All language subtitles for Une vieille maitresse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,340 --> 00:00:10,331 ВЪВ ФИЛМА ПРИСЪСТВАТ ЕРОТИЧНИ КАДРИ! НЕ Е ЖЕЛАТЕЛНО ДА СЕ ГЛЕДА ОТ НЕПЪЛНОЛЕТНИ! 2 00:00:30,340 --> 00:00:32,331 Азия АРДЖЕНТО 3 00:00:33,260 --> 00:00:35,216 Фуад АитААТТУ 4 00:00:35,380 --> 00:00:37,336 Роксана МЕКСИДА 5 00:00:38,220 --> 00:00:40,256 Клод САРОТ 6 00:00:41,180 --> 00:00:43,136 Иоланда МОРО 7 00:00:43,340 --> 00:00:46,332 Майкл ЛОНСДЕЙЛ 8 00:00:47,260 --> 00:00:48,649 Във филма 9 00:00:49,180 --> 00:00:51,250 ПОСЛЕДНАТА ЛЮБОВНИЦА 10 00:00:53,300 --> 00:00:56,212 Режисьор - Катрин БРЕЙЯ 11 00:00:56,380 --> 00:00:59,258 По роман на Барбей ДОРВИЛ 12 00:00:59,420 --> 00:01:01,976 ПАРИЖ, ФЕВРУАРИ 1835 ГОДИНА 13 00:01:02,300 --> 00:01:05,292 ИМЕНИЕ ШОДЕРЛО-ДЕ-ЛАКЛО 14 00:01:20,260 --> 00:01:21,695 Скъпа! 15 00:01:23,300 --> 00:01:25,256 Ти ме взе за онова единственото, 16 00:01:26,180 --> 00:01:28,975 заради което една жена може да вземе мъж на моята възраст, 17 00:01:29,260 --> 00:01:32,932 за моята висша страст и най-важното от всички смъртни грехове - 18 00:01:33,300 --> 00:01:35,211 моето чревоугодие. 19 00:01:37,260 --> 00:01:39,137 Жалко, 20 00:01:40,180 --> 00:01:42,975 че това е единственият грях, на който все още мога да се наслаждавам. 21 00:01:43,340 --> 00:01:45,329 Какво, наистина ли? 22 00:02:05,340 --> 00:02:08,891 Това са - съкровищата на Капуи! 23 00:02:13,180 --> 00:02:17,259 Но Канибал няма право да лежи на лаврите сред този разкош. 24 00:02:17,420 --> 00:02:20,898 Не, ще отида на поклонение в Каноса, обещавам! 25 00:02:21,300 --> 00:02:25,834 По-точно, в дом 46 на улица де Карме, при сеньора Велини. 26 00:02:26,120 --> 00:02:28,289 Тази особа има ли име? 27 00:02:28,300 --> 00:02:30,177 Тя е испанка. 28 00:02:30,380 --> 00:02:34,214 Родила се е в Малага, през 1799 година. 29 00:02:34,340 --> 00:02:35,875 Така че... 30 00:02:36,420 --> 00:02:40,154 ...Така че е, на 36 години. 31 00:02:41,180 --> 00:02:46,087 Най-удобното време да отстъпи мястото си на друга. 32 00:03:04,260 --> 00:03:07,138 Вашата приятелка, маркиза де Флерс. 33 00:03:07,160 --> 00:03:09,171 Тя какво, ума ли си е загубила? 34 00:03:09,260 --> 00:03:11,916 Какво е направил с нея този Марини? 35 00:03:12,180 --> 00:03:15,217 Той е донжуан, картоиграч и бедняк. 36 00:03:15,340 --> 00:03:16,975 Зная, зная. 37 00:03:17,220 --> 00:03:19,131 А тя ще му даде внучката си, 38 00:03:19,260 --> 00:03:22,138 бисерът на френската аристокрация! 39 00:03:22,340 --> 00:03:24,137 О, нрави! 40 00:03:24,340 --> 00:03:28,928 Загубила е благоразумие. Очевидно си е загубила ума! 41 00:03:29,222 --> 00:03:31,237 Тя би трябвало да се омъжи за него! 42 00:03:31,340 --> 00:03:35,877 Затваряйте си устата! - За това говори целият град! 43 00:03:39,220 --> 00:03:42,657 Ние сме на улица де Карме- 46. 44 00:03:46,180 --> 00:03:51,729 Ще разкажа на сеньората за сватбата на Марини. 45 00:03:52,180 --> 00:03:54,795 Надявам се да стане скандал. 46 00:03:55,420 --> 00:04:00,804 Разваляйки тази сватба, ще ми доставите огромно удоволствие. 47 00:04:05,340 --> 00:04:08,071 Каква неблагодарност! 48 00:04:20,300 --> 00:04:22,991 Мосю Прони! - Същият. 49 00:04:29,180 --> 00:04:30,995 Как сте, миличка? 50 00:04:32,220 --> 00:04:35,211 Сеньората днес приема ли? - Да, мосю. 51 00:04:41,180 --> 00:04:44,029 Бастунът ще ми потрябва. 52 00:04:50,420 --> 00:04:52,917 Мосю Прони, мадам. 53 00:05:06,220 --> 00:05:10,133 Е... Как живее моята капризна кралица? 54 00:05:11,380 --> 00:05:14,913 Вие сте не по-малко капризен, виконт. 55 00:05:15,340 --> 00:05:17,996 Беше време, вие ме навестявахте доста често. 56 00:05:18,180 --> 00:05:23,208 Струваше ми се, че не бяхте равнодушен, но изведнъж, 57 00:05:24,260 --> 00:05:28,032 в един прекрасен ден вие изчезнахте, без да кажете и една дума. 58 00:05:28,340 --> 00:05:32,279 Ходих на водни бани. 59 00:05:33,380 --> 00:05:36,713 За две години? 60 00:05:37,220 --> 00:05:39,976 Вие сериозно ли, виконт? 61 00:05:41,380 --> 00:05:43,371 И тази ваша подагра не премина ли? 62 00:05:45,300 --> 00:05:48,558 Не ставаме по- млади, скъпа моя. 63 00:05:51,260 --> 00:05:53,916 Виждате ли се с мосю Марини? 64 00:05:54,420 --> 00:05:56,217 Естествено. 65 00:05:59,260 --> 00:06:03,077 Отдавна ли не е идвал? 66 00:06:03,420 --> 00:06:06,798 Идва, когато пожелае... Свободен е като вятъра. 67 00:06:08,160 --> 00:06:11,172 Малцина се срещат всеки ден след 10 години заедно. 68 00:06:11,340 --> 00:06:14,298 10 неверни години. 69 00:06:17,380 --> 00:06:20,958 Никой от нас не е бил излишно обременен с вярност. 70 00:06:21,340 --> 00:06:27,412 Необикновени бяха отношенията ни. Повече ненавист, отколкото любов. 71 00:06:29,211 --> 00:06:31,095 Толкова по-добре! 72 00:06:33,260 --> 00:06:35,975 Жал ми е да ви виждам нещастна. 73 00:06:37,420 --> 00:06:41,629 Знаете ли, че сеньор Марини има намерение да се жени? 74 00:06:42,260 --> 00:06:43,995 Не се вълнувайте. 75 00:06:44,220 --> 00:06:49,194 Съобщават ми за всяка нова негова забежка. 76 00:06:51,220 --> 00:06:53,789 А те не са малко. 77 00:06:55,360 --> 00:06:59,051 Но той, все едно, ще се върне при мен. 78 00:06:59,420 --> 00:07:04,555 Но този път всичко е много по- сериозно. Той ще се жени. 79 00:07:07,300 --> 00:07:14,297 Е, щом настоявате, това е и роман, и брак. 80 00:07:16,220 --> 00:07:18,209 Но не е край... 81 00:07:19,300 --> 00:07:23,259 Не е край на нашите отношения. 82 00:07:23,420 --> 00:07:27,459 Не става така, мосю Прони! 83 00:07:37,260 --> 00:07:39,496 Днес ще измените на 84 00:07:39,555 --> 00:07:42,989 своята скъпа възлюбена, Марини? 85 00:07:44,540 --> 00:07:47,217 Вие не сте ли у мадам де Флерс? 86 00:07:47,322 --> 00:07:50,313 Не. А вие не сте ли у мадам д'Артеле? 87 00:07:50,540 --> 00:07:52,737 Обядвах при нея! 88 00:08:17,300 --> 00:08:19,229 Какво има? 89 00:08:19,440 --> 00:08:21,075 Нищо. 90 00:08:25,380 --> 00:08:27,232 Чувствам лъжа. 91 00:08:30,260 --> 00:08:32,637 Оставете ме, Рино! 92 00:08:39,300 --> 00:08:41,736 Оставете ме! - Не и в този живот! 93 00:08:47,340 --> 00:08:49,217 Защо ме избягвате? 94 00:08:50,260 --> 00:08:55,219 Какво ви е говорил този гаден виконт? Какво ви хвърли в безпокойство? 95 00:08:57,340 --> 00:08:59,217 Не каза нищо ново, 96 00:09:01,180 --> 00:09:04,980 но разказваше с такова наслаждение... 97 00:09:06,380 --> 00:09:08,811 Сама се погубвате, 98 00:09:09,340 --> 00:09:12,718 обръщайки внимание на празни приказки. 99 00:09:16,340 --> 00:09:19,117 Какво им е известно за нас? 100 00:09:20,340 --> 00:09:22,717 Какво могат да разберат? 101 00:09:23,331 --> 00:09:25,275 Нищо... 102 00:09:25,380 --> 00:09:28,213 няма да постигнат... 103 00:09:57,260 --> 00:09:59,896 Той няма да дойде, вече е полунощ. 104 00:10:02,380 --> 00:10:05,178 Ще дойде. - И какво? 105 00:10:06,260 --> 00:10:10,378 Ще види, че го чакаш. До къде стигнахме! 106 00:10:12,340 --> 00:10:15,138 Не позволявай на мъж да има власт над теб. 107 00:10:15,260 --> 00:10:18,138 Даже най- искрената любов не е лишена от егоизъм. 108 00:10:18,420 --> 00:10:21,017 Твоята баба е права. 109 00:10:22,111 --> 00:10:25,213 Той ще съжалява! Отивай да спиш. 110 00:10:25,380 --> 00:10:28,338 А утре ще поговориш с него много студено. 111 00:10:29,260 --> 00:10:32,516 Като че ли изобщо не те интересува. 112 00:10:46,300 --> 00:10:49,178 Отиде си. Сега мога точно да кажа - 113 00:10:49,380 --> 00:10:52,292 няма да й се отдаде дори и най- малката хитрост. 114 00:10:53,180 --> 00:10:55,211 Но тя твърде много го обича! 115 00:10:55,380 --> 00:10:59,304 Лошо е да обичаш мъж, за който след седмица ще се омъжиш? 116 00:10:59,420 --> 00:11:01,376 Всичко е пред нас, скъпа! 117 00:11:02,300 --> 00:11:04,131 Известно ви е, 118 00:11:04,300 --> 00:11:08,992 на мъжа не трябва да се внушава увереност в победа. 119 00:11:10,420 --> 00:11:15,289 Могат да се лъжат и девици, и техните майки. Такъв е нашият закон. 120 00:11:16,260 --> 00:11:22,869 Но ако не се самоизлъгваме, никога не бихме раждали деца. 121 00:11:23,420 --> 00:11:27,098 Но когато дори бабички... 122 00:11:27,260 --> 00:11:30,897 се хващат на този трик със съблазняването... 123 00:11:31,103 --> 00:11:33,306 Просто съм много млада за възрастта си. 124 00:11:33,340 --> 00:11:36,832 Мен, както и другите, ме очарова. 125 00:11:37,260 --> 00:11:39,996 И аз се радвам на това, моя скъпа графиньо. 126 00:11:40,180 --> 00:11:44,739 Така че, никакви ваши увещавания няма да охладят моята жар. 127 00:11:45,120 --> 00:11:47,301 Най- страшното е, че имате право така да мислите! 128 00:11:47,340 --> 00:11:51,996 Той ви е обработил вас по-добре, отколкото нея. 129 00:11:52,031 --> 00:11:55,213 Това не е така! Изпийте по-добре чаша чай! 130 00:11:58,180 --> 00:12:01,016 Именно така! Излъгал е и вас! 131 00:12:02,340 --> 00:12:06,128 Уверявам ви, не е никак смешно. Не ви ли е жал 132 00:12:06,260 --> 00:12:11,288 да дадете единствената си внучка за прост авантюрист, 133 00:12:12,340 --> 00:12:16,018 без грош и титла?! - Нейните пари стигат за двама. 134 00:12:16,260 --> 00:12:19,138 Той е безнравствен развратник, 135 00:12:19,260 --> 00:12:22,076 който, не се стеснява да тръби за своите победи. 136 00:12:22,260 --> 00:12:24,216 Ние с вас принадлежим на века на Лакло. 137 00:12:24,340 --> 00:12:29,368 По наше време такова не се прощаваше. Мъжете, които обичахме, 138 00:12:30,260 --> 00:12:36,910 бяха къде по- разпуснати от днешните, затова не сме стари моми. 139 00:12:37,220 --> 00:12:41,213 Нашите майки се осмелиха да ни дадат за такива негодяи! 140 00:12:41,340 --> 00:12:44,798 Но ние бяхме безсрамно щастливи. 141 00:12:45,300 --> 00:12:48,892 Признайте си, омагьосали сте маркиза де Флерс! 142 00:12:49,260 --> 00:12:51,330 Германгард е много по-красива от мен, ще се справи. 143 00:12:52,220 --> 00:12:56,913 Но да прави семейна политика, както вие, тя никога не ще може. 144 00:12:57,300 --> 00:13:00,212 В любовта има само страдания, загуби. - Тя вече е в капана. 145 00:13:00,340 --> 00:13:02,171 Германгард за мен е - най-скъпото. 146 00:13:02,300 --> 00:13:07,293 Да я хвърлим сама да плува в океана на вероломните мъжки сърца? Не! 147 00:13:08,180 --> 00:13:10,971 Този брак ще бъде мое произведение на изкуството. 148 00:13:11,180 --> 00:13:12,295 Произведение на изкуството? 149 00:13:13,180 --> 00:13:15,329 Вие сте по- безумна, отколкото говорят. 150 00:13:21,300 --> 00:13:23,231 Извинявайте, скъпа моя! 151 00:13:25,420 --> 00:13:28,151 И къде е той днес? 152 00:13:29,220 --> 00:13:31,211 При своята любовница, разбира се. 153 00:13:32,260 --> 00:13:34,129 Те са заедно вече 10 години. 154 00:13:34,340 --> 00:13:37,173 Само ние с вас не сме знаели за това. 155 00:14:00,980 --> 00:14:02,811 Как те ненавиждам! 156 00:14:14,020 --> 00:14:15,738 Ти ще се върнеш, Рино! 157 00:14:15,980 --> 00:14:22,096 Казвам го без капка радост, гордост, или завист. 158 00:14:22,540 --> 00:14:29,257 Ще се наиграеш с девицата за която се жениш и ще се върнеш при мен! 159 00:14:32,180 --> 00:14:34,171 Никога преди никого не съм обичал, както нея! 160 00:14:34,380 --> 00:14:36,711 Даже теб, Велини. 161 00:14:37,420 --> 00:14:41,053 Това, което пробуди ти в мен на 20, 162 00:14:41,300 --> 00:14:43,256 тя възроди на 30. 163 00:14:44,340 --> 00:14:47,217 В същото, но вече не младо сърце. 164 00:14:50,380 --> 00:14:55,172 Този, който го обичат, не изменя с нелюбима. 165 00:14:56,260 --> 00:14:58,095 Така ли мислиш? 166 00:15:08,340 --> 00:15:11,420 Вече казах, това беше прощална вечер. 167 00:15:13,220 --> 00:15:15,155 Сбогом! 168 00:15:16,300 --> 00:15:20,092 И да ти даде Бог да се сбъдне всичко, което каза. 169 00:15:21,260 --> 00:15:23,095 Олива! 170 00:15:24,180 --> 00:15:26,171 Изпрати господин Марини. 171 00:15:31,620 --> 00:15:34,851 Сбогом завинаги! - Сбогом. 172 00:15:46,340 --> 00:15:49,031 Мосю Серизи ви чака в библиотеката вече 2 часа. 173 00:15:49,380 --> 00:15:52,958 Може да чака и повече! Или да си върви! 174 00:15:53,420 --> 00:15:55,251 Във всеки случай, ми е все едно. 175 00:15:55,980 --> 00:15:57,991 На никого нищо не дължа. 176 00:16:44,460 --> 00:16:47,452 Докато цял Париж негодуваше за неговата връзка с мадам Мендоза 177 00:16:47,580 --> 00:16:50,458 и много други, 178 00:16:51,460 --> 00:16:54,793 той се срещаше с това момиче. 179 00:16:57,420 --> 00:16:59,376 Бивша куртизанка... 180 00:17:01,340 --> 00:17:03,296 Простовата, ще ви кажа, девица. 181 00:17:03,420 --> 00:17:05,536 Гадайте сами какво намират в нея мъжете. 182 00:17:06,420 --> 00:17:09,298 Не е нужно да си много сръчен, 183 00:17:09,420 --> 00:17:13,057 за да изтръгнеш такъв, като Марини от ръцете на другите жени. 184 00:17:13,540 --> 00:17:16,293 След толкова пищни сладости, 185 00:17:16,420 --> 00:17:19,298 простият лук ще ти се услади. 186 00:17:19,540 --> 00:17:21,496 Те са заедно вече 10 години! 187 00:17:22,420 --> 00:17:27,083 Да се изживеят заедно 10 години не свързани със законни връзки... 188 00:17:27,340 --> 00:17:30,491 за Париж е нечувано! 189 00:17:31,311 --> 00:17:33,991 Зная, закъсняхме. 190 00:17:34,500 --> 00:17:37,298 Но ако ложата е наша цяла година, 191 00:17:37,420 --> 00:17:41,299 то мога да идвам когато реша. 192 00:19:41,340 --> 00:19:45,979 Време ти е да спиш, дъще мое. Нужен ми е мосю Марини. 193 00:19:46,420 --> 00:19:48,297 Вие нещо замисляте? 194 00:19:48,500 --> 00:19:51,492 Може би! Дай да те целуна. 195 00:20:07,420 --> 00:20:11,459 Не ревнувай. Ще бъде твой след няколко дни. 196 00:20:12,380 --> 00:20:17,093 А аз ще ви позволя да я целунете тук още сега. 197 00:20:43,420 --> 00:20:45,376 А ако това е прощална целувка? 198 00:20:46,380 --> 00:20:52,376 Ако повече не я видите? А аз отменя сватбата? 199 00:20:53,420 --> 00:20:55,376 Какво има? - Нищо. 200 00:20:55,500 --> 00:20:58,298 Аз избрах вас, въпреки всички клюки. 201 00:20:58,460 --> 00:21:02,453 Но, мосю Марини, тези разговори много ме безпокоят. 202 00:21:05,500 --> 00:21:08,992 Не съм се съмнявал... Срещнах виконт де Прони 203 00:21:09,420 --> 00:21:11,456 в дома на една моя позната. 204 00:21:13,340 --> 00:21:16,456 Стори ми се, че го е изпратила графиня д'Артеле. 205 00:21:19,340 --> 00:21:21,296 Тя не иска този брак. 206 00:21:22,380 --> 00:21:23,449 Хайде начисто: 207 00:21:24,380 --> 00:21:27,350 на всички е известно, че сте донжуан. 208 00:21:27,500 --> 00:21:30,298 Дори вашето сърце да е по-благородно от вашите убеждения, 209 00:21:30,500 --> 00:21:36,291 били сте много близки с някоя си Велини, 210 00:21:37,140 --> 00:21:39,296 на кажем истината, държанка. 211 00:21:39,460 --> 00:21:42,271 Преживели сте с нея 10 години. 212 00:21:43,340 --> 00:21:44,375 Така е. 213 00:21:44,460 --> 00:21:47,216 Бяхме любовници, но това е минало. 214 00:21:47,420 --> 00:21:51,493 Минало? Вие бягате при нея при всяка възможност. 215 00:21:52,180 --> 00:21:54,349 Ако някой е обхванат от любов 216 00:21:54,420 --> 00:21:58,459 и е любим от такова чисто същество, като мис Поластрон, 217 00:22:01,340 --> 00:22:03,296 в сърцето няма място за други чувства. 218 00:22:04,500 --> 00:22:07,378 Уверена съм, че искрено обичате моята внучка. 219 00:22:08,340 --> 00:22:12,299 Но ми е трудно да повярвам, че 10-годишна връзка с тази жена 220 00:22:12,420 --> 00:22:18,450 няма за вас повече значение. Страхувам се, че още се срещате с нея. 221 00:22:20,500 --> 00:22:23,298 Много ме обидихте, казвайки това. 222 00:22:23,460 --> 00:22:25,371 Ако ви дам дума, маркиз де Флерс, 223 00:22:26,420 --> 00:22:29,298 бабата на мис Поластрон, трябва да ми повярва! 224 00:22:31,380 --> 00:22:32,415 Вярвам ви. 225 00:22:33,500 --> 00:22:35,891 Кога приключи връзката ви? 226 00:22:36,420 --> 00:22:37,455 Доста отдавна. 227 00:22:42,500 --> 00:22:44,411 Да сложим край. 228 00:22:51,580 --> 00:22:53,991 Ще бъда с вас пределно откровен. 229 00:22:54,420 --> 00:22:58,379 Не упреквайте моята искреност или неискреност. 230 00:23:04,420 --> 00:23:07,086 Велини не е моя любовница отдавна. 231 00:23:08,340 --> 00:23:12,198 Спокойно се разделихме дълго преди срещата ми с Германгард. 232 00:23:19,500 --> 00:23:21,297 Но ако кажа, 233 00:23:21,500 --> 00:23:25,493 че не ме е влечало неудържимо назад към моята стара приятелка, 234 00:23:28,540 --> 00:23:35,457 че в мен не са бушували с часове страстни спомени от миналото, 235 00:23:40,104 --> 00:23:41,415 ще бъда нечестен. 236 00:23:42,340 --> 00:23:45,332 Разбирам и приемам думите ви. 237 00:23:45,540 --> 00:23:48,452 Но за светското общество и за моята внучка 238 00:23:48,580 --> 00:23:51,713 тази жена завинаги ще си остане ваша любовница. 239 00:23:52,420 --> 00:23:56,493 Нали на повърхността не са чувствата, а слуховете. 240 00:23:57,500 --> 00:24:02,615 Но историята приключи в деня, когато ме видя виконт де Прони. 241 00:24:03,460 --> 00:24:05,337 Разделих се със сеньора Велини. 242 00:24:05,580 --> 00:24:08,333 Защо веднага не ми казахте? 243 00:24:08,500 --> 00:24:12,379 Бихте могли веднага да ме утешите, скъпи мой. Сега всичко е ясно. 244 00:24:13,500 --> 00:24:15,297 Но кажете, 245 00:24:15,380 --> 00:24:19,293 тази жена дали може да направи скандал на сватбата? 246 00:24:19,420 --> 00:24:22,298 Графиня д'Артеле и мосю Прони са уверени... 247 00:24:22,460 --> 00:24:25,452 Те не познават Велини. Тя има чувство за достойнство! 248 00:24:29,380 --> 00:24:32,450 Може би, за някого да е обикновена девойка, 249 00:24:32,660 --> 00:24:35,016 но тя е много благородна жена. 250 00:24:40,500 --> 00:24:43,298 Разбирам от какво се опасявате. 251 00:24:47,540 --> 00:24:51,499 Смятам да напусна Париж веднага след сватбата. 252 00:24:54,420 --> 00:24:56,931 Уверявам ви. Ще се махна завинаги. 253 00:24:57,420 --> 00:24:59,456 Не твърдя, но вие прекалено много обичате Париж, 254 00:24:59,580 --> 00:25:02,299 за да се погребете в провинцията. 255 00:25:02,500 --> 00:25:04,456 Не съм свирепа бабка, 256 00:25:05,340 --> 00:25:08,356 която ревностно пази вярността на мъжа на своята внучка. 257 00:25:08,540 --> 00:25:10,371 Аз обичам Германгард. 258 00:25:12,340 --> 00:25:13,375 Но въпреки това... 259 00:25:16,460 --> 00:25:19,372 Дори между мен и Велини всичко да е приключено, ще кажа, 260 00:25:21,500 --> 00:25:25,012 че няма нищо добро в това, да си с такава жена. 261 00:25:25,500 --> 00:25:28,492 Трябва на всяка цена да я избягвам и да се страхувам от нея. 262 00:25:31,460 --> 00:25:35,997 Вие наистина сте я обичали, щом и досега се страхувате от нея. 263 00:25:36,540 --> 00:25:41,375 По дяволите билковия чай! Да пием портвайн! Ще ни ободри. 264 00:26:01,340 --> 00:26:05,279 Намислила съм посещение на опера, въпреки че 265 00:26:05,411 --> 00:26:09,331 ненавиждам да излизам пред хора! Исках по-отблизо да я разгледам. 266 00:26:12,500 --> 00:26:14,377 Бихте били разочаровани. 267 00:26:15,420 --> 00:26:18,298 Велини далеч не на всички 268 00:26:18,420 --> 00:26:20,297 прави това впечатление, което обезоръжава другите. 269 00:26:20,500 --> 00:26:22,297 Така ми казаха и на мен! 270 00:26:22,460 --> 00:26:26,294 Но как се оказахте сред нейните жертви, мосю Марини? 271 00:26:26,420 --> 00:26:28,456 Вашата репутация не отстъпва на дон Жуан! 272 00:26:31,460 --> 00:26:33,337 Това е толкова далеч от истината! 273 00:26:35,340 --> 00:26:38,377 В течение на 10 години бях под влияние на чара й. 274 00:26:39,340 --> 00:26:40,375 Но и двамата бяхме жертви. 275 00:26:41,340 --> 00:26:42,375 Понякога един след друг... 276 00:26:43,380 --> 00:26:44,415 Понякога и заедно... 277 00:26:46,500 --> 00:26:48,411 Това е тъжна история. - Разкажете. 278 00:26:49,540 --> 00:26:51,292 Защо? 279 00:26:52,340 --> 00:26:57,494 Какво можете да направите в знак на обич, освен да разкриете вашето 280 00:26:58,500 --> 00:27:00,377 минало на бъдещата си бабка? 281 00:27:00,500 --> 00:27:04,288 Тогава ще знам всичко за човека, на който поверявам Германгард. 282 00:27:04,540 --> 00:27:06,371 Щом настоявате... 283 00:27:10,380 --> 00:27:11,495 Това започна преди 10 години. 284 00:27:12,580 --> 00:27:14,377 Връщах се от Баден. 285 00:27:14,540 --> 00:27:16,337 Беше края на лятото. 286 00:27:17,340 --> 00:27:20,298 По това време жадно се поддавах на любов и хазартни игри. 287 00:27:22,540 --> 00:27:25,498 Бях изморен от нескончаемите радости от живота. 288 00:27:30,380 --> 00:27:32,291 Бях в операта с омъжена жена, 289 00:27:32,500 --> 00:27:34,456 тя беше крайно благосклонна, 290 00:27:35,340 --> 00:27:36,455 но започна да ми омръзва. 291 00:27:49,460 --> 00:27:51,291 Сега ще се върна. 292 00:28:09,340 --> 00:28:10,375 Рино! 293 00:28:15,340 --> 00:28:17,376 Каква приятна изненада, разполагайте си! 294 00:28:21,340 --> 00:28:23,410 За къде бяхте тръгнал? - Бягах надалеч! 295 00:28:26,340 --> 00:28:29,332 Верните мъже завиждат, не знаейки, колко ни е трудно. 296 00:28:29,420 --> 00:28:32,378 Ние боготворим техните жени и плащаме за това. 297 00:28:35,340 --> 00:28:39,299 Те се предават, а после разочарование и скука! 298 00:28:39,500 --> 00:28:41,377 Върнах се от Испания 299 00:28:41,540 --> 00:28:46,330 и донесох колекция от чудеса. Искам да оцениш една от тях. 300 00:28:47,500 --> 00:28:49,456 Това не е вещ, а жена. 301 00:28:50,500 --> 00:28:52,297 Тя е от Малага. 302 00:28:52,540 --> 00:28:55,498 Нежна и пламенна, затъмнила би самото слънце. 303 00:28:58,500 --> 00:29:01,298 Чудесно! Ето я! 304 00:29:03,420 --> 00:29:06,076 Страхувам се, че няма да разбереш. - Защо не? 305 00:29:06,580 --> 00:29:09,299 Тя е малко грубовата. 306 00:29:11,500 --> 00:29:13,491 Елате утре на вечеря. 307 00:29:15,380 --> 00:29:19,839 Ще има бал с маски. Ще видиш в нея това, което аз виждам. 308 00:29:23,500 --> 00:29:26,096 Извънбрачна дъщеря на италианска принцеса 309 00:29:26,420 --> 00:29:28,376 и именит испански матадор. 310 00:29:29,340 --> 00:29:32,331 Имала е съмнителен живот в Севиля 311 00:29:32,500 --> 00:29:36,334 до брака си с богат английски баронет. 312 00:29:42,460 --> 00:29:46,294 Не си англичанин и си твърде млад за да живееш с такъв урод. 313 00:29:46,420 --> 00:29:49,412 Това беше нещо като извращение. 314 00:29:50,340 --> 00:29:51,829 Пази се! 315 00:29:53,540 --> 00:29:55,871 Късно е, тя чу. 316 00:30:20,280 --> 00:30:22,089 Мис Мари-Корнелия Фалкон! 317 00:30:23,420 --> 00:30:24,409 Вие сте първа! 318 00:30:24,580 --> 00:30:28,334 Сър Реджиналд Енсли, запознайте се, първо сопрано. 319 00:30:28,540 --> 00:30:31,293 Слушали сме ви в Лондон! 320 00:30:31,500 --> 00:30:35,278 Какво пеете тук? - "Ифигения". 321 00:30:35,340 --> 00:30:36,534 Мосю Рино де Марини. 322 00:30:39,420 --> 00:30:40,489 Рино, ти си без костюм. 323 00:30:41,580 --> 00:30:43,377 Не обичам преструвки. 324 00:30:43,500 --> 00:30:45,411 Дори не си се опитал. Отлично. 325 00:31:01,340 --> 00:31:04,176 Мисис Велини Енсли... Рино де Марини. 326 00:31:06,500 --> 00:31:08,297 Как сте облечена? 327 00:31:09,580 --> 00:31:11,457 Попитах, като каква сте облечена? 328 00:31:12,540 --> 00:31:14,337 Като дявол! 329 00:31:45,460 --> 00:31:47,371 Имам една глезотия. 330 00:31:48,460 --> 00:31:49,495 Такава кутийка... 331 00:31:50,420 --> 00:31:52,376 Капака й по странен начин 332 00:31:52,500 --> 00:31:54,491 ми напомня миловидният гост. 333 00:31:55,380 --> 00:31:56,415 Предайте нататък. 334 00:32:32,380 --> 00:32:33,415 Не го погледнахте. 335 00:32:33,500 --> 00:32:37,288 Бяхте толкова прекрасна в "Елис" на Робер ле Дябле. 336 00:32:37,420 --> 00:32:39,297 Вие сте - нашият най-добър глас. 337 00:32:39,500 --> 00:32:40,535 Благодаря. 338 00:32:46,420 --> 00:32:50,299 Облякох сценичен костюм, помислих, че ще е подходящ за случая. 339 00:32:50,420 --> 00:32:51,455 Костюми, каква скука. 340 00:32:52,420 --> 00:32:54,297 Вие сте в женския облик на дявола? 341 00:32:54,420 --> 00:32:57,457 Не, аз съм самия дявол! Не обичам женоподобното! 342 00:32:58,420 --> 00:33:00,411 Много детско е. 343 00:33:00,500 --> 00:33:04,539 Разбира се! Като в "Портрет на Лоренцо де Медичи" на Тициан. 344 00:33:06,460 --> 00:33:08,371 Или в "Портрет на млад човек" на Лото. 345 00:33:11,500 --> 00:33:13,297 Това е моята чаша! 346 00:33:14,460 --> 00:33:18,294 Искам да прочета вашите мисли. - Няма да стане! 347 00:33:20,540 --> 00:33:22,451 Обидихте се заради моята глупава шега? 348 00:33:22,580 --> 00:33:26,368 Не заради шегата, а заради вашата арогантност. 349 00:33:27,460 --> 00:33:29,371 Значи, няма да си го простя! 350 00:33:40,060 --> 00:33:41,095 И така?.. 351 00:33:41,980 --> 00:33:44,972 Скъпи графе, ако искаше сам да обладаеш тази жена, 352 00:33:46,060 --> 00:33:48,751 не трябваше да ме каниш на тази вечеря! 353 00:33:48,980 --> 00:33:51,836 Ще се бия за нея, и то-жестоко. 354 00:33:53,060 --> 00:33:54,857 Приемам предизвикателството! 355 00:33:55,100 --> 00:33:58,753 Но те предупреждавам, няма да те издържи. 356 00:34:00,020 --> 00:34:02,055 Ще видим. 357 00:35:11,980 --> 00:35:15,859 Ако не бяхте сгодена, бих поискал ръката ви още сега. 358 00:35:20,980 --> 00:35:26,896 Вие не сте англичанин, и сте твърде млад, 359 00:35:27,960 --> 00:35:30,937 за да си позволите такава прищявка. Това би било извращение! 360 00:35:34,980 --> 00:35:37,016 Испанките са също толкова тщеславни, както и французойките. 361 00:35:37,140 --> 00:35:37,890 Не. 362 00:35:40,060 --> 00:35:42,811 Но те умеят да усещат оскърбления по свой адрес 363 00:35:42,980 --> 00:35:45,858 и ненавиждат с не по-малка ярост, отколкото да обичат. 364 00:35:52,900 --> 00:35:54,735 Моля за извинение. 365 00:35:55,060 --> 00:35:57,851 Това беше преждевременно и глупаво съждение. 366 00:35:59,020 --> 00:36:00,055 Празни приказки. 367 00:36:03,980 --> 00:36:06,095 Няма за какво да ви прощавам. 368 00:36:06,980 --> 00:36:09,892 На вкуса не можеш да заповядаш. 369 00:36:33,140 --> 00:36:36,096 Позволете ми да играя с тази ръка. 370 00:37:03,211 --> 00:37:04,935 Моята жена... 371 00:37:05,060 --> 00:37:07,858 ми носи късмет. 372 00:37:46,980 --> 00:37:48,936 Не можех да мина покрай дома на Мерийи, 373 00:37:49,980 --> 00:37:52,858 докато в него оставаше тази безсърдечна, 374 00:37:52,980 --> 00:37:56,893 високомерна особа, осмиваща нелепостта на моето предложение. 375 00:38:01,060 --> 00:38:03,937 Сър Реджиналд Енсли го няма. 376 00:38:04,060 --> 00:38:06,972 Знам, че тя е тук. - Заповядано ми е да не ви пускам. 377 00:38:07,900 --> 00:38:09,856 Граф Мерийи е мой приятел! 378 00:38:11,980 --> 00:38:13,995 Що за шум в моя дом? 379 00:38:15,020 --> 00:38:17,751 Пуснете мосю Марини. 380 00:38:20,900 --> 00:38:22,970 Идвам тук всеки ден и оставям визитки. 381 00:38:24,240 --> 00:38:27,889 Ненавистта на сеньората само се усили от вечерта, 382 00:38:27,940 --> 00:38:29,889 когато премислихте. 383 00:38:30,060 --> 00:38:32,858 На нея й харесва да привлича ревността на мъжа с думи 384 00:38:32,980 --> 00:38:38,100 за ухажвания и нападки за нейните добродетели. 385 00:38:40,020 --> 00:38:41,789 Дръзко момиче! 386 00:38:42,020 --> 00:38:44,853 Така че, прелюбезни сър Реджиналд Енсли, 387 00:38:44,980 --> 00:38:46,991 нашият учтив баронет счита, че е в правото си 388 00:38:47,020 --> 00:38:50,056 да се държи като осведомен мъж. 389 00:38:52,020 --> 00:38:54,851 Трябва да я видя. - Не. 390 00:38:55,100 --> 00:38:58,854 Заради нея се разорих. Живея само с дребни пари. 391 00:38:59,100 --> 00:39:02,878 Но съм готов и тях да ги дам за да я видя. 392 00:39:04,020 --> 00:39:06,991 Ти живееш в този дом - помоли за мен! 393 00:39:07,900 --> 00:39:09,769 Безсмислено е. 394 00:39:09,900 --> 00:39:12,085 Забрави я. 395 00:39:13,211 --> 00:39:15,075 И се помоли за нея 396 00:39:15,140 --> 00:39:18,018 в църквата Сан Жерве. 397 00:39:19,100 --> 00:39:21,052 Испанките са много набожни. 398 00:39:24,940 --> 00:39:26,989 Твой вечен длъжник съм! 399 00:41:24,020 --> 00:41:26,898 За моята наранена гордост нямаше утешение. 400 00:41:27,980 --> 00:41:30,858 Беше очевидно- изобщо не й харесвам. 401 00:41:33,060 --> 00:41:35,938 Всеки ден скитах по Булонския лес, 402 00:41:36,980 --> 00:41:39,016 когато светската публика се разхождаше там, 403 00:41:40,060 --> 00:41:42,016 с надежда да я срещна. 404 00:42:05,060 --> 00:42:06,095 Мадам... 405 00:42:07,940 --> 00:42:10,932 Съдбата е по- благосклонна от вас, щом ни устрои среща. 406 00:42:11,980 --> 00:42:13,795 Съдбата няма нищо общо! 407 00:42:13,900 --> 00:42:15,856 Това не е среща, а случайно разминаване! 408 00:42:16,060 --> 00:42:18,938 Това е вашият път, това - моят, махайте се! 409 00:42:21,060 --> 00:42:23,938 Би било глупаво да изпусна шанса да ви видя. 410 00:42:26,060 --> 00:42:30,895 Сър Реджиналд малко изостава, но ще дойде съвсем скоро. 411 00:42:33,980 --> 00:42:35,891 Как изведнъж ви хрумна да споменете мъжа си. 412 00:42:43,980 --> 00:42:45,857 Разкайвам се, повярвайте ми. 413 00:42:47,980 --> 00:42:50,938 Ще ви кажа само едно: 414 00:42:51,140 --> 00:42:52,971 Следвайте своя път! 415 00:42:53,111 --> 00:42:55,819 Толкова яростно браните своето... 416 00:42:55,980 --> 00:42:59,019 Бих желал да получа такъв белег. 417 00:42:59,900 --> 00:43:00,935 Реджиналд! 418 00:43:01,060 --> 00:43:04,848 Име, което наранява по- силно от камшик. 419 00:43:05,060 --> 00:43:08,848 Ще го задуша върху устните ви. 420 00:43:27,060 --> 00:43:28,971 Ще стреляме от разстояние четири крачки. 421 00:43:30,100 --> 00:43:33,092 Не сега, не пред лейди. 422 00:43:35,940 --> 00:43:38,977 Утре, изберете време. - В шест сутринта. 423 00:43:40,900 --> 00:43:42,856 В тази гора, тя е - свидетел на оскърблението. 424 00:43:43,100 --> 00:43:44,977 Нека види и наказанието. 425 00:43:45,900 --> 00:43:46,969 Защо не сега? 426 00:43:48,100 --> 00:43:50,091 Ще се радвам да видя как ще ви убият днес. 427 00:43:53,100 --> 00:43:54,852 Вижте! 428 00:43:55,940 --> 00:43:57,896 Тя дойде да види моята смърт! 429 00:43:58,100 --> 00:43:59,931 Това е възмутително! 430 00:44:00,140 --> 00:44:01,971 Ще разкажа на сър Реджиналд. 431 00:44:02,940 --> 00:44:04,089 Тук не е място за жени. 432 00:44:04,940 --> 00:44:06,789 Не трябва да правите това. 433 00:44:08,060 --> 00:44:11,052 Дъщерята на матадора иска кръв, нека я види! 434 00:44:13,060 --> 00:44:14,891 Моите секунданти... 435 00:44:15,940 --> 00:44:17,009 Мосю Марини помоли мен 436 00:44:18,020 --> 00:44:19,055 и граф Серизи. 437 00:44:20,060 --> 00:44:21,095 Ето моите. 438 00:44:26,020 --> 00:44:27,897 Надявам се, мъжа ми да ви убие. 439 00:45:23,140 --> 00:45:25,017 Извикайте хирург! - Господарят е ранен! 440 00:45:33,020 --> 00:45:34,055 Не се движете! 441 00:46:04,140 --> 00:46:06,017 Побъркали сте се! 442 00:46:06,140 --> 00:46:08,096 Искам да му изпия кръвта, няма да ми попречите! 443 00:46:16,060 --> 00:46:17,095 Ще умре ли? 444 00:46:19,100 --> 00:46:21,056 Ще умре ли? - След това което направихте... 445 00:46:22,140 --> 00:46:24,973 Той, по-скоро, ще получи отравяне на кръвта. 446 00:47:04,580 --> 00:47:08,952 Раната беше дълбока; 2 месеца бях между живота и смъртта, 447 00:47:09,060 --> 00:47:10,937 измъчван от дива болка. 448 00:47:12,140 --> 00:47:14,893 Изпълнявах всички указания на лекаря 449 00:47:16,100 --> 00:47:19,012 с вярата на човек, обречен на оздравяване. 450 00:47:35,060 --> 00:47:37,893 Оправях се само за да я видя отново. 451 00:48:05,060 --> 00:48:06,937 Един и същ сън... 452 00:48:29,940 --> 00:48:31,055 Боже, аз все още спя. 453 00:48:34,980 --> 00:48:36,015 Предавам се, Рино. 454 00:48:37,060 --> 00:48:38,857 Борих се. 455 00:48:39,140 --> 00:48:40,892 Но съм победена. 456 00:48:51,100 --> 00:48:53,978 Излекуван, а все още оставах на легло, 457 00:48:54,140 --> 00:48:59,053 до което Велини идваше рано сутрин 458 00:48:59,940 --> 00:49:01,055 и се прибираше късно вечер. 459 00:49:18,900 --> 00:49:20,735 Аромат на любовта... 460 00:49:21,100 --> 00:49:22,897 Прегърни ме. 461 00:49:23,980 --> 00:49:25,015 Обичам... 462 00:49:33,060 --> 00:49:34,095 Рино. 463 00:49:46,100 --> 00:49:47,852 Вече скучая. 464 00:50:06,102 --> 00:50:08,795 Надявам се, нямаш друга. 465 00:50:10,140 --> 00:50:11,892 Кълна се. 466 00:50:12,100 --> 00:50:14,933 Твърде е обикновено, закълни се върху главата ми. 467 00:50:18,980 --> 00:50:20,015 Кълна се. 468 00:50:23,020 --> 00:50:25,998 Ще ме заключиш тук? - Да! С два ключа! 469 00:50:34,140 --> 00:50:36,037 Като свой роб? 470 00:50:37,060 --> 00:50:38,857 Като затворник. 471 00:50:44,020 --> 00:50:46,731 Но скоро ще бъдеш мой роб. 472 00:51:37,940 --> 00:51:40,010 Девет и десет. Точно! 473 00:51:41,060 --> 00:51:43,893 Точно, като часовник! 474 00:51:48,060 --> 00:51:49,971 Защо не си в леглото? 475 00:51:50,980 --> 00:51:52,095 Искам да ти кажа... 476 00:51:53,980 --> 00:51:58,098 Нашите отношения толкова са безразлични, 477 00:51:59,140 --> 00:52:01,017 че ако бих пожелала, 478 00:52:02,900 --> 00:52:06,060 бих прекарала нощта където искам, а ти не би забелязал. 479 00:52:06,095 --> 00:52:08,816 А ти не би забелязал. 480 00:52:11,980 --> 00:52:13,857 Послушай ме! 481 00:52:17,140 --> 00:52:20,018 Иди спи, пияница. 482 00:52:24,060 --> 00:52:27,082 Прости! Ти си моя жена! 483 00:52:30,900 --> 00:52:31,935 Вече не е така. 484 00:52:41,940 --> 00:52:43,931 Това, че си отивам, изобщо не е свързано с теб. 485 00:52:45,980 --> 00:52:48,736 Винаги съм ти била благодарна, 486 00:52:48,980 --> 00:52:50,971 че ме направи своя законна жена. 487 00:52:58,822 --> 00:53:00,894 Но аз обичам Рино Марини. 488 00:53:01,060 --> 00:53:02,937 И никой не може да направи нищо срещу това. 489 00:53:26,140 --> 00:53:29,096 На следващия ден цял Париж, 490 00:53:30,180 --> 00:53:32,091 от шикарните кафенета 491 00:53:33,100 --> 00:53:34,169 до оперните зали, 492 00:53:36,180 --> 00:53:39,713 знаеше, че лейди Енсли е напуснала своя мъж. 493 00:53:44,180 --> 00:53:46,011 Това беше огромен скандал. 494 00:53:53,100 --> 00:53:56,858 Аз, аристократ по рождение и обкръжение, 495 00:53:57,220 --> 00:53:59,973 внезапно започнах да внушавам такъв страх 496 00:54:00,280 --> 00:54:02,977 в притежателите на салони, 497 00:54:04,140 --> 00:54:07,096 където, в интерес на истината, все още ме канеха... 498 00:54:11,020 --> 00:54:14,012 Велини беше далеч от слухове и спорове 499 00:54:14,705 --> 00:54:17,056 и не страдаше от това. 500 00:54:21,140 --> 00:54:24,977 Париж даде начало на роман, продължил десет години. 501 00:54:29,220 --> 00:54:31,017 Това е! 502 00:54:31,140 --> 00:54:33,976 Вие не можете да спрете с разказа дотук! 503 00:54:34,100 --> 00:54:37,011 Разкажете за тези 10 години! 504 00:54:53,821 --> 00:54:56,911 След една година в Париж, отидохме в Алжир. 505 00:54:59,020 --> 00:55:01,789 Роди ни се дъщеря. 506 00:55:38,100 --> 00:55:41,137 Минаха вече пет дни, така повече не може. 507 00:55:45,140 --> 00:55:46,971 Трябва да я погребем. 508 00:55:48,220 --> 00:55:50,097 Дали да не я кремираме? 509 00:57:05,060 --> 00:57:06,095 Това, 510 00:57:09,220 --> 00:57:11,997 което правихме на онова място... 511 00:57:16,100 --> 00:57:18,978 Между нас повече нямаше любов, само дива ярост. 512 00:57:23,060 --> 00:57:25,096 Някакво варварско изнасилване. 513 00:57:29,180 --> 00:57:31,057 Аз се ужасявах от нея. 514 00:57:37,020 --> 00:57:39,135 Но тя беше непоколебима. 515 00:57:41,140 --> 00:57:43,831 Искаше да го повтаряме и да го повтаряме... 516 00:57:45,220 --> 00:57:48,973 Бях длъжен да й позволя да го прави. 517 00:57:52,180 --> 00:57:56,013 Ставащото ме заставяше да се презирам. 518 00:58:05,180 --> 00:58:07,857 Не се срамувай, всичко разбирам. 519 00:58:26,920 --> 00:58:28,135 Когато се върнахме в Париж, 520 00:58:31,180 --> 00:58:35,138 нашите отношения бяха продължение на онази жестока нощ. 521 00:58:39,060 --> 00:58:41,096 След смъртта на дъщеря ни между нас израсна стена. 522 00:58:45,180 --> 00:58:47,091 Аз не съществувах повече за нея. 523 00:58:53,220 --> 00:58:56,132 Тя не можеше да живее без удоволствия. 524 00:58:58,140 --> 00:59:00,817 Това й бе жизнено необходимо. 525 00:59:09,220 --> 00:59:12,076 В такива моменти я ненавиждах. 526 00:59:15,140 --> 00:59:17,896 Дори желаех смъртта й. 527 00:59:21,140 --> 00:59:25,899 Засипвах я с отвратителни думи, пълни с отрова, ненавист. 528 00:59:29,100 --> 00:59:31,011 Все по-рядко се прибирах в къщи, 529 00:59:32,060 --> 00:59:34,851 мечтаейки за край на нашите отношения. 530 00:59:36,100 --> 00:59:39,172 Заварвах я в същото състояние, в което я бях оставил. 531 00:59:43,220 --> 00:59:46,876 Единственото, което още ни държеше заедно, беше... 532 00:59:48,060 --> 00:59:49,971 онова нескончаемо желание. 533 00:59:53,220 --> 00:59:56,131 И ние се потапяхме в него, маркизо, 534 00:59:58,020 --> 01:00:01,089 още по-яростно от преди. 535 01:00:01,140 --> 01:00:03,096 И моят гняв изчезваше в страстта. 536 01:00:05,020 --> 01:00:09,093 Но рано или късно любовта угасва, нали така? 537 01:00:11,020 --> 01:00:14,092 Загива в битката между две изморени сърца. 538 01:00:15,220 --> 01:00:17,097 На моменти се свестяваше, 539 01:00:18,220 --> 01:00:22,132 за да се отнесе изцяло след малко. 540 01:00:35,100 --> 01:00:37,056 Бедни мой. 541 01:00:38,180 --> 01:00:40,171 Знаем, че не се обичаме повече един друг. 542 01:00:43,220 --> 01:00:45,017 Това е изписано на лицето. 543 01:00:48,100 --> 01:00:50,011 Теб те наляга скука. 544 01:00:52,060 --> 01:00:55,132 Ти си силна жена и не можеш повече да се самозалъгваш! 545 01:00:56,220 --> 01:01:00,179 Да се разделим. Това е единственият начин за достойно приключване. 546 01:01:02,140 --> 01:01:04,017 Продължавайте, много ми е интересно! 547 01:01:07,060 --> 01:01:08,175 Решихме да останем приятели. 548 01:01:09,180 --> 01:01:13,059 И се получи. Започнахме да прекарваме все повече време заедно. 549 01:01:13,220 --> 01:01:15,017 Макар да не бяхме задължени. 550 01:01:17,100 --> 01:01:18,977 Водих я на театър, 551 01:01:21,060 --> 01:01:22,175 яздехме. 552 01:01:24,220 --> 01:01:26,051 Моите изтънчени приятели, 553 01:01:26,220 --> 01:01:29,974 които изоставяха своите любовници, щом им доскучаваха, 554 01:01:31,180 --> 01:01:33,011 ми се смееха 555 01:01:33,180 --> 01:01:36,013 над нашето, така наречено, разделяне. 556 01:01:37,180 --> 01:01:39,057 "Приятелю мой, -казваха те, 557 01:01:39,140 --> 01:01:41,096 никога няма да се отървеш от тази жена. 558 01:01:42,060 --> 01:01:43,175 Ти все още я обичаш". 559 01:01:46,140 --> 01:01:48,096 Но аз, маркизо, бях убеден в обратното. 560 01:01:52,980 --> 01:01:55,175 Радостно се върнах към моя ергенски живот, 561 01:01:56,980 --> 01:01:59,096 престанах да се контролирам. 562 01:02:02,060 --> 01:02:04,096 Тя беше съгласна- повече не бяхме влюбени. 563 01:02:06,020 --> 01:02:07,169 И се залепи за Серизи... 564 01:02:09,140 --> 01:02:13,053 Така че, вашата испанка разруши живота на бедния Серизи? 565 01:02:15,140 --> 01:02:17,017 Не я упреквам. 566 01:02:18,140 --> 01:02:20,017 Разказах ви всичко както е било. 567 01:02:20,220 --> 01:02:23,929 Който иска, може да го отрече, само не и вие. 568 01:02:24,060 --> 01:02:27,939 Заради тази жена може да се разруши собствен живот. 569 01:02:29,060 --> 01:02:33,054 Дете мое, нашите възгледи в 18-ти век 570 01:02:33,070 --> 01:02:35,054 бяха много по-широки от днешните. 571 01:02:35,140 --> 01:02:39,019 И, повярвате ми, така и останах да живея в 18-ти век. 572 01:02:45,180 --> 01:02:46,169 Това си ти, Рино! 573 01:02:51,140 --> 01:02:52,971 Не ме ли очакваше? 574 01:02:55,180 --> 01:02:56,977 Цялата гориш? 575 01:02:57,180 --> 01:02:58,977 Гореща си? 576 01:02:59,220 --> 01:03:01,017 Не зная. 577 01:03:01,180 --> 01:03:03,011 Но аз умирам от скука. 578 01:03:10,220 --> 01:03:13,853 Яркото слънце те заставя да тъгуваш за родината? 579 01:03:14,140 --> 01:03:17,018 Може би си прав. 580 01:03:31,220 --> 01:03:34,097 Ти си все същата Велини! 581 01:03:38,140 --> 01:03:41,898 Същата дивачка, пред която е невъзможно да се устои! 582 01:03:44,980 --> 01:03:47,174 А живота пред мен устоя. 583 01:03:48,180 --> 01:03:50,011 Не разбирам. 584 01:03:51,020 --> 01:03:53,055 Но аз съм измъчена. 585 01:03:54,220 --> 01:03:56,176 Беше ми добре с теб, Рино. 586 01:04:02,980 --> 01:04:05,771 Серизи обижда ли те, скъпа? 587 01:04:06,180 --> 01:04:09,172 Той? Ти знаеш за него? Казали са ти? 588 01:04:10,140 --> 01:04:12,176 Не, не той ме разстройва. 589 01:04:13,220 --> 01:04:15,097 Не би се осмелил. 590 01:04:17,140 --> 01:04:20,132 Той ми е изцяло подчинен. 591 01:04:21,180 --> 01:04:23,091 Предан ми е... 592 01:04:24,180 --> 01:04:29,129 От ми е скучно! Беше ми по-добре, 593 01:04:29,200 --> 01:04:32,089 когато ме ненавиждаше. 594 01:04:34,020 --> 01:04:35,989 А ти щастлив ли си? 595 01:04:39,180 --> 01:04:40,932 А ако не? 596 01:04:42,140 --> 01:04:43,175 Само не лъжи! 597 01:04:46,180 --> 01:04:51,015 Срещна в Лондон момиче и се върна с нея в Париж. 598 01:04:52,220 --> 01:04:54,176 Върна се преди 10 дни. 599 01:04:55,140 --> 01:04:58,928 Тази жена е -знатна французойка. Срещайки зад граница 600 01:04:59,060 --> 01:05:01,972 съотечественик, ти бързо се увличаш. 601 01:05:02,220 --> 01:05:04,973 И без последствия... 602 01:05:08,020 --> 01:05:09,169 Тя пътешестваше с мъжа си. 603 01:05:12,220 --> 01:05:16,933 Не си ли влюбен в нея? Нима вчера не бяхте в операта? 604 01:05:20,140 --> 01:05:22,017 Бяхме, Рино! 605 01:05:22,220 --> 01:05:24,051 Видях ви. 606 01:05:26,100 --> 01:05:30,072 Но ти беше така погълнат от новата си любовница, 607 01:05:30,220 --> 01:05:33,098 че не ме забеляза. - И какво ако е истина? 608 01:05:36,060 --> 01:05:39,097 Първата жена, която обикнах след раздялата ни. 609 01:05:41,100 --> 01:05:43,011 Защо говориш с такъв тон? 610 01:05:47,140 --> 01:05:48,971 Зная, така не може. 611 01:06:00,020 --> 01:06:02,856 Защо си толкова категоричен, че не ме обичаш? 612 01:06:04,180 --> 01:06:06,978 Нелюбов - това най-голямото от всички нещастия! 613 01:06:08,100 --> 01:06:09,977 Защо не отговаряш? 614 01:06:11,060 --> 01:06:12,971 Настрадах се с теб. 615 01:06:14,140 --> 01:06:16,017 Не го искам отново. 616 01:06:24,100 --> 01:06:26,170 Но искаш да ме виждаш, нали? 617 01:06:27,060 --> 01:06:29,972 Само когато ти хрумне. 618 01:06:30,140 --> 01:06:33,998 Килната шапка, ръцете в джобовете. 619 01:06:35,060 --> 01:06:36,775 И никакви задължения. 620 01:06:37,060 --> 01:06:38,095 Колко удобно... 621 01:06:39,220 --> 01:06:41,097 Да, и още... 622 01:06:43,060 --> 01:06:45,095 За твоята графиня. 623 01:06:47,140 --> 01:06:49,051 Графиня Мендоза... 624 01:06:49,180 --> 01:06:50,977 Стига! 625 01:06:54,020 --> 01:06:55,089 Или повече няма да дойда! 626 01:06:56,140 --> 01:06:59,018 Какво? Мислиш, че още те обичам?! 627 01:07:00,220 --> 01:07:03,929 Не ми е до твоята графиня Мендоза! 628 01:07:05,220 --> 01:07:07,017 Не вярваш ли? 629 01:07:08,020 --> 01:07:10,011 Положи ръката си върху сърцето ми 630 01:07:11,060 --> 01:07:13,130 и разкажи за своята прелестна любовница. 631 01:07:14,220 --> 01:07:17,974 Ако сърцето забие по-силно, върви си! 632 01:07:22,060 --> 01:07:24,130 Разкажи, как прави любов? 633 01:07:28,140 --> 01:07:29,175 Тя е знатна... 634 01:07:30,980 --> 01:07:32,095 Студена и превзета. 635 01:07:33,140 --> 01:07:35,973 Внушават й отвращение от ниските актове на любовната игра. 636 01:07:38,220 --> 01:07:40,176 Отдаде ми се цялата в сълзи, 637 01:07:42,100 --> 01:07:43,169 като че ли презирайки себе си. 638 01:07:45,180 --> 01:07:47,091 Но любовта се оказа по- силна. 639 01:07:50,060 --> 01:07:51,095 Тя не си разтваря краката, 640 01:07:53,060 --> 01:07:54,095 а ги свива. 641 01:07:57,100 --> 01:07:58,169 Харесва ли ти да го чуеш? 642 01:07:59,980 --> 01:08:02,130 Наложи ми се да употребя, едва ли не, сила. 643 01:08:03,220 --> 01:08:06,973 Страхува се да ме гледа и плаче. 644 01:08:08,060 --> 01:08:09,937 А как свършва? 645 01:08:11,060 --> 01:08:13,095 Има ли значение? 646 01:08:13,140 --> 01:08:15,973 Съмнявам се, че изобщо изпитва удоволствие. 647 01:08:16,140 --> 01:08:18,176 Но самата й жертвоготовност е възхитителна. 648 01:08:22,060 --> 01:08:24,972 Това ласкае твоето скромно самомнение. 649 01:08:29,060 --> 01:08:30,937 Но това не е любов. 650 01:08:35,220 --> 01:08:39,017 Повечето жени се отказват да разберат, 651 01:08:40,102 --> 01:08:44,008 какво всъщност означава да се отдадат на мъж. 652 01:08:44,140 --> 01:08:48,133 И какво значи да чувстват мъжа 653 01:08:49,140 --> 01:08:51,096 с всичките си сетива. 654 01:08:55,140 --> 01:08:57,131 Какво й е специалното? 655 01:09:00,100 --> 01:09:02,091 За Бога! 656 01:09:04,060 --> 01:09:05,795 Не разбирам. 657 01:09:07,140 --> 01:09:09,096 Дори да я сменя с жена, 658 01:09:10,060 --> 01:09:14,975 способна да удовлетворява мъж сто пъти по-добре, отколкото аз... 659 01:09:15,140 --> 01:09:17,937 То ти би ли ревнувала? 660 01:09:18,220 --> 01:09:20,017 Възможно е. 661 01:09:21,220 --> 01:09:24,739 Това не би било толкова унизително. 662 01:09:31,020 --> 01:09:32,976 Теб те възбужда името й? 663 01:09:35,060 --> 01:09:37,096 Замълчи! Тя е забележителна. 664 01:09:38,140 --> 01:09:42,099 Не би говорила така, ако я познаваше. Тя е над теб във всичко. 665 01:10:13,260 --> 01:10:16,297 Вече зазорява. Сигурно се уморихте. 666 01:10:17,220 --> 01:10:19,336 На моята възраст не е нужно да се спи. 667 01:10:20,300 --> 01:10:23,291 Прекарах много безсънни нощи в младостта си. 668 01:10:25,140 --> 01:10:27,335 Стоенето пред камината е - занимание за възрастни. 669 01:10:29,140 --> 01:10:33,133 Затова пък сега зная всичко за човека, който съм избрала за своята внучка. 670 01:10:37,220 --> 01:10:40,257 Дадохте ми увереност в самата мен, нещо което ми липсваше. 671 01:10:40,380 --> 01:10:43,213 Вие ми повярвахте, когато всички отхвърлиха Рино Марини. 672 01:10:46,260 --> 01:10:48,251 Моето семейство никога не ме е разбирало, 673 01:10:49,220 --> 01:10:52,289 и все още не разбира моето бъдеще. 674 01:10:54,300 --> 01:10:56,097 Благодаря ви. 675 01:11:00,140 --> 01:11:03,098 Благодаря ви. Вие сте ми като майка. 676 01:11:04,380 --> 01:11:08,134 Никога не съм чувствал такава любов, дори към собствената си майка. 677 01:11:10,140 --> 01:11:12,096 Обичам Германгард повече от всичко на света. 678 01:11:12,220 --> 01:11:15,098 Зная, моята внучка е - съкровище. 679 01:11:16,140 --> 01:11:18,290 Радвам се, че няма да преча на щастието ви. 680 01:11:19,220 --> 01:11:20,255 На нейното щастие... 681 01:11:46,300 --> 01:11:51,294 Събра смелост да й разкаже цялата история до край. Ликуваше! 682 01:11:53,111 --> 01:11:55,111 Скъпа моя, няма да се изморя да повтарям. 683 01:11:56,220 --> 01:12:02,250 Това е извратено влияние на дръзките романи за здравия женски смисъл. 684 01:12:42,260 --> 01:12:44,216 Текст, избран от жениха и невестата. 685 01:12:44,300 --> 01:12:46,256 От евангелието на Матея. 686 01:12:47,260 --> 01:12:50,218 И пристъпиха към Него фарисеи и, изкушавайки Го, Му говореха: 687 01:12:51,220 --> 01:12:54,212 "По всякаква причина ли е позволено на човек да се развежда?" 688 01:12:54,340 --> 01:12:57,093 В отговор: "Не сте ли чели, че сътворените 689 01:12:57,260 --> 01:12:59,251 в началото мъж и жена ги е направил Той? 690 01:13:00,340 --> 01:13:03,173 Защо оставя човек баща и майка 691 01:13:03,200 --> 01:13:07,078 и се прилепва към жената своя, и да бъдат двамата една плът, 692 01:13:07,220 --> 01:13:09,856 така че вече да не са две, а една плът. 693 01:13:10,300 --> 01:13:13,933 Бог е съчетал, този човек да не се разделя". 694 01:13:14,220 --> 01:13:17,178 А как Моисей е заповядал да се дава писмо за развод 695 01:13:17,300 --> 01:13:19,256 и да се разведе с нея? 696 01:13:20,180 --> 01:13:21,289 Той им говори: 697 01:13:21,300 --> 01:13:24,258 "Мойсей е позволил вам да се развеждате със жените ваши, 698 01:13:24,380 --> 01:13:27,221 а отначало не е било така. 699 01:13:27,300 --> 01:13:30,178 Но Аз ви говоря: който се разведе не за прелюбодеяние 700 01:13:30,300 --> 01:13:33,098 и се ожени за друга, той прелюбодейства". 701 01:13:34,300 --> 01:13:37,258 Учениците Му казват: "Ако такова е задължението на човека към жена, 702 01:13:38,140 --> 01:13:39,334 то по-добре да не се жени". 703 01:13:40,260 --> 01:13:43,297 Той им казал: "Не всички разумяват словото Мое, но комуто е дадено; 704 01:13:44,340 --> 01:13:48,174 има скопци, които от майка са родени така. 705 01:13:48,300 --> 01:13:51,212 И има скопци, които са скопени от хора. 706 01:13:51,301 --> 01:13:54,494 А има и такива, които са се направили 707 01:13:54,507 --> 01:13:56,424 скопци за Царството Небесно. 708 01:13:56,544 --> 01:13:58,931 Който може да проумее, да го направи". 709 01:14:00,180 --> 01:14:02,171 Подражавайте на мен, както аз на Христос. 710 01:14:03,220 --> 01:14:06,178 Искам още да знаете, че всеки мъж е глава на Христос, 711 01:14:07,140 --> 01:14:10,177 жената- глава на мъжа, а Христос- глава на Бог. 712 01:14:11,220 --> 01:14:14,178 Всеки мъж, молещ се с покрита глава, 713 01:14:14,340 --> 01:14:16,817 постригва главата своя. 714 01:14:17,300 --> 01:14:22,039 Всяка жена, молеща се с открита глава, все едно е обръсната. 715 01:14:24,300 --> 01:14:28,088 Ако жена не иска да се покрива, то по-добре да се остриже. 716 01:14:28,260 --> 01:14:31,138 А ако на жена й е срамно да е острижена или бръсната, 717 01:14:31,300 --> 01:14:33,097 нека се покрива. 718 01:14:33,260 --> 01:14:37,299 Мъж не трябва да покрива главата си, той е образ и слава Божия, 719 01:14:38,260 --> 01:14:40,091 а жената е слава на мъжа. 720 01:14:40,340 --> 01:14:44,094 Нали не мъжа е от жена, а жената от мъжа, 721 01:14:44,300 --> 01:14:49,090 и не мъжа е създаден за жена, а жената за мъжа. 722 01:14:49,300 --> 01:14:52,292 И затова жената трябва да има на главата 723 01:14:53,140 --> 01:14:55,176 своя знак за власт над нея за Ангелите. 724 01:14:56,220 --> 01:14:58,211 Послание на апостол Павел към Коринтиняните. 725 01:16:00,220 --> 01:16:01,255 Как се вдигна морето! 726 01:16:02,180 --> 01:16:05,138 Есенният прилив не е ли забрал мосю Марини. 727 01:16:05,300 --> 01:16:08,212 Ако дойдат късно, как ще се върнат? 728 01:16:10,100 --> 01:16:13,058 Надявам се, че няма да се простудят. 729 01:16:15,300 --> 01:16:20,328 Маркиза, имахте някаква молба? Написахте ли я? Виждам писмо. 730 01:16:22,180 --> 01:16:24,091 На кого да пиша, скъпа моя? 731 01:16:24,260 --> 01:16:27,172 На виконт де Прони! Да го предпазите! 732 01:16:28,140 --> 01:16:31,949 Това писмо нито е за мен, нито е от мен. 733 01:16:32,140 --> 01:16:35,249 То е за Марини, току-що го донесоха. 734 01:16:37,340 --> 01:16:40,093 От Париж? - Да. 735 01:16:41,180 --> 01:16:42,215 Познавате ли почерка? 736 01:16:51,220 --> 01:16:55,040 О, маркизо, какви заврънтулки! 737 01:16:55,120 --> 01:16:58,340 Не познавам никой, който би могъл така да пише. 738 01:17:00,220 --> 01:17:03,178 Това е женски почерк. - Това е перачка! 739 01:17:03,340 --> 01:17:08,334 Перачките не сгъват така писма. И печати нямат. 740 01:17:13,220 --> 01:17:14,209 Боже праведни! 741 01:17:17,340 --> 01:17:21,094 А, изведнъж писмо от неговата стара любовница? 742 01:17:21,220 --> 01:17:24,132 Тя мълча, мълча, и изведнъж реши да се появи! 743 01:17:24,300 --> 01:17:29,294 Много вероятно! Затаи се за няколко месеца и сега се реши. 744 01:17:30,300 --> 01:17:32,131 Каква грешка! 745 01:17:32,260 --> 01:17:35,218 Той все още безумно обича жена си. 746 01:17:36,140 --> 01:17:37,255 Тя си губи времето напразно. 747 01:17:37,340 --> 01:17:43,131 Щом така мислите, значи всичко е наред. 748 01:17:44,140 --> 01:17:46,256 Да, да смятаме, че е така. 749 01:17:47,300 --> 01:17:50,133 Така и ще бъде! 750 01:17:51,260 --> 01:17:53,091 Само едно писмо. 751 01:17:55,220 --> 01:17:56,255 Ето ги и тях. 752 01:17:59,380 --> 01:18:02,258 Застигна ни прилив, върнахме се с лодка. 753 01:18:02,380 --> 01:18:05,258 Целите сте мокри! Бързо при огъня! 754 01:18:06,260 --> 01:18:08,137 Ако заболеете, какво ще стане? 755 01:18:09,340 --> 01:18:12,093 Не ми е студено, трябва да свиквам с вятъра. 756 01:18:12,220 --> 01:18:14,336 Нали съм жена на човек, който обича морето. 757 01:18:16,180 --> 01:18:19,172 Мосю Марини, дойде писмо от Париж. 758 01:19:19,220 --> 01:19:20,289 Защо сте тук? 759 01:19:22,380 --> 01:19:27,329 Мен също ми харесва тук. Тези простори са и твои, и мои. 760 01:19:30,260 --> 01:19:31,295 Дойдох, 761 01:19:33,300 --> 01:19:35,291 защото ми бе скучно без теб. 762 01:19:37,180 --> 01:19:39,091 Не отговаряш на писмата ми. 763 01:19:43,140 --> 01:19:44,255 Защо ме преследваш? 764 01:19:46,220 --> 01:19:51,089 може би искам, да живея тук на брега в обкръжение на скали. 765 01:19:52,220 --> 01:19:55,257 Нали това може да е и мое? 766 01:19:56,220 --> 01:19:57,289 От какво се страхуваш? 767 01:20:00,260 --> 01:20:02,252 Не си сигурен. Харесва ми това място, 768 01:20:02,260 --> 01:20:04,852 и искам да съм тук. 769 01:20:06,220 --> 01:20:09,178 Ако не искаш да ме виждаш, върви си! 770 01:20:12,300 --> 01:20:14,177 Отсега всичко това е мое! 771 01:20:14,300 --> 01:20:19,215 Някой би казал, че съм дошла за милостиня. 772 01:20:24,340 --> 01:20:28,094 Да моля за един поглед само 773 01:20:28,220 --> 01:20:30,176 от моя господар. 774 01:20:30,380 --> 01:20:32,177 Който 775 01:20:35,300 --> 01:20:37,097 ме напусна... 776 01:20:44,300 --> 01:20:48,339 Ако предам любовта на живота си, ще се ненавиждам. 777 01:20:50,340 --> 01:20:54,299 Ако не прегърнеш своята испанка макар и за малко, 778 01:20:55,300 --> 01:20:57,177 то по-добре ме убий. 779 01:21:00,220 --> 01:21:02,131 В края на краищата, по-малко ще ме боли. 780 01:21:02,340 --> 01:21:04,137 Какво очакваш? 781 01:21:05,220 --> 01:21:07,997 Тук сме сами! 782 01:21:08,300 --> 01:21:10,097 Виждаш ли, няма никой! 783 01:21:10,260 --> 01:21:12,495 Вземи оръжие! 784 01:21:16,220 --> 01:21:17,255 Разбираш ли... 785 01:21:19,140 --> 01:21:21,335 Ако някой чуе, стрелял си по чайки. 786 01:21:25,300 --> 01:21:28,315 Ако падна във водата ще ми останеш верен. 787 01:21:28,555 --> 01:21:30,095 Стреляй! 788 01:21:33,260 --> 01:21:35,295 Ти си обезумяла! 789 01:22:32,140 --> 01:22:34,275 Не сега! 790 01:22:37,140 --> 01:22:38,175 Тя спи. 791 01:22:46,220 --> 01:22:47,255 Ти си се побъркала! 792 01:22:50,180 --> 01:22:51,249 Само една целувка. 793 01:22:52,300 --> 01:22:54,097 Само една! 794 01:22:56,220 --> 01:22:57,289 Истинска целувка! 795 01:23:16,260 --> 01:23:18,137 Не изведохте ли кучетата? 796 01:23:34,300 --> 01:23:36,177 Рино събуди ли те, бабче? 797 01:23:36,300 --> 01:23:40,134 Не, мила, не е, не спях. 798 01:23:45,180 --> 01:23:46,295 Наистина ли ни напускате? 799 01:23:47,260 --> 01:23:50,139 Скоро ще дойде зимата. Влагата и ревматизма - 800 01:23:50,260 --> 01:23:53,039 са неща несъвместими. 801 01:23:53,300 --> 01:23:57,179 Обичам това място, тук ми е добре. Но теб обичам повече. 802 01:23:59,380 --> 01:24:02,178 Ако го помоля, Рино ще се върне в Париж. 803 01:24:02,300 --> 01:24:04,097 Недей! 804 01:24:04,300 --> 01:24:08,213 Ти още не знаеш, скъпа, колко е крехко женското щастие. 805 01:24:09,220 --> 01:24:10,289 Рино те боготвори. 806 01:24:11,220 --> 01:24:13,131 Кого да обича, ако не теб? 807 01:24:13,220 --> 01:24:16,098 Но в Париж има толкова развлечения... 808 01:24:16,220 --> 01:24:20,259 А за любима жена всяко развлечение е - смъртен враг. 809 01:24:23,220 --> 01:24:24,209 Зная, бабче. 810 01:24:25,300 --> 01:24:28,178 Ключът от мъжкото сърце няма да го задържиш дълго. 811 01:24:29,340 --> 01:24:32,298 Ако ти е скучно - пиши, и ние мигом ще се върнем в Париж. 812 01:24:40,260 --> 01:24:43,172 Няма по- прекрасна двойка в цял Париж! 813 01:25:38,300 --> 01:25:40,097 Рино! 814 01:25:42,180 --> 01:25:43,215 Не така бързо! 815 01:26:08,220 --> 01:26:10,131 Дори не забелязах, че си изостанала. 816 01:26:26,220 --> 01:26:27,255 Толкова съм глупава. 817 01:26:41,180 --> 01:26:43,171 Какво й е, докторе? - Мадам Марини е бременна. 818 01:26:57,300 --> 01:27:00,178 От днес ти забранявам да яздиш. 819 01:27:06,140 --> 01:27:09,898 Разбери, цял потрепервам само от една мисъл. 820 01:27:21,180 --> 01:27:22,795 Нали ще имам син! 821 01:28:20,220 --> 01:28:22,097 Мадам може да се простуди. 822 01:28:22,380 --> 01:28:24,257 Във вашето състояние това би било неразумно. 823 01:28:25,140 --> 01:28:27,290 Прекрасно време. Нужен ми е чист въздух. 824 01:28:47,140 --> 01:28:50,098 Загърни се... Времето тук бързо се мени. 825 01:28:50,340 --> 01:28:52,137 Не съм дете! 826 01:28:58,380 --> 01:29:01,292 Това е стопанката на дома, дъщерята на маркиза! 827 01:29:08,260 --> 01:29:10,171 Грифон! 828 01:29:11,380 --> 01:29:14,178 Що за жена сиди на корабните въжета? 829 01:29:16,260 --> 01:29:19,172 Не я ли познаваш? Сега всички наоколо я знаят. 830 01:29:23,220 --> 01:29:24,335 Често лови риба с нас. 831 01:31:14,420 --> 01:31:17,298 Днес си още по- красива, отколкото при първата ни среща. 832 01:31:19,220 --> 01:31:21,256 А сега пак сме заедно. 833 01:31:21,380 --> 01:31:23,177 Успокой се! 834 01:32:15,380 --> 01:32:17,257 Говори, ако искаш... 835 01:32:19,300 --> 01:32:21,177 Кажи, искаш... 836 01:32:23,220 --> 01:32:24,335 Истината е, че съм тук. 837 01:32:34,420 --> 01:32:36,172 Бог ми е свидетел, 838 01:32:38,180 --> 01:32:40,295 ти си - единствената причина 839 01:32:42,260 --> 01:32:46,173 за любовта и безкрайната нежност, с които бих дарил Германгард. 840 01:32:53,220 --> 01:32:55,669 Ако не беше ти, 841 01:32:56,380 --> 01:32:59,178 бих я целувал... 842 01:33:16,180 --> 01:33:18,595 Казват, по време на битка, 843 01:33:19,300 --> 01:33:22,337 ако породисти коне ги ранят със щик, 844 01:33:28,102 --> 01:33:30,211 странната притегателност на болката 845 01:33:32,220 --> 01:33:37,169 ги заставя да натикат щика до сърцето си. 846 01:33:43,300 --> 01:33:46,031 Същото е и с теб. 847 01:33:47,300 --> 01:33:49,177 От момента, когато те видях отново... 848 01:35:31,220 --> 01:35:32,209 Това мой кон ли е? 849 01:35:33,300 --> 01:35:36,292 Това е просто вятър. Не ме отхвърляй. 850 01:35:37,380 --> 01:35:39,177 Това е вятър. 851 01:36:07,180 --> 01:36:09,395 Просто вятър. 852 01:36:12,220 --> 01:36:14,176 Не може да е тя! 853 01:36:48,220 --> 01:36:51,378 Виждаш ли, няма никой! Да се върнем в къщи. 854 01:41:04,340 --> 01:41:06,375 Осъди ме. 855 01:41:15,260 --> 01:41:17,329 Кажи какво мислиш. 856 01:41:25,220 --> 01:41:28,178 Не се безпокой. Всичко е наред. 857 01:41:50,260 --> 01:41:51,249 По-лошо е мълчанието. 858 01:42:08,420 --> 01:42:12,174 Не. Помислих за графина Мендоза. 859 01:42:16,180 --> 01:42:17,249 Знаеш ли, че тя умря? 860 01:42:26,220 --> 01:42:30,335 Може би там, където е сега да й е по-добре? 861 01:42:33,340 --> 01:42:36,071 Нося ли със себе си смърт? 862 01:42:37,340 --> 01:42:38,375 Не съм казала това. 863 01:42:52,180 --> 01:42:54,329 Страшна съдба имам! 864 01:42:55,220 --> 01:42:56,335 Винаги съм го знаела. 865 01:43:17,180 --> 01:43:23,176 Сега получи доказателство за това, за което мислеше и което предвиди. 866 01:43:24,220 --> 01:43:29,169 Както се предвижда затъмние, или нещо друго от този род. 867 01:43:30,300 --> 01:43:36,330 Това образцовият домошар мосю Марини ли е? 868 01:43:39,220 --> 01:43:41,095 Както кучето в библията. 869 01:43:41,220 --> 01:43:43,336 Той се върна. И знаете ли къде е? 870 01:43:45,340 --> 01:43:47,251 Какво говорите! 871 01:43:48,180 --> 01:43:49,249 Думите не са по-лоши от делата! 872 01:43:49,380 --> 01:43:53,134 Да видим, точно 10 часа. 873 01:43:53,380 --> 01:43:57,168 Къде, мислите, че е мосю Марини? 874 01:43:59,420 --> 01:44:02,139 Този идеален супруг? 875 01:44:02,340 --> 01:44:03,329 Боже мой! 876 01:44:04,380 --> 01:44:08,339 Добре е, че скъпата ми маркиза де Флерс умря. 877 01:44:09,260 --> 01:44:12,377 Той е в дом 46 на улица де Карме. 878 01:44:13,300 --> 01:44:16,258 При сеньора Велини. - Сигурен ли сте? 879 01:44:17,300 --> 01:44:19,370 Вчера беше в операта с жена си. 880 01:44:20,420 --> 01:44:27,178 Излязохме по еднакво време. Видях как се качи в екипажа. 881 01:44:27,380 --> 01:44:29,211 Това беше след второто действие. 882 01:44:29,380 --> 01:44:32,258 Остави мадам Марини в ложата 883 01:44:33,220 --> 01:44:36,178 с мадам Спор и мадам Ванвре. 884 01:44:36,340 --> 01:44:38,331 И защо решихте, че е на улица де Карме? 885 01:44:39,300 --> 01:44:41,177 Видях как влизаше. 886 01:44:42,380 --> 01:44:50,139 Екипажа му може да го види всеки. 887 01:44:52,340 --> 01:44:56,253 Мосю Марини не обича тайните. 888 01:44:59,220 --> 01:45:00,335 Истината е, че това в него ми харесва. 889 01:45:01,300 --> 01:45:03,177 Като министър би имал популярност. 890 01:45:03,340 --> 01:45:06,218 Ще бъде популярен и ще извлече от това полза. 891 01:45:08,180 --> 01:45:12,139 Намерете някой, който пренебрегва общественото мнение. 892 01:45:12,260 --> 01:45:17,129 Можете да не ми вярвате, мосю Прони. 893 01:45:18,300 --> 01:45:22,112 Но съм уверена, че той безумно обича Германгард. 894 01:45:23,180 --> 01:45:25,296 Свидетел съм на тази любов и никога няма я забравя. 895 01:45:26,380 --> 01:45:28,877 Именно така, графиньо. 896 01:45:29,220 --> 01:45:31,935 Който иска, да го помни. 897 01:45:32,260 --> 01:45:36,138 Защото той, най-вероятно, вече е забравил. 898 01:45:44,160 --> 01:45:46,138 Превод и тайминг: Emso 88613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.