Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,340 --> 00:00:10,331
ВЪВ ФИЛМА ПРИСЪСТВАТ ЕРОТИЧНИ КАДРИ!
НЕ Е ЖЕЛАТЕЛНО ДА СЕ ГЛЕДА ОТ НЕПЪЛНОЛЕТНИ!
2
00:00:30,340 --> 00:00:32,331
Азия АРДЖЕНТО
3
00:00:33,260 --> 00:00:35,216
Фуад АитААТТУ
4
00:00:35,380 --> 00:00:37,336
Роксана МЕКСИДА
5
00:00:38,220 --> 00:00:40,256
Клод САРОТ
6
00:00:41,180 --> 00:00:43,136
Иоланда МОРО
7
00:00:43,340 --> 00:00:46,332
Майкл ЛОНСДЕЙЛ
8
00:00:47,260 --> 00:00:48,649
Във филма
9
00:00:49,180 --> 00:00:51,250
ПОСЛЕДНАТА ЛЮБОВНИЦА
10
00:00:53,300 --> 00:00:56,212
Режисьор - Катрин БРЕЙЯ
11
00:00:56,380 --> 00:00:59,258
По роман на Барбей ДОРВИЛ
12
00:00:59,420 --> 00:01:01,976
ПАРИЖ, ФЕВРУАРИ 1835 ГОДИНА
13
00:01:02,300 --> 00:01:05,292
ИМЕНИЕ ШОДЕРЛО-ДЕ-ЛАКЛО
14
00:01:20,260 --> 00:01:21,695
Скъпа!
15
00:01:23,300 --> 00:01:25,256
Ти ме взе за онова единственото,
16
00:01:26,180 --> 00:01:28,975
заради което една жена може да вземе
мъж на моята възраст,
17
00:01:29,260 --> 00:01:32,932
за моята висша страст и най-важното от
всички смъртни грехове -
18
00:01:33,300 --> 00:01:35,211
моето чревоугодие.
19
00:01:37,260 --> 00:01:39,137
Жалко,
20
00:01:40,180 --> 00:01:42,975
че това е единственият грях, на
който все още мога да се наслаждавам.
21
00:01:43,340 --> 00:01:45,329
Какво, наистина ли?
22
00:02:05,340 --> 00:02:08,891
Това са - съкровищата на Капуи!
23
00:02:13,180 --> 00:02:17,259
Но Канибал няма право да лежи на
лаврите сред този разкош.
24
00:02:17,420 --> 00:02:20,898
Не, ще отида на поклонение в Каноса,
обещавам!
25
00:02:21,300 --> 00:02:25,834
По-точно, в дом 46 на улица де Карме,
при сеньора Велини.
26
00:02:26,120 --> 00:02:28,289
Тази особа има ли име?
27
00:02:28,300 --> 00:02:30,177
Тя е испанка.
28
00:02:30,380 --> 00:02:34,214
Родила се е в Малага,
през 1799 година.
29
00:02:34,340 --> 00:02:35,875
Така че...
30
00:02:36,420 --> 00:02:40,154
...Така че е, на 36 години.
31
00:02:41,180 --> 00:02:46,087
Най-удобното време да отстъпи
мястото си на друга.
32
00:03:04,260 --> 00:03:07,138
Вашата приятелка, маркиза де Флерс.
33
00:03:07,160 --> 00:03:09,171
Тя какво, ума ли си е загубила?
34
00:03:09,260 --> 00:03:11,916
Какво е направил с нея
този Марини?
35
00:03:12,180 --> 00:03:15,217
Той е донжуан, картоиграч и бедняк.
36
00:03:15,340 --> 00:03:16,975
Зная, зная.
37
00:03:17,220 --> 00:03:19,131
А тя ще му даде внучката си,
38
00:03:19,260 --> 00:03:22,138
бисерът на френската аристокрация!
39
00:03:22,340 --> 00:03:24,137
О, нрави!
40
00:03:24,340 --> 00:03:28,928
Загубила е благоразумие.
Очевидно си е загубила ума!
41
00:03:29,222 --> 00:03:31,237
Тя би трябвало да се омъжи за него!
42
00:03:31,340 --> 00:03:35,877
Затваряйте си устата!
- За това говори целият град!
43
00:03:39,220 --> 00:03:42,657
Ние сме на улица де Карме- 46.
44
00:03:46,180 --> 00:03:51,729
Ще разкажа на сеньората за
сватбата на Марини.
45
00:03:52,180 --> 00:03:54,795
Надявам се да стане скандал.
46
00:03:55,420 --> 00:04:00,804
Разваляйки тази сватба, ще ми
доставите огромно удоволствие.
47
00:04:05,340 --> 00:04:08,071
Каква неблагодарност!
48
00:04:20,300 --> 00:04:22,991
Мосю Прони!
- Същият.
49
00:04:29,180 --> 00:04:30,995
Как сте, миличка?
50
00:04:32,220 --> 00:04:35,211
Сеньората днес приема ли?
- Да, мосю.
51
00:04:41,180 --> 00:04:44,029
Бастунът ще ми потрябва.
52
00:04:50,420 --> 00:04:52,917
Мосю Прони, мадам.
53
00:05:06,220 --> 00:05:10,133
Е... Как живее
моята капризна кралица?
54
00:05:11,380 --> 00:05:14,913
Вие сте не по-малко капризен,
виконт.
55
00:05:15,340 --> 00:05:17,996
Беше време, вие ме навестявахте
доста често.
56
00:05:18,180 --> 00:05:23,208
Струваше ми се, че не бяхте
равнодушен, но изведнъж,
57
00:05:24,260 --> 00:05:28,032
в един прекрасен ден вие изчезнахте,
без да кажете и една дума.
58
00:05:28,340 --> 00:05:32,279
Ходих на водни бани.
59
00:05:33,380 --> 00:05:36,713
За две години?
60
00:05:37,220 --> 00:05:39,976
Вие сериозно ли, виконт?
61
00:05:41,380 --> 00:05:43,371
И тази ваша подагра не премина ли?
62
00:05:45,300 --> 00:05:48,558
Не ставаме по- млади,
скъпа моя.
63
00:05:51,260 --> 00:05:53,916
Виждате ли се с мосю Марини?
64
00:05:54,420 --> 00:05:56,217
Естествено.
65
00:05:59,260 --> 00:06:03,077
Отдавна ли не е идвал?
66
00:06:03,420 --> 00:06:06,798
Идва, когато пожелае...
Свободен е като вятъра.
67
00:06:08,160 --> 00:06:11,172
Малцина се срещат всеки ден
след 10 години заедно.
68
00:06:11,340 --> 00:06:14,298
10 неверни години.
69
00:06:17,380 --> 00:06:20,958
Никой от нас не е бил излишно
обременен с вярност.
70
00:06:21,340 --> 00:06:27,412
Необикновени бяха отношенията ни.
Повече ненавист, отколкото любов.
71
00:06:29,211 --> 00:06:31,095
Толкова по-добре!
72
00:06:33,260 --> 00:06:35,975
Жал ми е да ви виждам нещастна.
73
00:06:37,420 --> 00:06:41,629
Знаете ли, че сеньор Марини
има намерение да се жени?
74
00:06:42,260 --> 00:06:43,995
Не се вълнувайте.
75
00:06:44,220 --> 00:06:49,194
Съобщават ми
за всяка нова негова забежка.
76
00:06:51,220 --> 00:06:53,789
А те не са малко.
77
00:06:55,360 --> 00:06:59,051
Но той, все едно, ще се върне
при мен.
78
00:06:59,420 --> 00:07:04,555
Но този път всичко е много
по- сериозно. Той ще се жени.
79
00:07:07,300 --> 00:07:14,297
Е, щом настоявате,
това е и роман, и брак.
80
00:07:16,220 --> 00:07:18,209
Но не е край...
81
00:07:19,300 --> 00:07:23,259
Не е край на нашите отношения.
82
00:07:23,420 --> 00:07:27,459
Не става така, мосю Прони!
83
00:07:37,260 --> 00:07:39,496
Днес ще измените на
84
00:07:39,555 --> 00:07:42,989
своята скъпа възлюбена, Марини?
85
00:07:44,540 --> 00:07:47,217
Вие не сте ли у мадам де Флерс?
86
00:07:47,322 --> 00:07:50,313
Не. А вие не сте ли у мадам д'Артеле?
87
00:07:50,540 --> 00:07:52,737
Обядвах при нея!
88
00:08:17,300 --> 00:08:19,229
Какво има?
89
00:08:19,440 --> 00:08:21,075
Нищо.
90
00:08:25,380 --> 00:08:27,232
Чувствам лъжа.
91
00:08:30,260 --> 00:08:32,637
Оставете ме, Рино!
92
00:08:39,300 --> 00:08:41,736
Оставете ме!
- Не и в този живот!
93
00:08:47,340 --> 00:08:49,217
Защо ме избягвате?
94
00:08:50,260 --> 00:08:55,219
Какво ви е говорил този гаден виконт?
Какво ви хвърли в безпокойство?
95
00:08:57,340 --> 00:08:59,217
Не каза нищо ново,
96
00:09:01,180 --> 00:09:04,980
но разказваше с такова наслаждение...
97
00:09:06,380 --> 00:09:08,811
Сама се погубвате,
98
00:09:09,340 --> 00:09:12,718
обръщайки внимание на празни приказки.
99
00:09:16,340 --> 00:09:19,117
Какво им е известно за нас?
100
00:09:20,340 --> 00:09:22,717
Какво могат да разберат?
101
00:09:23,331 --> 00:09:25,275
Нищо...
102
00:09:25,380 --> 00:09:28,213
няма да постигнат...
103
00:09:57,260 --> 00:09:59,896
Той няма да дойде, вече е полунощ.
104
00:10:02,380 --> 00:10:05,178
Ще дойде.
- И какво?
105
00:10:06,260 --> 00:10:10,378
Ще види, че го чакаш.
До къде стигнахме!
106
00:10:12,340 --> 00:10:15,138
Не позволявай на мъж да
има власт над теб.
107
00:10:15,260 --> 00:10:18,138
Даже най- искрената любов
не е лишена от егоизъм.
108
00:10:18,420 --> 00:10:21,017
Твоята баба е права.
109
00:10:22,111 --> 00:10:25,213
Той ще съжалява!
Отивай да спиш.
110
00:10:25,380 --> 00:10:28,338
А утре ще поговориш с него
много студено.
111
00:10:29,260 --> 00:10:32,516
Като че ли изобщо не те
интересува.
112
00:10:46,300 --> 00:10:49,178
Отиде си. Сега мога
точно да кажа -
113
00:10:49,380 --> 00:10:52,292
няма да й се отдаде дори и
най- малката хитрост.
114
00:10:53,180 --> 00:10:55,211
Но тя твърде много го обича!
115
00:10:55,380 --> 00:10:59,304
Лошо е да обичаш мъж, за който
след седмица ще се омъжиш?
116
00:10:59,420 --> 00:11:01,376
Всичко е пред нас, скъпа!
117
00:11:02,300 --> 00:11:04,131
Известно ви е,
118
00:11:04,300 --> 00:11:08,992
на мъжа не трябва да се внушава
увереност в победа.
119
00:11:10,420 --> 00:11:15,289
Могат да се лъжат и девици, и техните
майки. Такъв е нашият закон.
120
00:11:16,260 --> 00:11:22,869
Но ако не се самоизлъгваме,
никога не бихме раждали деца.
121
00:11:23,420 --> 00:11:27,098
Но когато дори бабички...
122
00:11:27,260 --> 00:11:30,897
се хващат на този трик
със съблазняването...
123
00:11:31,103 --> 00:11:33,306
Просто съм много млада за
възрастта си.
124
00:11:33,340 --> 00:11:36,832
Мен, както и другите,
ме очарова.
125
00:11:37,260 --> 00:11:39,996
И аз се радвам на това,
моя скъпа графиньо.
126
00:11:40,180 --> 00:11:44,739
Така че, никакви ваши увещавания
няма да охладят моята жар.
127
00:11:45,120 --> 00:11:47,301
Най- страшното е,
че имате право така да мислите!
128
00:11:47,340 --> 00:11:51,996
Той ви е обработил вас по-добре,
отколкото нея.
129
00:11:52,031 --> 00:11:55,213
Това не е така!
Изпийте по-добре чаша чай!
130
00:11:58,180 --> 00:12:01,016
Именно така! Излъгал е и вас!
131
00:12:02,340 --> 00:12:06,128
Уверявам ви, не е никак смешно.
Не ви ли е жал
132
00:12:06,260 --> 00:12:11,288
да дадете единствената си внучка
за прост авантюрист,
133
00:12:12,340 --> 00:12:16,018
без грош и титла?!
- Нейните пари стигат за двама.
134
00:12:16,260 --> 00:12:19,138
Той е безнравствен развратник,
135
00:12:19,260 --> 00:12:22,076
който, не се стеснява да
тръби за своите победи.
136
00:12:22,260 --> 00:12:24,216
Ние с вас принадлежим
на века на Лакло.
137
00:12:24,340 --> 00:12:29,368
По наше време такова не се прощаваше.
Мъжете, които обичахме,
138
00:12:30,260 --> 00:12:36,910
бяха къде по- разпуснати от днешните,
затова не сме стари моми.
139
00:12:37,220 --> 00:12:41,213
Нашите майки се осмелиха да ни
дадат за такива негодяи!
140
00:12:41,340 --> 00:12:44,798
Но ние бяхме безсрамно щастливи.
141
00:12:45,300 --> 00:12:48,892
Признайте си, омагьосали сте
маркиза де Флерс!
142
00:12:49,260 --> 00:12:51,330
Германгард е много по-красива
от мен, ще се справи.
143
00:12:52,220 --> 00:12:56,913
Но да прави семейна политика,
както вие, тя никога не ще може.
144
00:12:57,300 --> 00:13:00,212
В любовта има само страдания, загуби.
- Тя вече е в капана.
145
00:13:00,340 --> 00:13:02,171
Германгард за мен е - най-скъпото.
146
00:13:02,300 --> 00:13:07,293
Да я хвърлим сама да плува в океана на
вероломните мъжки сърца? Не!
147
00:13:08,180 --> 00:13:10,971
Този брак ще бъде
мое произведение на изкуството.
148
00:13:11,180 --> 00:13:12,295
Произведение на изкуството?
149
00:13:13,180 --> 00:13:15,329
Вие сте по- безумна, отколкото говорят.
150
00:13:21,300 --> 00:13:23,231
Извинявайте, скъпа моя!
151
00:13:25,420 --> 00:13:28,151
И къде е той днес?
152
00:13:29,220 --> 00:13:31,211
При своята любовница, разбира се.
153
00:13:32,260 --> 00:13:34,129
Те са заедно вече 10 години.
154
00:13:34,340 --> 00:13:37,173
Само ние с вас не сме знаели
за това.
155
00:14:00,980 --> 00:14:02,811
Как те ненавиждам!
156
00:14:14,020 --> 00:14:15,738
Ти ще се върнеш, Рино!
157
00:14:15,980 --> 00:14:22,096
Казвам го без капка радост,
гордост, или завист.
158
00:14:22,540 --> 00:14:29,257
Ще се наиграеш с девицата за която
се жениш и ще се върнеш при мен!
159
00:14:32,180 --> 00:14:34,171
Никога преди никого не съм обичал,
както нея!
160
00:14:34,380 --> 00:14:36,711
Даже теб, Велини.
161
00:14:37,420 --> 00:14:41,053
Това, което пробуди ти
в мен на 20,
162
00:14:41,300 --> 00:14:43,256
тя възроди на 30.
163
00:14:44,340 --> 00:14:47,217
В същото, но вече не младо сърце.
164
00:14:50,380 --> 00:14:55,172
Този, който го обичат,
не изменя с нелюбима.
165
00:14:56,260 --> 00:14:58,095
Така ли мислиш?
166
00:15:08,340 --> 00:15:11,420
Вече казах,
това беше прощална вечер.
167
00:15:13,220 --> 00:15:15,155
Сбогом!
168
00:15:16,300 --> 00:15:20,092
И да ти даде Бог да се сбъдне
всичко, което каза.
169
00:15:21,260 --> 00:15:23,095
Олива!
170
00:15:24,180 --> 00:15:26,171
Изпрати господин Марини.
171
00:15:31,620 --> 00:15:34,851
Сбогом завинаги!
- Сбогом.
172
00:15:46,340 --> 00:15:49,031
Мосю Серизи ви чака
в библиотеката вече 2 часа.
173
00:15:49,380 --> 00:15:52,958
Може да чака и повече!
Или да си върви!
174
00:15:53,420 --> 00:15:55,251
Във всеки случай,
ми е все едно.
175
00:15:55,980 --> 00:15:57,991
На никого нищо не дължа.
176
00:16:44,460 --> 00:16:47,452
Докато цял Париж негодуваше за
неговата връзка с мадам Мендоза
177
00:16:47,580 --> 00:16:50,458
и много други,
178
00:16:51,460 --> 00:16:54,793
той се срещаше с това момиче.
179
00:16:57,420 --> 00:16:59,376
Бивша куртизанка...
180
00:17:01,340 --> 00:17:03,296
Простовата, ще ви кажа, девица.
181
00:17:03,420 --> 00:17:05,536
Гадайте сами какво намират
в нея мъжете.
182
00:17:06,420 --> 00:17:09,298
Не е нужно да си много сръчен,
183
00:17:09,420 --> 00:17:13,057
за да изтръгнеш такъв, като Марини
от ръцете на другите жени.
184
00:17:13,540 --> 00:17:16,293
След толкова пищни сладости,
185
00:17:16,420 --> 00:17:19,298
простият лук ще ти се услади.
186
00:17:19,540 --> 00:17:21,496
Те са заедно вече 10 години!
187
00:17:22,420 --> 00:17:27,083
Да се изживеят заедно 10 години
не свързани със законни връзки...
188
00:17:27,340 --> 00:17:30,491
за Париж е нечувано!
189
00:17:31,311 --> 00:17:33,991
Зная, закъсняхме.
190
00:17:34,500 --> 00:17:37,298
Но ако ложата е наша
цяла година,
191
00:17:37,420 --> 00:17:41,299
то мога да идвам когато реша.
192
00:19:41,340 --> 00:19:45,979
Време ти е да спиш, дъще мое.
Нужен ми е мосю Марини.
193
00:19:46,420 --> 00:19:48,297
Вие нещо замисляте?
194
00:19:48,500 --> 00:19:51,492
Може би!
Дай да те целуна.
195
00:20:07,420 --> 00:20:11,459
Не ревнувай. Ще бъде твой
след няколко дни.
196
00:20:12,380 --> 00:20:17,093
А аз ще ви позволя да я целунете
тук още сега.
197
00:20:43,420 --> 00:20:45,376
А ако това е прощална целувка?
198
00:20:46,380 --> 00:20:52,376
Ако повече не я видите?
А аз отменя сватбата?
199
00:20:53,420 --> 00:20:55,376
Какво има?
- Нищо.
200
00:20:55,500 --> 00:20:58,298
Аз избрах вас, въпреки
всички клюки.
201
00:20:58,460 --> 00:21:02,453
Но, мосю Марини, тези
разговори много ме безпокоят.
202
00:21:05,500 --> 00:21:08,992
Не съм се съмнявал...
Срещнах виконт де Прони
203
00:21:09,420 --> 00:21:11,456
в дома на една моя позната.
204
00:21:13,340 --> 00:21:16,456
Стори ми се, че го е изпратила
графиня д'Артеле.
205
00:21:19,340 --> 00:21:21,296
Тя не иска този брак.
206
00:21:22,380 --> 00:21:23,449
Хайде начисто:
207
00:21:24,380 --> 00:21:27,350
на всички е известно, че сте донжуан.
208
00:21:27,500 --> 00:21:30,298
Дори вашето сърце да е по-благородно
от вашите убеждения,
209
00:21:30,500 --> 00:21:36,291
били сте много близки
с някоя си Велини,
210
00:21:37,140 --> 00:21:39,296
на кажем истината, държанка.
211
00:21:39,460 --> 00:21:42,271
Преживели сте с нея 10 години.
212
00:21:43,340 --> 00:21:44,375
Така е.
213
00:21:44,460 --> 00:21:47,216
Бяхме любовници, но това е минало.
214
00:21:47,420 --> 00:21:51,493
Минало? Вие бягате при нея
при всяка възможност.
215
00:21:52,180 --> 00:21:54,349
Ако някой е обхванат от любов
216
00:21:54,420 --> 00:21:58,459
и е любим от такова чисто
същество, като мис Поластрон,
217
00:22:01,340 --> 00:22:03,296
в сърцето няма място
за други чувства.
218
00:22:04,500 --> 00:22:07,378
Уверена съм, че искрено
обичате моята внучка.
219
00:22:08,340 --> 00:22:12,299
Но ми е трудно да повярвам, че
10-годишна връзка с тази жена
220
00:22:12,420 --> 00:22:18,450
няма за вас повече значение.
Страхувам се, че още се срещате с нея.
221
00:22:20,500 --> 00:22:23,298
Много ме обидихте,
казвайки това.
222
00:22:23,460 --> 00:22:25,371
Ако ви дам дума, маркиз де Флерс,
223
00:22:26,420 --> 00:22:29,298
бабата на мис Поластрон,
трябва да ми повярва!
224
00:22:31,380 --> 00:22:32,415
Вярвам ви.
225
00:22:33,500 --> 00:22:35,891
Кога приключи връзката ви?
226
00:22:36,420 --> 00:22:37,455
Доста отдавна.
227
00:22:42,500 --> 00:22:44,411
Да сложим край.
228
00:22:51,580 --> 00:22:53,991
Ще бъда с вас пределно
откровен.
229
00:22:54,420 --> 00:22:58,379
Не упреквайте моята
искреност или неискреност.
230
00:23:04,420 --> 00:23:07,086
Велини не е
моя любовница отдавна.
231
00:23:08,340 --> 00:23:12,198
Спокойно се разделихме дълго
преди срещата ми с Германгард.
232
00:23:19,500 --> 00:23:21,297
Но ако кажа,
233
00:23:21,500 --> 00:23:25,493
че не ме е влечало неудържимо
назад към моята стара приятелка,
234
00:23:28,540 --> 00:23:35,457
че в мен не са бушували с часове
страстни спомени от миналото,
235
00:23:40,104 --> 00:23:41,415
ще бъда нечестен.
236
00:23:42,340 --> 00:23:45,332
Разбирам и приемам думите ви.
237
00:23:45,540 --> 00:23:48,452
Но за светското общество
и за моята внучка
238
00:23:48,580 --> 00:23:51,713
тази жена завинаги ще си остане
ваша любовница.
239
00:23:52,420 --> 00:23:56,493
Нали на повърхността
не са чувствата, а слуховете.
240
00:23:57,500 --> 00:24:02,615
Но историята приключи в деня,
когато ме видя виконт де Прони.
241
00:24:03,460 --> 00:24:05,337
Разделих се със сеньора Велини.
242
00:24:05,580 --> 00:24:08,333
Защо веднага не ми казахте?
243
00:24:08,500 --> 00:24:12,379
Бихте могли веднага да ме утешите,
скъпи мой. Сега всичко е ясно.
244
00:24:13,500 --> 00:24:15,297
Но кажете,
245
00:24:15,380 --> 00:24:19,293
тази жена дали може да
направи скандал на сватбата?
246
00:24:19,420 --> 00:24:22,298
Графиня д'Артеле
и мосю Прони са уверени...
247
00:24:22,460 --> 00:24:25,452
Те не познават Велини.
Тя има чувство за достойнство!
248
00:24:29,380 --> 00:24:32,450
Може би, за някого да е
обикновена девойка,
249
00:24:32,660 --> 00:24:35,016
но тя е много благородна жена.
250
00:24:40,500 --> 00:24:43,298
Разбирам от какво се опасявате.
251
00:24:47,540 --> 00:24:51,499
Смятам да напусна
Париж веднага след сватбата.
252
00:24:54,420 --> 00:24:56,931
Уверявам ви. Ще се махна завинаги.
253
00:24:57,420 --> 00:24:59,456
Не твърдя, но вие
прекалено много обичате Париж,
254
00:24:59,580 --> 00:25:02,299
за да се погребете в провинцията.
255
00:25:02,500 --> 00:25:04,456
Не съм свирепа бабка,
256
00:25:05,340 --> 00:25:08,356
която ревностно пази вярността
на мъжа на своята внучка.
257
00:25:08,540 --> 00:25:10,371
Аз обичам Германгард.
258
00:25:12,340 --> 00:25:13,375
Но въпреки това...
259
00:25:16,460 --> 00:25:19,372
Дори между мен и Велини всичко
да е приключено, ще кажа,
260
00:25:21,500 --> 00:25:25,012
че няма нищо добро в това,
да си с такава жена.
261
00:25:25,500 --> 00:25:28,492
Трябва на всяка цена да я
избягвам и да се страхувам от нея.
262
00:25:31,460 --> 00:25:35,997
Вие наистина сте я обичали, щом
и досега се страхувате от нея.
263
00:25:36,540 --> 00:25:41,375
По дяволите билковия чай!
Да пием портвайн! Ще ни ободри.
264
00:26:01,340 --> 00:26:05,279
Намислила съм посещение на опера,
въпреки че
265
00:26:05,411 --> 00:26:09,331
ненавиждам да излизам пред хора!
Исках по-отблизо да я разгледам.
266
00:26:12,500 --> 00:26:14,377
Бихте били разочаровани.
267
00:26:15,420 --> 00:26:18,298
Велини далеч не на всички
268
00:26:18,420 --> 00:26:20,297
прави това впечатление,
което обезоръжава другите.
269
00:26:20,500 --> 00:26:22,297
Така ми казаха и на мен!
270
00:26:22,460 --> 00:26:26,294
Но как се оказахте сред
нейните жертви, мосю Марини?
271
00:26:26,420 --> 00:26:28,456
Вашата репутация не отстъпва на
дон Жуан!
272
00:26:31,460 --> 00:26:33,337
Това е толкова далеч от истината!
273
00:26:35,340 --> 00:26:38,377
В течение на 10 години бях под
влияние на чара й.
274
00:26:39,340 --> 00:26:40,375
Но и двамата бяхме жертви.
275
00:26:41,340 --> 00:26:42,375
Понякога един след друг...
276
00:26:43,380 --> 00:26:44,415
Понякога и заедно...
277
00:26:46,500 --> 00:26:48,411
Това е тъжна история.
- Разкажете.
278
00:26:49,540 --> 00:26:51,292
Защо?
279
00:26:52,340 --> 00:26:57,494
Какво можете да направите в знак
на обич, освен да разкриете вашето
280
00:26:58,500 --> 00:27:00,377
минало на бъдещата си бабка?
281
00:27:00,500 --> 00:27:04,288
Тогава ще знам всичко за човека,
на който поверявам Германгард.
282
00:27:04,540 --> 00:27:06,371
Щом настоявате...
283
00:27:10,380 --> 00:27:11,495
Това започна преди 10 години.
284
00:27:12,580 --> 00:27:14,377
Връщах се от Баден.
285
00:27:14,540 --> 00:27:16,337
Беше края на лятото.
286
00:27:17,340 --> 00:27:20,298
По това време жадно се поддавах
на любов и хазартни игри.
287
00:27:22,540 --> 00:27:25,498
Бях изморен от нескончаемите
радости от живота.
288
00:27:30,380 --> 00:27:32,291
Бях в операта с омъжена жена,
289
00:27:32,500 --> 00:27:34,456
тя беше крайно благосклонна,
290
00:27:35,340 --> 00:27:36,455
но започна да ми омръзва.
291
00:27:49,460 --> 00:27:51,291
Сега ще се върна.
292
00:28:09,340 --> 00:28:10,375
Рино!
293
00:28:15,340 --> 00:28:17,376
Каква приятна изненада,
разполагайте си!
294
00:28:21,340 --> 00:28:23,410
За къде бяхте тръгнал?
- Бягах надалеч!
295
00:28:26,340 --> 00:28:29,332
Верните мъже завиждат,
не знаейки, колко ни е трудно.
296
00:28:29,420 --> 00:28:32,378
Ние боготворим техните жени
и плащаме за това.
297
00:28:35,340 --> 00:28:39,299
Те се предават, а после
разочарование и скука!
298
00:28:39,500 --> 00:28:41,377
Върнах се от Испания
299
00:28:41,540 --> 00:28:46,330
и донесох колекция от чудеса.
Искам да оцениш една от тях.
300
00:28:47,500 --> 00:28:49,456
Това не е вещ, а жена.
301
00:28:50,500 --> 00:28:52,297
Тя е от Малага.
302
00:28:52,540 --> 00:28:55,498
Нежна и пламенна,
затъмнила би самото слънце.
303
00:28:58,500 --> 00:29:01,298
Чудесно! Ето я!
304
00:29:03,420 --> 00:29:06,076
Страхувам се, че няма да разбереш.
- Защо не?
305
00:29:06,580 --> 00:29:09,299
Тя е малко грубовата.
306
00:29:11,500 --> 00:29:13,491
Елате утре на вечеря.
307
00:29:15,380 --> 00:29:19,839
Ще има бал с маски. Ще видиш в нея
това, което аз виждам.
308
00:29:23,500 --> 00:29:26,096
Извънбрачна дъщеря на
италианска принцеса
309
00:29:26,420 --> 00:29:28,376
и именит испански матадор.
310
00:29:29,340 --> 00:29:32,331
Имала е съмнителен живот
в Севиля
311
00:29:32,500 --> 00:29:36,334
до брака си с богат
английски баронет.
312
00:29:42,460 --> 00:29:46,294
Не си англичанин и си твърде млад
за да живееш с такъв урод.
313
00:29:46,420 --> 00:29:49,412
Това беше нещо като извращение.
314
00:29:50,340 --> 00:29:51,829
Пази се!
315
00:29:53,540 --> 00:29:55,871
Късно е, тя чу.
316
00:30:20,280 --> 00:30:22,089
Мис Мари-Корнелия Фалкон!
317
00:30:23,420 --> 00:30:24,409
Вие сте първа!
318
00:30:24,580 --> 00:30:28,334
Сър Реджиналд Енсли,
запознайте се, първо сопрано.
319
00:30:28,540 --> 00:30:31,293
Слушали сме ви в Лондон!
320
00:30:31,500 --> 00:30:35,278
Какво пеете тук?
- "Ифигения".
321
00:30:35,340 --> 00:30:36,534
Мосю Рино де Марини.
322
00:30:39,420 --> 00:30:40,489
Рино, ти си без костюм.
323
00:30:41,580 --> 00:30:43,377
Не обичам преструвки.
324
00:30:43,500 --> 00:30:45,411
Дори не си се опитал. Отлично.
325
00:31:01,340 --> 00:31:04,176
Мисис Велини Енсли...
Рино де Марини.
326
00:31:06,500 --> 00:31:08,297
Как сте облечена?
327
00:31:09,580 --> 00:31:11,457
Попитах,
като каква сте облечена?
328
00:31:12,540 --> 00:31:14,337
Като дявол!
329
00:31:45,460 --> 00:31:47,371
Имам една глезотия.
330
00:31:48,460 --> 00:31:49,495
Такава кутийка...
331
00:31:50,420 --> 00:31:52,376
Капака й по странен начин
332
00:31:52,500 --> 00:31:54,491
ми напомня миловидният гост.
333
00:31:55,380 --> 00:31:56,415
Предайте нататък.
334
00:32:32,380 --> 00:32:33,415
Не го погледнахте.
335
00:32:33,500 --> 00:32:37,288
Бяхте толкова прекрасна в "Елис"
на Робер ле Дябле.
336
00:32:37,420 --> 00:32:39,297
Вие сте - нашият най-добър глас.
337
00:32:39,500 --> 00:32:40,535
Благодаря.
338
00:32:46,420 --> 00:32:50,299
Облякох сценичен костюм, помислих,
че ще е подходящ за случая.
339
00:32:50,420 --> 00:32:51,455
Костюми, каква скука.
340
00:32:52,420 --> 00:32:54,297
Вие сте в женския облик на дявола?
341
00:32:54,420 --> 00:32:57,457
Не, аз съм самия дявол!
Не обичам женоподобното!
342
00:32:58,420 --> 00:33:00,411
Много детско е.
343
00:33:00,500 --> 00:33:04,539
Разбира се! Като в "Портрет на
Лоренцо де Медичи" на Тициан.
344
00:33:06,460 --> 00:33:08,371
Или в "Портрет на млад
човек" на Лото.
345
00:33:11,500 --> 00:33:13,297
Това е моята чаша!
346
00:33:14,460 --> 00:33:18,294
Искам да прочета вашите мисли.
- Няма да стане!
347
00:33:20,540 --> 00:33:22,451
Обидихте се заради моята
глупава шега?
348
00:33:22,580 --> 00:33:26,368
Не заради шегата,
а заради вашата арогантност.
349
00:33:27,460 --> 00:33:29,371
Значи, няма да си го простя!
350
00:33:40,060 --> 00:33:41,095
И така?..
351
00:33:41,980 --> 00:33:44,972
Скъпи графе, ако искаше
сам да обладаеш тази жена,
352
00:33:46,060 --> 00:33:48,751
не трябваше да ме каниш
на тази вечеря!
353
00:33:48,980 --> 00:33:51,836
Ще се бия за нея, и то-жестоко.
354
00:33:53,060 --> 00:33:54,857
Приемам предизвикателството!
355
00:33:55,100 --> 00:33:58,753
Но те предупреждавам,
няма да те издържи.
356
00:34:00,020 --> 00:34:02,055
Ще видим.
357
00:35:11,980 --> 00:35:15,859
Ако не бяхте сгодена,
бих поискал ръката ви още сега.
358
00:35:20,980 --> 00:35:26,896
Вие не сте англичанин,
и сте твърде млад,
359
00:35:27,960 --> 00:35:30,937
за да си позволите такава прищявка.
Това би било извращение!
360
00:35:34,980 --> 00:35:37,016
Испанките са също толкова тщеславни,
както и французойките.
361
00:35:37,140 --> 00:35:37,890
Не.
362
00:35:40,060 --> 00:35:42,811
Но те умеят да усещат
оскърбления по свой адрес
363
00:35:42,980 --> 00:35:45,858
и ненавиждат с не по-малка ярост,
отколкото да обичат.
364
00:35:52,900 --> 00:35:54,735
Моля за извинение.
365
00:35:55,060 --> 00:35:57,851
Това беше преждевременно
и глупаво съждение.
366
00:35:59,020 --> 00:36:00,055
Празни приказки.
367
00:36:03,980 --> 00:36:06,095
Няма за какво да ви прощавам.
368
00:36:06,980 --> 00:36:09,892
На вкуса не можеш да заповядаш.
369
00:36:33,140 --> 00:36:36,096
Позволете ми да играя с
тази ръка.
370
00:37:03,211 --> 00:37:04,935
Моята жена...
371
00:37:05,060 --> 00:37:07,858
ми носи късмет.
372
00:37:46,980 --> 00:37:48,936
Не можех да мина
покрай дома на Мерийи,
373
00:37:49,980 --> 00:37:52,858
докато в него оставаше
тази безсърдечна,
374
00:37:52,980 --> 00:37:56,893
високомерна особа, осмиваща
нелепостта на моето предложение.
375
00:38:01,060 --> 00:38:03,937
Сър Реджиналд Енсли го няма.
376
00:38:04,060 --> 00:38:06,972
Знам, че тя е тук.
- Заповядано ми е да не ви пускам.
377
00:38:07,900 --> 00:38:09,856
Граф Мерийи е мой приятел!
378
00:38:11,980 --> 00:38:13,995
Що за шум в моя дом?
379
00:38:15,020 --> 00:38:17,751
Пуснете мосю Марини.
380
00:38:20,900 --> 00:38:22,970
Идвам тук всеки ден
и оставям визитки.
381
00:38:24,240 --> 00:38:27,889
Ненавистта на сеньората само
се усили от вечерта,
382
00:38:27,940 --> 00:38:29,889
когато премислихте.
383
00:38:30,060 --> 00:38:32,858
На нея й харесва да привлича
ревността на мъжа с думи
384
00:38:32,980 --> 00:38:38,100
за ухажвания и нападки
за нейните добродетели.
385
00:38:40,020 --> 00:38:41,789
Дръзко момиче!
386
00:38:42,020 --> 00:38:44,853
Така че, прелюбезни сър
Реджиналд Енсли,
387
00:38:44,980 --> 00:38:46,991
нашият учтив баронет счита,
че е в правото си
388
00:38:47,020 --> 00:38:50,056
да се държи като осведомен мъж.
389
00:38:52,020 --> 00:38:54,851
Трябва да я видя.
- Не.
390
00:38:55,100 --> 00:38:58,854
Заради нея се разорих.
Живея само с дребни пари.
391
00:38:59,100 --> 00:39:02,878
Но съм готов и тях да ги дам
за да я видя.
392
00:39:04,020 --> 00:39:06,991
Ти живееш в този дом -
помоли за мен!
393
00:39:07,900 --> 00:39:09,769
Безсмислено е.
394
00:39:09,900 --> 00:39:12,085
Забрави я.
395
00:39:13,211 --> 00:39:15,075
И се помоли за нея
396
00:39:15,140 --> 00:39:18,018
в църквата Сан Жерве.
397
00:39:19,100 --> 00:39:21,052
Испанките са много набожни.
398
00:39:24,940 --> 00:39:26,989
Твой вечен длъжник съм!
399
00:41:24,020 --> 00:41:26,898
За моята наранена гордост
нямаше утешение.
400
00:41:27,980 --> 00:41:30,858
Беше очевидно- изобщо не й харесвам.
401
00:41:33,060 --> 00:41:35,938
Всеки ден скитах
по Булонския лес,
402
00:41:36,980 --> 00:41:39,016
когато светската публика
се разхождаше там,
403
00:41:40,060 --> 00:41:42,016
с надежда да я срещна.
404
00:42:05,060 --> 00:42:06,095
Мадам...
405
00:42:07,940 --> 00:42:10,932
Съдбата е по- благосклонна от вас,
щом ни устрои среща.
406
00:42:11,980 --> 00:42:13,795
Съдбата няма нищо общо!
407
00:42:13,900 --> 00:42:15,856
Това не е среща,
а случайно разминаване!
408
00:42:16,060 --> 00:42:18,938
Това е вашият път,
това - моят, махайте се!
409
00:42:21,060 --> 00:42:23,938
Би било глупаво да изпусна
шанса да ви видя.
410
00:42:26,060 --> 00:42:30,895
Сър Реджиналд малко изостава,
но ще дойде съвсем скоро.
411
00:42:33,980 --> 00:42:35,891
Как изведнъж ви хрумна
да споменете мъжа си.
412
00:42:43,980 --> 00:42:45,857
Разкайвам се, повярвайте ми.
413
00:42:47,980 --> 00:42:50,938
Ще ви кажа само едно:
414
00:42:51,140 --> 00:42:52,971
Следвайте своя път!
415
00:42:53,111 --> 00:42:55,819
Толкова яростно браните своето...
416
00:42:55,980 --> 00:42:59,019
Бих желал да получа такъв белег.
417
00:42:59,900 --> 00:43:00,935
Реджиналд!
418
00:43:01,060 --> 00:43:04,848
Име, което наранява по- силно
от камшик.
419
00:43:05,060 --> 00:43:08,848
Ще го задуша върху устните ви.
420
00:43:27,060 --> 00:43:28,971
Ще стреляме от разстояние
четири крачки.
421
00:43:30,100 --> 00:43:33,092
Не сега, не пред лейди.
422
00:43:35,940 --> 00:43:38,977
Утре, изберете време.
- В шест сутринта.
423
00:43:40,900 --> 00:43:42,856
В тази гора, тя е -
свидетел на оскърблението.
424
00:43:43,100 --> 00:43:44,977
Нека види и наказанието.
425
00:43:45,900 --> 00:43:46,969
Защо не сега?
426
00:43:48,100 --> 00:43:50,091
Ще се радвам да видя
как ще ви убият днес.
427
00:43:53,100 --> 00:43:54,852
Вижте!
428
00:43:55,940 --> 00:43:57,896
Тя дойде да види моята смърт!
429
00:43:58,100 --> 00:43:59,931
Това е възмутително!
430
00:44:00,140 --> 00:44:01,971
Ще разкажа на сър Реджиналд.
431
00:44:02,940 --> 00:44:04,089
Тук не е място за жени.
432
00:44:04,940 --> 00:44:06,789
Не трябва да правите това.
433
00:44:08,060 --> 00:44:11,052
Дъщерята на матадора иска кръв,
нека я види!
434
00:44:13,060 --> 00:44:14,891
Моите секунданти...
435
00:44:15,940 --> 00:44:17,009
Мосю Марини помоли мен
436
00:44:18,020 --> 00:44:19,055
и граф Серизи.
437
00:44:20,060 --> 00:44:21,095
Ето моите.
438
00:44:26,020 --> 00:44:27,897
Надявам се, мъжа ми да ви убие.
439
00:45:23,140 --> 00:45:25,017
Извикайте хирург!
- Господарят е ранен!
440
00:45:33,020 --> 00:45:34,055
Не се движете!
441
00:46:04,140 --> 00:46:06,017
Побъркали сте се!
442
00:46:06,140 --> 00:46:08,096
Искам да му изпия кръвта,
няма да ми попречите!
443
00:46:16,060 --> 00:46:17,095
Ще умре ли?
444
00:46:19,100 --> 00:46:21,056
Ще умре ли?
- След това което направихте...
445
00:46:22,140 --> 00:46:24,973
Той, по-скоро, ще получи
отравяне на кръвта.
446
00:47:04,580 --> 00:47:08,952
Раната беше дълбока; 2 месеца
бях между живота и смъртта,
447
00:47:09,060 --> 00:47:10,937
измъчван от дива болка.
448
00:47:12,140 --> 00:47:14,893
Изпълнявах всички указания
на лекаря
449
00:47:16,100 --> 00:47:19,012
с вярата на човек,
обречен на оздравяване.
450
00:47:35,060 --> 00:47:37,893
Оправях се само за да я
видя отново.
451
00:48:05,060 --> 00:48:06,937
Един и същ сън...
452
00:48:29,940 --> 00:48:31,055
Боже, аз все още спя.
453
00:48:34,980 --> 00:48:36,015
Предавам се, Рино.
454
00:48:37,060 --> 00:48:38,857
Борих се.
455
00:48:39,140 --> 00:48:40,892
Но съм победена.
456
00:48:51,100 --> 00:48:53,978
Излекуван,
а все още оставах на легло,
457
00:48:54,140 --> 00:48:59,053
до което Велини идваше
рано сутрин
458
00:48:59,940 --> 00:49:01,055
и се прибираше късно вечер.
459
00:49:18,900 --> 00:49:20,735
Аромат на любовта...
460
00:49:21,100 --> 00:49:22,897
Прегърни ме.
461
00:49:23,980 --> 00:49:25,015
Обичам...
462
00:49:33,060 --> 00:49:34,095
Рино.
463
00:49:46,100 --> 00:49:47,852
Вече скучая.
464
00:50:06,102 --> 00:50:08,795
Надявам се, нямаш друга.
465
00:50:10,140 --> 00:50:11,892
Кълна се.
466
00:50:12,100 --> 00:50:14,933
Твърде е обикновено,
закълни се върху главата ми.
467
00:50:18,980 --> 00:50:20,015
Кълна се.
468
00:50:23,020 --> 00:50:25,998
Ще ме заключиш тук?
- Да! С два ключа!
469
00:50:34,140 --> 00:50:36,037
Като свой роб?
470
00:50:37,060 --> 00:50:38,857
Като затворник.
471
00:50:44,020 --> 00:50:46,731
Но скоро ще бъдеш мой роб.
472
00:51:37,940 --> 00:51:40,010
Девет и десет.
Точно!
473
00:51:41,060 --> 00:51:43,893
Точно, като часовник!
474
00:51:48,060 --> 00:51:49,971
Защо не си в леглото?
475
00:51:50,980 --> 00:51:52,095
Искам да ти кажа...
476
00:51:53,980 --> 00:51:58,098
Нашите отношения
толкова са безразлични,
477
00:51:59,140 --> 00:52:01,017
че ако бих пожелала,
478
00:52:02,900 --> 00:52:06,060
бих прекарала нощта където искам,
а ти не би забелязал.
479
00:52:06,095 --> 00:52:08,816
А ти не би забелязал.
480
00:52:11,980 --> 00:52:13,857
Послушай ме!
481
00:52:17,140 --> 00:52:20,018
Иди спи, пияница.
482
00:52:24,060 --> 00:52:27,082
Прости! Ти си моя жена!
483
00:52:30,900 --> 00:52:31,935
Вече не е така.
484
00:52:41,940 --> 00:52:43,931
Това, че си отивам,
изобщо не е свързано с теб.
485
00:52:45,980 --> 00:52:48,736
Винаги съм ти била благодарна,
486
00:52:48,980 --> 00:52:50,971
че ме направи своя законна жена.
487
00:52:58,822 --> 00:53:00,894
Но аз обичам Рино Марини.
488
00:53:01,060 --> 00:53:02,937
И никой не може да направи нищо
срещу това.
489
00:53:26,140 --> 00:53:29,096
На следващия ден цял Париж,
490
00:53:30,180 --> 00:53:32,091
от шикарните кафенета
491
00:53:33,100 --> 00:53:34,169
до оперните зали,
492
00:53:36,180 --> 00:53:39,713
знаеше, че лейди Енсли е напуснала
своя мъж.
493
00:53:44,180 --> 00:53:46,011
Това беше огромен скандал.
494
00:53:53,100 --> 00:53:56,858
Аз, аристократ по рождение
и обкръжение,
495
00:53:57,220 --> 00:53:59,973
внезапно започнах да внушавам
такъв страх
496
00:54:00,280 --> 00:54:02,977
в притежателите на салони,
497
00:54:04,140 --> 00:54:07,096
където, в интерес на истината,
все още ме канеха...
498
00:54:11,020 --> 00:54:14,012
Велини беше далеч
от слухове и спорове
499
00:54:14,705 --> 00:54:17,056
и не страдаше от това.
500
00:54:21,140 --> 00:54:24,977
Париж даде начало на роман,
продължил десет години.
501
00:54:29,220 --> 00:54:31,017
Това е!
502
00:54:31,140 --> 00:54:33,976
Вие не можете да спрете
с разказа дотук!
503
00:54:34,100 --> 00:54:37,011
Разкажете за тези 10 години!
504
00:54:53,821 --> 00:54:56,911
След една година в Париж,
отидохме в Алжир.
505
00:54:59,020 --> 00:55:01,789
Роди ни се дъщеря.
506
00:55:38,100 --> 00:55:41,137
Минаха вече пет дни,
така повече не може.
507
00:55:45,140 --> 00:55:46,971
Трябва да я погребем.
508
00:55:48,220 --> 00:55:50,097
Дали да не я кремираме?
509
00:57:05,060 --> 00:57:06,095
Това,
510
00:57:09,220 --> 00:57:11,997
което правихме на онова място...
511
00:57:16,100 --> 00:57:18,978
Между нас повече нямаше любов,
само дива ярост.
512
00:57:23,060 --> 00:57:25,096
Някакво варварско изнасилване.
513
00:57:29,180 --> 00:57:31,057
Аз се ужасявах от нея.
514
00:57:37,020 --> 00:57:39,135
Но тя беше непоколебима.
515
00:57:41,140 --> 00:57:43,831
Искаше да го повтаряме
и да го повтаряме...
516
00:57:45,220 --> 00:57:48,973
Бях длъжен да й позволя да го
прави.
517
00:57:52,180 --> 00:57:56,013
Ставащото ме заставяше да се
презирам.
518
00:58:05,180 --> 00:58:07,857
Не се срамувай,
всичко разбирам.
519
00:58:26,920 --> 00:58:28,135
Когато се върнахме в Париж,
520
00:58:31,180 --> 00:58:35,138
нашите отношения бяха продължение
на онази жестока нощ.
521
00:58:39,060 --> 00:58:41,096
След смъртта на дъщеря ни
между нас израсна стена.
522
00:58:45,180 --> 00:58:47,091
Аз не съществувах повече за нея.
523
00:58:53,220 --> 00:58:56,132
Тя не можеше да живее
без удоволствия.
524
00:58:58,140 --> 00:59:00,817
Това й бе жизнено необходимо.
525
00:59:09,220 --> 00:59:12,076
В такива моменти я ненавиждах.
526
00:59:15,140 --> 00:59:17,896
Дори желаех смъртта й.
527
00:59:21,140 --> 00:59:25,899
Засипвах я с отвратителни
думи, пълни с отрова, ненавист.
528
00:59:29,100 --> 00:59:31,011
Все по-рядко се прибирах в къщи,
529
00:59:32,060 --> 00:59:34,851
мечтаейки за край на
нашите отношения.
530
00:59:36,100 --> 00:59:39,172
Заварвах я в същото
състояние, в което я бях оставил.
531
00:59:43,220 --> 00:59:46,876
Единственото, което още ни държеше
заедно, беше...
532
00:59:48,060 --> 00:59:49,971
онова нескончаемо желание.
533
00:59:53,220 --> 00:59:56,131
И ние се потапяхме в него, маркизо,
534
00:59:58,020 --> 01:00:01,089
още по-яростно от преди.
535
01:00:01,140 --> 01:00:03,096
И моят гняв изчезваше в страстта.
536
01:00:05,020 --> 01:00:09,093
Но рано или късно любовта
угасва, нали така?
537
01:00:11,020 --> 01:00:14,092
Загива в битката между
две изморени сърца.
538
01:00:15,220 --> 01:00:17,097
На моменти се свестяваше,
539
01:00:18,220 --> 01:00:22,132
за да се отнесе изцяло след малко.
540
01:00:35,100 --> 01:00:37,056
Бедни мой.
541
01:00:38,180 --> 01:00:40,171
Знаем, че не се обичаме
повече един друг.
542
01:00:43,220 --> 01:00:45,017
Това е изписано на лицето.
543
01:00:48,100 --> 01:00:50,011
Теб те наляга скука.
544
01:00:52,060 --> 01:00:55,132
Ти си силна жена и не можеш
повече да се самозалъгваш!
545
01:00:56,220 --> 01:01:00,179
Да се разделим. Това е единственият
начин за достойно приключване.
546
01:01:02,140 --> 01:01:04,017
Продължавайте, много ми е интересно!
547
01:01:07,060 --> 01:01:08,175
Решихме да останем приятели.
548
01:01:09,180 --> 01:01:13,059
И се получи. Започнахме да
прекарваме все повече време заедно.
549
01:01:13,220 --> 01:01:15,017
Макар да не бяхме задължени.
550
01:01:17,100 --> 01:01:18,977
Водих я на театър,
551
01:01:21,060 --> 01:01:22,175
яздехме.
552
01:01:24,220 --> 01:01:26,051
Моите изтънчени приятели,
553
01:01:26,220 --> 01:01:29,974
които изоставяха своите любовници,
щом им доскучаваха,
554
01:01:31,180 --> 01:01:33,011
ми се смееха
555
01:01:33,180 --> 01:01:36,013
над нашето, така наречено,
разделяне.
556
01:01:37,180 --> 01:01:39,057
"Приятелю мой, -казваха те,
557
01:01:39,140 --> 01:01:41,096
никога няма да се отървеш
от тази жена.
558
01:01:42,060 --> 01:01:43,175
Ти все още я обичаш".
559
01:01:46,140 --> 01:01:48,096
Но аз, маркизо,
бях убеден в обратното.
560
01:01:52,980 --> 01:01:55,175
Радостно се върнах към
моя ергенски живот,
561
01:01:56,980 --> 01:01:59,096
престанах да се контролирам.
562
01:02:02,060 --> 01:02:04,096
Тя беше съгласна-
повече не бяхме влюбени.
563
01:02:06,020 --> 01:02:07,169
И се залепи за Серизи...
564
01:02:09,140 --> 01:02:13,053
Така че, вашата испанка разруши
живота на бедния Серизи?
565
01:02:15,140 --> 01:02:17,017
Не я упреквам.
566
01:02:18,140 --> 01:02:20,017
Разказах ви всичко както е било.
567
01:02:20,220 --> 01:02:23,929
Който иска, може да го отрече,
само не и вие.
568
01:02:24,060 --> 01:02:27,939
Заради тази жена може да се
разруши собствен живот.
569
01:02:29,060 --> 01:02:33,054
Дете мое, нашите възгледи
в 18-ти век
570
01:02:33,070 --> 01:02:35,054
бяха много по-широки от днешните.
571
01:02:35,140 --> 01:02:39,019
И, повярвате ми, така и останах
да живея в 18-ти век.
572
01:02:45,180 --> 01:02:46,169
Това си ти, Рино!
573
01:02:51,140 --> 01:02:52,971
Не ме ли очакваше?
574
01:02:55,180 --> 01:02:56,977
Цялата гориш?
575
01:02:57,180 --> 01:02:58,977
Гореща си?
576
01:02:59,220 --> 01:03:01,017
Не зная.
577
01:03:01,180 --> 01:03:03,011
Но аз умирам от скука.
578
01:03:10,220 --> 01:03:13,853
Яркото слънце те заставя
да тъгуваш за родината?
579
01:03:14,140 --> 01:03:17,018
Може би си прав.
580
01:03:31,220 --> 01:03:34,097
Ти си все същата Велини!
581
01:03:38,140 --> 01:03:41,898
Същата дивачка, пред която
е невъзможно да се устои!
582
01:03:44,980 --> 01:03:47,174
А живота пред мен устоя.
583
01:03:48,180 --> 01:03:50,011
Не разбирам.
584
01:03:51,020 --> 01:03:53,055
Но аз съм измъчена.
585
01:03:54,220 --> 01:03:56,176
Беше ми добре с теб, Рино.
586
01:04:02,980 --> 01:04:05,771
Серизи обижда ли те, скъпа?
587
01:04:06,180 --> 01:04:09,172
Той? Ти знаеш за него?
Казали са ти?
588
01:04:10,140 --> 01:04:12,176
Не, не той ме разстройва.
589
01:04:13,220 --> 01:04:15,097
Не би се осмелил.
590
01:04:17,140 --> 01:04:20,132
Той ми е изцяло подчинен.
591
01:04:21,180 --> 01:04:23,091
Предан ми е...
592
01:04:24,180 --> 01:04:29,129
От ми е скучно!
Беше ми по-добре,
593
01:04:29,200 --> 01:04:32,089
когато ме ненавиждаше.
594
01:04:34,020 --> 01:04:35,989
А ти щастлив ли си?
595
01:04:39,180 --> 01:04:40,932
А ако не?
596
01:04:42,140 --> 01:04:43,175
Само не лъжи!
597
01:04:46,180 --> 01:04:51,015
Срещна в Лондон момиче
и се върна с нея в Париж.
598
01:04:52,220 --> 01:04:54,176
Върна се преди 10 дни.
599
01:04:55,140 --> 01:04:58,928
Тази жена е -знатна французойка.
Срещайки зад граница
600
01:04:59,060 --> 01:05:01,972
съотечественик, ти бързо се увличаш.
601
01:05:02,220 --> 01:05:04,973
И без последствия...
602
01:05:08,020 --> 01:05:09,169
Тя пътешестваше с мъжа си.
603
01:05:12,220 --> 01:05:16,933
Не си ли влюбен в нея?
Нима вчера не бяхте в операта?
604
01:05:20,140 --> 01:05:22,017
Бяхме, Рино!
605
01:05:22,220 --> 01:05:24,051
Видях ви.
606
01:05:26,100 --> 01:05:30,072
Но ти беше така погълнат от
новата си любовница,
607
01:05:30,220 --> 01:05:33,098
че не ме забеляза.
- И какво ако е истина?
608
01:05:36,060 --> 01:05:39,097
Първата жена, която обикнах
след раздялата ни.
609
01:05:41,100 --> 01:05:43,011
Защо говориш с такъв тон?
610
01:05:47,140 --> 01:05:48,971
Зная, така не може.
611
01:06:00,020 --> 01:06:02,856
Защо си толкова категоричен,
че не ме обичаш?
612
01:06:04,180 --> 01:06:06,978
Нелюбов - това най-голямото
от всички нещастия!
613
01:06:08,100 --> 01:06:09,977
Защо не отговаряш?
614
01:06:11,060 --> 01:06:12,971
Настрадах се с теб.
615
01:06:14,140 --> 01:06:16,017
Не го искам отново.
616
01:06:24,100 --> 01:06:26,170
Но искаш да ме виждаш, нали?
617
01:06:27,060 --> 01:06:29,972
Само когато ти хрумне.
618
01:06:30,140 --> 01:06:33,998
Килната шапка, ръцете в джобовете.
619
01:06:35,060 --> 01:06:36,775
И никакви задължения.
620
01:06:37,060 --> 01:06:38,095
Колко удобно...
621
01:06:39,220 --> 01:06:41,097
Да, и още...
622
01:06:43,060 --> 01:06:45,095
За твоята графиня.
623
01:06:47,140 --> 01:06:49,051
Графиня Мендоза...
624
01:06:49,180 --> 01:06:50,977
Стига!
625
01:06:54,020 --> 01:06:55,089
Или повече няма да дойда!
626
01:06:56,140 --> 01:06:59,018
Какво? Мислиш, че още те обичам?!
627
01:07:00,220 --> 01:07:03,929
Не ми е до твоята графиня Мендоза!
628
01:07:05,220 --> 01:07:07,017
Не вярваш ли?
629
01:07:08,020 --> 01:07:10,011
Положи ръката си върху сърцето ми
630
01:07:11,060 --> 01:07:13,130
и разкажи за своята прелестна
любовница.
631
01:07:14,220 --> 01:07:17,974
Ако сърцето забие по-силно,
върви си!
632
01:07:22,060 --> 01:07:24,130
Разкажи, как прави любов?
633
01:07:28,140 --> 01:07:29,175
Тя е знатна...
634
01:07:30,980 --> 01:07:32,095
Студена и превзета.
635
01:07:33,140 --> 01:07:35,973
Внушават й отвращение от
ниските актове на любовната игра.
636
01:07:38,220 --> 01:07:40,176
Отдаде ми се цялата в сълзи,
637
01:07:42,100 --> 01:07:43,169
като че ли презирайки себе си.
638
01:07:45,180 --> 01:07:47,091
Но любовта се оказа по- силна.
639
01:07:50,060 --> 01:07:51,095
Тя не си разтваря краката,
640
01:07:53,060 --> 01:07:54,095
а ги свива.
641
01:07:57,100 --> 01:07:58,169
Харесва ли ти да го чуеш?
642
01:07:59,980 --> 01:08:02,130
Наложи ми се да употребя,
едва ли не, сила.
643
01:08:03,220 --> 01:08:06,973
Страхува се да ме гледа и плаче.
644
01:08:08,060 --> 01:08:09,937
А как свършва?
645
01:08:11,060 --> 01:08:13,095
Има ли значение?
646
01:08:13,140 --> 01:08:15,973
Съмнявам се, че изобщо
изпитва удоволствие.
647
01:08:16,140 --> 01:08:18,176
Но самата й жертвоготовност е
възхитителна.
648
01:08:22,060 --> 01:08:24,972
Това ласкае твоето
скромно самомнение.
649
01:08:29,060 --> 01:08:30,937
Но това не е любов.
650
01:08:35,220 --> 01:08:39,017
Повечето жени се отказват
да разберат,
651
01:08:40,102 --> 01:08:44,008
какво всъщност означава
да се отдадат на мъж.
652
01:08:44,140 --> 01:08:48,133
И какво значи да чувстват мъжа
653
01:08:49,140 --> 01:08:51,096
с всичките си сетива.
654
01:08:55,140 --> 01:08:57,131
Какво й е специалното?
655
01:09:00,100 --> 01:09:02,091
За Бога!
656
01:09:04,060 --> 01:09:05,795
Не разбирам.
657
01:09:07,140 --> 01:09:09,096
Дори да я сменя с жена,
658
01:09:10,060 --> 01:09:14,975
способна да удовлетворява мъж
сто пъти по-добре, отколкото аз...
659
01:09:15,140 --> 01:09:17,937
То ти би ли ревнувала?
660
01:09:18,220 --> 01:09:20,017
Възможно е.
661
01:09:21,220 --> 01:09:24,739
Това не би било толкова унизително.
662
01:09:31,020 --> 01:09:32,976
Теб те възбужда името й?
663
01:09:35,060 --> 01:09:37,096
Замълчи! Тя е забележителна.
664
01:09:38,140 --> 01:09:42,099
Не би говорила така, ако я познаваше.
Тя е над теб във всичко.
665
01:10:13,260 --> 01:10:16,297
Вече зазорява.
Сигурно се уморихте.
666
01:10:17,220 --> 01:10:19,336
На моята възраст не е нужно
да се спи.
667
01:10:20,300 --> 01:10:23,291
Прекарах много безсънни нощи
в младостта си.
668
01:10:25,140 --> 01:10:27,335
Стоенето пред камината е -
занимание за възрастни.
669
01:10:29,140 --> 01:10:33,133
Затова пък сега зная всичко за човека,
който съм избрала за своята внучка.
670
01:10:37,220 --> 01:10:40,257
Дадохте ми увереност в самата мен,
нещо което ми липсваше.
671
01:10:40,380 --> 01:10:43,213
Вие ми повярвахте, когато всички
отхвърлиха Рино Марини.
672
01:10:46,260 --> 01:10:48,251
Моето семейство никога не ме е
разбирало,
673
01:10:49,220 --> 01:10:52,289
и все още не разбира моето бъдеще.
674
01:10:54,300 --> 01:10:56,097
Благодаря ви.
675
01:11:00,140 --> 01:11:03,098
Благодаря ви.
Вие сте ми като майка.
676
01:11:04,380 --> 01:11:08,134
Никога не съм чувствал такава
любов, дори към собствената си майка.
677
01:11:10,140 --> 01:11:12,096
Обичам Германгард повече от
всичко на света.
678
01:11:12,220 --> 01:11:15,098
Зная, моята внучка е - съкровище.
679
01:11:16,140 --> 01:11:18,290
Радвам се, че няма да
преча на щастието ви.
680
01:11:19,220 --> 01:11:20,255
На нейното щастие...
681
01:11:46,300 --> 01:11:51,294
Събра смелост да й разкаже
цялата история до край. Ликуваше!
682
01:11:53,111 --> 01:11:55,111
Скъпа моя,
няма да се изморя да повтарям.
683
01:11:56,220 --> 01:12:02,250
Това е извратено влияние на дръзките
романи за здравия женски смисъл.
684
01:12:42,260 --> 01:12:44,216
Текст, избран от
жениха и невестата.
685
01:12:44,300 --> 01:12:46,256
От евангелието на Матея.
686
01:12:47,260 --> 01:12:50,218
И пристъпиха към Него фарисеи и,
изкушавайки Го, Му говореха:
687
01:12:51,220 --> 01:12:54,212
"По всякаква причина ли е позволено
на човек да се развежда?"
688
01:12:54,340 --> 01:12:57,093
В отговор: "Не сте ли чели,
че сътворените
689
01:12:57,260 --> 01:12:59,251
в началото мъж и жена
ги е направил Той?
690
01:13:00,340 --> 01:13:03,173
Защо оставя човек баща и майка
691
01:13:03,200 --> 01:13:07,078
и се прилепва към жената своя,
и да бъдат двамата една плът,
692
01:13:07,220 --> 01:13:09,856
така че вече да не са две,
а една плът.
693
01:13:10,300 --> 01:13:13,933
Бог е съчетал, този човек
да не се разделя".
694
01:13:14,220 --> 01:13:17,178
А как Моисей е заповядал
да се дава писмо за развод
695
01:13:17,300 --> 01:13:19,256
и да се разведе с нея?
696
01:13:20,180 --> 01:13:21,289
Той им говори:
697
01:13:21,300 --> 01:13:24,258
"Мойсей е позволил вам да се
развеждате със жените ваши,
698
01:13:24,380 --> 01:13:27,221
а отначало не е било така.
699
01:13:27,300 --> 01:13:30,178
Но Аз ви говоря: който се разведе
не за прелюбодеяние
700
01:13:30,300 --> 01:13:33,098
и се ожени за друга,
той прелюбодейства".
701
01:13:34,300 --> 01:13:37,258
Учениците Му казват: "Ако такова
е задължението на човека към жена,
702
01:13:38,140 --> 01:13:39,334
то по-добре да не се жени".
703
01:13:40,260 --> 01:13:43,297
Той им казал: "Не всички разумяват
словото Мое, но комуто е дадено;
704
01:13:44,340 --> 01:13:48,174
има скопци, които от
майка са родени така.
705
01:13:48,300 --> 01:13:51,212
И има скопци, които са
скопени от хора.
706
01:13:51,301 --> 01:13:54,494
А има и такива,
които са се направили
707
01:13:54,507 --> 01:13:56,424
скопци за Царството Небесно.
708
01:13:56,544 --> 01:13:58,931
Който може да проумее,
да го направи".
709
01:14:00,180 --> 01:14:02,171
Подражавайте на мен,
както аз на Христос.
710
01:14:03,220 --> 01:14:06,178
Искам още да знаете,
че всеки мъж е глава на Христос,
711
01:14:07,140 --> 01:14:10,177
жената- глава на мъжа,
а Христос- глава на Бог.
712
01:14:11,220 --> 01:14:14,178
Всеки мъж, молещ се
с покрита глава,
713
01:14:14,340 --> 01:14:16,817
постригва главата своя.
714
01:14:17,300 --> 01:14:22,039
Всяка жена, молеща се с открита
глава, все едно е обръсната.
715
01:14:24,300 --> 01:14:28,088
Ако жена не иска да се покрива,
то по-добре да се остриже.
716
01:14:28,260 --> 01:14:31,138
А ако на жена й е срамно да е
острижена или бръсната,
717
01:14:31,300 --> 01:14:33,097
нека се покрива.
718
01:14:33,260 --> 01:14:37,299
Мъж не трябва да покрива главата си,
той е образ и слава Божия,
719
01:14:38,260 --> 01:14:40,091
а жената е слава на мъжа.
720
01:14:40,340 --> 01:14:44,094
Нали не мъжа е от жена,
а жената от мъжа,
721
01:14:44,300 --> 01:14:49,090
и не мъжа е създаден за жена,
а жената за мъжа.
722
01:14:49,300 --> 01:14:52,292
И затова жената трябва да има
на главата
723
01:14:53,140 --> 01:14:55,176
своя знак за власт над нея
за Ангелите.
724
01:14:56,220 --> 01:14:58,211
Послание на апостол Павел
към Коринтиняните.
725
01:16:00,220 --> 01:16:01,255
Как се вдигна морето!
726
01:16:02,180 --> 01:16:05,138
Есенният прилив
не е ли забрал мосю Марини.
727
01:16:05,300 --> 01:16:08,212
Ако дойдат късно,
как ще се върнат?
728
01:16:10,100 --> 01:16:13,058
Надявам се,
че няма да се простудят.
729
01:16:15,300 --> 01:16:20,328
Маркиза, имахте някаква молба?
Написахте ли я? Виждам писмо.
730
01:16:22,180 --> 01:16:24,091
На кого да пиша, скъпа моя?
731
01:16:24,260 --> 01:16:27,172
На виконт де Прони!
Да го предпазите!
732
01:16:28,140 --> 01:16:31,949
Това писмо нито е за мен,
нито е от мен.
733
01:16:32,140 --> 01:16:35,249
То е за Марини, току-що го донесоха.
734
01:16:37,340 --> 01:16:40,093
От Париж?
- Да.
735
01:16:41,180 --> 01:16:42,215
Познавате ли почерка?
736
01:16:51,220 --> 01:16:55,040
О, маркизо, какви заврънтулки!
737
01:16:55,120 --> 01:16:58,340
Не познавам никой,
който би могъл така да пише.
738
01:17:00,220 --> 01:17:03,178
Това е женски почерк.
- Това е перачка!
739
01:17:03,340 --> 01:17:08,334
Перачките не сгъват така писма.
И печати нямат.
740
01:17:13,220 --> 01:17:14,209
Боже праведни!
741
01:17:17,340 --> 01:17:21,094
А, изведнъж писмо
от неговата стара любовница?
742
01:17:21,220 --> 01:17:24,132
Тя мълча, мълча, и изведнъж
реши да се появи!
743
01:17:24,300 --> 01:17:29,294
Много вероятно! Затаи се за
няколко месеца и сега се реши.
744
01:17:30,300 --> 01:17:32,131
Каква грешка!
745
01:17:32,260 --> 01:17:35,218
Той все още безумно обича жена си.
746
01:17:36,140 --> 01:17:37,255
Тя си губи времето напразно.
747
01:17:37,340 --> 01:17:43,131
Щом така мислите,
значи всичко е наред.
748
01:17:44,140 --> 01:17:46,256
Да, да смятаме, че е така.
749
01:17:47,300 --> 01:17:50,133
Така и ще бъде!
750
01:17:51,260 --> 01:17:53,091
Само едно писмо.
751
01:17:55,220 --> 01:17:56,255
Ето ги и тях.
752
01:17:59,380 --> 01:18:02,258
Застигна ни прилив,
върнахме се с лодка.
753
01:18:02,380 --> 01:18:05,258
Целите сте мокри! Бързо при огъня!
754
01:18:06,260 --> 01:18:08,137
Ако заболеете, какво ще стане?
755
01:18:09,340 --> 01:18:12,093
Не ми е студено, трябва
да свиквам с вятъра.
756
01:18:12,220 --> 01:18:14,336
Нали съм жена на човек,
който обича морето.
757
01:18:16,180 --> 01:18:19,172
Мосю Марини,
дойде писмо от Париж.
758
01:19:19,220 --> 01:19:20,289
Защо сте тук?
759
01:19:22,380 --> 01:19:27,329
Мен също ми харесва тук.
Тези простори са и твои, и мои.
760
01:19:30,260 --> 01:19:31,295
Дойдох,
761
01:19:33,300 --> 01:19:35,291
защото ми бе скучно без теб.
762
01:19:37,180 --> 01:19:39,091
Не отговаряш на писмата ми.
763
01:19:43,140 --> 01:19:44,255
Защо ме преследваш?
764
01:19:46,220 --> 01:19:51,089
може би искам, да живея тук
на брега в обкръжение на скали.
765
01:19:52,220 --> 01:19:55,257
Нали това може да е и мое?
766
01:19:56,220 --> 01:19:57,289
От какво се страхуваш?
767
01:20:00,260 --> 01:20:02,252
Не си сигурен.
Харесва ми това място,
768
01:20:02,260 --> 01:20:04,852
и искам да съм тук.
769
01:20:06,220 --> 01:20:09,178
Ако не искаш да ме виждаш,
върви си!
770
01:20:12,300 --> 01:20:14,177
Отсега всичко това е мое!
771
01:20:14,300 --> 01:20:19,215
Някой би казал,
че съм дошла за милостиня.
772
01:20:24,340 --> 01:20:28,094
Да моля за един поглед само
773
01:20:28,220 --> 01:20:30,176
от моя господар.
774
01:20:30,380 --> 01:20:32,177
Който
775
01:20:35,300 --> 01:20:37,097
ме напусна...
776
01:20:44,300 --> 01:20:48,339
Ако предам любовта на
живота си, ще се ненавиждам.
777
01:20:50,340 --> 01:20:54,299
Ако не прегърнеш своята испанка
макар и за малко,
778
01:20:55,300 --> 01:20:57,177
то по-добре ме убий.
779
01:21:00,220 --> 01:21:02,131
В края на краищата,
по-малко ще ме боли.
780
01:21:02,340 --> 01:21:04,137
Какво очакваш?
781
01:21:05,220 --> 01:21:07,997
Тук сме сами!
782
01:21:08,300 --> 01:21:10,097
Виждаш ли, няма никой!
783
01:21:10,260 --> 01:21:12,495
Вземи оръжие!
784
01:21:16,220 --> 01:21:17,255
Разбираш ли...
785
01:21:19,140 --> 01:21:21,335
Ако някой чуе,
стрелял си по чайки.
786
01:21:25,300 --> 01:21:28,315
Ако падна във водата ще ми
останеш верен.
787
01:21:28,555 --> 01:21:30,095
Стреляй!
788
01:21:33,260 --> 01:21:35,295
Ти си обезумяла!
789
01:22:32,140 --> 01:22:34,275
Не сега!
790
01:22:37,140 --> 01:22:38,175
Тя спи.
791
01:22:46,220 --> 01:22:47,255
Ти си се побъркала!
792
01:22:50,180 --> 01:22:51,249
Само една целувка.
793
01:22:52,300 --> 01:22:54,097
Само една!
794
01:22:56,220 --> 01:22:57,289
Истинска целувка!
795
01:23:16,260 --> 01:23:18,137
Не изведохте ли кучетата?
796
01:23:34,300 --> 01:23:36,177
Рино събуди ли те, бабче?
797
01:23:36,300 --> 01:23:40,134
Не, мила, не е, не спях.
798
01:23:45,180 --> 01:23:46,295
Наистина ли ни напускате?
799
01:23:47,260 --> 01:23:50,139
Скоро ще дойде зимата.
Влагата и ревматизма -
800
01:23:50,260 --> 01:23:53,039
са неща несъвместими.
801
01:23:53,300 --> 01:23:57,179
Обичам това място, тук ми е добре.
Но теб обичам повече.
802
01:23:59,380 --> 01:24:02,178
Ако го помоля,
Рино ще се върне в Париж.
803
01:24:02,300 --> 01:24:04,097
Недей!
804
01:24:04,300 --> 01:24:08,213
Ти още не знаеш, скъпа,
колко е крехко женското щастие.
805
01:24:09,220 --> 01:24:10,289
Рино те боготвори.
806
01:24:11,220 --> 01:24:13,131
Кого да обича, ако не теб?
807
01:24:13,220 --> 01:24:16,098
Но в Париж има толкова
развлечения...
808
01:24:16,220 --> 01:24:20,259
А за любима жена всяко
развлечение е - смъртен враг.
809
01:24:23,220 --> 01:24:24,209
Зная, бабче.
810
01:24:25,300 --> 01:24:28,178
Ключът от мъжкото сърце
няма да го задържиш дълго.
811
01:24:29,340 --> 01:24:32,298
Ако ти е скучно - пиши,
и ние мигом ще се върнем в Париж.
812
01:24:40,260 --> 01:24:43,172
Няма по- прекрасна двойка
в цял Париж!
813
01:25:38,300 --> 01:25:40,097
Рино!
814
01:25:42,180 --> 01:25:43,215
Не така бързо!
815
01:26:08,220 --> 01:26:10,131
Дори не забелязах,
че си изостанала.
816
01:26:26,220 --> 01:26:27,255
Толкова съм глупава.
817
01:26:41,180 --> 01:26:43,171
Какво й е, докторе?
- Мадам Марини е бременна.
818
01:26:57,300 --> 01:27:00,178
От днес ти забранявам
да яздиш.
819
01:27:06,140 --> 01:27:09,898
Разбери, цял потрепервам
само от една мисъл.
820
01:27:21,180 --> 01:27:22,795
Нали ще имам син!
821
01:28:20,220 --> 01:28:22,097
Мадам може да се простуди.
822
01:28:22,380 --> 01:28:24,257
Във вашето състояние
това би било неразумно.
823
01:28:25,140 --> 01:28:27,290
Прекрасно време.
Нужен ми е чист въздух.
824
01:28:47,140 --> 01:28:50,098
Загърни се...
Времето тук бързо се мени.
825
01:28:50,340 --> 01:28:52,137
Не съм дете!
826
01:28:58,380 --> 01:29:01,292
Това е стопанката на дома,
дъщерята на маркиза!
827
01:29:08,260 --> 01:29:10,171
Грифон!
828
01:29:11,380 --> 01:29:14,178
Що за жена сиди
на корабните въжета?
829
01:29:16,260 --> 01:29:19,172
Не я ли познаваш? Сега всички
наоколо я знаят.
830
01:29:23,220 --> 01:29:24,335
Често лови риба с нас.
831
01:31:14,420 --> 01:31:17,298
Днес си още по- красива,
отколкото при първата ни среща.
832
01:31:19,220 --> 01:31:21,256
А сега пак сме заедно.
833
01:31:21,380 --> 01:31:23,177
Успокой се!
834
01:32:15,380 --> 01:32:17,257
Говори, ако искаш...
835
01:32:19,300 --> 01:32:21,177
Кажи, искаш...
836
01:32:23,220 --> 01:32:24,335
Истината е, че съм тук.
837
01:32:34,420 --> 01:32:36,172
Бог ми е свидетел,
838
01:32:38,180 --> 01:32:40,295
ти си - единствената причина
839
01:32:42,260 --> 01:32:46,173
за любовта и безкрайната нежност,
с които бих дарил Германгард.
840
01:32:53,220 --> 01:32:55,669
Ако не беше ти,
841
01:32:56,380 --> 01:32:59,178
бих я целувал...
842
01:33:16,180 --> 01:33:18,595
Казват, по време на битка,
843
01:33:19,300 --> 01:33:22,337
ако породисти коне ги
ранят със щик,
844
01:33:28,102 --> 01:33:30,211
странната притегателност
на болката
845
01:33:32,220 --> 01:33:37,169
ги заставя да натикат
щика до сърцето си.
846
01:33:43,300 --> 01:33:46,031
Същото е и с теб.
847
01:33:47,300 --> 01:33:49,177
От момента, когато те видях
отново...
848
01:35:31,220 --> 01:35:32,209
Това мой кон ли е?
849
01:35:33,300 --> 01:35:36,292
Това е просто вятър.
Не ме отхвърляй.
850
01:35:37,380 --> 01:35:39,177
Това е вятър.
851
01:36:07,180 --> 01:36:09,395
Просто вятър.
852
01:36:12,220 --> 01:36:14,176
Не може да е тя!
853
01:36:48,220 --> 01:36:51,378
Виждаш ли, няма никой!
Да се върнем в къщи.
854
01:41:04,340 --> 01:41:06,375
Осъди ме.
855
01:41:15,260 --> 01:41:17,329
Кажи какво мислиш.
856
01:41:25,220 --> 01:41:28,178
Не се безпокой.
Всичко е наред.
857
01:41:50,260 --> 01:41:51,249
По-лошо е мълчанието.
858
01:42:08,420 --> 01:42:12,174
Не.
Помислих за графина Мендоза.
859
01:42:16,180 --> 01:42:17,249
Знаеш ли, че тя умря?
860
01:42:26,220 --> 01:42:30,335
Може би там, където е сега
да й е по-добре?
861
01:42:33,340 --> 01:42:36,071
Нося ли със себе си смърт?
862
01:42:37,340 --> 01:42:38,375
Не съм казала това.
863
01:42:52,180 --> 01:42:54,329
Страшна съдба имам!
864
01:42:55,220 --> 01:42:56,335
Винаги съм го знаела.
865
01:43:17,180 --> 01:43:23,176
Сега получи доказателство за това,
за което мислеше и което предвиди.
866
01:43:24,220 --> 01:43:29,169
Както се предвижда затъмние,
или нещо друго от този род.
867
01:43:30,300 --> 01:43:36,330
Това образцовият домошар
мосю Марини ли е?
868
01:43:39,220 --> 01:43:41,095
Както кучето в библията.
869
01:43:41,220 --> 01:43:43,336
Той се върна. И знаете ли къде е?
870
01:43:45,340 --> 01:43:47,251
Какво говорите!
871
01:43:48,180 --> 01:43:49,249
Думите не са по-лоши от делата!
872
01:43:49,380 --> 01:43:53,134
Да видим, точно 10 часа.
873
01:43:53,380 --> 01:43:57,168
Къде, мислите,
че е мосю Марини?
874
01:43:59,420 --> 01:44:02,139
Този идеален супруг?
875
01:44:02,340 --> 01:44:03,329
Боже мой!
876
01:44:04,380 --> 01:44:08,339
Добре е, че скъпата ми
маркиза де Флерс умря.
877
01:44:09,260 --> 01:44:12,377
Той е в дом 46 на улица де Карме.
878
01:44:13,300 --> 01:44:16,258
При сеньора Велини.
- Сигурен ли сте?
879
01:44:17,300 --> 01:44:19,370
Вчера беше в операта с жена си.
880
01:44:20,420 --> 01:44:27,178
Излязохме по еднакво време.
Видях как се качи в екипажа.
881
01:44:27,380 --> 01:44:29,211
Това беше след второто действие.
882
01:44:29,380 --> 01:44:32,258
Остави мадам Марини в ложата
883
01:44:33,220 --> 01:44:36,178
с мадам Спор и мадам Ванвре.
884
01:44:36,340 --> 01:44:38,331
И защо решихте,
че е на улица де Карме?
885
01:44:39,300 --> 01:44:41,177
Видях как влизаше.
886
01:44:42,380 --> 01:44:50,139
Екипажа му може да го види всеки.
887
01:44:52,340 --> 01:44:56,253
Мосю Марини не обича тайните.
888
01:44:59,220 --> 01:45:00,335
Истината е,
че това в него ми харесва.
889
01:45:01,300 --> 01:45:03,177
Като министър би имал
популярност.
890
01:45:03,340 --> 01:45:06,218
Ще бъде популярен
и ще извлече от това полза.
891
01:45:08,180 --> 01:45:12,139
Намерете някой, който пренебрегва
общественото мнение.
892
01:45:12,260 --> 01:45:17,129
Можете да не ми вярвате,
мосю Прони.
893
01:45:18,300 --> 01:45:22,112
Но съм уверена, че той безумно
обича Германгард.
894
01:45:23,180 --> 01:45:25,296
Свидетел съм на тази любов
и никога няма я забравя.
895
01:45:26,380 --> 01:45:28,877
Именно така, графиньо.
896
01:45:29,220 --> 01:45:31,935
Който иска, да го помни.
897
01:45:32,260 --> 01:45:36,138
Защото той, най-вероятно,
вече е забравил.
898
01:45:44,160 --> 01:45:46,138
Превод и тайминг:
Emso
88613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.