:54:24,360 --> 00:54:25,270 Acaba de salir. 867 00:54:25,480 --> 00:54:28,358 Bien. Ac�rcame el tel�fono, por favor. 868 00:54:31,520 --> 00:54:32,430 Gracias. 869 00:54:35,360 --> 00:54:37,396 Clare, hazme un, favor, tr�eme los zapatos. 870 00:54:37,480 --> 00:54:38,390 Claro. 871 00:54:40,400 --> 00:54:41,469 La oficina del Sr. Craig. 872 00:54:42,520 --> 00:54:45,273 Hola, Sra. Stanley. �Est� mi marido? 873 00:54:47,360 --> 00:54:49,396 Por favor, p�ngame con el laboratorio. 874 00:54:59,320 --> 00:55:00,309 �Diga? 875 00:55:00,360 --> 00:55:02,476 Hola, cari�o. Espero no molestarte. 876 00:55:03,320 --> 00:55:06,278 Me preguntaba si querr�as que fuese a la ciudad para almorzar contigo. 877 00:55:06,360 --> 00:55:09,272 El bolso y los guantes. Te ir�s muy pronto. 878 00:55:09,400 --> 00:55:13,313 Cari�o, cuanto lo siento, pero estoy muy ocupado con los preparativos... 879 00:55:13,400 --> 00:55:14,389 ...del viaje a Jap�n. 880 00:55:14,440 --> 00:55:16,396 Me es imposible salir hasta dentro de unas horas. 881 00:55:17,320 --> 00:55:18,355 Lo entiendo. 882 00:55:18,520 --> 00:55:21,318 Pero �intentar�s llegar temprano esta noche? 883 00:55:21,400 --> 00:55:25,473 Estos �ltimos d�as quiero estar contigo todo lo que sea posible. 884 00:55:26,440 --> 00:55:28,476 �De veras? Eres un encanto. 885 00:55:30,320 --> 00:55:31,355 Adi�s, cari�o. 886 00:55:37,400 --> 00:55:40,472 Clare, cuando me vaya, cierra mi puerta con llave y que no entre nadie. 887 00:55:41,360 --> 00:55:42,395 S�, Harriet. 888 00:55:42,440 --> 00:55:45,318 A la Sra. Harold le he encargado muchas cosas, estar� ocupada. 889 00:55:45,400 --> 00:55:47,436 Si volviese antes que yo, dile que estoy descansando... 890 00:55:47,520 --> 00:55:49,317 ...y que no quiero que me molesten. 891 00:55:49,360 --> 00:55:52,511 Y no le digas a nadie, pero a nadie, que esta tarde he salido de casa. 892 00:55:53,360 --> 00:55:54,315 De acuerdo. 893 00:55:56,400 --> 00:55:57,515 No s� qu� har�a sin ti. 894 00:56:14,320 --> 00:56:15,469 La Sra. Craig desea verlo, Sr. Fenwick. 895 00:56:16,360 --> 00:56:17,429 - �La Sra. Craig? - S�, se�or. 896 00:56:17,480 --> 00:56:19,391 Naturalmente. Que pase. 897 00:56:24,520 --> 00:56:27,353 Querida Sra. Craig, me alegro de verla. 898 00:56:27,440 --> 00:56:29,510 Sabr� perdonarme por no haber pedido una cita. 899 00:56:30,320 --> 00:56:32,356 Por supuesto. Es una sorpresa muy agradable. 900 00:56:32,440 --> 00:56:34,317 - Si�ntese. - Gracias. 901 00:56:40,320 --> 00:56:41,275 Bien... 902 00:56:42,480 --> 00:56:45,517 No quiero que piense que soy la t�pica esposa fisgona, pero... 903 00:56:46,440 --> 00:56:49,352 ...me gustar�a saber m�s sobre el nuevo cometido de Walter. 904 00:56:49,480 --> 00:56:52,358 Me doy cuenta, de que es una gran oportunidad... 905 00:56:52,520 --> 00:56:55,512 ...pero Jap�n est� muy lejos. - Entiendo. 906 00:56:56,360 --> 00:56:59,432 No tiene por qu� preocuparse. Estar� muy bien atendido. 907 00:56:59,520 --> 00:57:03,308 Nuestros hombres se alojan siempre en un hotel muy bueno de Tokio. 908 00:57:03,440 --> 00:57:06,432 - Dicen que la comida es excelente. - No me refer�a exactamente a eso. 909 00:57:07,320 --> 00:57:10,312 Quisiera saber m�s sobre la naturaleza de su trabajo. 910 00:57:11,400 --> 00:57:15,393 Por ejemplo, �Walter tendr� muchas m�s responsabilidades que ahora? 911 00:57:15,520 --> 00:57:16,475 Naturalmente. 912 00:57:17,320 --> 00:57:20,278 No es s�lo un viaje a Jap�n, es un gran ascenso. 913 00:57:21,320 --> 00:57:22,309 S�, me lo ha dicho. 914 00:57:22,400 --> 00:57:26,359 Pero, �ser� el responsable del dinero de la empresa? 915 00:57:26,520 --> 00:57:30,433 Tendr� que comprobar algunos justificantes de ingreso y esas cosas. 916 00:57:31,440 --> 00:57:35,399 Es decir, �manejar� grandes. sumas de dinero? 917 00:57:37,320 --> 00:57:39,276 No, no. 918 00:57:43,440 --> 00:57:47,399 Es todo lo que quer�a saber. Gracias por su amabilidad. 919 00:57:47,480 --> 00:57:49,311 Un momento, Sra. Craig. 920 00:57:49,360 --> 00:57:51,271 Por favor, no me pida que le explique... 921 00:57:51,360 --> 00:57:53,271 Me ha hecho unas preguntas muy extra�as. 922 00:57:53,400 --> 00:57:55,356 �No cree que me debe una explicaci�n? 923 00:57:58,480 --> 00:58:00,391 Supongo que s�. 924 00:58:06,320 --> 00:58:08,390 Si hay algo que deba saber, se lo agradecer�a. 925 00:58:08,520 --> 00:58:12,308 Enti�ndame, Sr. Fenwick. Walter es un buen hombre... 926 00:58:12,400 --> 00:58:16,313 ...y mejor que usted no lo sabe nadie. Pero es que... 927 00:58:17,360 --> 00:58:20,432 A veces parece perder el sentido de la responsabilidad. 928 00:58:21,320 --> 00:58:22,275 �No me diga? 929 00:58:22,360 --> 00:58:23,475 Siempre lo consider� digno de confianza. 930 00:58:23,520 --> 00:58:25,476 Mientras est� en su puesto actual, s�. 931 00:58:26,320 --> 00:58:28,311 Y mientras est� yo cerca para cuidar de �l. 932 00:58:28,440 --> 00:58:31,318 Pero si estuviese a 11.000 km de distancia sin ninguna gu�a. 933 00:58:31,400 --> 00:58:33,311 �Qu� teme que podr�a suceder? 934 00:58:37,480 --> 00:58:41,393 Walter es muy inocente con la gente que tiene a su lado. 935 00:58:42,360 --> 00:58:43,429 Le gusta divertirse. 936 00:58:44,400 --> 00:58:47,278 Pero si est� en malas compa��as, puede pasarse de la raya. 937 00:58:47,440 --> 00:58:49,431 Con gente que bebe, �l bebe demasiado. 938 00:58:49,520 --> 00:58:52,353 Ha habido distintos problemas con distintas personas. 939 00:58:53,440 --> 00:58:55,431 Debo decir que me sorprende. 940 00:58:56,440 --> 00:58:59,398 Siempre hab�a cre�do que Walter era capaz de controlarse. 941 00:58:59,520 --> 00:59:01,397 S�, cualquiera lo dir�a, �verdad? 942 00:59:03,400 --> 00:59:05,470 Yo no sab�a nada de esto antes de casarnos. 943 00:59:06,400 --> 00:59:09,278 Cuando llegu� a la casa, la Sra. Harold me lo confes�. 944 00:59:09,480 --> 00:59:13,359 Me dijo que Walter hab�a hecho amistad con personas que jugaban... 945 00:59:13,520 --> 00:59:16,398 ...y que hab�a perdido casi todos los bienes de su madre. 946 00:59:18,480 --> 00:59:21,472 Y lo que es peor, como albacea de los bienes... 947 00:59:22,280 --> 00:59:24,396 ...tambi�n hab�a perdido la peque�a herencia de la Sra. Harold. 948 00:59:25,320 --> 00:59:26,309 �Dios m�o! 949 00:59:29,440 --> 00:59:33,353 Pero desde que estamos casados se ha portado muy bien. 950 00:59:33,480 --> 00:59:35,311 Ama su trabajo. 951 00:59:35,400 --> 00:59:37,516 Nadie sabe mejor que usted lo leal que es con la empresa. 952 00:59:38,360 --> 00:59:42,433 - S�, no hay duda. - Quiz�s no deba preocuparme. 953 00:59:43,360 --> 00:59:45,396 Puede que ahora sea capaz de cuidar de s� mismo. 954 00:59:45,520 --> 00:59:47,272 Quiz�s. 955 00:59:47,360 --> 00:59:50,432 Pero me pregunto si ambos podremos correr ese riesgo. 956 00:59:51,520 --> 00:59:53,511 Es usted quien mejor puede juzgarlo, Sr. Fenwick. 957 00:59:57,440 --> 01:00:00,318 Bien... ya le he robado bastante tiempo. 958 01:00:00,480 --> 01:00:02,311 Muchas gracias. 959 01:00:07,440 --> 01:00:08,509 Una cosa m�s. 960 01:00:09,520 --> 01:00:11,476 Siempre he procurado que Walter no se entere... 961 01:00:12,280 --> 01:00:15,352 ...de cu�nto me preocupo por �l. No le hablara de mi visita, �verdad? 962 01:00:16,320 --> 01:00:18,436 Usted ha tenido la amabilidad de hacerme esas confidencias. 963 01:00:18,520 --> 01:00:20,476 Puede confiar en mi discreci�n. 964 01:00:21,320 --> 01:00:23,515 Ha sido usted muy comprensivo. Adi�s. Sr. Fenwick. 965 01:00:24,360 --> 01:00:25,475 Adi�s. Sra. Craig. 966 01:00:45,400 --> 01:00:48,392 No lo entiendo. Me llama, me habla como un padre... 967 01:00:48,480 --> 01:00:50,357 ...y me dice que se suspende el viaje. 968 01:00:50,440 --> 01:00:52,431 Parec�a que me hiciese el favor de mi vida. 969 01:00:52,520 --> 01:00:55,432 Y antes de que pudiese preguntar qu� pasaba, se meti� en una reuni�n. 970 01:00:55,520 --> 01:00:57,351 �No has conseguido sacarle nada? 971 01:00:57,440 --> 01:01:00,398 S�lo que soy demasiado importante para estar lejos del laboratorio. 972 01:01:00,480 --> 01:01:02,311 - Es una sarta de tonter�as. - Claro. 973 01:01:02,400 --> 01:01:04,356 Si tanto me necesita aqu�, �c�mo no lo supo ayer? 974 01:01:04,440 --> 01:01:05,475 �O antes de ayer? �Por qu� ahora? 975 01:01:05,520 --> 01:01:07,351 - Shorty, otras dos. - S�, se�or. 976 01:01:07,480 --> 01:01:09,471 Lo que me molesta es que no sea sincero conmigo. 977 01:01:10,320 --> 01:01:12,311 Estuve a punto de echarle el empleo a la cara. 978 01:01:12,400 --> 01:01:13,389 Tranquil�zate. 979 01:01:14,320 --> 01:01:17,517 Estoy tan decepcionado como t�, pero no nos volvamos locos. 980 01:01:19,360 --> 01:01:20,429 Yo tampoco lo entiendo. 981 01:01:20,520 --> 01:01:24,479 Si hay algo detr�s, debi� de ocurrir entre el mediod�a y las 15:00. 982 01:01:25,320 --> 01:01:26,309 �Por qu�? 983 01:01:26,360 --> 01:01:28,396 Porque antes de comer estaba decidido a enviarte all�. 984 01:01:28,480 --> 01:01:32,359 De hecho presumi� de lo lista que fue su esposa al darle la idea. 985 01:01:34,280 --> 01:01:35,429 T� acabas de darme una. 986 01:01:36,400 --> 01:01:38,277 �Podr�s tomarte las dos copas t�, socio? 987 01:01:38,360 --> 01:01:39,429 Har� un esfuerzo. �Qu� sucede? 988 01:01:39,520 --> 01:01:41,397 La Sra. Fenwick es una mujer lista... 989 01:01:41,440 --> 01:01:44,398 ...lo suficiente para averiguar por qu� le sali� mal la idea. 990 01:01:45,280 --> 01:01:46,349 Le har� una visita. 991 01:01:46,400 --> 01:01:49,358 Si me necesitas estar� aqu�, aunque parezca raro. 992 01:02:04,360 --> 01:02:06,271 �No eres el hijo de la Sra. Frazier? 993 01:02:06,360 --> 01:02:09,397 S�, se�ora. Vengo a ver si el Sr. Craig me arregla la radio. 994 01:02:10,520 --> 01:02:13,432 Lo siento mucho, pero el Sr. Craig a�n no ha llegado. 995 01:02:13,480 --> 01:02:16,472 Lo s�, me lo ha dicho la Sra. Harold. �Por qu� se retrasa? 996 01:02:18,280 --> 01:02:19,349 No tengo ni idea. 997 01:02:19,440 --> 01:02:21,431 Pero en cuanto llegue tenemos que cenar. 998 01:02:21,520 --> 01:02:24,432 - Nosotros ya hemos cenado. - Pues qu� bien. 999 01:02:25,360 --> 01:02:27,430 �Por qu� no eres un ni�o bueno y dejas que cenemos? 1000 01:02:28,360 --> 01:02:29,315 Vale. 1001 01:02:30,400 --> 01:02:32,470 Adem�s, tu madre se preocupar� si tardas m�s. 1002 01:02:33,400 --> 01:02:35,391 Vendr� cuando haya acabado de cenar. 1003 01:02:35,440 --> 01:02:37,431 Me temo que ser� tarde, Danny... 1004 01:02:39,360 --> 01:02:41,351 ...dile a tu madre que si necesita arreglar la radio... 1005 01:02:41,440 --> 01:02:43,476 ...que busque un t�cnico cualificado. 1006 01:02:44,320 --> 01:02:46,390 No, se�ora. Prefiero que lo haga el Sr. Craig. 1007 01:03:00,320 --> 01:03:02,515 - Sra. Harold. - �S�, Sra. Craig? 1008 01:03:05,360 --> 01:03:07,271 �Dej� entrar a Danny en la casa? 1009 01:03:07,360 --> 01:03:08,429 �AI peque�o? S�. 1010 01:03:08,440 --> 01:03:11,352 Cre� que ara asunto m�o decidir a qui�n se recibe en esta casa. 1011 01:03:11,440 --> 01:03:14,318 Danny es un ni�o muy educado. No tiene nada de malo. 1012 01:03:14,360 --> 01:03:16,396 �Cu�ndo le entrar� en la cabeza que esta casa no es suya? 1013 01:03:16,440 --> 01:03:18,396 Nunca lo pens�. 1014 01:03:18,400 --> 01:03:21,358 Lo que olvido a veces es que ya no es del Sr. Craig. 1015 01:03:21,440 --> 01:03:22,429 �Qu� ha dicho? 1016 01:03:23,320 --> 01:03:26,312 En esta casa ya no importa lo que �l quiera o no quiera... 1017 01:03:26,360 --> 01:03:28,396 ...s�lo cuenta lo que usted desee. 1018 01:03:28,440 --> 01:03:31,318 �Insin�a que no le he dado un buen hogar al Sr. Craig? 1019 01:03:31,400 --> 01:03:33,391 Seguro que Ud. Piensa que s�, Sra. Craig... 1020 01:03:33,480 --> 01:03:37,393 ...pero yo considero que en un buen hogar debe haber calor y amistad. 1021 01:03:37,520 --> 01:03:40,478 Cuando entro en esta casa, tengo la sensaci�n de que las habitaciones... 1022 01:03:41,320 --> 01:03:42,469 ...est�n muertas y las han cerrado. 1023 01:03:43,360 --> 01:03:45,476 �No tolerar� esa insolencia de una criada! 1024 01:03:46,520 --> 01:03:48,351 No tendr� que hacerlo, Sra. Craig. 1025 01:03:48,480 --> 01:03:50,516 Desde ahora dejo de estar a su servicio. 1026 01:03:51,480 --> 01:03:55,314 - �Entonces se marcha? - S�. Estoy harta de todo esto. 1027 01:03:56,400 --> 01:03:59,437 Soy una criada, pero no en el sentido que usted cree. 1028 01:03:59,520 --> 01:04:02,273 Si he aguantado tanto es por el Sr. Craig. 1029 01:04:02,360 --> 01:04:04,351 �No cree que deber�a avisarme con antelaci�n? 1030 01:04:04,440 --> 01:04:06,431 Ud. No avis� a Lottie con antelaci�n. 1031 01:04:06,520 --> 01:04:08,476 - Eso fue diferente. - �Qu� diferencia hay? 1032 01:04:09,320 --> 01:04:11,470 La �nica es que Lottie quer�a quedarse y yo no. 1033 01:04:12,280 --> 01:04:13,508 Solo me apena dejar al Sr. Craig... 1034 01:04:14,360 --> 01:04:16,316 ...pero seguro que usted sabr� explic�rselo. 1035 01:04:16,440 --> 01:04:17,475 Vamos, Sra. Harold... 1036 01:04:18,440 --> 01:04:20,431 ...no hagamos nada de lo que podamos arrepentirnos. 1037 01:04:21,360 --> 01:04:23,396 Usted no se arrepentir�, Sra. Craig. 1038 01:04:23,480 --> 01:04:25,471 Hace mucho tiempo que deseaba deshacerse de m�... 1039 01:04:26,280 --> 01:04:30,398 ...porque podr�a recordarle al Sr. Craig lo feliz que era antes de conocerla. 1040 01:04:31,320 --> 01:04:33,470 Ha conseguido ponerle una venda en los ojos... 1041 01:04:34,280 --> 01:04:36,475 ...pero yo en su lugar no confiar�a en que le durase para siempre. 1042 01:04:37,320 --> 01:04:39,311 Muy bien. V�yase. 1043 01:04:41,280 --> 01:04:43,430 Si la he tenido aqu� tanto tiempo es porque a su edad le ser�a... 1044 01:04:43,480 --> 01:04:45,436 ...dif�cil encontrar otro empleo. 1045 01:04:47,400 --> 01:04:49,311 No se preocupe por m�, Sra. Craig. 1046 01:04:49,400 --> 01:04:52,358 Nadie de mi familia ha acabado en un asilo de pobres. 1047 01:04:59,360 --> 01:05:00,429 - �Clare! - �S�? 1048 01:05:03,320 --> 01:05:05,390 Esta noche tendremos que servir la cena tu y yo. �Te importa? 1049 01:05:05,480 --> 01:05:08,278 - Claro que no, pero... - Dej� que se fuese la Sra. Harold. 1050 01:05:08,400 --> 01:05:09,515 Se hab�a vuelto insoportable. 1051 01:05:10,400 --> 01:05:11,435 - �La has despedido? - S�. 1052 01:05:12,280 --> 01:05:14,316 - Era grosera, poco eficiente y... - Pero Harriet... 1053 01:05:14,480 --> 01:05:19,315 Lo s�. Ser� un duro golpe para Walter, le tiene mucho cari�o. 1054 01:05:19,360 --> 01:05:21,510 No lo menciones esta noche. Se lo contare ma�ana. 1055 01:05:22,440 --> 01:05:23,395 Gracias. 1056 01:06:26,320 --> 01:06:27,309 Hola, cari�o. 1057 01:06:29,400 --> 01:06:31,470 �Vaya esta noche llegas tarde! �Qu� te ha entretenido? 1058 01:06:31,520 --> 01:06:33,431 �Muchas copas de despedida con los amigos? 1059 01:06:33,520 --> 01:06:34,475 Puede ser. 1060 01:06:37,480 --> 01:06:39,436 Clare y yo te hemos hecho una buena cena. 1061 01:06:39,480 --> 01:06:41,311 �Donde est� la Sra. Harold? 1062 01:06:41,520 --> 01:06:44,318 No se siente muy bien. Le duele mucho la cabeza. 1063 01:06:44,440 --> 01:06:45,475 Qu� l�stima. 1064 01:06:46,520 --> 01:06:48,511 - �Quieres probar uno? - No, gracias. 1065 01:06:49,400 --> 01:06:51,356 �Qu� ocurre? �No est�n lo bastante crujientes? 1066 01:06:52,400 --> 01:06:55,358 No, est�n perfectos, como todo lo que haces t�. 1067 01:06:57,320 --> 01:06:58,355 No me apetece. 1068 01:07:03,400 --> 01:07:04,515 - �Un cigarrillo? - No, gracias. 1069 01:07:07,480 --> 01:07:09,357 Te preparar� otra copa. 1070 01:07:11,400 --> 01:07:13,356 �A qu� se debe este trato especial? 1071 01:07:14,520 --> 01:07:16,476 Me siento m�s en el papel de esposa. 1072 01:07:19,480 --> 01:07:22,358 Cari�o, no hay soda. Te traer� hielo. 1073 01:07:22,520 --> 01:07:24,397 No, d�jalo as�, por favor. 1074 01:07:24,480 --> 01:07:28,359 De acuerdo. 1075 01:07:29,440 --> 01:07:32,318 Pareces cansado. �Ha sido un d�a duro? 1076 01:07:32,520 --> 01:07:34,511 Depende de qu� consideres un d�a duro. 1077 01:07:35,440 --> 01:07:37,351 Me he reunido con el Sr. Fenwick. 1078 01:07:38,280 --> 01:07:41,352 Querr�a aclararlo todo antes de que te fueses. 1079 01:07:42,320 --> 01:07:44,276 No, quer�a decirme que yo no ir�. 1080 01:07:45,320 --> 01:07:46,355 �No iras? 1081 01:07:47,480 --> 01:07:48,469 �Por qu�? 1082 01:07:48,520 --> 01:07:51,478 Tengo un cerebro demasiado valioso para perder el tiempo en viajes. 1083 01:07:53,480 --> 01:07:56,517 Cu�nto lo siento. Pero es un cumplido, �no? 1084 01:07:57,400 --> 01:07:58,389 Si te lo crees. 1085 01:07:59,400 --> 01:08:00,469 - �T� no? - No. 1086 01:08:02,320 --> 01:08:03,355 Y Celia tampoco. 1087 01:08:04,400 --> 01:08:06,356 - �Celia? - La Sra. Fenwick. 1088 01:08:07,320 --> 01:08:08,355 He ido a verla. 1089 01:08:08,400 --> 01:08:11,358 Como el viaje fue idea suya, cre�a que podr�a tener la respuesta. 1090 01:08:12,320 --> 01:08:13,435 - �La ten�a? - No. 1091 01:08:14,520 --> 01:08:16,397 Por eso llam� al Sr. Fenwick. 1092 01:08:18,320 --> 01:08:21,357 - �Qu� le dijo? - Lo mismo que a m�. 1093 01:08:24,360 --> 01:08:25,475 - Entonces. - Al principio. 1094 01:08:28,280 --> 01:08:30,271 Pero Celia es una mujer muy porfiada. 1095 01:08:34,360 --> 01:08:37,318 Disculpen. Buenas, noches se�or. 1096 01:08:38,480 --> 01:08:41,517 Har� que la empresa de mudanza recoja mi ba�l por la ma�ana, se�ora. 1097 01:08:42,360 --> 01:08:44,396 Sra. Harold, espere. 1098 01:08:46,400 --> 01:08:47,435 �Ad�nde va? 1099 01:08:48,360 --> 01:08:50,430 - Me marcho. - �Se marcha? 1100 01:08:51,440 --> 01:08:53,317 Lo siento mucho, se�or. 1101 01:08:54,360 --> 01:08:57,318 - �Qu� es todo esto? - Pensaba llamarlo ma�ana. 1102 01:08:57,480 --> 01:09:00,313 Tendr� noticias m�as cuando me haya instalado. 1103 01:09:00,400 --> 01:09:03,358 - �Qu� ha pasado? - Preg�ntele a la Sra. Craig. 1104 01:09:03,520 --> 01:09:07,308 - Te lo explicar� luego, Walter. - Quiero que lo haga la Sra. Harold. 1105 01:09:08,440 --> 01:09:10,317 Ser�a in�til, se�or. 1106 01:09:11,280 --> 01:09:13,396 Ese es mi taxi. Adi�s, Sr. Craig. 1107 01:09:20,440 --> 01:09:21,429 Lo siento. 1108 01:09:29,360 --> 01:09:32,352 - As� que le dol�a la cabeza. - Intent� impedir que se fuese. 1109 01:09:32,440 --> 01:09:35,477 Hice lo imposible por complacerla porque sab�a cu�nto la apreciabas... 1110 01:09:36,280 --> 01:09:38,316 ...pero me ha odiado desde que entr� en esta casa. 1111 01:09:38,400 --> 01:09:40,277 No sabes lo que he tenido que soportar. 1112 01:09:40,360 --> 01:09:42,351 Y esta noche, de repente, decide que se va. 1113 01:09:42,440 --> 01:09:45,318 �Por qu� no me lo dijiste? �Por qu� dijiste que le dol�a la cabeza? 1114 01:09:45,400 --> 01:09:46,469 No quer�a preocuparte esta noche. 1115 01:09:47,280 --> 01:09:48,315 �Esta noche? �Por qu� no? 1116 01:09:48,400 --> 01:09:50,391 Sab�a que estar�as decepcionado por lo del viaje y... 1117 01:09:50,520 --> 01:09:53,353 No sab�as que hab�an cancelado el viaje cuando llegu� a casa... 1118 01:09:53,440 --> 01:09:56,352 ...cuando te pregunt� por la Sra. Harold. �O s� lo sab�as? 1119 01:09:56,520 --> 01:09:57,475 Yo... 1120 01:09:59,480 --> 01:10:03,439 - Disculpad. La cena est� lista. - Gracias, querida. 1121 01:10:04,360 --> 01:10:05,395 Walter, vamos. 1122 01:10:05,480 --> 01:10:07,436 Se enfriar� la cena y nos ha dado mucho que hacer. 1123 01:10:07,520 --> 01:10:10,432 Te he hecho una pregunta, Harriet. �C�mo sab�as que no viajar�a? 1124 01:10:10,520 --> 01:10:12,431 No discutamos en la mesa. Si�ntate, por favor. 1125 01:10:12,480 --> 01:10:14,391 �Le pediste al Sr. Fenwick que lo suspendiese? 1126 01:10:14,440 --> 01:10:15,395 �Qu�? 1127 01:10:15,440 --> 01:10:17,317 �No fuiste a ver al Sr. Fenwick esta tarde? 1128 01:10:17,400 --> 01:10:19,311 - No s� de qu� hablas. - �Quiero una respuesta! 1129 01:10:19,400 --> 01:10:21,436 �C�mo quieres que piense si no dejas de gritarme? 1130 01:10:21,520 --> 01:10:24,432 S� que estas mal por lo del viaje, pero no te desahogues conmigo. 1131 01:10:24,520 --> 01:10:27,512 - Estoy tan triste por ello como t�. - �Por qu�? Quer�as que me quedase. 1132 01:10:28,360 --> 01:10:30,430 - Claro que me alegra que te quedes. - �Est�s triste o contenta? 1133 01:10:30,520 --> 01:10:33,398 - Por favor, deja de acosarme - Quiero saber cu�l es tu actitud. 1134 01:10:33,440 --> 01:10:36,352 - Mi �nica actitud es que te amo. - �Tu actitud es que me amas? 1135 01:10:36,400 --> 01:10:39,312 - Por supuesto que s�, Walter. - �Qu� pasa con su actitud? 1136 01:10:39,360 --> 01:10:42,318 - �Tambi�n sabes lo de esta tarde? - �A qu� te refieres? 1137 01:10:42,400 --> 01:10:44,356 - �D�nde estuviste esta tarde? - En casa. 1138 01:10:44,400 --> 01:10:46,277 - �Y d�nde estuvo Harriet? - Estuvo... 1139 01:10:48,360 --> 01:10:50,351 Las mujeres siempre os apoy�is, �eh? 1140 01:10:50,400 --> 01:10:52,436 Es normal que los hombres no sepan a qu� atenerse. 1141 01:10:52,520 --> 01:10:55,512 Y hablando de eso, �qu� juego te traes con Wes Miller? 1142 01:10:55,520 --> 01:10:57,317 - �Con Wes? - S�. 1143 01:10:57,360 --> 01:10:59,476 Primero le das pie y de repente no est�s en casa cuando llama. 1144 01:10:59,520 --> 01:11:01,397 - Pero no me ha llamado. - S� lo ha hecho. 1145 01:11:01,440 --> 01:11:04,352 Llam� tres veces esta semana y dej� su n�mero todas las veces. 1146 01:11:04,400 --> 01:11:06,356 Se le habr� olvidado a la Sra. Harold darle los recados. 1147 01:11:06,360 --> 01:11:08,271 Wes dijo que hab�a hablado contigo. 1148 01:11:09,360 --> 01:11:11,316 �Harriet! 1149 01:11:11,320 --> 01:11:13,356 Querida, s�lo pretend�a evitarte el apuro. 1150 01:11:13,400 --> 01:11:16,517 - �El apuro? �Con qu�? - Clare decidi� no volver a verlo. 1151 01:11:16,520 --> 01:11:19,353 �Por qu� no, Clare? Cre�a que estabas enamorada de �l. 1152 01:11:19,400 --> 01:11:22,392 Lo estaba, pero Harriet dijo que... 1153 01:11:22,480 --> 01:11:26,314 No me importa lo que dijese Harriet. Yo te digo que Wes va en serio. 1154 01:11:26,320 --> 01:11:27,435 S� que te quiere. 1155 01:11:31,520 --> 01:11:34,273 �Harriet! �C�mo has podido? 1156 01:11:35,440 --> 01:11:38,273 �Qu� le has dicho? �Por qu� quer�as romper su relaci�n? 1157 01:11:38,360 --> 01:11:41,318 �Por qu� habr�a de querer eso? No me importa lo que haga Clare. 1158 01:11:41,400 --> 01:11:44,312 - Deber�a, pertenece a tu familia. - Walter, �qu� te ocurre? 1159 01:11:44,360 --> 01:11:46,510 Habr�a echado a Clare de aqu� de saber que te molestaba... 1160 01:11:46,520 --> 01:11:48,397 �Nunca dije que me molestase! 1161 01:11:48,400 --> 01:11:50,516 Si la admit� es porque es de la familia y no ten�a ad�nde ir. 1162 01:11:51,360 --> 01:11:52,509 No sab�a que fuese tan neur�tica. 1163 01:11:53,320 --> 01:11:55,436 Ha debido imaginar todas esas cosas sobre su novio. 1164 01:11:55,520 --> 01:11:58,353 Porque Dios sabe que le supliqu� que le diese esperanzas. 1165 01:12:00,480 --> 01:12:02,357 Harriet, est�s mintiendo. 1166 01:12:04,320 --> 01:12:06,470 Le mentiste a Clare. Mentiste sobre la Sra. Harold. 1167 01:12:06,520 --> 01:12:09,398 Mentiste cuando me llamaste hoy para saber si ten�as el camino libre. 1168 01:12:09,480 --> 01:12:12,358 Has estado bebiendo. Me niego a hablar contigo en este estado. 1169 01:12:12,520 --> 01:12:15,432 �Por qu�? Me has tolerado cosas peores desde que nos casamos. 1170 01:12:15,480 --> 01:12:17,471 - �No le dijiste eso a Fenwick? - No s� de qu� hablas. 1171 01:12:18,320 --> 01:12:20,390 Eres muy valiente por vivir con un marido como yo. 1172 01:12:20,480 --> 01:12:23,313 Craig, el borracho que es incapaz de dejar de beber. 1173 01:12:23,360 --> 01:12:25,476 Craig, el manos largas que no puede manejar dinero. 1174 01:12:26,320 --> 01:12:28,390 El canalla que se gasto en el juego los ahorros de una viuda. 1175 01:12:28,480 --> 01:12:31,472 No dije nada de eso y no creo que te lo haya dicho el Sr. Fenwick. 1176 01:12:31,520 --> 01:12:33,397 Me lo dijo la Sra. Fenwick. 1177 01:12:33,520 --> 01:12:36,478 Yo no le har�a mucho caso. Lo habr� tergiversado todo adrede. 1178 01:12:36,520 --> 01:12:39,318 �C�mo pudiste hacerlo, Harriet? �Te volviste loca? 1179 01:12:39,480 --> 01:12:41,436 Se lo dijiste a mi jefe, nada menos. 1180 01:12:41,520 --> 01:12:45,274 Un hombre cuya buena opini�n puede alterar mi vida y la tuya. 1181 01:12:45,520 --> 01:12:48,398 Walter, no me has dado ocasi�n de expl�catelo. 1182 01:12:49,320 --> 01:12:51,515 Fui a ver al Sr. Fenwick, pero para asegurarme de que tendr�as... 1183 01:12:52,360 --> 01:12:53,509 ...una buena comida, un buen lugar en el que vivir... 1184 01:12:54,360 --> 01:12:56,476 ...y que no trabajar�as en exceso. Y me lo agradeces creyendo... 1185 01:12:56,520 --> 01:12:59,398 ...la palabra de otra persona, poni�ndote en mi contra. 1186 01:13:03,520 --> 01:13:05,397 No echas ni una l�grima. 1187 01:13:06,320 --> 01:13:07,469 �De cu�ntas maneras sabes mentir, Harriet? 1188 01:13:08,320 --> 01:13:10,311 Mientes cuando lloras, mientes cuando sonr�es... 1189 01:13:10,400 --> 01:13:11,389 ...mientes cuando hablas. 1190 01:13:11,480 --> 01:13:13,391 - �Tambi�n mientes cuando haces...? - �C�llate! 1191 01:13:14,480 --> 01:13:16,471 De acuerdo, si quieres la verdad la tendr�s. 1192 01:13:17,320 --> 01:13:19,436 Le ped� al Sr. Fenwick que te retuviese, y lo entendi� perfectamente. 1193 01:13:19,520 --> 01:13:22,353 Le expliqu� lo leal que hab�as sido con la empresa... 1194 01:13:22,440 --> 01:13:24,431 ...pero tambi�n le dije cu�nto me necesitas. 1195 01:13:24,520 --> 01:13:25,509 �Cu�nto te necesito? 1196 01:13:26,400 --> 01:13:29,358 Walter, he hecho todo lo posible por no herir tus sentimientos. 1197 01:13:29,440 --> 01:13:32,352 Anal�zate con sinceridad. �Qu� eras antes de casarme contigo? 1198 01:13:32,440 --> 01:13:34,510 Recuerdo que era un hombre que viv�a muy bien. 1199 01:13:35,440 --> 01:13:37,476 Con un buen empleo, buenos amigos y un buen hogar. 1200 01:13:38,320 --> 01:13:40,436 Te faltaba organizaci�n, y eras un irresponsable, lo sabes. 1201 01:13:40,520 --> 01:13:43,353 Me has dicho mil veces lo mucho que he hecho por ti. 1202 01:13:43,520 --> 01:13:45,511 No lo dudo. Lo hacen todas las esposas. 1203 01:13:46,360 --> 01:13:47,475 �Te convierte eso en mi ni�era? 1204 01:13:48,280 --> 01:13:51,272 �Desde cu�ndo soy tan idiota que no puedo desenvolverme sin ti? 1205 01:13:51,440 --> 01:13:53,396 �De d�nde sacas el descaro de creerte tan superior? 1206 01:13:53,480 --> 01:13:55,516 Deja de gritar. �De qu� te quejas? 1207 01:13:56,320 --> 01:13:58,390 - Has recibido tu parte del trato. - �Del trato? 1208 01:13:59,440 --> 01:14:01,476 Nunca consider� un trato nuestro matrimonio. 1209 01:14:01,520 --> 01:14:03,351 Todos lo son. 1210 01:14:03,520 --> 01:14:06,398 Buscabas una esposa que gobernase la casa y te facilitase la vida. 1211 01:14:06,480 --> 01:14:08,471 �No lo he hecho? �Te he descuidado? 1212 01:14:09,400 --> 01:14:12,358 Me he mantenido atractiva, me he encargado de que no te aburrieses. 1213 01:14:12,440 --> 01:14:16,319 Te lo he dado todo por m�s tonto o inconveniente que me pareciese. 1214 01:14:16,400 --> 01:14:18,391 Siempre me he ocupado de que estuvieses satisfecho. 1215 01:14:18,480 --> 01:14:20,277 �Qu� mas quer�as? 1216 01:14:20,480 --> 01:14:24,393 Quer�a que fueses sincera conmigo, que confiases en m�. 1217 01:14:25,360 --> 01:14:26,475 Quer�a que me amases. 1218 01:14:28,360 --> 01:14:29,429 Eso se da por supuesto. 1219 01:14:30,360 --> 01:14:31,315 �De veras? 1220 01:14:47,440 --> 01:14:49,317 - Hola, Sr. Craig - Hola, Danny. 1221 01:14:49,400 --> 01:14:51,277 - �Puede venir ahora? - �Qu�? 1222 01:14:51,520 --> 01:14:54,318 La radio no funciona. �La arreglar�? 1223 01:14:54,480 --> 01:14:58,439 - �Qu� tal ma�ana, Danny? - Me perder� todos los programas. 1224 01:14:59,440 --> 01:15:02,352 Yo vine a esperarlo, pero la Sra. Craig me mand� a casa. 1225 01:15:02,440 --> 01:15:04,271 �No se lo ha dicho? 1226 01:15:08,360 --> 01:15:09,429 Ha debido olvidarse. 1227 01:15:10,520 --> 01:15:12,397 - Ir� enseguida. - Gracias. 1228 01:15:14,440 --> 01:15:17,477 Voy a la casa de al lado, donde vive la viuda taimada. 1229 01:15:18,360 --> 01:15:19,349 Pero volver�. 1230 01:15:20,400 --> 01:15:22,311 Me has dado mucho en qu� pensar. 1231 01:15:32,400 --> 01:15:33,355 �Clare! 1232 01:15:34,360 --> 01:15:35,349 �Ad�nde vas? 1233 01:15:35,480 --> 01:15:38,278 Me voy, Harriet. No puedo seguir aqu�. 1234 01:15:38,320 --> 01:15:40,470 - �Por qu�? - O� lo que le dijiste a Walter. 1235 01:15:40,480 --> 01:15:43,358 Cari�o, no era en serio. Lo dije para tranquilizarlo. 1236 01:15:43,360 --> 01:15:44,475 - �De veras? - Sabes que no har�a eso. 1237 01:15:45,320 --> 01:15:46,389 - �Por qu� me mentiste? - Quer�a... 1238 01:15:46,480 --> 01:15:49,313 Hubiese hecho cualquier cosa por ti. Estaba tan agradecida. 1239 01:15:49,440 --> 01:15:52,398 Pero has estropeado a prop�sito la oportunidad de que tuviese... 1240 01:15:52,440 --> 01:15:55,273 ...una vida propia, y te importa muy poco lo que me pase. 1241 01:15:55,480 --> 01:15:57,471 Te advert� sobre Wes, por tu propio bien. 1242 01:15:58,320 --> 01:15:59,514 Ya ves lo dif�cil que es el matrimonio. 1243 01:16:00,360 --> 01:16:03,397 Tu clase de matrimonio, s�. Pero tiene que haber otra clase. 1244 01:16:03,520 --> 01:16:07,274 No puedes irte ahora. Ya tengo bastantes problemas con Walter. 1245 01:16:07,400 --> 01:16:09,436 No debes enfadarte por un peque�o malentendido. 1246 01:16:09,520 --> 01:16:13,274 No estoy enfadada, Harriet. Pero no quiero seguir aqu�. 1247 01:16:14,320 --> 01:16:17,357 Ahora te conozco, y no me gustas. 1248 01:16:18,320 --> 01:16:20,436 De acuerdo, vete. Pero no vuelvas junto a m�, arrastr�ndote... 1249 01:16:20,520 --> 01:16:22,476 ...cuando descubras que no sabes cuidarte sola. 1250 01:16:23,320 --> 01:16:26,392 Espero no estar sola, ahora que s� la verdad sobre Wes. 1251 01:16:27,360 --> 01:16:28,429 Adi�s, Harriet. 1252 01:16:33,400 --> 01:16:36,517 Rocky, yo sostendr� la cuerda, me subir� al �rbol y la balancear�... 1253 01:16:37,320 --> 01:16:40,278 ...sobre el barranco. Si la cuerda aguanta, llegar�s al otro lado. 1254 01:16:40,400 --> 01:16:42,516 Podr�s llegar junto a Ellen a tiempo de salvarle la vida. Si no... 1255 01:16:43,320 --> 01:16:45,356 Los esperamos la pr�xima semana a la misma hora... 1256 01:16:45,440 --> 01:16:49,319 ...cuando Crisby Crunch les ofrecer� otro emocionante cap�tulo. 1257 01:16:49,400 --> 01:16:51,311 - Se acab�, Danny. - Bien,. Mam� 1258 01:16:51,400 --> 01:16:52,435 ...de Rocky Drew. 1259 01:16:54,320 --> 01:16:57,357 Sr. Craig, yo no me arriesgar�a de ese modo, �y usted? 1260 01:16:57,480 --> 01:16:59,311 Supongo que no, Danny. 1261 01:17:00,520 --> 01:17:03,353 - �Verdad que estuvo bien, mam�? - S�, es cierto 1262 01:17:03,400 --> 01:17:06,437 Y el Sr. Craig fue muy amable al venir a arreglarte la radio. 1263 01:17:07,280 --> 01:17:08,474 - S�. - �Entonces? 1264 01:17:08,520 --> 01:17:11,318 - Gracias, Sr. Craig. - Ha sido un placer, Danny. 1265 01:17:11,520 --> 01:17:13,511 - Es hora de acostarse. - Buenas noches, mam�. 1266 01:17:14,480 --> 01:17:15,469 Buenas noches, cari�o. 1267 01:17:18,480 --> 01:17:20,436 - Buenas noches, Sr. Craig. - Buenas noches, Danny. 1268 01:17:26,320 --> 01:17:29,278 - Danny le tiene mucho cari�o. - Es un buen chico. 1269 01:17:29,520 --> 01:17:31,397 Es un gran consuelo para m�. 1270 01:17:33,400 --> 01:17:35,356 S�, ya lo veo. 1271 01:17:39,360 --> 01:17:40,429 �No deber�a volver ya? 1272 01:17:41,360 --> 01:17:43,510 Lo hemos entretenido mucho, la Sra. Craig estar� impaciente. 1273 01:17:44,360 --> 01:17:45,395 S�, lo est�. 1274 01:17:47,520 --> 01:17:50,318 Sra. Frazier, �puedo preguntarle algo? 1275 01:17:50,520 --> 01:17:51,475 Claro. 1276 01:17:53,320 --> 01:17:55,390 �Me considera un hombre de inteligencia media? 1277 01:17:57,360 --> 01:17:59,271 Yo dir�a que s�. �Por qu�? 1278 01:18:00,440 --> 01:18:01,475 No lo s�. 1279 01:18:02,400 --> 01:18:04,356 Hay cosas que no logro entender. 1280 01:18:06,440 --> 01:18:07,475 Bien. 1281 01:18:10,520 --> 01:18:12,317 Lo siento. 1282 01:18:12,320 --> 01:18:14,436 No se preocupe. No deber�a estar en medio del sal�n. 1283 01:18:15,320 --> 01:18:18,278 Esta casa es un desastre, la suya esta siempre tan ordenada. 1284 01:18:18,520 --> 01:18:21,353 Eso es algo que puede decirse de la casa de los Craig... 1285 01:18:21,440 --> 01:18:22,509 ...que siempre esta ordenada. 1286 01:18:27,320 --> 01:18:28,275 Buenas noches. 1287 01:18:28,400 --> 01:18:30,436 Buenas noches, Sr. Craig. Y gracias de nuevo. 1288 01:21:15,440 --> 01:21:16,429 �Eres t�, Walter? 1289 01:21:18,400 --> 01:21:19,389 S�. 1290 01:21:25,280 --> 01:21:26,349 �Vas a subir? 1291 01:21:26,400 --> 01:21:30,279 No, ser� mejor que bajes t�. 1292 01:21:30,480 --> 01:21:32,436 Estoy muy cansada, voy a acostarme. 1293 01:21:33,320 --> 01:21:34,389 Harriet, quiero hablar contigo. 1294 01:21:34,440 --> 01:21:38,319 Walter estoy exhausta. Si quieres hablarme, estoy arriba. 1295 01:21:38,480 --> 01:21:40,471 �Harriet, te he dicho que bajes! 1296 01:21:46,520 --> 01:21:48,351 �Qu� ha sido eso? 1297 01:21:48,480 --> 01:21:50,277 Nada importante. 1298 01:21:51,360 --> 01:21:53,316 �C�mo que nada importante? 1299 01:21:53,520 --> 01:21:55,511 Son� como si se hubiese ca�do la casa. 1300 01:21:56,320 --> 01:21:57,389 Quiz�s lo haya hecho. 1301 01:22:06,320 --> 01:22:07,309 �Mi jarr�n! 1302 01:22:09,320 --> 01:22:11,311 �Qu� ha pasado? �C�mo se ha ca�do? 1303 01:22:11,400 --> 01:22:13,470 No se ha ca�do. Lo he tirado yo. 1304 01:22:14,480 --> 01:22:16,436 - �C�mo? - Lo he roto yo. 1305 01:22:17,400 --> 01:22:18,469 �Te has vuelto loco! 1306 01:22:18,520 --> 01:22:21,353 �Por qu� has destruido un objeto tan maravilloso? 1307 01:22:22,320 --> 01:22:23,309 No me gustaba. 1308 01:22:25,520 --> 01:22:28,478 He soportado en casa muchas cosas que no me gustan... 1309 01:22:29,480 --> 01:22:30,469 ...y eso se ha acabado. 1310 01:22:35,480 --> 01:22:37,357 - �Se ha acabado? - Eso es. 1311 01:22:37,520 --> 01:22:40,273 No me gusta mi parte del trato. 1312 01:22:42,400 --> 01:22:45,437 S� que estas alterado porque fui a ver al Sr. Fenwick y no te culpo. 1313 01:22:45,520 --> 01:22:47,431 Lo que hice estuvo mal, muy mal... 1314 01:22:47,520 --> 01:22:50,398 ...pero me asust� tanto que ten�a que detenerte como fuese. 1315 01:22:52,520 --> 01:22:55,318 Ahora s� que deb� haberte dicho la verdad. 1316 01:22:55,520 --> 01:22:58,432 Deb� haber hablado contigo el d�a que me llam� el Dr. Barnes. 1317 01:22:59,360 --> 01:23:01,351 - �El doctor Barnes? - S�. 1318 01:23:03,400 --> 01:23:05,391 Llevo varios meses acudiendo a �l. 1319 01:23:06,400 --> 01:23:09,278 Sabes cu�nto he deseado siempre tener un hijo. 1320 01:23:09,360 --> 01:23:10,429 Nunca perd� la esperanza. 1321 01:23:12,480 --> 01:23:15,358 Hace dos semanas me dijo que hab�a posibilidades. 1322 01:23:16,440 --> 01:23:18,271 �Cu�l es el n�mero del Dr. Barnes? 1323 01:23:20,320 --> 01:23:22,311 No estar� en su consulta a esta hora de la noche. 1324 01:23:22,480 --> 01:23:24,311 Tendr� tel�fono en su casa. 1325 01:23:25,360 --> 01:23:27,396 No lo s�. Nunca lo llam� all�. 1326 01:23:28,480 --> 01:23:30,436 Supongo que lo tendr�n en Informaci�n. 1327 01:23:39,480 --> 01:23:41,436 �No te atrevas a investigarme! 1328 01:23:43,520 --> 01:23:45,476 No has visto a ning�n doctor, �verdad? 1329 01:23:46,360 --> 01:23:47,475 No te ha dicho nadie que puedas tener hijos. 1330 01:23:48,320 --> 01:23:49,389 No ten�an que dec�rmelo. 1331 01:23:51,320 --> 01:23:53,311 - �Quieres decir que puedes? - S�, puedo. 1332 01:23:55,480 --> 01:23:57,311 �Has podido todo este tiempo? 1333 01:24:01,400 --> 01:24:03,391 As� que me has mentido desde el principio... 1334 01:24:04,400 --> 01:24:07,358 ...en algo que sabes que para m� significa m�s que nada en el mundo. 1335 01:24:16,400 --> 01:24:19,278 Volv� esta noche para decirte que desde ahora... 1336 01:24:19,360 --> 01:24:20,509 ...yo dirigir�a los asuntos dom�sticos. 1337 01:24:21,480 --> 01:24:23,436 Y que si estabas dispuesta a aceptarlo... 1338 01:24:24,400 --> 01:24:26,356 ...podr�amos hacer funcionar nuestro matrimonio. 1339 01:24:27,360 --> 01:24:29,396 Porque a pesar de todo te segu�a queriendo. 1340 01:24:33,360 --> 01:24:34,349 Pero esto es el final. 1341 01:24:41,480 --> 01:24:43,471 Ahora s� que nunca me quisiste. 1342 01:24:45,320 --> 01:24:48,357 Esta noche me has demostrado lo ego�sta y falsa que eres. 1343 01:24:48,440 --> 01:24:50,317 Ninguna mujer se atreve a ser sincera. 1344 01:24:50,400 --> 01:24:52,391 Debe pensar en s� misma. �Qui�n m�s la proteger�? 1345 01:24:53,280 --> 01:24:55,271 �Necesita que la protejan del hombre que la ama? 1346 01:24:55,360 --> 01:24:56,395 Sin duda. 1347 01:24:57,520 --> 01:25:00,478 No me fiar�a del amor de ning�n hombre despu�s de lo que he visto. 1348 01:25:01,440 --> 01:25:03,431 Lo descubr� todo sobre lo que los hombres llaman amor... 1349 01:25:03,520 --> 01:25:07,274 ...el d�a que nos abandono mi padre. Siempre fingi� amar a mi madre... 1350 01:25:07,360 --> 01:25:10,432 ...y yo lo adoraba. Un d�a, al salir del colegio, fui a su oficina. 1351 01:25:11,320 --> 01:25:14,357 Lo encontr� con una mujer. Una rubia vulgar y cursi. 1352 01:25:14,520 --> 01:25:16,317 �Menudo espect�culo! 1353 01:25:16,400 --> 01:25:20,439 Vi lo que era de verdad, un viejo gordo e idiota que ol�a a licor. 1354 01:25:21,320 --> 01:25:24,278 Dijo estar avergonzado y trat� de convencerme de que no ten�a... 1355 01:25:24,360 --> 01:25:25,429 ...nada que ver con su amor por nosotras. 1356 01:25:25,480 --> 01:25:28,392 Tal vez enga�� a mi madre, pero a m� no. 1357 01:25:29,320 --> 01:25:33,438 Le dije que no quer�a volver a verlo �Lo odiaba, siempre lo he odiado! 1358 01:25:38,440 --> 01:25:40,351 Aquella noche no regres� a casa. 1359 01:25:45,440 --> 01:25:46,475 No regres� jam�s. 1360 01:25:48,520 --> 01:25:51,512 Vi a madre recorrer las calles en busca de un empleo. 1361 01:25:52,440 --> 01:25:55,318 Yo con 14 a�os, dej� el colegio y me puse a trabajar. 1362 01:25:55,480 --> 01:25:57,471 Primero en una f�brica, luego en una lavander�a. 1363 01:25:58,320 --> 01:25:59,469 �Casi nos morimos de hambre! 1364 01:26:00,320 --> 01:26:04,313 �As� que no me hables de protecci�n! �No me digas nada sobre el amor! 1365 01:26:06,440 --> 01:26:09,318 Creo que por primera vez me dices la verdad. 1366 01:26:10,320 --> 01:26:13,392 Creo lo que dices sobre tu padre y lo siento por ti. 1367 01:26:14,360 --> 01:26:15,429 Pienso que ahora te entiendo. 1368 01:26:16,360 --> 01:26:18,476 Odiabas a tu padre, y por culpa de �l me odias a m�. 1369 01:26:19,360 --> 01:26:22,477 Odias a todos y no te f�as de nadie. Est�s en guerra con el mundo. 1370 01:26:24,400 --> 01:26:27,312 Nunca te sientes segura con nadie hasta haberlo aplastado. 1371 01:26:27,480 --> 01:26:31,393 Pero a m� no me har�s eso. Har� el viaje como estaba previsto... 1372 01:26:32,360 --> 01:26:34,430 ...y cuando regrese, no ser� a esta casa. 1373 01:26:36,400 --> 01:26:38,311 Pero no puedes abandonarme. 1374 01:26:38,480 --> 01:26:40,516 Soy tu esposa, tienes una responsabilidad. 1375 01:26:41,480 --> 01:26:44,278 Tranquila, te proporcionar� un medio de vida. 1376 01:26:46,360 --> 01:26:47,475 Y puedes quedarte con la casa. 1377 01:26:49,440 --> 01:26:50,509 Regresar�s. 1378 01:26:51,520 --> 01:26:54,478 Descubrir�s que no puedes olvidarme tan f�cilmente. 1379 01:26:55,400 --> 01:26:59,313 No dije que pudiese olvidarte. Pero no regresar�. 1380 01:27:04,360 --> 01:27:05,315 �Walter! 1381 01:28:17,320 --> 01:28:18,389 Buenas noches. 1382 01:28:24,400 --> 01:28:26,356 He visto salir al Sr. Craig. 1383 01:28:27,440 --> 01:28:29,476 Se dej� la pipa en nuestra casa y pens� que... 1384 01:28:33,520 --> 01:28:35,317 Gracias. 1385 01:28:35,320 --> 01:28:39,313 Sra. Craig, mi marido y yo tambi�n ten�amos nuestras diferencias... 1386 01:28:39,400 --> 01:28:41,356 ...y a veces se iba de casa dando un portazo. 1387 01:28:41,400 --> 01:28:43,470 Recuerdo que odiaba estar sola en esos momentos. 1388 01:28:44,400 --> 01:28:46,311 Si puedo hacer algo... 1389 01:28:47,360 --> 01:28:49,476 El Sr. Craig ha ido a buscar el peri�dico, Sra. Frazier. 1390 01:28:50,440 --> 01:28:52,317 Volver� dentro de unos minutos. 1391 01:28:54,520 --> 01:28:55,509 Entiendo. 1392 01:28:58,400 --> 01:28:59,469 Buenas noches, Sra. Craig. 117942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.