Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:10,183 --> 00:01:18,349
I know all about the
cowboys and the bandits
4
00:01:19,642 --> 00:01:26,641
They are the fearless
men of northeastern Brazil
5
00:01:31,058 --> 00:01:38,016
The cowboys ride horses
and the bandits carry rifles
6
00:01:52,475 --> 00:01:58,432
Gavião's life is well known
7
00:02:00,017 --> 00:02:06,099
He scared many people
and he'd always cross the line
8
00:02:08,850 --> 00:02:14,932
But Gavião had his reasons
to do what he did in life
9
00:02:17,350 --> 00:02:18,516
Neblina!
10
00:02:20,558 --> 00:02:22,849
It looks like I've got home.
11
00:02:24,850 --> 00:02:26,599
The end of the journey.
12
00:02:28,142 --> 00:02:29,891
I'm home.
13
00:03:20,683 --> 00:03:23,182
Goddamn it!
14
00:03:41,308 --> 00:03:46,932
If I had seme salt, pepper
and lime, to step on, and hurt,
15
00:03:46,933 --> 00:03:51,641
and a papaya stem to blew
into the hole, I'd heal right away.
16
00:03:58,642 --> 00:04:03,641
If Captain Jesuíno came with
his comrades to get me out of here,
17
00:04:03,642 --> 00:04:06,224
he'd take care of
my gunshot wound.
18
00:04:06,225 --> 00:04:08,016
He'd take care of me.
19
00:04:09,808 --> 00:04:11,349
But he fired.
20
00:07:18,808 --> 00:07:20,349
Goddamn it!
21
00:07:41,392 --> 00:07:44,099
Captain Jesuíno shot me.
22
00:07:44,725 --> 00:07:47,432
He shouldn't have done so.
23
00:07:48,017 --> 00:07:50,266
Or maybe he should have.
24
00:09:53,808 --> 00:09:55,682
Have you lost your mind, Gavião?
25
00:09:56,392 --> 00:09:57,474
Are you losing it?
26
00:10:03,392 --> 00:10:04,307
Losing it?
27
00:10:05,392 --> 00:10:06,307
Me?
28
00:10:07,392 --> 00:10:09,016
Losing my mind?
29
00:10:15,058 --> 00:10:16,682
It only appears so.
30
00:10:19,892 --> 00:10:24,016
The boys are having fun.
Now the racket is getting good!
31
00:10:28,017 --> 00:10:29,016
Meia Lua!
32
00:10:29,017 --> 00:10:30,016
Yes, Captain!
33
00:10:31,350 --> 00:10:35,474
Tell the boys I don't want them to
be disrespectful with the family girls.
34
00:10:36,558 --> 00:10:40,682
Those who want women can
go look for whores on the streets.
35
00:10:43,392 --> 00:10:44,266
Captain?
36
00:10:44,850 --> 00:10:47,599
I think it's not going
to rain this year.
37
00:10:48,100 --> 00:10:50,016
It's not going to rain.
38
00:10:50,017 --> 00:10:51,599
What do you think, Captain?
39
00:10:52,433 --> 00:10:53,932
I don't know, Seu Amphilophio
40
00:10:54,725 --> 00:10:55,974
I don't know.
41
00:10:56,808 --> 00:10:59,724
The ovenbirds are not building nests
with the door facing the rising sun.
42
00:11:00,433 --> 00:11:02,932
The ants are not
sheltered at the river banks.
43
00:11:04,642 --> 00:11:05,807
I think we re going
to have winter.
44
00:11:07,558 --> 00:11:10,057
We were there having fun.
45
00:11:10,892 --> 00:11:15,057
Watching the Captain
talking to Seu Amphilophio,
46
00:11:15,058 --> 00:11:19,849
with the town Judge and Father Colombé,
and his thugs at the forró dance.
47
00:11:20,600 --> 00:11:23,724
Captain Jesuíno did
mot suspect anything.
48
00:11:23,725 --> 00:11:26,307
As he talked, he
gave no hint at all.
49
00:11:28,517 --> 00:11:31,099
Was the Captain getting weak?
50
00:11:31,850 --> 00:11:33,516
That struck my mind right away.
51
00:11:34,058 --> 00:11:37,766
Was he losing the sense that allowed
him to foresee what hadn't happened yet?
52
00:12:01,017 --> 00:12:03,724
Oh, well. There he was.
53
00:12:03,725 --> 00:12:07,891
Jesuíno Mourão, the one in
leather, the king of the backlands,
54
00:12:07,892 --> 00:12:10,516
with the "Yellow Boy"
in his hands.
55
00:12:13,725 --> 00:12:16,016
Just looking at him
gave me the creeps.
56
00:12:16,017 --> 00:12:19,266
My body didn't want to
get closer to that scum.
57
00:12:20,892 --> 00:12:23,474
I wanted to see his
eyes, but I couldn't.
58
00:12:24,058 --> 00:12:28,182
I wanted to see his arms givin up, his
hands opening and dropping the rifle.
59
00:12:28,475 --> 00:12:29,807
But I couldn't.
60
00:12:32,308 --> 00:12:35,016
I knew you were going to
show up one day, Seu Antão.
61
00:12:36,225 --> 00:12:38,932
To grow up to be a man.
62
00:12:42,433 --> 00:12:45,599
We'd have to bump
into each other one day.
63
00:12:47,433 --> 00:12:49,724
We had to have this encounter.
64
00:12:55,975 --> 00:12:57,432
Shoot if you're a real man.
65
00:13:04,183 --> 00:13:05,641
Shoot if you're a real man.
66
00:13:08,933 --> 00:13:14,432
His lips were trembling.
Come on, be a man!
67
00:13:14,433 --> 00:13:17,724
Am I an animal? Am I an animal?
68
00:13:18,392 --> 00:13:22,724
Deep inside, Captain Jesuíno
could believe he was a man.
69
00:13:22,725 --> 00:13:24,391
How about the doctor?
70
00:13:24,392 --> 00:13:27,807
Doctor Sampaio, Seu Filó,
Father Colombé.
71
00:13:27,808 --> 00:13:30,224
Is it possible that
only they were men?
72
00:13:30,225 --> 00:13:32,057
What difference does it make?
73
00:13:32,475 --> 00:13:33,766
Does it make a
difference at all?
74
00:13:34,058 --> 00:13:35,057
Oh, well!
75
00:13:35,892 --> 00:13:38,557
Suddenly it was so silent
76
00:13:39,600 --> 00:13:43,974
that we could hear the fly
whizzing over the goat meat.
77
00:14:17,808 --> 00:14:19,807
It's a pleasure.
78
00:14:21,308 --> 00:14:22,932
You're beautiful.
79
00:14:23,767 --> 00:14:25,391
It must feel good to touch.
80
00:14:26,392 --> 00:14:30,224
To touch it with my fingertips.
81
00:14:31,392 --> 00:14:33,599
But I have a request to make.
82
00:14:34,142 --> 00:14:35,224
Then do it.
83
00:14:35,933 --> 00:14:39,141
I'll prove to Dona Santinha that
Captain Leather is a man of my word.
84
00:14:43,808 --> 00:14:45,266
I won't ask for anything.
85
00:14:46,225 --> 00:14:48,349
But you can take the gold chain.
86
00:14:54,558 --> 00:14:56,099
I owe you one, Santinha.
87
00:14:57,392 --> 00:14:58,557
I owe you one.
88
00:15:15,600 --> 00:15:17,849
There come the
Pernambuco troops!
89
00:15:55,933 --> 00:15:57,224
This one!
90
00:15:58,892 --> 00:16:01,057
I got another one!
91
00:17:44,142 --> 00:17:45,807
Antão, my son...
92
00:17:49,433 --> 00:17:50,557
Come over here.
93
00:17:51,600 --> 00:17:55,016
Be careful so you won't get
burned. It's hot. I've just made it.
94
00:17:57,600 --> 00:17:59,099
Is this good?
95
00:18:52,475 --> 00:18:53,974
Has father died, mom?
96
00:18:54,933 --> 00:18:56,266
Has father died?
97
00:19:09,308 --> 00:19:12,266
Where's father,
mom? Where's father?
98
00:19:16,517 --> 00:19:19,891
Oh, mother, one day
99
00:19:20,058 --> 00:19:24,432
I shall reach the holy glory.
100
00:19:24,433 --> 00:19:27,849
Standing by the Virgin Mary,
101
00:19:27,850 --> 00:19:32,016
in heaven I shall triumph.
102
00:19:32,017 --> 00:19:36,349
I shall be in heaven
103
00:19:36,350 --> 00:19:40,682
with my mother.
104
00:19:40,683 --> 00:19:44,557
I shall be in heaven
105
00:19:44,558 --> 00:19:48,724
with my mother.
106
00:19:48,725 --> 00:19:52,266
I shall be with my mother,
107
00:19:52,267 --> 00:19:55,807
but since I have offended,
108
00:19:55,808 --> 00:19:59,974
I shall mourn my guilt
109
00:19:59,975 --> 00:20:04,307
to dear Jesus.
110
00:20:04,308 --> 00:20:08,474
I shall be in heaven
111
00:20:08,475 --> 00:20:12,807
with my mother.
112
00:20:13,183 --> 00:20:16,974
I shall be in heaven
113
00:20:16,975 --> 00:20:20,932
with my mother.
114
00:20:33,642 --> 00:20:35,849
There shall be many hats
115
00:20:36,433 --> 00:20:38,224
for a few heads.
116
00:20:41,183 --> 00:20:43,432
The waters shall
be stained with blood
117
00:20:43,433 --> 00:20:47,391
and the planet will
rise in the spring.
118
00:20:55,475 --> 00:20:58,391
The stars shall
shower from the skies.
119
00:21:00,392 --> 00:21:03,474
And that shall be
the end of the world.
120
00:21:08,558 --> 00:21:10,349
In fact, I must tell you.
121
00:21:11,225 --> 00:21:13,016
When the nations start fighting,
122
00:21:13,725 --> 00:21:15,807
Brazil against Brazil,
123
00:21:15,808 --> 00:21:18,557
England against England,
124
00:21:18,558 --> 00:21:21,224
Prussia against Prussia,
125
00:21:21,225 --> 00:21:23,224
Dom Sebastião will come out
126
00:21:23,225 --> 00:21:25,391
of the sea
127
00:21:25,392 --> 00:21:27,516
with his entire army.
128
00:21:44,600 --> 00:21:46,307
And when Dom
Sebastião was charmed,
129
00:21:47,558 --> 00:21:50,349
he thrust his sword
into the stone.
130
00:21:51,517 --> 00:21:53,557
all the way to the hilt,
131
00:21:54,350 --> 00:21:56,474
And he said:
132
00:21:56,475 --> 00:21:58,599
"Goodbye, world".
133
00:22:01,058 --> 00:22:03,099
Up to a thousand, even more.
134
00:22:04,183 --> 00:22:06,641
But you shall not
reach two thousand.
135
00:22:08,475 --> 00:22:09,891
On tha day,
136
00:22:10,517 --> 00:22:12,391
when he marches with his army,
137
00:22:13,558 --> 00:22:15,766
he shall kill all
with razor's edge.
138
00:22:16,683 --> 00:22:20,974
And the blood shall
spill down to their knees.
139
00:23:15,808 --> 00:23:17,016
Mother has died.
140
00:23:18,767 --> 00:23:20,266
I won't stay here.
141
00:23:21,350 --> 00:23:22,807
I'm going back to the backlands.
142
00:23:30,558 --> 00:23:32,682
You. You're coming with me.
143
00:23:35,183 --> 00:23:36,766
You're coming with
me to São Paulo.
144
00:23:39,600 --> 00:23:41,182
Sargent!
145
00:23:42,558 --> 00:23:43,557
Yes, Major!
146
00:23:46,516 --> 00:23:47,783
Who is he?
147
00:23:49,683 --> 00:23:52,141
His name is Antão. My son.
148
00:23:55,433 --> 00:23:58,141
Sargent take the boy too, he's
going to São Paulo with his mother.
149
00:24:25,767 --> 00:24:27,932
What about that
child, Miss Maria?
150
00:24:27,933 --> 00:24:32,057
The little brat has
come with the Major.
151
00:24:32,558 --> 00:24:36,016
He's come with his mother.
152
00:24:36,017 --> 00:24:37,349
But she stayed back in town.
153
00:24:37,350 --> 00:24:39,849
She works at the Major's house.
154
00:24:39,850 --> 00:24:44,891
The poor thing came
to the farm to work.
155
00:24:44,892 --> 00:24:48,224
But his father was a bandit!
156
00:24:48,350 --> 00:24:51,557
A bandit from
Bahia who got killed,
157
00:24:51,558 --> 00:24:55,432
because he was against
the Republic and religion.
158
00:25:17,808 --> 00:25:18,724
Colonel.
159
00:25:19,308 --> 00:25:20,224
Antão.
160
00:25:21,725 --> 00:25:24,724
I'm looking for Lieutenant
Josias at Liberty Headquarters.
161
00:25:24,725 --> 00:25:28,057
He's rallying the troops that will
fight the workers anil anarchists,
162
00:25:28,058 --> 00:25:29,349
the enemies of the Republic.
163
00:25:31,058 --> 00:25:34,224
Show him his letter,
and he will let you enlist.
164
00:25:44,142 --> 00:25:46,682
Has father died,
mom? Has father died?
165
00:25:46,683 --> 00:25:50,016
You father died
long ago, my son!
166
00:25:55,808 --> 00:25:57,266
Mother has died.
167
00:25:58,725 --> 00:26:00,557
I won't stay here.
168
00:26:01,392 --> 00:26:03,724
I'm going back to the backlands.
169
00:26:29,100 --> 00:26:30,224
General.
170
00:26:30,558 --> 00:26:31,682
Corporal Antão.
171
00:26:33,017 --> 00:26:34,141
We must fight.
172
00:26:35,058 --> 00:26:37,932
We must defend the republic
from the liberal quarrel.
173
00:26:39,017 --> 00:26:40,682
A nation cannot
exist without order.
174
00:26:41,600 --> 00:26:46,057
And disorder must be crushed
before spreading all over the country.
175
00:27:45,308 --> 00:27:49,307
I highly appreciate your knowledge
about the São Paulo army, Seu Antão.
176
00:27:49,308 --> 00:27:51,391
But we only fight
in brigades here.
177
00:27:52,892 --> 00:27:54,141
We ambush.
178
00:27:54,517 --> 00:27:57,807
we cover the rear front, we surround
the retreat. Those little things.
179
00:27:57,808 --> 00:27:59,266
Now with your help,
180
00:27:59,267 --> 00:28:02,932
we'll be able to fight those
monkeys in battalion war.
181
00:28:02,933 --> 00:28:06,349
To begin with, your
name is no longer Antonio,
182
00:28:06,350 --> 00:28:09,766
for that's a name for a
man with a dubious name.
183
00:28:09,767 --> 00:28:13,849
From now on, your
name is Jararaca,
184
00:28:15,058 --> 00:28:16,516
the snake that strikes.
185
00:28:20,558 --> 00:28:21,891
Neblina.
186
00:28:23,225 --> 00:28:27,057
Captain Jesuíno,
has ordered a retreat.
187
00:28:31,850 --> 00:28:33,474
Retreat?
188
00:28:34,808 --> 00:28:36,682
Is Jesuíno turning
into a coward?
189
00:28:36,683 --> 00:28:39,182
Those are the Captain's orders!
190
00:28:42,975 --> 00:28:45,099
Neblina. Jararaca.
191
00:28:46,308 --> 00:28:48,099
They've got reinforcements.
192
00:28:48,100 --> 00:28:49,974
Lieutenant Zé Rufino
and his troops.
193
00:28:50,683 --> 00:28:53,057
Well have to retreat,
they're clamping down.
194
00:28:53,892 --> 00:28:56,266
The Captain is
right, let us retreat.
195
00:28:57,433 --> 00:28:59,057
Fine, then!
196
00:28:59,850 --> 00:29:01,557
Are you afraid of dying too?
197
00:29:09,392 --> 00:29:11,516
There's no way out, brother.
198
00:29:12,808 --> 00:29:13,516
Don't say that.
199
00:29:13,517 --> 00:29:15,349
I'm bidding farewell to you
and the other comrades.
200
00:29:17,142 --> 00:29:21,641
Don't say that. I need you
alive to fight the monkeys.
201
00:29:22,475 --> 00:29:24,432
Don't say that.
202
00:29:26,517 --> 00:29:28,474
This is what we're worth.
203
00:29:30,475 --> 00:29:32,307
We live and we die.
204
00:29:33,267 --> 00:29:34,599
We kill.
205
00:29:36,642 --> 00:29:38,057
And we also get killed.
206
00:29:40,017 --> 00:29:41,599
There's nothing else to it.
207
00:29:44,808 --> 00:29:46,391
Antão Jararaca.
208
00:29:48,600 --> 00:29:50,182
You are the bravest man here,
209
00:29:51,183 --> 00:29:52,766
you're not afraid of anything,
210
00:29:54,100 --> 00:29:55,849
take care of me during
this passage, brother.
211
00:29:56,433 --> 00:29:57,974
I'm by your side.
212
00:29:59,100 --> 00:30:00,641
I'm right here.
213
00:30:01,225 --> 00:30:03,016
It's getting dark, brother.
214
00:30:03,558 --> 00:30:05,057
Hold tight.
215
00:30:06,225 --> 00:30:08,474
I can't see anything, brother.
216
00:30:08,475 --> 00:30:10,724
Not even you.
217
00:30:26,767 --> 00:30:31,974
A man to find a log to carry my
brother and bury him in the woods.
218
00:30:40,725 --> 00:30:43,849
I'll go, Captain. I'll get a piece
of wood to bury your brother.
219
00:30:45,183 --> 00:30:46,266
Then go.
220
00:30:48,433 --> 00:30:49,474
Go, Jararaca.
221
00:30:50,308 --> 00:30:52,432
If the monkeys surround you,
222
00:30:53,433 --> 00:30:54,891
I'll come to die by your side.
223
00:32:07,433 --> 00:32:09,224
I'll never forget what
you've done today,
224
00:32:09,225 --> 00:32:11,266
Comrade Antão Jararaca.
225
00:32:12,142 --> 00:32:14,974
Helping to bury my
little brother Neblina.
226
00:32:19,017 --> 00:32:20,599
He's gone to another world.
227
00:32:21,308 --> 00:32:23,141
He won't fighting
with us anymore.
228
00:32:27,267 --> 00:32:29,099
Antão Jararaca.
229
00:32:32,975 --> 00:32:35,724
From now on, you won't
have a snake's name anymore.
230
00:32:37,933 --> 00:32:39,849
You'll be called Gavião.
231
00:32:41,267 --> 00:32:42,932
The snake killer.
232
00:32:53,642 --> 00:32:56,557
Neblina liked to
look at the sky.
233
00:32:58,017 --> 00:32:59,682
The clouds opened.
234
00:33:00,850 --> 00:33:05,807
and he'd see the saints,
the angels, the Holy Virgin.
235
00:33:08,017 --> 00:33:09,682
Then he'd come to tell
us what the sky was like.
236
00:33:14,517 --> 00:33:16,182
Could he possibly
be up there now?
237
00:33:20,058 --> 00:33:21,724
May I ask you something, Gavião?
238
00:33:23,225 --> 00:33:24,224
No offense.
239
00:33:26,308 --> 00:33:30,557
Do you believe in reincarnation?
240
00:33:32,100 --> 00:33:33,766
Do you think that one day,
241
00:33:34,600 --> 00:33:35,932
at the end of times,
242
00:33:37,475 --> 00:33:38,641
Neblina,
243
00:33:39,308 --> 00:33:40,474
Antonio,
244
00:33:41,433 --> 00:33:42,474
and Cristino
245
00:33:43,267 --> 00:33:47,224
will live again, in
flesh and blood?
246
00:33:49,850 --> 00:33:52,099
Comrade Antão Jararaca
247
00:33:53,351 --> 00:33:54,884
a.k.a Gavião.
248
00:33:56,267 --> 00:33:57,766
Do you believe in God?
249
00:34:00,683 --> 00:34:02,557
Pray to God?
250
00:34:05,475 --> 00:34:06,557
Mom used to pray.
251
00:34:08,142 --> 00:34:09,182
Every single day.
252
00:34:10,100 --> 00:34:12,182
Whenever she could, she'd pray.
253
00:34:26,683 --> 00:34:29,516
Father Cícero gave that to
me when I was in Juazeiro.
254
00:34:30,975 --> 00:34:32,516
Now the gift is yours.
255
00:34:34,475 --> 00:34:35,891
For the rest of your life.
256
00:34:39,725 --> 00:34:41,432
A gift from a friend, Captain.
257
00:34:42,183 --> 00:34:43,849
I appreciate that.
258
00:34:51,475 --> 00:34:54,557
In exchange, I'll give you the fulgurite
that my mother picked up in Canudos.
259
00:34:56,475 --> 00:34:58,682
That was when
Conselheiro passed away.
260
00:34:59,808 --> 00:35:01,807
She said the night was bright
261
00:35:01,808 --> 00:35:03,891
and the stars
showered in the sky.
262
00:35:07,933 --> 00:35:09,599
You're very worthy,
263
00:35:10,350 --> 00:35:11,516
my friend
264
00:35:12,183 --> 00:35:14,391
Antão Gavião.
265
00:35:15,767 --> 00:35:17,141
Very worthy.
266
00:35:22,642 --> 00:35:24,307
We've got a lot in common.
267
00:35:25,892 --> 00:35:27,266
We should've been brothers.
268
00:35:30,933 --> 00:35:33,057
My comrade, Captain Jesuíno,
269
00:35:33,475 --> 00:35:35,224
what do you think?
270
00:35:35,767 --> 00:35:37,182
You're the one who knows it.
271
00:35:50,100 --> 00:35:51,182
Has father died, mom?
272
00:35:51,975 --> 00:35:53,224
Has father died?
273
00:36:07,892 --> 00:36:09,141
Corporate Antão.
274
00:36:10,308 --> 00:36:14,932
we must fight to defend the
Republic from the liberal quarrel.
275
00:36:21,017 --> 00:36:23,682
I put an end to hunger
in the backlands. Antão!
276
00:36:25,017 --> 00:36:26,724
I put an end to hunger
in the backlands!
277
00:36:55,600 --> 00:36:56,724
Antão?
278
00:36:57,892 --> 00:36:59,099
You're back.
279
00:37:01,642 --> 00:37:03,391
You shouldn't have come back.
280
00:37:55,267 --> 00:37:57,016
Goddamn it!
281
00:38:55,892 --> 00:38:57,641
You're very brave.
282
00:38:58,142 --> 00:38:59,891
The King of Valor.
283
00:39:00,808 --> 00:39:02,432
Peer of France!
284
00:39:02,767 --> 00:39:07,057
You should be praised in the verses
the troubadours sing at the fairs.
285
00:42:28,767 --> 00:42:30,224
Captain Jesuíno?
286
00:42:31,058 --> 00:42:32,266
What are you doing here?
287
00:42:33,850 --> 00:42:35,516
I had no time to announce.
288
00:42:36,892 --> 00:42:39,224
I've come by just to ask for
your blessing, Father Columbé.
289
00:42:40,767 --> 00:42:43,766
And tell you that I've fulfilled the
commandments you told me to carry out.
290
00:42:43,767 --> 00:42:45,182
How's that?
291
00:42:46,058 --> 00:42:49,182
You needn't worry about
what was bothering you.
292
00:42:49,808 --> 00:42:52,307
It's all good now,
in the peace of God.
293
00:42:56,017 --> 00:43:01,016
Thank you very much, Captain. God
bless. God bless. I'm very thankful.
294
00:43:03,642 --> 00:43:07,516
I confess I wasn't
expecting for you here.
295
00:43:09,267 --> 00:43:11,641
I've just come to settle
some scores here.
296
00:43:11,642 --> 00:43:14,641
Nothing much.
Some little things.
297
00:43:15,558 --> 00:43:17,932
Colonel Militão das
Quixaba sent me.
298
00:43:18,725 --> 00:43:20,182
I'm under his orders.
299
00:43:21,725 --> 00:43:24,641
I'll leave with the
boys after midnight.
300
00:43:38,142 --> 00:43:39,974
It's the Holy Ghost, Captain.
301
00:43:41,725 --> 00:43:43,807
Praised be our
Lord Jesus Christ.
302
00:43:43,808 --> 00:43:45,891
Praised be Him forever.
303
00:43:59,517 --> 00:44:00,849
Good morning!
304
00:44:01,517 --> 00:44:02,849
Good morning.
305
00:44:03,600 --> 00:44:04,766
Good morning.
306
00:44:05,475 --> 00:44:07,849
You're under
arrest, you monkeys.
307
00:44:10,892 --> 00:44:13,266
Who are you?
308
00:44:15,642 --> 00:44:16,807
Varisto.
309
00:44:18,433 --> 00:44:20,057
Sargent Varisto.
310
00:44:22,267 --> 00:44:24,057
Can't you recognize me?
311
00:44:25,433 --> 00:44:27,391
You're not a man, Jesuíno.
312
00:44:27,975 --> 00:44:30,391
You're scared as shit.
313
00:44:30,392 --> 00:44:34,557
Your wife has been
sleeping with Gavião!
314
00:44:35,975 --> 00:44:38,974
Sargent Varisto.
315
00:44:38,975 --> 00:44:40,891
Can't you recognize me?
316
00:44:41,433 --> 00:44:43,307
Captain Jesuíno Mourão,
317
00:44:43,308 --> 00:44:44,682
in leather,
318
00:44:45,600 --> 00:44:47,557
the king of the backlands,
319
00:44:48,933 --> 00:44:52,182
in flesh, bone and soul.
320
00:44:54,183 --> 00:44:56,141
I'm coming
321
00:44:56,142 --> 00:44:58,182
to love,
322
00:44:58,183 --> 00:45:00,266
to come,
323
00:45:00,267 --> 00:45:01,599
and to wish well.
324
00:45:02,058 --> 00:45:04,141
But Captain.
325
00:45:04,142 --> 00:45:06,182
I wasn't expecting you.
326
00:45:07,892 --> 00:45:09,474
I'm like this.
327
00:45:09,475 --> 00:45:11,099
I always arrive unexpectedly.
328
00:45:11,642 --> 00:45:14,016
When people are waiting
for me, I don't come at all.
329
00:45:18,808 --> 00:45:20,474
You're all going to die,
330
00:45:21,058 --> 00:45:22,724
you'd better know that,
you bunch of monkeys.
331
00:45:26,683 --> 00:45:28,766
I came to set
Antão Gavião free.
332
00:45:30,433 --> 00:45:32,099
If you've laid a finger on him,
333
00:45:32,892 --> 00:45:35,391
I'm going to cut off your
balls with a pair of pliers.
334
00:45:39,392 --> 00:45:41,141
Let's release the prisoners.
335
00:45:48,558 --> 00:45:49,766
Captain?
336
00:45:50,183 --> 00:45:51,682
My brother.
337
00:45:58,683 --> 00:46:00,391
I'm very happy to see you.
338
00:46:01,600 --> 00:46:02,766
Gavião!
339
00:46:03,600 --> 00:46:04,516
You wuss!
340
00:46:05,475 --> 00:46:07,724
You say you're brave,
341
00:46:07,725 --> 00:46:12,474
but the São Paulo
solders banged you.
342
00:46:14,308 --> 00:46:17,724
Drop that attitude because
you're a cuckold, Jesuíno.
343
00:46:25,808 --> 00:46:32,182
It shouldn't ever rain again.
This soil should crack dry,
344
00:46:32,183 --> 00:46:35,641
and the woods should
burn down to the ground.
345
00:46:35,642 --> 00:46:38,057
God and the Virgin
cannot help us.
346
00:46:39,850 --> 00:46:41,766
Sometimes only the devil can.
347
00:46:42,558 --> 00:46:44,474
Only the devil can help us.
348
00:46:45,683 --> 00:46:48,349
Don't blaspheme,
Captain. Don't blaspheme.
349
00:46:48,725 --> 00:46:50,891
It's nobody's fault
that we're bandits.
350
00:46:50,892 --> 00:46:53,057
Neither God's nor the Virgin's.
351
00:46:53,058 --> 00:46:55,057
You should stop
saying nonsense, Antão.
352
00:46:55,433 --> 00:46:57,224
You're not good
enough to be a priest.
353
00:46:57,225 --> 00:46:59,474
And it seems you're not good
enough to be a gunman either.
354
00:47:01,183 --> 00:47:05,474
You should give up your rifle and
the harness and stop fooling around.
355
00:47:07,600 --> 00:47:12,932
You should find yourself a
farmer's daughter and marry her.
356
00:47:14,850 --> 00:47:16,891
Why don't you
marry Dona Mocinha,
357
00:47:16,892 --> 00:47:18,557
the daughter of Colonel Militão?
358
00:47:19,933 --> 00:47:22,057
She's got big legs
359
00:47:23,058 --> 00:47:26,724
and pointy nipples.
360
00:47:27,433 --> 00:47:30,099
You're the one who's
fooling around, Captain.
361
00:47:32,600 --> 00:47:35,266
You're the one who's
fooling around, Captain.
362
00:47:39,975 --> 00:47:42,016
Our comrades turned away.
363
00:47:42,725 --> 00:47:44,599
They didn't want
to get involved.
364
00:47:49,850 --> 00:47:53,891
Perhaps they didn't believe
we were dueling for real.
365
00:47:55,267 --> 00:47:58,141
It looked more like a
play we were staging
366
00:47:58,142 --> 00:48:02,349
to appease the anger
caused by the lack of water.
367
00:48:32,767 --> 00:48:35,516
When we summon the devil,
368
00:48:35,517 --> 00:48:37,224
he shows up.
369
00:48:38,017 --> 00:48:40,807
Maybe he was even there himself,
370
00:48:40,808 --> 00:48:44,849
with his finger on the
trigger, aiming the rifles.
371
00:48:45,767 --> 00:48:47,057
I'm getting blind,
372
00:48:47,058 --> 00:48:48,682
Captain!
373
00:48:49,392 --> 00:48:50,807
I can't see a thing!
374
00:48:51,600 --> 00:48:52,682
It's dark!
375
00:49:10,517 --> 00:49:11,599
Lieutenant Rufino!
376
00:49:15,725 --> 00:49:16,557
Evaristo!
377
00:49:18,975 --> 00:49:20,141
I'm blind, Sargent!.
378
00:49:20,142 --> 00:49:21,141
I'm blind!
379
00:50:37,642 --> 00:50:39,016
-Good morning.
-Good morning.
380
00:50:39,267 --> 00:50:40,682
-Good morning.
-Good morning.
381
00:50:45,100 --> 00:50:46,433
What is your name?
382
00:50:46,457 --> 00:50:47,942
Zé Mandioca.
383
00:50:48,683 --> 00:50:50,266
I'm Jesuíno.
384
00:50:56,183 --> 00:50:57,224
She doesn't know anything.
385
00:50:58,850 --> 00:51:00,307
-She can't see anything.
-Nothing.
386
00:51:00,308 --> 00:51:02,307
She's blind, deaf, and dumb.
387
00:51:02,308 --> 00:51:04,307
She can't recognize anyone.
388
00:51:05,392 --> 00:51:07,349
Neither father nor mother.
389
00:51:07,350 --> 00:51:08,557
Nobody at all.
390
00:51:09,017 --> 00:51:10,766
She's like a loner.
391
00:51:13,642 --> 00:51:16,432
Sometimes someone
comes over to visit.
392
00:51:18,517 --> 00:51:20,307
Some people come to visit.
393
00:51:26,017 --> 00:51:28,807
She's like a loner.
394
00:51:32,142 --> 00:51:33,724
She's otherworldly.
395
00:51:42,683 --> 00:51:44,599
She lives in darkness.
396
00:51:46,558 --> 00:51:47,849
She can't see a thing.
397
00:51:49,892 --> 00:51:51,766
She can't see her
father nor her mother.
398
00:51:53,975 --> 00:51:55,474
She's like a loner.
399
00:51:55,475 --> 00:51:57,766
Blind and deaf.
400
00:52:06,225 --> 00:52:08,641
That was the only time
I saw the Captain sad.
401
00:52:09,142 --> 00:52:12,766
We were leaving the shallows,
walking to Brejo do Bugre
402
00:52:12,767 --> 00:52:16,641
where the brave Pancarare
Indians live down the Chico river,
403
00:52:16,642 --> 00:52:18,932
almost reaching Trindade.
404
00:52:21,142 --> 00:52:23,307
The blind and deaf girl,
405
00:52:23,725 --> 00:52:27,182
who's never seen her mother's
face, nor heard her voice in her life,
406
00:52:28,350 --> 00:52:29,724
has always lived in the dark
407
00:52:30,308 --> 00:52:32,349
and in silence.
408
00:52:33,933 --> 00:52:36,516
She's not human, she
is less than an animal.
409
00:52:36,517 --> 00:52:38,807
That's worse than hell.
410
00:52:39,475 --> 00:52:41,891
If God was really a God,
411
00:52:41,892 --> 00:52:45,932
He shouldn't let a
human being live like that.
412
00:52:48,767 --> 00:52:53,391
The Captain stopped, and
sadness took over, deep inside.
413
00:52:54,600 --> 00:52:56,057
He didn't cry, though.
414
00:52:56,725 --> 00:52:59,016
I've only seen the
Captain cry once,
415
00:52:59,725 --> 00:53:05,599
when Neblina, his brother, was
shot down and we buried him.
416
00:53:12,392 --> 00:53:14,057
Captain...
417
00:53:14,058 --> 00:53:16,766
Have mercy on me, Captain.
418
00:53:16,767 --> 00:53:18,349
I have six children to feed.
419
00:53:19,058 --> 00:53:20,682
They have nobody
else to look after them?
420
00:53:21,142 --> 00:53:22,932
Have mercy, Captain...
421
00:53:22,933 --> 00:53:24,224
I've come to introduce myself.
422
00:53:24,683 --> 00:53:26,141
I'm not a man who
runs away from fate.
423
00:53:26,642 --> 00:53:28,516
I may even die at
the tip of a dagger.
424
00:53:29,308 --> 00:53:32,016
The Captain can choose any
of his men to fight against me.
425
00:53:33,225 --> 00:53:35,266
For me, there's no such
a thing as left or right.
426
00:53:36,017 --> 00:53:37,682
All monkeys are the same.
427
00:53:48,767 --> 00:53:50,690
They say the people
hate Captain Jesuíno,
428
00:53:50,714 --> 00:53:53,182
the one in leather, the "Mortá".
429
00:53:54,933 --> 00:53:56,474
They have no reason.
430
00:53:57,892 --> 00:54:00,891
When Jesuíno comes,
he's as good as rice pudding.
431
00:54:02,100 --> 00:54:03,266
As long as he's calm.
432
00:54:04,017 --> 00:54:06,266
When upset, he's
like a Gila Monster.
433
00:54:13,475 --> 00:54:17,724
When Jesuíno sleeps, the
can see with his blind eye.
434
00:54:19,017 --> 00:54:21,641
The eye that never shuts.
435
00:54:22,725 --> 00:54:25,516
He can see what we
cannot. The Captain.
436
00:54:25,517 --> 00:54:26,807
The Prince of Darkness.
437
00:54:29,100 --> 00:54:31,266
Midnight at the crossroads?
438
00:54:31,433 --> 00:54:33,891
They say he made a
deal with the evil one.
439
00:54:33,892 --> 00:54:36,974
Beelzebub. Satan himself.
440
00:54:37,600 --> 00:54:40,932
No bullet can kill him, no
dagger can penetrate his skin.
441
00:54:43,183 --> 00:54:47,682
He's become unbreakable
through the blood of the innocent.
442
00:54:47,683 --> 00:54:51,599
Nobody can appease the
Captain, or the demon inside him.
443
00:55:30,100 --> 00:55:31,807
To live on to die.
444
00:55:32,225 --> 00:55:33,849
What's the difference?
445
00:55:34,433 --> 00:55:35,849
Both have the same value.
446
00:55:36,558 --> 00:55:38,557
And you pay the same price.
447
00:55:40,142 --> 00:55:44,182
If it's to die, every hour is
convenient, for when the time comes,
448
00:55:44,183 --> 00:55:46,599
you'll look in the
bottom of the bowl,
449
00:55:46,600 --> 00:55:49,724
for what's left of the flour.
450
00:55:49,725 --> 00:55:52,807
It doesn't make a difference to
have a handful or nothing at all.
451
00:55:53,350 --> 00:55:56,099
If you're to have anything,
let there be plentifulness.
452
00:55:56,100 --> 00:55:57,974
The gourd spilling out in,
453
00:55:57,975 --> 00:56:01,932
a life of fantasy and melodies,
454
00:56:01,933 --> 00:56:03,250
as the kings of the world,
455
00:56:03,255 --> 00:56:05,668
with no harness on our
backs and free of all reins.
456
00:56:08,225 --> 00:56:09,766
There's no way back, Gavião.
457
00:56:10,592 --> 00:56:11,790
There's no way back.
458
00:56:16,600 --> 00:56:18,891
Don't lose your mind, Gavião.
459
00:56:27,183 --> 00:56:28,974
Who knows?
460
00:56:29,767 --> 00:56:32,766
Maybe the path
will take to good soil
461
00:56:33,933 --> 00:56:36,266
with green grass
for the cattle to graze
462
00:56:36,808 --> 00:56:40,932
in abundance and
live a peaceful life.
463
00:57:45,933 --> 00:57:47,307
Antão?
464
00:57:48,100 --> 00:57:49,474
You're back.
465
00:57:52,475 --> 00:57:54,599
You shouldn't have come back.
466
00:57:57,100 --> 00:57:58,516
Where have you been?
467
00:57:59,975 --> 00:58:03,057
Nothing has changed
since, you've gone away,
468
00:58:03,850 --> 00:58:05,557
for such a long time.
469
00:58:35,558 --> 00:58:37,641
Here's the man, Colonel.
470
00:58:59,933 --> 00:59:03,516
Are you Lieutenant Mané Rufino?
471
00:59:03,517 --> 00:59:05,849
Can't you recognize
me Doctor Queiroz?
472
00:59:07,475 --> 00:59:10,224
But since we're here,
let's not have a wasted trip.
473
00:59:10,225 --> 00:59:12,307
Let us make a deal, Doctor.
474
00:59:15,475 --> 00:59:17,974
You have talent to deal
with money, don't you?
475
00:59:19,017 --> 00:59:20,599
Talk to Colonel Tibúrcio,
476
00:59:21,267 --> 00:59:23,432
Doctor Sampaio, Seu Amphilophio.
477
00:59:24,142 --> 00:59:25,599
The tradesmen.
478
00:59:27,725 --> 00:59:29,766
You should collect
25 contos de réis.
479
00:59:31,767 --> 00:59:34,516
This is the price I am asking,
with all due consideration,
480
00:59:35,100 --> 00:59:37,766
so that the boys won't spread
havoc around this place.
481
00:59:38,475 --> 00:59:40,016
So that they won't
plunder this town.
482
00:59:43,767 --> 00:59:47,141
But if the money doesn't show up,
we'll have to search the chests
483
00:59:47,142 --> 00:59:50,891
inside the houses, in the drawers, in
the vaults of the commercial houses.
484
00:59:54,183 --> 00:59:56,932
In that case, it is quite possible
that we'll find more money
485
00:59:56,933 --> 00:59:59,599
than what I'm asking you, right?
486
00:59:59,600 --> 01:00:03,932
Captain, the people say that
the migrants are headed this way.
487
01:00:04,433 --> 01:00:07,057
They're coming to
plunder the town.
488
01:00:07,058 --> 01:00:09,974
They want the food from
Colonel Tibúrcio's grocery stores,
489
01:00:10,892 --> 01:00:13,016
the fabrics and
shoes from the shops.
490
01:00:16,100 --> 01:00:18,766
Oh, my God. Run!
491
01:00:37,767 --> 01:00:40,432
Don't shoot! Don't shoot!
492
01:00:57,058 --> 01:00:58,474
Give me some food, give me!
493
01:01:32,350 --> 01:01:36,557
We have something
to propose, Captain.
494
01:01:37,725 --> 01:01:42,349
With the support of Colonel Tibúrcio,
the farmers and the local merchants,
495
01:01:42,350 --> 01:01:46,682
we will be able to collect
all the money you asked for.
496
01:01:47,183 --> 01:01:52,141
But we have a counter-proposal.
497
01:01:52,350 --> 01:01:55,682
You must defend the
city against the migrants,
498
01:01:55,683 --> 01:01:58,099
kick them out of here,
499
01:01:58,100 --> 01:02:02,849
then we'll pay you
20 contos de réis.
500
01:02:02,850 --> 01:02:06,266
Don't play the fool. 20 contos?
501
01:02:06,267 --> 01:02:08,766
We wouldn't do that
for a meager 20 contos.
502
01:02:09,725 --> 01:02:13,932
When the people arrive, I want to see
what Colonel Tibúrcios grocery stores
503
01:02:13,933 --> 01:02:15,766
and Seu Amphilophio's
shops will look like.
504
01:02:15,767 --> 01:02:20,682
We've managed to collect
35 contos de réis, Captain.
505
01:02:21,100 --> 01:02:23,766
We can't raise any more.
506
01:02:25,392 --> 01:02:28,391
If you do the job,
507
01:02:28,392 --> 01:02:31,391
you'll have free access
into town from this day on.
508
01:02:31,392 --> 01:02:33,141
That's a task for a
monkey, Captain.
509
01:02:33,558 --> 01:02:35,391
Chasing migrants away.
510
01:02:36,183 --> 01:02:40,807
They pay the ransom and we
leave, for we've been here too long.
511
01:02:41,392 --> 01:02:43,557
Lieutenant Rufino
is pecking around.
512
01:02:43,558 --> 01:02:44,807
Take it easy, Gavião,
513
01:02:45,267 --> 01:02:47,141
for I'm interested
in the proposal.
514
01:02:48,642 --> 01:02:50,682
35 contos, Colonel?
515
01:02:52,892 --> 01:02:55,349
Make it 40. It's an even number.
516
01:02:56,475 --> 01:02:59,307
I want to see the
color of money.
517
01:03:48,267 --> 01:03:50,307
What is going on?
518
01:03:50,308 --> 01:03:52,557
So hungry! So hungry!
519
01:03:52,558 --> 01:03:54,307
Be patient, young ones...
520
01:03:54,350 --> 01:03:55,557
It hurts!
521
01:03:55,600 --> 01:03:58,141
We can't do anything,
we have nothing to eat.
522
01:03:58,142 --> 01:03:59,474
Be patient. Be patient.
523
01:03:59,475 --> 01:04:03,307
Beg God. Be patient, He'll come.
524
01:04:03,308 --> 01:04:08,141
There will be food,
be patient, young ones.
525
01:04:08,142 --> 01:04:11,307
You'll overcome
this, we all will.
526
01:04:21,308 --> 01:04:23,974
Give me some rice...
527
01:04:25,183 --> 01:04:27,349
Give me...
528
01:04:45,475 --> 01:04:49,016
We walk with faith in
our hearts, my daughters.
529
01:04:51,350 --> 01:04:55,057
We're going make it. In the
name of Jesus, we're going to.
530
01:06:29,892 --> 01:06:34,682
That day, hell
almost broke loose.
531
01:06:36,558 --> 01:06:39,057
The market burned to the ground,
532
01:06:39,058 --> 01:06:41,432
and so many dogs died
533
01:06:41,433 --> 01:06:44,349
that we lost track of it.
534
01:06:45,475 --> 01:06:46,849
Antão?
535
01:06:47,308 --> 01:06:48,599
Neblina.
536
01:06:50,975 --> 01:06:52,099
Have you died?
537
01:06:52,100 --> 01:06:55,391
No. I came because I
had to, but I'll go back.
538
01:06:55,767 --> 01:06:57,099
What about you?
539
01:06:57,725 --> 01:07:00,016
I'm waiting for the
ferry to cross the river.
540
01:07:00,392 --> 01:07:01,766
I'm on my way.
541
01:07:02,475 --> 01:07:05,807
I can't wait for you,
I have things to do.
542
01:07:11,350 --> 01:07:12,807
I'm sorry,
543
01:07:12,808 --> 01:07:16,891
but you're not done yet.
Yeu can't go on that trip.
544
01:07:16,892 --> 01:07:19,016
I came because I had to.
545
01:07:19,017 --> 01:07:20,182
What's your name?
546
01:07:20,183 --> 01:07:22,266
I'm sorry for asking,
547
01:07:22,267 --> 01:07:24,891
but there are so many
people coming here these days.
548
01:07:25,558 --> 01:07:27,682
Antão Jararaca,
549
01:07:28,350 --> 01:07:30,474
of Jesuíno's gang,
550
01:07:30,475 --> 01:07:31,724
the one in leather,
551
01:07:32,308 --> 01:07:33,932
a.k.a. Gavião.
552
01:07:36,142 --> 01:07:38,141
I've been here for so long,
553
01:07:38,808 --> 01:07:41,766
and I've never seen
anyone come here willingly.
554
01:07:41,767 --> 01:07:43,766
They're always forced into it.
555
01:07:43,767 --> 01:07:46,099
In my ease, I had to come.
556
01:07:46,100 --> 01:07:48,432
It's a matter of necessity.
557
01:07:48,433 --> 01:07:50,868
I need to clear something
up with someone
558
01:07:50,892 --> 01:07:53,266
who's been on the
other side for long.
559
01:07:54,100 --> 01:07:55,057
I'll do that,
560
01:07:55,683 --> 01:07:58,724
come back and do my duty.
561
01:07:58,725 --> 01:08:02,266
I can't go on living
without making sure,
562
01:08:02,267 --> 01:08:05,641
so when my time comes, I'll
come back to this side for good,
563
01:08:05,642 --> 01:08:07,099
then I won't ever go back there.
564
01:08:07,100 --> 01:08:08,516
There's something to pay though.
565
01:08:09,058 --> 01:08:10,891
You have to pay double.
566
01:08:11,267 --> 01:08:14,266
The passage plus
the weight of the guns.
567
01:08:23,600 --> 01:08:27,641
He who takes advantage of
the meal doesn't waste the corn.
568
01:09:31,642 --> 01:09:32,641
Mother?
569
01:09:33,767 --> 01:09:34,766
Mother?
570
01:09:36,058 --> 01:09:37,057
Mother?
571
01:09:37,600 --> 01:09:38,599
Mother?
572
01:09:41,683 --> 01:09:44,724
You're hurt, my son!
573
01:09:45,350 --> 01:09:47,016
Who did that to you?
574
01:09:47,308 --> 01:09:48,974
It's nothing, mother.
575
01:09:49,392 --> 01:09:50,766
I'm fine.
576
01:09:52,058 --> 01:09:52,891
What about you?
577
01:09:52,892 --> 01:09:54,224
I need to know about you.
578
01:09:54,225 --> 01:09:55,557
Misfortune...
579
01:09:56,183 --> 01:09:58,891
Come back, Antão.
Come back to life, my son.
580
01:09:59,392 --> 01:10:00,807
Come back to life.
581
01:10:01,975 --> 01:10:03,807
Don't forget me, my boy.
582
01:10:04,475 --> 01:10:05,807
Don't forget me, okay?
583
01:10:05,808 --> 01:10:06,557
Mother...
584
01:10:07,142 --> 01:10:08,182
Come back, Antão.
585
01:10:08,183 --> 01:10:09,099
Come back.
586
01:10:09,725 --> 01:10:10,974
Come back, my son.
587
01:10:10,975 --> 01:10:12,224
How about father, mom?
588
01:10:13,058 --> 01:10:14,307
How about father, mom?
589
01:10:18,725 --> 01:10:19,974
Mother...
590
01:10:21,642 --> 01:10:22,849
Mother!
591
01:10:23,142 --> 01:10:24,641
How about father, mom?
592
01:11:07,642 --> 01:11:12,016
Your blessing, Colonel
Delmiro Gouveia.
593
01:11:14,558 --> 01:11:15,516
Antão.
594
01:11:16,142 --> 01:11:17,724
Are you around here too?
595
01:11:18,142 --> 01:11:20,182
Not yet, not yet.
596
01:11:20,808 --> 01:11:22,224
I only get shot.
597
01:11:26,475 --> 01:11:27,724
Like yourself.
598
01:11:28,350 --> 01:11:30,182
But my time has yet to come?
599
01:11:30,183 --> 01:11:31,641
I came because I had to.
600
01:11:32,392 --> 01:11:33,849
I need to see my father.
601
01:11:37,892 --> 01:11:39,349
Have you seen him around?
602
01:11:39,767 --> 01:11:41,224
No, I'm afraid I haven't.
603
01:11:43,100 --> 01:11:46,349
I also wanted to know if the
shot that hit you at the cottage
604
01:11:46,350 --> 01:11:48,349
was fired by me or someone else.
605
01:11:49,267 --> 01:11:50,557
The devil.
606
01:11:51,683 --> 01:11:53,974
Relax. That doesn't
matter anymore.
607
01:11:55,933 --> 01:11:57,432
I need to know.
608
01:11:58,100 --> 01:11:59,349
I need to know.
609
01:11:59,350 --> 01:12:00,224
I need to know, Colonel
610
01:12:00,225 --> 01:12:01,224
Calm down, man!
611
01:12:01,225 --> 01:12:03,432
What about the people?
How are the people doing?
612
01:12:03,433 --> 01:12:05,391
Is the textile
factory prospering?
613
01:12:09,683 --> 01:12:11,641
The Colonel should've
gone to São Paulo.
614
01:12:13,350 --> 01:12:15,307
To set up the
textile factory there.
615
01:12:16,100 --> 01:12:18,057
That's a fit place
for a factory.
616
01:12:18,767 --> 01:12:22,182
Here it can't succeed.
They won't allow it.
617
01:12:23,392 --> 01:12:26,807
What about the plant?
Is it generating energy?
618
01:12:27,183 --> 01:12:29,307
I wasn't the one who
fired a shot on purpose!
619
01:12:29,600 --> 01:12:32,599
It was the other one!
The Who, the One-Eyed!
620
01:12:34,808 --> 01:12:36,891
The Hollow-Eyed!
621
01:12:36,892 --> 01:12:40,974
He'd whisper: "Aim at him,
aim at him, Antão!"
622
01:12:40,975 --> 01:12:42,974
"Aim while you sleep!".
623
01:12:43,683 --> 01:12:46,266
Between the left
cavity and the ribs.
624
01:12:47,183 --> 01:12:48,891
You can't miss it.
625
01:12:48,892 --> 01:12:53,224
-Come on, Antão Silvino!
-What about the people, Antão?
626
01:12:53,225 --> 01:12:55,682
The people are hungry, do
the people have what to eat?
627
01:12:56,392 --> 01:13:00,349
When the drought comes to the backlands,
the people have nothing to eat?
628
01:13:02,225 --> 01:13:06,182
What about the English?
Have they left the backlands?
629
01:13:08,975 --> 01:13:10,849
Do the people remember me?
630
01:13:11,350 --> 01:13:15,349
The troubadours at the fair
sing verses to remember you.
631
01:13:21,392 --> 01:13:24,391
One day someone's
going to write a book!
632
01:13:25,308 --> 01:13:26,974
And someone will make a movie!
633
01:13:26,975 --> 01:13:29,099
A movie where the two of us,
634
01:13:29,600 --> 01:13:32,891
who have never met up there
under the sun because we couldn't,
635
01:13:32,892 --> 01:13:36,349
shall meet right here!
636
01:13:36,767 --> 01:13:38,891
Right here, Antão!
637
01:13:39,600 --> 01:13:41,724
In the valley of "shadows".
638
01:13:45,517 --> 01:13:48,224
I put an end to hunger
in the backlands, Antão.
639
01:13:49,892 --> 01:13:52,432
I put an end to hunger
in the backlands.
640
01:13:54,475 --> 01:13:56,182
What about the
father, Seu Delmiro?
641
01:13:56,642 --> 01:13:58,057
Have you seen my father?
642
01:13:58,808 --> 01:14:00,974
Can you help me, Seu Delmiro?
643
01:14:00,975 --> 01:14:02,724
Forget it, Antão! Forget it!
644
01:14:04,433 --> 01:14:06,682
Drink the water from Rio Gavião
and forget about it!
645
01:16:13,475 --> 01:16:16,349
It's open! It's open! It's open!
646
01:16:16,350 --> 01:16:19,266
Food! Food!
647
01:16:30,100 --> 01:16:32,974
Water! Water!
648
01:16:42,933 --> 01:16:45,807
Food! Food!
649
01:18:02,892 --> 01:18:05,766
I've brought this for you,
Captain. It's from Colonel Tibúrcio.
650
01:18:15,350 --> 01:18:17,641
Have mercy!
651
01:18:21,808 --> 01:18:24,141
Don't shoot, Captain.
652
01:18:25,100 --> 01:18:26,391
Don't shoot.
653
01:18:26,642 --> 01:18:27,932
Don't shoot!
654
01:18:28,392 --> 01:18:30,724
The people are not
to blame for starving.
655
01:18:38,225 --> 01:18:40,557
The people are not
to blame for starving.
656
01:18:43,517 --> 01:18:45,849
The people are not
to blame for starving.
657
01:18:48,392 --> 01:18:50,016
The people are innocent.
658
01:18:50,933 --> 01:18:53,349
The people are not
to blame for starving.
659
01:19:06,925 --> 01:19:08,308
There's no mystery.
660
01:19:08,433 --> 01:19:10,641
You loaded twice
but couldn't fire.
661
01:19:10,892 --> 01:19:11,807
Look.
662
01:19:11,808 --> 01:19:12,974
Is it different from that?
663
01:19:12,975 --> 01:19:13,849
Come on, lead it.
664
01:19:13,850 --> 01:19:14,891
Cock it hard.
665
01:19:14,892 --> 01:19:15,849
Hard.
666
01:19:15,892 --> 01:19:16,516
That's it.
667
01:19:16,517 --> 01:19:17,141
Only once.
668
01:19:17,350 --> 01:19:19,724
At the camera axis!
The camera axis!
669
01:19:19,725 --> 01:19:20,641
Point to the axis!
670
01:19:20,642 --> 01:19:21,766
A bit lower.
671
01:19:21,767 --> 01:19:23,182
That's it! Shoot it!
672
01:19:24,100 --> 01:19:25,057
Don't shoot.
673
01:19:25,225 --> 01:19:26,391
Don't shoot.
674
01:19:26,475 --> 01:19:27,641
Don't shoot.
675
01:19:28,058 --> 01:19:29,432
The people are innocent!
676
01:19:30,475 --> 01:19:32,807
The people are not
to blame for starving!
677
01:19:34,183 --> 01:19:35,724
The people are innocent!
678
01:19:37,308 --> 01:19:39,557
The people are not
to blame for starving!
679
01:19:40,392 --> 01:19:43,057
The people are not
to blame for starving!
680
01:19:44,767 --> 01:19:47,141
The people are not
to blame for starving!
681
01:19:47,142 --> 01:19:49,099
Don't shoot.
682
01:19:49,100 --> 01:19:50,974
The people are not
to blame for starving!
683
01:19:50,975 --> 01:19:53,307
They aren't to
blame for starving!
684
01:19:53,808 --> 01:19:55,932
They aren't to
blame for starving!
685
01:20:44,392 --> 01:20:47,807
That's nonsense,
Gavião. Nonsense.
686
01:20:48,683 --> 01:20:51,182
The devil designs it,
687
01:20:51,183 --> 01:20:53,266
and we cut and sew it.
688
01:22:39,975 --> 01:22:44,182
Dance, for by dancing
we can reach the heavens!
689
01:22:50,600 --> 01:22:53,599
I'm in the middle
of the whirlwind!
690
01:24:04,183 --> 01:24:05,891
Goddamn it!
691
01:25:22,868 --> 01:25:24,159
I found the man, Sargent.
692
01:25:33,100 --> 01:25:35,307
Moita Brava.
693
01:25:37,517 --> 01:25:39,349
Can't you recognize me?
694
01:25:42,725 --> 01:25:45,016
We fought together with Mourão
695
01:25:45,683 --> 01:25:48,224
in the battle against
Lieutenant Rufino.
696
01:25:49,517 --> 01:25:51,599
In Brejo Santo, Paraíba.
697
01:25:54,850 --> 01:25:57,432
After you joined the monkeys,
698
01:25:57,433 --> 01:25:59,182
amnestied.
699
01:25:59,933 --> 01:26:01,849
My name is Archangel.
700
01:26:02,725 --> 01:26:03,724
A bandit
701
01:26:04,225 --> 01:26:05,182
is a bandit,
702
01:26:05,600 --> 01:26:07,641
a soldier is a soldier.
703
01:26:08,100 --> 01:26:11,766
I'm now a Sargent with the
Military Police of the State of Bahia.
704
01:26:13,933 --> 01:26:15,474
Take off that golden ring!
705
01:26:56,600 --> 01:26:58,141
I wish I had some water, salt
706
01:26:58,142 --> 01:27:00,557
and a handful of pepper
to take care of this wound.
707
01:27:01,850 --> 01:27:03,307
What are you doing, Archangel?
708
01:27:04,850 --> 01:27:06,474
I'm pulling the ring off.
709
01:27:07,933 --> 01:27:10,432
Don't you do
that in front of me!
710
01:27:13,058 --> 01:27:13,932
He's mine, Sir.
711
01:27:16,558 --> 01:27:19,224
I'm the one who found the bad guy
hiding underneath the Cassia tree.
712
01:27:19,225 --> 01:27:22,516
I'm entitled to keep whatever
he was carrying on him.
713
01:27:22,517 --> 01:27:25,724
I don't want to witness
such cruelty, Sargent.
714
01:27:25,725 --> 01:27:28,307
This man is going
to the station intact.
715
01:27:28,433 --> 01:27:33,016
Where's the haversack with the
money, the gold and the sterling?
716
01:27:34,142 --> 01:27:40,349
They'll be used to pay the fees and
procedural costs against that outlaw.
717
01:28:49,892 --> 01:28:52,849
All I wanted was
to go back home.
718
01:30:24,183 --> 01:30:27,099
Long live Brazil!
719
01:30:27,725 --> 01:30:31,891
Despite all the problems,
we're all Brazilian.
720
01:30:31,892 --> 01:30:33,516
Long live Brazil!
721
01:30:45,183 --> 01:30:47,391
Is this ever going to end?
722
01:31:11,433 --> 01:31:17,099
This is the 2018 Saint John
Festival in Itaquaraí, Bahia!
723
01:31:17,100 --> 01:31:20,849
Antonio was to
marry João's daughter
724
01:31:20,850 --> 01:31:24,016
But Peter fled with the bride
725
01:31:24,017 --> 01:31:27,641
Before they walked
down the aisle.
726
01:31:28,183 --> 01:31:34,349
Antonio was to
marry João's daughter
727
01:31:35,058 --> 01:31:38,224
But Peter fled with the bride
728
01:31:38,225 --> 01:31:41,849
Before they walked
down the aisle.
48406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.