Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,186 --> 00:00:17,595
TUFÃO
3
00:00:59,035 --> 00:01:03,500
"Para ser franco,
nas línguas dos índios e dos espanhóis... "
4
00:01:03,535 --> 00:01:07,000
"... traduzido para o
nosso idioma. ".
5
00:01:42,390 --> 00:01:44,200
Hoje, é dia de Páscoa...
6
00:01:44,235 --> 00:01:47,165
...do ano 1513...
7
00:01:47,200 --> 00:01:48,965
...eu, Ponce de Leon...
8
00:01:49,000 --> 00:01:51,150
...Eu declaro esta
ilha, Flórida...
9
00:01:51,185 --> 00:01:53,300
...território espanhol, em meu nome...
10
00:02:52,400 --> 00:02:55,280
- Traga-me uma flecha de fogo!
- Certo!
11
00:03:02,500 --> 00:03:05,280
Os deuses brancos cospem fogo e fumaça!
Nossos guerreiros estão sendo mortos!
12
00:03:05,315 --> 00:03:07,325
- Vamos voltar para Okala!
- Não, Comba!
13
00:03:07,360 --> 00:03:10,685
Eu fico aqui!
Estes não são deuses, mas pessoas!
14
00:03:10,720 --> 00:03:13,720
- E vamos jogá-los no mar!
- Okala vai ficar com raiva!
15
00:03:44,500 --> 00:03:47,800
- Como está?
- Reclama que não sente seus membros.
16
00:03:47,835 --> 00:03:49,165
Precisa de um médico!
17
00:03:49,200 --> 00:03:52,000
Mas acredito que a longa jornada
até a Espanha vai matá-lo!
18
00:03:52,035 --> 00:03:54,000
Não será uma longa jornada!
19
00:03:54,035 --> 00:03:55,937
Partiremos para Cuba!
20
00:03:55,972 --> 00:03:57,840
Homens aos barcos!
21
00:04:10,239 --> 00:04:12,159
Por muitos anos as
tribos deste país...
22
00:04:12,194 --> 00:04:14,045
...eram governados
por uma mulher.
23
00:04:14,080 --> 00:04:16,880
Uma mulher que tem medo,
porque ela não tem...
24
00:04:16,915 --> 00:04:18,957
...o poder de um guerreiro!
25
00:04:18,992 --> 00:04:21,000
Valko violou minhas leis!
26
00:04:21,700 --> 00:04:23,805
E só porque quero acreditar...
27
00:04:23,840 --> 00:04:26,604
...que Valko matou hoje
para ajudar sua tribo...
28
00:04:26,639 --> 00:04:29,759
...Eu não ordeno seu exílio
imediato de nossa nação!
29
00:04:29,794 --> 00:04:32,865
Sim, quebre suas leis!
30
00:04:32,900 --> 00:04:36,500
Mas quem lhe deu o direito
de definir nossas leis?
31
00:04:37,360 --> 00:04:39,165
Você pode me desafiar, Valko!
32
00:04:39,200 --> 00:04:42,400
Mas você também questiona
a sabedoria do furacão...
33
00:04:42,435 --> 00:04:43,765
...qual é a minha força!
34
00:04:43,800 --> 00:04:46,800
Eu acredito no poder
do braço masculino!
35
00:04:46,835 --> 00:04:48,817
Você é jovem, Valko!
36
00:04:48,852 --> 00:04:50,926
Jovem e ambicioso!
37
00:04:50,961 --> 00:04:52,965
Isso também é bom!
38
00:04:53,000 --> 00:04:55,700
Mas para ter as ambições certas!
39
00:04:55,735 --> 00:04:58,365
Se houver bondade
em seu coração...
40
00:04:58,400 --> 00:05:01,100
...não é possível desejar
a morte de ninguém!
41
00:05:01,135 --> 00:05:03,247
Nenhuma decisão
é tomada matando!
42
00:05:03,282 --> 00:05:05,325
Mas apenas por
um conselho de homens...
43
00:05:05,360 --> 00:05:08,000
...que desejam sinceramente
encontrar uma solução.
44
00:05:08,479 --> 00:05:10,840
Então o que quer, Valko?
45
00:05:18,500 --> 00:05:21,500
CUBA, 1513
46
00:05:34,320 --> 00:05:37,165
Muito bem! Muito bem!
47
00:05:37,200 --> 00:05:40,479
Todos os dias você examina a ferida
e a encontra em excelentes condições.
48
00:05:40,514 --> 00:05:43,000
Mas quando poderei
usar meus membros?
49
00:05:43,035 --> 00:05:44,700
Tudo no seu tempo!
50
00:05:44,960 --> 00:05:48,000
Meu senhor, o médico está
fazendo o melhor que pode!
51
00:05:49,440 --> 00:05:51,965
O rei da Espanha
é paciente comigo.
52
00:05:52,000 --> 00:05:53,805
Se ele descobrir que sou
um inválido inútil...
53
00:05:53,840 --> 00:05:56,240
...ele vai encontrar a desculpa
para assumir a minha administração!
54
00:05:56,275 --> 00:05:59,165
Não, senhores, não!
55
00:05:59,200 --> 00:06:01,200
Minha paciência se esgotou!
56
00:06:07,250 --> 00:06:08,920
Meu, Senhor...
57
00:06:12,479 --> 00:06:14,000
Doutor...
58
00:06:18,639 --> 00:06:21,544
- Não podemos fazer nada?
- Nada.
59
00:06:21,579 --> 00:06:24,289
Mas ele foi ferido outras vezes.
60
00:06:24,324 --> 00:06:27,000
Esta não é um ferimento simples.
61
00:06:27,520 --> 00:06:30,900
Seu sangue está contaminado
com um veneno raro.
62
00:06:31,520 --> 00:06:34,560
- Não há antídoto?
- Talvez haja.
63
00:06:34,595 --> 00:06:37,330
Mas eu não sei.
64
00:06:38,720 --> 00:06:41,760
Talvez haja alguém em
Cuba que saiba disso.
65
00:06:41,795 --> 00:06:44,765
Embora eu não confie
em seus tratamentos...
66
00:06:44,800 --> 00:06:48,200
...há um médico-mágico em
Kerry que cura os nativos.
67
00:06:48,235 --> 00:06:50,890
- Você vai nos levar a ele?
- Bem...
68
00:06:52,720 --> 00:06:54,320
Tudo bem.
69
00:07:02,600 --> 00:07:05,800
E então, eu o joguei aos tubarões!
70
00:07:09,000 --> 00:07:12,265
Essa mulher não
faz muito barulho?
71
00:07:12,300 --> 00:07:15,520
Cuidado com as palavras!
Ela é a Jane Bolton!
72
00:07:15,555 --> 00:07:18,150
A infame líder dos piratas!
73
00:07:30,880 --> 00:07:33,840
Bem, meus amigos,
aquele o almirante Ponce de Leon!
74
00:07:33,875 --> 00:07:36,800
- Ponce de Leon?
- Mas não existe ouro em Cuba.
75
00:07:36,835 --> 00:07:38,205
Que trabalho ele tem aqui?
76
00:07:38,240 --> 00:07:40,965
Talvez possamos ganhar
algo se o soubermos.
77
00:07:41,000 --> 00:07:44,920
Se alguém tem o toque de
Midas, esse é Ponce de Leon!
78
00:07:48,000 --> 00:07:49,840
Beba!
79
00:07:50,500 --> 00:07:52,300
Beba tudo!
80
00:08:47,839 --> 00:08:52,080
Este homem está sob a
influência da magia do Furacão!
81
00:08:52,115 --> 00:08:54,465
- Eu não posso ajudá-lo!
- Furacão?
82
00:08:54,500 --> 00:08:57,130
Não temos magia aqui!
Uma flecha o feriu!
83
00:08:57,165 --> 00:08:59,760
Leve-o para o país
onde ele foi ferido.
84
00:08:59,795 --> 00:09:01,900
Lá ele pode encontrar ajuda!
85
00:09:01,935 --> 00:09:03,405
Isto é impossível!
86
00:09:03,440 --> 00:09:05,815
Sua Majestade não pode
fazer essa viagem!
87
00:09:05,850 --> 00:09:09,200
Eu ouvi algo sobre a lenda do
Furacão, o deus dos ventos.
88
00:09:09,235 --> 00:09:11,600
É suposto dar seu poder às
águas de uma nascente...
89
00:09:11,635 --> 00:09:13,645
...que restaura a
juventude e o vigor!
90
00:09:13,680 --> 00:09:17,000
E como encontramos essa Fonte
de Juventude que você diz?
91
00:09:17,760 --> 00:09:19,165
Você vai nos levar?
92
00:09:19,200 --> 00:09:21,645
Não, eu não posso ir lá.
93
00:09:21,680 --> 00:09:24,100
A Fonte Dourada é um
lugar secreto e sagrado.
94
00:09:24,135 --> 00:09:25,965
Indo pra lá sem Okala...
95
00:09:26,000 --> 00:09:28,750
...a Rainha da nação
carolíngia, é a morte certa!
96
00:09:28,785 --> 00:09:31,500
Se você não vier,
pode nos dizer como chegar lá?
97
00:09:31,535 --> 00:09:34,320
Não posso garantir suas vidas!
98
00:09:34,355 --> 00:09:37,000
Mas se você decidir...
99
00:09:38,240 --> 00:09:40,500
Ele não faz ideia de mapas!
100
00:09:45,440 --> 00:09:47,800
Esta linha é o rio.
101
00:09:48,959 --> 00:09:53,360
Sim... Sim...
Você vai partir daqui...
102
00:09:53,395 --> 00:09:55,800
...o rio vira aqui...
103
00:09:56,480 --> 00:09:59,480
- ... e então ali.
- Sim Sim! Ele continua!
104
00:10:00,160 --> 00:10:03,800
Então você encontrará
rochas e a Fonte.
105
00:10:03,835 --> 00:10:07,000
Se você ainda está vivo!
106
00:10:07,600 --> 00:10:11,005
Meu senhor, aqui na minha mão eu
tenho a chave do seu tratamento!
107
00:10:11,040 --> 00:10:14,320
Não consigo imaginar acreditar em
seus contos para "Fonte da Juventude"?
108
00:10:14,355 --> 00:10:16,800
Você o ouviu dizer
"Fonte Dourada" também!
109
00:10:16,835 --> 00:10:18,877
E nenhum medicamento
se compara...
110
00:10:18,912 --> 00:10:20,920
...com o elixir de
ouro, meu senhor!
111
00:10:40,000 --> 00:10:41,765
- Você é o estalajeiro?
- Sim, senhor.
112
00:10:41,800 --> 00:10:44,320
Leve-me para a sala do
almirante Ponce de Leon.
113
00:10:44,355 --> 00:10:46,300
Eu sou um mensageiro
do Rei da Espanha!
114
00:10:46,335 --> 00:10:47,885
Tenho uma mensagem para ele.
115
00:10:47,920 --> 00:10:50,800
O que está procurando está
a caminho da aldeia de Keri.
116
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Ralph, o Rei da Espanha
terá um novo mensageiro!
117
00:11:44,300 --> 00:11:46,450
Trago uma mensagem
para Ponce de Leon.
118
00:11:46,485 --> 00:11:48,700
Pode me entregar.
119
00:11:55,200 --> 00:11:56,715
O que é?
120
00:11:56,750 --> 00:11:59,265
É do Altíssimo
Rei da Espanha!
121
00:11:59,300 --> 00:12:02,200
Ordena que se as terras de suas
explorações não forem povoadas...
122
00:12:02,235 --> 00:12:04,959
...e ficar ligada à Coroa
até meados do ano...
123
00:12:04,994 --> 00:12:07,120
...seu cargo será revogado.
124
00:12:07,155 --> 00:12:08,577
Veio em um momento ruim!
125
00:12:08,612 --> 00:12:09,965
De jeito nenhum, meu senhor!
126
00:12:10,000 --> 00:12:11,919
Vou empreender a
exploração em seu nome...
127
00:12:11,954 --> 00:12:13,839
...e vou colonizar
a ilha da Flórida.
128
00:12:13,874 --> 00:12:15,465
Não, isso não é possível!
129
00:12:15,500 --> 00:12:18,125
É contra os termos do
meu acordo com a Coroa!
130
00:12:18,160 --> 00:12:21,360
E sua doença, senhor? Você não pode
se mover em tal natureza selvagem!
131
00:12:21,395 --> 00:12:25,500
Meu caro amigo,
com sua ajuda colonizaremos a Flórida!
132
00:12:25,535 --> 00:12:26,965
Siga-nos até a pousada!
133
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Enviarei minha mensagem
ao rei pela manhã.
134
00:12:43,519 --> 00:12:47,279
Esta carta informará totalmente
Sua Majestade sobre nossos planos!
135
00:12:47,314 --> 00:12:50,800
Vou encaminhá-lo hoje à noite
para o navio cargueiro.
136
00:12:53,519 --> 00:12:55,519
Se o rei da Espanha está
tão determinado...
137
00:12:55,554 --> 00:12:57,405
... em colonizar a Flórida...
138
00:12:57,440 --> 00:12:59,465
...temos que levar em
consideração outra questão.
139
00:12:59,500 --> 00:13:03,000
Já preparei listas de armas,
munições, alimentos, roupas...
140
00:13:03,035 --> 00:13:04,685
O que mais falta levar lá?
141
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
Mulheres como esposas,
meu caro amigo!
142
00:13:07,235 --> 00:13:09,725
Não há acordo sem elas!
143
00:13:09,760 --> 00:13:12,000
Nomeio você responsável
em encontrá-las!
144
00:13:12,035 --> 00:13:14,465
Eu? E onde vou encontrá-las?
145
00:13:14,500 --> 00:13:16,965
Muitas mulheres já
estão vindo para Cuba.
146
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
Já informei ao Rei que você
alcançou este objetivo!
147
00:13:21,700 --> 00:13:23,500
De qualquer maneira!
Venha comigo José!
148
00:13:23,535 --> 00:13:25,279
Vou precisar de alguma ajuda!
149
00:13:25,314 --> 00:13:27,080
Minha?
150
00:13:32,079 --> 00:13:34,600
Eles estão se preparando
para uma partida imediata.
151
00:13:36,560 --> 00:13:39,765
O que você acha dessa
Fonte da Juventude?
152
00:13:39,800 --> 00:13:44,000
Não acredito, Jane,
embora eu seja de meia-idade!
153
00:13:45,120 --> 00:13:47,965
Mas ouro é outra questão!
154
00:13:48,000 --> 00:13:51,525
É um prêmio que
vale a pena tentar!
155
00:13:51,560 --> 00:13:54,000
Você disse que este
Montalvo tem um mapa.
156
00:13:54,035 --> 00:13:55,085
É isso mesmo, Lady Jane!
157
00:13:55,120 --> 00:13:58,480
O que mostra onde a Fonte
e o tesouro devem estar.
158
00:14:00,240 --> 00:14:03,000
Então, nosso próximo
passo está pré determinado.
159
00:14:03,500 --> 00:14:06,500
Leeds, vá para a baía e prepare
nosso navio para a partida imediata!
160
00:14:06,535 --> 00:14:07,965
Tudo bem!
161
00:14:08,000 --> 00:14:09,675
Quanto a você Macridi...
162
00:14:09,710 --> 00:14:11,350
...você tem a força...
163
00:14:11,385 --> 00:14:13,200
...use-a!
164
00:14:18,000 --> 00:14:19,800
Veja!
165
00:14:20,000 --> 00:14:22,200
Não é tudo vivacidade?
166
00:14:25,839 --> 00:14:27,165
Senhorita...
167
00:14:27,200 --> 00:14:28,845
Gostaria de se estabelecer?
168
00:14:28,880 --> 00:14:31,000
Quer dizer, quer se
tornar uma colona?
169
00:14:31,035 --> 00:14:33,164
Colona? O que isto significa?
170
00:14:33,199 --> 00:14:36,099
Explicarei para você mais tarde.
171
00:14:36,134 --> 00:14:39,000
Veja! Mulheres!
Um rebanho inteiro!
172
00:14:40,000 --> 00:14:42,800
- Que são?
- Prisioneiras.
173
00:14:42,835 --> 00:14:43,857
Guarda!
174
00:14:45,300 --> 00:14:48,205
- Um momento.
- O que posso fazer por você, capitão?
175
00:14:48,240 --> 00:14:50,720
Diga-me por que está levando
essas mulheres na prisão?
176
00:14:50,755 --> 00:14:54,000
Por quê? Para crimes
que demoram a ser listados!
177
00:14:54,480 --> 00:14:56,800
- Posso falar com elas?
- Claro!
178
00:14:57,200 --> 00:14:59,244
Vocês preferem se estabelecer
em um novo país?
179
00:14:59,279 --> 00:15:02,959
Para serem livres e se tornarem esposas
honestas de bravos soldados?
180
00:15:02,994 --> 00:15:04,715
Sim!
181
00:15:04,750 --> 00:15:06,750
Esposa de alguém como
você, meu capitão?
182
00:15:06,785 --> 00:15:08,750
Ele estará lá se você
puder conquistá-lo!
183
00:15:08,785 --> 00:15:10,950
Ele também não é um homem?
184
00:15:11,279 --> 00:15:13,279
Vou providenciar os procedimentos.
185
00:15:13,314 --> 00:15:14,845
Sim, capitão!
186
00:15:14,880 --> 00:15:16,800
Vamos, garotas!
187
00:15:34,720 --> 00:15:36,839
Dê-me o mapa!
188
00:16:09,839 --> 00:16:11,700
Você se saiu bem, Jose!
189
00:16:12,000 --> 00:16:14,250
Quase peguei o mapa!
190
00:16:14,285 --> 00:16:16,392
Mas deixei escapá-lo!
191
00:16:16,427 --> 00:16:18,500
Pare de se culpar!
192
00:16:19,120 --> 00:16:21,300
Eu tinha outro plano,
no caso do seu fracasso.
193
00:16:21,335 --> 00:16:22,765
Qual é?
194
00:16:22,800 --> 00:16:23,965
Prepare-se para navegar!
195
00:16:24,000 --> 00:16:26,480
De que serve um lugar se ele simplesmente
"se mistura" com tudo o mais que existe?
196
00:16:26,515 --> 00:16:28,500
Que isso seja para mim!
197
00:16:53,800 --> 00:16:55,465
Quem é ela, carcereiro?
198
00:16:55,500 --> 00:16:58,639
Seu nome é Lupe Gomez.
Foi presa por pequeno furto.
199
00:16:58,674 --> 00:17:01,000
E porque os homens
me acham atraente!
200
00:17:01,035 --> 00:17:03,000
- Os cegos?
- Silêncio!
201
00:17:03,900 --> 00:17:07,200
Ela disse que preferia ir para
a Flórida do que ir para a cadeia.
202
00:17:10,000 --> 00:17:11,765
Hispânica loira?
203
00:17:11,800 --> 00:17:13,599
Deve visitar as
províncias do norte!
204
00:17:13,634 --> 00:17:15,500
Existem muitos como eu por lá.
205
00:17:15,535 --> 00:17:17,300
Suba a bordo!
206
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Terminamos, carcereiro!
207
00:18:37,520 --> 00:18:40,120
- Como está o almirante, padre?
- Está dormindo.
208
00:18:40,155 --> 00:18:42,720
Você é um consolo para
ele e para todos nós!
209
00:18:42,755 --> 00:18:45,165
Eu apenas ajudo a
acalmar as pessoas.
210
00:18:45,200 --> 00:18:47,360
Também não vai
admitir para si mesmo...
211
00:18:47,395 --> 00:18:49,520
...mas ele deposita suas
esperanças em você!
212
00:18:49,555 --> 00:18:51,640
Eu farei o meu melhor!
213
00:18:53,360 --> 00:18:55,400
Boa noite, meu filho.
214
00:19:56,640 --> 00:20:00,000
Mantenha este curso estável!
Estarei em minha cabine.
215
00:20:04,480 --> 00:20:06,265
Pare!
216
00:20:06,300 --> 00:20:07,965
Que trabalho você tem aqui?
217
00:20:08,000 --> 00:20:10,400
Estava ansiosa e
não conseguia dormir.
218
00:20:10,435 --> 00:20:12,250
E também queria
falar com o padre.
219
00:20:12,285 --> 00:20:14,065
Pensei tê-lo ouvido no convés.
220
00:20:14,100 --> 00:20:16,240
O padre foi para sua cabine
ele precisa descansar.
221
00:20:16,275 --> 00:20:18,400
Pode vê-lo amanhã.
222
00:20:19,760 --> 00:20:21,800
Você tem que descer!
223
00:20:22,000 --> 00:20:24,720
Por favor!
Por favor, não me mande lá!
224
00:20:24,755 --> 00:20:27,004
O ar está poluido naquela gaiola!
225
00:20:27,039 --> 00:20:30,000
Sra. Gomez, você está acostumada
em situações melhores?
226
00:20:30,035 --> 00:20:32,977
É a atmosfera
perfumada da prisão?
227
00:20:33,012 --> 00:20:35,884
Eu esperava que
ao entrar neste navio...
228
00:20:35,919 --> 00:20:38,000
...a vida que deixei
para trás seria esquecida!
229
00:20:38,480 --> 00:20:39,965
Me perdoe!
230
00:20:40,000 --> 00:20:42,920
Você não vai se arrepender
de ter vindo conosco!
231
00:20:42,955 --> 00:20:45,840
Boa sorte e felicidade nos
aguardam, para todos nós!
232
00:20:45,875 --> 00:20:47,165
Felicidade?
233
00:20:47,200 --> 00:20:49,000
Sim, e quem sabe...
234
00:20:49,035 --> 00:20:50,765
Antes de chegarmos...
235
00:20:50,800 --> 00:20:52,559
...você pode ter encontrado
um marido!
236
00:20:52,594 --> 00:20:54,165
Meu capitão...
237
00:20:54,200 --> 00:20:56,500
realmente acha
que isso é possível?
238
00:21:08,799 --> 00:21:11,440
Vejo que você pode
ser bom quando quer!
239
00:21:11,475 --> 00:21:13,500
A senorita é uma ladra!
240
00:21:16,700 --> 00:21:20,080
Você também roubaria meus dentes se
eles não estivessem presos ao meu rosto!
241
00:21:20,115 --> 00:21:22,640
Só peguei emprestado
porque estava com frio!
242
00:21:22,675 --> 00:21:25,000
Para baixo, vocês duas!
243
00:21:45,360 --> 00:21:47,500
Olhe para lá!
244
00:21:51,039 --> 00:21:53,700
- Assuma! Vou chamar o capitão.
- Sim, senhor!
245
00:21:59,840 --> 00:22:01,700
Entre!
246
00:22:03,000 --> 00:22:04,165
O que foi, Jose?
247
00:22:04,200 --> 00:22:07,200
Capitão, venha até a ponte
e traga o telescópio!
248
00:22:20,480 --> 00:22:22,400
À frente!
249
00:22:27,800 --> 00:22:29,720
Eu não vejo nada!
250
00:22:34,400 --> 00:22:36,350
Existe algum perigo, capitão?
251
00:22:36,385 --> 00:22:40,045
Nada para se preocupar!
252
00:22:40,080 --> 00:22:42,220
Mas, é da minha
natureza me preocupar!
253
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Terra à vista!
254
00:23:06,240 --> 00:23:08,200
Mantenha um curso constante!
255
00:23:09,200 --> 00:23:11,200
- Vamos lançar âncora quando escurecer!
- Certo!
256
00:23:11,235 --> 00:23:13,500
Prepare o desembarque pela manhã!
257
00:23:15,500 --> 00:23:17,200
Silêncio!
258
00:23:22,080 --> 00:23:24,500
Tenham uma boa noite
de sono esta noite!
259
00:23:24,535 --> 00:23:27,000
Desembarcaremos amanhã de manhã!
260
00:23:31,840 --> 00:23:33,799
Olho na popa.
261
00:23:47,440 --> 00:23:49,300
Srta. Gomez...
262
00:23:50,000 --> 00:23:52,605
Está tarde!
Deveria estar dormindo!
263
00:23:52,640 --> 00:23:55,000
Não consigo dormir
facilmente essa noite.
264
00:23:55,035 --> 00:23:56,605
Sim, sei como é.
265
00:23:56,640 --> 00:23:59,000
Mas se veio me contar
sobre sua insônia...
266
00:23:59,200 --> 00:24:01,500
...desculpe,
mas não posso ajudar.
267
00:24:05,500 --> 00:24:08,000
Eu vim por outro problema.
268
00:24:08,035 --> 00:24:10,000
O que houve?
269
00:24:10,200 --> 00:24:14,240
Bem... se lembra da primeira
noite da nossa viagem que...
270
00:24:14,275 --> 00:24:17,500
- ... você falou sobre um marido?
- Sim, lembro-me disso.
271
00:24:19,279 --> 00:24:21,500
E o seu assunto é de
natureza romântica!
272
00:24:21,535 --> 00:24:23,500
Sim, meu capitão.
273
00:24:24,000 --> 00:24:27,200
- Encontrou o que deseja?
- Sim, meu capitão.
274
00:24:27,235 --> 00:24:30,297
- Ele é um homem muito bom.
- É bonito?
275
00:24:30,332 --> 00:24:33,325
Não há ninguém mais
bonito no navio.
276
00:24:33,360 --> 00:24:36,480
Nem mesmo em terra, a menos que
meus olhos enganem meu coração!
277
00:24:36,515 --> 00:24:38,480
Você falou com o padre?
278
00:24:38,515 --> 00:24:40,400
Não.
279
00:24:40,799 --> 00:24:42,300
Você quer saber...
280
00:24:42,500 --> 00:24:44,350
este homem não
sabe que eu o amo!
281
00:24:44,385 --> 00:24:46,200
Bem, talvez deva falar com ele.
282
00:24:46,235 --> 00:24:47,965
Oh, não!
283
00:24:48,000 --> 00:24:51,840
Não, ele tem que saber por
si mesmo sem ser pressionado.
284
00:24:51,875 --> 00:24:53,840
Existe uma estratégia
em questões do coração.
285
00:24:53,875 --> 00:24:55,965
- Pelo menos é o que dizem.
- Sim...
286
00:24:56,000 --> 00:24:59,520
Uma mulher inteligente tem um
jeito de suceder a um homem.
287
00:24:59,555 --> 00:25:01,527
Tem armas que convenciam!
288
00:25:01,562 --> 00:25:03,500
Sua beleza, seu charme!
289
00:25:04,000 --> 00:25:06,124
Pense nisso como uma batalha.
290
00:25:06,159 --> 00:25:09,440
Você o leva para o lugar
certo e então... o ataca!
291
00:25:09,475 --> 00:25:12,530
- Você acha que vai dar certo?
- Por que, não?
292
00:25:13,000 --> 00:25:14,764
Bem, bravo meu capitão...
293
00:25:14,799 --> 00:25:16,799
...já que a guerra está
relacionada ao amor...
294
00:25:16,834 --> 00:25:19,800
- ... vou precisar do seu conselho!
- Ótimo...
295
00:25:24,159 --> 00:25:26,200
- Senhor, eu não queria...
- Sim, Jose?
296
00:25:26,235 --> 00:25:27,700
Um navio está atracado ao norte!
297
00:25:27,735 --> 00:25:28,965
Tem luzes acesas?
298
00:25:29,000 --> 00:25:32,500
Eu vi por um momento
suas velas ao luar.
299
00:25:39,000 --> 00:25:40,685
Deixe o guarda ocupar seu lugar!
300
00:25:40,720 --> 00:25:42,880
Certifique-se de que todas
as mulheres fiquem lá em baixo.
301
00:25:42,915 --> 00:25:45,000
Senhora, você tem que descer!
302
00:25:46,240 --> 00:25:48,040
Alfredo!
303
00:25:50,000 --> 00:25:53,840
- Não permita que as mulheres
não subam no convés! - Certo!
304
00:25:54,480 --> 00:25:56,920
Não diga nada sobre
isso até eu voltar.
305
00:25:56,955 --> 00:25:59,360
Eu quero ver as
características do navio.
306
00:25:59,395 --> 00:26:01,559
Pegue o mapa e guarde-o!
307
00:26:02,559 --> 00:26:04,600
Me ajude a tirar minhas botas!
308
00:26:05,400 --> 00:26:07,500
Opa, senhor...
309
00:26:09,039 --> 00:26:11,500
Vou emagrecer, senhor!
310
00:26:27,600 --> 00:26:30,365
A pomba branca perdeu as asas!
311
00:26:30,400 --> 00:26:33,200
O capitão deixou você
se pendurar por outro?
312
00:26:33,235 --> 00:26:36,000
Deveriam ter ouvido
o que ela disse!
313
00:26:36,035 --> 00:26:37,965
Disse-lhe:
314
00:26:38,000 --> 00:26:40,760
"Existe algum perigo, capitão?"
315
00:26:40,795 --> 00:26:42,465
E ele disse a ela:
316
00:26:42,500 --> 00:26:44,720
"Nada para se preocupar!"
317
00:26:44,755 --> 00:26:46,765
E ela disse:
318
00:26:46,800 --> 00:26:49,000
"Mas é da minha
natureza me preocupar!"
319
00:26:50,960 --> 00:26:54,080
A mulher branca curvou-se para o
capitão, sua graça é grande!
320
00:26:54,115 --> 00:26:57,500
E quando ela falou com ele,
o mel gotejou de sua boca.
321
00:26:58,320 --> 00:27:02,000
Não há lugar para a
princesa na vida do capitão?
322
00:27:02,640 --> 00:27:05,540
Ele fez o trabalho dele
e mandou você embora?
323
00:27:18,600 --> 00:27:20,500
Socorro! Socorro!
324
00:27:38,100 --> 00:27:40,500
O que houve? Parem!
325
00:27:56,000 --> 00:27:57,805
Makridi!
326
00:27:57,840 --> 00:27:59,800
Olhe para lá!
327
00:28:17,200 --> 00:28:19,200
Sim, esse é o sinal de Jane!
328
00:28:19,235 --> 00:28:21,200
Ele pegou o mapa?
329
00:28:22,000 --> 00:28:23,765
Saia com os barcos!
330
00:28:23,800 --> 00:28:26,000
O que dizia a mensagem?
331
00:28:26,035 --> 00:28:27,965
Oh, sim, sim...
332
00:28:28,000 --> 00:28:31,919
Jane quer que façamos um
visita no navio espanhol!
333
00:28:31,954 --> 00:28:34,000
Dê ordens para baixar os barcos!
334
00:29:43,600 --> 00:29:44,965
Aos espanhóis!
335
00:29:45,000 --> 00:29:47,500
Que tenham uma
morte rápida e indolor!
336
00:31:40,850 --> 00:31:43,000
O que faremos agora, Macridi?
337
00:31:43,035 --> 00:31:45,000
Vamos para o continente!
338
00:31:50,640 --> 00:31:53,000
Fiquem lá em baixo! Voltem!
339
00:31:53,070 --> 00:31:55,000
Não devem sair! Fiquem...
340
00:32:23,120 --> 00:32:25,500
Preparem-se para
embarcar nos barcos!
341
00:33:20,960 --> 00:33:23,400
Pelo menos não há
índios desta vez!
342
00:33:23,435 --> 00:33:25,805
Mas temos que lidar com piratas.
343
00:33:25,840 --> 00:33:27,440
Aqueles que escaparam
são perigosos...
344
00:33:27,475 --> 00:33:29,360
...sem navio e suprimentos!
345
00:33:29,395 --> 00:33:30,765
E não se esqueça!
346
00:33:30,800 --> 00:33:32,720
Existe pelo menos um
traidor entre nós!
347
00:33:32,755 --> 00:33:34,165
Talvez mais!
348
00:33:34,200 --> 00:33:37,200
E pensei que teríamos
um desembarque agradável!
349
00:33:37,800 --> 00:33:40,500
Está tudo bem, meu senhor!
Podemos seguir em frente!
350
00:33:40,535 --> 00:33:43,500
Ótimo, não é bom
perder tempo aqui.
351
00:34:05,360 --> 00:34:07,000
Carlos, quanto mais?
352
00:34:07,035 --> 00:34:09,000
Jose, o mapa!
353
00:34:17,600 --> 00:34:19,165
Estamos muito longe.
354
00:34:19,200 --> 00:34:22,200
Mas eu diria que a
Fonte é Sudoeste-Oeste!
355
00:34:22,235 --> 00:34:24,165
Três dias de viagem.
Talvez quatro.
356
00:34:24,200 --> 00:34:27,700
Ótimo! Vamos descansar um
pouco e depois continuaremos.
357
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Vamos descansar um pouco aqui.
358
00:35:22,160 --> 00:35:24,160
Proteja o Almirante!
359
00:35:38,960 --> 00:35:42,500
Não precisa se esconder!
Ninguém desperdiça uma bala em você!
360
00:35:44,480 --> 00:35:47,000
Pegue alguns homens
e vá para a esquerda!
361
00:35:47,500 --> 00:35:50,000
Pegue os suprimentos
enquanto estou atirando neles!
362
00:35:50,035 --> 00:35:52,000
E então partimos!
363
00:36:36,800 --> 00:36:38,839
Estamos sendo atacado
também pelo outro lado!
364
00:37:05,280 --> 00:37:07,100
Vamos!
365
00:37:18,320 --> 00:37:20,265
Cuide dos feridos!
366
00:37:20,300 --> 00:37:23,000
Você ouviu o capitão!
Pegue os feridos!
367
00:37:30,600 --> 00:37:32,365
Senhor! Senhor!
Venha rápido!
368
00:37:32,400 --> 00:37:35,189
Um dos nossos homens está
ferido e preciso da sua ajuda!
369
00:37:38,320 --> 00:37:41,599
Espere!
Você viu um dos nossos aqui?
370
00:37:41,634 --> 00:37:43,400
Um pouco mais longe.
371
00:37:46,300 --> 00:37:48,300
Não vejo feridos aqui!
372
00:37:48,335 --> 00:37:50,300
- Você não vê?
- Não!
373
00:37:50,950 --> 00:37:52,750
Eu quero o mapa!
374
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
O mapa, meu caro amigo,
ou comece a rezar!
375
00:37:56,535 --> 00:37:57,885
Você vai matar um homem?
376
00:37:57,920 --> 00:38:00,000
Jane Bolton matou pelo
mais insignificante!
377
00:38:00,035 --> 00:38:03,000
Jane Bolton? A pirata diabólica?
378
00:38:03,035 --> 00:38:04,265
O mapa!
379
00:38:04,300 --> 00:38:07,400
- Abra esse baú, oco...
- Jogue a pistola!
380
00:38:10,880 --> 00:38:13,465
Parace que o traidor usa saia!
381
00:38:13,500 --> 00:38:16,050
O que faremos com a
mulher desonrosa?
382
00:38:16,085 --> 00:38:17,850
Acorrente!
383
00:39:10,640 --> 00:39:12,884
Os brancos estão indo
para o oeste.
384
00:39:12,919 --> 00:39:14,320
Agora serão atacados
por nossos guerreiros!
385
00:39:14,355 --> 00:39:15,765
Não, Valko!
386
00:39:15,800 --> 00:39:18,000
Evitaremos derramamento
de sangue!
387
00:39:48,600 --> 00:39:50,800
Montalvo, um amigo nunca
esteve tão em perigo...
388
00:39:50,835 --> 00:39:52,845
...para curar um velho!
389
00:39:52,880 --> 00:39:54,965
- Sou grato a você!
- Velho, meu senhor?
390
00:39:55,000 --> 00:39:58,800
Se esquece que hoje aproximamos do nosso
objetivo de nos tornarmos jovens novamente!
391
00:39:58,835 --> 00:40:01,150
Se algum dia encontrarmos
esta fonte de juventude...
392
00:40:01,185 --> 00:40:03,324
...ficarei satisfeito
em estar bem!
393
00:40:03,359 --> 00:40:07,000
Para você e para o Rei da Espanha
irão todas as riquezas!
394
00:40:08,100 --> 00:40:10,800
Capitão! Capitão!
A prisioneira escapou!
395
00:40:10,835 --> 00:40:13,000
Para lá! Na selva!
396
00:40:36,200 --> 00:40:37,965
Estúpida!
397
00:40:38,000 --> 00:40:40,160
Pela manhã, os selvagens terão
arrancado seu couro cabeludo!
398
00:40:40,195 --> 00:40:42,500
Melhor um pobre cavalo
do que nenhum cavalo!
399
00:40:42,535 --> 00:40:44,200
Venha!
400
00:40:48,400 --> 00:40:52,079
A rebelde concordou em ficar
conosco pelo resto da viagem?
401
00:40:52,114 --> 00:40:53,937
Enquanto você for
uma das convidadas...
402
00:40:53,972 --> 00:40:55,760
...por favor, comporte-se de acordo!
403
00:40:55,795 --> 00:40:57,700
Carregue seus pacotes!
404
00:42:06,960 --> 00:42:11,000
Guarde o vinho para fortalecer
sua coragem contra os espanhóis!
405
00:42:11,035 --> 00:42:13,560
Estamos atrás do
ouro dos espanhóis...
406
00:42:13,595 --> 00:42:16,000
...ou do cabelo dourado
de uma mulher?
407
00:42:24,160 --> 00:42:26,500
Quem de vocês tem
a mesma opinião?
408
00:42:30,000 --> 00:42:31,965
Quando eu assumi, nós concordamos!
409
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
E sem Jane não podemos
encontrar o tesouro!
410
00:42:35,400 --> 00:42:37,400
Tudo bem, levante-se!
411
00:42:43,500 --> 00:42:45,300
Vamos!
412
00:43:28,480 --> 00:43:29,965
O que você acha, meu senhor?
413
00:43:30,000 --> 00:43:32,500
Aqui é um local adequado
para a nossa instalação.
414
00:43:33,119 --> 00:43:35,000
Montem suas tendas!
415
00:43:40,300 --> 00:43:42,000
- Não!
- Não?
416
00:43:42,500 --> 00:43:44,100
Agora!
417
00:43:45,000 --> 00:43:46,765
Por favor, padre...
418
00:43:46,800 --> 00:43:49,400
Alfredo quer falar com você!
419
00:43:49,435 --> 00:43:52,000
O que você quer, meu filho?
420
00:43:52,880 --> 00:43:56,400
Ele quer dizer que
quer se casar comigo!
421
00:43:56,435 --> 00:44:00,125
- Não é Alfredo?
- Sim...
422
00:44:00,160 --> 00:44:03,000
Claro, meus filhos,
e com todos os meus desejos!
423
00:44:03,035 --> 00:44:06,000
Agora que você disse
"Sim", pode me beijar!
424
00:44:11,599 --> 00:44:14,200
Bem, teremos nosso
primeiro casamento!
425
00:44:14,235 --> 00:44:15,900
Ótimo!
426
00:44:16,400 --> 00:44:20,400
Em nome do Pai e do Filho
e do Espírito Santo.
427
00:44:21,119 --> 00:44:22,800
Amem!
428
00:44:23,500 --> 00:44:25,319
Rezemos!
429
00:44:26,450 --> 00:44:29,000
Dê uma olhada,
por favor, Senhor...
430
00:44:29,035 --> 00:44:31,564
...sobre estes seus escravos!
431
00:44:31,599 --> 00:44:33,915
E ele generosamente
protegeu suas leis...
432
00:44:33,950 --> 00:44:37,937
...que deu para a
perpetuação da raça humana!
433
00:44:38,995 --> 00:44:42,525
E aqueles que se uniram
sob seu poder...
434
00:44:42,560 --> 00:44:44,560
...que eles sejam protegidos
com a sua ajuda...
435
00:44:44,595 --> 00:44:47,000
...que é nosso Senhor!
436
00:44:48,200 --> 00:44:50,000
Amem!
437
00:45:03,520 --> 00:45:05,800
Ela merecia um homem como eu!
438
00:45:06,000 --> 00:45:08,800
Avancem, todos para a comida!
Vamos comer!
439
00:45:15,119 --> 00:45:18,839
Venham, traga seus pratos!
Traga os seus pratos, é para todos!
440
00:45:22,200 --> 00:45:25,000
- Vamos, me dê aqui!
- Comida!
441
00:45:25,500 --> 00:45:27,440
O que te preocupa, Carlos?
442
00:45:27,475 --> 00:45:28,965
Nada, meu senhor.
443
00:45:29,000 --> 00:45:31,599
Posso estar doente,
mas ainda posso ver muito bem.
444
00:45:31,634 --> 00:45:34,700
Algo está incomodando você.
O que é?
445
00:45:35,400 --> 00:45:36,965
Os selvagens.
446
00:45:37,000 --> 00:45:39,405
Mas não encontramos selvagens.
447
00:45:39,440 --> 00:45:41,000
Isso é exatamente o
que me preocupa.
448
00:45:41,035 --> 00:45:43,465
Não entendo você.
449
00:45:43,500 --> 00:45:45,839
Desde que iniciamos a viagem
ao interior do país...
450
00:45:45,874 --> 00:45:48,044
...sons estranhos são ouvidos.
451
00:45:48,079 --> 00:45:51,000
A princípio pensei que
fossem animais ou pássaros.
452
00:45:51,500 --> 00:45:53,465
Certamente não estamos
sozinhos neste deserto...
453
00:45:53,500 --> 00:45:57,040
...porque em cada fonte de
água eu vi pegadas de pessoas.
454
00:45:57,075 --> 00:45:59,265
Por que não disse isso antes?
455
00:45:59,300 --> 00:46:02,000
Não queria preocupar
você e os outros.
456
00:46:04,720 --> 00:46:07,000
Vou te contar porque
escolhi esta clareira.
457
00:46:07,400 --> 00:46:09,265
De acordo com meus cálculos...
458
00:46:09,300 --> 00:46:11,800
...a Fonte da Juventude está
a três léguas de distância.
459
00:46:12,560 --> 00:46:15,000
Aqui podemos nos
defender, se necessário.
460
00:46:15,035 --> 00:46:16,800
Maravilhoso!
461
00:46:17,119 --> 00:46:19,000
Vá comer agora.
462
00:46:59,830 --> 00:47:01,650
Você pode comer.
463
00:47:35,680 --> 00:47:38,250
Estamos despertando algum morto?
Toca algo feliz, amigo!
464
00:48:16,950 --> 00:48:18,839
Durma aí.
465
00:48:31,440 --> 00:48:33,350
O ar noturno está úmido.
466
00:48:41,000 --> 00:48:44,500
Obrigado pelo cobertor e pela
comida, espanhol.
467
00:48:45,599 --> 00:48:48,300
Foi difícil para você
dizer essas palavras.
468
00:48:48,335 --> 00:48:52,000
Admiro isso em
você, seu orgulho!
469
00:48:52,300 --> 00:48:55,300
Também estou impressionada
com a coragem dos espanhóis!
470
00:48:55,760 --> 00:48:57,815
Com nosso foco e nossa coragem...
471
00:48:57,850 --> 00:49:00,400
...podemos conquistar
novos mundos.
472
00:49:04,480 --> 00:49:06,365
Estou curioso!
473
00:49:06,400 --> 00:49:08,660
Como você se encontrou
na vida marinha?
474
00:49:09,440 --> 00:49:11,200
É a única vida que conheço.
475
00:49:11,300 --> 00:49:15,000
Estive no mar quando criança,
como ajudante do meu pai.
476
00:49:15,200 --> 00:49:18,720
Ninguém suspeitou até que
minha voz permaneceu feminina.
477
00:49:18,755 --> 00:49:22,365
Sim, sua voz não
enganaria ninguém.
478
00:49:22,400 --> 00:49:24,700
- Você está brincando comigo!
- Pelo contrário!
479
00:49:25,100 --> 00:49:28,845
Me ocorre que uma mulher fez
da pirataria sua profissão.
480
00:49:28,880 --> 00:49:32,500
Você conhece alguma maneira
melhor de ganhar dinheiro e poder?
481
00:49:33,280 --> 00:49:35,960
Meu pai era um capitão honesto.
482
00:49:35,995 --> 00:49:38,640
Ele morreu na prisão por dívidas.
483
00:49:38,675 --> 00:49:41,165
Um homem arrasado!
484
00:49:41,200 --> 00:49:44,210
Tomei a decisão de
não morrer assim.
485
00:49:45,700 --> 00:49:47,365
Uma coisa me preocupa:
486
00:49:47,400 --> 00:49:50,300
Como uma mulher comanda
cortadores de faca?
487
00:49:51,200 --> 00:49:53,350
Os homens são
inimigos de si mesmos!
488
00:49:53,385 --> 00:49:55,500
Suas fraquezas são
seus inimigos...
489
00:49:55,535 --> 00:49:57,680
...mas também minha força!
490
00:49:58,000 --> 00:50:00,500
Mas todas as mulheres
têm alguma fraqueza.
491
00:50:01,280 --> 00:50:03,200
Você já se apaixonou por alguém?
492
00:50:04,880 --> 00:50:07,440
O amor é um golpe
usado pelos homens...
493
00:50:07,475 --> 00:50:10,000
...para ganhar a
vantagem das mulheres.
494
00:50:10,035 --> 00:50:12,800
Você realmente acredita nisso?
495
00:50:14,000 --> 00:50:16,165
No navio há cinco dias...
496
00:50:16,200 --> 00:50:19,600
...aprendi que o mesmo
vale para as mulheres!
497
00:50:20,350 --> 00:50:22,800
Boa noite e bons sonhos.
498
00:50:44,559 --> 00:50:47,650
Quando os brancos chegarem
aos pântanos nós atacaremos!
499
00:50:47,680 --> 00:50:49,645
Os brancos não vão
para os pântanos.
500
00:50:49,680 --> 00:50:52,000
Eles constroem casas
fortificadas à beira do rio.
501
00:50:52,035 --> 00:50:53,165
Então, devemos atacar agora!
502
00:50:53,200 --> 00:50:56,800
Não pode, Valko!
Okala vai chamar a ira do furacão!
503
00:50:56,835 --> 00:51:00,365
O furacão não ajudará os gravetos
que cuspem fumaça e fogo!
504
00:51:00,400 --> 00:51:03,359
Você está dizendo que não foi Okala
quem nos convidou para vir aqui?
505
00:51:03,394 --> 00:51:05,997
Não precisamos de Okala
para tomar decisões!
506
00:51:06,032 --> 00:51:08,600
Mas, se irritarmos os deuses
brancos, iremos...
507
00:51:08,635 --> 00:51:10,967
Eu te disse: eles
são pessoas comuns!
508
00:51:11,002 --> 00:51:13,265
Pessoas brancas!
Eles não são deuses!
509
00:51:13,300 --> 00:51:17,300
E os gravetos que ateiam fogo
e matam nossos guerreiros?
510
00:51:19,760 --> 00:51:22,720
E se eu te mostrar o
segredo da magia deles?
511
00:51:22,755 --> 00:51:24,760
Você vai me seguir então?
512
00:51:27,839 --> 00:51:30,300
Vou mostrar a você
antes do nascer do sol!
513
00:53:11,119 --> 00:53:13,600
Em breve descobriremos
seu segredo!
514
00:53:22,240 --> 00:53:24,300
Conte-nos o segredo
de sua magia!
515
00:53:27,119 --> 00:53:30,100
- Fale!
- Valko que deve falar!
516
00:53:32,800 --> 00:53:35,200
Quem convidou os guardiões
para um conselho?
517
00:53:35,235 --> 00:53:37,005
Eu chamei eles!
518
00:53:37,040 --> 00:53:39,265
Também mandei pegar o branco!
519
00:53:39,300 --> 00:53:42,685
Lamento ver você
sendo tão sábio...
520
00:53:42,720 --> 00:53:45,080
...para proferir as
palavras de um tolo!
521
00:53:45,115 --> 00:53:47,440
O que sua sabedoria
pode fazer a respeito?
522
00:53:47,475 --> 00:53:49,965
Isso cospe fogo e mata!
523
00:53:50,000 --> 00:53:52,365
Isso realmente mata
como ele diz?
524
00:53:52,400 --> 00:53:56,800
- Isso mata.
- Eu não tenho medo de você!
525
00:53:56,835 --> 00:53:58,765
Nem dessa madeira com o ferro!
526
00:53:58,800 --> 00:54:01,000
Você concorda em
ficar na frente dele?
527
00:54:06,500 --> 00:54:08,600
Está tentando me
colocar na boca da morte...
528
00:54:08,635 --> 00:54:10,700
...para que você possa
governar em meu lugar!
529
00:54:11,599 --> 00:54:14,020
A escolha é simples, meus líderes:
530
00:54:14,055 --> 00:54:16,527
Devo governar e ter paz?
531
00:54:16,562 --> 00:54:19,000
Ou Valko e ter uma guerra?
532
00:54:34,000 --> 00:54:35,515
Pegue!
533
00:54:35,550 --> 00:54:37,775
Faça-a cuspir fogo e fumaça!
534
00:54:37,810 --> 00:54:40,000
Eu vou ficar na frente dele!
535
00:55:22,880 --> 00:55:23,965
Balko...
536
00:55:24,000 --> 00:55:27,500
Você e seus seguidores passarão
duas luas em arrependimento...
537
00:55:27,535 --> 00:55:30,000
...antes que o
Grande Deus te perdoe!
538
00:55:33,800 --> 00:55:35,600
Me siga!
539
00:55:51,599 --> 00:55:53,800
Você disse que mata.
540
00:55:55,600 --> 00:56:00,000
Isso é o que mata.
Mas eu não usei.
541
00:56:00,035 --> 00:56:01,417
Sou grato a você!
542
00:56:01,452 --> 00:56:02,765
Eu não fiz nada.
543
00:56:02,800 --> 00:56:05,500
Te dando sua vida,
eu salvei a minha!
544
00:56:05,920 --> 00:56:07,680
Qual o seu nome?
545
00:56:07,715 --> 00:56:09,257
Carlos Montalvo.
546
00:56:09,292 --> 00:56:10,765
De onde você é?
547
00:56:10,800 --> 00:56:13,280
De um país distante
chamado Espanha.
548
00:56:13,315 --> 00:56:15,165
E somos chamados de espanhóis.
549
00:56:15,200 --> 00:56:18,200
Montalvo, estou em
dívida com você.
550
00:56:18,235 --> 00:56:20,700
Se eu posso fazer algo, peça!
551
00:56:21,000 --> 00:56:23,250
Em Cuba, ouvi falar de
uma fonte de ouro...
552
00:56:23,285 --> 00:56:25,500
...que restaura o
vigor e a juventude.
553
00:56:25,535 --> 00:56:27,367
Você conhece ela?
554
00:56:27,402 --> 00:56:29,165
Mas você é jovem.
555
00:56:29,200 --> 00:56:30,865
O que isso pode fazer por você?
556
00:56:30,900 --> 00:56:33,680
Não para mim, mas para meu
líder, Ponce de Leon.
557
00:56:33,715 --> 00:56:36,000
Seus membros se tornaram inúteis.
558
00:56:36,800 --> 00:56:41,200
Se você encontrar a cura,
mas não o ouro, o que fará então?
559
00:56:41,235 --> 00:56:43,200
Ficarei satisfeito se
meu líder for curado...
560
00:56:43,235 --> 00:56:45,500
...e vou sair em
paz com os meus.
561
00:56:46,000 --> 00:56:48,700
Acredito em você e vou te ajudar.
562
00:56:50,319 --> 00:56:52,300
Você conhece a fonte?
563
00:56:52,335 --> 00:56:54,044
Eu conheço ela.
564
00:56:54,079 --> 00:56:56,795
Seu valor é seu poder de curar.
565
00:56:57,359 --> 00:57:01,100
Ninguém além de mim jamais pôs
os pés naquele lugar sagrado.
566
00:57:01,839 --> 00:57:05,700
Mas já que sua missão tem um
propósito pacífico e compassivo...
567
00:57:05,735 --> 00:57:08,200
...o seu desejo se
tornará realidade!
568
00:57:22,079 --> 00:57:25,359
Espere!
Estamos vindo em paz!
569
00:57:25,394 --> 00:57:27,297
Tudo bem, pode vir!
570
00:57:27,332 --> 00:57:29,200
Largue suas flechas!
571
00:57:40,240 --> 00:57:43,359
Conhecemos sua força
e não queremos guerra!
572
00:57:43,394 --> 00:57:45,600
Então você é um
índio inteligente.
573
00:57:47,760 --> 00:57:51,250
Talvez ele seja tão inteligente
que saiba onde está a Fonte.
574
00:57:51,285 --> 00:57:52,442
- A fonte?
- Sim!
575
00:57:52,655 --> 00:57:56,053
- Você quer tratamento?
- Sim, algo está havendo comigo aqui.
576
00:57:56,543 --> 00:57:59,471
Não consigo pensar
em nada além de ouro.
577
00:57:59,506 --> 00:58:02,513
- Há muito ouro na Fonte!
- Então está lá!
578
00:58:02,548 --> 00:58:05,520
Está lá! Está lá!
O que eu disse-lhe?
579
00:58:05,555 --> 00:58:08,000
Tudo bem, amigo, como
vamos fazer isso?
580
00:58:08,035 --> 00:58:09,564
Este é outro assunto.
581
00:58:09,599 --> 00:58:11,465
Você tem que lutar pelo ouro.
582
00:58:11,500 --> 00:58:14,640
A Fonte está bem guardada
por Okala e seus guerreiros!
583
00:58:14,675 --> 00:58:16,965
Mas você tem que matar Okala!
584
00:58:17,000 --> 00:58:19,500
Quantos guerreiros este Okala tem?
585
00:58:22,640 --> 00:58:25,400
Muitos pela sua força!
Você vai precisar de ajuda!
586
00:58:25,435 --> 00:58:27,367
De você e de seus homens?
587
00:58:27,402 --> 00:58:29,300
Por que você quer nos ajudar?
588
00:58:29,335 --> 00:58:31,245
Você quer ouro!
589
00:58:31,280 --> 00:58:33,800
Eu quero Okala... morta!
590
00:58:35,500 --> 00:58:38,000
Amiga... Okala vai morrer!
591
00:58:38,700 --> 00:58:40,500
- Quando começamos?
- Agora!
592
00:58:41,599 --> 00:58:43,400
Vamos, pessoal!
593
00:59:03,400 --> 00:59:04,665
Carlos...
594
00:59:04,700 --> 00:59:07,760
Quero dizer, capitão,
posso descansar um pouco?
595
00:59:07,795 --> 00:59:10,200
Sim, claro!
Sente-se ali.
596
00:59:15,359 --> 00:59:17,359
Parece que Jane
Bolton se sente melhor...
597
00:59:17,394 --> 00:59:19,725
...no mar do que em terra.
598
00:59:19,760 --> 00:59:21,965
Ainda temos um longo
caminho a percorrer?
599
00:59:22,000 --> 00:59:25,600
Não, chegaremos à Fonte da
Juventude amanhã ao amanhecer.
600
00:59:32,079 --> 00:59:35,804
- Do que está rindo?
- Só estava pensando.
601
00:59:35,839 --> 00:59:38,600
Outro dia eu estava pronta
para matar por este mapa.
602
00:59:38,635 --> 00:59:40,205
E agora?
603
00:59:40,240 --> 00:59:42,800
Eu não me importo
nem um pouco.
604
00:59:43,300 --> 00:59:45,084
Você não é mais uma pirata?
605
00:59:45,119 --> 00:59:47,765
A pirata Jane Bolton
foi até sua cabine...
606
00:59:47,800 --> 00:59:50,845
...com o pretexto de que
amava um homem do seu navio.
607
00:59:50,880 --> 00:59:54,319
Sim... e desempenhou seu papel
tão bem que acreditei nela!
608
00:59:54,354 --> 00:59:56,500
Claro que eu não sabia então
que ela era uma pirata.
609
00:59:56,535 --> 00:59:58,565
Você disse a ela que
uma mulher inteligente...
610
00:59:58,600 --> 01:00:01,000
...tem uma maneira de trazer
um homem para suas águas.
611
01:00:01,240 --> 01:00:03,645
Que ela tem armas convincentes.
612
01:00:03,680 --> 01:00:05,765
Para ver o problema
como uma batalha.
613
01:00:05,800 --> 01:00:09,100
Para manobrá-lo no lugar
certo e depois atacá-lo!
614
01:00:10,300 --> 01:00:12,015
Diga-me...
615
01:00:12,050 --> 01:00:16,100
Você daria o mesmo conselho
se Jane Bolton fosse sua mulher?
616
01:00:16,135 --> 01:00:17,765
Não...
617
01:00:17,800 --> 01:00:20,079
Quando um homem tem como
sua esposa Jane Bolton...
618
01:00:20,114 --> 01:00:22,000
...ele deve manobrá-la.
619
01:00:22,300 --> 01:00:24,400
Venha, vamos!
Você descansou muito.
620
01:00:24,435 --> 01:00:26,200
Certo, Comba.
621
01:01:42,880 --> 01:01:45,965
Montalvo, ouro!
Está em toda parte ao nosso redor!
622
01:01:46,000 --> 01:01:49,500
Você não está procurando pelo
precioso metal amarelo, meu amigo!
623
01:01:50,900 --> 01:01:52,700
Wanga...
624
01:02:12,799 --> 01:02:16,559
Furacões, deus dos ventos e
todos os mundos além do céu...
625
01:02:16,594 --> 01:02:19,465
...que sua força é a
força da juventude...
626
01:02:19,500 --> 01:02:23,500
...ajude o paciente um
estranho com suas forças!
627
01:02:33,359 --> 01:02:35,500
Beba, Ponce de Leon!
628
01:03:04,880 --> 01:03:07,400
Você pode se levantar, agora!
629
01:03:35,440 --> 01:03:38,440
Carlos... José...
630
01:03:39,800 --> 01:03:41,600
Como...
631
01:03:49,039 --> 01:03:50,965
Como posso te agradecer?
632
01:03:51,000 --> 01:03:53,680
Só existe uma
maneira, Ponce de Leon!
633
01:03:53,715 --> 01:03:55,440
Sempre tenha em seu coração...
634
01:03:55,475 --> 01:03:57,787
...paz e bondade!
635
01:03:57,822 --> 01:04:00,100
Não mais há ganância.
636
01:04:00,135 --> 01:04:02,115
Não mude isso!
637
01:04:02,150 --> 01:04:05,775
Lembre-se da sabedoria
do que você aprendeu!
638
01:04:05,810 --> 01:04:08,905
Os tesouros da terra
não são ouro ou poder!
639
01:04:08,940 --> 01:04:11,965
Nem o direito de
ser, senhor do outro!
640
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
Um governante deve servir
e não escravizar seu povo!
641
01:04:16,035 --> 01:04:18,765
Onde quer que você vá, lembre-se:
642
01:04:18,800 --> 01:04:21,400
Para ir em paz para as
terras distantes da terra...
643
01:04:21,435 --> 01:04:24,220
...e não como você veio aqui...
644
01:04:24,720 --> 01:04:28,200
...querendo vencer!
Mas querendo dar!
645
01:04:28,720 --> 01:04:32,300
Honre a paz que você fez
comigo e com meu povo!
646
01:04:32,720 --> 01:04:35,720
E você terá me
retribuído mil vezes!
647
01:04:43,839 --> 01:04:46,079
Armas de brancos!
Você me enganou!
648
01:04:46,114 --> 01:04:47,165
Ouça-me, Okala!
649
01:04:47,200 --> 01:04:49,240
As palavras de paz não
significaram nada para você!
650
01:04:52,480 --> 01:04:54,480
Jogue sua espada!
Valko estava certo!
651
01:04:54,515 --> 01:04:56,480
Você é uma mulher
incapaz de governar!
652
01:04:56,515 --> 01:04:58,065
Os brancos só trazem a morte!
653
01:04:58,100 --> 01:05:00,000
Eles não são meus homens!
Eu não dei nenhuma ordem!
654
01:05:00,035 --> 01:05:01,315
Eles não são nossos soldados!
655
01:05:01,350 --> 01:05:03,500
Eles são ladrões e piratas!
Eles nos atacaram também!
656
01:05:03,535 --> 01:05:05,465
É outro truque deles!
Eles devem morrer!
657
01:05:05,500 --> 01:05:07,500
- Comba, espere!
- Já te ouvimos muito, Okala!
658
01:05:07,535 --> 01:05:10,290
Se você insistir,
morrerá com eles!
659
01:05:15,850 --> 01:05:17,165
Furacão, você está no céu!
660
01:05:17,200 --> 01:05:19,000
Que você é mais forte
que os deuses da guerra!
661
01:05:19,035 --> 01:05:20,465
Mais forte que os
deuses do fogo!
662
01:05:20,500 --> 01:05:23,500
Mais forte que rios,
montanhas e florestas!
663
01:05:23,535 --> 01:05:26,500
Dê-nos a sua força para
que a paz não se perca!
664
01:05:40,960 --> 01:05:42,580
Devemos partir! Pare o ataque!
665
01:05:42,615 --> 01:05:44,200
O deus Furacão está com raiva!
666
01:05:44,235 --> 01:05:45,665
Furacão?
667
01:05:45,700 --> 01:05:49,000
Nenhum deus nos impedirá
de obter o ouro!
668
01:05:49,035 --> 01:05:50,800
Saia da frente!
669
01:05:55,000 --> 01:05:57,500
Furacão, o deus dos
ventos, ficou com raiva!
670
01:06:15,200 --> 01:06:17,800
Okala, temos que ajudar as
pessoas no acampamento!
671
01:06:17,835 --> 01:06:20,100
Existem cavernas do
outro lado do rio!
672
01:06:20,135 --> 01:06:22,100
É sua única esperança!
673
01:06:29,500 --> 01:06:31,300
Parados!
674
01:07:18,160 --> 01:07:20,000
A fonte!
675
01:07:34,880 --> 01:07:37,165
Você tem que ir
agora, encontre o seus!
676
01:07:37,200 --> 01:07:39,150
Você não pode ficar
aqui sozinho no furacão!
677
01:07:39,185 --> 01:07:41,100
Eu tenho que ficar aqui!
Não posso deixar!
678
01:07:41,135 --> 01:07:43,300
Não não! Você não entende!
679
01:09:48,080 --> 01:09:51,000
Com sua gentileza,
você me causou um grande mal!
680
01:09:51,035 --> 01:09:54,230
Não consigo viver sem
as águas da montanha!
681
01:09:54,265 --> 01:09:56,100
É tarde demais!
682
01:09:57,000 --> 01:09:58,800
Carlos!
683
01:10:18,500 --> 01:10:19,965
Meu Senhor...
684
01:10:20,000 --> 01:10:23,760
Eu a vi, e quando estendi
minhas mãos para pegá-la...
685
01:10:23,795 --> 01:10:25,500
...Ela não estava mais ali!
686
01:10:30,050 --> 01:10:33,550
É como se tivesse
levado o furacão com ela!
687
01:10:36,480 --> 01:10:39,940
Ela realmente
não morreu, Montalvo.
688
01:10:39,975 --> 01:10:43,400
Uma parte dela ainda mora aqui.
689
01:10:43,435 --> 01:10:45,217
Seus pensamentos.
690
01:10:45,252 --> 01:10:46,906
Sua grande sabedoria.
691
01:10:46,941 --> 01:10:48,525
E seu desejo de paz...
692
01:10:48,560 --> 01:10:51,500
...entre todas as pessoas!
693
01:10:51,535 --> 01:10:53,085
Vamos ficar aqui...
694
01:10:53,120 --> 01:10:55,200
...e vamos construir nesta terra!
695
01:10:55,235 --> 01:10:57,117
A fonte da juventude...
696
01:10:57,152 --> 01:10:58,965
...sempre haverá...
697
01:10:59,000 --> 01:11:02,320
...nas almas daqueles cujo
espírito é tão novo...
698
01:11:02,355 --> 01:11:04,000
...para quem queira acreditar!
699
01:11:04,500 --> 01:11:08,000
Tradução Edição e Sincronia
Westernkasa/GM MAI-2021
Revisão beta789 AGO-2021
49356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.