Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,622 --> 00:00:03,619
Az előző részekből...
2
00:00:49,987 --> 00:00:52,984
GRAND HOTEL
3
00:00:53,010 --> 00:00:55,591
"Az árverés"
3. évad, 14. rész
4
00:00:55,696 --> 00:00:58,897
Felirat: kisFellini
5
00:01:53,668 --> 00:01:57,144
Honnan jössz ilyenkor, teljes díszben?
6
00:01:57,170 --> 00:01:58,884
Nem tudtam aludni anya, és elmentem sétálni.
7
00:01:59,057 --> 00:02:01,556
Túl sokat ittál, hogy nem tudtál aludni?
8
00:02:01,557 --> 00:02:02,755
Igen, lehet.
9
00:02:02,781 --> 00:02:05,600
Tényleg? Te ittál?
10
00:02:06,921 --> 00:02:09,683
Már kétszer mondtam, anya.
Lefekszem egy kicsit.
11
00:03:31,775 --> 00:03:32,970
Belen?
12
00:03:52,066 --> 00:03:53,896
Jövök már!
13
00:03:57,626 --> 00:04:00,054
Mi baj van, Andres!
14
00:04:07,891 --> 00:04:10,484
Nem... Nem tudom, mit tettem.
15
00:04:10,616 --> 00:04:13,169
Az erdőben ébredtem, a kezem
16
00:04:13,195 --> 00:04:14,806
és a ruháim vér borította.
17
00:04:14,853 --> 00:04:16,917
- Te ott aludtál?
- Igen, nem is tudom, nem tudom...
18
00:04:16,943 --> 00:04:18,729
Én... nagyon részeg voltam.
19
00:04:18,770 --> 00:04:20,691
Csak arra emlékszem, hogy elvittem Belent.
20
00:04:20,717 --> 00:04:23,047
- Tegnap este?
- Erőszakkal.
21
00:04:23,397 --> 00:04:25,228
De miért? Miért?
22
00:04:25,957 --> 00:04:27,568
N... nem... Nem tudom, mit tettem vele.
23
00:04:27,594 --> 00:04:29,397
Andres, nyugodj meg!
24
00:04:29,454 --> 00:04:30,973
Ha tettél volna valamit,
25
00:04:30,999 --> 00:04:34,139
hidd el, emlékeznél rá.
- Mondtam, hogy nagyon részeg voltam!
26
00:04:34,163 --> 00:04:35,702
De miért tennéd?
27
00:04:35,776 --> 00:04:37,566
Bosszút akartam állni rajta.
28
00:04:37,608 --> 00:04:39,617
Sikerült elválasztani Camilától és...
29
00:04:40,458 --> 00:04:42,801
tegnap minden gyűlöletem előjött!
30
00:04:42,827 --> 00:04:44,850
Nagyon részeg voltál, azt mondtad!
31
00:04:44,897 --> 00:04:47,205
Akkor nem voltál képes megtenni,
bármennyire is akartad.
32
00:04:47,344 --> 00:04:48,924
A vér?
33
00:04:49,119 --> 00:04:51,406
Voltam Belen szobájában, és nem volt ott.
34
00:04:51,432 --> 00:04:52,762
Andres, nyugodj meg.
35
00:04:53,848 --> 00:04:55,802
Most próbálj nem gondolni rá.
36
00:04:55,826 --> 00:04:58,700
Amikor a legkevésbé várjuk,
Belen megjelenik, meglátod.
37
00:04:58,750 --> 00:05:01,351
Hogy?
- Igen, igen.
38
00:05:12,013 --> 00:05:14,937
"Délben az előcsarnokban."
39
00:05:23,269 --> 00:05:25,664
Takarod magad a férjed elől?
40
00:05:27,595 --> 00:05:29,633
Megijesztettél.
41
00:05:29,723 --> 00:05:31,703
Kopoghattál volna.
42
00:09:37,144 --> 00:09:39,652
Meg kell szervezni az árverést.
43
00:09:40,206 --> 00:09:42,705
De talán egy kicsit késhetek.
44
00:09:43,111 --> 00:09:45,446
Ha lenne rá okom.
45
00:09:52,461 --> 00:09:55,842
Már rég nem voltunk együtt, Alicia.
46
00:10:02,175 --> 00:10:04,522
Félsz tőlem.
47
00:10:25,389 --> 00:10:27,809
Gyerünk, felkelni!
48
00:10:28,762 --> 00:10:30,730
Gyerünk, kisegér!
49
00:10:30,756 --> 00:10:33,321
Ha fent tudsz maradni későig, akkor
tudnod kell, korán felkelni is.
50
00:10:34,611 --> 00:10:36,817
Nem akarsz játszani egy kicsit, a kisegereddel?
51
00:10:36,843 --> 00:10:38,445
Nem, nem akarok játszani.
52
00:10:38,471 --> 00:10:40,365
Gyerünk, nincs rá időnk.
53
00:10:40,391 --> 00:10:42,904
Erre mindig van idő.
Gyere, gyere ide.
54
00:10:42,928 --> 00:10:44,903
Gyerünk.
55
00:10:45,135 --> 00:10:46,896
A mézeshetek véget értek.
56
00:10:46,922 --> 00:10:49,229
Itt az ideje, hogy elkezdjük az életünket.
57
00:10:49,248 --> 00:10:51,149
Nekem így jó, tényleg.
58
00:10:51,175 --> 00:10:53,887
Mi az, hogy "így jó", Egérke?
59
00:10:53,914 --> 00:10:57,079
Remélem, nem akarsz tétlenül élni?
60
00:11:00,080 --> 00:11:01,360
Nem.
61
00:11:02,161 --> 00:11:04,470
Még soha nem dolgoztam, nem tanították.
62
00:11:04,494 --> 00:11:07,846
Igen, tudom, ezért kellett beavatkoznom.
63
00:11:08,610 --> 00:11:10,414
Hogy érted?
64
00:11:10,845 --> 00:11:13,821
Elértem, hogy felvegyen Anastasio Fleitas.
65
00:11:14,242 --> 00:11:17,314
Anastasio Fleitas a jogi irodában,
"Castine és Fleitas."
66
00:11:17,340 --> 00:11:18,529
Igen, igen, igen.
67
00:11:18,574 --> 00:11:21,623
Felvett téged gyakornoki pozícióba.
68
00:11:23,857 --> 00:11:26,095
Köszönöm, édesem, de...
69
00:11:26,262 --> 00:11:29,119
Én, és a törvények...
Nem tudom elképzelni magam ott.
70
00:11:29,143 --> 00:11:33,065
Hát, tudod, nem érdekel, hogy
el tudod képzelni magad, vagy sem.
71
00:11:33,456 --> 00:11:36,703
Javier, te felnőtt férfi vagy, és
felelősséggel tartozol a családodért.
72
00:11:36,729 --> 00:11:38,563
Igen, de nem azonnal. Én...
73
00:11:38,927 --> 00:11:40,506
azt hiszem, jobb, ha fokról fokra.
74
00:11:40,554 --> 00:11:44,403
Elmész az úrhoz, bemutatkozol, és
elfogadod a szerződést, amit kínál.
75
00:11:44,450 --> 00:11:46,617
- De Laura!
- Gyorsan!
76
00:11:46,643 --> 00:11:48,635
Felkelni. Gyerünk!
77
00:11:48,706 --> 00:11:50,874
Hozok neked egy öltönyt.
78
00:11:57,144 --> 00:11:59,577
Hogy aludtál hercegem?
79
00:12:01,123 --> 00:12:02,603
Nem túl jól.
80
00:12:03,064 --> 00:12:05,182
Rémálmom volt.
81
00:12:06,068 --> 00:12:07,686
Mondd el.
82
00:12:09,374 --> 00:12:12,103
Azt álmodtam, hogy egy címet adományozott a király.
82
00:12:13,446 --> 00:12:15,718
Ebben mi a rémálom?
83
00:12:16,341 --> 00:12:19,135
Ez igaz, a király adott egy címet.
84
00:12:20,392 --> 00:12:22,954
Az álmomban, ez a cím
85
00:12:23,771 --> 00:12:25,467
a legalacsonyabb rangú volt.
86
00:12:26,167 --> 00:12:28,809
Tekintélyes.
87
00:12:29,421 --> 00:12:31,622
Istenem, mi ez, Tekintélyes?
88
00:12:31,923 --> 00:12:33,932
Nem tudtam, hogy létezik ilyen cím is!
89
00:12:34,023 --> 00:12:36,486
A tekintélyes nem csekélység, Sofia.
90
00:12:36,513 --> 00:12:39,400
De, nem hasonlítható a herceggel.
91
00:12:43,965 --> 00:12:45,784
Alfredo!
92
00:12:47,376 --> 00:12:50,532
Úgy gondolom, ünnepeljük meg,
hogy jelenleg herceg vagy,
93
00:12:51,121 --> 00:12:52,511
elutazhatnánk.
94
00:12:52,575 --> 00:12:54,175
Hová?
95
00:12:55,176 --> 00:12:57,586
Nem tudom. Bárhová.
96
00:12:58,074 --> 00:13:00,847
A legfontosabb, hogy távol legyünk innen
97
00:13:01,406 --> 00:13:03,287
és Kantaloától.
98
00:13:05,453 --> 00:13:07,491
Én a Grand Hotel igazgatója vagyok, Sofia.
99
00:13:07,918 --> 00:13:10,872
Nem tudok nem törődni a feladataimmal.
100
00:13:10,964 --> 00:13:12,705
És te a tieddel!?
- Az enyémmel?
101
00:13:12,731 --> 00:13:15,063
Igen, a tieddel, Sofia, a tieddel, a tieddel.
102
00:13:15,089 --> 00:13:17,063
Amit elvállaltál a plébánián.
103
00:13:17,078 --> 00:13:18,582
Te alárendelted magad Grau atyának.
104
00:13:18,608 --> 00:13:20,692
Most mennél el, amikor szüksége van rád?
105
00:13:22,380 --> 00:13:23,914
Jöjjön be.
106
00:13:24,587 --> 00:13:26,540
Ezek a szürke napok...
107
00:13:26,589 --> 00:13:28,897
Nincs olyan vihar, amely örökké tart, asszonyom.
108
00:13:28,923 --> 00:13:31,278
Előbb vagy utóbb a Nap újra sütni fog.
109
00:13:31,350 --> 00:13:33,064
Én nem az időjárásról beszélek.
110
00:13:33,090 --> 00:13:34,831
Én sem, asszonyom.
111
00:13:38,509 --> 00:13:40,870
Hogy állnak a dolgok, Jesus?
112
00:13:41,233 --> 00:13:42,592
Doña Ludivine...
113
00:13:42,625 --> 00:13:46,089
Sokkal jobb lenne, ha Lady-nek hívnád.
Itt mindannyian Lady-nek hívjuk.
114
00:13:46,534 --> 00:13:49,431
A Lady arra kért, hogy emlékeztessem,
12-kor a szállodába érkezik
115
00:13:49,457 --> 00:13:51,383
Senor Burns az aukciós háztól.
116
00:13:51,412 --> 00:13:54,095
Nem tudom megérteni, miért
támogatja a fiam ezt az eseményt,
117
00:13:54,121 --> 00:13:56,094
amely mindenkit idegesít.
118
00:13:56,144 --> 00:13:58,029
- Aukció!
- Nocsak, nocsak.
119
00:13:58,071 --> 00:14:01,221
Legalább, ez egy jó ügy, asszonyom.
- Tudom.
120
00:14:01,395 --> 00:14:04,911
Csak Senor Murquia soha nem támogat
senkit, csak önmagát.
121
00:14:06,805 --> 00:14:09,702
Szólok a szobalánynak, hogy készítsen
fürdőt, míg elfogyasztja a reggelijét.
122
00:14:12,057 --> 00:14:13,441
Rendben van.
123
00:14:13,818 --> 00:14:15,395
Köszönöm, Jesus.
124
00:14:15,618 --> 00:14:17,887
Csak a munkámat végzem, asszonyom.
125
00:14:24,932 --> 00:14:26,123
Nem értitek?
126
00:14:26,172 --> 00:14:28,718
Belen mindig pont akkor kap kimenőt
amikor a legtöbb a munka.
127
00:14:28,742 --> 00:14:30,480
Most, az árverés miatt, mi megszakadunk,
ő meg pihen.
128
00:14:30,530 --> 00:14:31,790
Éppen szabad?
129
00:14:31,808 --> 00:14:33,683
Nézd meg a beosztást, ott
egyértelműen kiírták.
130
00:14:33,707 --> 00:14:36,374
Egyébként is, felvette az esküvői
lila ruhát. Mit képzelt ez?
131
00:14:36,424 --> 00:14:39,183
Mi ő, valami nagy hölgy?
- Ha azt viseli, azt hiszi.
132
00:14:39,219 --> 00:14:41,123
Ennek nincs szégyenérzete!
133
00:14:42,845 --> 00:14:44,884
Történt valami, Andres?
134
00:14:45,324 --> 00:14:47,189
Nem, anya, mi történt volna?
135
00:14:47,191 --> 00:14:49,286
Titkoltál valamit előlem reggel.
136
00:14:49,312 --> 00:14:50,608
Ahogy viselkedsz, nagyon furcsa.
137
00:14:52,135 --> 00:14:55,165
Hogyan kéne lennem azután, hogy elhagyott Camila?
138
00:14:55,433 --> 00:14:57,163
Tehát azért van mindez?
139
00:14:57,242 --> 00:14:59,901
Ne aggódj, az a lány nagyon szeret téged.
140
00:14:59,912 --> 00:15:03,214
Biztos vagyok benne, hogy idővel
tisztázza az érzéseit,
és visszajön hozzád.
141
00:15:03,240 --> 00:15:04,500
Remélem.
142
00:15:22,433 --> 00:15:24,504
Szabadnap.
143
00:15:35,115 --> 00:15:37,679
- Grau atya.
- Don Alfredo.
144
00:15:38,890 --> 00:15:41,526
Köszönöm, hogy eljött. Kéremszépen.
145
00:15:41,952 --> 00:15:43,731
Ez a kötelességem, atyám.
146
00:15:43,746 --> 00:15:47,257
Látom a tekintetén, hogy ön
tiszteletre méltó rendes ember.
147
00:15:47,795 --> 00:15:49,324
Mit tudok segíteni?
148
00:15:49,468 --> 00:15:51,598
Nézze, a jótékonysági vacsora
149
00:15:51,622 --> 00:15:53,646
és az aukció bevétele
150
00:15:53,670 --> 00:15:56,265
egy tisztességes összeget ad.
151
00:15:56,291 --> 00:15:58,794
Azt hiszem, mindannyian boldogok lesznek.
152
00:15:58,823 --> 00:16:01,313
Szegény árvák megérdemlik mindezt.
153
00:16:01,338 --> 00:16:03,353
Erről beszélek.
154
00:16:03,425 --> 00:16:04,878
Pénzt szerezni,
155
00:16:04,928 --> 00:16:06,735
építeni egy tisztességes házat nekik.
156
00:16:06,737 --> 00:16:09,765
Egy helyet, ahol jól érzik magukat.
157
00:16:09,854 --> 00:16:13,223
Azt hiszem, megtaláltam a jó helyet a számára.
158
00:16:13,563 --> 00:16:15,843
El sem tudja képzelni, milyen boldog vagyok, atyám.
159
00:16:16,106 --> 00:16:19,661
Köztünk szólva, elmegyek Kantaloából.
160
00:16:21,011 --> 00:16:23,492
Nem tudtam, hogy elmegy.
161
00:16:24,051 --> 00:16:26,946
Nagyon fog hiányozni.
- Köszönöm.
162
00:16:27,121 --> 00:16:29,542
De nem látom, milyen szerepet játszhatok...
163
00:16:29,576 --> 00:16:31,946
ebben a hely kérdésben?
164
00:16:32,036 --> 00:16:34,065
A tulajdonos Rustadaso márki.
165
00:16:34,107 --> 00:16:36,925
Beszéltem vele, de nem hajlandó eladni.
166
00:16:37,174 --> 00:16:38,674
Előkelő ember, ez egy zárt társadalom.
167
00:16:38,748 --> 00:16:40,175
Ezt jobban tudja, mint én.
168
00:16:40,201 --> 00:16:42,889
És most, hogy herceg, ismét közéjük tartozik.
169
00:16:42,914 --> 00:16:44,692
Azt akarod, hogy beszéljek a márkival,
170
00:16:44,718 --> 00:16:46,477
hogy adja el a földterületet?
171
00:16:46,496 --> 00:16:48,383
Vagy maga is megveheti.
172
00:16:48,525 --> 00:16:50,088
- Nem, nem.
- Természetesen
173
00:16:50,114 --> 00:16:53,044
nem az öné a pénz, mi meg gyűjtünk.
174
00:16:55,774 --> 00:16:57,308
Mit gondol?
175
00:17:01,486 --> 00:17:03,212
Nem tudom.
176
00:17:09,210 --> 00:17:10,673
Nem, nem.
177
00:17:11,647 --> 00:17:13,149
Át kell gondolnom.
178
00:17:13,369 --> 00:17:16,444
Természetesen, herceg uram.
179
00:17:17,106 --> 00:17:18,744
Jó napot kívánok.
180
00:17:23,422 --> 00:17:25,789
- Valami baj van, drágám?
- Nem.
181
00:17:27,511 --> 00:17:29,426
Úgy nézel ki, mint aki aggódik.
182
00:17:30,350 --> 00:17:32,460
Éppen ellenkezőleg, minden rendben van.
183
00:17:32,473 --> 00:17:35,501
Grau atya éppen azt mondta, hogy
elmegy Kantaloából.
184
00:17:37,678 --> 00:17:38,866
Nocsak.
185
00:17:39,216 --> 00:17:41,244
Azt nem mondta, miért?
186
00:17:41,670 --> 00:17:42,543
Nem.
187
00:17:42,778 --> 00:17:45,113
Azt hiszem, kényszerhelyzet miatt.
188
00:17:46,114 --> 00:17:48,595
Szomorú, nem igaz?
189
00:17:49,730 --> 00:17:51,376
Igen, természetesen.
190
00:17:55,923 --> 00:17:58,001
Megyek, drágám.
191
00:18:22,654 --> 00:18:25,114
Milyen szép napunk van, nem igaz?
192
00:18:27,125 --> 00:18:29,877
Mikor akartad elmondani, hogy elmész?
193
00:18:31,760 --> 00:18:34,150
Nem akartam elmondani.
194
00:18:35,904 --> 00:18:37,598
Miért?
195
00:18:37,885 --> 00:18:39,790
Tudod, nagyon jól.
196
00:18:41,402 --> 00:18:43,482
Nem, nem tudom.
197
00:18:45,696 --> 00:18:48,392
Te vagy az oka a hirtelen távozásomnak.
198
00:18:49,718 --> 00:18:52,237
Állandóan törekednék találkozni veled, ha maradok.
199
00:18:52,273 --> 00:18:54,566
Veled akarok lenni.
200
00:18:54,780 --> 00:18:56,915
Nem látok más utat, hogy elkerüljem.
201
00:18:57,011 --> 00:18:58,898
Hát ez az.
202
00:19:00,614 --> 00:19:02,716
Mi felnőttek vagyunk.
203
00:19:03,185 --> 00:19:06,346
Ami tegnap este történt hiba volt,
és nem történhet meg újra.
204
00:19:07,386 --> 00:19:09,888
Nem vagyok benne biztos, Sofia.
205
00:19:12,844 --> 00:19:14,567
Ne menj.
206
00:19:15,200 --> 00:19:16,962
Ne miattam.
207
00:19:17,012 --> 00:19:19,176
Ne menj, és ígérem,
208
00:19:19,227 --> 00:19:21,400
távolságot fogok tartani.
209
00:19:21,482 --> 00:19:24,851
És ki mondta, hogy én képes leszek betartani?
210
00:19:27,900 --> 00:19:29,711
Ha azt mondod,
211
00:19:30,260 --> 00:19:32,210
biztos vagyok benne, hogy
212
00:19:32,550 --> 00:19:35,062
be tudom tartani a feltételeket.
213
00:20:07,192 --> 00:20:09,623
Ezeket a leveleket vidd senora Pacheco szobájába.
214
00:20:09,648 --> 00:20:11,656
Ezt találtam az irodámban, amikor jött?
215
00:20:11,739 --> 00:20:14,501
Meggyőződésem, hogy ma reggel.
A többi levéllel, uram.
216
00:20:14,595 --> 00:20:17,429
Meggyőződésed, nem te hoztad?
217
00:20:17,455 --> 00:20:18,548
Nem, senor.
218
00:20:18,598 --> 00:20:20,849
Akkor ki hozta, Mateo?
219
00:20:21,811 --> 00:20:24,521
- Nem figyeltem, uram.
- Nem figyeltél.
220
00:20:25,362 --> 00:20:28,013
Kezdek belefáradni a nemtörődömségedbe.
221
00:20:34,337 --> 00:20:37,021
"Don Diego Murquia.
Grand Hotel. Kantaloa"
222
00:20:53,340 --> 00:20:55,571
Nemsokára megköszönöd.
223
00:20:55,691 --> 00:20:58,274
Nincs semmi rossz abban,
ha dolgozik egy férfi.
224
00:20:59,547 --> 00:21:01,486
Mi? Mire gondolsz?
225
00:21:01,512 --> 00:21:03,515
Nekem nem használ a munka.
226
00:21:03,563 --> 00:21:05,801
Ugyan már, ne légy bolond.
227
00:21:05,827 --> 00:21:07,700
Bízz a feleségedben.
228
00:21:07,726 --> 00:21:09,423
Nagyon szép vagy. Menj.
229
00:21:13,118 --> 00:21:16,335
- Engedje meg.
- Igen, gyere.
230
00:21:16,799 --> 00:21:18,047
Mi történt a kezeddel?
231
00:21:18,073 --> 00:21:19,522
Megégettem, asszonyom.
232
00:21:19,567 --> 00:21:21,995
- Vasalóval.
- Ó, szegény.
233
00:21:22,735 --> 00:21:25,483
Ez egy rémálom. Hadd lássam.
234
00:21:26,139 --> 00:21:27,995
Ki kötötte ezt be?
235
00:21:28,033 --> 00:21:30,586
Ines, bekente mustárral is.
236
00:21:30,636 --> 00:21:32,016
Mustárral?
237
00:21:32,068 --> 00:21:33,967
Micsoda ostobaság!
238
00:21:34,065 --> 00:21:36,958
Várj meg itt,
Lekezelem neked, ahogy kell.
239
00:21:39,768 --> 00:21:42,959
Ez a hely gyönyörű, drágám.
240
00:21:44,658 --> 00:21:47,308
Kedves Diego, bemutatom Mr. Barnest.
241
00:21:47,340 --> 00:21:49,435
A Stanford aukciós háztól.
242
00:21:49,485 --> 00:21:51,125
Londonból.
- Senor Burns.
243
00:21:51,149 --> 00:21:54,293
Senor. Most mondtam a közös barátunknak,
244
00:21:54,319 --> 00:21:56,252
hogy a hotel... gyönyörű!
245
00:21:56,300 --> 00:21:59,562
- Köszönöm, senor Barnes.
- És tökéletes az árverés megtartására.
246
00:21:59,588 --> 00:22:02,300
Jesus a mi kapitányunk. Biztosan hasznára lesz önnek.
247
00:22:02,363 --> 00:22:03,673
Természetesen.
248
00:22:03,704 --> 00:22:05,901
Szükségem van a segítségére,
249
00:22:05,925 --> 00:22:08,901
hogy segítsen megszervezni és levezényelni az aukciót.
250
00:22:08,954 --> 00:22:11,140
Señor, csak hívjon, ha bármire szüksége van.
251
00:22:11,164 --> 00:22:13,656
- Kiváló!
- Ha megengedik.
252
00:22:14,019 --> 00:22:16,805
- Egy teát, Lady?
- Örömmel.
253
00:22:16,852 --> 00:22:19,376
Azt hiszem, Dona Angela, ez a feladat
túlmutat a kötelességemen.
254
00:22:19,424 --> 00:22:21,186
És mit akarsz, én csináljam meg?
255
00:22:21,234 --> 00:22:24,356
Nem. De úgy tűnik, feltételezik,
hogy menni fog nekem.
256
00:22:24,458 --> 00:22:26,313
Így van, Don Jesus.
257
00:22:26,376 --> 00:22:28,753
Ha csak nem azt akarod, hogy én
csináljam meg helyetted?
258
00:22:28,780 --> 00:22:31,878
Én a felszolgálás mestere vagyok,
Dona Angela,
semmit sem tudok az aukciókról.
259
00:22:31,991 --> 00:22:33,801
Ezt a szót "aukció"!
260
00:22:33,851 --> 00:22:35,159
Hallottad már?
261
00:22:35,185 --> 00:22:37,056
Hallottam, persze hogy, hallottam,
de...
263
00:22:37,082 --> 00:22:38,484
Tehát, már többet tudsz, mint én.
264
00:22:38,508 --> 00:22:40,889
Ezen kívül, csak néhány napja dolgozol itt,
265
00:22:40,915 --> 00:22:43,294
én több, mint harminc éve.
Mondd,
266
00:22:43,327 --> 00:22:45,964
kinek van több joga választani?
267
00:22:46,543 --> 00:22:47,912
Gondolom Önnek.
268
00:22:47,936 --> 00:22:50,793
Na látod. A végén megállapodunk.
269
00:22:51,906 --> 00:22:55,313
Ha eszébe jut még valami, azonnal
lépjen velem kapcsolatba.
270
00:22:59,798 --> 00:23:01,227
Nem fogja megtenni.
271
00:23:01,253 --> 00:23:04,077
Sem ez, sem a többiek, akik itt voltak.
272
00:23:04,101 --> 00:23:05,557
Ennek már 12 éve.
273
00:23:05,583 --> 00:23:07,376
Ahogy én emlékszem...
- És ha te így látod,
274
00:23:07,447 --> 00:23:10,342
akkor nem kétséges, hogy soha
nem is teszik.
275
00:23:10,390 --> 00:23:13,239
De remélem, hogy minden a rendőrség
állományában álló rendőr között
276
00:23:13,263 --> 00:23:15,977
Spanyolországban egyedi példány vagy.
277
00:23:16,024 --> 00:23:18,802
Legyen a következő
Don Nicolas de los...
278
00:23:18,828 --> 00:23:20,258
De los Alkos.
279
00:23:20,377 --> 00:23:22,752
De los Alkos Romero.
280
00:23:23,486 --> 00:23:26,234
Kétlem, hogy ennek az öreg szivarnak
olyan a memóriája, mint a hiúzé.
281
00:23:26,257 --> 00:23:29,376
Elefánté Hernando elefánté.
Memóriája mint az elefánté,
az éles szeme, mint a hiúzé.
282
00:23:29,399 --> 00:23:31,780
Senor de los Alkos, kérem.
283
00:23:31,868 --> 00:23:34,781
Ha tudtuk volna, milyen állapotban
van, mi kerestük volna fel önt.
284
00:23:34,813 --> 00:23:37,400
Majd ha nekem segítség kell,
285
00:23:37,447 --> 00:23:39,709
szólok, nyomozó.
286
00:23:39,847 --> 00:23:43,473
Kérem, vágjunk a közepébe.
287
00:23:45,513 --> 00:23:47,301
Mit szeretne tudni?
288
00:23:47,327 --> 00:23:48,827
Rendben van.
289
00:23:49,715 --> 00:23:51,469
Tudjuk, hogy
290
00:23:51,517 --> 00:23:54,850
ön vezette a vizsgálatot abban az
ügyben, ami minket érdekel.
291
00:23:54,876 --> 00:23:56,112
Igen.
292
00:23:56,623 --> 00:24:00,156
Én hagytam jóvá az összes jelentést.
293
00:24:00,514 --> 00:24:01,554
Mindet
294
00:24:01,647 --> 00:24:03,457
abszolut mindet,
295
00:24:03,483 --> 00:24:05,500
ami itt van.
296
00:24:05,526 --> 00:24:07,790
Gondolja, hogy Adrian Vera
megölte a feleségét?
297
00:24:07,816 --> 00:24:09,195
Igen.
298
00:24:09,233 --> 00:24:11,559
Az is lehetséges, hogy bosszúból,
299
00:24:11,585 --> 00:24:13,318
a szeretője miatt.
300
00:24:13,793 --> 00:24:16,300
Igen, azt hiszem, logikus azt feltételezni,
301
00:24:16,407 --> 00:24:18,385
hogy Adrian, megölte a férfit is.
302
00:24:18,411 --> 00:24:20,123
Egy embert, vagy...
303
00:24:20,454 --> 00:24:22,004
egy asszonyt.
304
00:24:22,936 --> 00:24:25,758
De ezt nem sikerült kideríteni.
305
00:24:25,857 --> 00:24:29,005
Gondolja, hogy a Dona Martának
egy nő volt a szeretője?
306
00:24:29,272 --> 00:24:32,077
A rossz nyelvek azt állították, hogy Martha
307
00:24:32,103 --> 00:24:35,500
gyakran volt egy fiatal nővel a faluból.
308
00:24:36,152 --> 00:24:39,611
Egy pillanat, egy pillanat.
Attól tartok, nem értem.
309
00:24:39,935 --> 00:24:41,594
Marthanak egy senorita volt...
310
00:24:41,619 --> 00:24:43,691
a szeretője, Hernando.
311
00:24:44,098 --> 00:24:46,806
Igen, ez lehetséges.
312
00:24:46,931 --> 00:24:48,304
De hogyan lehet egy nő?
313
00:24:48,330 --> 00:24:50,232
Úgy értem, hogyan lehet egy nő...
314
00:24:50,256 --> 00:24:53,402
Kérem Hernando, ne mondd, hogy ezt
el kell neked megmagyaráznom!
315
00:25:03,541 --> 00:25:05,710
Mit keresel itt?
316
00:25:06,590 --> 00:25:08,541
Megkaptam az üzenetet.
317
00:25:08,613 --> 00:25:09,986
A tervezett találkozóról itt 12-kor.
318
00:25:10,012 --> 00:25:11,843
Gondoltam, nem csak téged érdekel.
319
00:25:11,914 --> 00:25:13,581
Úgy tűnik, a barátunk szeret játszani.
320
00:25:13,605 --> 00:25:14,978
Mint látható,
321
00:25:15,004 --> 00:25:18,392
az összes árverési tárgy, csoportosítva van
322
00:25:18,475 --> 00:25:20,747
jellemzőik szerint.
323
00:25:20,785 --> 00:25:23,278
Lote P, például. Ezek a tárgyak
324
00:25:23,304 --> 00:25:25,170
Sevres-i porcelánok.
325
00:25:25,207 --> 00:25:28,754
Ön azokat csak kesztyűben érintheti meg.
És ragaszkodom ahhoz,
326
00:25:28,849 --> 00:25:31,007
hogy nagyon óvatos legyen.
327
00:25:31,040 --> 00:25:32,431
Mehet.
328
00:25:53,944 --> 00:25:55,825
Doña Alicia Alarcon?
329
00:25:56,072 --> 00:25:57,692
Én vagyok.
330
00:26:00,111 --> 00:26:01,897
Köszönöm.
331
00:26:12,208 --> 00:26:13,981
"Othello".
332
00:26:16,866 --> 00:26:18,652
A fő karaktere, Othello,
333
00:26:18,678 --> 00:26:21,049
aki megölte a szerelmét, féltékenységből.
334
00:26:21,274 --> 00:26:23,745
Itt a könyvjelző.
335
00:26:23,763 --> 00:26:26,276
Ahogy Diego tette az első feleségével.
336
00:26:27,219 --> 00:26:29,784
És a második feleségével is hasonlóan
337
00:26:29,810 --> 00:26:31,416
ahogy mondod.
- De ez az igazság.
338
00:26:36,383 --> 00:26:38,477
El kellene olvasni a könyvet.
Lehet, hogy megtudunk valamit.
339
00:26:38,503 --> 00:26:41,382
Én ismerem.
Többször is olvastam.
340
00:26:43,117 --> 00:26:44,449
Én is.
341
00:26:44,901 --> 00:26:47,052
Akkor elviszem én elolvasni.
342
00:26:52,093 --> 00:26:54,977
Most elnézést kell kérnem a
szegények oktatása miatt?
343
00:26:57,011 --> 00:27:01,117
De Senor Molins, nem mondta
hogy a közönye az opera iránt,
kiterjed a színházra is.
344
00:27:01,695 --> 00:27:04,371
Senki sem szereti, amikor a
hiányosságait az arcába vágják.
345
00:27:04,490 --> 00:27:05,931
Persze, hogy nem.
346
00:27:15,913 --> 00:27:19,195
Nem tudom, miért nézel így rám, ahogy
nézel. Ez szerencsétlen megjegyzés volt.
347
00:27:19,303 --> 00:27:21,666
De Maite, én csak vicceltem vele.
348
00:27:21,983 --> 00:27:23,684
De ne ezzel.
349
00:27:24,147 --> 00:27:26,560
Te mondod meg nekem, hogyan bánjak Julioval?
350
00:27:38,493 --> 00:27:39,993
Igazad volt.
351
00:27:40,026 --> 00:27:41,375
Majdnem, mint mindig.
352
00:27:41,401 --> 00:27:42,994
Ez alkalommal miben volt igazam?
353
00:27:43,020 --> 00:27:45,569
Nagyon szellemes. Belen ma szabadnapos.
354
00:27:45,621 --> 00:27:48,352
Hallottam Natalia-tól, hogy a lila
ruhában ment el, amit elvett Camilától.
355
00:27:48,378 --> 00:27:50,186
Hát látod, Andres.
356
00:27:50,229 --> 00:27:52,138
Biztos vagyok benne, hogy elment egy kicsit szórakozni.
357
00:27:52,181 --> 00:27:54,257
És hamarosan visszatér a szeretett feleséged.
358
00:27:54,283 --> 00:27:56,744
- Ő nem az én szeretett feleségem.
- Andres, viccelek.
359
00:27:56,831 --> 00:27:58,399
Belen visszatér.
360
00:27:58,478 --> 00:28:00,238
Majd meglátod.
361
00:28:01,512 --> 00:28:03,404
Később találkozunk.
362
00:28:25,120 --> 00:28:26,613
Belen!
363
00:28:28,798 --> 00:28:30,250
Belen!
364
00:28:30,874 --> 00:28:32,250
Andres Belen nincs itt.
365
00:28:32,266 --> 00:28:35,474
- Igen, tudom, hogy szabadnapos, azt hittem...
- Nem, még nem ért vissza.
366
00:28:35,590 --> 00:28:37,401
És annak ellenére kiment, hogyan is mondjam,
367
00:28:37,427 --> 00:28:41,220
Ő lett volna a soros, de ma reggel
láttam, hogy ezt megváltoztatták.
368
00:28:41,700 --> 00:28:43,293
Ki változtatta meg?
369
00:28:43,316 --> 00:28:45,746
Nem úgy tűnik, hogy itt dolgoztál ezelőtt!
370
00:28:46,627 --> 00:28:48,650
Anyád, ki más?
371
00:28:49,533 --> 00:28:53,163
Ne mondd meg neki, hogy panaszkodtam.
Hát legyen.
372
00:28:55,072 --> 00:28:56,702
Andres, anyáddal nincs minden rendben.
373
00:28:56,749 --> 00:28:58,600
Ez tapintatlan.
374
00:28:58,637 --> 00:29:01,649
Az igazat megvallva, nekem úgy tűnik,
fokozatosan csúszik ki alóla a talaj.
375
00:29:09,314 --> 00:29:10,769
Anya!
376
00:29:12,295 --> 00:29:13,961
Anya!
377
00:29:54,748 --> 00:29:56,630
Mi történt?
378
00:29:57,669 --> 00:29:59,383
Azt akarom, hogy gyere velem az erdőbe.
379
00:29:59,407 --> 00:30:01,564
- Most akarod?
- Igen.
380
00:30:01,970 --> 00:30:04,202
Adj egy percet, hogy átöltözzek.
381
00:30:08,380 --> 00:30:10,811
Mi itt már voltunk, nem igaz?
- Nem tudom.
382
00:30:12,783 --> 00:30:14,798
Gondolod, ott volt?
383
00:30:16,418 --> 00:30:19,037
Nem, nem, nem ott volt.
384
00:30:27,912 --> 00:30:29,120
Biztos vagy benne, hogy ez a megfelelő hely?
385
00:30:29,165 --> 00:30:31,626
Nem tudom. Itt már voltunk?
386
00:30:32,149 --> 00:30:33,744
Ez az a hely, nem tudom.
387
00:30:33,768 --> 00:30:37,054
Nagyon részeg voltam.
- Elég már abból, hogy részeg voltál!
388
00:30:37,627 --> 00:30:38,874
Nézz rám.
389
00:30:38,901 --> 00:30:41,048
Nincs mit keresni, mert nem csináltál semmit.
390
00:30:41,096 --> 00:30:43,477
Hallasz engem?
- És akkor mitől lettem csupa vér?
391
00:30:44,692 --> 00:30:46,168
Nem tudom.
392
00:30:46,262 --> 00:30:48,420
Julio, ott voltunk!
Gyerünk.
393
00:31:14,111 --> 00:31:17,402
Ez az! Onnan jöttem.
394
00:31:41,765 --> 00:31:44,037
Ez a dolog, a Belené.
395
00:31:45,988 --> 00:31:48,051
Ez a dolog lehet bárki másé is.
396
00:31:48,156 --> 00:31:49,921
Talán régóta itt van.
397
00:31:50,529 --> 00:31:53,408
Ez friss vér, ne próbáld tagadni.
398
00:31:53,577 --> 00:31:56,176
Te is úgy gondolod, hogy Belen meghalt?
- Nem!
399
00:31:56,655 --> 00:31:59,576
És ha meghalt is, azt tudom, hogy nem te ölted meg.
400
00:32:01,795 --> 00:32:03,846
Én öltem meg.
401
00:32:05,011 --> 00:32:07,854
Megöltem...
- Andres! Andres.
402
00:32:08,189 --> 00:32:09,395
Andres!
403
00:32:10,807 --> 00:32:12,729
Nem.
404
00:32:15,735 --> 00:32:18,379
Nem látszik semmi, Dona Angela
ez a levestál már régi, és ez látszik.
405
00:32:18,445 --> 00:32:21,103
Ezt, lányom, csak belepte a szenny.
406
00:32:21,137 --> 00:32:24,675
Ha megfelelően tisztítottad volna
minden alkalommal a használat után,
407
00:32:24,698 --> 00:32:26,296
ragyogna, mint az új!
408
00:32:26,319 --> 00:32:28,296
Dona Angela, akkor sem ragyogna mint az új.
409
00:32:28,322 --> 00:32:30,788
- Anya, van egy perced?
- Mit gondolsz?
410
00:32:31,087 --> 00:32:32,007
Várj egy percet.
411
00:32:32,115 --> 00:32:33,988
Azt akarom, hogy ragyogjon mint új korában!
412
00:32:34,014 --> 00:32:37,686
Tisztítsd ki ecet és forró víz keverékével!
413
00:32:39,221 --> 00:32:41,690
És még ő mondja, hogy nem vagyok rendben.
414
00:32:42,581 --> 00:32:45,427
Hogy gondoltad, hogy így hozod ide,
415
00:32:45,453 --> 00:32:46,926
mosd fel a padlót.
416
00:32:46,936 --> 00:32:48,547
Mi csak futárok vagyunk, Senora.
417
00:32:48,594 --> 00:32:50,857
Hogyan? Vidd be a kamrába.
418
00:32:50,883 --> 00:32:53,238
Legközelebb, vágd darabokra,
419
00:32:53,264 --> 00:32:55,936
vagy csavard be jobban.
Nem láttad, hogy csepeg?
420
00:32:56,790 --> 00:33:00,083
Lányom, mosd fel a padlót,
amíg oda nem szárad.
421
00:33:02,355 --> 00:33:05,289
Lehetetlen nyugodtan beszélni!
Akarsz valamit, fiam?
422
00:33:05,354 --> 00:33:07,871
Nem, ne aggódj, anya. Sok a munkád.
423
00:33:07,917 --> 00:33:10,133
És mikor nem? Beszélj.
424
00:33:10,421 --> 00:33:12,885
Nem, ez nem sürgős. Különben is,
rossz időben jöttem.
425
00:33:12,959 --> 00:33:14,202
Majd, ha több szabadidőd lesz.
426
00:33:14,235 --> 00:33:16,247
Most már ugyanolyan lett.
427
00:33:17,279 --> 00:33:19,516
Megtudhatom, hogy ki tette?
428
00:33:19,779 --> 00:33:21,791
Sajnálom, asszonyom.
429
00:33:22,134 --> 00:33:23,802
Majd sajnáld,
430
00:33:23,828 --> 00:33:26,272
ha összeszedted az egészet.
431
00:33:26,348 --> 00:33:29,606
És a padlót fel kell mosni!
432
00:34:20,250 --> 00:34:24,047
Tudom, hogy valószínűleg igaza van,
ez törvény. Különben is, kedves Jesus,
433
00:34:24,580 --> 00:34:26,575
mi a különbség közte?
434
00:34:30,012 --> 00:34:32,012
Szia, egérke.
435
00:34:33,391 --> 00:34:35,558
- Elnézést, Jesus.
- Semmi baj, asszonyom.
436
00:34:35,581 --> 00:34:38,521
A férje csodálatos beszélgetőtárs.
437
00:34:41,427 --> 00:34:44,313
- Önthetek egy pohárral, drágám?
- Elmentél Fleitashoz a találkozóra?
438
00:34:44,348 --> 00:34:46,513
Nem, nem.
439
00:34:47,633 --> 00:34:50,000
De ne hidd, hogy elfelejtettem.
440
00:34:50,703 --> 00:34:52,560
Ne légy dühös, én nem felejtettem el.
441
00:34:52,561 --> 00:34:55,139
Nem, nem, ez sokkal rosszabb.
442
00:34:55,187 --> 00:34:58,234
Ön úgy döntöttél, hogy nem mész,
annak ellenére, hogy megígérted.
443
00:34:58,735 --> 00:35:01,686
Téged nem érdekel semmi. Nem érdekel
sem az én, sem az apám véleménye.
444
00:35:01,774 --> 00:35:04,095
Ne légy ilyen, drágám.
445
00:35:04,121 --> 00:35:07,573
Mit csinálnék én, egy ügyvédi irodában?
446
00:35:08,113 --> 00:35:11,151
Nem akarsz ügyvédi irodában dolgozni?
447
00:35:14,014 --> 00:35:15,454
Nem.
448
00:35:16,752 --> 00:35:19,202
Nagyon jó.
449
00:35:19,226 --> 00:35:20,987
De akkor felejtsd el a laza életet.
450
00:35:21,011 --> 00:35:23,678
Esküszöm neked, hogy dolgozni fogsz.
451
00:35:24,751 --> 00:35:27,163
Nos, mi lesz az?
452
00:35:27,599 --> 00:35:30,098
Pillanaznyilag te leszel az asszisztensem.
453
00:35:31,187 --> 00:35:33,292
Tetszik az ötlet.
454
00:35:33,972 --> 00:35:36,259
Miben akarod, hogy segítsek, mi?
455
00:35:37,583 --> 00:35:40,321
Ezt nagyon hamar megtudod.
456
00:35:46,004 --> 00:35:47,664
Miért "Othello"?
457
00:35:47,932 --> 00:35:50,342
És miért a második szín az ötödik felvonásból?
458
00:35:50,363 --> 00:35:52,042
Az utolsó jelenete a játéknak.
459
00:35:53,134 --> 00:35:54,671
Jól vagy?
460
00:35:55,687 --> 00:35:58,242
Úgy tűnik, van valami gondod.
- Ez másvalakivel függ össze.
461
00:35:59,155 --> 00:36:02,478
Talán ebben a jelenetben van valami
amire nem figyeltünk.
462
00:36:03,517 --> 00:36:06,784
Talán nem is a tartalom, hanem a jel.
463
00:36:07,124 --> 00:36:08,687
Mint legutóbb.
464
00:36:09,731 --> 00:36:11,464
Nem értem.
465
00:36:11,573 --> 00:36:14,844
Mi a Bibliában kerestük Káint,
a végén kiderült, hogy anagramma.
466
00:36:14,870 --> 00:36:17,301
Azt akarod mondani, hogy felejtsük
el a jelenet tartalmát?
467
00:36:17,420 --> 00:36:19,360
És megmarad "Othello".
468
00:36:19,758 --> 00:36:21,864
Az ötödik felvonás, második szín.
469
00:36:22,070 --> 00:36:23,936
Othello, 5, 2.
470
00:36:24,759 --> 00:36:27,967
Ezt a könyvet akkor hozták, amikor
ide kerültek az aukciós tárgyak,
nem igaz?
471
00:36:27,993 --> 00:36:29,510
Igen.
472
00:36:29,897 --> 00:36:32,242
És az angol elmagyarázta
473
00:36:32,647 --> 00:36:34,436
hogy az összes tárgy csoportosítva van.
474
00:36:34,462 --> 00:36:36,397
Lot A, Lot B, Lot...
475
00:36:37,285 --> 00:36:39,174
Nyilvánvaló, hogy miért ez a könyv.
476
00:36:39,201 --> 00:36:41,812
Az anagramma megfejtése "Othello, 5, 2"...
- Lot O
477
00:36:41,847 --> 00:36:44,217
52..
478
00:36:44,342 --> 00:36:46,360
Nagyon nagy a valószínűsége.
479
00:36:46,624 --> 00:36:48,992
Azzal kell kezdeni.
480
00:36:49,573 --> 00:36:52,730
Ki kell gondolni, hogy hogyan
jutunk hozzá az 52-es tételhez,
481
00:36:52,756 --> 00:36:54,398
még az árverés előtt.
482
00:37:03,894 --> 00:37:06,132
Haragszol Juliora?
483
00:37:06,930 --> 00:37:09,020
Nem, mert, kellene?
484
00:37:09,060 --> 00:37:11,733
Nem, csak nekem úgy tűnt.
485
00:37:11,851 --> 00:37:13,258
Hova mész?
486
00:37:13,284 --> 00:37:16,012
Megnézem, hogyan lehetne az angolnak
elterelni a figyelmét az aukción.
487
00:37:19,881 --> 00:37:22,643
Ellenőriznem kell, hogy
488
00:37:22,669 --> 00:37:23,859
minden rendben legyen.
489
00:37:23,889 --> 00:37:25,602
Nem engedhetjük meg
490
00:37:25,628 --> 00:37:27,792
hogy az árverésen zavar támadjon.
491
00:37:27,801 --> 00:37:31,506
Van egy csomó dolgom, Senor Vance,
nem tudok minden dobozt ellenőrizni.
492
00:37:31,528 --> 00:37:33,567
De meg kell tenni.
493
00:37:33,646 --> 00:37:36,186
Minél hamarabb, annál jobb.
494
00:37:36,306 --> 00:37:37,781
Köszönöm, kapitány.
495
00:37:37,850 --> 00:37:40,515
- Köszönöm.
- Senor Vance.
496
00:37:40,556 --> 00:37:42,991
Jó estét, Alicia Alarcon vagyok.
497
00:37:43,017 --> 00:37:44,729
Szeretnék bemutatkozni,
498
00:37:44,840 --> 00:37:47,929
és, lenne néhány javaslatom
az aukcióval kapcsolatban.
499
00:37:48,103 --> 00:37:50,547
Nem lenne jobb, ha a tárgyakat
500
00:37:50,573 --> 00:37:52,885
megmutatnánk az árverés előtt?
501
00:37:52,947 --> 00:37:54,828
Általában nem.
502
00:37:54,897 --> 00:37:57,308
Miért mutatnánk meg?
503
00:37:57,653 --> 00:37:59,577
Mert ez nem Anglia, Sir Vance.
504
00:37:59,603 --> 00:38:03,006
Itt, a vevők többsége azt sem tudja, mi az aukció.
505
00:38:03,101 --> 00:38:05,740
Így, felkelthetné az érdeklődésüket, a tárgy
506
00:38:05,766 --> 00:38:07,712
és magasabb áron adhatná el azokat.
507
00:38:11,195 --> 00:38:14,293
Lehet, hogy igaza van.
508
00:38:15,160 --> 00:38:17,093
Kedvesem.
509
00:38:17,161 --> 00:38:19,296
Köszönöm.
510
00:38:23,032 --> 00:38:24,707
Don Jesus, jól van?
511
00:38:24,761 --> 00:38:27,079
Nem fogok hazudni, Espinosa,
Hogyan is lehetnék?
512
00:38:27,127 --> 00:38:29,119
Ez az aukció meg fog ölni.
513
00:38:29,142 --> 00:38:31,738
Nem vagyok meglepve, Ön viseli
az összes felelősséget.
514
00:38:31,789 --> 00:38:33,382
És még nem tudja a legrosszabbat.
515
00:38:33,535 --> 00:38:35,146
Most hallottam, hogy az angol Senor
516
00:38:35,170 --> 00:38:37,728
ki fogja állítani holnapig a hallban.
517
00:38:37,786 --> 00:38:39,231
Azért, hogy megnézhessék őket.
518
00:38:39,258 --> 00:38:41,851
De kérem, hogyan kérjem meg a
pincéreket, hogy ne aludjanak
519
00:38:41,877 --> 00:38:43,732
helyette viszont őrködhetnek?
520
00:38:43,847 --> 00:38:45,303
Úgy látszik, magam maradtam.
521
00:38:45,329 --> 00:38:48,375
De, Don Jesus, ezért van a
főpincérnek asszisztense.
522
00:38:49,684 --> 00:38:52,518
- Akkor segítenél nekem, Espinosa?
- Igen, természetesen.
523
00:38:52,550 --> 00:38:53,994
És hogyan, egyedül?
524
00:38:54,718 --> 00:38:56,981
Azokkal a pincérekkel,
akik holnap szabadnaposak.
525
00:38:57,004 --> 00:38:59,028
Így képesek délután pihenni.
526
00:38:59,528 --> 00:39:01,457
Te nagyon okos vagy, Espinosa.
527
00:39:01,483 --> 00:39:03,684
Azt hiszem, elfogadom az ajánlatod.
528
00:39:04,708 --> 00:39:06,327
Köszönöm, fiam.
529
00:39:06,366 --> 00:39:08,461
Bocsáss meg a bizalmaskodásért.
530
00:39:08,485 --> 00:39:10,824
Nincs miért bocsánatot kérnie, Don Jesus.
531
00:39:16,603 --> 00:39:18,711
Nézzük meg a sérült pupilláit.
532
00:39:18,807 --> 00:39:21,965
És ellenőrizzük, hogy azok tágulnak vagy szűkülnek
533
00:39:22,051 --> 00:39:23,751
a fény közelítésekor.
534
00:39:23,826 --> 00:39:26,146
Óvatosan, nem akarok bajusz nélkül maradni.
535
00:39:29,580 --> 00:39:30,913
Ha úgy látja,
536
00:39:30,963 --> 00:39:33,342
nincs változás a pupilláinál
537
00:39:33,368 --> 00:39:35,966
ellenőrizte a pulzusát a nyakán, itt van.
538
00:39:36,037 --> 00:39:38,556
És győződjön meg róla, hogy az
artéria megszűnt lüktetni.
539
00:39:38,582 --> 00:39:40,610
Ha így ér hozzám, csak felgyorsítja, drágám.
540
00:39:41,835 --> 00:39:45,074
Tehát azonnal cselekedni kell.
541
00:39:48,211 --> 00:39:51,331
Ebben az esetben a mesterséges lélegeztetés
542
00:39:51,350 --> 00:39:54,198
az egyetlen módja annak, hogy újraélesszük a sebesültet.
543
00:39:54,521 --> 00:39:57,415
Tegye a kezét a szegycsontra
544
00:39:57,458 --> 00:39:59,510
és nyomja meg erősen.
545
00:39:59,560 --> 00:40:02,403
Így elkerülheti a levegő bejutását a nyelőcsőbe.
546
00:40:02,420 --> 00:40:04,388
Ezután, a másikkal viszont,
547
00:40:04,410 --> 00:40:06,269
fogja be az orrát.
548
00:40:06,320 --> 00:40:09,864
Közelítjük a szájat a sebessült szájához
549
00:40:09,890 --> 00:40:11,514
és fújunk.
550
00:40:12,491 --> 00:40:14,466
Ezzel biztosítjuk, hogy levegő
551
00:40:14,492 --> 00:40:17,037
jusson a tüdőbe.
552
00:40:17,593 --> 00:40:19,299
Nos, mindenki érti?
553
00:40:19,325 --> 00:40:23,156
Most kérek egy önkéntest, például...
554
00:40:23,265 --> 00:40:25,276
Mateo. Igen, te leszel.
555
00:40:25,302 --> 00:40:28,516
Most akkor ismételd meg lépésről-lépésre.
556
00:40:28,644 --> 00:40:31,056
Laura, Mateo...
557
00:40:31,271 --> 00:40:32,557
Mateo... férfi.
558
00:40:32,583 --> 00:40:35,145
Ne légy gyerek, ez tudomány, Javier!
559
00:40:35,187 --> 00:40:36,925
Gyere csak.
560
00:40:36,972 --> 00:40:39,544
Megsérült, eszméletlen,
561
00:40:39,570 --> 00:40:41,306
és meg kell vizsgálni az érzékeit.
562
00:40:41,425 --> 00:40:42,645
Csináld.
563
00:40:43,259 --> 00:40:45,228
Gyerünk.
564
00:40:45,254 --> 00:40:47,560
Az élete a te kezedben van.
565
00:40:48,513 --> 00:40:50,418
Doña Laura, talán nem kellene?
566
00:40:50,444 --> 00:40:52,338
Látod, hogy nem akarja.
567
00:40:52,367 --> 00:40:54,866
Fogd be a szád, te eszméletlen vagy. Gyerünk,
568
00:40:54,915 --> 00:40:56,598
az élete a te kezedben van.
569
00:40:56,645 --> 00:40:59,955
Tedd a kezed a szegycsontjára,
határozottan, félelem nélkül.
570
00:40:59,981 --> 00:41:02,830
A másik kezeddel fogd be az orrát.
571
00:41:04,019 --> 00:41:06,041
És most fújd a levegőt.
572
00:41:15,330 --> 00:41:17,086
Jól van, elég, elég!
573
00:41:17,468 --> 00:41:20,202
Azt hiszem, ez elég világos igazam van, Mateo?
574
00:41:20,305 --> 00:41:21,964
Jól vagy?
575
00:41:23,527 --> 00:41:25,289
Oh! Van egy horzsolásod!
576
00:41:25,315 --> 00:41:27,694
- Horzsolás?
- Igen. - Hol?
577
00:41:28,335 --> 00:41:30,880
Mit tegyünk ilyen esetben?
578
00:41:30,943 --> 00:41:32,695
Ki kell tisztítani a sebet
579
00:41:32,721 --> 00:41:35,571
és ha az nagyon nyitott, ki kell égetni.
580
00:41:42,490 --> 00:41:44,544
Ne aggódjanak, lélegzik.
581
00:41:50,816 --> 00:41:54,240
Ne aggódj, semmi bajod, túl fogod élni.
582
00:41:54,857 --> 00:41:57,368
Ha tudtam volna, hogy meletted térek magamhoz
583
00:41:57,658 --> 00:41:59,904
előbb elvesztem az eszméletem.
584
00:42:02,582 --> 00:42:04,632
Haragszol rám, ugye?
585
00:42:06,785 --> 00:42:08,885
Nem tudtam befejezni a tanítást.
586
00:42:09,306 --> 00:42:11,339
Sajnálom, Laura.
587
00:42:11,401 --> 00:42:13,036
Láttam a vércseppet, és...
588
00:42:13,062 --> 00:42:15,502
Te mindenből viccet csinálsz.
589
00:42:15,886 --> 00:42:18,017
Nem veszik komolyan a magyarázatot.
590
00:42:18,121 --> 00:42:21,403
- Megtettem mindent, amit kértél, mint mindig.
- Nem! Ez nem igaz.
591
00:42:21,487 --> 00:42:23,667
Kértem, hogy beszélj Fleitas-al, de nem tetted.
592
00:42:23,693 --> 00:42:25,780
És mint láthatod, nekem sem segítettél.
593
00:42:27,550 --> 00:42:29,067
Mi folyik itt?
594
00:42:30,203 --> 00:42:31,771
Javier...
595
00:42:32,114 --> 00:42:34,063
Már nem érdekellek?
596
00:42:34,867 --> 00:42:36,859
És én téged?
597
00:42:37,587 --> 00:42:39,692
Amióta összeházasodtunk,
kiszolgáltalak mindenben.
598
00:42:39,717 --> 00:42:41,874
És te a legkevésbé sem foglalkozol
azzal, hogy én mit akarok.
599
00:42:41,907 --> 00:42:43,753
Először is a ruha, aztán a bajusz,
600
00:42:43,777 --> 00:42:45,825
és most ez az őrület a munkával!
- Ez nem igaz!
601
00:42:45,851 --> 00:42:47,944
Én ezt miattad csinálom, hogy ember légy!
602
00:42:47,970 --> 00:42:49,324
Az vagyok, Laura, de...
603
00:42:49,354 --> 00:42:50,730
te nem engeded, hogy megmutassam!
604
00:42:50,756 --> 00:42:53,429
Nem, nem ilyen egy ember.
Egy igazi férfi
605
00:42:53,461 --> 00:42:56,662
olyan, aki hasznos akar lenni.
Olyan, aki képes a jövőjét felépíteni!
606
00:42:56,698 --> 00:42:59,662
Javier, nőj fel, mint én!
- Nőjek fel?
607
00:42:59,701 --> 00:43:01,338
Laura, kérlek, kié ez a baba?
608
00:43:01,388 --> 00:43:03,148
Viszed magaddal mindenhová, mint egy talizmánt!
609
00:43:03,174 --> 00:43:05,560
Ne csináld ezt Simonettával!
610
00:43:09,894 --> 00:43:11,719
Laura, kérlek
611
00:43:11,745 --> 00:43:14,186
ne csináld ezt.
612
00:43:14,725 --> 00:43:17,251
Szeretném, ha büszke lennél rám, de...
613
00:43:19,268 --> 00:43:22,212
Hozzámentél egy emberhez, aki
nem tudja, hogyan kell, és...
614
00:43:23,051 --> 00:43:25,469
Kétlem, hogy valaki merne velem dolgoztatni.
615
00:43:30,340 --> 00:43:32,367
Tévedsz.
616
00:43:36,880 --> 00:43:38,940
Az anyám is megkockáztatná.
617
00:43:39,336 --> 00:43:40,590
Beszéltem vele,
618
00:43:40,616 --> 00:43:44,169
és készen áll, hogy munkát ajánljon
fel a hajóépítő cégnél.
619
00:43:47,325 --> 00:43:49,880
- D..., de ez...
- Igen, Santanderben.
620
00:43:49,967 --> 00:43:52,262
De tudnék dolgozni, a régi kórházamban
621
00:43:52,288 --> 00:43:54,727
és te meg csatlakozhatsz a családi vállalkozáshoz.
622
00:43:54,816 --> 00:43:56,689
Ez egy jó terv!
623
00:43:58,780 --> 00:44:00,598
Tedd meg nekem.
624
00:44:00,895 --> 00:44:02,804
Nekünk.
625
00:44:05,773 --> 00:44:07,124
Így mondta.
626
00:44:07,147 --> 00:44:10,347
Azt akarja, hogy beszéljek az anyjával
és lépjek be a családi vállalkozásba.
627
00:44:11,917 --> 00:44:13,473
Ki tudja,
628
00:44:13,537 --> 00:44:17,282
talán ez a nő embert farag belőled.
629
00:44:19,223 --> 00:44:21,681
Hajlandó vagy elfogadni, hogy távol legyek tőled?
630
00:44:23,474 --> 00:44:25,308
Nekem úgy tűnik, jól megfontolta.
631
00:44:25,402 --> 00:44:27,042
Végül is, itt mit csinálsz?
632
00:44:27,067 --> 00:44:29,808
Kivéve persze, hogy elvesztegeted
az időd, és bepiálsz a kocsmában.
633
00:44:29,834 --> 00:44:33,161
De anya, itt az életem! Az-az-az...
az otthonom, a családom!
634
00:44:33,217 --> 00:44:35,637
Laura meg akar fosztani engem mindettől,
és még csak nem is reagálsz rá!
635
00:44:35,663 --> 00:44:36,931
Elég volt!
636
00:44:37,797 --> 00:44:39,733
Santanderbe visznek, nem Patagoniába!
637
00:44:39,767 --> 00:44:42,016
És ha ezzel boldoggá teszed Laurát, akkor menj.
638
00:44:42,157 --> 00:44:43,949
És ne vitatkozz.
639
00:44:44,010 --> 00:44:45,794
Igazad van.
640
00:44:48,335 --> 00:44:51,131
Santanderben úgy fogok élni, ahogy nekem tetszik.
641
00:44:51,243 --> 00:44:53,764
Ki tudja, talán nem leszek képes
beosztani úgy
642
00:44:53,790 --> 00:44:55,675
hogy részt adjak neked.
643
00:44:55,758 --> 00:44:58,560
És ne várj egy fillért sem a
hozományból, ha ez történik.
644
00:45:01,963 --> 00:45:05,204
De... Hogy mersz ezzel fenyegetni?
645
00:45:05,255 --> 00:45:07,251
Ha elmegyek Santanderbe
646
00:45:07,289 --> 00:45:09,632
soha nem kapod vissza a Grand Hotelt.
647
00:45:27,998 --> 00:45:30,282
Don Diego Murquia!
648
00:45:30,483 --> 00:45:33,505
Nem számítottam rá, hogy újra itt látom.
649
00:45:35,861 --> 00:45:39,420
Az igazat megvallva, azt pletykálták, hogy újra
650
00:45:39,761 --> 00:45:42,087
józan életmódot folytat.
- Így van, Sebastian.
651
00:45:42,724 --> 00:45:44,998
De csak a te likőrödre vonatkozóan.
652
00:45:45,503 --> 00:45:47,734
Ha igen, mi hoztat ide?
653
00:45:47,807 --> 00:45:49,829
Megrendeléssel jöttem.
654
00:45:50,064 --> 00:45:51,787
Speciális megrendeléssel.
655
00:45:52,154 --> 00:45:53,664
Hallgatom.
656
00:45:53,857 --> 00:45:56,394
Azt akarom, hogy bérelj fel valakit.
657
00:45:56,613 --> 00:45:59,154
És mit kell tennie, ennek az embernek?
658
00:45:59,227 --> 00:46:01,368
Védjen meg szükség esetén.
659
00:46:01,387 --> 00:46:04,919
Boldogtalan férfi vagyok, aki félti a biztonságát.
660
00:46:05,617 --> 00:46:08,193
cselekedjen titokban, hatékonyan
661
00:46:08,225 --> 00:46:10,035
és sok tapintattal.
662
00:46:10,045 --> 00:46:12,185
Titokban akarod tartani?
663
00:46:13,563 --> 00:46:16,325
Akkor kizárhatjuk, az ittenieket.
664
00:46:17,099 --> 00:46:19,773
- Ismersz valakit másik országból?
- Igen.
665
00:46:20,175 --> 00:46:22,643
Ha meg tudod fizetni, amennyit kér.
666
00:46:22,977 --> 00:46:24,877
Felét előre.
667
00:46:26,399 --> 00:46:28,432
Azt akarom, hogy azonnal jöjjön.
668
00:46:28,884 --> 00:46:30,953
Természetesen.
669
00:46:31,338 --> 00:46:33,241
Maradjunk kapcsolatban.
670
00:46:45,321 --> 00:46:47,694
Ne engedd be még pár percig.
671
00:46:50,202 --> 00:46:51,723
Minden rendben, Espinosa?
672
00:46:51,749 --> 00:46:54,318
Señor Burns végez a kiállítás elrendezésével.
673
00:46:54,350 --> 00:46:56,390
Ha kész, megnézhetik a látogatók.
674
00:46:56,469 --> 00:46:58,556
Nem gondolod, hogy lehetne italokat felszolgálni,
675
00:46:58,582 --> 00:47:00,196
míg az ügyfelek látogatják a kiállítást?
676
00:47:00,237 --> 00:47:02,038
Már megrendeltem a pezsgőt.
677
00:47:02,057 --> 00:47:04,958
És jelenleg készítenek a konyhában
egy kis harapnivalót.
678
00:47:04,984 --> 00:47:07,449
Az Ön engedélyével, természetesen.
- Igen, igen.
679
00:47:08,862 --> 00:47:10,698
Espinosa!
- Igen?
680
00:47:11,385 --> 00:47:15,294
Arra gondoltam, hogy együtt vigyázhatnánk
a kiállítás biztonságára éjjel...
681
00:47:15,889 --> 00:47:18,842
Ez túlzás. Nem akarok visszaélni
a hozzáállásoddal.
682
00:47:18,868 --> 00:47:20,246
Nem túlzás, Don Jesus.
683
00:47:20,276 --> 00:47:23,458
Nagyon örülök, hogy hasznos lehetek az Ön számára.
- Nem is tudom.
684
00:47:23,506 --> 00:47:26,006
Ha nem bízik bennem, kérem, mondja meg.
685
00:47:26,029 --> 00:47:29,016
Nem, nem, az isten szerelmére, ez nem így van.
686
00:47:29,327 --> 00:47:31,163
Akkor továbbra is érvényes?
687
00:47:33,628 --> 00:47:34,744
Jó, jó.
688
00:47:34,777 --> 00:47:36,268
Tegyük meg.
689
00:47:36,294 --> 00:47:39,011
Csodálatos fiatalember vagy, Espinosa.
690
00:47:42,951 --> 00:47:45,022
Nem tudom, miért hozta ide az angol,
691
00:47:45,037 --> 00:47:46,808
ha ez csak egy árverés,
692
00:47:46,882 --> 00:47:49,165
Én nem is látom a műalkotásokat.
693
00:47:49,231 --> 00:47:51,434
- Nem értem, mire gondolsz.
- Olyan gyönyörű vagy,
694
00:47:51,460 --> 00:47:54,481
hogy eláll a lélegzetem.
Ez az, amit mondani akartam.
695
00:48:02,049 --> 00:48:03,363
Nézd meg.
696
00:48:03,457 --> 00:48:05,160
Ennek kell lennie.
697
00:48:06,389 --> 00:48:07,786
És, ah, ah!
698
00:48:08,097 --> 00:48:10,181
Elnézést, hölgyeim!
699
00:48:10,411 --> 00:48:14,117
Élvezhetik a kiállított tárgyakat,
700
00:48:14,188 --> 00:48:19,027
de ne érintsék őket.
A karocskák... törékenyek.
701
00:48:19,053 --> 00:48:19,891
Elnézést, senor Barnes.
702
00:48:19,947 --> 00:48:22,939
Meglepett a csodálatos szépsége ennek a doboznak.
703
00:48:22,965 --> 00:48:26,378
Igen, nagyon elegáns munka, nem kétséges.
704
00:48:26,557 --> 00:48:29,263
Lehet, hogy a tulajdonosa nehezen vált meg tőle.
705
00:48:29,296 --> 00:48:31,092
Tudja, hogy kihez tartozott?
706
00:48:31,195 --> 00:48:32,829
Nem, nem emlékszem.
707
00:48:32,855 --> 00:48:35,663
Benne van a katalógusban, az biztos.
708
00:48:36,072 --> 00:48:37,807
Szeretné látni?
709
00:48:46,116 --> 00:48:47,045
Mit tudtál meg?
710
00:48:47,071 --> 00:48:49,735
A dobozka a Vera családé volt sok éven át,
711
00:48:49,755 --> 00:48:52,009
aztán egy ideig egy madridi gyűjtőé,
712
00:48:52,035 --> 00:48:53,963
és tavaly vette meg Senor Barnes.
713
00:48:53,989 --> 00:48:56,818
Ha így van, akkor nem kétséges,
meg kell szerezni a dobozkát.
714
00:48:56,844 --> 00:48:58,075
És tudod, hogyan?
715
00:48:58,130 --> 00:49:00,122
Minden tételre állandóan vigyáznak.
716
00:49:00,148 --> 00:49:02,051
És a szolgálók védik a szállodában,
717
00:49:02,077 --> 00:49:04,050
akik engedelmeskednek nekem.
718
00:49:18,690 --> 00:49:20,335
Antonio!
719
00:49:21,426 --> 00:49:23,498
Műszak vége. Mehetsz aludni.
720
00:49:23,524 --> 00:49:26,749
De Julio, Don Jesus azt mondta:
hogy mindig kettőnek kell itt lenni.
721
00:49:26,850 --> 00:49:28,990
Minden rendben, ez nem szükséges.
722
00:49:29,095 --> 00:49:31,776
Ki akarja órákig nézni, ahogy sétálok...
723
00:49:32,154 --> 00:49:34,583
senki.
724
00:49:35,042 --> 00:49:37,769
- Biztos, hogy egyedül akarod?
- Igen, igen.
725
00:49:37,823 --> 00:49:39,817
Ezen kívül, holnap kimenőd van.
726
00:49:40,155 --> 00:49:42,238
Ha maradsz, nem tudod jól kihasználni.
727
00:49:42,353 --> 00:49:44,393
Köszönöm, Julio. Te igazi barát vagy.
728
00:49:44,419 --> 00:49:46,086
Vigyázz magadra.
729
00:50:00,701 --> 00:50:02,411
Espinosa!
730
00:50:02,521 --> 00:50:03,608
Don Jesus!
731
00:50:03,658 --> 00:50:05,275
Ez nem a bizalom hiánya,
732
00:50:05,301 --> 00:50:08,078
Espinosa, csak nem tudok aludni.
733
00:50:09,513 --> 00:50:11,434
Azt hiszem, az árverés körüli hűhó
734
00:50:11,460 --> 00:50:13,523
kibillentett az egyensúlyból.
735
00:50:13,547 --> 00:50:14,577
Az lehet!
736
00:50:16,671 --> 00:50:18,416
Maradok őrködni.
737
00:51:20,093 --> 00:51:21,992
Minden rendben, Espinosa?
738
00:51:22,261 --> 00:51:23,764
Igen, uram.
739
00:51:26,843 --> 00:51:30,382
Nem hallottad? Volt valami zene.
740
00:51:30,780 --> 00:51:34,333
Nem uram. Minden rendben. Aludjon nyugodtan.
741
00:51:34,766 --> 00:51:36,558
Nem, nem. Nem aludtam.
742
00:51:36,684 --> 00:51:38,532
Elmélkedtem.
743
00:52:10,769 --> 00:52:13,232
"Még mindig nem tudod, mi az értelme az aukciónak?"
744
00:52:14,123 --> 00:52:15,857
Nem tudom.
745
00:52:15,941 --> 00:52:17,024
Nagyon egyszerű.
746
00:52:17,050 --> 00:52:19,256
A résztvevők felajánlanak pénzt a tárgyakért.
747
00:52:19,282 --> 00:52:21,330
Az, aki többet kínál, megkapja az árut.
748
00:52:21,354 --> 00:52:24,245
Ez az üzenet azt jelenti...
749
00:52:24,271 --> 00:52:27,390
hogy ha meg akarjuk érteni,
meg kell szerezni a dobozkát.
750
00:52:27,497 --> 00:52:30,285
Mintha ez olyan egyszerű lenne!
Hol a pénz?
751
00:52:30,369 --> 00:52:32,309
Diegonál.
752
00:52:32,477 --> 00:52:34,672
És hogyan fogod meggyőzni?
753
00:52:36,666 --> 00:52:38,657
Diegohoz van saját módszerem.
754
00:52:38,749 --> 00:52:40,821
Mindig is volt.
755
00:52:45,042 --> 00:52:46,944
- Alicia!
- Hagyj békén.
756
00:52:46,970 --> 00:52:49,034
- Mi folyik itt? Mit tettem?
- Semmit.
757
00:52:49,202 --> 00:52:51,224
Alicia, ne nézz bolondnak!
758
00:52:51,345 --> 00:52:54,317
Ha nem akarod elmondani,
megértem, de ne tagadd.
759
00:52:57,625 --> 00:53:00,637
Másképp viselkedsz velem, mint
ezelőtt. És ez fáj.
760
00:53:01,120 --> 00:53:02,494
Csak únom már.
761
00:53:02,520 --> 00:53:04,339
Engem únsz?
762
00:53:04,651 --> 00:53:07,835
Nem. Únom ezt a helyzetet!
763
00:53:08,683 --> 00:53:11,185
Mennyi időnek kell még eltelnie,
hogy megszabaduljak Diegotól?
764
00:53:11,587 --> 00:53:15,069
Hogy végre szabad legyek.
-És nem tudod eldönteni,
hogy megéri, vagy sem?
765
00:53:18,086 --> 00:53:19,840
És szerinted megéri?
766
00:53:19,890 --> 00:53:21,410
Persze.
767
00:53:23,883 --> 00:53:25,991
Miért akarsz rám várni?
768
00:53:27,477 --> 00:53:29,693
Vannak más nők is, Julio.
769
00:53:31,830 --> 00:53:33,614
Milyen nők?
770
00:53:33,857 --> 00:53:36,388
- Mások...
- De nem te!
771
00:53:39,456 --> 00:53:41,981
Nem tudod, hogy szeretlek?
772
00:54:21,772 --> 00:54:24,296
Az a tény, hogy Alarcon lettél
773
00:54:24,341 --> 00:54:28,057
nem ad a jogot, hogy belépj a szolgák szobájába,
774
00:54:28,545 --> 00:54:30,610
az enyémbe sem.
775
00:54:31,317 --> 00:54:33,651
Tényleg nincs mit mondanod nekem, anya?
776
00:54:34,857 --> 00:54:37,073
Ezt te kérdezed tőlem?
777
00:54:39,821 --> 00:54:42,651
Tudom, hogy az utolsó pillanatban
megváltoztattad a műszakot.
778
00:54:43,643 --> 00:54:46,427
És a mellkasodba rejtetted a
lila ruhát, hogy...
779
00:54:46,654 --> 00:54:49,722
azt higgyék, elment Belen.
- Mit akarsz, mit tegyek?
780
00:54:49,773 --> 00:54:53,160
Reggel nem akartad elmondani, mi történt.
781
00:54:53,644 --> 00:54:55,593
De valami történt veled.
782
00:54:55,944 --> 00:54:57,860
Láttam, amit láttam.
783
00:54:57,911 --> 00:54:59,241
Ma reggel...
784
00:54:59,267 --> 00:55:02,312
a kezed csupa vér volt.
785
00:55:02,665 --> 00:55:05,556
Mit tettél, fiam? Mit tettél?
786
00:55:13,532 --> 00:55:15,619
Nem emlékszem.
787
00:55:16,223 --> 00:55:18,265
Esküszöm, nem emlékszem, de...
788
00:55:18,291 --> 00:55:19,712
de...
789
00:55:20,878 --> 00:55:22,417
Úgy gondolom, hogy...
790
00:55:23,443 --> 00:55:25,535
Ne mondd ki, ne mondd.
791
00:55:25,696 --> 00:55:27,792
Ne mondd ki, fiam.
792
00:55:30,615 --> 00:55:32,326
Senkinek nem kell tudni semmit.
793
00:56:06,477 --> 00:56:08,636
Nem akarom felzaklatni nyomozó, de...
794
00:56:08,705 --> 00:56:10,541
kötelességem, hogy elmondjam.
795
00:56:10,658 --> 00:56:12,350
Holtan találták.
796
00:56:12,377 --> 00:56:15,699
Egy nap, majd az találja, hogy a folyók
a tengerbe futnak.
797
00:56:17,451 --> 00:56:19,645
Ezt felfedezték 12 évvel ezelőtt.
798
00:56:19,707 --> 00:56:22,136
Ennyit volt képes megjegyezni?
799
00:56:22,181 --> 00:56:24,599
Én nem arról a hulláról beszélek, nyomozó.
800
00:56:25,104 --> 00:56:27,875
Celia Beyedur holttestét találták meg a parton.
801
00:56:27,901 --> 00:56:29,461
Arginyane-ben.
802
00:56:32,611 --> 00:56:35,184
- Menjünk!
- Nyomozó!
803
00:56:35,303 --> 00:56:37,334
Gondolom, bocsánatot kell kérnie, nem igaz?
804
00:56:37,335 --> 00:56:40,279
A bocsánatkérés egyenlege még az én javamra billen, Hernando,
805
00:56:40,305 --> 00:56:42,047
így hát siessünk.
806
00:56:49,486 --> 00:56:51,397
Elaludtam, anya.
807
00:56:51,415 --> 00:56:53,668
El kell mondanod, mindent, amire emlékszel.
808
00:56:53,737 --> 00:56:55,554
Az utolsó részletig.
809
00:56:55,689 --> 00:56:57,627
De anya...
810
00:57:01,031 --> 00:57:03,878
Nincs vesztegetni való időnk, fiam.
811
00:57:09,544 --> 00:57:10,928
Add azt nekem.
812
00:57:11,711 --> 00:57:13,241
Add ide!
813
00:57:32,467 --> 00:57:36,386
Eladva az úriembernek 500 pesetáért. Köszönöm.
814
00:57:38,815 --> 00:57:42,760
Kérem az adatait felírni. Köszönöm.
815
00:57:42,870 --> 00:57:45,093
Most jön a következő tétel.
816
00:57:45,195 --> 00:57:47,694
A tárgy, sakktábla
817
00:57:47,695 --> 00:57:50,412
A 18. századból. Észrevétlenül feküdt
818
00:57:50,412 --> 00:57:54,151
a Sussex-i plébánia melletti pincében.
819
00:57:54,171 --> 00:57:56,580
Közel 90 éves...
820
00:57:56,945 --> 00:58:00,226
Tudom, elkéstem. Elmulasztottam valami érdekeset?
821
00:58:00,254 --> 00:58:03,131
Épp időben jöttél.
822
00:58:03,157 --> 00:58:05,176
Azt hiszem, a következő tétel.
823
00:58:05,473 --> 00:58:08,711
...minőségi darabokból. Amelyet
meg sem tudunk becsülni
824
00:58:08,737 --> 00:58:11,952
de sokakat lenyűgöz.
825
00:58:12,719 --> 00:58:14,468
Kikiáltási ár...
826
00:58:14,491 --> 00:58:17,616
1700 peseta.
827
00:58:18,074 --> 00:58:19,829
Ki ad többet?
828
00:58:20,028 --> 00:58:22,057
1700
829
00:58:22,465 --> 00:58:24,530
1800 az úriembertől
830
00:58:24,556 --> 00:58:27,348
1800... 1800
831
00:58:27,435 --> 00:58:29,789
1900!
832
00:58:29,800 --> 00:58:34,695
- 1900 az úriembertől...
- Milyen kár, hogy nem ezt a sakkot
kell 2000-ért megszerezni.
833
00:58:34,775 --> 00:58:37,124
Nem tudom, hogy játszák.
834
00:58:37,155 --> 00:58:39,410
Édesapámtól tanultam.
835
00:58:39,436 --> 00:58:41,768
Egy régi volt és nagyon hasonlított erre.
836
00:58:41,931 --> 00:58:44,429
...2100 nincs több ajánlat. ELADVA!
837
00:58:44,534 --> 00:58:46,573
Köszönöm, gratulálok.
838
00:58:50,773 --> 00:58:52,163
Folytassuk.
839
00:58:53,396 --> 00:58:56,245
Lot O 52.
840
00:58:56,295 --> 00:58:58,352
Ez egy remekművű ékszer,
841
00:58:58,375 --> 00:59:00,462
egyedi dolog, készült
842
00:59:00,488 --> 00:59:03,367
a San Monsieur Denis Luzern műhelyben.
843
00:59:03,487 --> 00:59:05,027
Aranyból van
844
00:59:05,053 --> 00:59:07,856
smaragddal kirakva.
845
00:59:07,880 --> 00:59:10,158
Kezdjük a licitet 1000 pesetáról.
846
00:59:10,184 --> 00:59:12,809
1000 peseta, valaki ad 1200-őt?
847
00:59:12,854 --> 00:59:14,824
Szép doboz, igaz Maite?
848
00:59:16,048 --> 00:59:18,086
Megvehetnéd.
849
00:59:18,183 --> 00:59:19,752
Nem, nem tudom.
850
00:59:19,820 --> 00:59:21,300
Tetszik?
851
00:59:21,324 --> 00:59:23,235
Nagyon.
852
00:59:26,160 --> 00:59:29,111
Mire vársz még? Emeld fel a kezed,
amíg el nem viszi más.
853
00:59:29,350 --> 00:59:32,196
1600 pezeta, 1600, ki ad többet?
854
00:59:32,326 --> 00:59:33,614
3000.
855
00:59:33,685 --> 00:59:36,485
3000, 3000 peseta a csodálatos
856
00:59:36,511 --> 00:59:39,993
Senora de Murquia-tól. 3000 peseta,
valaki többetet ad?
857
00:59:40,190 --> 00:59:43,583
3500
3 és fél ezer peseta.
858
00:59:43,667 --> 00:59:45,588
4, 4000 peseta.
859
00:59:45,611 --> 00:59:47,627
4000, valaki, ad többet? Négy.
860
00:59:47,653 --> 00:59:50,547
4000 és fél, 4000-fél.
861
00:59:50,573 --> 00:59:53,571
Négy... 5000, 5000.
862
00:59:53,601 --> 00:59:55,807
5000 peseta. 5 és fél ezer.
863
00:59:55,831 --> 00:59:57,784
Jó, jó, jó, inspiráló.
864
00:59:57,810 --> 01:00:00,658
- 7000.
- 7000 peseta,
865
01:00:00,744 --> 01:00:03,397
7000. Valaki ad többet?
866
01:00:03,414 --> 01:00:05,645
7000. Senki?
867
01:00:05,677 --> 01:00:08,502
7000 erre a tételre, 7000 először
868
01:00:08,526 --> 01:00:09,994
7000 másodszor
869
01:00:10,020 --> 01:00:13,137
7000...
- 10.000 peseta.
870
01:00:14,732 --> 01:00:18,143
10.000 peseta, 10.000 pesetát
871
01:00:18,213 --> 01:00:20,153
ajánlott a hölgy a hátsó sorban.
872
01:00:20,179 --> 01:00:23,899
10.000 peseta, 10.000.
most, 10.000 peseta.
873
01:00:23,975 --> 01:00:26,896
Nem tudom, van-e valaki aki ráigér.
874
01:00:26,965 --> 01:00:31,399
10.000, 10.000
erre a tételre. 10.000-szer
875
01:00:31,425 --> 01:00:32,799
10.000 másodszor
876
01:00:32,827 --> 01:00:35,324
10.000 harmadszor eladva!
877
01:00:35,397 --> 01:00:38,204
A hölgynek a hátsó sorban.
878
01:00:50,156 --> 01:00:52,209
Jól vagy?
879
01:00:52,307 --> 01:00:53,944
Igen, de...
880
01:00:54,423 --> 01:00:57,519
Szeretnék egy kis friss levegőt, sajnálom.
881
01:00:57,664 --> 01:00:59,394
Hölgyeim és uraim,
882
01:00:59,423 --> 01:01:01,870
- Mi van vele?
- Nem tudom,
883
01:01:01,896 --> 01:01:04,180
de azt hiszem, hogy köze van ahhoz a nőhöz.
884
01:01:04,292 --> 01:01:05,552
...Köszönöm a nagylelkűségét,
885
01:01:05,574 --> 01:01:07,499
mindazoknak, akik méltó módon adakoztak
886
01:01:07,528 --> 01:01:10,495
a Kantaloai árvák javára.
887
01:01:10,596 --> 01:01:13,277
Köszönöm, nagyon köszönöm.
888
01:01:15,523 --> 01:01:16,880
Folytassuk.
889
01:01:16,955 --> 01:01:19,809
- Rendben van, uram?
- Igen, ne aggódj.
890
01:01:19,835 --> 01:01:21,486
Mateo!
891
01:01:22,143 --> 01:01:23,624
A fekete hölgy, aki
892
01:01:23,650 --> 01:01:25,996
ezt az ajánlatot tette, bejelentkezett a szállodába?
893
01:01:26,107 --> 01:01:29,094
Azonnal megnézem a könyvben, uram.
894
01:01:32,034 --> 01:01:34,550
Ennyi véletlen nincs, Alicia.
895
01:01:34,605 --> 01:01:38,408
Ha ide kellet jönnünk, az miatta van.
Ki kell derítenünk, ki ez a nő.
896
01:01:38,485 --> 01:01:40,334
...a múltjukat
897
01:01:40,415 --> 01:01:42,168
vagy történeteket.
898
01:01:42,194 --> 01:01:44,597
A lényeg az, hölgyeim és uraim,
899
01:01:44,637 --> 01:01:48,615
ez az óra volt...
- Kiváló óra, nem kétséges.
900
01:01:48,775 --> 01:01:50,628
Licitálni jött rá?
901
01:01:51,081 --> 01:01:54,799
Nem tudtam, hogy a nyomozói fizetéséből
megengedhet ilyen szeszélyeket.
902
01:01:54,894 --> 01:01:57,713
Nem tudom, hogy vásárolni kíván-e
további nyilakat, Dona Teresa.
903
01:01:57,976 --> 01:01:59,914
De beszélnem kell Önnel, kérem.
904
01:01:59,940 --> 01:02:02,294
Egyedül.
905
01:02:02,395 --> 01:02:05,270
Senki? Nem, 800, 800...
906
01:02:05,342 --> 01:02:08,169
800 peseta, a legmagasabb, 800.
907
01:02:08,264 --> 01:02:11,503
800 peseta. Ki ad többet.
908
01:02:11,575 --> 01:02:15,186
800 peseta.
800-at kínál az úriember,
909
01:02:15,219 --> 01:02:16,448
800.
910
01:02:16,479 --> 01:02:19,023
900-900.
911
01:02:19,049 --> 01:02:20,973
Igen, 900, 900.
912
01:02:21,004 --> 01:02:24,706
Ezer pesetát ajánlott az úriember, ezer először,
913
01:02:24,769 --> 01:02:27,807
ezer másodszor, ezer... harmadszor!
914
01:02:27,832 --> 01:02:30,642
Eladva az úriembernek a harmadik sorban.
915
01:02:30,668 --> 01:02:32,047
Köszönöm.
916
01:02:32,073 --> 01:02:34,844
Együttérzek a Beyedur családdal.
917
01:02:36,620 --> 01:02:39,129
És azonnal küldök nekik részvéttáviratot.
918
01:02:39,800 --> 01:02:41,559
De az az igazság,
919
01:02:41,657 --> 01:02:43,262
Nem értem, miért
920
01:02:43,288 --> 01:02:46,314
volt ilyen sürgős ez a hír, nyomozó.
921
01:02:46,629 --> 01:02:50,237
Gyakran előfordul, hogy a cinizmusa szórakoztat, bevallom.
922
01:02:50,677 --> 01:02:53,388
De a kérdéses halál, nagyon hasznos az Ön számára,
923
01:02:53,414 --> 01:02:55,038
mindketten tudjuk.
924
01:02:55,079 --> 01:02:57,552
A szokott módon, engem okol ok nélkül,
925
01:02:57,767 --> 01:03:00,059
kezd ez veszélyesnek tűnni.
926
01:03:00,197 --> 01:03:02,941
Doña Angela megerősítette, hogy
látta Celia Beyedurt kilépni
927
01:03:02,967 --> 01:03:06,380
a szállodából olyan időpontban, ami
nem felel meg a könyvbe beírttal.
928
01:03:06,615 --> 01:03:10,241
Ehhez az ügyhöz ha kell, hozzáteszem
az igazságszolgáltatás akadályozását is
929
01:03:10,605 --> 01:03:12,426
szíves örömest.
930
01:03:13,007 --> 01:03:15,464
Tegye, amit tennie kell, nyomozó,
931
01:03:15,898 --> 01:03:18,175
de ne fenyegessen.
932
01:03:27,366 --> 01:03:29,740
Atyám, hogy tetszett az aukció?
933
01:03:29,790 --> 01:03:32,176
A vendégei nagyon nagylelkűek.
934
01:03:32,332 --> 01:03:34,462
Az, amit itt és a jótékonysági fogadáson összegyűjtöttünk,
935
01:03:34,523 --> 01:03:36,099
több, mint elég.
936
01:03:36,131 --> 01:03:38,227
És mindez ennek a kedves léleknek köszönhetően.
937
01:03:38,251 --> 01:03:41,182
Nevezz, ahogy csak akarsz,
de nem vagyok az, atyám.
938
01:03:41,382 --> 01:03:44,112
A bűn mindig jobban vonzott, mint az erény.
939
01:03:44,147 --> 01:03:45,921
Ön valószínűleg már megbánta.
940
01:03:45,945 --> 01:03:47,398
Nem.
941
01:03:47,707 --> 01:03:50,031
Az éveket nem adják ingyen.
942
01:03:50,057 --> 01:03:51,649
Minden bűnömet elhagytam,
943
01:03:51,677 --> 01:03:54,554
csak a nélkülözhetetlenek maradtak.
944
01:03:54,580 --> 01:03:57,881
De azokra visszaemlékszik, ha úgy tetszik?
945
01:03:59,027 --> 01:04:02,667
Megnézem, talán megtalálom Dona Teresát.
946
01:04:05,064 --> 01:04:06,993
Várjatok egy percet.
947
01:04:08,673 --> 01:04:10,779
Azt hiszem, gratulálnom kell.
948
01:04:10,809 --> 01:04:13,387
Az egyetlen amit az aukción vásárolt,
az, ami engem is érdekelt.
949
01:04:13,410 --> 01:04:15,865
Alicia Alarcon.
- Nagyon örvendek.
950
01:04:15,887 --> 01:04:19,192
Ha tetszett a tárgy csak megerősíti,
hogy jó izlése van.
951
01:04:19,335 --> 01:04:21,093
Az igazat megvallva,
952
01:04:21,117 --> 01:04:23,713
nem hiszem, hogy érdemes volt annyit adni érte.
953
01:04:24,358 --> 01:04:25,632
Tudom.
954
01:04:25,704 --> 01:04:28,638
De fizettem volna kétszer annyit is,
hogy visszaszerezzem.
955
01:04:29,086 --> 01:04:31,439
Az a doboz az öné?
956
01:04:32,340 --> 01:04:33,920
A családomé volt.
957
01:04:34,316 --> 01:04:37,179
Néhány évvel ezelőtt, a házunkat kirabolták, és eltűnt.
958
01:04:37,487 --> 01:04:39,767
Azóta kerestem.
959
01:04:39,965 --> 01:04:41,348
Megértem.
960
01:04:41,374 --> 01:04:44,809
A fiam minden este a zenéjére elaludt el.
961
01:04:46,695 --> 01:04:48,682
Olyan régen volt.
962
01:04:49,694 --> 01:04:51,987
Sok éve nem láttam a fiam.
963
01:04:52,013 --> 01:04:53,272
És azt hiszem,
964
01:04:53,317 --> 01:04:55,649
ez a tárgy az egyetlen emlékem róla.
965
01:04:56,698 --> 01:04:58,477
Sajnálom, nem akartam felzaklatni.
966
01:04:58,503 --> 01:05:01,003
Nem, nem, ne aggódjon.
967
01:05:01,925 --> 01:05:04,917
Most, ha megengedi, megyek a szobámba pihenni.
968
01:05:04,943 --> 01:05:08,155
- Természetesen.
969
01:05:30,660 --> 01:05:33,835
Elegáns és szép, mint mindig.
970
01:05:35,280 --> 01:05:36,874
Ki vagy te?
971
01:05:48,813 --> 01:05:51,185
Nem ismersz meg?
972
01:05:57,370 --> 01:05:59,421
Adrián?
973
01:06:02,546 --> 01:06:04,742
Fiam!
974
01:06:06,239 --> 01:06:08,211
12 éve nem hallottam semmit rólad.
975
01:06:08,447 --> 01:06:10,707
Féltem, hogy meghaltál.
976
01:06:12,364 --> 01:06:14,493
Sajnálom.
977
01:06:14,950 --> 01:06:16,790
Sajnálom.
978
01:06:17,585 --> 01:06:21,367
Csak egy lehetőségem volt, eltűnni.
- De miért tetted?
979
01:06:23,697 --> 01:06:26,053
Azért tettem, hogy megvédjelek.
980
01:06:27,176 --> 01:06:29,338
Nem én öltem meg Marthát.
981
01:06:29,741 --> 01:06:32,177
De a puszta gyanú is tönkreteszi a neved
982
01:06:32,201 --> 01:06:35,399
és a Celande családot.
983
01:06:36,145 --> 01:06:40,069
A múltam magam mögött hagyni, volt az egyetlen kiút.
984
01:06:50,457 --> 01:06:52,302
A legfontosabb, hogy
985
01:06:52,351 --> 01:06:55,974
Isten úgy akarta, hogy újra találkoztunk.
- Istennek semmi köze hozzá.
986
01:06:58,527 --> 01:07:00,666
Sajnos, nem véletlen,
987
01:07:00,716 --> 01:07:02,549
hogy itt vagy.
988
01:07:03,677 --> 01:07:06,404
Valaki követ, és fájdalmat akar okozni nekem.
989
01:07:06,461 --> 01:07:07,877
Fájdalmat?
990
01:07:09,114 --> 01:07:11,090
Mit tettél már megint?
991
01:07:13,730 --> 01:07:15,681
Semmit, anya.
992
01:07:16,456 --> 01:07:18,391
Miért mondod ezt?
993
01:07:18,630 --> 01:07:21,902
Azt hiszed, én öltem meg Marthát,
de ártatlan vagyok.
994
01:07:22,993 --> 01:07:25,056
Az elmúlt években
995
01:07:25,059 --> 01:07:27,675
próbáltam elfelejteni a múlt hibáit,
996
01:07:27,699 --> 01:07:29,561
és nem voltam Adrian Vera.
997
01:07:29,581 --> 01:07:31,847
És most itt van ez az ember.
998
01:07:35,706 --> 01:07:38,364
Az egyetlen vigaszom, hogy itt vagy.
999
01:07:40,224 --> 01:07:42,149
Könyörgöm...
1000
01:07:42,774 --> 01:07:44,439
bocsáss meg nekem.
1001
01:07:44,735 --> 01:07:48,268
És azt, hogy most én Diego Murquia
vagyok.
1002
01:07:49,564 --> 01:07:51,447
De a fiam.
1003
01:07:51,464 --> 01:07:53,632
Adrián Vera Celande!
1004
01:07:53,949 --> 01:07:57,669
Soha nem szüntem meg ő lenni,
és leszek az, ha akarod.
1005
01:08:05,790 --> 01:08:07,858
Természetesen, akarom, fiam.
1006
01:08:13,920 --> 01:08:15,214
Van...
1007
01:08:15,545 --> 01:08:17,414
egy dokumentum.
1008
01:08:17,967 --> 01:08:21,314
Ami bizonyíték arra, hogy én vagyok Adrian Vera.
1009
01:08:21,877 --> 01:08:25,171
Azért tartottam meg, tudva, hogy...
- El kell, pusztítanod azt a dokumentumot!
1010
01:08:26,666 --> 01:08:28,301
De én vagyok az egyetlen örökös,
1011
01:08:28,327 --> 01:08:30,855
és ez a dokumentum az egyetlen
módja annak, hogy bebizonyítsam.
1012
01:08:32,508 --> 01:08:33,976
Teszek róla, hogy ne legyen rá szükséged,
1013
01:08:34,002 --> 01:08:36,367
hogy te örökölj, ha meghalok.
1014
01:08:37,670 --> 01:08:39,540
Megváltoztatom az örökösöm.
1015
01:08:39,912 --> 01:08:42,525
Minden vagyonom átadom Diego Murquia-nak.
1016
01:08:46,377 --> 01:08:48,306
Az elmúlt évek alatt
1017
01:08:48,337 --> 01:08:51,534
azon gondoltam, hogy a Celande
vagyon meghal velem együtt.
1018
01:08:52,374 --> 01:08:53,748
De te...
1019
01:08:54,203 --> 01:08:56,925
bármilyen névvel is a fiam vagy.
1020
01:08:58,714 --> 01:09:00,656
Ne vesztegessük az időt.
1021
01:09:00,904 --> 01:09:02,014
Maradj itt.
1022
01:09:02,075 --> 01:09:04,266
Lemegyek egy percre, hogy hívjam a közjegyzőt.
1023
01:09:04,292 --> 01:09:07,196
és azonnal visszatérek hozzád.
Senkinek se nyiss ajtót!
1024
01:09:07,810 --> 01:09:09,738
Ne is válaszolj.
1025
01:09:13,481 --> 01:09:15,182
Fiam!
1026
01:09:50,251 --> 01:09:52,467
- Mit találtál?
- A neve Sagrario Celande.
1027
01:09:52,487 --> 01:09:54,110
Ő lehet az anyja, vagy nagynénje Diegonak.
1028
01:09:54,136 --> 01:09:56,420
Mint Adriána Vera. A Celande, ritka vezetéknév.
1029
01:09:56,446 --> 01:09:58,420
Azt hiszem, Diego azért ment el,
mert nem akarta, hogy meglássa.
1030
01:09:58,422 --> 01:10:01,236
Értesíteni kell Ayala felügyelőt,
mielőtt Sagrario elhagyja a hotelt.
Beszélni kell vele.
1031
01:10:01,262 --> 01:10:03,224
Nem tudjuk mit csinál itt és miért.
1032
01:10:03,227 --> 01:10:05,638
Ha hívjuk a rendőrséget, csak megrémítjük.
1033
01:10:08,456 --> 01:10:10,257
Nem láttad, éjszaka Belen-t.
1034
01:10:10,283 --> 01:10:12,947
Nem az erdőben aludtál, hanem itt a szállodában.
1035
01:10:12,961 --> 01:10:16,559
Az anyád szobájában. Annyira részeg
voltál, hogy nem akartalak egyedül hagyni.
1036
01:10:16,585 --> 01:10:18,930
- Ez nem igaz.
- Mi van veled?
1037
01:10:18,960 --> 01:10:22,103
Nem emlékszel. Azt mondtad.
1038
01:10:26,188 --> 01:10:28,189
Ne áldozd fel az életed a kedvéért.
1039
01:10:28,215 --> 01:10:30,404
Nem éri meg.
1040
01:11:08,285 --> 01:11:10,142
Esküszöm, ez a nő őszintének tűnt.
1041
01:11:10,165 --> 01:11:11,475
Kétlem, hogy tudja, hogy mit tesz.
1042
01:11:11,501 --> 01:11:14,332
Ha ennek az őrültnek sikerült idecsalni
minket, megtehette vele is.
1043
01:11:14,356 --> 01:11:15,899
Foglalkoznunk kell ezzel.
1044
01:11:15,936 --> 01:11:17,414
Ő lehet a kulcs mindenhez.
1045
01:11:17,440 --> 01:11:20,378
Julio. Szükségem van rád.
1046
01:11:20,410 --> 01:11:23,318
Be kell vinned a vásárolt tételeket a szobákba.
1047
01:11:23,368 --> 01:11:25,606
Ahogy akarod, Don Jesus.
1048
01:11:41,511 --> 01:11:43,365
Senora Celande!
1049
01:11:47,197 --> 01:11:49,187
Senora Celande!
1050
01:12:14,760 --> 01:12:16,254
Anya...
1051
01:12:18,347 --> 01:12:20,244
Anya, én vagyok az!
1052
01:12:33,517 --> 01:12:35,145
Anya!
1053
01:12:38,039 --> 01:12:39,897
Kérlek.
1054
01:12:42,658 --> 01:12:44,563
Kérlek.
1055
01:13:21,100 --> 01:13:24,782
"Diego Murquia nem örököl semmit, ami nem az övé."
1056
01:13:45,788 --> 01:13:47,209
Julio!
1057
01:13:47,543 --> 01:13:49,042
Mi van?
1058
01:13:49,502 --> 01:13:51,112
Remélem, hogy semmi komoly.
1059
01:13:51,163 --> 01:13:53,976
Odamentem Sagrario szobájához,
de nem nyitotta ki.
1060
01:13:55,184 --> 01:13:57,261
Lehet, hogy csináltak vele valamit.
1061
01:13:57,315 --> 01:14:00,521
El kell mondanunk Ayalának.
- Mit, senor Olmedo?
1062
01:14:00,813 --> 01:14:02,554
Mi történt?
1063
01:14:16,804 --> 01:14:18,695
Senora Celande!
1064
01:14:24,186 --> 01:14:27,445
Senora Celande itt Ayala nyomozó, és a felügyelő.
1065
01:14:27,490 --> 01:14:29,848
Legyen kedves, nyissa ki az ajtót, kérem.
1066
01:14:34,259 --> 01:14:36,902
Mit csináljunk?
Törjem be az ajtót?
1067
01:14:36,952 --> 01:14:38,634
Ez nem szükséges, Hernando.
1068
01:14:38,643 --> 01:14:41,035
Menj le a recepcióra, és kérj egy univerzális kulcsot.
1069
01:14:41,673 --> 01:14:43,342
Igen, uram.
1070
01:14:59,050 --> 01:15:02,354
Ön amennyi időt a szállodában tölt,
érdemes lenne elgondolkodni,
hogy bérel egy szobát.
1071
01:15:02,762 --> 01:15:05,119
Nyomozó, mit csinál itt?
1072
01:15:06,599 --> 01:15:08,519
Úgy tájékoztattak, hogy a szoba
1073
01:15:08,568 --> 01:15:11,425
vendége nem válaszolt a
felszólításra.
1074
01:15:11,448 --> 01:15:13,735
A hölgyekre egy bizonyos kor felett,
1075
01:15:13,808 --> 01:15:15,768
akik ebben a szállodában laknak,
1076
01:15:15,838 --> 01:15:18,323
célszerű odafigyelnem.
1077
01:15:18,647 --> 01:15:22,316
A kérdés az, a szerény véleményem...
- Az Ön véleménye soha nem szerény,
1078
01:15:22,610 --> 01:15:24,287
nyomozó.
1079
01:15:27,451 --> 01:15:30,414
Mit keres itt, senor Murquia?
1080
01:15:31,855 --> 01:15:33,945
És ha egyszer elkezdtem kérdezni,
1081
01:15:33,990 --> 01:15:37,276
miért határozott úgy, hogy
megakadályozza, hogy belépjek a szobába?
1082
01:15:37,284 --> 01:15:38,888
Van valami, amit nem szeretne, hogy lássak?
1083
01:15:38,914 --> 01:15:42,275
Enyém a szálloda, és ott járok
ahol akarok, és amikor akarok.
1084
01:15:44,234 --> 01:15:46,492
De, hogy kielégítsem a kíváncsiságát,
megmondom, ezért jöttem
1085
01:15:46,492 --> 01:15:49,134
ide, hogy megpróbáljam megvásárolni senora...
1086
01:15:49,164 --> 01:15:51,644
- Celande.
- senora Celande-től
1087
01:15:52,047 --> 01:15:54,859
a dobozkát, ami megtetszett a feleségemnek az árverésen.
1088
01:15:54,890 --> 01:15:58,425
Senora...
- Celande.
- Köszönöm.
1089
01:15:58,603 --> 01:16:01,575
Senora Celande többet adott, és elvitte.
1090
01:16:02,818 --> 01:16:05,710
Ezzel kívántam, meglepni a feleségem.
1091
01:16:05,770 --> 01:16:07,888
Ez önre vall.
1092
01:16:07,938 --> 01:16:10,480
És hol van most a senora Celande?
1093
01:16:10,522 --> 01:16:12,358
Fogalmam sincs, nyomozó.
1094
01:16:12,402 --> 01:16:14,901
Bementem, mert az ajtó nyitva volt.
1095
01:16:15,213 --> 01:16:18,252
Az a benyomásom, hogy senora Celande elhagyott minket.
1096
01:16:18,355 --> 01:16:22,324
És bevallom, meglepett, mint Önt.
Még a számláját sem fizette ki.
1097
01:16:22,615 --> 01:16:25,917
Lehet, hogy Senor Celande ott van a szobában?
1098
01:16:25,943 --> 01:16:28,562
Azért nem enged be?
1099
01:16:30,057 --> 01:16:31,425
Ugyanolyan jól tudja, mint én,
1100
01:16:31,472 --> 01:16:34,354
hogy a törvény szerint, ha nincs
pontos információ bűncselekményről,
1101
01:16:34,380 --> 01:16:35,735
megakadályozhatom, hogy belépjen.
1102
01:16:35,761 --> 01:16:37,933
Nem fosztom meg ettől a jogától.
1103
01:16:38,843 --> 01:16:41,378
Nem látom okát, hogy megnehezítsem a munkáját.
1104
01:16:45,379 --> 01:16:47,262
Nyomozó.
1105
01:17:02,259 --> 01:17:04,299
Minden rendben?
1106
01:17:05,584 --> 01:17:07,929
Ó! Milyen ügyetlenség a részemről.
1107
01:17:19,169 --> 01:17:21,408
Köszönöm, senor Murquia.
1108
01:17:58,443 --> 01:18:00,905
Nem tudom, helyes-e mindez, anya?
1109
01:18:02,697 --> 01:18:05,524
Semmi sem az amit csinálunk, de nincs jobb.
1110
01:18:07,475 --> 01:18:09,665
Ez az egyetlen dolog, amit tehetünk.
1111
01:18:09,711 --> 01:18:11,174
Anya.
1112
01:18:12,580 --> 01:18:14,565
Te nem így neveltél.
1113
01:18:15,345 --> 01:18:17,479
Tudom, mit kellene tennem.
1114
01:18:17,717 --> 01:18:19,594
És ha nem fájna a szíved,
1115
01:18:19,697 --> 01:18:21,804
te is tudnád.
1116
01:18:23,569 --> 01:18:25,172
Fiam!
1117
01:18:40,913 --> 01:18:43,198
Ez a nő itthagyta a dobozkát,
1118
01:18:43,217 --> 01:18:45,042
ami az egyetlen emléke volt a fiáról.
1119
01:18:45,066 --> 01:18:47,542
Azt hittem én is, de nem ő tette.
Amikor beléptem, nem volt ott.
1120
01:18:47,566 --> 01:18:49,257
Tudja, hányszor vezetett már félre minket Diego?
1121
01:18:49,259 --> 01:18:50,870
Nem hiszem, hogy bántaná az anyját.
1122
01:18:50,893 --> 01:18:53,668
Azonban nem habozott, bántani a feleségét.
1123
01:18:53,804 --> 01:18:55,918
Az első feleségére utal, aki elhunyt.
1124
01:18:55,944 --> 01:18:57,531
Tudom, ügynök, köszönöm.
1125
01:18:57,628 --> 01:18:59,853
Ayala nyomozó!
1126
01:19:03,630 --> 01:19:06,550
Fel akarom adni magam, nyomozó.
- Mi az oka?
1127
01:19:08,761 --> 01:19:10,372
Megöltem Belen Martint.
1128
01:19:10,398 --> 01:19:12,442
Miről beszél?
1129
01:19:13,822 --> 01:19:16,602
Megöltem a feleségem, nyomozó.
1130
01:20:30,705 --> 01:20:36,344
A következő részben...
1131
01:20:36,354 --> 01:20:38,844
Felirat: kisFellini
83285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.