All language subtitles for The.Three.Musketeers.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,600 --> 00:01:38,758 - Fuck! 2 00:01:38,760 --> 00:01:39,598 Oh, no! 3 00:01:39,600 --> 00:01:40,678 No! 4 00:01:40,680 --> 00:01:42,038 - On the ground! 5 00:01:43,240 --> 00:01:46,760 Come on. 6 00:02:24,720 --> 00:02:25,760 - Get back! 7 00:02:26,680 --> 00:02:28,958 Get back, get back! 8 00:02:37,960 --> 00:02:39,558 - Take him! 9 00:02:50,520 --> 00:02:51,958 Yah! 10 00:02:59,000 --> 00:03:00,798 Ah! 11 00:03:12,880 --> 00:03:15,760 - The Cardinal, he means war. 12 00:03:16,800 --> 00:03:18,480 Look for the sign. 13 00:03:20,480 --> 00:03:21,480 The fleur-de-lis. 14 00:05:34,040 --> 00:05:36,918 - Good morning, Mademoiselle. 15 00:05:36,920 --> 00:05:39,360 I can assure you, you do not need to wash. 16 00:05:41,200 --> 00:05:43,318 I mean, you are beautiful. 17 00:05:43,320 --> 00:05:44,958 I mean... 18 00:05:44,960 --> 00:05:49,158 I mean, to say, you do not need to wash your face. 19 00:05:49,160 --> 00:05:51,478 - Good morning to you, My Lord. 20 00:05:55,640 --> 00:05:58,838 - Mademoiselle, you should not linger here. 21 00:05:58,840 --> 00:06:01,758 Places like this are not safe for a woman alone. 22 00:06:01,760 --> 00:06:03,040 - Am I in danger? 23 00:06:04,840 --> 00:06:05,720 - I fear so. 24 00:06:06,880 --> 00:06:08,280 See those men over there? 25 00:06:09,880 --> 00:06:11,440 I'm concerned for your safety. 26 00:06:13,440 --> 00:06:15,798 - I'm forever grateful for your concern. 27 00:06:15,800 --> 00:06:17,398 I shall leave at once. 28 00:06:23,200 --> 00:06:24,400 - Come no closer, sir. 29 00:06:25,560 --> 00:06:26,720 You will not harm her. 30 00:06:29,920 --> 00:06:31,760 - That is a fine sword you carry. 31 00:06:33,280 --> 00:06:35,360 Too fine, I think, for the likes of you. 32 00:06:37,360 --> 00:06:39,318 What is your name, boy? 33 00:06:39,320 --> 00:06:41,080 - Charles de Batz de Castelmore. 34 00:06:42,400 --> 00:06:45,638 But you can know me as D'Artagnan. 35 00:06:45,640 --> 00:06:49,838 - Hmm, D'Artagnan? 36 00:06:49,840 --> 00:06:53,238 Now, that is the name for a Gaston breed of simpleton, 37 00:06:53,240 --> 00:06:55,118 am I not right? 38 00:06:55,120 --> 00:06:56,680 - Are you calling me a fool? 39 00:06:58,120 --> 00:07:00,998 - I see your hand on your sword, boy. 40 00:07:01,000 --> 00:07:02,680 Is that not the act of a fool, 41 00:07:04,080 --> 00:07:06,118 to challenge one's better in defence 42 00:07:06,120 --> 00:07:09,320 of the honour of a lady you barely know? 43 00:07:13,400 --> 00:07:16,238 - I don't think it's foolish. 44 00:07:16,240 --> 00:07:18,638 I think it's what a true Musketeer would do. 45 00:07:21,200 --> 00:07:22,640 - So be it, Musketeer. 46 00:07:34,520 --> 00:07:38,278 An attack without the proper etiquette is no jewel. 47 00:07:41,800 --> 00:07:44,000 - Draw your sword and fight me like a man. 48 00:07:45,440 --> 00:07:47,480 - Find me a man, and I'll fight him. 49 00:07:48,240 --> 00:07:49,718 Hmm? 50 00:07:49,720 --> 00:07:51,878 All I see here is an ill-taught boy. 51 00:07:59,560 --> 00:08:03,120 A true swordsman must have self-control. 52 00:08:03,880 --> 00:08:05,718 You? 53 00:08:05,720 --> 00:08:07,558 A farm boy having a tantrum. 54 00:08:10,360 --> 00:08:11,478 Go! 55 00:08:11,480 --> 00:08:12,638 Go! 56 00:08:41,880 --> 00:08:43,078 - I'll kill you! 57 00:08:46,880 --> 00:08:48,558 - Temper, temper. 58 00:08:48,560 --> 00:08:50,958 - I'm not scared of you. 59 00:08:50,960 --> 00:08:52,758 - And that is why you are a fool. 60 00:09:03,200 --> 00:09:04,160 - Let me go! 61 00:09:05,200 --> 00:09:06,198 Give that back! 62 00:09:06,200 --> 00:09:07,158 That belongs to me! 63 00:09:07,160 --> 00:09:08,838 - Oh, no, boy. 64 00:09:08,840 --> 00:09:09,960 I know this blade. 65 00:09:11,040 --> 00:09:12,400 It is mine by rights. 66 00:09:15,160 --> 00:09:16,200 Ready the horse! 67 00:09:22,240 --> 00:09:25,598 The D'Artagnan that I knew was a traitor. 68 00:09:25,600 --> 00:09:28,758 The Musketeers have always been corrupt, 69 00:09:28,760 --> 00:09:30,198 and soon, France will know it. 70 00:09:30,200 --> 00:09:31,078 - Take that back! 71 00:09:31,080 --> 00:09:32,120 That's not true! 72 00:09:36,360 --> 00:09:38,118 He took my sword. 73 00:09:38,120 --> 00:09:40,720 - Count yourself lucky he didn't take your life. 74 00:09:41,800 --> 00:09:43,558 Trust me, young Gascon, 75 00:09:43,560 --> 00:09:46,200 you are no match for such a dangerous man. 76 00:09:47,040 --> 00:09:47,960 - Time to go! 77 00:09:49,680 --> 00:09:51,198 - Wait, no! 78 00:09:51,200 --> 00:09:53,918 You can't go with him. 79 00:09:53,920 --> 00:09:55,960 - My honour is not worth defending. 80 00:09:57,360 --> 00:09:58,320 Let me go. 81 00:11:07,880 --> 00:11:09,280 Drink? 82 00:11:10,960 --> 00:11:14,518 - Along with food in my belly and a bed for the night. 83 00:11:14,520 --> 00:11:18,520 - Food, lodging, drinks, eight sou. 84 00:11:21,040 --> 00:11:26,838 - Oh, I'm not sure I... 85 00:11:30,240 --> 00:11:32,438 - One, two, three, four, five, six. 86 00:11:32,440 --> 00:11:34,320 Two more, please. 87 00:11:36,680 --> 00:11:38,518 Oh, you get to keep one. 88 00:11:42,680 --> 00:11:44,120 Welcome to Paris, sir! 89 00:11:50,960 --> 00:11:52,478 - All well? 90 00:11:52,480 --> 00:11:54,558 - Yes, sir. 91 00:11:54,560 --> 00:11:57,238 - More news? 92 00:11:57,240 --> 00:11:59,158 - Some skirmishing on the Spanish borders. 93 00:11:59,160 --> 00:12:02,838 Nothing unusual there, I suppose. 94 00:12:02,840 --> 00:12:06,718 Grimuad reports something from the forest in the north. 95 00:12:06,720 --> 00:12:08,798 Bandits or witches? 96 00:12:08,800 --> 00:12:10,280 - Can I get one of those? 97 00:12:16,640 --> 00:12:18,318 - There. 98 00:12:18,320 --> 00:12:20,798 What brings you to The Shield? 99 00:12:20,800 --> 00:12:22,520 - I seek the King's Musketeers. 100 00:12:26,640 --> 00:12:27,680 - You a messenger? 101 00:12:30,240 --> 00:12:32,720 - No, I'm going to join them. 102 00:12:33,880 --> 00:12:36,760 - You, a Musketeer? 103 00:12:38,840 --> 00:12:39,638 - Something wrong with that? 104 00:12:39,640 --> 00:12:41,078 - No, no! 105 00:12:41,080 --> 00:12:42,318 No offence. 106 00:12:42,320 --> 00:12:43,720 No offence, man. - Easy now. 107 00:12:45,880 --> 00:12:47,718 He means nothing by it, boy. 108 00:12:49,440 --> 00:12:51,398 - I'm not a boy. 109 00:12:51,400 --> 00:12:53,800 - Well, your behaviour would suggest otherwise. 110 00:12:54,920 --> 00:12:57,718 Hardly that of a gentleman, 111 00:12:57,720 --> 00:12:59,838 or indeed, one of your sainted Musketeers. 112 00:12:59,840 --> 00:13:02,438 - How dare you insult the Musketeers. 113 00:13:02,440 --> 00:13:04,278 What would you know of them? 114 00:13:04,280 --> 00:13:06,280 - Very little, it would seem. 115 00:13:07,960 --> 00:13:08,920 My apologies. 116 00:13:10,400 --> 00:13:11,360 Enjoy your drink. 117 00:13:14,440 --> 00:13:17,600 - You, sir, are no gentleman, 118 00:13:19,880 --> 00:13:23,078 but I see a sword by your side. 119 00:13:23,080 --> 00:13:26,158 I'll prove to you the metal of the Musketeers. 120 00:13:26,160 --> 00:13:27,120 Face me! 121 00:13:29,000 --> 00:13:30,918 - I shall finish my drink first. 122 00:13:30,920 --> 00:13:31,840 - And then? 123 00:13:33,520 --> 00:13:35,638 - You shall have your satisfaction. 124 00:13:35,640 --> 00:13:36,798 - Good. 125 00:13:36,800 --> 00:13:39,358 Midnight, out the back. 126 00:13:45,840 --> 00:13:48,638 - On second thoughts, Planchet, I shall need another. 127 00:13:48,640 --> 00:13:50,878 Sir. 128 00:13:59,280 --> 00:14:03,038 - And if the 1610 doesn't warm your heart, 129 00:14:03,040 --> 00:14:06,198 may I present the 1548, 130 00:14:07,880 --> 00:14:11,040 the finest elixir my estate has to offer. 131 00:14:14,120 --> 00:14:16,078 An exquisite nose, 132 00:14:16,080 --> 00:14:17,240 I think you'll agree. 133 00:14:25,120 --> 00:14:29,960 More than suitable to stock the bar for your audiences. 134 00:14:33,760 --> 00:14:35,880 Titillated, Madame? - Indeed. 135 00:14:38,120 --> 00:14:43,440 And once we've discussed the price of the barrels, 136 00:14:45,960 --> 00:14:49,158 you can show me something else? 137 00:14:53,120 --> 00:14:55,640 - My special wares. 138 00:14:57,160 --> 00:15:00,918 Of course, dear ladies, 139 00:15:00,920 --> 00:15:03,600 let us do our negotiations. 140 00:15:04,960 --> 00:15:06,160 Sorry, can I help you? 141 00:15:08,240 --> 00:15:09,558 - Me? 142 00:15:09,560 --> 00:15:11,520 - No, I'm merely enjoying the show. 143 00:15:13,080 --> 00:15:16,760 I must say, your technique is admirable. 144 00:15:18,640 --> 00:15:20,198 - I beg your pardon? 145 00:15:20,200 --> 00:15:23,038 - The way you dazzle them with your fancy words 146 00:15:23,040 --> 00:15:25,080 to fool them as you take their money, 147 00:15:27,040 --> 00:15:29,638 just like the charlatans trading lame cows 148 00:15:29,640 --> 00:15:30,918 at the cattle market back home. 149 00:15:30,920 --> 00:15:32,158 - How dare you?! 150 00:15:32,160 --> 00:15:33,600 - Do you know who this is? 151 00:15:34,960 --> 00:15:38,678 - Well, this crest- - The emblem 152 00:15:38,680 --> 00:15:43,118 of the ancient and noble estate of my family. 153 00:15:43,120 --> 00:15:46,358 - The symbol of port excise authority? 154 00:15:49,640 --> 00:15:50,600 - Nonsense! 155 00:15:52,160 --> 00:15:54,918 Better men have died for less, boy! 156 00:15:54,920 --> 00:15:57,678 - And better men will try. 157 00:15:57,680 --> 00:16:00,878 Back of the bar, quarter past midnight. 158 00:16:00,880 --> 00:16:02,480 What? 159 00:16:07,800 --> 00:16:10,278 My dearest leading ladies, 160 00:16:10,280 --> 00:16:12,878 please, allow me to explain. 161 00:16:17,120 --> 00:16:20,998 - God created the very beauty men covet. 162 00:16:21,000 --> 00:16:23,398 So how can it be sinful to give your all 163 00:16:23,400 --> 00:16:26,078 to those who ask it? 164 00:16:26,080 --> 00:16:27,718 - That is, indeed, an interesting point, 165 00:16:27,720 --> 00:16:31,998 and one I would be happy to address. 166 00:16:32,000 --> 00:16:36,600 But first, we really ought to put pen to paper. 167 00:16:38,920 --> 00:16:40,638 - Let's just see where the night takes us. 168 00:16:40,640 --> 00:16:43,320 I would learn a little more about sin. 169 00:16:45,280 --> 00:16:47,958 - I fear that is something best kept 170 00:16:47,960 --> 00:16:50,318 between a lady and her confessor. 171 00:16:50,320 --> 00:16:52,758 - Confessor? 172 00:16:52,760 --> 00:16:57,038 Accompany me upstairs, and I will reveal everything. 173 00:16:58,640 --> 00:17:01,038 - I could not give you full attention 174 00:17:01,040 --> 00:17:06,000 with such unfinished business hanging over my head. 175 00:17:10,200 --> 00:17:11,558 Do you mind? 176 00:17:11,560 --> 00:17:13,160 This is none of your business. 177 00:17:15,120 --> 00:17:17,998 - Walk away from this charlatan, my lady, 178 00:17:18,000 --> 00:17:19,478 before he relieves you 179 00:17:19,480 --> 00:17:22,120 of both your dignity and your gold. 180 00:17:22,880 --> 00:17:23,920 - Charlatan? 181 00:17:25,600 --> 00:17:28,478 Liar! 182 00:17:28,480 --> 00:17:31,678 - Madame, please? 183 00:17:31,680 --> 00:17:34,038 - Is every man in this city on the make? 184 00:17:36,720 --> 00:17:38,560 You should be ashamed of yourself. 185 00:17:41,600 --> 00:17:44,558 - That was the Comtesse de Rouen. 186 00:17:44,560 --> 00:17:48,278 She's the heir to the largest fortune in Paris. 187 00:17:48,280 --> 00:17:50,798 - So you admit to bein' after her money? 188 00:17:50,800 --> 00:17:54,558 - I do, indeed, Stranger. 189 00:17:54,560 --> 00:17:56,078 I spent the last three months 190 00:17:56,080 --> 00:17:59,558 single-mindedly pursuing that young lady, 191 00:17:59,560 --> 00:18:01,960 and after many expensive dinners, 192 00:18:03,840 --> 00:18:09,598 I had persuaded her to defy the Cardinal himself, 193 00:18:12,480 --> 00:18:16,440 and fully fund the orphanage at St. Peters. 194 00:18:17,400 --> 00:18:18,518 - What? 195 00:18:18,520 --> 00:18:19,598 But I- 196 00:18:19,600 --> 00:18:21,280 - I just needed a signature. 197 00:18:24,520 --> 00:18:26,678 No matter. 198 00:18:26,680 --> 00:18:28,598 I am sure the orphans will survive 199 00:18:28,600 --> 00:18:30,440 one more winter on the streets. 200 00:18:32,240 --> 00:18:36,278 Lord knows they had enough practise. 201 00:18:36,280 --> 00:18:38,838 - You're making this up. 202 00:18:38,840 --> 00:18:41,598 You don't strike me as a man of faith. 203 00:18:41,600 --> 00:18:47,398 - How dare you, boy?! 204 00:18:47,400 --> 00:18:48,800 - Don't call me a... 205 00:18:50,360 --> 00:18:53,600 Back of the tavern, half past 12. 206 00:18:54,720 --> 00:18:55,640 Don't be late. 207 00:19:03,360 --> 00:19:04,520 Welcome to Paris. 208 00:19:46,080 --> 00:19:48,238 - What are you doing here? 209 00:19:48,240 --> 00:19:50,118 - I have an appointment. 210 00:19:50,120 --> 00:19:51,520 - Hmm, me, too. 211 00:19:54,200 --> 00:19:56,038 - Gentlemen. 212 00:19:56,040 --> 00:20:00,038 - Well, you don't lack for social engagement. 213 00:20:00,040 --> 00:20:03,038 - Let's get this over with, shall we? 214 00:20:03,040 --> 00:20:04,358 I did not expect to find you here, boy. 215 00:20:04,360 --> 00:20:06,158 I admire your bravery. 216 00:20:06,160 --> 00:20:08,998 However, I offer these words of wisdom. 217 00:20:09,000 --> 00:20:11,598 If you were to survive a second night in Paris, 218 00:20:11,600 --> 00:20:13,758 I suggest you learn to respect your elders. 219 00:20:15,280 --> 00:20:19,678 Now, walk away while you still can, 220 00:20:19,680 --> 00:20:22,358 and we will consider this matter closed. 221 00:20:22,360 --> 00:20:23,360 - Coward. 222 00:20:24,960 --> 00:20:29,558 Where I'm from, respect is something a man earns. 223 00:20:29,560 --> 00:20:30,960 - What is your name, boy? 224 00:20:32,160 --> 00:20:34,518 - Charles de Batz de Castelmore. 225 00:20:34,520 --> 00:20:35,440 D'Artagnan. 226 00:20:37,880 --> 00:20:38,998 - D'Artagnan? 227 00:20:39,000 --> 00:20:41,878 I've heard that name before. 228 00:20:41,880 --> 00:20:46,078 You're either brave or very stupid. 229 00:20:46,080 --> 00:20:48,518 - They say the apple doesn't fall far from the tree. 230 00:20:48,520 --> 00:20:50,798 - Are you insulting my father? 231 00:20:50,800 --> 00:20:53,118 - There are three of us. 232 00:20:53,120 --> 00:20:55,278 Yet, you still want to fight? 233 00:20:55,280 --> 00:20:58,160 - An agreement is an agreement. 234 00:21:00,760 --> 00:21:05,118 And like my father, I'm a man of my word. 235 00:21:05,120 --> 00:21:06,838 - So be it, 236 00:21:06,840 --> 00:21:09,878 Charles de Batz de Castelmore D'Artagnan. 237 00:21:15,200 --> 00:21:17,598 - Where's your sword, boy? 238 00:21:17,600 --> 00:21:19,080 - I am not a boy! 239 00:21:20,760 --> 00:21:23,600 And I was in another duel, 240 00:21:25,480 --> 00:21:27,438 where it was stolen. 241 00:21:30,960 --> 00:21:33,198 - Take this. 242 00:21:33,200 --> 00:21:34,880 I'm sure I'll have it in a moment or two. 243 00:21:36,360 --> 00:21:37,560 - My thanks. 244 00:21:38,960 --> 00:21:40,360 But I'll prove you wrong. 245 00:21:44,280 --> 00:21:45,838 En-garde. 246 00:21:45,840 --> 00:21:46,760 - If you must. 247 00:21:52,840 --> 00:21:55,118 - He has heart, I'll give him that. 248 00:21:55,120 --> 00:21:56,680 - It's a brain he's missing. 249 00:22:01,800 --> 00:22:03,798 - Do you even know how to use that, boy? 250 00:22:03,800 --> 00:22:05,838 - Make your move, old man! 251 00:22:07,280 --> 00:22:08,960 - Hold it right there! 252 00:22:10,200 --> 00:22:12,158 - Jussac? 253 00:22:12,160 --> 00:22:14,280 What are you doing here? 254 00:22:16,480 --> 00:22:19,678 - Gentlemen, on any other night, 255 00:22:19,680 --> 00:22:23,318 I would remind you that duelling is illegal. 256 00:22:23,320 --> 00:22:25,478 - No duelling here, Jussac. 257 00:22:25,480 --> 00:22:29,118 Merely honest citizens dealing with a private matter. 258 00:22:29,120 --> 00:22:31,758 - As I said, on any other night, 259 00:22:31,760 --> 00:22:33,758 I'm sure my men would be more than happy 260 00:22:33,760 --> 00:22:35,438 to escort you to the Bastille 261 00:22:35,440 --> 00:22:38,238 to discuss these private matters. 262 00:22:38,240 --> 00:22:41,918 - And tonight is not an ordinary night? 263 00:22:41,920 --> 00:22:44,160 - Very astute, Monsieur Aramis. 264 00:22:46,320 --> 00:22:47,640 - Out with it, snake! 265 00:22:50,360 --> 00:22:53,118 - There's no delicate way to say this, friend, Athos. 266 00:22:53,120 --> 00:22:54,240 - Huh? 267 00:22:56,000 --> 00:22:57,758 - A warrant has been issued 268 00:22:57,760 --> 00:23:00,758 for the arrest of your commander, Monsieur De Treville. 269 00:23:00,760 --> 00:23:03,558 He's been accused of traitorous actions toward the state, 270 00:23:03,560 --> 00:23:05,438 for which he must answer. 271 00:23:05,440 --> 00:23:07,238 - Nonsense! 272 00:23:07,240 --> 00:23:11,118 - As of midnight, the Musketeers were officially disbanded, 273 00:23:11,120 --> 00:23:14,918 pending investigation on charges of sedition and corruption. 274 00:23:14,920 --> 00:23:16,200 - This is insane! 275 00:23:19,120 --> 00:23:24,638 - My orders come from Cardinal Richelieu himself. 276 00:23:24,640 --> 00:23:28,238 Hand over your swords and your colours at once. 277 00:23:29,120 --> 00:23:30,118 - Excuse me. 278 00:23:30,120 --> 00:23:31,080 Sorry to interrupt. 279 00:23:34,360 --> 00:23:36,958 Repeat those names. 280 00:23:36,960 --> 00:23:42,278 - Well, this is the Count de la Fère, Athos. 281 00:23:42,280 --> 00:23:45,838 This is Monsieur 'Herblay, known as Aramis. 282 00:23:45,840 --> 00:23:48,838 And last, and most certainly not least, 283 00:23:48,840 --> 00:23:51,160 here is I, the Baron du Vallon, 284 00:23:52,320 --> 00:23:53,840 but you can call me Porthos. 285 00:23:55,320 --> 00:23:57,198 - The Three Musketeers? 286 00:23:57,200 --> 00:23:58,758 - At least the boy can count. 287 00:24:03,600 --> 00:24:06,238 - All my life, I have dreamed of meeting you, 288 00:24:06,240 --> 00:24:07,558 and joining your ranks. 289 00:24:07,560 --> 00:24:09,280 - Well, sorry to disappoint you. 290 00:24:10,200 --> 00:24:11,400 - So the orphanage, 291 00:24:12,440 --> 00:24:13,360 that was real? 292 00:24:16,120 --> 00:24:19,638 Monsieur Porthos, you weren't trying to cheat those ladies. 293 00:24:19,640 --> 00:24:21,558 - Oh, no, I was definitely trying to cheat those ladies. 294 00:24:21,560 --> 00:24:24,118 Enough of this! 295 00:24:24,120 --> 00:24:26,238 Put up your arms! 296 00:24:26,240 --> 00:24:28,198 - There's only five of them. 297 00:24:28,200 --> 00:24:29,638 You must fight. 298 00:24:36,040 --> 00:24:38,758 - Are you familiar with Monsieur Treville's tactical advice 299 00:24:38,760 --> 00:24:40,520 when facing overwhelming odds? 300 00:24:42,040 --> 00:24:43,638 Run! 301 00:24:46,760 --> 00:24:47,918 - Which way? 302 00:24:49,440 --> 00:24:52,600 - Guard the stairs, secure the exits. 303 00:24:55,160 --> 00:24:57,438 Guard the doors! 304 00:24:57,440 --> 00:24:59,720 Guard that exit over there. 305 00:25:07,000 --> 00:25:08,118 - All for one! 306 00:25:09,800 --> 00:25:11,398 - Such enthusiasm. 307 00:25:11,400 --> 00:25:13,318 - Positively exhausting. 308 00:25:13,320 --> 00:25:14,678 - Should we... 309 00:25:14,680 --> 00:25:16,358 - It would be rude not to. 310 00:25:16,360 --> 00:25:18,478 - Come on! 311 00:25:35,280 --> 00:25:36,438 - Thank you! 312 00:25:36,440 --> 00:25:37,918 - Yah! 313 00:25:41,920 --> 00:25:42,838 - Wait! - Huh? 314 00:25:42,840 --> 00:25:43,760 - Yah! 315 00:25:47,160 --> 00:25:48,358 - Swine! 316 00:25:48,360 --> 00:25:50,638 Come on! 317 00:25:53,720 --> 00:25:54,798 - Go on! 318 00:25:54,800 --> 00:25:56,038 Get back! 319 00:26:02,200 --> 00:26:04,078 Don't just lay there, come on! 320 00:26:08,000 --> 00:26:10,358 - What's goin' on? 321 00:26:15,880 --> 00:26:17,038 Come on! 322 00:26:23,680 --> 00:26:25,758 - Shoot them! 323 00:26:25,760 --> 00:26:27,198 Porthos! 324 00:26:30,880 --> 00:26:32,758 - Eww! 325 00:26:32,760 --> 00:26:34,438 Oddly sporting, friend. 326 00:26:34,440 --> 00:26:36,318 - Take them down! 327 00:26:45,920 --> 00:26:47,918 - In nomine patris es filii 328 00:26:47,920 --> 00:26:49,838 et spiritus sancti. 329 00:26:49,840 --> 00:26:52,838 You! 330 00:26:52,840 --> 00:26:54,878 The Cardinals will here of this. 331 00:26:54,880 --> 00:26:56,918 - I do hope so. 332 00:26:56,920 --> 00:26:59,040 Give the leech our regards, Jussac. 333 00:27:02,760 --> 00:27:05,038 - That was legendary! 334 00:27:05,040 --> 00:27:06,958 All of Paris should hear this! 335 00:27:06,960 --> 00:27:08,678 - You gave a good account to yourself. 336 00:27:08,680 --> 00:27:10,398 Your father's teachin'? 337 00:27:10,400 --> 00:27:13,118 - Pity he didn't teach you any common sense. 338 00:27:13,120 --> 00:27:15,878 - You made an enemy of the Red Guard today, 339 00:27:15,880 --> 00:27:17,838 all to take on someone else's fight. 340 00:27:17,840 --> 00:27:19,638 - I fought beside the Musketeers! 341 00:27:19,640 --> 00:27:21,398 - You heard Jussac? 342 00:27:21,400 --> 00:27:22,960 There are no Musketeers here! 343 00:27:27,960 --> 00:27:29,758 - Worry not. 344 00:27:29,760 --> 00:27:31,438 Athos just needs a drink. 345 00:27:31,440 --> 00:27:34,080 He'll be his usual charming self by the morning. 346 00:27:34,960 --> 00:27:36,758 Come on. 347 00:27:36,760 --> 00:27:39,078 Drinks are on you for all the trouble you've caused. 348 00:27:43,040 --> 00:27:44,480 - What's wrong? 349 00:27:45,800 --> 00:27:46,840 - I have no coin. 350 00:27:53,480 --> 00:27:54,878 - What are you doing? 351 00:27:56,360 --> 00:27:57,758 Please, please, I have a wife. 352 00:28:06,920 --> 00:28:10,318 - Take a lesson from Porthos, boy. 353 00:28:10,320 --> 00:28:12,958 Make the most of the opportunities the life presents you. 354 00:28:12,960 --> 00:28:15,598 You never know when it will run out. 355 00:28:15,600 --> 00:28:17,438 - Now, the first part I do agree with, 356 00:28:17,440 --> 00:28:19,278 but unlike my friend, 357 00:28:19,280 --> 00:28:20,878 I intend to live forever. 358 00:28:20,880 --> 00:28:24,598 So you were gonna buy me a drink. 359 00:28:53,760 --> 00:28:56,638 - I guarantee you my blade is quicker than your pistol. 360 00:28:56,640 --> 00:28:57,680 - Relax, boy. 361 00:28:59,400 --> 00:29:01,000 This man is not our enemy. 362 00:29:02,400 --> 00:29:04,718 - I didn't know she was your daughter. 363 00:29:04,720 --> 00:29:05,880 - Monsieur Treville, 364 00:29:07,000 --> 00:29:08,998 excuse our young friend. 365 00:29:09,000 --> 00:29:10,680 There's no need to do him harm. 366 00:29:11,400 --> 00:29:13,520 - Just so, hmm? 367 00:29:18,600 --> 00:29:19,800 - Monsieur Treville. 368 00:29:21,360 --> 00:29:23,278 I beg your forgiveness, sir. 369 00:29:23,280 --> 00:29:26,240 I travelled from Gascony to offer my life and my sword. 370 00:29:27,760 --> 00:29:30,280 - Well, I see you three still know how to relax. 371 00:29:32,680 --> 00:29:34,358 Let's get to it. 372 00:29:34,360 --> 00:29:35,838 I don't have much time. 373 00:29:45,200 --> 00:29:47,238 - So, to what do we owe this pleasure? 374 00:29:55,560 --> 00:29:59,120 - You almost had me there, Your Grace, 375 00:30:00,960 --> 00:30:02,040 but I'm on to you. 376 00:30:03,760 --> 00:30:10,198 Now, with the greatest of all respect, 377 00:30:10,200 --> 00:30:12,198 I think it's time I gave you a little lesson 378 00:30:12,200 --> 00:30:14,438 in military tactics. 379 00:30:16,480 --> 00:30:17,400 Check. 380 00:30:21,440 --> 00:30:23,120 - Bishop to king four. 381 00:30:33,040 --> 00:30:35,718 - How the devil? 382 00:30:35,720 --> 00:30:38,840 - I do not study tactics, my dear General. 383 00:30:39,760 --> 00:30:40,960 I study people. 384 00:30:42,520 --> 00:30:46,158 - Cardinal, we must talk. 385 00:30:46,160 --> 00:30:48,638 - Of course, Your Majesty. 386 00:30:48,640 --> 00:30:51,798 General, you have your duties. 387 00:30:51,800 --> 00:30:53,518 - Your Majesty. 388 00:31:00,720 --> 00:31:03,438 - I've heard rumours. 389 00:31:03,440 --> 00:31:04,838 - Rumours? - The people, 390 00:31:04,840 --> 00:31:06,798 they think me just a boy. 391 00:31:06,800 --> 00:31:07,720 They... 392 00:31:10,840 --> 00:31:13,038 They hate me. 393 00:31:13,040 --> 00:31:15,798 - I find that very hard to believe. 394 00:31:15,800 --> 00:31:18,038 - I fear an uprising. 395 00:31:18,040 --> 00:31:19,598 They wouldn't do that, would they? 396 00:31:19,600 --> 00:31:21,118 I'm their king. 397 00:31:21,120 --> 00:31:23,118 - More their god, Sire. 398 00:31:23,120 --> 00:31:27,600 They worship you like the son in the heavens. 399 00:31:30,040 --> 00:31:32,558 However, it would be remiss of me 400 00:31:32,560 --> 00:31:33,918 if I were not to inform you, 401 00:31:33,920 --> 00:31:37,320 that I, too, have heard whispers. 402 00:31:38,840 --> 00:31:41,078 We, as experienced men of politics, 403 00:31:41,080 --> 00:31:44,438 must accept the evergreen truth, 404 00:31:44,440 --> 00:31:47,800 that the English would have you brought down. 405 00:31:49,000 --> 00:31:49,960 - Snakes! 406 00:31:52,560 --> 00:31:54,238 - And due to their involvement, 407 00:31:54,240 --> 00:31:58,320 we now face a threat much closer to home. 408 00:32:00,280 --> 00:32:01,678 I'm sad to inform you 409 00:32:01,680 --> 00:32:03,958 that I believe I've uncovered a plot 410 00:32:03,960 --> 00:32:07,278 led by Monsieur De Treville. 411 00:32:07,280 --> 00:32:09,598 - Treville? 412 00:32:09,600 --> 00:32:12,078 But he's the captain of my personal guard. 413 00:32:12,080 --> 00:32:14,678 - I'm afraid so. 414 00:32:14,680 --> 00:32:19,878 I sincerely hope my suspicions are unfounded, 415 00:32:19,880 --> 00:32:21,558 but it will not be the first time 416 00:32:21,560 --> 00:32:23,360 the Musketeers have been suspect. 417 00:32:24,480 --> 00:32:26,758 I've been forced to disband them, 418 00:32:26,760 --> 00:32:28,638 until I find the truth of the matter. 419 00:32:28,640 --> 00:32:30,238 - Disbanded? 420 00:32:30,240 --> 00:32:31,758 But who will guard me at the celebrations? 421 00:32:31,760 --> 00:32:34,198 - Do not fear, Your Majesty. 422 00:32:34,200 --> 00:32:38,118 My men will protect you. 423 00:32:38,120 --> 00:32:40,158 I have something planned this year 424 00:32:40,160 --> 00:32:43,840 that will fill the hearts of your citizens. 425 00:32:45,920 --> 00:32:47,400 Do remember, Sire, 426 00:32:48,800 --> 00:32:52,798 we all have our role to play. 427 00:32:58,160 --> 00:33:00,798 - It appears I'm a traitor, 428 00:33:00,800 --> 00:33:02,478 and the Cardinal's men will stand at 429 00:33:02,480 --> 00:33:04,038 His Majesty's side for his birthday. 430 00:33:04,040 --> 00:33:06,278 - That is an unfortunate timing. 431 00:33:06,280 --> 00:33:08,758 - Convenient timing. 432 00:33:08,760 --> 00:33:09,798 He means to make a move against the King? 433 00:33:09,800 --> 00:33:11,198 - He wouldn't dare! 434 00:33:11,200 --> 00:33:12,598 - Not directly, no. 435 00:33:12,600 --> 00:33:14,678 But he's up to something, 436 00:33:14,680 --> 00:33:16,678 and it's happening now. 437 00:33:16,680 --> 00:33:19,838 He's dispatched an agent bearing a message. 438 00:33:19,840 --> 00:33:23,478 The agent must be stopped at all costs. 439 00:33:23,480 --> 00:33:25,118 - We shall stop him! 440 00:33:25,120 --> 00:33:26,278 Where is he? 441 00:33:26,280 --> 00:33:27,958 - Well, that's the problem. 442 00:33:27,960 --> 00:33:30,678 All we know is he's meeting a military contact 443 00:33:30,680 --> 00:33:32,678 in two days outside the city. 444 00:33:32,680 --> 00:33:35,118 - Ah, Paris is a big city. 445 00:33:35,120 --> 00:33:38,318 - He's using the sign of the fleur-de-lis. 446 00:33:38,320 --> 00:33:40,718 - I saw him 447 00:33:40,720 --> 00:33:44,040 yesterday afternoon at the crossroad by Corbeil. 448 00:33:46,040 --> 00:33:48,678 There was a coach with the fleur-de-lis. 449 00:33:48,680 --> 00:33:51,158 And the man, the agent, 450 00:33:51,160 --> 00:33:52,718 he had an eye patch. 451 00:33:52,720 --> 00:33:56,238 - A man with an eye patch dressed all in black? 452 00:33:56,240 --> 00:33:57,798 - Yes. 453 00:33:57,800 --> 00:34:00,598 I'll never forget his face. 454 00:34:00,600 --> 00:34:03,038 He assaulted me and took my father's sword. 455 00:34:03,040 --> 00:34:04,400 - This boy's an Italian. 456 00:34:05,800 --> 00:34:06,918 - Bertrand's son? 457 00:34:06,920 --> 00:34:07,840 - Yes, sir. 458 00:34:09,040 --> 00:34:11,118 My father was no traitor. 459 00:34:11,120 --> 00:34:13,478 - I know it too well, young man. 460 00:34:13,480 --> 00:34:15,878 Your father was not to blame. 461 00:34:15,880 --> 00:34:18,438 I just couldn't prove it. 462 00:34:18,440 --> 00:34:21,038 We truly had traitors in the ranks, 463 00:34:21,040 --> 00:34:23,878 but all I could do is expel them. 464 00:34:23,880 --> 00:34:26,680 Bernajoux, Rochefort. 465 00:34:27,800 --> 00:34:29,438 - Are they still at large? 466 00:34:29,440 --> 00:34:30,998 - Oh, you've met one of them. 467 00:34:31,000 --> 00:34:34,478 The one-eyed man, that's Rochefort, 468 00:34:34,480 --> 00:34:36,638 a name you should curse, young D'Artagnan, 469 00:34:36,640 --> 00:34:39,118 for it was he- 470 00:34:39,120 --> 00:34:41,080 - Open in the name of the King! 471 00:34:43,080 --> 00:34:45,198 Treville, you're a wanted man. 472 00:34:45,200 --> 00:34:46,358 - Go! 473 00:34:46,360 --> 00:34:47,358 Go now! 474 00:34:47,360 --> 00:34:48,358 Stop Rochefort! 475 00:34:48,360 --> 00:34:49,478 I'll keep them busy. 476 00:34:49,480 --> 00:34:50,478 - But, sir? - Go! 477 00:34:50,480 --> 00:34:52,318 - You heard the Captain! 478 00:34:52,320 --> 00:34:53,998 Planchet, put the boy in the cellar until they're gone. 479 00:34:54,000 --> 00:34:54,958 - No! 480 00:34:54,960 --> 00:34:56,478 I'm coming with you! 481 00:34:56,480 --> 00:34:57,718 - Athos, take him with you, 482 00:34:57,720 --> 00:34:58,678 for his father's sake. 483 00:34:58,680 --> 00:35:01,158 And God go with you. 484 00:35:01,160 --> 00:35:03,678 - Gonna be a long day. 485 00:35:05,400 --> 00:35:07,558 - Something strong, I think, Planchet. 486 00:35:07,560 --> 00:35:08,600 - Certainly, sir. 487 00:35:36,680 --> 00:35:38,718 - This is where we fought. 488 00:35:38,720 --> 00:35:41,438 Then he got into the carriage and headed that way. 489 00:35:41,440 --> 00:35:43,238 - Heading for the English coast? 490 00:35:43,240 --> 00:35:45,398 - That's a long way in two days. 491 00:35:45,400 --> 00:35:46,320 Rouen maybe? 492 00:35:47,840 --> 00:35:49,678 - Wherever he is headed, 493 00:35:49,680 --> 00:35:51,318 Rochefort will rule the day he crossed swords with me. 494 00:35:52,560 --> 00:35:53,958 - Inspiring. 495 00:35:53,960 --> 00:35:56,318 Do you remember, he took that sword? 496 00:35:56,320 --> 00:35:58,398 - Be careful of vendettas, my friend. 497 00:35:58,400 --> 00:36:00,278 You will need to muster your temper, 498 00:36:00,280 --> 00:36:01,960 if you wanna become a Musketeer. 499 00:36:04,320 --> 00:36:07,478 - I'm not one to turn the other cheek and walk away. 500 00:36:07,480 --> 00:36:09,278 - Do not cast aside all logic 501 00:36:09,280 --> 00:36:11,680 simply because you were made to look foolish. 502 00:36:12,800 --> 00:36:16,638 Pride often comes before a fall. 503 00:36:16,640 --> 00:36:19,078 - Fall straight into the horse trough, I think he said. 504 00:36:20,240 --> 00:36:21,278 - And to put me off guard? 505 00:36:21,280 --> 00:36:22,838 - Enough bickering! 506 00:36:22,840 --> 00:36:26,798 Gentlemen, we are half a day away from our enemy, 507 00:36:26,800 --> 00:36:28,840 and we have much ground to make up. 508 00:36:29,680 --> 00:36:31,238 Come. 509 00:36:56,240 --> 00:36:57,320 - Well, where now? 510 00:37:05,120 --> 00:37:06,160 - Let's find out. 511 00:37:45,200 --> 00:37:46,598 Forgive the intrusion. 512 00:37:46,600 --> 00:37:48,558 - Become accustomed to it. 513 00:37:48,560 --> 00:37:51,800 - I'm after a carriage bearing this emblem. 514 00:37:54,000 --> 00:37:54,920 - May I? 515 00:37:55,800 --> 00:37:57,638 - Help yourself. 516 00:37:57,640 --> 00:38:00,158 - Do you recognise it? 517 00:38:00,160 --> 00:38:03,198 Are they heading towards the coast? 518 00:38:03,200 --> 00:38:04,878 - Came through at first light, sir. 519 00:38:04,880 --> 00:38:06,398 But you're mistaken, 520 00:38:06,400 --> 00:38:07,998 they're headed up the Versailles Road. 521 00:38:08,000 --> 00:38:08,960 - South? 522 00:38:10,200 --> 00:38:11,160 - Aye, sir. 523 00:38:13,640 --> 00:38:15,158 - Thank you for your time. 524 00:38:15,160 --> 00:38:16,120 Let's go. 525 00:38:24,040 --> 00:38:25,358 - Nice fella. 526 00:38:25,360 --> 00:38:27,318 - Lying? - Through his teeth. 527 00:38:27,320 --> 00:38:29,918 That was a 1580 in the feet, if I ever tasted one. 528 00:38:29,920 --> 00:38:31,758 Cost more than a smith could earn in a month. 529 00:38:31,760 --> 00:38:33,558 - Paid off? 530 00:38:33,560 --> 00:38:35,078 Rochefort knows we're after him. 531 00:38:35,080 --> 00:38:36,638 - I'm afraid so. - Gentlemen! 532 00:38:36,640 --> 00:38:37,718 We ride north. 533 00:39:07,880 --> 00:39:13,000 Spy glass. 534 00:39:19,200 --> 00:39:20,120 There. 535 00:39:26,560 --> 00:39:28,158 - At last! 536 00:39:28,160 --> 00:39:29,558 A little hunting. 537 00:39:29,560 --> 00:39:30,760 The hunting of man. - Come on! 538 00:40:04,560 --> 00:40:06,320 - Nothing. 539 00:40:07,400 --> 00:40:08,958 He's too far ahead. 540 00:40:08,960 --> 00:40:10,080 - We will catch them, 541 00:40:10,920 --> 00:40:11,840 but not today. 542 00:40:15,040 --> 00:40:16,398 - Why have we stopped? 543 00:40:16,400 --> 00:40:17,638 Come on, he was just here! 544 00:40:17,640 --> 00:40:19,158 - Up to the horses. 545 00:40:19,160 --> 00:40:20,478 We've been ridin' 'em hard all day. 546 00:40:20,480 --> 00:40:21,440 They need rest. 547 00:40:24,560 --> 00:40:26,438 - There's a farmstead down in the valley. 548 00:40:26,440 --> 00:40:27,278 Fresh mounts. 549 00:40:27,280 --> 00:40:29,320 - This way. 550 00:40:38,280 --> 00:40:39,758 - Come on. 551 00:40:39,760 --> 00:40:40,918 Come on. 552 00:40:48,320 --> 00:40:50,758 Come on, come on. 553 00:41:01,160 --> 00:41:02,400 - You're too late. 554 00:41:03,240 --> 00:41:04,838 - Pardon? 555 00:41:04,840 --> 00:41:05,998 - Someone came here only hours ago 556 00:41:06,000 --> 00:41:07,558 and bought up all me horses. 557 00:41:07,560 --> 00:41:09,158 - Who? 558 00:41:09,160 --> 00:41:11,640 - A Parisian dandy in a fancy carriage bought the lot. 559 00:41:14,160 --> 00:41:18,278 - Good lady, we find ourself in a predicament. 560 00:41:18,280 --> 00:41:23,398 Do any of your friends or neighbours keep horses? 561 00:41:23,400 --> 00:41:26,278 - For a fair price, but not an extravagant one. 562 00:41:26,280 --> 00:41:31,158 - Well, they might not take kindly to strangers. 563 00:41:31,160 --> 00:41:33,958 - My dear lady, if you're willing to act as a broker, 564 00:41:33,960 --> 00:41:36,238 we will, of course, pay a modest fee. 565 00:41:36,240 --> 00:41:37,758 - How much? 566 00:41:37,760 --> 00:41:38,878 - We can discuss this on the way. 567 00:41:38,880 --> 00:41:40,280 - After you, Madame. 568 00:41:42,800 --> 00:41:44,280 - You stay with the horses. 569 00:41:45,600 --> 00:41:48,038 Seems they're worth quite a lot. 570 00:41:48,040 --> 00:41:49,838 - But? 571 00:42:12,440 --> 00:42:14,838 - The horses! 572 00:42:14,840 --> 00:42:16,278 - Hey, you can't have them! 573 00:42:16,280 --> 00:42:17,758 - No, you idiot! - Hiyah, come on now! 574 00:42:17,760 --> 00:42:18,798 Go on! 575 00:42:19,880 --> 00:42:21,240 - Hey! 576 00:42:25,400 --> 00:42:28,078 Leave her alone! 577 00:42:44,960 --> 00:42:46,518 Oh, god! 578 00:43:03,320 --> 00:43:07,678 - Yeah, you better run! 579 00:43:23,200 --> 00:43:24,320 - D'Artagnan! 580 00:43:26,680 --> 00:43:27,720 The horses? 581 00:43:29,680 --> 00:43:31,838 - I am so sorry. 582 00:43:33,440 --> 00:43:35,078 Did you find any more? 583 00:43:35,080 --> 00:43:36,518 - Seems Rochefort's men have gone to 584 00:43:36,520 --> 00:43:38,118 every farm in the valley. 585 00:43:38,120 --> 00:43:40,598 He really doesn't want us to catch him. 586 00:43:40,600 --> 00:43:41,720 - What do we do now? 587 00:43:43,480 --> 00:43:45,200 - You tell me, farm boy. 588 00:43:53,040 --> 00:43:55,398 - I'm sorry. - It's all right. 589 00:43:55,400 --> 00:43:57,158 You protected me. 590 00:43:57,160 --> 00:44:00,040 You didn't need to, and that's why you lost the horses. 591 00:44:01,640 --> 00:44:03,120 I want to make it up to you. 592 00:44:05,040 --> 00:44:08,438 - Mademoiselle, I hardly think we have time. 593 00:44:08,440 --> 00:44:09,598 I mean, the mission is urgent. 594 00:44:09,600 --> 00:44:11,200 - I mean, I think I can help. 595 00:44:12,120 --> 00:44:13,638 - Oh! 596 00:44:13,640 --> 00:44:15,158 Oh! 597 00:44:15,160 --> 00:44:16,558 How? 598 00:44:39,160 --> 00:44:40,838 I don't know how to thank you. 599 00:44:40,840 --> 00:44:44,278 - Well, maybe you could drop in on your way home? 600 00:44:44,280 --> 00:44:47,840 When your mission that is so, so urgent is over. 601 00:44:51,200 --> 00:44:53,238 - What did we tell you, lad? 602 00:44:53,240 --> 00:44:54,760 Make the most of opportunity. 603 00:44:58,160 --> 00:45:00,280 Ah, the nautical life! 604 00:45:02,000 --> 00:45:02,958 Man the oars. 605 00:45:02,960 --> 00:45:04,158 Hand on the tiller! 606 00:45:04,160 --> 00:45:05,718 I tell you, young D'Artagnan, 607 00:45:05,720 --> 00:45:08,078 Porthos is at one with the water and the wind! 608 00:45:08,080 --> 00:45:10,238 Our victory is assured! 609 00:45:11,560 --> 00:45:14,158 - May the good Lord preserve us. 610 00:45:22,280 --> 00:45:24,158 - ] Oh, on the contrary, 611 00:45:24,160 --> 00:45:27,198 I think that was one of the best ideas you've had. 612 00:45:27,200 --> 00:45:29,198 - My idea, Cardinal? 613 00:45:29,200 --> 00:45:30,758 I thought the suggestion was yours? 614 00:45:30,760 --> 00:45:33,638 - No, I'm merely the instigator. 615 00:45:33,640 --> 00:45:37,438 As always, I draw my inspiration from you, My King. 616 00:45:37,440 --> 00:45:40,118 - I still don't see how a hunting trip will help? 617 00:45:40,120 --> 00:45:43,878 - Oh, that's simple. 618 00:45:43,880 --> 00:45:47,598 You fear the people who see you as a mere boy, 619 00:45:47,600 --> 00:45:51,398 and therefore, a weak king. 620 00:45:51,400 --> 00:45:55,038 Now, hunting is the most manly of sports. 621 00:45:55,040 --> 00:45:57,238 Imagine how the people would see their King 622 00:45:57,240 --> 00:45:59,318 returning fresh from the kill, 623 00:45:59,320 --> 00:46:02,758 bearing the hide of a wolf or a lion? 624 00:46:02,760 --> 00:46:04,318 - Yes, that would be impressive, 625 00:46:04,320 --> 00:46:05,798 most certainly. 626 00:46:05,800 --> 00:46:07,598 Can it be arranged? 627 00:46:07,600 --> 00:46:09,398 - Well, if you forgive me, Your Highness, 628 00:46:09,400 --> 00:46:13,560 I've taken the liberty of setting the wheels in motion. 629 00:46:33,440 --> 00:46:36,038 - Ow. 630 00:46:40,120 --> 00:46:42,278 You certainly are one with the water, 631 00:46:42,280 --> 00:46:44,798 and now, so is the rest of us! 632 00:46:45,760 --> 00:46:46,998 Thank you so much! 633 00:46:48,520 --> 00:46:50,118 - At least there's salvation of lunch. 634 00:46:50,120 --> 00:46:51,998 Come here! 635 00:47:17,000 --> 00:47:19,878 - Despite Captain Windbags appalling sense of balance, 636 00:47:19,880 --> 00:47:21,360 we've made very good time. 637 00:47:22,160 --> 00:47:23,878 By my reckoning, 638 00:47:23,880 --> 00:47:25,838 we may be as little as an hour behind the agent. 639 00:47:25,840 --> 00:47:27,998 - Yeah, you see? 640 00:47:28,000 --> 00:47:30,960 - We're an hour behind, if we had horses. 641 00:47:33,680 --> 00:47:35,240 - So what do we do? 642 00:47:36,240 --> 00:47:38,038 - I've been thinkin' about that. 643 00:47:38,040 --> 00:47:38,960 So... 644 00:47:40,800 --> 00:47:42,838 We landed around here. 645 00:47:42,840 --> 00:47:44,398 - Wait. 646 00:47:44,400 --> 00:47:46,358 - Boy, let me talk. - Do you hear that? 647 00:47:52,280 --> 00:47:54,038 - I swear it's not me. 648 00:48:12,680 --> 00:48:14,038 - Guards! 649 00:48:14,040 --> 00:48:14,960 To me! 650 00:48:16,560 --> 00:48:18,240 Bring the carriage! 651 00:48:34,640 --> 00:48:36,758 - Rochefort! - Yah! 652 00:48:48,880 --> 00:48:50,560 - Porthos, with me. 653 00:48:52,000 --> 00:48:53,478 - Stop it, stop it! 654 00:48:53,480 --> 00:48:55,638 - We need to go after them! 655 00:48:55,640 --> 00:48:57,320 - We need to get dressed. 656 00:49:04,800 --> 00:49:06,038 - Out cold. 657 00:49:06,040 --> 00:49:07,878 - Sleeping on the job? - Yeah. 658 00:49:07,880 --> 00:49:10,478 Sloppy, I'd call it. 659 00:49:10,480 --> 00:49:11,480 Now what? 660 00:49:12,840 --> 00:49:14,958 - Bandits! 661 00:49:14,960 --> 00:49:16,518 Put down your weapons. 662 00:49:16,520 --> 00:49:17,840 Step away from that man. 663 00:49:20,200 --> 00:49:22,438 - Don't make us ask a second time. 664 00:49:22,440 --> 00:49:24,560 - Do we look like bandits to you? 665 00:49:28,400 --> 00:49:29,758 - Ladies? 666 00:49:29,760 --> 00:49:30,840 - Ladies? 667 00:49:35,680 --> 00:49:38,078 - Ah, Porthos! 668 00:49:38,080 --> 00:49:38,960 - Oh! 669 00:49:39,920 --> 00:49:41,198 Uh... 670 00:49:41,200 --> 00:49:43,520 - My dear, Monsieur Porthos, 671 00:49:44,800 --> 00:49:48,238 you're always so impeccably turned out. 672 00:49:48,240 --> 00:49:50,800 - Apologies, ladies, you've caught us off guard. 673 00:49:51,680 --> 00:49:53,358 - I thought you said, 674 00:49:53,360 --> 00:49:55,518 "You couldn't attend our performance", Monsieur Porthos? 675 00:49:55,520 --> 00:49:57,078 You told me, 676 00:49:57,080 --> 00:49:58,958 "You'd be off in the spas of the Fontainebleau", 677 00:49:58,960 --> 00:50:02,198 and yet, isn't that in the other direction? 678 00:50:02,200 --> 00:50:04,118 - Well, you see, the thing is, 679 00:50:04,120 --> 00:50:05,318 that I- - Are you going to 680 00:50:05,320 --> 00:50:06,758 introduce us, Porthos? 681 00:50:06,760 --> 00:50:08,798 - Oh, yes, of course, friend, Athos. 682 00:50:08,800 --> 00:50:11,838 This is Madame Chevreuse and this is Madame Coquenard, 683 00:50:11,840 --> 00:50:14,518 the flowers of the French stage. 684 00:50:14,520 --> 00:50:16,558 This is my dear friend, Athos. 685 00:50:16,560 --> 00:50:19,958 This is Aramis, and the lad is D'Artagnan. 686 00:50:19,960 --> 00:50:22,678 - Musketeers, all, 687 00:50:22,680 --> 00:50:24,720 how wonderful to meet you. 688 00:50:26,120 --> 00:50:29,558 And your other friend? 689 00:50:29,560 --> 00:50:32,518 - This gentleman is in the service of a traitor of France. 690 00:50:32,520 --> 00:50:34,038 He would greet you, 691 00:50:34,040 --> 00:50:36,198 but can't seem to wake the fellow up. 692 00:50:36,200 --> 00:50:39,038 And we do have questions for him, too. 693 00:50:39,040 --> 00:50:41,518 - Well, I certainly know how to 694 00:50:41,520 --> 00:50:44,440 bring a gentleman to attention, Monsieur Porthos. 695 00:50:56,120 --> 00:50:57,200 - What's going on? 696 00:50:58,560 --> 00:51:00,078 Who are you?! 697 00:51:00,080 --> 00:51:03,558 - I can tell by looking at you, you are no fool. 698 00:51:03,560 --> 00:51:05,080 You know what these men want. 699 00:51:07,320 --> 00:51:11,878 But you also know they're Musketeers, men of honour. 700 00:51:11,880 --> 00:51:13,278 - What? 701 00:51:13,280 --> 00:51:15,318 Yes, of course. 702 00:51:15,320 --> 00:51:18,480 - And although they're big and scary, 703 00:51:19,320 --> 00:51:21,878 especially that one, 704 00:51:21,880 --> 00:51:24,438 you secretly know, that if you just keep quiet 705 00:51:24,440 --> 00:51:28,038 and hold your tongue, they'll not torture you. 706 00:51:28,040 --> 00:51:31,038 - They would never stoop so low. 707 00:51:31,040 --> 00:51:34,398 - As it should be. 708 00:51:34,400 --> 00:51:38,318 However, my friend and I are not Musketeers. 709 00:51:38,320 --> 00:51:39,558 - No. 710 00:51:41,120 --> 00:51:44,680 We are high-born ladies of good breeding. 711 00:51:46,160 --> 00:51:48,918 And as I'm sure you're aware, 712 00:51:48,920 --> 00:51:52,998 the nobility aren't noted for their patience. 713 00:51:53,000 --> 00:51:56,078 - Or even their rationality, for that matter. 714 00:51:56,080 --> 00:51:58,078 - Look, I don't understand. 715 00:51:58,080 --> 00:51:59,398 What do you want?! 716 00:51:59,400 --> 00:52:00,878 - Simply this. 717 00:52:00,880 --> 00:52:02,838 You tell these gentlemen what they wish to know, 718 00:52:02,840 --> 00:52:05,998 or my noble friend and I will do appalling things to you. 719 00:52:06,000 --> 00:52:07,518 - We just can't help it. 720 00:52:07,520 --> 00:52:09,238 The money, it just goes to one's head. 721 00:52:10,840 --> 00:52:12,398 - All right, all right, I'll tell you anything! 722 00:52:12,400 --> 00:52:13,798 I'll tell you anything you want to know. 723 00:52:13,800 --> 00:52:14,718 Anything. 724 00:52:14,720 --> 00:52:15,720 Anything! 725 00:52:23,920 --> 00:52:25,118 - A fine performance, ladies. 726 00:52:25,120 --> 00:52:27,678 - We'll send you the bill. 727 00:52:27,680 --> 00:52:29,598 So they're not 728 00:52:29,600 --> 00:52:31,958 making for Rouen, but instead, to the forest nearby 729 00:52:31,960 --> 00:52:34,238 to meet this contact. 730 00:52:34,240 --> 00:52:35,958 This agent- - Rochefort. 731 00:52:35,960 --> 00:52:37,518 - Indeed. 732 00:52:37,520 --> 00:52:39,198 He must deliver the Cardinal's payment 733 00:52:39,200 --> 00:52:41,318 to someone identifying themselves as this fox 734 00:52:41,320 --> 00:52:42,758 in the middle of Vexin Forest. 735 00:52:42,760 --> 00:52:44,358 - The fox. 736 00:52:44,360 --> 00:52:46,158 - Sounds like he's out chasing chickens. 737 00:52:46,160 --> 00:52:48,318 - Hmm, that's not too far. 738 00:52:48,320 --> 00:52:49,838 We can still catch them. 739 00:52:49,840 --> 00:52:51,358 - What route will they take? 740 00:52:51,360 --> 00:52:53,918 - There's only one route through Vexin. 741 00:52:53,920 --> 00:52:54,838 Here. 742 00:52:54,840 --> 00:52:56,080 - What's this here? 743 00:52:57,040 --> 00:52:58,358 - The mountain. 744 00:52:58,360 --> 00:53:00,678 It's too steep, too overgrown. 745 00:53:00,680 --> 00:53:02,198 You can't get a carriage across it. 746 00:53:02,200 --> 00:53:03,518 You have to go around. 747 00:53:03,520 --> 00:53:05,278 - But on foot... 748 00:53:05,280 --> 00:53:06,958 - Even if you could catch them, 749 00:53:06,960 --> 00:53:08,158 I don't see how you're gonna go up against Rochefort 750 00:53:08,160 --> 00:53:09,838 and his men. 751 00:53:09,840 --> 00:53:11,678 Not to mention, the bandits. 752 00:53:11,680 --> 00:53:12,960 - I thought about that. 753 00:53:14,240 --> 00:53:15,760 Inspired by you ladies. 754 00:53:18,520 --> 00:53:20,798 Could we lean further on your charity? 755 00:53:20,800 --> 00:53:23,240 - We're not at home to charity, 756 00:53:24,600 --> 00:53:27,280 but we could discuss a deal. 757 00:53:34,240 --> 00:53:35,240 - Fine! 758 00:53:44,400 --> 00:53:45,760 - Blast! 759 00:53:48,520 --> 00:53:50,318 - Impressive, Sire. 760 00:53:50,320 --> 00:53:52,598 But for a chance gust of wind, 761 00:53:52,600 --> 00:53:55,398 the prize would've been yours. 762 00:53:55,400 --> 00:53:58,718 - I really want to make an impression, you understand? 763 00:53:58,720 --> 00:54:01,438 - Foregone conclusion, Sire. 764 00:54:01,440 --> 00:54:03,238 - I wish I shared your confidence, Richelieu, 765 00:54:03,240 --> 00:54:06,798 but I must confess, the thought of leading a hunting party 766 00:54:06,800 --> 00:54:08,478 with all those dukes and generals, 767 00:54:08,480 --> 00:54:12,038 especially the likes of Tarente and Belmise, 768 00:54:12,040 --> 00:54:16,118 I fear my inexperience may lessen me in their eyes. 769 00:54:16,120 --> 00:54:18,838 - Fear not, Your Majesty. 770 00:54:18,840 --> 00:54:20,998 Fortune has your back. 771 00:54:21,000 --> 00:54:22,438 A rumour reached me. 772 00:54:22,440 --> 00:54:24,358 The Spanish are moving to the border. 773 00:54:24,360 --> 00:54:29,838 I dispatched the generals for our defence this morning. 774 00:54:29,840 --> 00:54:33,198 They will be gone for several weeks. 775 00:54:33,200 --> 00:54:34,198 - Am I to travel alone? 776 00:54:34,200 --> 00:54:35,758 Is that wise? 777 00:54:35,760 --> 00:54:37,318 - No, Sire. 778 00:54:37,320 --> 00:54:39,960 I and my men will be with you every step. 779 00:54:41,840 --> 00:54:42,880 - Hmm, thank you. 780 00:55:15,720 --> 00:55:16,680 - Whoa! 781 00:55:24,920 --> 00:55:26,240 This place ain't right. 782 00:55:27,320 --> 00:55:28,838 Witchcraft? 783 00:55:28,840 --> 00:55:29,960 - Don't be foolish! 784 00:55:43,120 --> 00:55:44,838 - What's going on? 785 00:55:52,560 --> 00:55:54,558 What are you doing, you fools?! 786 00:55:56,760 --> 00:55:58,158 Don't you know who I am?! 787 00:55:59,680 --> 00:56:01,678 Sergeant, drive them off. 788 00:56:01,680 --> 00:56:02,718 - Yes, sir. 789 00:56:02,720 --> 00:56:03,640 With me! 790 00:56:04,960 --> 00:56:07,278 - I'm surrounded by idiots. 791 00:56:29,440 --> 00:56:33,438 - Well met, friend. 792 00:56:33,440 --> 00:56:34,400 - Friend? 793 00:56:36,520 --> 00:56:39,398 You have me at a disadvantage. 794 00:56:39,400 --> 00:56:41,478 - I've been waitin' for you. 795 00:56:41,480 --> 00:56:44,800 I'm the one you seek, "The Fox". 796 00:56:46,240 --> 00:56:48,598 - You're shorter than I expected. 797 00:56:48,600 --> 00:56:51,120 - And you have fewer eyes than I imagined. 798 00:56:52,560 --> 00:56:54,678 - Shall we get this done? 799 00:56:54,680 --> 00:56:56,238 - At once. 800 00:56:56,240 --> 00:56:57,518 Do you have the coin? 801 00:56:57,520 --> 00:56:58,440 - Naturally. 802 00:56:59,920 --> 00:57:01,718 But first, I must give you this. 803 00:57:10,440 --> 00:57:12,840 Hold still, little vermin. 804 00:57:14,480 --> 00:57:17,278 You are no fox. 805 00:57:17,280 --> 00:57:21,518 - I'll wager, you never expected to see me again, monsieur? 806 00:57:21,520 --> 00:57:24,398 - And you would be correct. 807 00:57:24,400 --> 00:57:25,360 Who are you? 808 00:57:26,520 --> 00:57:27,440 - What? 809 00:57:28,600 --> 00:57:30,278 I'm your mortal enemy. 810 00:57:30,280 --> 00:57:31,480 - Really? 811 00:57:32,560 --> 00:57:34,398 - I swore I'd hunt you down. 812 00:57:34,400 --> 00:57:36,838 - Ah, well, I make a lot of enemies. 813 00:57:36,840 --> 00:57:38,918 - You dishonoured me. 814 00:57:38,920 --> 00:57:40,918 You took my father's sword! 815 00:57:43,680 --> 00:57:44,680 - Of course. 816 00:57:46,000 --> 00:57:47,918 The Gascon's boy. 817 00:57:47,920 --> 00:57:51,518 How rude of me. 818 00:57:51,520 --> 00:57:54,638 Well, it's very pleasant to see you again, 819 00:57:54,640 --> 00:57:57,318 but I have more important matters. 820 00:58:01,760 --> 00:58:03,518 Nothing personal. 821 00:58:03,520 --> 00:58:06,160 The fate of France in my hands, that sort of thing. 822 00:58:07,840 --> 00:58:10,038 A shame, really, 823 00:58:10,040 --> 00:58:12,518 for you to meet the same end as your father 824 00:58:12,520 --> 00:58:13,918 at the edge of my blade. 825 00:58:17,520 --> 00:58:20,598 - He talks too much. 826 00:58:20,600 --> 00:58:24,078 - I'll kill you! - Back! 827 00:58:24,080 --> 00:58:25,918 There are more important things! 828 00:58:25,920 --> 00:58:27,838 Search the carriage. 829 00:58:27,840 --> 00:58:30,158 We need to find the money for paying off the real bandit. 830 00:58:31,120 --> 00:58:32,758 Go! 831 00:58:32,760 --> 00:58:33,838 Go. 832 00:58:51,840 --> 00:58:55,358 - Please, mademoiselle, 833 00:58:55,360 --> 00:58:57,318 I mean no harm. 834 00:58:57,320 --> 00:58:59,080 Your master's no longer a threat. 835 00:59:01,480 --> 00:59:03,238 - Dead? 836 00:59:03,240 --> 00:59:05,318 - A prisoner of the king. 837 00:59:05,320 --> 00:59:06,838 I'm sorry to inform you, 838 00:59:06,840 --> 00:59:08,640 Rochefort is a traitor to his country. 839 00:59:10,600 --> 00:59:13,198 - You have no idea what it's been like. 840 00:59:13,200 --> 00:59:14,878 - You're safe now. 841 00:59:14,880 --> 00:59:16,838 You have my word. 842 00:59:16,840 --> 00:59:18,200 Do you mind? - Forgive me. 843 00:59:19,880 --> 00:59:21,040 Thank you, sir. 844 00:59:22,320 --> 00:59:25,078 - I'm just doing my duty for France. 845 00:59:26,800 --> 00:59:30,758 - Oh, mademoiselle, forgive the intrusion. 846 00:59:30,760 --> 00:59:32,078 - She's a friend. 847 00:59:32,080 --> 00:59:33,200 - Did you find it? 848 00:59:35,160 --> 00:59:37,238 - I was distracted. 849 00:59:37,240 --> 00:59:39,478 - So I see. 850 00:59:39,480 --> 00:59:41,000 Mademoiselle, if you please? 851 00:59:42,440 --> 00:59:43,440 Keep searching. 852 00:59:48,400 --> 00:59:49,958 - Thank you, sir. 853 00:59:49,960 --> 00:59:54,520 I'm so glad that you got to- 854 00:59:58,520 --> 00:59:59,400 - You? 855 01:00:03,760 --> 01:00:04,640 - Oh. 856 01:00:05,600 --> 01:00:06,998 Oh, dear. 857 01:00:07,880 --> 01:00:08,800 - It's empty. 858 01:00:09,880 --> 01:00:10,960 You're back? 859 01:00:12,640 --> 01:00:14,558 We've been busy. 860 01:00:14,560 --> 01:00:16,158 - You have, indeed. 861 01:00:16,160 --> 01:00:18,040 - There's no sign of Cardinal's gold. 862 01:00:18,840 --> 01:00:20,398 - Do we need it? 863 01:00:20,400 --> 01:00:22,118 You have the agent. 864 01:00:22,120 --> 01:00:24,238 Surely, our mission is done? 865 01:00:24,240 --> 01:00:25,240 - So it would seem. 866 01:00:26,560 --> 01:00:28,400 - D'Artagnan, a word. 867 01:00:29,480 --> 01:00:31,720 - Of course. 868 01:00:37,120 --> 01:00:39,278 What's going on? 869 01:00:39,280 --> 01:00:41,878 - She cannot be trusted. 870 01:00:41,880 --> 01:00:43,678 - I don't understand. 871 01:00:43,680 --> 01:00:45,038 She tried to help when I was attacked. 872 01:00:45,040 --> 01:00:46,278 - She's travelling with Rochefort. 873 01:00:46,280 --> 01:00:47,238 What more do you need? 874 01:00:47,240 --> 01:00:48,878 - She's just a servant. 875 01:00:48,880 --> 01:00:49,958 She had no choice. 876 01:00:52,600 --> 01:00:55,280 - And doesn't go anywhere she doesn't want to. 877 01:00:56,640 --> 01:00:58,518 - You know her? 878 01:00:58,520 --> 01:00:59,640 - I used to. 879 01:01:01,920 --> 01:01:03,320 She is the enemy, boy. 880 01:01:05,360 --> 01:01:08,198 Search her for the gold, 881 01:01:08,200 --> 01:01:10,558 then tie her up, and put her in the carriage. 882 01:01:10,560 --> 01:01:12,238 Those men will be back. 883 01:01:12,240 --> 01:01:13,558 - Apologies, my lady. 884 01:01:13,560 --> 01:01:15,438 - You must do your duty, of course. 885 01:01:19,160 --> 01:01:21,078 Do not cross Athos. 886 01:01:21,080 --> 01:01:22,958 He knows what he's about. 887 01:01:22,960 --> 01:01:24,998 - I don't understand? 888 01:01:25,000 --> 01:01:27,838 - You will when he's ready. 889 01:01:27,840 --> 01:01:29,958 In the meantime, content yourself with victory. 890 01:01:29,960 --> 01:01:31,278 We have Rochefort, 891 01:01:31,280 --> 01:01:32,998 France has been saved, 892 01:01:33,000 --> 01:01:35,078 and my old friend, Cardinal Richelieu, 893 01:01:35,080 --> 01:01:38,320 had a bloody nose. 894 01:01:40,080 --> 01:01:41,278 - All for one. 895 01:01:41,280 --> 01:01:42,758 - So I hear. 896 01:01:42,760 --> 01:01:45,360 - Ah, brave Musketeers. 897 01:01:46,640 --> 01:01:49,160 Not above taking a man from behind. 898 01:01:50,320 --> 01:01:51,720 - You took this unfairly. 899 01:01:53,600 --> 01:01:55,440 It will never leave my side again. 900 01:01:56,440 --> 01:01:58,478 You lost, Rochefort. 901 01:01:58,480 --> 01:02:04,838 The Cardinal's plan, whatever it was, is done. 902 01:02:04,840 --> 01:02:09,478 You'll be dragged back to Paris in chains as a traitor. 903 01:02:09,480 --> 01:02:12,118 - Really? 904 01:02:12,120 --> 01:02:15,160 There are those that believe the Musketeers are traitors, 905 01:02:16,160 --> 01:02:19,278 much like your own father, 906 01:02:19,280 --> 01:02:23,360 a collaborator with the English and a coward. 907 01:02:25,400 --> 01:02:28,798 Do you know, he was on his knees 908 01:02:28,800 --> 01:02:31,638 pleading for his life when I drove a dagger into his throat? 909 01:02:31,640 --> 01:02:33,198 D'Artagnan! 910 01:02:33,200 --> 01:02:34,838 No! 911 01:02:34,840 --> 01:02:35,798 Quiet! 912 01:02:40,000 --> 01:02:40,920 Come. 913 01:02:45,480 --> 01:02:47,518 - Put a sword in my hand, 914 01:02:47,520 --> 01:02:50,318 fight like a man, brave Musketeer. 915 01:02:50,320 --> 01:02:52,760 - D'Artagnan. 916 01:03:01,480 --> 01:03:04,598 - Ah, now, I think they might actually be the real bandits. 917 01:03:04,600 --> 01:03:06,278 - They could have made more effort. 918 01:03:06,280 --> 01:03:08,478 Our costumes are so much better! 919 01:03:08,480 --> 01:03:09,400 Come on! 920 01:03:17,960 --> 01:03:19,438 - Get her out of here! 921 01:03:33,200 --> 01:03:34,038 - Shall we? 922 01:03:34,040 --> 01:03:34,878 - Yeah! 923 01:03:34,880 --> 01:03:36,038 Come on! 924 01:03:40,320 --> 01:03:41,838 - Anne! 925 01:03:44,760 --> 01:03:46,838 - Athos? 926 01:04:01,840 --> 01:04:02,758 - You okay? 927 01:04:02,760 --> 01:04:04,398 - I'll live. 928 01:04:06,760 --> 01:04:08,518 Ooh! 929 01:04:31,120 --> 01:04:32,238 - Here, here, quick! 930 01:04:37,360 --> 01:04:38,878 Shh! 931 01:04:40,520 --> 01:04:41,838 Oh boy! 932 01:04:47,840 --> 01:04:49,238 Hello again. 933 01:04:57,200 --> 01:04:58,678 - Athos is hurt. 934 01:04:58,680 --> 01:05:01,358 - So, we need a distraction. 935 01:05:01,360 --> 01:05:03,638 Buckingham's picnic? 936 01:05:03,640 --> 01:05:05,398 - The cellar? 937 01:05:05,400 --> 01:05:06,438 The Duchess of Flanders and her love of a fine cigar? 938 01:05:06,440 --> 01:05:07,998 - That's the one! 939 01:05:08,000 --> 01:05:10,518 - Oh, Aramis, I thought we were friends?! 940 01:05:10,520 --> 01:05:12,080 - Do you have a better plan? 941 01:05:13,080 --> 01:05:14,638 - All right! 942 01:05:14,640 --> 01:05:16,478 But I get to do it! 943 01:05:16,480 --> 01:05:19,158 - All right, fine. 944 01:05:28,720 --> 01:05:31,158 - They're gaining on us. 945 01:05:31,160 --> 01:05:32,358 - There! 946 01:05:32,360 --> 01:05:34,638 Yes. 947 01:05:34,640 --> 01:05:36,158 Come on. 948 01:05:37,120 --> 01:05:38,600 - Come on. 949 01:06:13,920 --> 01:06:15,918 - Porthos? 950 01:06:15,920 --> 01:06:17,078 Porthos? 951 01:06:17,920 --> 01:06:19,518 Again! 952 01:06:19,520 --> 01:06:20,598 - We don't have to use the whole of this one! 953 01:06:20,600 --> 01:06:21,638 - Oh, just do it! 954 01:06:21,640 --> 01:06:22,640 - Fine! 955 01:06:27,280 --> 01:06:29,318 - Come on! 956 01:06:36,120 --> 01:06:37,918 - That's 50 lever! 957 01:06:37,920 --> 01:06:39,758 Happy? 958 01:06:39,760 --> 01:06:42,158 - Yeah. 959 01:06:54,680 --> 01:06:55,798 - There. 960 01:06:55,800 --> 01:06:57,360 Head for the break in the trees. 961 01:07:22,760 --> 01:07:23,680 - What's that? 962 01:07:25,320 --> 01:07:27,160 - Something precious. 963 01:07:47,280 --> 01:07:48,478 Not far now! 964 01:07:48,480 --> 01:07:49,400 Quickly! 965 01:07:53,960 --> 01:07:54,880 - D'Artagnan! 966 01:07:55,640 --> 01:07:56,678 - Come on. 967 01:07:56,680 --> 01:07:57,638 We can catch her up. 968 01:07:57,640 --> 01:08:00,678 - Don't trust her. 969 01:08:00,680 --> 01:08:03,438 - Don't worry, she can't have gone far. 970 01:08:03,440 --> 01:08:04,880 - I'm right here. 971 01:08:10,200 --> 01:08:13,158 Athos was right not to trust me. 972 01:08:55,240 --> 01:08:56,960 - So... 973 01:09:03,800 --> 01:09:04,920 - Bernajoux. 974 01:09:06,520 --> 01:09:08,478 So you were "The Fox"? 975 01:09:08,480 --> 01:09:10,520 - Friend, Athos. 976 01:09:12,160 --> 01:09:13,520 You've looked better. 977 01:09:20,240 --> 01:09:21,518 - You? 978 01:09:23,960 --> 01:09:25,200 - We saw your signal. 979 01:09:27,080 --> 01:09:28,440 Clever bit of work. 980 01:09:30,200 --> 01:09:32,240 The cargo, you have it? 981 01:09:33,520 --> 01:09:35,200 - Could you ever doubt me? 982 01:09:37,120 --> 01:09:38,280 Undo me. 983 01:09:45,880 --> 01:09:47,918 - What are you doing? 984 01:09:47,920 --> 01:09:49,960 - Nothing you've not dreamed of, boy. 985 01:09:52,480 --> 01:09:53,640 - Oh, Anne. 986 01:09:59,640 --> 01:10:02,040 Always did have such expensive taste. 987 01:10:03,240 --> 01:10:05,120 - I hope that is satisfactory? 988 01:10:09,760 --> 01:10:12,080 - So it's all about the money now, Bernajoux? 989 01:10:14,000 --> 01:10:15,160 You were a Musketeer. 990 01:10:16,880 --> 01:10:19,038 You used to believe in something. 991 01:10:19,040 --> 01:10:21,240 - Mmm, money is good, 992 01:10:22,960 --> 01:10:25,798 and so is the chance 993 01:10:25,800 --> 01:10:28,758 to pay old debts. 994 01:10:28,760 --> 01:10:31,158 - There's no time for this. 995 01:10:31,160 --> 01:10:32,800 Your quarry is on his way. 996 01:10:38,160 --> 01:10:39,438 - Ready the weapons! 997 01:10:49,000 --> 01:10:51,558 Set the powder store in the centre to feed their guns. 998 01:10:51,560 --> 01:10:53,718 Move. 999 01:11:04,000 --> 01:11:06,158 - Whatever you're planning, 1000 01:11:06,160 --> 01:11:08,598 you will not get away with it. 1001 01:11:08,600 --> 01:11:10,240 - You know, young Gascon, 1002 01:11:11,640 --> 01:11:13,718 I once heard those words from your father. 1003 01:11:13,720 --> 01:11:17,558 He was wrong, too. 1004 01:11:17,560 --> 01:11:19,078 Just like you when you said 1005 01:11:19,080 --> 01:11:20,800 this would never leave your side again. 1006 01:11:22,320 --> 01:11:24,318 - Don't. 1007 01:11:24,320 --> 01:11:25,240 - Bring them. 1008 01:11:37,920 --> 01:11:38,958 - Let him go. 1009 01:11:38,960 --> 01:11:41,678 He's just a young fool. 1010 01:11:41,680 --> 01:11:44,600 - A plea for mercy from Athos. 1011 01:11:45,440 --> 01:11:48,598 Oh, my dear, how poetic. 1012 01:11:48,600 --> 01:11:51,120 - I'm not afraid to die for France. 1013 01:11:54,080 --> 01:11:55,080 - Please? 1014 01:11:56,480 --> 01:11:59,798 - Did you give me anything that I begged you for, 1015 01:11:59,800 --> 01:12:01,520 my dear husband? 1016 01:12:03,440 --> 01:12:05,360 Even one small thing? 1017 01:12:07,280 --> 01:12:09,560 - Anne, you have always been too much for me. 1018 01:12:10,720 --> 01:12:12,120 Utterly overwhelming. 1019 01:12:14,040 --> 01:12:16,438 Boy, do you remember Monsieur Treville's advice 1020 01:12:16,440 --> 01:12:19,040 on dealing with the utterly overwhelming? 1021 01:12:21,400 --> 01:12:22,918 Run! 1022 01:12:26,360 --> 01:12:27,478 - No! 1023 01:12:30,840 --> 01:12:32,958 - Stop him! 1024 01:12:38,200 --> 01:12:39,438 Shoot him down! 1025 01:12:50,000 --> 01:12:50,920 Gascon! 1026 01:12:59,400 --> 01:13:00,760 - Yah! 1027 01:13:30,120 --> 01:13:31,518 - Porthos! 1028 01:13:31,520 --> 01:13:32,480 Aramis! 1029 01:13:34,200 --> 01:13:35,638 - Sorry to break up the party. 1030 01:13:35,640 --> 01:13:37,198 - We wondered where you got to. 1031 01:13:37,200 --> 01:13:38,838 - Oh, you know D'Artagnan, 1032 01:13:38,840 --> 01:13:40,720 so many social engagements. 1033 01:14:00,120 --> 01:14:02,038 - I think this is the furthest I've ever been from Paris. 1034 01:14:02,040 --> 01:14:03,638 Beautiful countryside, isn't it? 1035 01:14:03,640 --> 01:14:05,080 - Stunning, your Majesty. 1036 01:14:06,440 --> 01:14:08,038 - Really makes you want to 1037 01:14:08,040 --> 01:14:09,678 get something in your sights, you know? 1038 01:14:09,680 --> 01:14:14,078 Bring down a bear and mount it above the throne. 1039 01:14:14,080 --> 01:14:15,800 Really show the people who I am. 1040 01:14:16,640 --> 01:14:19,038 Splendid. 1041 01:14:19,040 --> 01:14:20,118 We nearly there yet? 1042 01:14:20,120 --> 01:14:21,798 - Oh, very near. 1043 01:14:21,800 --> 01:14:23,438 Very near. 1044 01:14:23,440 --> 01:14:27,198 Vexin Forest, France's greatest hunting ground, 1045 01:14:27,200 --> 01:14:30,838 ready for the greatest hunt of our age. 1046 01:14:40,640 --> 01:14:42,198 - Fools. 1047 01:14:42,200 --> 01:14:46,760 Look, just go get a hammer, a chisel, something. 1048 01:14:49,240 --> 01:14:52,558 - Why are men always so incompetent? 1049 01:14:52,560 --> 01:14:53,918 - Apologies, Milady. 1050 01:14:53,920 --> 01:14:55,840 It will be dealt with momentarily. 1051 01:15:03,960 --> 01:15:07,280 - Well, you have me to yourself. 1052 01:15:08,360 --> 01:15:09,960 Did you want to say something? 1053 01:15:12,280 --> 01:15:13,560 - I underestimated you. 1054 01:15:14,400 --> 01:15:15,320 - Obviously. 1055 01:15:17,160 --> 01:15:19,438 - I underestimated how deeply your talons 1056 01:15:19,440 --> 01:15:20,840 would cut into my heart. 1057 01:15:24,120 --> 01:15:25,998 I underestimated how badly it would hurt 1058 01:15:26,000 --> 01:15:27,640 to tear you from my life. 1059 01:15:30,080 --> 01:15:31,478 - If this is an attempt 1060 01:15:31,480 --> 01:15:32,800 at an apology- - No. 1061 01:15:35,400 --> 01:15:36,520 No apologies. 1062 01:15:37,920 --> 01:15:39,400 I loved you, Anne, 1063 01:15:40,720 --> 01:15:42,440 but you lied to me. 1064 01:15:45,920 --> 01:15:48,438 You betrayed me. 1065 01:15:48,440 --> 01:15:50,400 - Is that what you really believe? 1066 01:15:54,000 --> 01:15:56,478 My dear husband, 1067 01:15:56,480 --> 01:16:00,118 you were always in love with a dream. 1068 01:16:00,120 --> 01:16:02,720 - Ah, but some dreams are worth fighting for, aren't they? 1069 01:16:04,560 --> 01:16:05,840 Even dying for? 1070 01:16:25,520 --> 01:16:27,998 - I am sorry, my Athos, 1071 01:16:28,000 --> 01:16:31,358 but soon, you will have died for your dreams. 1072 01:16:58,000 --> 01:16:58,880 - Look there. 1073 01:17:03,000 --> 01:17:05,920 - We'll never get to Athos without them seeing us. 1074 01:17:15,280 --> 01:17:17,878 - Would you say, we're up against overwhelming odds again? 1075 01:17:17,880 --> 01:17:20,918 - Well, yes, I suppose so. 1076 01:17:20,920 --> 01:17:24,078 But we can't just rush in without a proper strategy. 1077 01:17:24,080 --> 01:17:26,998 If we just go- - Have faith, old friend. 1078 01:17:27,000 --> 01:17:28,480 Let's hear the boys' plan. 1079 01:17:38,840 --> 01:17:41,358 - The gunners have marked the range. 1080 01:17:41,360 --> 01:17:42,760 We will not miss. 1081 01:17:43,720 --> 01:17:46,558 - And the decorations? 1082 01:17:46,560 --> 01:17:49,598 - Hmm, we've got a cart load of corpses, 1083 01:17:49,600 --> 01:17:52,918 Musketeer tabards, Musketeer symbols. 1084 01:17:52,920 --> 01:17:54,318 Your king would be found 1085 01:17:54,320 --> 01:17:57,078 with his enemies laid all around him. 1086 01:17:57,080 --> 01:17:59,678 - And Athos will be the cherry on the cake. 1087 01:17:59,680 --> 01:18:03,438 - Hmm, the final nail in Treville's coffin. 1088 01:18:03,440 --> 01:18:05,118 - Tragic. 1089 01:18:05,120 --> 01:18:08,158 The King is so young, after all. 1090 01:18:08,160 --> 01:18:10,078 The realm will need a steward, 1091 01:18:10,080 --> 01:18:14,638 for that honest man Treville, has proven false. 1092 01:18:14,640 --> 01:18:17,240 I'm sure the Cardinal will reluctantly step in. 1093 01:18:19,840 --> 01:18:21,880 - We will each have our own vengeance, 1094 01:18:23,600 --> 01:18:25,320 and new opportunities to pursue. 1095 01:18:44,160 --> 01:18:47,038 - I shall accompany the beaters, Sire. 1096 01:18:47,040 --> 01:18:50,958 While you should head down the valley, 1097 01:18:50,960 --> 01:18:52,998 we shall scout around the edge, 1098 01:18:53,000 --> 01:18:56,118 and drive the beasts towards you. 1099 01:18:56,120 --> 01:18:57,118 - Capital! 1100 01:18:57,120 --> 01:18:59,678 I shall be ready. 1101 01:18:59,680 --> 01:19:01,960 I must confess, I find this all terribly exciting. 1102 01:19:03,120 --> 01:19:04,320 - As I do, Sire. 1103 01:19:10,720 --> 01:19:12,040 Come, gentlemen. 1104 01:19:21,400 --> 01:19:23,158 - D'Artagnan? 1105 01:19:26,320 --> 01:19:27,320 - Thanks. 1106 01:19:32,600 --> 01:19:33,560 You ready? 1107 01:19:35,560 --> 01:19:36,520 - One more thing. 1108 01:19:44,720 --> 01:19:45,798 - This is ridiculous! 1109 01:19:45,800 --> 01:19:46,838 You know that. 1110 01:19:46,840 --> 01:19:48,758 It will get us killed. 1111 01:19:48,760 --> 01:19:50,398 - The lad has a point. 1112 01:19:50,400 --> 01:19:52,278 When Monsieur Treville said we should run, 1113 01:19:52,280 --> 01:19:54,080 he never said in which direction. 1114 01:20:16,720 --> 01:20:19,158 - A few minutes more. 1115 01:20:26,800 --> 01:20:28,360 Ready yourselves. 1116 01:20:50,360 --> 01:20:51,718 - No! 1117 01:20:51,720 --> 01:20:53,078 - No! 1118 01:20:53,080 --> 01:20:55,318 - Let's go! 1119 01:21:03,600 --> 01:21:04,798 - Stop them! 1120 01:21:39,360 --> 01:21:40,638 - Cut them down! 1121 01:21:40,640 --> 01:21:42,878 This is your payday, fools! 1122 01:22:17,960 --> 01:22:19,558 - Traitor. 1123 01:22:19,560 --> 01:22:22,758 - The bird has flown the nest. 1124 01:22:40,480 --> 01:22:42,038 - Rochefort! 1125 01:23:02,320 --> 01:23:04,400 - Little, little Gascon. 1126 01:23:30,400 --> 01:23:31,758 - This is for my father. 1127 01:23:31,760 --> 01:23:33,318 - Oh, just get on with it. 1128 01:24:29,440 --> 01:24:30,600 - Enjoy your payday. 1129 01:24:58,560 --> 01:24:59,640 - Where's the boy? 1130 01:25:02,480 --> 01:25:03,878 - There! 1131 01:25:06,600 --> 01:25:07,520 Come on! 1132 01:25:10,320 --> 01:25:11,320 - He needs this. 1133 01:25:26,240 --> 01:25:29,278 - You lied and lied for gold, 1134 01:25:29,280 --> 01:25:32,238 both you and Bernajoux. 1135 01:25:32,240 --> 01:25:34,678 You sold out my father and Monsieur Treville. 1136 01:25:34,680 --> 01:25:36,120 - If providence provides, 1137 01:25:37,560 --> 01:25:38,518 Treville rots in jail. 1138 01:25:38,520 --> 01:25:40,518 Like the fool he is, 1139 01:25:40,520 --> 01:25:43,358 he'll die penniless and shamed, 1140 01:25:43,360 --> 01:25:44,878 just like your coward of a father. 1141 01:25:59,400 --> 01:26:01,560 - You took everything away from my father. 1142 01:26:02,720 --> 01:26:04,160 Now, I should do the same. 1143 01:26:05,880 --> 01:26:08,278 An eye for an eye, you might say. 1144 01:26:15,960 --> 01:26:17,960 France will know you as a traitor. 1145 01:26:21,960 --> 01:26:23,800 Teach his just desserts. 1146 01:26:39,360 --> 01:26:40,960 - Your father taught you well. 1147 01:26:42,280 --> 01:26:43,958 - Amongst others. 1148 01:26:51,280 --> 01:26:52,400 - Well done. 1149 01:27:03,680 --> 01:27:04,760 - Gentlemen. 1150 01:27:10,000 --> 01:27:12,158 - Traitor! 1151 01:27:14,520 --> 01:27:15,558 Damn! 1152 01:27:15,560 --> 01:27:16,918 We have to stop him! 1153 01:27:16,920 --> 01:27:18,198 Find the horses! 1154 01:27:18,200 --> 01:27:20,198 We can't let him reach Paris! - No. 1155 01:27:20,200 --> 01:27:22,720 Higher powers will deal with him, old friend. 1156 01:27:23,840 --> 01:27:25,918 Have faith. 1157 01:27:32,800 --> 01:27:33,760 - So what now? 1158 01:27:36,560 --> 01:27:39,160 - The plot is foiled and the King is safe. 1159 01:27:42,720 --> 01:27:44,798 - And the drinks are on the Cardinal. 1160 01:27:55,560 --> 01:27:56,440 - What is it? 1161 01:27:58,120 --> 01:27:59,240 - It's not over. 1162 01:28:03,200 --> 01:28:04,758 - Dammit! 1163 01:28:04,760 --> 01:28:06,160 - Not your morning, Sire. 1164 01:28:08,840 --> 01:28:10,640 - Very well, no matter. 1165 01:28:24,160 --> 01:28:25,400 Ah, wonderful. 1166 01:28:27,080 --> 01:28:28,238 Many thanks. 1167 01:28:31,640 --> 01:28:33,078 - Sire? 1168 01:28:33,080 --> 01:28:33,918 Sire, are you hurt? 1169 01:28:33,920 --> 01:28:34,718 - I'm fine. 1170 01:28:34,720 --> 01:28:35,720 I'm fine! 1171 01:28:41,000 --> 01:28:42,598 What are you doing? 1172 01:28:44,280 --> 01:28:46,158 - Step away from him! 1173 01:28:49,680 --> 01:28:50,640 - Traitor. 1174 01:28:54,920 --> 01:28:55,840 - Sire! 1175 01:28:58,480 --> 01:29:01,480 - It seems a husband really does know his wife. 1176 01:29:02,400 --> 01:29:03,960 - Perhaps, he does? 1177 01:29:06,560 --> 01:29:07,600 Your Majesty. 1178 01:29:09,360 --> 01:29:10,680 - Take this snake away. 1179 01:29:34,680 --> 01:29:35,838 - Gentlemen. 1180 01:29:43,000 --> 01:29:46,558 - Once again, gentlemen, I find myself in your debt. 1181 01:29:46,560 --> 01:29:49,198 All France sings your praises. 1182 01:29:49,200 --> 01:29:53,278 Consider the Musketeers reinstated. 1183 01:29:53,280 --> 01:29:56,520 - The King himself commissioned your new livery. 1184 01:29:58,200 --> 01:30:00,998 - They really are magnificent, Sire. 1185 01:30:01,000 --> 01:30:02,358 - As could only be expected. 1186 01:30:02,360 --> 01:30:03,638 Thank you, Sire. 1187 01:30:03,640 --> 01:30:04,438 - Not at all. 1188 01:30:04,440 --> 01:30:05,480 Not at all. 1189 01:30:07,520 --> 01:30:09,598 - D'Artagnan, your Majesty. 1190 01:30:09,600 --> 01:30:10,560 - Ah, yes. 1191 01:30:11,960 --> 01:30:13,680 Bertrand's your father? 1192 01:30:16,600 --> 01:30:19,918 Captain Treville has quite explained his circumstances 1193 01:30:19,920 --> 01:30:21,200 to my satisfaction. 1194 01:30:22,440 --> 01:30:23,520 An honourable man. 1195 01:30:26,800 --> 01:30:28,280 - My sword is yours, Sire. 1196 01:30:34,600 --> 01:30:36,958 - Yes, quite. 1197 01:30:36,960 --> 01:30:40,520 Well, I will watch your career with interest. 1198 01:30:42,160 --> 01:30:43,840 Many thanks once again, Captain. 1199 01:30:45,920 --> 01:30:49,600 I think it's time the Cardinal and I had a little talk, 1200 01:30:51,080 --> 01:30:54,158 man to man. 1201 01:31:02,440 --> 01:31:03,920 - Thank you, gentlemen. 1202 01:31:05,000 --> 01:31:06,960 That will be all. 1203 01:31:08,600 --> 01:31:10,160 - Come, Captain Windbag. 1204 01:31:11,640 --> 01:31:13,518 Navigate us to the nearest tavern. 1205 01:31:16,280 --> 01:31:17,360 - Oh, D'Artagnan? 1206 01:31:22,000 --> 01:31:23,918 Seems the bloody tailor can't count. 1207 01:31:27,920 --> 01:31:29,678 - Open it. 1208 01:31:37,760 --> 01:31:39,598 All for one... 1209 01:31:42,440 --> 01:31:43,998 - And one for all! 80212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.