All language subtitles for Hurricane Island (1951)_RU_EN_Grampy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,186 --> 00:00:17,595 TUFÃO 3 00:00:59,035 --> 00:01:03,500 "Para ser franco, nas línguas dos índios e dos espanhóis... " 4 00:01:03,535 --> 00:01:07,000 "... traduzido para o nosso idioma. ". 5 00:01:42,390 --> 00:01:44,200 Hoje, é dia de Páscoa... 6 00:01:44,235 --> 00:01:47,165 ...do ano 1513... 7 00:01:47,200 --> 00:01:48,965 ...eu, Ponce de Leon... 8 00:01:49,000 --> 00:01:51,150 ...Eu declaro esta ilha, Flórida... 9 00:01:51,185 --> 00:01:53,300 ...território espanhol, em meu nome... 10 00:02:52,400 --> 00:02:55,280 - Traga-me uma flecha de fogo! - Certo! 11 00:03:02,500 --> 00:03:05,280 Os deuses brancos cospem fogo e fumaça! Nossos guerreiros estão sendo mortos! 12 00:03:05,315 --> 00:03:07,325 - Vamos voltar para Okala! - Não, Comba! 13 00:03:07,360 --> 00:03:10,685 Eu fico aqui! Estes não são deuses, mas pessoas! 14 00:03:10,720 --> 00:03:13,720 - E vamos jogá-los no mar! - Okala vai ficar com raiva! 15 00:03:44,500 --> 00:03:47,800 - Como está? - Reclama que não sente seus membros. 16 00:03:47,835 --> 00:03:49,165 Precisa de um médico! 17 00:03:49,200 --> 00:03:52,000 Mas acredito que a longa jornada até a Espanha vai matá-lo! 18 00:03:52,035 --> 00:03:54,000 Não será uma longa jornada! 19 00:03:54,035 --> 00:03:55,937 Partiremos para Cuba! 20 00:03:55,972 --> 00:03:57,840 Homens aos barcos! 21 00:04:10,239 --> 00:04:12,159 Por muitos anos as tribos deste país... 22 00:04:12,194 --> 00:04:14,045 ...eram governados por uma mulher. 23 00:04:14,080 --> 00:04:16,880 Uma mulher que tem medo, porque ela não tem... 24 00:04:16,915 --> 00:04:18,957 ...o poder de um guerreiro! 25 00:04:18,992 --> 00:04:21,000 Valko violou minhas leis! 26 00:04:21,700 --> 00:04:23,805 E só porque quero acreditar... 27 00:04:23,840 --> 00:04:26,604 ...que Valko matou hoje para ajudar sua tribo... 28 00:04:26,639 --> 00:04:29,759 ...Eu não ordeno seu exílio imediato de nossa nação! 29 00:04:29,794 --> 00:04:32,865 Sim, quebre suas leis! 30 00:04:32,900 --> 00:04:36,500 Mas quem lhe deu o direito de definir nossas leis? 31 00:04:37,360 --> 00:04:39,165 Você pode me desafiar, Valko! 32 00:04:39,200 --> 00:04:42,400 Mas você também questiona a sabedoria do furacão... 33 00:04:42,435 --> 00:04:43,765 ...qual é a minha força! 34 00:04:43,800 --> 00:04:46,800 Eu acredito no poder do braço masculino! 35 00:04:46,835 --> 00:04:48,817 Você é jovem, Valko! 36 00:04:48,852 --> 00:04:50,926 Jovem e ambicioso! 37 00:04:50,961 --> 00:04:52,965 Isso também é bom! 38 00:04:53,000 --> 00:04:55,700 Mas para ter as ambições certas! 39 00:04:55,735 --> 00:04:58,365 Se houver bondade em seu coração... 40 00:04:58,400 --> 00:05:01,100 ...não é possível desejar a morte de ninguém! 41 00:05:01,135 --> 00:05:03,247 Nenhuma decisão é tomada matando! 42 00:05:03,282 --> 00:05:05,325 Mas apenas por um conselho de homens... 43 00:05:05,360 --> 00:05:08,000 ...que desejam sinceramente encontrar uma solução. 44 00:05:08,479 --> 00:05:10,840 Então o que quer, Valko? 45 00:05:18,500 --> 00:05:21,500 CUBA, 1513 46 00:05:34,320 --> 00:05:37,165 Muito bem! Muito bem! 47 00:05:37,200 --> 00:05:40,479 Todos os dias você examina a ferida e a encontra em excelentes condições. 48 00:05:40,514 --> 00:05:43,000 Mas quando poderei usar meus membros? 49 00:05:43,035 --> 00:05:44,700 Tudo no seu tempo! 50 00:05:44,960 --> 00:05:48,000 Meu senhor, o médico está fazendo o melhor que pode! 51 00:05:49,440 --> 00:05:51,965 O rei da Espanha é paciente comigo. 52 00:05:52,000 --> 00:05:53,805 Se ele descobrir que sou um inválido inútil... 53 00:05:53,840 --> 00:05:56,240 ...ele vai encontrar a desculpa para assumir a minha administração! 54 00:05:56,275 --> 00:05:59,165 Não, senhores, não! 55 00:05:59,200 --> 00:06:01,200 Minha paciência se esgotou! 56 00:06:07,250 --> 00:06:08,920 Meu, Senhor... 57 00:06:12,479 --> 00:06:14,000 Doutor... 58 00:06:18,639 --> 00:06:21,544 - Não podemos fazer nada? - Nada. 59 00:06:21,579 --> 00:06:24,289 Mas ele foi ferido outras vezes. 60 00:06:24,324 --> 00:06:27,000 Esta não é um ferimento simples. 61 00:06:27,520 --> 00:06:30,900 Seu sangue está contaminado com um veneno raro. 62 00:06:31,520 --> 00:06:34,560 - Não há antídoto? - Talvez haja. 63 00:06:34,595 --> 00:06:37,330 Mas eu não sei. 64 00:06:38,720 --> 00:06:41,760 Talvez haja alguém em Cuba que saiba disso. 65 00:06:41,795 --> 00:06:44,765 Embora eu não confie em seus tratamentos... 66 00:06:44,800 --> 00:06:48,200 ...há um médico-mágico em Kerry que cura os nativos. 67 00:06:48,235 --> 00:06:50,890 - Você vai nos levar a ele? - Bem... 68 00:06:52,720 --> 00:06:54,320 Tudo bem. 69 00:07:02,600 --> 00:07:05,800 E então, eu o joguei aos tubarões! 70 00:07:09,000 --> 00:07:12,265 Essa mulher não faz muito barulho? 71 00:07:12,300 --> 00:07:15,520 Cuidado com as palavras! Ela é a Jane Bolton! 72 00:07:15,555 --> 00:07:18,150 A infame líder dos piratas! 73 00:07:30,880 --> 00:07:33,840 Bem, meus amigos, aquele o almirante Ponce de Leon! 74 00:07:33,875 --> 00:07:36,800 - Ponce de Leon? - Mas não existe ouro em Cuba. 75 00:07:36,835 --> 00:07:38,205 Que trabalho ele tem aqui? 76 00:07:38,240 --> 00:07:40,965 Talvez possamos ganhar algo se o soubermos. 77 00:07:41,000 --> 00:07:44,920 Se alguém tem o toque de Midas, esse é Ponce de Leon! 78 00:07:48,000 --> 00:07:49,840 Beba! 79 00:07:50,500 --> 00:07:52,300 Beba tudo! 80 00:08:47,839 --> 00:08:52,080 Este homem está sob a influência da magia do Furacão! 81 00:08:52,115 --> 00:08:54,465 - Eu não posso ajudá-lo! - Furacão? 82 00:08:54,500 --> 00:08:57,130 Não temos magia aqui! Uma flecha o feriu! 83 00:08:57,165 --> 00:08:59,760 Leve-o para o país onde ele foi ferido. 84 00:08:59,795 --> 00:09:01,900 Lá ele pode encontrar ajuda! 85 00:09:01,935 --> 00:09:03,405 Isto é impossível! 86 00:09:03,440 --> 00:09:05,815 Sua Majestade não pode fazer essa viagem! 87 00:09:05,850 --> 00:09:09,200 Eu ouvi algo sobre a lenda do Furacão, o deus dos ventos. 88 00:09:09,235 --> 00:09:11,600 É suposto dar seu poder às águas de uma nascente... 89 00:09:11,635 --> 00:09:13,645 ...que restaura a juventude e o vigor! 90 00:09:13,680 --> 00:09:17,000 E como encontramos essa Fonte de Juventude que você diz? 91 00:09:17,760 --> 00:09:19,165 Você vai nos levar? 92 00:09:19,200 --> 00:09:21,645 Não, eu não posso ir lá. 93 00:09:21,680 --> 00:09:24,100 A Fonte Dourada é um lugar secreto e sagrado. 94 00:09:24,135 --> 00:09:25,965 Indo pra lá sem Okala... 95 00:09:26,000 --> 00:09:28,750 ...a Rainha da nação carolíngia, é a morte certa! 96 00:09:28,785 --> 00:09:31,500 Se você não vier, pode nos dizer como chegar lá? 97 00:09:31,535 --> 00:09:34,320 Não posso garantir suas vidas! 98 00:09:34,355 --> 00:09:37,000 Mas se você decidir... 99 00:09:38,240 --> 00:09:40,500 Ele não faz ideia de mapas! 100 00:09:45,440 --> 00:09:47,800 Esta linha é o rio. 101 00:09:48,959 --> 00:09:53,360 Sim... Sim... Você vai partir daqui... 102 00:09:53,395 --> 00:09:55,800 ...o rio vira aqui... 103 00:09:56,480 --> 00:09:59,480 - ... e então ali. - Sim Sim! Ele continua! 104 00:10:00,160 --> 00:10:03,800 Então você encontrará rochas e a Fonte. 105 00:10:03,835 --> 00:10:07,000 Se você ainda está vivo! 106 00:10:07,600 --> 00:10:11,005 Meu senhor, aqui na minha mão eu tenho a chave do seu tratamento! 107 00:10:11,040 --> 00:10:14,320 Não consigo imaginar acreditar em seus contos para "Fonte da Juventude"? 108 00:10:14,355 --> 00:10:16,800 Você o ouviu dizer "Fonte Dourada" também! 109 00:10:16,835 --> 00:10:18,877 E nenhum medicamento se compara... 110 00:10:18,912 --> 00:10:20,920 ...com o elixir de ouro, meu senhor! 111 00:10:40,000 --> 00:10:41,765 - Você é o estalajeiro? - Sim, senhor. 112 00:10:41,800 --> 00:10:44,320 Leve-me para a sala do almirante Ponce de Leon. 113 00:10:44,355 --> 00:10:46,300 Eu sou um mensageiro do Rei da Espanha! 114 00:10:46,335 --> 00:10:47,885 Tenho uma mensagem para ele. 115 00:10:47,920 --> 00:10:50,800 O que está procurando está a caminho da aldeia de Keri. 116 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Ralph, o Rei da Espanha terá um novo mensageiro! 117 00:11:44,300 --> 00:11:46,450 Trago uma mensagem para Ponce de Leon. 118 00:11:46,485 --> 00:11:48,700 Pode me entregar. 119 00:11:55,200 --> 00:11:56,715 O que é? 120 00:11:56,750 --> 00:11:59,265 É do Altíssimo Rei da Espanha! 121 00:11:59,300 --> 00:12:02,200 Ordena que se as terras de suas explorações não forem povoadas... 122 00:12:02,235 --> 00:12:04,959 ...e ficar ligada à Coroa até meados do ano... 123 00:12:04,994 --> 00:12:07,120 ...seu cargo será revogado. 124 00:12:07,155 --> 00:12:08,577 Veio em um momento ruim! 125 00:12:08,612 --> 00:12:09,965 De jeito nenhum, meu senhor! 126 00:12:10,000 --> 00:12:11,919 Vou empreender a exploração em seu nome... 127 00:12:11,954 --> 00:12:13,839 ...e vou colonizar a ilha da Flórida. 128 00:12:13,874 --> 00:12:15,465 Não, isso não é possível! 129 00:12:15,500 --> 00:12:18,125 É contra os termos do meu acordo com a Coroa! 130 00:12:18,160 --> 00:12:21,360 E sua doença, senhor? Você não pode se mover em tal natureza selvagem! 131 00:12:21,395 --> 00:12:25,500 Meu caro amigo, com sua ajuda colonizaremos a Flórida! 132 00:12:25,535 --> 00:12:26,965 Siga-nos até a pousada! 133 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Enviarei minha mensagem ao rei pela manhã. 134 00:12:43,519 --> 00:12:47,279 Esta carta informará totalmente Sua Majestade sobre nossos planos! 135 00:12:47,314 --> 00:12:50,800 Vou encaminhá-lo hoje à noite para o navio cargueiro. 136 00:12:53,519 --> 00:12:55,519 Se o rei da Espanha está tão determinado... 137 00:12:55,554 --> 00:12:57,405 ... em colonizar a Flórida... 138 00:12:57,440 --> 00:12:59,465 ...temos que levar em consideração outra questão. 139 00:12:59,500 --> 00:13:03,000 Já preparei listas de armas, munições, alimentos, roupas... 140 00:13:03,035 --> 00:13:04,685 O que mais falta levar lá? 141 00:13:04,720 --> 00:13:07,200 Mulheres como esposas, meu caro amigo! 142 00:13:07,235 --> 00:13:09,725 Não há acordo sem elas! 143 00:13:09,760 --> 00:13:12,000 Nomeio você responsável em encontrá-las! 144 00:13:12,035 --> 00:13:14,465 Eu? E onde vou encontrá-las? 145 00:13:14,500 --> 00:13:16,965 Muitas mulheres já estão vindo para Cuba. 146 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 Já informei ao Rei que você alcançou este objetivo! 147 00:13:21,700 --> 00:13:23,500 De qualquer maneira! Venha comigo José! 148 00:13:23,535 --> 00:13:25,279 Vou precisar de alguma ajuda! 149 00:13:25,314 --> 00:13:27,080 Minha? 150 00:13:32,079 --> 00:13:34,600 Eles estão se preparando para uma partida imediata. 151 00:13:36,560 --> 00:13:39,765 O que você acha dessa Fonte da Juventude? 152 00:13:39,800 --> 00:13:44,000 Não acredito, Jane, embora eu seja de meia-idade! 153 00:13:45,120 --> 00:13:47,965 Mas ouro é outra questão! 154 00:13:48,000 --> 00:13:51,525 É um prêmio que vale a pena tentar! 155 00:13:51,560 --> 00:13:54,000 Você disse que este Montalvo tem um mapa. 156 00:13:54,035 --> 00:13:55,085 É isso mesmo, Lady Jane! 157 00:13:55,120 --> 00:13:58,480 O que mostra onde a Fonte e o tesouro devem estar. 158 00:14:00,240 --> 00:14:03,000 Então, nosso próximo passo está pré determinado. 159 00:14:03,500 --> 00:14:06,500 Leeds, vá para a baía e prepare nosso navio para a partida imediata! 160 00:14:06,535 --> 00:14:07,965 Tudo bem! 161 00:14:08,000 --> 00:14:09,675 Quanto a você Macridi... 162 00:14:09,710 --> 00:14:11,350 ...você tem a força... 163 00:14:11,385 --> 00:14:13,200 ...use-a! 164 00:14:18,000 --> 00:14:19,800 Veja! 165 00:14:20,000 --> 00:14:22,200 Não é tudo vivacidade? 166 00:14:25,839 --> 00:14:27,165 Senhorita... 167 00:14:27,200 --> 00:14:28,845 Gostaria de se estabelecer? 168 00:14:28,880 --> 00:14:31,000 Quer dizer, quer se tornar uma colona? 169 00:14:31,035 --> 00:14:33,164 Colona? O que isto significa? 170 00:14:33,199 --> 00:14:36,099 Explicarei para você mais tarde. 171 00:14:36,134 --> 00:14:39,000 Veja! Mulheres! Um rebanho inteiro! 172 00:14:40,000 --> 00:14:42,800 - Que são? - Prisioneiras. 173 00:14:42,835 --> 00:14:43,857 Guarda! 174 00:14:45,300 --> 00:14:48,205 - Um momento. - O que posso fazer por você, capitão? 175 00:14:48,240 --> 00:14:50,720 Diga-me por que está levando essas mulheres na prisão? 176 00:14:50,755 --> 00:14:54,000 Por quê? Para crimes que demoram a ser listados! 177 00:14:54,480 --> 00:14:56,800 - Posso falar com elas? - Claro! 178 00:14:57,200 --> 00:14:59,244 Vocês preferem se estabelecer em um novo país? 179 00:14:59,279 --> 00:15:02,959 Para serem livres e se tornarem esposas honestas de bravos soldados? 180 00:15:02,994 --> 00:15:04,715 Sim! 181 00:15:04,750 --> 00:15:06,750 Esposa de alguém como você, meu capitão? 182 00:15:06,785 --> 00:15:08,750 Ele estará lá se você puder conquistá-lo! 183 00:15:08,785 --> 00:15:10,950 Ele também não é um homem? 184 00:15:11,279 --> 00:15:13,279 Vou providenciar os procedimentos. 185 00:15:13,314 --> 00:15:14,845 Sim, capitão! 186 00:15:14,880 --> 00:15:16,800 Vamos, garotas! 187 00:15:34,720 --> 00:15:36,839 Dê-me o mapa! 188 00:16:09,839 --> 00:16:11,700 Você se saiu bem, Jose! 189 00:16:12,000 --> 00:16:14,250 Quase peguei o mapa! 190 00:16:14,285 --> 00:16:16,392 Mas deixei escapá-lo! 191 00:16:16,427 --> 00:16:18,500 Pare de se culpar! 192 00:16:19,120 --> 00:16:21,300 Eu tinha outro plano, no caso do seu fracasso. 193 00:16:21,335 --> 00:16:22,765 Qual é? 194 00:16:22,800 --> 00:16:23,965 Prepare-se para navegar! 195 00:16:24,000 --> 00:16:26,480 De que serve um lugar se ele simplesmente "se mistura" com tudo o mais que existe? 196 00:16:26,515 --> 00:16:28,500 Que isso seja para mim! 197 00:16:53,800 --> 00:16:55,465 Quem é ela, carcereiro? 198 00:16:55,500 --> 00:16:58,639 Seu nome é Lupe Gomez. Foi presa por pequeno furto. 199 00:16:58,674 --> 00:17:01,000 E porque os homens me acham atraente! 200 00:17:01,035 --> 00:17:03,000 - Os cegos? - Silêncio! 201 00:17:03,900 --> 00:17:07,200 Ela disse que preferia ir para a Flórida do que ir para a cadeia. 202 00:17:10,000 --> 00:17:11,765 Hispânica loira? 203 00:17:11,800 --> 00:17:13,599 Deve visitar as províncias do norte! 204 00:17:13,634 --> 00:17:15,500 Existem muitos como eu por lá. 205 00:17:15,535 --> 00:17:17,300 Suba a bordo! 206 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Terminamos, carcereiro! 207 00:18:37,520 --> 00:18:40,120 - Como está o almirante, padre? - Está dormindo. 208 00:18:40,155 --> 00:18:42,720 Você é um consolo para ele e para todos nós! 209 00:18:42,755 --> 00:18:45,165 Eu apenas ajudo a acalmar as pessoas. 210 00:18:45,200 --> 00:18:47,360 Também não vai admitir para si mesmo... 211 00:18:47,395 --> 00:18:49,520 ...mas ele deposita suas esperanças em você! 212 00:18:49,555 --> 00:18:51,640 Eu farei o meu melhor! 213 00:18:53,360 --> 00:18:55,400 Boa noite, meu filho. 214 00:19:56,640 --> 00:20:00,000 Mantenha este curso estável! Estarei em minha cabine. 215 00:20:04,480 --> 00:20:06,265 Pare! 216 00:20:06,300 --> 00:20:07,965 Que trabalho você tem aqui? 217 00:20:08,000 --> 00:20:10,400 Estava ansiosa e não conseguia dormir. 218 00:20:10,435 --> 00:20:12,250 E também queria falar com o padre. 219 00:20:12,285 --> 00:20:14,065 Pensei tê-lo ouvido no convés. 220 00:20:14,100 --> 00:20:16,240 O padre foi para sua cabine ele precisa descansar. 221 00:20:16,275 --> 00:20:18,400 Pode vê-lo amanhã. 222 00:20:19,760 --> 00:20:21,800 Você tem que descer! 223 00:20:22,000 --> 00:20:24,720 Por favor! Por favor, não me mande lá! 224 00:20:24,755 --> 00:20:27,004 O ar está poluido naquela gaiola! 225 00:20:27,039 --> 00:20:30,000 Sra. Gomez, você está acostumada em situações melhores? 226 00:20:30,035 --> 00:20:32,977 É a atmosfera perfumada da prisão? 227 00:20:33,012 --> 00:20:35,884 Eu esperava que ao entrar neste navio... 228 00:20:35,919 --> 00:20:38,000 ...a vida que deixei para trás seria esquecida! 229 00:20:38,480 --> 00:20:39,965 Me perdoe! 230 00:20:40,000 --> 00:20:42,920 Você não vai se arrepender de ter vindo conosco! 231 00:20:42,955 --> 00:20:45,840 Boa sorte e felicidade nos aguardam, para todos nós! 232 00:20:45,875 --> 00:20:47,165 Felicidade? 233 00:20:47,200 --> 00:20:49,000 Sim, e quem sabe... 234 00:20:49,035 --> 00:20:50,765 Antes de chegarmos... 235 00:20:50,800 --> 00:20:52,559 ...você pode ter encontrado um marido! 236 00:20:52,594 --> 00:20:54,165 Meu capitão... 237 00:20:54,200 --> 00:20:56,500 realmente acha que isso é possível? 238 00:21:08,799 --> 00:21:11,440 Vejo que você pode ser bom quando quer! 239 00:21:11,475 --> 00:21:13,500 A senorita é uma ladra! 240 00:21:16,700 --> 00:21:20,080 Você também roubaria meus dentes se eles não estivessem presos ao meu rosto! 241 00:21:20,115 --> 00:21:22,640 Só peguei emprestado porque estava com frio! 242 00:21:22,675 --> 00:21:25,000 Para baixo, vocês duas! 243 00:21:45,360 --> 00:21:47,500 Olhe para lá! 244 00:21:51,039 --> 00:21:53,700 - Assuma! Vou chamar o capitão. - Sim, senhor! 245 00:21:59,840 --> 00:22:01,700 Entre! 246 00:22:03,000 --> 00:22:04,165 O que foi, Jose? 247 00:22:04,200 --> 00:22:07,200 Capitão, venha até a ponte e traga o telescópio! 248 00:22:20,480 --> 00:22:22,400 À frente! 249 00:22:27,800 --> 00:22:29,720 Eu não vejo nada! 250 00:22:34,400 --> 00:22:36,350 Existe algum perigo, capitão? 251 00:22:36,385 --> 00:22:40,045 Nada para se preocupar! 252 00:22:40,080 --> 00:22:42,220 Mas, é da minha natureza me preocupar! 253 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Terra à vista! 254 00:23:06,240 --> 00:23:08,200 Mantenha um curso constante! 255 00:23:09,200 --> 00:23:11,200 - Vamos lançar âncora quando escurecer! - Certo! 256 00:23:11,235 --> 00:23:13,500 Prepare o desembarque pela manhã! 257 00:23:15,500 --> 00:23:17,200 Silêncio! 258 00:23:22,080 --> 00:23:24,500 Tenham uma boa noite de sono esta noite! 259 00:23:24,535 --> 00:23:27,000 Desembarcaremos amanhã de manhã! 260 00:23:31,840 --> 00:23:33,799 Olho na popa. 261 00:23:47,440 --> 00:23:49,300 Srta. Gomez... 262 00:23:50,000 --> 00:23:52,605 Está tarde! Deveria estar dormindo! 263 00:23:52,640 --> 00:23:55,000 Não consigo dormir facilmente essa noite. 264 00:23:55,035 --> 00:23:56,605 Sim, sei como é. 265 00:23:56,640 --> 00:23:59,000 Mas se veio me contar sobre sua insônia... 266 00:23:59,200 --> 00:24:01,500 ...desculpe, mas não posso ajudar. 267 00:24:05,500 --> 00:24:08,000 Eu vim por outro problema. 268 00:24:08,035 --> 00:24:10,000 O que houve? 269 00:24:10,200 --> 00:24:14,240 Bem... se lembra da primeira noite da nossa viagem que... 270 00:24:14,275 --> 00:24:17,500 - ... você falou sobre um marido? - Sim, lembro-me disso. 271 00:24:19,279 --> 00:24:21,500 E o seu assunto é de natureza romântica! 272 00:24:21,535 --> 00:24:23,500 Sim, meu capitão. 273 00:24:24,000 --> 00:24:27,200 - Encontrou o que deseja? - Sim, meu capitão. 274 00:24:27,235 --> 00:24:30,297 - Ele é um homem muito bom. - É bonito? 275 00:24:30,332 --> 00:24:33,325 Não há ninguém mais bonito no navio. 276 00:24:33,360 --> 00:24:36,480 Nem mesmo em terra, a menos que meus olhos enganem meu coração! 277 00:24:36,515 --> 00:24:38,480 Você falou com o padre? 278 00:24:38,515 --> 00:24:40,400 Não. 279 00:24:40,799 --> 00:24:42,300 Você quer saber... 280 00:24:42,500 --> 00:24:44,350 este homem não sabe que eu o amo! 281 00:24:44,385 --> 00:24:46,200 Bem, talvez deva falar com ele. 282 00:24:46,235 --> 00:24:47,965 Oh, não! 283 00:24:48,000 --> 00:24:51,840 Não, ele tem que saber por si mesmo sem ser pressionado. 284 00:24:51,875 --> 00:24:53,840 Existe uma estratégia em questões do coração. 285 00:24:53,875 --> 00:24:55,965 - Pelo menos é o que dizem. - Sim... 286 00:24:56,000 --> 00:24:59,520 Uma mulher inteligente tem um jeito de suceder a um homem. 287 00:24:59,555 --> 00:25:01,527 Tem armas que convenciam! 288 00:25:01,562 --> 00:25:03,500 Sua beleza, seu charme! 289 00:25:04,000 --> 00:25:06,124 Pense nisso como uma batalha. 290 00:25:06,159 --> 00:25:09,440 Você o leva para o lugar certo e então... o ataca! 291 00:25:09,475 --> 00:25:12,530 - Você acha que vai dar certo? - Por que, não? 292 00:25:13,000 --> 00:25:14,764 Bem, bravo meu capitão... 293 00:25:14,799 --> 00:25:16,799 ...já que a guerra está relacionada ao amor... 294 00:25:16,834 --> 00:25:19,800 - ... vou precisar do seu conselho! - Ótimo... 295 00:25:24,159 --> 00:25:26,200 - Senhor, eu não queria... - Sim, Jose? 296 00:25:26,235 --> 00:25:27,700 Um navio está atracado ao norte! 297 00:25:27,735 --> 00:25:28,965 Tem luzes acesas? 298 00:25:29,000 --> 00:25:32,500 Eu vi por um momento suas velas ao luar. 299 00:25:39,000 --> 00:25:40,685 Deixe o guarda ocupar seu lugar! 300 00:25:40,720 --> 00:25:42,880 Certifique-se de que todas as mulheres fiquem lá em baixo. 301 00:25:42,915 --> 00:25:45,000 Senhora, você tem que descer! 302 00:25:46,240 --> 00:25:48,040 Alfredo! 303 00:25:50,000 --> 00:25:53,840 - Não permita que as mulheres não subam no convés! - Certo! 304 00:25:54,480 --> 00:25:56,920 Não diga nada sobre isso até eu voltar. 305 00:25:56,955 --> 00:25:59,360 Eu quero ver as características do navio. 306 00:25:59,395 --> 00:26:01,559 Pegue o mapa e guarde-o! 307 00:26:02,559 --> 00:26:04,600 Me ajude a tirar minhas botas! 308 00:26:05,400 --> 00:26:07,500 Opa, senhor... 309 00:26:09,039 --> 00:26:11,500 Vou emagrecer, senhor! 310 00:26:27,600 --> 00:26:30,365 A pomba branca perdeu as asas! 311 00:26:30,400 --> 00:26:33,200 O capitão deixou você se pendurar por outro? 312 00:26:33,235 --> 00:26:36,000 Deveriam ter ouvido o que ela disse! 313 00:26:36,035 --> 00:26:37,965 Disse-lhe: 314 00:26:38,000 --> 00:26:40,760 "Existe algum perigo, capitão?" 315 00:26:40,795 --> 00:26:42,465 E ele disse a ela: 316 00:26:42,500 --> 00:26:44,720 "Nada para se preocupar!" 317 00:26:44,755 --> 00:26:46,765 E ela disse: 318 00:26:46,800 --> 00:26:49,000 "Mas é da minha natureza me preocupar!" 319 00:26:50,960 --> 00:26:54,080 A mulher branca curvou-se para o capitão, sua graça é grande! 320 00:26:54,115 --> 00:26:57,500 E quando ela falou com ele, o mel gotejou de sua boca. 321 00:26:58,320 --> 00:27:02,000 Não há lugar para a princesa na vida do capitão? 322 00:27:02,640 --> 00:27:05,540 Ele fez o trabalho dele e mandou você embora? 323 00:27:18,600 --> 00:27:20,500 Socorro! Socorro! 324 00:27:38,100 --> 00:27:40,500 O que houve? Parem! 325 00:27:56,000 --> 00:27:57,805 Makridi! 326 00:27:57,840 --> 00:27:59,800 Olhe para lá! 327 00:28:17,200 --> 00:28:19,200 Sim, esse é o sinal de Jane! 328 00:28:19,235 --> 00:28:21,200 Ele pegou o mapa? 329 00:28:22,000 --> 00:28:23,765 Saia com os barcos! 330 00:28:23,800 --> 00:28:26,000 O que dizia a mensagem? 331 00:28:26,035 --> 00:28:27,965 Oh, sim, sim... 332 00:28:28,000 --> 00:28:31,919 Jane quer que façamos um visita no navio espanhol! 333 00:28:31,954 --> 00:28:34,000 Dê ordens para baixar os barcos! 334 00:29:43,600 --> 00:29:44,965 Aos espanhóis! 335 00:29:45,000 --> 00:29:47,500 Que tenham uma morte rápida e indolor! 336 00:31:40,850 --> 00:31:43,000 O que faremos agora, Macridi? 337 00:31:43,035 --> 00:31:45,000 Vamos para o continente! 338 00:31:50,640 --> 00:31:53,000 Fiquem lá em baixo! Voltem! 339 00:31:53,070 --> 00:31:55,000 Não devem sair! Fiquem... 340 00:32:23,120 --> 00:32:25,500 Preparem-se para embarcar nos barcos! 341 00:33:20,960 --> 00:33:23,400 Pelo menos não há índios desta vez! 342 00:33:23,435 --> 00:33:25,805 Mas temos que lidar com piratas. 343 00:33:25,840 --> 00:33:27,440 Aqueles que escaparam são perigosos... 344 00:33:27,475 --> 00:33:29,360 ...sem navio e suprimentos! 345 00:33:29,395 --> 00:33:30,765 E não se esqueça! 346 00:33:30,800 --> 00:33:32,720 Existe pelo menos um traidor entre nós! 347 00:33:32,755 --> 00:33:34,165 Talvez mais! 348 00:33:34,200 --> 00:33:37,200 E pensei que teríamos um desembarque agradável! 349 00:33:37,800 --> 00:33:40,500 Está tudo bem, meu senhor! Podemos seguir em frente! 350 00:33:40,535 --> 00:33:43,500 Ótimo, não é bom perder tempo aqui. 351 00:34:05,360 --> 00:34:07,000 Carlos, quanto mais? 352 00:34:07,035 --> 00:34:09,000 Jose, o mapa! 353 00:34:17,600 --> 00:34:19,165 Estamos muito longe. 354 00:34:19,200 --> 00:34:22,200 Mas eu diria que a Fonte é Sudoeste-Oeste! 355 00:34:22,235 --> 00:34:24,165 Três dias de viagem. Talvez quatro. 356 00:34:24,200 --> 00:34:27,700 Ótimo! Vamos descansar um pouco e depois continuaremos. 357 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Vamos descansar um pouco aqui. 358 00:35:22,160 --> 00:35:24,160 Proteja o Almirante! 359 00:35:38,960 --> 00:35:42,500 Não precisa se esconder! Ninguém desperdiça uma bala em você! 360 00:35:44,480 --> 00:35:47,000 Pegue alguns homens e vá para a esquerda! 361 00:35:47,500 --> 00:35:50,000 Pegue os suprimentos enquanto estou atirando neles! 362 00:35:50,035 --> 00:35:52,000 E então partimos! 363 00:36:36,800 --> 00:36:38,839 Estamos sendo atacado também pelo outro lado! 364 00:37:05,280 --> 00:37:07,100 Vamos! 365 00:37:18,320 --> 00:37:20,265 Cuide dos feridos! 366 00:37:20,300 --> 00:37:23,000 Você ouviu o capitão! Pegue os feridos! 367 00:37:30,600 --> 00:37:32,365 Senhor! Senhor! Venha rápido! 368 00:37:32,400 --> 00:37:35,189 Um dos nossos homens está ferido e preciso da sua ajuda! 369 00:37:38,320 --> 00:37:41,599 Espere! Você viu um dos nossos aqui? 370 00:37:41,634 --> 00:37:43,400 Um pouco mais longe. 371 00:37:46,300 --> 00:37:48,300 Não vejo feridos aqui! 372 00:37:48,335 --> 00:37:50,300 - Você não vê? - Não! 373 00:37:50,950 --> 00:37:52,750 Eu quero o mapa! 374 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 O mapa, meu caro amigo, ou comece a rezar! 375 00:37:56,535 --> 00:37:57,885 Você vai matar um homem? 376 00:37:57,920 --> 00:38:00,000 Jane Bolton matou pelo mais insignificante! 377 00:38:00,035 --> 00:38:03,000 Jane Bolton? A pirata diabólica? 378 00:38:03,035 --> 00:38:04,265 O mapa! 379 00:38:04,300 --> 00:38:07,400 - Abra esse baú, oco... - Jogue a pistola! 380 00:38:10,880 --> 00:38:13,465 Parace que o traidor usa saia! 381 00:38:13,500 --> 00:38:16,050 O que faremos com a mulher desonrosa? 382 00:38:16,085 --> 00:38:17,850 Acorrente! 383 00:39:10,640 --> 00:39:12,884 Os brancos estão indo para o oeste. 384 00:39:12,919 --> 00:39:14,320 Agora serão atacados por nossos guerreiros! 385 00:39:14,355 --> 00:39:15,765 Não, Valko! 386 00:39:15,800 --> 00:39:18,000 Evitaremos derramamento de sangue! 387 00:39:48,600 --> 00:39:50,800 Montalvo, um amigo nunca esteve tão em perigo... 388 00:39:50,835 --> 00:39:52,845 ...para curar um velho! 389 00:39:52,880 --> 00:39:54,965 - Sou grato a você! - Velho, meu senhor? 390 00:39:55,000 --> 00:39:58,800 Se esquece que hoje aproximamos do nosso objetivo de nos tornarmos jovens novamente! 391 00:39:58,835 --> 00:40:01,150 Se algum dia encontrarmos esta fonte de juventude... 392 00:40:01,185 --> 00:40:03,324 ...ficarei satisfeito em estar bem! 393 00:40:03,359 --> 00:40:07,000 Para você e para o Rei da Espanha irão todas as riquezas! 394 00:40:08,100 --> 00:40:10,800 Capitão! Capitão! A prisioneira escapou! 395 00:40:10,835 --> 00:40:13,000 Para lá! Na selva! 396 00:40:36,200 --> 00:40:37,965 Estúpida! 397 00:40:38,000 --> 00:40:40,160 Pela manhã, os selvagens terão arrancado seu couro cabeludo! 398 00:40:40,195 --> 00:40:42,500 Melhor um pobre cavalo do que nenhum cavalo! 399 00:40:42,535 --> 00:40:44,200 Venha! 400 00:40:48,400 --> 00:40:52,079 A rebelde concordou em ficar conosco pelo resto da viagem? 401 00:40:52,114 --> 00:40:53,937 Enquanto você for uma das convidadas... 402 00:40:53,972 --> 00:40:55,760 ...por favor, comporte-se de acordo! 403 00:40:55,795 --> 00:40:57,700 Carregue seus pacotes! 404 00:42:06,960 --> 00:42:11,000 Guarde o vinho para fortalecer sua coragem contra os espanhóis! 405 00:42:11,035 --> 00:42:13,560 Estamos atrás do ouro dos espanhóis... 406 00:42:13,595 --> 00:42:16,000 ...ou do cabelo dourado de uma mulher? 407 00:42:24,160 --> 00:42:26,500 Quem de vocês tem a mesma opinião? 408 00:42:30,000 --> 00:42:31,965 Quando eu assumi, nós concordamos! 409 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 E sem Jane não podemos encontrar o tesouro! 410 00:42:35,400 --> 00:42:37,400 Tudo bem, levante-se! 411 00:42:43,500 --> 00:42:45,300 Vamos! 412 00:43:28,480 --> 00:43:29,965 O que você acha, meu senhor? 413 00:43:30,000 --> 00:43:32,500 Aqui é um local adequado para a nossa instalação. 414 00:43:33,119 --> 00:43:35,000 Montem suas tendas! 415 00:43:40,300 --> 00:43:42,000 - Não! - Não? 416 00:43:42,500 --> 00:43:44,100 Agora! 417 00:43:45,000 --> 00:43:46,765 Por favor, padre... 418 00:43:46,800 --> 00:43:49,400 Alfredo quer falar com você! 419 00:43:49,435 --> 00:43:52,000 O que você quer, meu filho? 420 00:43:52,880 --> 00:43:56,400 Ele quer dizer que quer se casar comigo! 421 00:43:56,435 --> 00:44:00,125 - Não é Alfredo? - Sim... 422 00:44:00,160 --> 00:44:03,000 Claro, meus filhos, e com todos os meus desejos! 423 00:44:03,035 --> 00:44:06,000 Agora que você disse "Sim", pode me beijar! 424 00:44:11,599 --> 00:44:14,200 Bem, teremos nosso primeiro casamento! 425 00:44:14,235 --> 00:44:15,900 Ótimo! 426 00:44:16,400 --> 00:44:20,400 Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. 427 00:44:21,119 --> 00:44:22,800 Amem! 428 00:44:23,500 --> 00:44:25,319 Rezemos! 429 00:44:26,450 --> 00:44:29,000 Dê uma olhada, por favor, Senhor... 430 00:44:29,035 --> 00:44:31,564 ...sobre estes seus escravos! 431 00:44:31,599 --> 00:44:33,915 E ele generosamente protegeu suas leis... 432 00:44:33,950 --> 00:44:37,937 ...que deu para a perpetuação da raça humana! 433 00:44:38,995 --> 00:44:42,525 E aqueles que se uniram sob seu poder... 434 00:44:42,560 --> 00:44:44,560 ...que eles sejam protegidos com a sua ajuda... 435 00:44:44,595 --> 00:44:47,000 ...que é nosso Senhor! 436 00:44:48,200 --> 00:44:50,000 Amem! 437 00:45:03,520 --> 00:45:05,800 Ela merecia um homem como eu! 438 00:45:06,000 --> 00:45:08,800 Avancem, todos para a comida! Vamos comer! 439 00:45:15,119 --> 00:45:18,839 Venham, traga seus pratos! Traga os seus pratos, é para todos! 440 00:45:22,200 --> 00:45:25,000 - Vamos, me dê aqui! - Comida! 441 00:45:25,500 --> 00:45:27,440 O que te preocupa, Carlos? 442 00:45:27,475 --> 00:45:28,965 Nada, meu senhor. 443 00:45:29,000 --> 00:45:31,599 Posso estar doente, mas ainda posso ver muito bem. 444 00:45:31,634 --> 00:45:34,700 Algo está incomodando você. O que é? 445 00:45:35,400 --> 00:45:36,965 Os selvagens. 446 00:45:37,000 --> 00:45:39,405 Mas não encontramos selvagens. 447 00:45:39,440 --> 00:45:41,000 Isso é exatamente o que me preocupa. 448 00:45:41,035 --> 00:45:43,465 Não entendo você. 449 00:45:43,500 --> 00:45:45,839 Desde que iniciamos a viagem ao interior do país... 450 00:45:45,874 --> 00:45:48,044 ...sons estranhos são ouvidos. 451 00:45:48,079 --> 00:45:51,000 A princípio pensei que fossem animais ou pássaros. 452 00:45:51,500 --> 00:45:53,465 Certamente não estamos sozinhos neste deserto... 453 00:45:53,500 --> 00:45:57,040 ...porque em cada fonte de água eu vi pegadas de pessoas. 454 00:45:57,075 --> 00:45:59,265 Por que não disse isso antes? 455 00:45:59,300 --> 00:46:02,000 Não queria preocupar você e os outros. 456 00:46:04,720 --> 00:46:07,000 Vou te contar porque escolhi esta clareira. 457 00:46:07,400 --> 00:46:09,265 De acordo com meus cálculos... 458 00:46:09,300 --> 00:46:11,800 ...a Fonte da Juventude está a três léguas de distância. 459 00:46:12,560 --> 00:46:15,000 Aqui podemos nos defender, se necessário. 460 00:46:15,035 --> 00:46:16,800 Maravilhoso! 461 00:46:17,119 --> 00:46:19,000 Vá comer agora. 462 00:46:59,830 --> 00:47:01,650 Você pode comer. 463 00:47:35,680 --> 00:47:38,250 Estamos despertando algum morto? Toca algo feliz, amigo! 464 00:48:16,950 --> 00:48:18,839 Durma aí. 465 00:48:31,440 --> 00:48:33,350 O ar noturno está úmido. 466 00:48:41,000 --> 00:48:44,500 Obrigado pelo cobertor e pela comida, espanhol. 467 00:48:45,599 --> 00:48:48,300 Foi difícil para você dizer essas palavras. 468 00:48:48,335 --> 00:48:52,000 Admiro isso em você, seu orgulho! 469 00:48:52,300 --> 00:48:55,300 Também estou impressionada com a coragem dos espanhóis! 470 00:48:55,760 --> 00:48:57,815 Com nosso foco e nossa coragem... 471 00:48:57,850 --> 00:49:00,400 ...podemos conquistar novos mundos. 472 00:49:04,480 --> 00:49:06,365 Estou curioso! 473 00:49:06,400 --> 00:49:08,660 Como você se encontrou na vida marinha? 474 00:49:09,440 --> 00:49:11,200 É a única vida que conheço. 475 00:49:11,300 --> 00:49:15,000 Estive no mar quando criança, como ajudante do meu pai. 476 00:49:15,200 --> 00:49:18,720 Ninguém suspeitou até que minha voz permaneceu feminina. 477 00:49:18,755 --> 00:49:22,365 Sim, sua voz não enganaria ninguém. 478 00:49:22,400 --> 00:49:24,700 - Você está brincando comigo! - Pelo contrário! 479 00:49:25,100 --> 00:49:28,845 Me ocorre que uma mulher fez da pirataria sua profissão. 480 00:49:28,880 --> 00:49:32,500 Você conhece alguma maneira melhor de ganhar dinheiro e poder? 481 00:49:33,280 --> 00:49:35,960 Meu pai era um capitão honesto. 482 00:49:35,995 --> 00:49:38,640 Ele morreu na prisão por dívidas. 483 00:49:38,675 --> 00:49:41,165 Um homem arrasado! 484 00:49:41,200 --> 00:49:44,210 Tomei a decisão de não morrer assim. 485 00:49:45,700 --> 00:49:47,365 Uma coisa me preocupa: 486 00:49:47,400 --> 00:49:50,300 Como uma mulher comanda cortadores de faca? 487 00:49:51,200 --> 00:49:53,350 Os homens são inimigos de si mesmos! 488 00:49:53,385 --> 00:49:55,500 Suas fraquezas são seus inimigos... 489 00:49:55,535 --> 00:49:57,680 ...mas também minha força! 490 00:49:58,000 --> 00:50:00,500 Mas todas as mulheres têm alguma fraqueza. 491 00:50:01,280 --> 00:50:03,200 Você já se apaixonou por alguém? 492 00:50:04,880 --> 00:50:07,440 O amor é um golpe usado pelos homens... 493 00:50:07,475 --> 00:50:10,000 ...para ganhar a vantagem das mulheres. 494 00:50:10,035 --> 00:50:12,800 Você realmente acredita nisso? 495 00:50:14,000 --> 00:50:16,165 No navio há cinco dias... 496 00:50:16,200 --> 00:50:19,600 ...aprendi que o mesmo vale para as mulheres! 497 00:50:20,350 --> 00:50:22,800 Boa noite e bons sonhos. 498 00:50:44,559 --> 00:50:47,650 Quando os brancos chegarem aos pântanos nós atacaremos! 499 00:50:47,680 --> 00:50:49,645 Os brancos não vão para os pântanos. 500 00:50:49,680 --> 00:50:52,000 Eles constroem casas fortificadas à beira do rio. 501 00:50:52,035 --> 00:50:53,165 Então, devemos atacar agora! 502 00:50:53,200 --> 00:50:56,800 Não pode, Valko! Okala vai chamar a ira do furacão! 503 00:50:56,835 --> 00:51:00,365 O furacão não ajudará os gravetos que cuspem fumaça e fogo! 504 00:51:00,400 --> 00:51:03,359 Você está dizendo que não foi Okala quem nos convidou para vir aqui? 505 00:51:03,394 --> 00:51:05,997 Não precisamos de Okala para tomar decisões! 506 00:51:06,032 --> 00:51:08,600 Mas, se irritarmos os deuses brancos, iremos... 507 00:51:08,635 --> 00:51:10,967 Eu te disse: eles são pessoas comuns! 508 00:51:11,002 --> 00:51:13,265 Pessoas brancas! Eles não são deuses! 509 00:51:13,300 --> 00:51:17,300 E os gravetos que ateiam fogo e matam nossos guerreiros? 510 00:51:19,760 --> 00:51:22,720 E se eu te mostrar o segredo da magia deles? 511 00:51:22,755 --> 00:51:24,760 Você vai me seguir então? 512 00:51:27,839 --> 00:51:30,300 Vou mostrar a você antes do nascer do sol! 513 00:53:11,119 --> 00:53:13,600 Em breve descobriremos seu segredo! 514 00:53:22,240 --> 00:53:24,300 Conte-nos o segredo de sua magia! 515 00:53:27,119 --> 00:53:30,100 - Fale! - Valko que deve falar! 516 00:53:32,800 --> 00:53:35,200 Quem convidou os guardiões para um conselho? 517 00:53:35,235 --> 00:53:37,005 Eu chamei eles! 518 00:53:37,040 --> 00:53:39,265 Também mandei pegar o branco! 519 00:53:39,300 --> 00:53:42,685 Lamento ver você sendo tão sábio... 520 00:53:42,720 --> 00:53:45,080 ...para proferir as palavras de um tolo! 521 00:53:45,115 --> 00:53:47,440 O que sua sabedoria pode fazer a respeito? 522 00:53:47,475 --> 00:53:49,965 Isso cospe fogo e mata! 523 00:53:50,000 --> 00:53:52,365 Isso realmente mata como ele diz? 524 00:53:52,400 --> 00:53:56,800 - Isso mata. - Eu não tenho medo de você! 525 00:53:56,835 --> 00:53:58,765 Nem dessa madeira com o ferro! 526 00:53:58,800 --> 00:54:01,000 Você concorda em ficar na frente dele? 527 00:54:06,500 --> 00:54:08,600 Está tentando me colocar na boca da morte... 528 00:54:08,635 --> 00:54:10,700 ...para que você possa governar em meu lugar! 529 00:54:11,599 --> 00:54:14,020 A escolha é simples, meus líderes: 530 00:54:14,055 --> 00:54:16,527 Devo governar e ter paz? 531 00:54:16,562 --> 00:54:19,000 Ou Valko e ter uma guerra? 532 00:54:34,000 --> 00:54:35,515 Pegue! 533 00:54:35,550 --> 00:54:37,775 Faça-a cuspir fogo e fumaça! 534 00:54:37,810 --> 00:54:40,000 Eu vou ficar na frente dele! 535 00:55:22,880 --> 00:55:23,965 Balko... 536 00:55:24,000 --> 00:55:27,500 Você e seus seguidores passarão duas luas em arrependimento... 537 00:55:27,535 --> 00:55:30,000 ...antes que o Grande Deus te perdoe! 538 00:55:33,800 --> 00:55:35,600 Me siga! 539 00:55:51,599 --> 00:55:53,800 Você disse que mata. 540 00:55:55,600 --> 00:56:00,000 Isso é o que mata. Mas eu não usei. 541 00:56:00,035 --> 00:56:01,417 Sou grato a você! 542 00:56:01,452 --> 00:56:02,765 Eu não fiz nada. 543 00:56:02,800 --> 00:56:05,500 Te dando sua vida, eu salvei a minha! 544 00:56:05,920 --> 00:56:07,680 Qual o seu nome? 545 00:56:07,715 --> 00:56:09,257 Carlos Montalvo. 546 00:56:09,292 --> 00:56:10,765 De onde você é? 547 00:56:10,800 --> 00:56:13,280 De um país distante chamado Espanha. 548 00:56:13,315 --> 00:56:15,165 E somos chamados de espanhóis. 549 00:56:15,200 --> 00:56:18,200 Montalvo, estou em dívida com você. 550 00:56:18,235 --> 00:56:20,700 Se eu posso fazer algo, peça! 551 00:56:21,000 --> 00:56:23,250 Em Cuba, ouvi falar de uma fonte de ouro... 552 00:56:23,285 --> 00:56:25,500 ...que restaura o vigor e a juventude. 553 00:56:25,535 --> 00:56:27,367 Você conhece ela? 554 00:56:27,402 --> 00:56:29,165 Mas você é jovem. 555 00:56:29,200 --> 00:56:30,865 O que isso pode fazer por você? 556 00:56:30,900 --> 00:56:33,680 Não para mim, mas para meu líder, Ponce de Leon. 557 00:56:33,715 --> 00:56:36,000 Seus membros se tornaram inúteis. 558 00:56:36,800 --> 00:56:41,200 Se você encontrar a cura, mas não o ouro, o que fará então? 559 00:56:41,235 --> 00:56:43,200 Ficarei satisfeito se meu líder for curado... 560 00:56:43,235 --> 00:56:45,500 ...e vou sair em paz com os meus. 561 00:56:46,000 --> 00:56:48,700 Acredito em você e vou te ajudar. 562 00:56:50,319 --> 00:56:52,300 Você conhece a fonte? 563 00:56:52,335 --> 00:56:54,044 Eu conheço ela. 564 00:56:54,079 --> 00:56:56,795 Seu valor é seu poder de curar. 565 00:56:57,359 --> 00:57:01,100 Ninguém além de mim jamais pôs os pés naquele lugar sagrado. 566 00:57:01,839 --> 00:57:05,700 Mas já que sua missão tem um propósito pacífico e compassivo... 567 00:57:05,735 --> 00:57:08,200 ...o seu desejo se tornará realidade! 568 00:57:22,079 --> 00:57:25,359 Espere! Estamos vindo em paz! 569 00:57:25,394 --> 00:57:27,297 Tudo bem, pode vir! 570 00:57:27,332 --> 00:57:29,200 Largue suas flechas! 571 00:57:40,240 --> 00:57:43,359 Conhecemos sua força e não queremos guerra! 572 00:57:43,394 --> 00:57:45,600 Então você é um índio inteligente. 573 00:57:47,760 --> 00:57:51,250 Talvez ele seja tão inteligente que saiba onde está a Fonte. 574 00:57:51,285 --> 00:57:52,442 - A fonte? - Sim! 575 00:57:52,655 --> 00:57:56,053 - Você quer tratamento? - Sim, algo está havendo comigo aqui. 576 00:57:56,543 --> 00:57:59,471 Não consigo pensar em nada além de ouro. 577 00:57:59,506 --> 00:58:02,513 - Há muito ouro na Fonte! - Então está lá! 578 00:58:02,548 --> 00:58:05,520 Está lá! Está lá! O que eu disse-lhe? 579 00:58:05,555 --> 00:58:08,000 Tudo bem, amigo, como vamos fazer isso? 580 00:58:08,035 --> 00:58:09,564 Este é outro assunto. 581 00:58:09,599 --> 00:58:11,465 Você tem que lutar pelo ouro. 582 00:58:11,500 --> 00:58:14,640 A Fonte está bem guardada por Okala e seus guerreiros! 583 00:58:14,675 --> 00:58:16,965 Mas você tem que matar Okala! 584 00:58:17,000 --> 00:58:19,500 Quantos guerreiros este Okala tem? 585 00:58:22,640 --> 00:58:25,400 Muitos pela sua força! Você vai precisar de ajuda! 586 00:58:25,435 --> 00:58:27,367 De você e de seus homens? 587 00:58:27,402 --> 00:58:29,300 Por que você quer nos ajudar? 588 00:58:29,335 --> 00:58:31,245 Você quer ouro! 589 00:58:31,280 --> 00:58:33,800 Eu quero Okala... morta! 590 00:58:35,500 --> 00:58:38,000 Amiga... Okala vai morrer! 591 00:58:38,700 --> 00:58:40,500 - Quando começamos? - Agora! 592 00:58:41,599 --> 00:58:43,400 Vamos, pessoal! 593 00:59:03,400 --> 00:59:04,665 Carlos... 594 00:59:04,700 --> 00:59:07,760 Quero dizer, capitão, posso descansar um pouco? 595 00:59:07,795 --> 00:59:10,200 Sim, claro! Sente-se ali. 596 00:59:15,359 --> 00:59:17,359 Parece que Jane Bolton se sente melhor... 597 00:59:17,394 --> 00:59:19,725 ...no mar do que em terra. 598 00:59:19,760 --> 00:59:21,965 Ainda temos um longo caminho a percorrer? 599 00:59:22,000 --> 00:59:25,600 Não, chegaremos à Fonte da Juventude amanhã ao amanhecer. 600 00:59:32,079 --> 00:59:35,804 - Do que está rindo? - Só estava pensando. 601 00:59:35,839 --> 00:59:38,600 Outro dia eu estava pronta para matar por este mapa. 602 00:59:38,635 --> 00:59:40,205 E agora? 603 00:59:40,240 --> 00:59:42,800 Eu não me importo nem um pouco. 604 00:59:43,300 --> 00:59:45,084 Você não é mais uma pirata? 605 00:59:45,119 --> 00:59:47,765 A pirata Jane Bolton foi até sua cabine... 606 00:59:47,800 --> 00:59:50,845 ...com o pretexto de que amava um homem do seu navio. 607 00:59:50,880 --> 00:59:54,319 Sim... e desempenhou seu papel tão bem que acreditei nela! 608 00:59:54,354 --> 00:59:56,500 Claro que eu não sabia então que ela era uma pirata. 609 00:59:56,535 --> 00:59:58,565 Você disse a ela que uma mulher inteligente... 610 00:59:58,600 --> 01:00:01,000 ...tem uma maneira de trazer um homem para suas águas. 611 01:00:01,240 --> 01:00:03,645 Que ela tem armas convincentes. 612 01:00:03,680 --> 01:00:05,765 Para ver o problema como uma batalha. 613 01:00:05,800 --> 01:00:09,100 Para manobrá-lo no lugar certo e depois atacá-lo! 614 01:00:10,300 --> 01:00:12,015 Diga-me... 615 01:00:12,050 --> 01:00:16,100 Você daria o mesmo conselho se Jane Bolton fosse sua mulher? 616 01:00:16,135 --> 01:00:17,765 Não... 617 01:00:17,800 --> 01:00:20,079 Quando um homem tem como sua esposa Jane Bolton... 618 01:00:20,114 --> 01:00:22,000 ...ele deve manobrá-la. 619 01:00:22,300 --> 01:00:24,400 Venha, vamos! Você descansou muito. 620 01:00:24,435 --> 01:00:26,200 Certo, Comba. 621 01:01:42,880 --> 01:01:45,965 Montalvo, ouro! Está em toda parte ao nosso redor! 622 01:01:46,000 --> 01:01:49,500 Você não está procurando pelo precioso metal amarelo, meu amigo! 623 01:01:50,900 --> 01:01:52,700 Wanga... 624 01:02:12,799 --> 01:02:16,559 Furacões, deus dos ventos e todos os mundos além do céu... 625 01:02:16,594 --> 01:02:19,465 ...que sua força é a força da juventude... 626 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 ...ajude o paciente um estranho com suas forças! 627 01:02:33,359 --> 01:02:35,500 Beba, Ponce de Leon! 628 01:03:04,880 --> 01:03:07,400 Você pode se levantar, agora! 629 01:03:35,440 --> 01:03:38,440 Carlos... José... 630 01:03:39,800 --> 01:03:41,600 Como... 631 01:03:49,039 --> 01:03:50,965 Como posso te agradecer? 632 01:03:51,000 --> 01:03:53,680 Só existe uma maneira, Ponce de Leon! 633 01:03:53,715 --> 01:03:55,440 Sempre tenha em seu coração... 634 01:03:55,475 --> 01:03:57,787 ...paz e bondade! 635 01:03:57,822 --> 01:04:00,100 Não mais há ganância. 636 01:04:00,135 --> 01:04:02,115 Não mude isso! 637 01:04:02,150 --> 01:04:05,775 Lembre-se da sabedoria do que você aprendeu! 638 01:04:05,810 --> 01:04:08,905 Os tesouros da terra não são ouro ou poder! 639 01:04:08,940 --> 01:04:11,965 Nem o direito de ser, senhor do outro! 640 01:04:12,000 --> 01:04:16,000 Um governante deve servir e não escravizar seu povo! 641 01:04:16,035 --> 01:04:18,765 Onde quer que você vá, lembre-se: 642 01:04:18,800 --> 01:04:21,400 Para ir em paz para as terras distantes da terra... 643 01:04:21,435 --> 01:04:24,220 ...e não como você veio aqui... 644 01:04:24,720 --> 01:04:28,200 ...querendo vencer! Mas querendo dar! 645 01:04:28,720 --> 01:04:32,300 Honre a paz que você fez comigo e com meu povo! 646 01:04:32,720 --> 01:04:35,720 E você terá me retribuído mil vezes! 647 01:04:43,839 --> 01:04:46,079 Armas de brancos! Você me enganou! 648 01:04:46,114 --> 01:04:47,165 Ouça-me, Okala! 649 01:04:47,200 --> 01:04:49,240 As palavras de paz não significaram nada para você! 650 01:04:52,480 --> 01:04:54,480 Jogue sua espada! Valko estava certo! 651 01:04:54,515 --> 01:04:56,480 Você é uma mulher incapaz de governar! 652 01:04:56,515 --> 01:04:58,065 Os brancos só trazem a morte! 653 01:04:58,100 --> 01:05:00,000 Eles não são meus homens! Eu não dei nenhuma ordem! 654 01:05:00,035 --> 01:05:01,315 Eles não são nossos soldados! 655 01:05:01,350 --> 01:05:03,500 Eles são ladrões e piratas! Eles nos atacaram também! 656 01:05:03,535 --> 01:05:05,465 É outro truque deles! Eles devem morrer! 657 01:05:05,500 --> 01:05:07,500 - Comba, espere! - Já te ouvimos muito, Okala! 658 01:05:07,535 --> 01:05:10,290 Se você insistir, morrerá com eles! 659 01:05:15,850 --> 01:05:17,165 Furacão, você está no céu! 660 01:05:17,200 --> 01:05:19,000 Que você é mais forte que os deuses da guerra! 661 01:05:19,035 --> 01:05:20,465 Mais forte que os deuses do fogo! 662 01:05:20,500 --> 01:05:23,500 Mais forte que rios, montanhas e florestas! 663 01:05:23,535 --> 01:05:26,500 Dê-nos a sua força para que a paz não se perca! 664 01:05:40,960 --> 01:05:42,580 Devemos partir! Pare o ataque! 665 01:05:42,615 --> 01:05:44,200 O deus Furacão está com raiva! 666 01:05:44,235 --> 01:05:45,665 Furacão? 667 01:05:45,700 --> 01:05:49,000 Nenhum deus nos impedirá de obter o ouro! 668 01:05:49,035 --> 01:05:50,800 Saia da frente! 669 01:05:55,000 --> 01:05:57,500 Furacão, o deus dos ventos, ficou com raiva! 670 01:06:15,200 --> 01:06:17,800 Okala, temos que ajudar as pessoas no acampamento! 671 01:06:17,835 --> 01:06:20,100 Existem cavernas do outro lado do rio! 672 01:06:20,135 --> 01:06:22,100 É sua única esperança! 673 01:06:29,500 --> 01:06:31,300 Parados! 674 01:07:18,160 --> 01:07:20,000 A fonte! 675 01:07:34,880 --> 01:07:37,165 Você tem que ir agora, encontre o seus! 676 01:07:37,200 --> 01:07:39,150 Você não pode ficar aqui sozinho no furacão! 677 01:07:39,185 --> 01:07:41,100 Eu tenho que ficar aqui! Não posso deixar! 678 01:07:41,135 --> 01:07:43,300 Não não! Você não entende! 679 01:09:48,080 --> 01:09:51,000 Com sua gentileza, você me causou um grande mal! 680 01:09:51,035 --> 01:09:54,230 Não consigo viver sem as águas da montanha! 681 01:09:54,265 --> 01:09:56,100 É tarde demais! 682 01:09:57,000 --> 01:09:58,800 Carlos! 683 01:10:18,500 --> 01:10:19,965 Meu Senhor... 684 01:10:20,000 --> 01:10:23,760 Eu a vi, e quando estendi minhas mãos para pegá-la... 685 01:10:23,795 --> 01:10:25,500 ...Ela não estava mais ali! 686 01:10:30,050 --> 01:10:33,550 É como se tivesse levado o furacão com ela! 687 01:10:36,480 --> 01:10:39,940 Ela realmente não morreu, Montalvo. 688 01:10:39,975 --> 01:10:43,400 Uma parte dela ainda mora aqui. 689 01:10:43,435 --> 01:10:45,217 Seus pensamentos. 690 01:10:45,252 --> 01:10:46,906 Sua grande sabedoria. 691 01:10:46,941 --> 01:10:48,525 E seu desejo de paz... 692 01:10:48,560 --> 01:10:51,500 ...entre todas as pessoas! 693 01:10:51,535 --> 01:10:53,085 Vamos ficar aqui... 694 01:10:53,120 --> 01:10:55,200 ...e vamos construir nesta terra! 695 01:10:55,235 --> 01:10:57,117 A fonte da juventude... 696 01:10:57,152 --> 01:10:58,965 ...sempre haverá... 697 01:10:59,000 --> 01:11:02,320 ...nas almas daqueles cujo espírito é tão novo... 698 01:11:02,355 --> 01:11:04,000 ...para quem queira acreditar! 699 01:11:04,500 --> 01:11:08,000 Tradução Edição e Sincronia Westernkasa/GM MAI-2021 Revisão beta789 AGO-2021 49356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.