All language subtitles for Sertania.2018.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,183 --> 00:01:18,349 I know all about the cowboys and the bandits 4 00:01:19,642 --> 00:01:26,641 They are the fearless men of northeastern Brazil 5 00:01:31,058 --> 00:01:38,016 The cowboys ride horses and the bandits carry rifles 6 00:01:52,475 --> 00:01:58,432 Gavião's life is well known 7 00:02:00,017 --> 00:02:06,099 He scared many people and he'd always cross the line 8 00:02:08,850 --> 00:02:14,932 But Gavião had his reasons to do what he did in life 9 00:02:17,350 --> 00:02:18,516 Neblina! 10 00:02:20,558 --> 00:02:22,849 It looks like I've got home. 11 00:02:24,850 --> 00:02:26,599 The end of the journey. 12 00:02:28,142 --> 00:02:29,891 I'm home. 13 00:03:20,683 --> 00:03:23,182 Goddamn it! 14 00:03:41,308 --> 00:03:46,932 If I had seme salt, pepper and lime, to step on, and hurt, 15 00:03:46,933 --> 00:03:51,641 and a papaya stem to blew into the hole, I'd heal right away. 16 00:03:58,642 --> 00:04:03,641 If Captain Jesuíno came with his comrades to get me out of here, 17 00:04:03,642 --> 00:04:06,224 he'd take care of my gunshot wound. 18 00:04:06,225 --> 00:04:08,016 He'd take care of me. 19 00:04:09,808 --> 00:04:11,349 But he fired. 20 00:07:18,808 --> 00:07:20,349 Goddamn it! 21 00:07:41,392 --> 00:07:44,099 Captain Jesuíno shot me. 22 00:07:44,725 --> 00:07:47,432 He shouldn't have done so. 23 00:07:48,017 --> 00:07:50,266 Or maybe he should have. 24 00:09:53,808 --> 00:09:55,682 Have you lost your mind, Gavião? 25 00:09:56,392 --> 00:09:57,474 Are you losing it? 26 00:10:03,392 --> 00:10:04,307 Losing it? 27 00:10:05,392 --> 00:10:06,307 Me? 28 00:10:07,392 --> 00:10:09,016 Losing my mind? 29 00:10:15,058 --> 00:10:16,682 It only appears so. 30 00:10:19,892 --> 00:10:24,016 The boys are having fun. Now the racket is getting good! 31 00:10:28,017 --> 00:10:29,016 Meia Lua! 32 00:10:29,017 --> 00:10:30,016 Yes, Captain! 33 00:10:31,350 --> 00:10:35,474 Tell the boys I don't want them to be disrespectful with the family girls. 34 00:10:36,558 --> 00:10:40,682 Those who want women can go look for whores on the streets. 35 00:10:43,392 --> 00:10:44,266 Captain? 36 00:10:44,850 --> 00:10:47,599 I think it's not going to rain this year. 37 00:10:48,100 --> 00:10:50,016 It's not going to rain. 38 00:10:50,017 --> 00:10:51,599 What do you think, Captain? 39 00:10:52,433 --> 00:10:53,932 I don't know, Seu Amphilophio 40 00:10:54,725 --> 00:10:55,974 I don't know. 41 00:10:56,808 --> 00:10:59,724 The ovenbirds are not building nests with the door facing the rising sun. 42 00:11:00,433 --> 00:11:02,932 The ants are not sheltered at the river banks. 43 00:11:04,642 --> 00:11:05,807 I think we re going to have winter. 44 00:11:07,558 --> 00:11:10,057 We were there having fun. 45 00:11:10,892 --> 00:11:15,057 Watching the Captain talking to Seu Amphilophio, 46 00:11:15,058 --> 00:11:19,849 with the town Judge and Father Colombé, and his thugs at the forró dance. 47 00:11:20,600 --> 00:11:23,724 Captain Jesuíno did mot suspect anything. 48 00:11:23,725 --> 00:11:26,307 As he talked, he gave no hint at all. 49 00:11:28,517 --> 00:11:31,099 Was the Captain getting weak? 50 00:11:31,850 --> 00:11:33,516 That struck my mind right away. 51 00:11:34,058 --> 00:11:37,766 Was he losing the sense that allowed him to foresee what hadn't happened yet? 52 00:12:01,017 --> 00:12:03,724 Oh, well. There he was. 53 00:12:03,725 --> 00:12:07,891 Jesuíno Mourão, the one in leather, the king of the backlands, 54 00:12:07,892 --> 00:12:10,516 with the "Yellow Boy" in his hands. 55 00:12:13,725 --> 00:12:16,016 Just looking at him gave me the creeps. 56 00:12:16,017 --> 00:12:19,266 My body didn't want to get closer to that scum. 57 00:12:20,892 --> 00:12:23,474 I wanted to see his eyes, but I couldn't. 58 00:12:24,058 --> 00:12:28,182 I wanted to see his arms givin up, his hands opening and dropping the rifle. 59 00:12:28,475 --> 00:12:29,807 But I couldn't. 60 00:12:32,308 --> 00:12:35,016 I knew you were going to show up one day, Seu Antão. 61 00:12:36,225 --> 00:12:38,932 To grow up to be a man. 62 00:12:42,433 --> 00:12:45,599 We'd have to bump into each other one day. 63 00:12:47,433 --> 00:12:49,724 We had to have this encounter. 64 00:12:55,975 --> 00:12:57,432 Shoot if you're a real man. 65 00:13:04,183 --> 00:13:05,641 Shoot if you're a real man. 66 00:13:08,933 --> 00:13:14,432 His lips were trembling. Come on, be a man! 67 00:13:14,433 --> 00:13:17,724 Am I an animal? Am I an animal? 68 00:13:18,392 --> 00:13:22,724 Deep inside, Captain Jesuíno could believe he was a man. 69 00:13:22,725 --> 00:13:24,391 How about the doctor? 70 00:13:24,392 --> 00:13:27,807 Doctor Sampaio, Seu Filó, Father Colombé. 71 00:13:27,808 --> 00:13:30,224 Is it possible that only they were men? 72 00:13:30,225 --> 00:13:32,057 What difference does it make? 73 00:13:32,475 --> 00:13:33,766 Does it make a difference at all? 74 00:13:34,058 --> 00:13:35,057 Oh, well! 75 00:13:35,892 --> 00:13:38,557 Suddenly it was so silent 76 00:13:39,600 --> 00:13:43,974 that we could hear the fly whizzing over the goat meat. 77 00:14:17,808 --> 00:14:19,807 It's a pleasure. 78 00:14:21,308 --> 00:14:22,932 You're beautiful. 79 00:14:23,767 --> 00:14:25,391 It must feel good to touch. 80 00:14:26,392 --> 00:14:30,224 To touch it with my fingertips. 81 00:14:31,392 --> 00:14:33,599 But I have a request to make. 82 00:14:34,142 --> 00:14:35,224 Then do it. 83 00:14:35,933 --> 00:14:39,141 I'll prove to Dona Santinha that Captain Leather is a man of my word. 84 00:14:43,808 --> 00:14:45,266 I won't ask for anything. 85 00:14:46,225 --> 00:14:48,349 But you can take the gold chain. 86 00:14:54,558 --> 00:14:56,099 I owe you one, Santinha. 87 00:14:57,392 --> 00:14:58,557 I owe you one. 88 00:15:15,600 --> 00:15:17,849 There come the Pernambuco troops! 89 00:15:55,933 --> 00:15:57,224 This one! 90 00:15:58,892 --> 00:16:01,057 I got another one! 91 00:17:44,142 --> 00:17:45,807 Antão, my son... 92 00:17:49,433 --> 00:17:50,557 Come over here. 93 00:17:51,600 --> 00:17:55,016 Be careful so you won't get burned. It's hot. I've just made it. 94 00:17:57,600 --> 00:17:59,099 Is this good? 95 00:18:52,475 --> 00:18:53,974 Has father died, mom? 96 00:18:54,933 --> 00:18:56,266 Has father died? 97 00:19:09,308 --> 00:19:12,266 Where's father, mom? Where's father? 98 00:19:16,517 --> 00:19:19,891 Oh, mother, one day 99 00:19:20,058 --> 00:19:24,432 I shall reach the holy glory. 100 00:19:24,433 --> 00:19:27,849 Standing by the Virgin Mary, 101 00:19:27,850 --> 00:19:32,016 in heaven I shall triumph. 102 00:19:32,017 --> 00:19:36,349 I shall be in heaven 103 00:19:36,350 --> 00:19:40,682 with my mother. 104 00:19:40,683 --> 00:19:44,557 I shall be in heaven 105 00:19:44,558 --> 00:19:48,724 with my mother. 106 00:19:48,725 --> 00:19:52,266 I shall be with my mother, 107 00:19:52,267 --> 00:19:55,807 but since I have offended, 108 00:19:55,808 --> 00:19:59,974 I shall mourn my guilt 109 00:19:59,975 --> 00:20:04,307 to dear Jesus. 110 00:20:04,308 --> 00:20:08,474 I shall be in heaven 111 00:20:08,475 --> 00:20:12,807 with my mother. 112 00:20:13,183 --> 00:20:16,974 I shall be in heaven 113 00:20:16,975 --> 00:20:20,932 with my mother. 114 00:20:33,642 --> 00:20:35,849 There shall be many hats 115 00:20:36,433 --> 00:20:38,224 for a few heads. 116 00:20:41,183 --> 00:20:43,432 The waters shall be stained with blood 117 00:20:43,433 --> 00:20:47,391 and the planet will rise in the spring. 118 00:20:55,475 --> 00:20:58,391 The stars shall shower from the skies. 119 00:21:00,392 --> 00:21:03,474 And that shall be the end of the world. 120 00:21:08,558 --> 00:21:10,349 In fact, I must tell you. 121 00:21:11,225 --> 00:21:13,016 When the nations start fighting, 122 00:21:13,725 --> 00:21:15,807 Brazil against Brazil, 123 00:21:15,808 --> 00:21:18,557 England against England, 124 00:21:18,558 --> 00:21:21,224 Prussia against Prussia, 125 00:21:21,225 --> 00:21:23,224 Dom Sebastião will come out 126 00:21:23,225 --> 00:21:25,391 of the sea 127 00:21:25,392 --> 00:21:27,516 with his entire army. 128 00:21:44,600 --> 00:21:46,307 And when Dom Sebastião was charmed, 129 00:21:47,558 --> 00:21:50,349 he thrust his sword into the stone. 130 00:21:51,517 --> 00:21:53,557 all the way to the hilt, 131 00:21:54,350 --> 00:21:56,474 And he said: 132 00:21:56,475 --> 00:21:58,599 "Goodbye, world". 133 00:22:01,058 --> 00:22:03,099 Up to a thousand, even more. 134 00:22:04,183 --> 00:22:06,641 But you shall not reach two thousand. 135 00:22:08,475 --> 00:22:09,891 On tha day, 136 00:22:10,517 --> 00:22:12,391 when he marches with his army, 137 00:22:13,558 --> 00:22:15,766 he shall kill all with razor's edge. 138 00:22:16,683 --> 00:22:20,974 And the blood shall spill down to their knees. 139 00:23:15,808 --> 00:23:17,016 Mother has died. 140 00:23:18,767 --> 00:23:20,266 I won't stay here. 141 00:23:21,350 --> 00:23:22,807 I'm going back to the backlands. 142 00:23:30,558 --> 00:23:32,682 You. You're coming with me. 143 00:23:35,183 --> 00:23:36,766 You're coming with me to São Paulo. 144 00:23:39,600 --> 00:23:41,182 Sargent! 145 00:23:42,558 --> 00:23:43,557 Yes, Major! 146 00:23:46,516 --> 00:23:47,783 Who is he? 147 00:23:49,683 --> 00:23:52,141 His name is Antão. My son. 148 00:23:55,433 --> 00:23:58,141 Sargent take the boy too, he's going to São Paulo with his mother. 149 00:24:25,767 --> 00:24:27,932 What about that child, Miss Maria? 150 00:24:27,933 --> 00:24:32,057 The little brat has come with the Major. 151 00:24:32,558 --> 00:24:36,016 He's come with his mother. 152 00:24:36,017 --> 00:24:37,349 But she stayed back in town. 153 00:24:37,350 --> 00:24:39,849 She works at the Major's house. 154 00:24:39,850 --> 00:24:44,891 The poor thing came to the farm to work. 155 00:24:44,892 --> 00:24:48,224 But his father was a bandit! 156 00:24:48,350 --> 00:24:51,557 A bandit from Bahia who got killed, 157 00:24:51,558 --> 00:24:55,432 because he was against the Republic and religion. 158 00:25:17,808 --> 00:25:18,724 Colonel. 159 00:25:19,308 --> 00:25:20,224 Antão. 160 00:25:21,725 --> 00:25:24,724 I'm looking for Lieutenant Josias at Liberty Headquarters. 161 00:25:24,725 --> 00:25:28,057 He's rallying the troops that will fight the workers anil anarchists, 162 00:25:28,058 --> 00:25:29,349 the enemies of the Republic. 163 00:25:31,058 --> 00:25:34,224 Show him his letter, and he will let you enlist. 164 00:25:44,142 --> 00:25:46,682 Has father died, mom? Has father died? 165 00:25:46,683 --> 00:25:50,016 You father died long ago, my son! 166 00:25:55,808 --> 00:25:57,266 Mother has died. 167 00:25:58,725 --> 00:26:00,557 I won't stay here. 168 00:26:01,392 --> 00:26:03,724 I'm going back to the backlands. 169 00:26:29,100 --> 00:26:30,224 General. 170 00:26:30,558 --> 00:26:31,682 Corporal Antão. 171 00:26:33,017 --> 00:26:34,141 We must fight. 172 00:26:35,058 --> 00:26:37,932 We must defend the republic from the liberal quarrel. 173 00:26:39,017 --> 00:26:40,682 A nation cannot exist without order. 174 00:26:41,600 --> 00:26:46,057 And disorder must be crushed before spreading all over the country. 175 00:27:45,308 --> 00:27:49,307 I highly appreciate your knowledge about the São Paulo army, Seu Antão. 176 00:27:49,308 --> 00:27:51,391 But we only fight in brigades here. 177 00:27:52,892 --> 00:27:54,141 We ambush. 178 00:27:54,517 --> 00:27:57,807 we cover the rear front, we surround the retreat. Those little things. 179 00:27:57,808 --> 00:27:59,266 Now with your help, 180 00:27:59,267 --> 00:28:02,932 we'll be able to fight those monkeys in battalion war. 181 00:28:02,933 --> 00:28:06,349 To begin with, your name is no longer Antonio, 182 00:28:06,350 --> 00:28:09,766 for that's a name for a man with a dubious name. 183 00:28:09,767 --> 00:28:13,849 From now on, your name is Jararaca, 184 00:28:15,058 --> 00:28:16,516 the snake that strikes. 185 00:28:20,558 --> 00:28:21,891 Neblina. 186 00:28:23,225 --> 00:28:27,057 Captain Jesuíno, has ordered a retreat. 187 00:28:31,850 --> 00:28:33,474 Retreat? 188 00:28:34,808 --> 00:28:36,682 Is Jesuíno turning into a coward? 189 00:28:36,683 --> 00:28:39,182 Those are the Captain's orders! 190 00:28:42,975 --> 00:28:45,099 Neblina. Jararaca. 191 00:28:46,308 --> 00:28:48,099 They've got reinforcements. 192 00:28:48,100 --> 00:28:49,974 Lieutenant Zé Rufino and his troops. 193 00:28:50,683 --> 00:28:53,057 Well have to retreat, they're clamping down. 194 00:28:53,892 --> 00:28:56,266 The Captain is right, let us retreat. 195 00:28:57,433 --> 00:28:59,057 Fine, then! 196 00:28:59,850 --> 00:29:01,557 Are you afraid of dying too? 197 00:29:09,392 --> 00:29:11,516 There's no way out, brother. 198 00:29:12,808 --> 00:29:13,516 Don't say that. 199 00:29:13,517 --> 00:29:15,349 I'm bidding farewell to you and the other comrades. 200 00:29:17,142 --> 00:29:21,641 Don't say that. I need you alive to fight the monkeys. 201 00:29:22,475 --> 00:29:24,432 Don't say that. 202 00:29:26,517 --> 00:29:28,474 This is what we're worth. 203 00:29:30,475 --> 00:29:32,307 We live and we die. 204 00:29:33,267 --> 00:29:34,599 We kill. 205 00:29:36,642 --> 00:29:38,057 And we also get killed. 206 00:29:40,017 --> 00:29:41,599 There's nothing else to it. 207 00:29:44,808 --> 00:29:46,391 Antão Jararaca. 208 00:29:48,600 --> 00:29:50,182 You are the bravest man here, 209 00:29:51,183 --> 00:29:52,766 you're not afraid of anything, 210 00:29:54,100 --> 00:29:55,849 take care of me during this passage, brother. 211 00:29:56,433 --> 00:29:57,974 I'm by your side. 212 00:29:59,100 --> 00:30:00,641 I'm right here. 213 00:30:01,225 --> 00:30:03,016 It's getting dark, brother. 214 00:30:03,558 --> 00:30:05,057 Hold tight. 215 00:30:06,225 --> 00:30:08,474 I can't see anything, brother. 216 00:30:08,475 --> 00:30:10,724 Not even you. 217 00:30:26,767 --> 00:30:31,974 A man to find a log to carry my brother and bury him in the woods. 218 00:30:40,725 --> 00:30:43,849 I'll go, Captain. I'll get a piece of wood to bury your brother. 219 00:30:45,183 --> 00:30:46,266 Then go. 220 00:30:48,433 --> 00:30:49,474 Go, Jararaca. 221 00:30:50,308 --> 00:30:52,432 If the monkeys surround you, 222 00:30:53,433 --> 00:30:54,891 I'll come to die by your side. 223 00:32:07,433 --> 00:32:09,224 I'll never forget what you've done today, 224 00:32:09,225 --> 00:32:11,266 Comrade Antão Jararaca. 225 00:32:12,142 --> 00:32:14,974 Helping to bury my little brother Neblina. 226 00:32:19,017 --> 00:32:20,599 He's gone to another world. 227 00:32:21,308 --> 00:32:23,141 He won't fighting with us anymore. 228 00:32:27,267 --> 00:32:29,099 Antão Jararaca. 229 00:32:32,975 --> 00:32:35,724 From now on, you won't have a snake's name anymore. 230 00:32:37,933 --> 00:32:39,849 You'll be called Gavião. 231 00:32:41,267 --> 00:32:42,932 The snake killer. 232 00:32:53,642 --> 00:32:56,557 Neblina liked to look at the sky. 233 00:32:58,017 --> 00:32:59,682 The clouds opened. 234 00:33:00,850 --> 00:33:05,807 and he'd see the saints, the angels, the Holy Virgin. 235 00:33:08,017 --> 00:33:09,682 Then he'd come to tell us what the sky was like. 236 00:33:14,517 --> 00:33:16,182 Could he possibly be up there now? 237 00:33:20,058 --> 00:33:21,724 May I ask you something, Gavião? 238 00:33:23,225 --> 00:33:24,224 No offense. 239 00:33:26,308 --> 00:33:30,557 Do you believe in reincarnation? 240 00:33:32,100 --> 00:33:33,766 Do you think that one day, 241 00:33:34,600 --> 00:33:35,932 at the end of times, 242 00:33:37,475 --> 00:33:38,641 Neblina, 243 00:33:39,308 --> 00:33:40,474 Antonio, 244 00:33:41,433 --> 00:33:42,474 and Cristino 245 00:33:43,267 --> 00:33:47,224 will live again, in flesh and blood? 246 00:33:49,850 --> 00:33:52,099 Comrade Antão Jararaca 247 00:33:53,351 --> 00:33:54,884 a.k.a Gavião. 248 00:33:56,267 --> 00:33:57,766 Do you believe in God? 249 00:34:00,683 --> 00:34:02,557 Pray to God? 250 00:34:05,475 --> 00:34:06,557 Mom used to pray. 251 00:34:08,142 --> 00:34:09,182 Every single day. 252 00:34:10,100 --> 00:34:12,182 Whenever she could, she'd pray. 253 00:34:26,683 --> 00:34:29,516 Father Cícero gave that to me when I was in Juazeiro. 254 00:34:30,975 --> 00:34:32,516 Now the gift is yours. 255 00:34:34,475 --> 00:34:35,891 For the rest of your life. 256 00:34:39,725 --> 00:34:41,432 A gift from a friend, Captain. 257 00:34:42,183 --> 00:34:43,849 I appreciate that. 258 00:34:51,475 --> 00:34:54,557 In exchange, I'll give you the fulgurite that my mother picked up in Canudos. 259 00:34:56,475 --> 00:34:58,682 That was when Conselheiro passed away. 260 00:34:59,808 --> 00:35:01,807 She said the night was bright 261 00:35:01,808 --> 00:35:03,891 and the stars showered in the sky. 262 00:35:07,933 --> 00:35:09,599 You're very worthy, 263 00:35:10,350 --> 00:35:11,516 my friend 264 00:35:12,183 --> 00:35:14,391 Antão Gavião. 265 00:35:15,767 --> 00:35:17,141 Very worthy. 266 00:35:22,642 --> 00:35:24,307 We've got a lot in common. 267 00:35:25,892 --> 00:35:27,266 We should've been brothers. 268 00:35:30,933 --> 00:35:33,057 My comrade, Captain Jesuíno, 269 00:35:33,475 --> 00:35:35,224 what do you think? 270 00:35:35,767 --> 00:35:37,182 You're the one who knows it. 271 00:35:50,100 --> 00:35:51,182 Has father died, mom? 272 00:35:51,975 --> 00:35:53,224 Has father died? 273 00:36:07,892 --> 00:36:09,141 Corporate Antão. 274 00:36:10,308 --> 00:36:14,932 we must fight to defend the Republic from the liberal quarrel. 275 00:36:21,017 --> 00:36:23,682 I put an end to hunger in the backlands. Antão! 276 00:36:25,017 --> 00:36:26,724 I put an end to hunger in the backlands! 277 00:36:55,600 --> 00:36:56,724 Antão? 278 00:36:57,892 --> 00:36:59,099 You're back. 279 00:37:01,642 --> 00:37:03,391 You shouldn't have come back. 280 00:37:55,267 --> 00:37:57,016 Goddamn it! 281 00:38:55,892 --> 00:38:57,641 You're very brave. 282 00:38:58,142 --> 00:38:59,891 The King of Valor. 283 00:39:00,808 --> 00:39:02,432 Peer of France! 284 00:39:02,767 --> 00:39:07,057 You should be praised in the verses the troubadours sing at the fairs. 285 00:42:28,767 --> 00:42:30,224 Captain Jesuíno? 286 00:42:31,058 --> 00:42:32,266 What are you doing here? 287 00:42:33,850 --> 00:42:35,516 I had no time to announce. 288 00:42:36,892 --> 00:42:39,224 I've come by just to ask for your blessing, Father Columbé. 289 00:42:40,767 --> 00:42:43,766 And tell you that I've fulfilled the commandments you told me to carry out. 290 00:42:43,767 --> 00:42:45,182 How's that? 291 00:42:46,058 --> 00:42:49,182 You needn't worry about what was bothering you. 292 00:42:49,808 --> 00:42:52,307 It's all good now, in the peace of God. 293 00:42:56,017 --> 00:43:01,016 Thank you very much, Captain. God bless. God bless. I'm very thankful. 294 00:43:03,642 --> 00:43:07,516 I confess I wasn't expecting for you here. 295 00:43:09,267 --> 00:43:11,641 I've just come to settle some scores here. 296 00:43:11,642 --> 00:43:14,641 Nothing much. Some little things. 297 00:43:15,558 --> 00:43:17,932 Colonel Militão das Quixaba sent me. 298 00:43:18,725 --> 00:43:20,182 I'm under his orders. 299 00:43:21,725 --> 00:43:24,641 I'll leave with the boys after midnight. 300 00:43:38,142 --> 00:43:39,974 It's the Holy Ghost, Captain. 301 00:43:41,725 --> 00:43:43,807 Praised be our Lord Jesus Christ. 302 00:43:43,808 --> 00:43:45,891 Praised be Him forever. 303 00:43:59,517 --> 00:44:00,849 Good morning! 304 00:44:01,517 --> 00:44:02,849 Good morning. 305 00:44:03,600 --> 00:44:04,766 Good morning. 306 00:44:05,475 --> 00:44:07,849 You're under arrest, you monkeys. 307 00:44:10,892 --> 00:44:13,266 Who are you? 308 00:44:15,642 --> 00:44:16,807 Varisto. 309 00:44:18,433 --> 00:44:20,057 Sargent Varisto. 310 00:44:22,267 --> 00:44:24,057 Can't you recognize me? 311 00:44:25,433 --> 00:44:27,391 You're not a man, Jesuíno. 312 00:44:27,975 --> 00:44:30,391 You're scared as shit. 313 00:44:30,392 --> 00:44:34,557 Your wife has been sleeping with Gavião! 314 00:44:35,975 --> 00:44:38,974 Sargent Varisto. 315 00:44:38,975 --> 00:44:40,891 Can't you recognize me? 316 00:44:41,433 --> 00:44:43,307 Captain Jesuíno Mourão, 317 00:44:43,308 --> 00:44:44,682 in leather, 318 00:44:45,600 --> 00:44:47,557 the king of the backlands, 319 00:44:48,933 --> 00:44:52,182 in flesh, bone and soul. 320 00:44:54,183 --> 00:44:56,141 I'm coming 321 00:44:56,142 --> 00:44:58,182 to love, 322 00:44:58,183 --> 00:45:00,266 to come, 323 00:45:00,267 --> 00:45:01,599 and to wish well. 324 00:45:02,058 --> 00:45:04,141 But Captain. 325 00:45:04,142 --> 00:45:06,182 I wasn't expecting you. 326 00:45:07,892 --> 00:45:09,474 I'm like this. 327 00:45:09,475 --> 00:45:11,099 I always arrive unexpectedly. 328 00:45:11,642 --> 00:45:14,016 When people are waiting for me, I don't come at all. 329 00:45:18,808 --> 00:45:20,474 You're all going to die, 330 00:45:21,058 --> 00:45:22,724 you'd better know that, you bunch of monkeys. 331 00:45:26,683 --> 00:45:28,766 I came to set Antão Gavião free. 332 00:45:30,433 --> 00:45:32,099 If you've laid a finger on him, 333 00:45:32,892 --> 00:45:35,391 I'm going to cut off your balls with a pair of pliers. 334 00:45:39,392 --> 00:45:41,141 Let's release the prisoners. 335 00:45:48,558 --> 00:45:49,766 Captain? 336 00:45:50,183 --> 00:45:51,682 My brother. 337 00:45:58,683 --> 00:46:00,391 I'm very happy to see you. 338 00:46:01,600 --> 00:46:02,766 Gavião! 339 00:46:03,600 --> 00:46:04,516 You wuss! 340 00:46:05,475 --> 00:46:07,724 You say you're brave, 341 00:46:07,725 --> 00:46:12,474 but the São Paulo solders banged you. 342 00:46:14,308 --> 00:46:17,724 Drop that attitude because you're a cuckold, Jesuíno. 343 00:46:25,808 --> 00:46:32,182 It shouldn't ever rain again. This soil should crack dry, 344 00:46:32,183 --> 00:46:35,641 and the woods should burn down to the ground. 345 00:46:35,642 --> 00:46:38,057 God and the Virgin cannot help us. 346 00:46:39,850 --> 00:46:41,766 Sometimes only the devil can. 347 00:46:42,558 --> 00:46:44,474 Only the devil can help us. 348 00:46:45,683 --> 00:46:48,349 Don't blaspheme, Captain. Don't blaspheme. 349 00:46:48,725 --> 00:46:50,891 It's nobody's fault that we're bandits. 350 00:46:50,892 --> 00:46:53,057 Neither God's nor the Virgin's. 351 00:46:53,058 --> 00:46:55,057 You should stop saying nonsense, Antão. 352 00:46:55,433 --> 00:46:57,224 You're not good enough to be a priest. 353 00:46:57,225 --> 00:46:59,474 And it seems you're not good enough to be a gunman either. 354 00:47:01,183 --> 00:47:05,474 You should give up your rifle and the harness and stop fooling around. 355 00:47:07,600 --> 00:47:12,932 You should find yourself a farmer's daughter and marry her. 356 00:47:14,850 --> 00:47:16,891 Why don't you marry Dona Mocinha, 357 00:47:16,892 --> 00:47:18,557 the daughter of Colonel Militão? 358 00:47:19,933 --> 00:47:22,057 She's got big legs 359 00:47:23,058 --> 00:47:26,724 and pointy nipples. 360 00:47:27,433 --> 00:47:30,099 You're the one who's fooling around, Captain. 361 00:47:32,600 --> 00:47:35,266 You're the one who's fooling around, Captain. 362 00:47:39,975 --> 00:47:42,016 Our comrades turned away. 363 00:47:42,725 --> 00:47:44,599 They didn't want to get involved. 364 00:47:49,850 --> 00:47:53,891 Perhaps they didn't believe we were dueling for real. 365 00:47:55,267 --> 00:47:58,141 It looked more like a play we were staging 366 00:47:58,142 --> 00:48:02,349 to appease the anger caused by the lack of water. 367 00:48:32,767 --> 00:48:35,516 When we summon the devil, 368 00:48:35,517 --> 00:48:37,224 he shows up. 369 00:48:38,017 --> 00:48:40,807 Maybe he was even there himself, 370 00:48:40,808 --> 00:48:44,849 with his finger on the trigger, aiming the rifles. 371 00:48:45,767 --> 00:48:47,057 I'm getting blind, 372 00:48:47,058 --> 00:48:48,682 Captain! 373 00:48:49,392 --> 00:48:50,807 I can't see a thing! 374 00:48:51,600 --> 00:48:52,682 It's dark! 375 00:49:10,517 --> 00:49:11,599 Lieutenant Rufino! 376 00:49:15,725 --> 00:49:16,557 Evaristo! 377 00:49:18,975 --> 00:49:20,141 I'm blind, Sargent!. 378 00:49:20,142 --> 00:49:21,141 I'm blind! 379 00:50:37,642 --> 00:50:39,016 -Good morning. -Good morning. 380 00:50:39,267 --> 00:50:40,682 -Good morning. -Good morning. 381 00:50:45,100 --> 00:50:46,433 What is your name? 382 00:50:46,457 --> 00:50:47,942 Zé Mandioca. 383 00:50:48,683 --> 00:50:50,266 I'm Jesuíno. 384 00:50:56,183 --> 00:50:57,224 She doesn't know anything. 385 00:50:58,850 --> 00:51:00,307 -She can't see anything. -Nothing. 386 00:51:00,308 --> 00:51:02,307 She's blind, deaf, and dumb. 387 00:51:02,308 --> 00:51:04,307 She can't recognize anyone. 388 00:51:05,392 --> 00:51:07,349 Neither father nor mother. 389 00:51:07,350 --> 00:51:08,557 Nobody at all. 390 00:51:09,017 --> 00:51:10,766 She's like a loner. 391 00:51:13,642 --> 00:51:16,432 Sometimes someone comes over to visit. 392 00:51:18,517 --> 00:51:20,307 Some people come to visit. 393 00:51:26,017 --> 00:51:28,807 She's like a loner. 394 00:51:32,142 --> 00:51:33,724 She's otherworldly. 395 00:51:42,683 --> 00:51:44,599 She lives in darkness. 396 00:51:46,558 --> 00:51:47,849 She can't see a thing. 397 00:51:49,892 --> 00:51:51,766 She can't see her father nor her mother. 398 00:51:53,975 --> 00:51:55,474 She's like a loner. 399 00:51:55,475 --> 00:51:57,766 Blind and deaf. 400 00:52:06,225 --> 00:52:08,641 That was the only time I saw the Captain sad. 401 00:52:09,142 --> 00:52:12,766 We were leaving the shallows, walking to Brejo do Bugre 402 00:52:12,767 --> 00:52:16,641 where the brave Pancarare Indians live down the Chico river, 403 00:52:16,642 --> 00:52:18,932 almost reaching Trindade. 404 00:52:21,142 --> 00:52:23,307 The blind and deaf girl, 405 00:52:23,725 --> 00:52:27,182 who's never seen her mother's face, nor heard her voice in her life, 406 00:52:28,350 --> 00:52:29,724 has always lived in the dark 407 00:52:30,308 --> 00:52:32,349 and in silence. 408 00:52:33,933 --> 00:52:36,516 She's not human, she is less than an animal. 409 00:52:36,517 --> 00:52:38,807 That's worse than hell. 410 00:52:39,475 --> 00:52:41,891 If God was really a God, 411 00:52:41,892 --> 00:52:45,932 He shouldn't let a human being live like that. 412 00:52:48,767 --> 00:52:53,391 The Captain stopped, and sadness took over, deep inside. 413 00:52:54,600 --> 00:52:56,057 He didn't cry, though. 414 00:52:56,725 --> 00:52:59,016 I've only seen the Captain cry once, 415 00:52:59,725 --> 00:53:05,599 when Neblina, his brother, was shot down and we buried him. 416 00:53:12,392 --> 00:53:14,057 Captain... 417 00:53:14,058 --> 00:53:16,766 Have mercy on me, Captain. 418 00:53:16,767 --> 00:53:18,349 I have six children to feed. 419 00:53:19,058 --> 00:53:20,682 They have nobody else to look after them? 420 00:53:21,142 --> 00:53:22,932 Have mercy, Captain... 421 00:53:22,933 --> 00:53:24,224 I've come to introduce myself. 422 00:53:24,683 --> 00:53:26,141 I'm not a man who runs away from fate. 423 00:53:26,642 --> 00:53:28,516 I may even die at the tip of a dagger. 424 00:53:29,308 --> 00:53:32,016 The Captain can choose any of his men to fight against me. 425 00:53:33,225 --> 00:53:35,266 For me, there's no such a thing as left or right. 426 00:53:36,017 --> 00:53:37,682 All monkeys are the same. 427 00:53:48,767 --> 00:53:50,690 They say the people hate Captain Jesuíno, 428 00:53:50,714 --> 00:53:53,182 the one in leather, the "Mortá". 429 00:53:54,933 --> 00:53:56,474 They have no reason. 430 00:53:57,892 --> 00:54:00,891 When Jesuíno comes, he's as good as rice pudding. 431 00:54:02,100 --> 00:54:03,266 As long as he's calm. 432 00:54:04,017 --> 00:54:06,266 When upset, he's like a Gila Monster. 433 00:54:13,475 --> 00:54:17,724 When Jesuíno sleeps, the can see with his blind eye. 434 00:54:19,017 --> 00:54:21,641 The eye that never shuts. 435 00:54:22,725 --> 00:54:25,516 He can see what we cannot. The Captain. 436 00:54:25,517 --> 00:54:26,807 The Prince of Darkness. 437 00:54:29,100 --> 00:54:31,266 Midnight at the crossroads? 438 00:54:31,433 --> 00:54:33,891 They say he made a deal with the evil one. 439 00:54:33,892 --> 00:54:36,974 Beelzebub. Satan himself. 440 00:54:37,600 --> 00:54:40,932 No bullet can kill him, no dagger can penetrate his skin. 441 00:54:43,183 --> 00:54:47,682 He's become unbreakable through the blood of the innocent. 442 00:54:47,683 --> 00:54:51,599 Nobody can appease the Captain, or the demon inside him. 443 00:55:30,100 --> 00:55:31,807 To live on to die. 444 00:55:32,225 --> 00:55:33,849 What's the difference? 445 00:55:34,433 --> 00:55:35,849 Both have the same value. 446 00:55:36,558 --> 00:55:38,557 And you pay the same price. 447 00:55:40,142 --> 00:55:44,182 If it's to die, every hour is convenient, for when the time comes, 448 00:55:44,183 --> 00:55:46,599 you'll look in the bottom of the bowl, 449 00:55:46,600 --> 00:55:49,724 for what's left of the flour. 450 00:55:49,725 --> 00:55:52,807 It doesn't make a difference to have a handful or nothing at all. 451 00:55:53,350 --> 00:55:56,099 If you're to have anything, let there be plentifulness. 452 00:55:56,100 --> 00:55:57,974 The gourd spilling out in, 453 00:55:57,975 --> 00:56:01,932 a life of fantasy and melodies, 454 00:56:01,933 --> 00:56:03,250 as the kings of the world, 455 00:56:03,255 --> 00:56:05,668 with no harness on our backs and free of all reins. 456 00:56:08,225 --> 00:56:09,766 There's no way back, Gavião. 457 00:56:10,592 --> 00:56:11,790 There's no way back. 458 00:56:16,600 --> 00:56:18,891 Don't lose your mind, Gavião. 459 00:56:27,183 --> 00:56:28,974 Who knows? 460 00:56:29,767 --> 00:56:32,766 Maybe the path will take to good soil 461 00:56:33,933 --> 00:56:36,266 with green grass for the cattle to graze 462 00:56:36,808 --> 00:56:40,932 in abundance and live a peaceful life. 463 00:57:45,933 --> 00:57:47,307 Antão? 464 00:57:48,100 --> 00:57:49,474 You're back. 465 00:57:52,475 --> 00:57:54,599 You shouldn't have come back. 466 00:57:57,100 --> 00:57:58,516 Where have you been? 467 00:57:59,975 --> 00:58:03,057 Nothing has changed since, you've gone away, 468 00:58:03,850 --> 00:58:05,557 for such a long time. 469 00:58:35,558 --> 00:58:37,641 Here's the man, Colonel. 470 00:58:59,933 --> 00:59:03,516 Are you Lieutenant Mané Rufino? 471 00:59:03,517 --> 00:59:05,849 Can't you recognize me Doctor Queiroz? 472 00:59:07,475 --> 00:59:10,224 But since we're here, let's not have a wasted trip. 473 00:59:10,225 --> 00:59:12,307 Let us make a deal, Doctor. 474 00:59:15,475 --> 00:59:17,974 You have talent to deal with money, don't you? 475 00:59:19,017 --> 00:59:20,599 Talk to Colonel Tibúrcio, 476 00:59:21,267 --> 00:59:23,432 Doctor Sampaio, Seu Amphilophio. 477 00:59:24,142 --> 00:59:25,599 The tradesmen. 478 00:59:27,725 --> 00:59:29,766 You should collect 25 contos de réis. 479 00:59:31,767 --> 00:59:34,516 This is the price I am asking, with all due consideration, 480 00:59:35,100 --> 00:59:37,766 so that the boys won't spread havoc around this place. 481 00:59:38,475 --> 00:59:40,016 So that they won't plunder this town. 482 00:59:43,767 --> 00:59:47,141 But if the money doesn't show up, we'll have to search the chests 483 00:59:47,142 --> 00:59:50,891 inside the houses, in the drawers, in the vaults of the commercial houses. 484 00:59:54,183 --> 00:59:56,932 In that case, it is quite possible that we'll find more money 485 00:59:56,933 --> 00:59:59,599 than what I'm asking you, right? 486 00:59:59,600 --> 01:00:03,932 Captain, the people say that the migrants are headed this way. 487 01:00:04,433 --> 01:00:07,057 They're coming to plunder the town. 488 01:00:07,058 --> 01:00:09,974 They want the food from Colonel Tibúrcio's grocery stores, 489 01:00:10,892 --> 01:00:13,016 the fabrics and shoes from the shops. 490 01:00:16,100 --> 01:00:18,766 Oh, my God. Run! 491 01:00:37,767 --> 01:00:40,432 Don't shoot! Don't shoot! 492 01:00:57,058 --> 01:00:58,474 Give me some food, give me! 493 01:01:32,350 --> 01:01:36,557 We have something to propose, Captain. 494 01:01:37,725 --> 01:01:42,349 With the support of Colonel Tibúrcio, the farmers and the local merchants, 495 01:01:42,350 --> 01:01:46,682 we will be able to collect all the money you asked for. 496 01:01:47,183 --> 01:01:52,141 But we have a counter-proposal. 497 01:01:52,350 --> 01:01:55,682 You must defend the city against the migrants, 498 01:01:55,683 --> 01:01:58,099 kick them out of here, 499 01:01:58,100 --> 01:02:02,849 then we'll pay you 20 contos de réis. 500 01:02:02,850 --> 01:02:06,266 Don't play the fool. 20 contos? 501 01:02:06,267 --> 01:02:08,766 We wouldn't do that for a meager 20 contos. 502 01:02:09,725 --> 01:02:13,932 When the people arrive, I want to see what Colonel Tibúrcios grocery stores 503 01:02:13,933 --> 01:02:15,766 and Seu Amphilophio's shops will look like. 504 01:02:15,767 --> 01:02:20,682 We've managed to collect 35 contos de réis, Captain. 505 01:02:21,100 --> 01:02:23,766 We can't raise any more. 506 01:02:25,392 --> 01:02:28,391 If you do the job, 507 01:02:28,392 --> 01:02:31,391 you'll have free access into town from this day on. 508 01:02:31,392 --> 01:02:33,141 That's a task for a monkey, Captain. 509 01:02:33,558 --> 01:02:35,391 Chasing migrants away. 510 01:02:36,183 --> 01:02:40,807 They pay the ransom and we leave, for we've been here too long. 511 01:02:41,392 --> 01:02:43,557 Lieutenant Rufino is pecking around. 512 01:02:43,558 --> 01:02:44,807 Take it easy, Gavião, 513 01:02:45,267 --> 01:02:47,141 for I'm interested in the proposal. 514 01:02:48,642 --> 01:02:50,682 35 contos, Colonel? 515 01:02:52,892 --> 01:02:55,349 Make it 40. It's an even number. 516 01:02:56,475 --> 01:02:59,307 I want to see the color of money. 517 01:03:48,267 --> 01:03:50,307 What is going on? 518 01:03:50,308 --> 01:03:52,557 So hungry! So hungry! 519 01:03:52,558 --> 01:03:54,307 Be patient, young ones... 520 01:03:54,350 --> 01:03:55,557 It hurts! 521 01:03:55,600 --> 01:03:58,141 We can't do anything, we have nothing to eat. 522 01:03:58,142 --> 01:03:59,474 Be patient. Be patient. 523 01:03:59,475 --> 01:04:03,307 Beg God. Be patient, He'll come. 524 01:04:03,308 --> 01:04:08,141 There will be food, be patient, young ones. 525 01:04:08,142 --> 01:04:11,307 You'll overcome this, we all will. 526 01:04:21,308 --> 01:04:23,974 Give me some rice... 527 01:04:25,183 --> 01:04:27,349 Give me... 528 01:04:45,475 --> 01:04:49,016 We walk with faith in our hearts, my daughters. 529 01:04:51,350 --> 01:04:55,057 We're going make it. In the name of Jesus, we're going to. 530 01:06:29,892 --> 01:06:34,682 That day, hell almost broke loose. 531 01:06:36,558 --> 01:06:39,057 The market burned to the ground, 532 01:06:39,058 --> 01:06:41,432 and so many dogs died 533 01:06:41,433 --> 01:06:44,349 that we lost track of it. 534 01:06:45,475 --> 01:06:46,849 Antão? 535 01:06:47,308 --> 01:06:48,599 Neblina. 536 01:06:50,975 --> 01:06:52,099 Have you died? 537 01:06:52,100 --> 01:06:55,391 No. I came because I had to, but I'll go back. 538 01:06:55,767 --> 01:06:57,099 What about you? 539 01:06:57,725 --> 01:07:00,016 I'm waiting for the ferry to cross the river. 540 01:07:00,392 --> 01:07:01,766 I'm on my way. 541 01:07:02,475 --> 01:07:05,807 I can't wait for you, I have things to do. 542 01:07:11,350 --> 01:07:12,807 I'm sorry, 543 01:07:12,808 --> 01:07:16,891 but you're not done yet. Yeu can't go on that trip. 544 01:07:16,892 --> 01:07:19,016 I came because I had to. 545 01:07:19,017 --> 01:07:20,182 What's your name? 546 01:07:20,183 --> 01:07:22,266 I'm sorry for asking, 547 01:07:22,267 --> 01:07:24,891 but there are so many people coming here these days. 548 01:07:25,558 --> 01:07:27,682 Antão Jararaca, 549 01:07:28,350 --> 01:07:30,474 of Jesuíno's gang, 550 01:07:30,475 --> 01:07:31,724 the one in leather, 551 01:07:32,308 --> 01:07:33,932 a.k.a. Gavião. 552 01:07:36,142 --> 01:07:38,141 I've been here for so long, 553 01:07:38,808 --> 01:07:41,766 and I've never seen anyone come here willingly. 554 01:07:41,767 --> 01:07:43,766 They're always forced into it. 555 01:07:43,767 --> 01:07:46,099 In my ease, I had to come. 556 01:07:46,100 --> 01:07:48,432 It's a matter of necessity. 557 01:07:48,433 --> 01:07:50,868 I need to clear something up with someone 558 01:07:50,892 --> 01:07:53,266 who's been on the other side for long. 559 01:07:54,100 --> 01:07:55,057 I'll do that, 560 01:07:55,683 --> 01:07:58,724 come back and do my duty. 561 01:07:58,725 --> 01:08:02,266 I can't go on living without making sure, 562 01:08:02,267 --> 01:08:05,641 so when my time comes, I'll come back to this side for good, 563 01:08:05,642 --> 01:08:07,099 then I won't ever go back there. 564 01:08:07,100 --> 01:08:08,516 There's something to pay though. 565 01:08:09,058 --> 01:08:10,891 You have to pay double. 566 01:08:11,267 --> 01:08:14,266 The passage plus the weight of the guns. 567 01:08:23,600 --> 01:08:27,641 He who takes advantage of the meal doesn't waste the corn. 568 01:09:31,642 --> 01:09:32,641 Mother? 569 01:09:33,767 --> 01:09:34,766 Mother? 570 01:09:36,058 --> 01:09:37,057 Mother? 571 01:09:37,600 --> 01:09:38,599 Mother? 572 01:09:41,683 --> 01:09:44,724 You're hurt, my son! 573 01:09:45,350 --> 01:09:47,016 Who did that to you? 574 01:09:47,308 --> 01:09:48,974 It's nothing, mother. 575 01:09:49,392 --> 01:09:50,766 I'm fine. 576 01:09:52,058 --> 01:09:52,891 What about you? 577 01:09:52,892 --> 01:09:54,224 I need to know about you. 578 01:09:54,225 --> 01:09:55,557 Misfortune... 579 01:09:56,183 --> 01:09:58,891 Come back, Antão. Come back to life, my son. 580 01:09:59,392 --> 01:10:00,807 Come back to life. 581 01:10:01,975 --> 01:10:03,807 Don't forget me, my boy. 582 01:10:04,475 --> 01:10:05,807 Don't forget me, okay? 583 01:10:05,808 --> 01:10:06,557 Mother... 584 01:10:07,142 --> 01:10:08,182 Come back, Antão. 585 01:10:08,183 --> 01:10:09,099 Come back. 586 01:10:09,725 --> 01:10:10,974 Come back, my son. 587 01:10:10,975 --> 01:10:12,224 How about father, mom? 588 01:10:13,058 --> 01:10:14,307 How about father, mom? 589 01:10:18,725 --> 01:10:19,974 Mother... 590 01:10:21,642 --> 01:10:22,849 Mother! 591 01:10:23,142 --> 01:10:24,641 How about father, mom? 592 01:11:07,642 --> 01:11:12,016 Your blessing, Colonel Delmiro Gouveia. 593 01:11:14,558 --> 01:11:15,516 Antão. 594 01:11:16,142 --> 01:11:17,724 Are you around here too? 595 01:11:18,142 --> 01:11:20,182 Not yet, not yet. 596 01:11:20,808 --> 01:11:22,224 I only get shot. 597 01:11:26,475 --> 01:11:27,724 Like yourself. 598 01:11:28,350 --> 01:11:30,182 But my time has yet to come? 599 01:11:30,183 --> 01:11:31,641 I came because I had to. 600 01:11:32,392 --> 01:11:33,849 I need to see my father. 601 01:11:37,892 --> 01:11:39,349 Have you seen him around? 602 01:11:39,767 --> 01:11:41,224 No, I'm afraid I haven't. 603 01:11:43,100 --> 01:11:46,349 I also wanted to know if the shot that hit you at the cottage 604 01:11:46,350 --> 01:11:48,349 was fired by me or someone else. 605 01:11:49,267 --> 01:11:50,557 The devil. 606 01:11:51,683 --> 01:11:53,974 Relax. That doesn't matter anymore. 607 01:11:55,933 --> 01:11:57,432 I need to know. 608 01:11:58,100 --> 01:11:59,349 I need to know. 609 01:11:59,350 --> 01:12:00,224 I need to know, Colonel 610 01:12:00,225 --> 01:12:01,224 Calm down, man! 611 01:12:01,225 --> 01:12:03,432 What about the people? How are the people doing? 612 01:12:03,433 --> 01:12:05,391 Is the textile factory prospering? 613 01:12:09,683 --> 01:12:11,641 The Colonel should've gone to São Paulo. 614 01:12:13,350 --> 01:12:15,307 To set up the textile factory there. 615 01:12:16,100 --> 01:12:18,057 That's a fit place for a factory. 616 01:12:18,767 --> 01:12:22,182 Here it can't succeed. They won't allow it. 617 01:12:23,392 --> 01:12:26,807 What about the plant? Is it generating energy? 618 01:12:27,183 --> 01:12:29,307 I wasn't the one who fired a shot on purpose! 619 01:12:29,600 --> 01:12:32,599 It was the other one! The Who, the One-Eyed! 620 01:12:34,808 --> 01:12:36,891 The Hollow-Eyed! 621 01:12:36,892 --> 01:12:40,974 He'd whisper: "Aim at him, aim at him, Antão!" 622 01:12:40,975 --> 01:12:42,974 "Aim while you sleep!". 623 01:12:43,683 --> 01:12:46,266 Between the left cavity and the ribs. 624 01:12:47,183 --> 01:12:48,891 You can't miss it. 625 01:12:48,892 --> 01:12:53,224 -Come on, Antão Silvino! -What about the people, Antão? 626 01:12:53,225 --> 01:12:55,682 The people are hungry, do the people have what to eat? 627 01:12:56,392 --> 01:13:00,349 When the drought comes to the backlands, the people have nothing to eat? 628 01:13:02,225 --> 01:13:06,182 What about the English? Have they left the backlands? 629 01:13:08,975 --> 01:13:10,849 Do the people remember me? 630 01:13:11,350 --> 01:13:15,349 The troubadours at the fair sing verses to remember you. 631 01:13:21,392 --> 01:13:24,391 One day someone's going to write a book! 632 01:13:25,308 --> 01:13:26,974 And someone will make a movie! 633 01:13:26,975 --> 01:13:29,099 A movie where the two of us, 634 01:13:29,600 --> 01:13:32,891 who have never met up there under the sun because we couldn't, 635 01:13:32,892 --> 01:13:36,349 shall meet right here! 636 01:13:36,767 --> 01:13:38,891 Right here, Antão! 637 01:13:39,600 --> 01:13:41,724 In the valley of "shadows". 638 01:13:45,517 --> 01:13:48,224 I put an end to hunger in the backlands, Antão. 639 01:13:49,892 --> 01:13:52,432 I put an end to hunger in the backlands. 640 01:13:54,475 --> 01:13:56,182 What about the father, Seu Delmiro? 641 01:13:56,642 --> 01:13:58,057 Have you seen my father? 642 01:13:58,808 --> 01:14:00,974 Can you help me, Seu Delmiro? 643 01:14:00,975 --> 01:14:02,724 Forget it, Antão! Forget it! 644 01:14:04,433 --> 01:14:06,682 Drink the water from Rio Gavião and forget about it! 645 01:16:13,475 --> 01:16:16,349 It's open! It's open! It's open! 646 01:16:16,350 --> 01:16:19,266 Food! Food! 647 01:16:30,100 --> 01:16:32,974 Water! Water! 648 01:16:42,933 --> 01:16:45,807 Food! Food! 649 01:18:02,892 --> 01:18:05,766 I've brought this for you, Captain. It's from Colonel Tibúrcio. 650 01:18:15,350 --> 01:18:17,641 Have mercy! 651 01:18:21,808 --> 01:18:24,141 Don't shoot, Captain. 652 01:18:25,100 --> 01:18:26,391 Don't shoot. 653 01:18:26,642 --> 01:18:27,932 Don't shoot! 654 01:18:28,392 --> 01:18:30,724 The people are not to blame for starving. 655 01:18:38,225 --> 01:18:40,557 The people are not to blame for starving. 656 01:18:43,517 --> 01:18:45,849 The people are not to blame for starving. 657 01:18:48,392 --> 01:18:50,016 The people are innocent. 658 01:18:50,933 --> 01:18:53,349 The people are not to blame for starving. 659 01:19:06,925 --> 01:19:08,308 There's no mystery. 660 01:19:08,433 --> 01:19:10,641 You loaded twice but couldn't fire. 661 01:19:10,892 --> 01:19:11,807 Look. 662 01:19:11,808 --> 01:19:12,974 Is it different from that? 663 01:19:12,975 --> 01:19:13,849 Come on, lead it. 664 01:19:13,850 --> 01:19:14,891 Cock it hard. 665 01:19:14,892 --> 01:19:15,849 Hard. 666 01:19:15,892 --> 01:19:16,516 That's it. 667 01:19:16,517 --> 01:19:17,141 Only once. 668 01:19:17,350 --> 01:19:19,724 At the camera axis! The camera axis! 669 01:19:19,725 --> 01:19:20,641 Point to the axis! 670 01:19:20,642 --> 01:19:21,766 A bit lower. 671 01:19:21,767 --> 01:19:23,182 That's it! Shoot it! 672 01:19:24,100 --> 01:19:25,057 Don't shoot. 673 01:19:25,225 --> 01:19:26,391 Don't shoot. 674 01:19:26,475 --> 01:19:27,641 Don't shoot. 675 01:19:28,058 --> 01:19:29,432 The people are innocent! 676 01:19:30,475 --> 01:19:32,807 The people are not to blame for starving! 677 01:19:34,183 --> 01:19:35,724 The people are innocent! 678 01:19:37,308 --> 01:19:39,557 The people are not to blame for starving! 679 01:19:40,392 --> 01:19:43,057 The people are not to blame for starving! 680 01:19:44,767 --> 01:19:47,141 The people are not to blame for starving! 681 01:19:47,142 --> 01:19:49,099 Don't shoot. 682 01:19:49,100 --> 01:19:50,974 The people are not to blame for starving! 683 01:19:50,975 --> 01:19:53,307 They aren't to blame for starving! 684 01:19:53,808 --> 01:19:55,932 They aren't to blame for starving! 685 01:20:44,392 --> 01:20:47,807 That's nonsense, Gavião. Nonsense. 686 01:20:48,683 --> 01:20:51,182 The devil designs it, 687 01:20:51,183 --> 01:20:53,266 and we cut and sew it. 688 01:22:39,975 --> 01:22:44,182 Dance, for by dancing we can reach the heavens! 689 01:22:50,600 --> 01:22:53,599 I'm in the middle of the whirlwind! 690 01:24:04,183 --> 01:24:05,891 Goddamn it! 691 01:25:22,868 --> 01:25:24,159 I found the man, Sargent. 692 01:25:33,100 --> 01:25:35,307 Moita Brava. 693 01:25:37,517 --> 01:25:39,349 Can't you recognize me? 694 01:25:42,725 --> 01:25:45,016 We fought together with Mourão 695 01:25:45,683 --> 01:25:48,224 in the battle against Lieutenant Rufino. 696 01:25:49,517 --> 01:25:51,599 In Brejo Santo, Paraíba. 697 01:25:54,850 --> 01:25:57,432 After you joined the monkeys, 698 01:25:57,433 --> 01:25:59,182 amnestied. 699 01:25:59,933 --> 01:26:01,849 My name is Archangel. 700 01:26:02,725 --> 01:26:03,724 A bandit 701 01:26:04,225 --> 01:26:05,182 is a bandit, 702 01:26:05,600 --> 01:26:07,641 a soldier is a soldier. 703 01:26:08,100 --> 01:26:11,766 I'm now a Sargent with the Military Police of the State of Bahia. 704 01:26:13,933 --> 01:26:15,474 Take off that golden ring! 705 01:26:56,600 --> 01:26:58,141 I wish I had some water, salt 706 01:26:58,142 --> 01:27:00,557 and a handful of pepper to take care of this wound. 707 01:27:01,850 --> 01:27:03,307 What are you doing, Archangel? 708 01:27:04,850 --> 01:27:06,474 I'm pulling the ring off. 709 01:27:07,933 --> 01:27:10,432 Don't you do that in front of me! 710 01:27:13,058 --> 01:27:13,932 He's mine, Sir. 711 01:27:16,558 --> 01:27:19,224 I'm the one who found the bad guy hiding underneath the Cassia tree. 712 01:27:19,225 --> 01:27:22,516 I'm entitled to keep whatever he was carrying on him. 713 01:27:22,517 --> 01:27:25,724 I don't want to witness such cruelty, Sargent. 714 01:27:25,725 --> 01:27:28,307 This man is going to the station intact. 715 01:27:28,433 --> 01:27:33,016 Where's the haversack with the money, the gold and the sterling? 716 01:27:34,142 --> 01:27:40,349 They'll be used to pay the fees and procedural costs against that outlaw. 717 01:28:49,892 --> 01:28:52,849 All I wanted was to go back home. 718 01:30:24,183 --> 01:30:27,099 Long live Brazil! 719 01:30:27,725 --> 01:30:31,891 Despite all the problems, we're all Brazilian. 720 01:30:31,892 --> 01:30:33,516 Long live Brazil! 721 01:30:45,183 --> 01:30:47,391 Is this ever going to end? 722 01:31:11,433 --> 01:31:17,099 This is the 2018 Saint John Festival in Itaquaraí, Bahia! 723 01:31:17,100 --> 01:31:20,849 Antonio was to marry João's daughter 724 01:31:20,850 --> 01:31:24,016 But Peter fled with the bride 725 01:31:24,017 --> 01:31:27,641 Before they walked down the aisle. 726 01:31:28,183 --> 01:31:34,349 Antonio was to marry João's daughter 727 01:31:35,058 --> 01:31:38,224 But Peter fled with the bride 728 01:31:38,225 --> 01:31:41,849 Before they walked down the aisle. 48406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.