All language subtitles for Seneca On the Creation of Earthquakes [2023] - Biography, Drama 5,0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,750 --> 00:01:16,000 Seneka je bio senator 2 00:01:16,166 --> 00:01:19,250 i smatran je najmudrijim čovjekom u Rimu. 3 00:01:20,500 --> 00:01:26,458 Također je imao zadatak podučavati Nerona u svim stvarima i postao mu je životni trener 4 00:01:26,583 --> 00:01:29,875 doživotnog predsjednika masovnog ubojstva. 5 00:01:30,041 --> 00:01:34,208 Loša ideja, koja će Seneku kasnije koštati života. 6 00:01:34,583 --> 00:01:37,458 “Razumijem tugu zbog odlaska 7 00:01:37,583 --> 00:01:40,166 Od nekih prijatelja iz naše sredine." 8 00:01:40,333 --> 00:01:42,083 Razumijem tugu zbog pojedinih prijatelja, 9 00:01:42,250 --> 00:01:45,791 koji su drugačiji od naše sredine. 10 00:01:45,958 --> 00:01:48,250 Ne... "Razumijem tugu 11 00:01:48,458 --> 00:01:52,000 o smrti nekih prijatelja..." 12 00:01:52,166 --> 00:01:55,625 Primjećujete li? Razumjeti, odlučiti, sprijateljiti se? 13 00:01:55,791 --> 00:01:57,833 Zvuči predsjednički. 14 00:02:00,208 --> 00:02:01,708 Da! 15 00:02:02,750 --> 00:02:07,875 "Ako ima ribara ribara, ili ribarica..." 16 00:02:08,041 --> 00:02:11,916 Ako su danas među nama ribari, ili ribarice... 17 00:02:12,083 --> 00:02:15,708 Pravo! Budi prijatelj običnih ljudi. 18 00:02:15,875 --> 00:02:18,583 - Radi kao da si jedan od njih! - Da! 19 00:02:18,750 --> 00:02:21,875 “Dijelim vaše brige i vaše probleme. 20 00:02:22,041 --> 00:02:27,125 Bolji sam od tebe samo za sitno 10 milijuna puta bolji od tebe!" 21 00:02:27,583 --> 00:02:30,958 "Znaš kad nađeš pokvarenu školjku..." 22 00:02:31,125 --> 00:02:34,500 Znaš, ako uzmeš pokvarenu školjku... 23 00:02:34,625 --> 00:02:39,125 Ne "pokvareno". "Trulo" sugerira staro, senilno, dementno. 24 00:02:39,291 --> 00:02:44,041 "Ako nađete pokvarenu dagnju, morate... 25 00:02:45,791 --> 00:02:49,500 ...baciti, inače će nam pokvariti svu hranu." 26 00:02:50,541 --> 00:02:54,666 Kada pronađete pokvarenu školjku, morate... 27 00:02:54,833 --> 00:02:58,000 - ...moraš ih odnijeti... - ...baciti. 28 00:02:58,166 --> 00:03:00,291 Inače će se sva hrana pokvariti. 29 00:03:00,500 --> 00:03:03,708 Vrlo dobro! A sada još jednom ispočetka. 30 00:03:10,833 --> 00:03:13,166 Znam da su ljudi tužni, čak i ljuti što 31 00:03:13,333 --> 00:03:18,000 su neki ljudi morali otići iz naše sredine. 32 00:03:18,166 --> 00:03:20,541 Ali svi ribari znaju, 33 00:03:20,708 --> 00:03:25,791 kad imate... imate pokvarenu kamenicu... 34 00:03:26,333 --> 00:03:28,166 ...baci stvar... 35 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 ...u juhu... 36 00:03:32,083 --> 00:03:33,666 za večeru! 37 00:03:46,750 --> 00:03:48,500 U redu... 38 00:03:52,291 --> 00:03:54,250 Opet. S početka. 39 00:03:56,500 --> 00:03:59,291 Seneca je bio establišment u Rimu 40 00:03:59,791 --> 00:04:02,166 i vladajuća klasa je bila u redu, 41 00:04:02,333 --> 00:04:05,416 da mu plati za njegove duboke misli, 42 00:04:05,541 --> 00:04:10,791 koji je uglavnom govorio svojim bogatim mušterijama rekao je točno ono što su htjeli čuti. 43 00:04:11,291 --> 00:04:15,333 Što čini dobar život? Onaj koji je vrijedan življenja? 44 00:04:15,500 --> 00:04:18,416 Duševni mir i spokoj. 45 00:04:18,541 --> 00:04:22,041 Prijatelji moji, ne zanemarite svoj duh, 46 00:04:22,208 --> 00:04:24,666 kojim vas je priroda obdarila, 47 00:04:24,833 --> 00:04:27,791 jureći samo za fizičkim užicima. 48 00:04:27,958 --> 00:04:29,583 Jedi manje. 49 00:04:29,750 --> 00:04:32,833 Ništa, dobri čovječe. To sigurno nije. 50 00:04:33,000 --> 00:04:35,750 Sigurno ne. Ali manje. 51 00:04:36,791 --> 00:04:40,333 Težite za vrlinom. Sreća će uslijediti. 52 00:04:40,875 --> 00:04:45,791 Iako je Neron bio oženjen Oktavijom, pao je na čari kurve. 53 00:04:45,958 --> 00:04:49,958 Pa ipak, razlog je ono što svemiru daje njegov oblik. 54 00:04:50,125 --> 00:04:53,958 Razum suzbija strast i vodi dobrom životu. 55 00:04:54,125 --> 00:04:58,250 Život koji je jednostavan i u skladu s prirodom. 56 00:04:58,708 --> 00:05:03,750 Pričalo se da je Nero s njom dijelio zajedničku ljubav prema drogi. 57 00:05:04,458 --> 00:05:06,833 Porok niže klase, koji je često kvario 58 00:05:07,000 --> 00:05:10,791 izgled mladih djevojaka često je uništavan. 59 00:05:14,416 --> 00:05:15,875 Predsjednik. 60 00:05:16,041 --> 00:05:18,208 Ti si moj jedini učenjak. 61 00:05:18,416 --> 00:05:22,208 Seneca bi trebao naučiti Nerona kako svijet funkcionira. 62 00:05:22,416 --> 00:05:24,791 Ali za Nerona, koji je posjedovao svijet, "medeni mjesec" 63 00:05:24,958 --> 00:05:27,500 sa svojim učiteljem sa svojim učiteljem je brzo završio. 64 00:05:27,666 --> 00:05:31,583 Bože, čisto vizualno... 65 00:05:32,208 --> 00:05:35,666 ili etički govoreći, klimav je 66 00:05:35,833 --> 00:05:38,083 prijedlog fizički ozlijediti vlastitu ženu. 67 00:05:38,250 --> 00:05:43,708 Predsjednika se treba bojati. Od ovog posla očekujem samo jedno. 68 00:05:43,875 --> 00:05:49,250 A to bi bilo: zbog moje okrutnosti da budem priča u gradu. 69 00:05:49,458 --> 00:05:53,250 Razumijem to, da. I iskreno, divim mu se. 70 00:05:53,458 --> 00:05:56,500 Znam da netko poput tebe ima ovo neodoljivo... 71 00:05:56,666 --> 00:05:58,208 ...muška priroda, 72 00:05:58,416 --> 00:06:00,541 traži da se izrazi, ali... 73 00:06:00,708 --> 00:06:04,750 Prosječan zapovjednik zapovijeda sa strahom. 74 00:06:04,916 --> 00:06:07,208 Dobar s poštovanjem. 75 00:06:07,416 --> 00:06:11,958 Ali veliki, jedinstveni vođa 76 00:06:12,750 --> 00:06:14,708 pokazuje milosrđe i pokazuje 77 00:06:14,875 --> 00:06:18,833 svakom gestom blagosti, 78 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 da on može vladati bez širenja može vladati. 79 00:06:23,708 --> 00:06:27,208 Gest, koji će mu donijeti vječni prestiž, 80 00:06:27,416 --> 00:06:30,666 nije ruka koja guši grlo 81 00:06:30,833 --> 00:06:34,000 nego vršci prstiju koji nježno 82 00:06:34,166 --> 00:06:37,958 krvavo perje ozlijeđenog goluba. 83 00:06:38,125 --> 00:06:40,083 Budi tiho! 84 00:06:40,916 --> 00:06:43,500 Reče li ti to itko ikada? 85 00:06:43,625 --> 00:06:47,250 Da treba spasiti svoju glupost Životna mudrost treba spasiti 86 00:06:47,458 --> 00:06:50,333 i samo šuti! 87 00:06:52,583 --> 00:06:55,541 Ne gledaj me. Dječak je u pravu. 88 00:06:55,708 --> 00:06:59,500 - Pravite pravi show. - Gospođo, ja... 89 00:07:01,583 --> 00:07:04,833 Mislite da ste Sokrat, ali u stvarnosti nemate 90 00:07:05,000 --> 00:07:09,791 dublju mudrost od trenera hrvanja moga sina. 91 00:07:10,833 --> 00:07:14,625 Gospodine, moram zamoliti milost za dobrobit tvoje žene Octavije. 92 00:07:14,791 --> 00:07:17,916 Ona je moja stara i cijenjena prijateljica. 93 00:07:18,666 --> 00:07:21,000 Jesi li glup? 94 00:07:21,166 --> 00:07:23,458 Prestani pričati. 95 00:07:23,583 --> 00:07:25,583 Rekao sam ti da ne radiš. 96 00:07:26,666 --> 00:07:32,125 Šuti ako ne želiš da ti mozak bude mozak koji će biti zgnječen ovim štapom. 97 00:07:32,291 --> 00:07:34,083 Pogledaj ga! 98 00:07:36,916 --> 00:07:39,166 - Da, to je štap. - Točno! 99 00:07:40,041 --> 00:07:42,291 Zato me prestani gnjaviti 100 00:07:42,500 --> 00:07:44,791 a možda... možda... 101 00:07:45,333 --> 00:07:48,041 Danas ću te pustiti da opet trčiš. 102 00:07:50,791 --> 00:07:53,250 Radim ono što želim. 103 00:07:54,166 --> 00:07:56,750 Slagali se vi ili ne. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,500 Slušajte svi! 105 00:08:03,125 --> 00:08:06,166 Ovom čovjeku danas nitko ništa ne radi. 106 00:08:06,333 --> 00:08:10,750 On je vrlo cijenjen čovjek. Svi znate tko je on. 107 00:08:10,916 --> 00:08:15,625 On vjeruje, da je milost jača od snage, 108 00:08:15,791 --> 00:08:17,958 jer je plemenit čovjek 109 00:08:18,125 --> 00:08:20,500 više cijeni milost. 110 00:08:21,916 --> 00:08:23,541 Neka tako i bude. 111 00:08:24,208 --> 00:08:27,291 Ne vjerujem u ovaj plemeniti duh. 112 00:08:27,500 --> 00:08:30,833 I ne mislim mnogo o milosti. 113 00:08:34,625 --> 00:08:38,875 Od danas ne želim čuti za te loše ideje. 114 00:08:39,041 --> 00:08:41,458 Nikad više! 115 00:08:44,083 --> 00:08:47,791 Od sada ćemo igrati po drugačijim pravilima. 116 00:08:47,958 --> 00:08:50,083 Odsada pa nadalje! 117 00:08:56,500 --> 00:08:59,500 Neronova žena Oktavija bila je vezana. 118 00:08:59,625 --> 00:09:01,666 Vene su joj bile prerezane. 119 00:09:01,833 --> 00:09:06,250 Njezinu je glavu Neron poslao Popeji, svojoj novoj nevjesti, kao vjenčani dar. 120 00:09:09,166 --> 00:09:12,208 Ovaj čovjek je imao moć nad životom i smrću 121 00:09:12,416 --> 00:09:15,416 četvrtine čovječanstva na zemlji. 122 00:09:16,541 --> 00:09:19,708 I Seneca je znao da su izgledi previše dobri, 123 00:09:19,875 --> 00:09:23,333 da Neron, ovo nestabilno, manično dijete, 124 00:09:23,500 --> 00:09:26,500 uskoro bi i njega pokušao. 125 00:09:34,333 --> 00:09:37,250 Senatore, znam da ste povijesno pismeni. 126 00:09:37,458 --> 00:09:39,833 Sigurno znate priču o predsjedniku Tiberiju i 127 00:09:40,000 --> 00:09:44,625 njegovom učitelju Vipsiniju na putovanju Afrikom? 128 00:09:46,083 --> 00:09:48,500 Vipsinije je rekao Tiberiju: 129 00:09:48,625 --> 00:09:52,208 „Moraš se pokazati kao vođa, kao figura! 130 00:09:52,416 --> 00:09:54,750 Morate biti na čelu karavane i pokazati 131 00:09:54,916 --> 00:09:58,916 ljudima da vodite svijet". Doslovno. 132 00:09:59,250 --> 00:10:02,333 To je laskalo Tiberiju. 133 00:10:03,000 --> 00:10:06,208 I otišao je na vrh i marširao... 134 00:10:06,416 --> 00:10:07,916 i kako je bilo za očekivati... 135 00:10:09,000 --> 00:10:10,500 Zack! 136 00:10:10,916 --> 00:10:14,791 Odjednom se pojavila prokleta pantera. 137 00:10:15,458 --> 00:10:17,000 Pokazao je zube. 138 00:10:18,000 --> 00:10:20,541 Srećom, stigao je Tiberijev tjelohranitelj 139 00:10:21,000 --> 00:10:22,750 sa 100 kopalja 140 00:10:23,333 --> 00:10:26,500 i pretvorio panteru u dikobraza. 141 00:10:26,833 --> 00:10:29,291 Iste večeri na večeri 142 00:10:30,416 --> 00:10:32,458 pohvalio Tiberije 143 00:10:32,583 --> 00:10:34,083 Vipsinije. 144 00:10:34,250 --> 00:10:36,166 Vipsinius je rekao: 145 00:10:36,333 --> 00:10:39,833 “Gospodine predsjedniče, niste li uznemireni? 146 00:10:40,000 --> 00:10:42,750 Predao sam te panteri!" 147 00:10:42,916 --> 00:10:45,250 "Sasvim suprotno", odgovorio je. 148 00:10:45,458 --> 00:10:49,166 “Naučio si me najvažniju lekciju u mom životu. 149 00:10:49,333 --> 00:10:51,500 Čak i za predsjednika 150 00:10:51,625 --> 00:10:54,250 je pobijediti strah i sram 151 00:10:55,708 --> 00:10:57,708 najvažnija stvar u životu." 152 00:10:59,333 --> 00:11:00,875 Ali onda... 153 00:11:01,500 --> 00:11:07,250 Vipsinius je odvučen duboko u džunglu, odvučen duboko u džunglu, 154 00:11:07,458 --> 00:11:10,291 gdje ga je čekalo kanibalsko pleme. 155 00:11:10,500 --> 00:11:14,083 A kanibalima je bilo najveće zadovoljstvo, 156 00:11:14,875 --> 00:11:20,750 pribiti ga za deblo drveta i živoga pojesti. 157 00:11:20,916 --> 00:11:26,250 Dok je bio pri punoj svijesti, rezali su mu komade mesa s tijela 158 00:11:26,458 --> 00:11:30,791 i uz glazbu njegovog zavijanja jeli su i smijali se i 159 00:11:30,958 --> 00:11:35,000 zabavljali, sve dok nije iskrvario do smrti i konačno umro. 160 00:11:44,916 --> 00:11:46,458 Gospođo? 161 00:11:48,958 --> 00:11:52,125 Što bih sada trebao naučiti iz ovoga? 162 00:11:59,291 --> 00:12:02,250 Vi ste stručnjak kada je u pitanju preživljavanje! 163 00:12:02,458 --> 00:12:04,875 Znaš, da je tvoj jedini zadatak, 164 00:12:05,041 --> 00:12:07,791 pogledati mog sina u oči i reći 165 00:12:07,958 --> 00:12:10,166 „Da, gospodine predsjedniče. 166 00:12:10,333 --> 00:12:15,291 Zapravo, to je najmudriji izbor koji ste ikada mogli napraviti." 167 00:12:15,500 --> 00:12:18,125 Zatim idite kući i prebrojite svoj novac. 168 00:12:20,416 --> 00:12:23,666 Ne da još žalim zbog toga, spašavam te od progonstva. 169 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Nadam se da su ti bubrezi bolje, 170 00:12:28,625 --> 00:12:30,791 Seneka je mnogo godina prije toga zbog svoje 171 00:12:30,958 --> 00:12:35,916 drske naravi već jednom bio poslan u progonstvo. 172 00:12:36,875 --> 00:12:38,916 Ovo je bila brutalna kazna. 173 00:12:39,083 --> 00:12:44,041 Egzil nije značio da se netko povlači 174 00:12:44,208 --> 00:12:46,083 povlačeći lizati rane, nego da se više-manje 175 00:12:46,250 --> 00:12:51,125 je ostavljen gol u divljini i morao se hraniti gamadima. 176 00:12:51,291 --> 00:12:54,708 Većina ih se razboljela, umrla od gladi ili počinila samoubojstvo. 177 00:12:55,625 --> 00:12:57,791 Ali Seneca je preživio. 178 00:12:58,250 --> 00:12:59,916 I znao je da neće preživjeti drugu 179 00:13:00,083 --> 00:13:05,500 rundu maltretiranja neće preživjeti. 180 00:13:36,041 --> 00:13:40,750 Neron je sve više izmicao kontroli i postajao sve nepredvidljiviji. 181 00:13:40,916 --> 00:13:43,125 Ubio je svoju ženu, 182 00:13:43,291 --> 00:13:46,291 očuh i polubrat otrovani. 183 00:13:46,500 --> 00:13:49,583 Sve to pod nadzorom svoje majke. 184 00:13:49,750 --> 00:13:52,250 Ali ništa nije moglo spasiti Agripinu, 185 00:13:52,458 --> 00:13:56,000 jednom se Neronovo srce jednom okrenulo protiv njih. 186 00:13:56,166 --> 00:14:00,333 Neron je planirao brodolom, ali je Agripina čudom preživjela. 187 00:14:00,500 --> 00:14:01,833 Preživio sam! 188 00:14:03,250 --> 00:14:05,666 Dijete moje, živ sam! 189 00:14:17,125 --> 00:14:18,875 Seneka. 190 00:14:20,333 --> 00:14:22,166 Spasio sam te! 191 00:14:22,958 --> 00:14:25,541 Spasio sam te od progonstva! 192 00:14:26,083 --> 00:14:28,291 Učinio te bogatim! 193 00:14:28,750 --> 00:14:30,250 Molim. 194 00:14:37,125 --> 00:14:41,666 Seneka! Nemojte se pretvarati da ste nagluhi! 195 00:14:41,833 --> 00:14:44,500 Kupio sam ti tvoju prvu kuću! 196 00:14:47,000 --> 00:14:50,916 Seneca se neizmjerno obogatio pišući govore, koji su 197 00:14:51,083 --> 00:14:55,500 opravdavali Neronove zločine, poput ubojstva njegove majke. 198 00:14:55,666 --> 00:14:58,666 Ja sam mama. Nemojte povrijediti mamu. 199 00:14:59,500 --> 00:15:01,416 Mama te voli! 200 00:15:01,958 --> 00:15:06,083 Dobio je nadimak "Seneca praedives": Bonzen-Seneca. 201 00:15:06,250 --> 00:15:08,916 O ROĐANJU POTRESA 202 00:15:24,708 --> 00:15:28,250 Dok je Neron postajao sve raspušteniji i povučeniji, 203 00:15:28,458 --> 00:15:31,666 mnogi jednostavni Rimljani pali su u krajnje siromaštvo. 204 00:15:32,208 --> 00:15:36,583 Eliti je bilo dosta Nerona. Bilo im je dosta. 205 00:15:36,750 --> 00:15:41,708 Naposljetku, senator Gaius Piso sa svojim prijateljima 206 00:15:41,875 --> 00:15:44,416 zajedno ubija Nerona i uspostavlja red u državi. 207 00:15:44,541 --> 00:15:48,250 Izvest ćemo ovog jebenog tipa. Sada. 208 00:15:48,458 --> 00:15:52,666 Ali njegovi suzavjerenici nisu mogli držati jezik za zubima. 209 00:15:53,208 --> 00:15:57,416 Neron je iskoristio eliminaciju urotnika za čišćenje. 210 00:15:57,541 --> 00:16:01,625 A jedno lice koje bi želio da više nikad ne vidi bilo je Senekino. 211 00:16:02,166 --> 00:16:06,166 Neron je znao da Seneca nema ništa s Pisonovom 212 00:16:06,333 --> 00:16:08,958 zavjerom, ali je osjećao duboki prezir 213 00:16:09,125 --> 00:16:12,500 zbog oholosti ovog starca. 214 00:16:22,125 --> 00:16:25,750 Osim veselih životnih savjeta za rimske bogataše 215 00:16:25,916 --> 00:16:27,583 Seneka je vodio dvostruki život. 216 00:16:27,750 --> 00:16:28,750 Smokve! 217 00:16:28,916 --> 00:16:34,500 Postavljao je brutalne i košmarne horor komade za šik višu klasu. 218 00:16:39,083 --> 00:16:41,166 Lijepo je! 219 00:16:47,125 --> 00:16:50,625 Mislim da je ljepota dobra za dušu, zar ne? 220 00:16:53,208 --> 00:16:54,958 Seneca to zna. 221 00:16:55,125 --> 00:16:59,833 Samo njegov djetinjasti smisao za humor nam daje sve ovo... 222 00:17:01,291 --> 00:17:03,208 podle stvari pred vama. 223 00:17:05,625 --> 00:17:09,708 Sanjamo pravdu, ali ne možemo vjerovati u nju. 224 00:17:09,875 --> 00:17:14,000 Osim bajke, koju su nam pričali bake i djedovi. 225 00:17:14,541 --> 00:17:18,500 Tko je ikada gledao Argos s ljubavlju ili naklonošću, 226 00:17:18,666 --> 00:17:21,708 osjećao je određenu naklonost prema svojoj domovini, 227 00:17:21,875 --> 00:17:24,500 trebalo bi se pojaviti sada, zaboga, spriječiti 228 00:17:24,666 --> 00:17:28,875 katastrofu izvan svake zamisli da se spriječi. 229 00:17:29,041 --> 00:17:32,500 Pusti gnjev slobodno, bez granica, bez srama, 230 00:17:32,666 --> 00:17:37,500 samo monstruozno zlo, poput iskri, koje bukti mrski plamen. 231 00:17:37,666 --> 00:17:40,916 Uživajte u ovom krvavom 232 00:17:41,083 --> 00:17:43,333 prizoru koji sam vam pripremio! 233 00:17:43,500 --> 00:17:46,750 Guštajte u ovoj eksploziji zla, 234 00:17:46,916 --> 00:17:49,541 dok vam trbusi ne puknu! 235 00:17:55,208 --> 00:17:59,416 Moram se usuditi na nešto strašno! 236 00:17:59,541 --> 00:18:03,625 - Nije opet nešto političko? - Nešto monstruozno! 237 00:18:03,791 --> 00:18:06,708 Uništi duh moga brata, 238 00:18:06,875 --> 00:18:09,250 da izliječiš moj! 239 00:18:09,458 --> 00:18:12,916 Gospode, zar nisi ništa naučio iz svojih grešaka? 240 00:18:13,083 --> 00:18:18,791 Da je nasilje, fizičko nasilje nad vlastitim 241 00:18:18,958 --> 00:18:21,458 tijelom i krvlju neoprostiv grijeh? 242 00:18:21,583 --> 00:18:24,291 Predsjednika se treba bojati! 243 00:18:24,500 --> 00:18:28,041 Oh, sranje! Znao sam da će opet postati politički. 244 00:18:28,500 --> 00:18:30,875 Voli se rugati predsjedniku. 245 00:18:31,041 --> 00:18:34,333 Vjeruje da se može razgovorom izvući iz svega. 246 00:18:34,500 --> 00:18:38,125 Neka rulja hvali ono čega se boji! 247 00:18:39,583 --> 00:18:42,000 Njegov temperament se ne može kontrolirati. 248 00:18:42,166 --> 00:18:46,250 Ova iracionalna strast, ovaj bijes, ovaj bijes 249 00:18:46,458 --> 00:18:48,916 mora dovesti do katastrofe! 250 00:18:49,083 --> 00:18:54,625 Ako strahom iznudite priznanje, strah i mržnja će vas progoniti. 251 00:18:54,791 --> 00:18:56,833 Prava slava, pravo poštovanje ne 252 00:18:57,000 --> 00:18:59,541 dolazi po zapovijedi, nego iz srca. 253 00:18:59,708 --> 00:19:03,125 Godinama razmišljam o svojoj osveti! 254 00:19:03,291 --> 00:19:07,166 U redu. Koje će to oružje biti? Mač? Vatra? 255 00:19:13,000 --> 00:19:16,500 Moj brat Thyestes osobno će biti oružje. 256 00:19:18,125 --> 00:19:21,500 THYESTES KNJIGA I REŽIJA SENECA 257 00:19:27,625 --> 00:19:29,708 Neka Otac jede 258 00:19:29,875 --> 00:19:31,750 tijelo svoje djece. 259 00:19:31,916 --> 00:19:35,208 Neka pije krv svoje krvi. 260 00:19:35,416 --> 00:19:38,625 Grizući kosti grizući vlastito meso! 261 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Tako da on prema sebi osjeća istu 262 00:19:41,500 --> 00:19:44,250 gorljivu mržnju koju ja imam prema njemu! 263 00:19:44,458 --> 00:19:49,208 I pobrinut ćete se da nitko ne sazna za naše planove! 264 00:19:50,583 --> 00:19:54,500 Cijela bi planeta trebala zadrhtati 265 00:19:54,666 --> 00:19:57,208 i slomiti se, ali znamo kako će biti. 266 00:19:57,416 --> 00:20:00,291 Sve se nastavlja kao i obično 267 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 a zlo postaje norma. 268 00:20:04,541 --> 00:20:07,250 Bože na nebu! Previše nespretno. 269 00:20:07,458 --> 00:20:10,791 Ovaj pomodni pesimizam! Svi biraju zločine iz prošlosti. 270 00:20:10,958 --> 00:20:15,125 Dobio bi nagradu za to, samo da postoji neka simpatična ličnost. 271 00:20:15,291 --> 00:20:16,916 Oprosti! 272 00:20:21,666 --> 00:20:23,458 Ne ne. 273 00:20:23,583 --> 00:20:25,250 Molim te, nemoj! 274 00:20:31,625 --> 00:20:34,083 Zatečen! Cijelo leglo. 275 00:20:34,250 --> 00:20:38,541 O, Kako me raduje pomisao na njihovu bol! 276 00:20:38,708 --> 00:20:41,500 Moja krvožednost, moj bijes! 277 00:20:41,625 --> 00:20:44,291 Kakvo odvratno zadovoljstvo! 278 00:20:46,125 --> 00:20:48,666 Kako je lijepo vidjeti svog brata! 279 00:20:49,458 --> 00:20:54,333 Najveća sreća prognanika je vratiti se kući. 280 00:20:54,500 --> 00:20:57,166 Vrijeme je za suze sretnice! 281 00:20:57,333 --> 00:21:01,458 Nikada nisam molio, ali, molim te, uzmi moju ljubljenu djecu. 282 00:21:01,583 --> 00:21:05,791 - Kao dokaz mojih dobrih namjera. - Moj brat! 283 00:21:05,958 --> 00:21:07,791 Nosi ovu krunu dok prinosim 284 00:21:07,958 --> 00:21:12,000 odabrane žrtve bogovima. 285 00:21:13,416 --> 00:21:16,458 Sada će ubiti malene dječake robove? 286 00:21:16,583 --> 00:21:19,291 Jedva da jedem, želudac to ne može podnijeti. 287 00:21:19,500 --> 00:21:20,958 Ne! 288 00:21:21,666 --> 00:21:23,291 Ne hvala! 289 00:21:31,125 --> 00:21:32,791 Molim te ne! 290 00:22:35,791 --> 00:22:37,625 - Je li to stvarno? - Bolje da ne pitaš. 291 00:22:37,791 --> 00:22:40,875 Prokleti Seneka! Uvijek jedan iznad mete. 292 00:22:41,041 --> 00:22:43,125 Jesi li užasnut? 293 00:22:43,708 --> 00:22:48,333 Da je zločin ovdje stao, bila bi sreća! 294 00:23:13,500 --> 00:23:17,708 Čak se i sunce uplašilo pred užasom 295 00:23:17,875 --> 00:23:19,833 koji je tamo vidjelo i ukralo se nebu. 296 00:23:20,000 --> 00:23:24,208 Ali prekasno da se okrutna gozba učini neviđenom, 297 00:23:24,416 --> 00:23:27,666 koju je Atrej ponudio vlastitom bratu. 298 00:23:29,000 --> 00:23:31,791 Sada znam kako se bogovi osjećaju. 299 00:23:31,958 --> 00:23:36,166 Njihova snaga teče kroz mene, pali moje sinapse. 300 00:23:36,333 --> 00:23:39,791 Samo mojoj volji svijet se mora pokoriti. 301 00:23:39,958 --> 00:23:43,625 Dobro je biti čovjek, još bolje kralj, 302 00:23:43,791 --> 00:23:46,708 ali Bog s beskrajnom moći, 303 00:23:46,875 --> 00:23:49,125 ovo je najbolja stvar na svijetu! 304 00:23:50,541 --> 00:23:52,041 Tako. 305 00:23:52,625 --> 00:23:55,083 Ljudska juha je poslužena. 306 00:23:55,250 --> 00:23:58,416 Otac reže tijela svoje djece, 307 00:23:58,541 --> 00:24:00,916 žvače meso svog mesa. 308 00:24:01,083 --> 00:24:03,500 Pijucka krvlju natopljeno vino, 309 00:24:03,625 --> 00:24:07,083 to wash down a piece of meat in his throat niz grlo. 310 00:24:07,250 --> 00:24:10,083 Posljednja milost za jadnog Tijesta 311 00:24:10,250 --> 00:24:13,500 je njegovo neznanje, ali ono ne traje. 312 00:24:13,625 --> 00:24:16,958 Udarac je već zadan i ono 313 00:24:17,125 --> 00:24:19,541 što sada slijedi je bol, spoznaja, 314 00:24:19,708 --> 00:24:22,041 kako je svijet bolestan. 315 00:24:22,208 --> 00:24:24,625 Ludi i bolesni. 316 00:24:24,791 --> 00:24:30,208 Napokon kod kuće, siguran i zdrav, moje progonstvo gotovo, moje brige zaboravljene! 317 00:24:30,416 --> 00:24:36,041 Jedino što bi zasladilo bi zasladilo večer su moja djeca. 318 00:24:36,208 --> 00:24:41,083 Vaša djeca su ovdje. Nikada vam se više ne mogu oduzeti. 319 00:24:41,250 --> 00:24:44,791 Obećavam da se vaši putevi nikada neće rastati. 320 00:24:44,958 --> 00:24:49,125 Tvoji dečki će te njegovati. Oni će vas napuniti. 321 00:24:49,291 --> 00:24:52,333 - Kunem se. - Rado ću prihvatiti ovu gozbu. 322 00:24:52,500 --> 00:24:54,125 Hvala ti brate! 323 00:24:54,291 --> 00:24:58,333 Pijmo vino u čast bogova i opijajmo se! 324 00:24:59,041 --> 00:25:02,458 Neka kida! 325 00:25:02,583 --> 00:25:04,208 Drži se. 326 00:25:05,208 --> 00:25:07,958 Što je sa mnom? Ne mogu pomaknuti ruke. 327 00:25:08,125 --> 00:25:12,083 Šalica je poput olova. Vino ne želi preko mojih usana. 328 00:25:16,333 --> 00:25:18,208 Što me spopalo? 329 00:25:18,416 --> 00:25:20,500 Nešto tu ne štima. 330 00:25:24,916 --> 00:25:26,500 Što je? 331 00:25:26,666 --> 00:25:29,500 Osjećam drhtanje u trbuhu, podrhtavanje. 332 00:25:29,666 --> 00:25:33,500 Čujem zvukove iz trbuha, koji nisu moji! 333 00:25:33,625 --> 00:25:35,958 Srce mi lupa od straha! 334 00:25:36,833 --> 00:25:40,208 - Moja djeca! - Brate, evo imam što tražiš. 335 00:25:44,708 --> 00:25:47,750 Ovo je nepodnošljivo. Što ćemo mu reći? 336 00:25:47,916 --> 00:25:49,541 Kako... 337 00:25:50,708 --> 00:25:54,291 može li se život nastaviti nakon takvog zla? 338 00:25:58,291 --> 00:26:02,875 Kako može svo ovo sranje, mokraća, sav ovaj otrov 339 00:26:03,500 --> 00:26:06,916 ne prodrijeti u srce zemlje i raznijeti je? 340 00:26:07,083 --> 00:26:09,333 „Želim svoju djecu natrag! 341 00:26:09,500 --> 00:26:13,500 Bože, vrati mi moje dečke!" Evo ih! 342 00:26:13,958 --> 00:26:16,708 Zato ih zagrlite. Daj im poljubac. 343 00:26:16,875 --> 00:26:19,625 Grickaj njezine male usne. 344 00:26:24,708 --> 00:26:27,416 Ugodi mi i daj mi... 345 00:26:28,416 --> 00:26:32,166 ...njezine ostatke, kako bih je mogao dolično sahraniti. 346 00:26:32,333 --> 00:26:35,083 Ono što je od njih ostalo, već imate. 347 00:26:35,250 --> 00:26:39,041 Ono što više nije ostalo od njih... to imate i vi! 348 00:26:40,000 --> 00:26:44,333 Kakva je to misterija? Jedu li ih zvijeri? 349 00:26:44,875 --> 00:26:48,500 Samo je jedan ovdje, tko ih je pojeo, a to si ti! 350 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 Sam si proždirao svoje sinove! 351 00:27:07,708 --> 00:27:10,875 Tko je ikada vidio tako užasan čin? 352 00:27:12,958 --> 00:27:14,958 Zar nema granica? 353 00:27:16,250 --> 00:27:19,291 Zar nema pristojnosti na ovom svijetu? 354 00:27:20,166 --> 00:27:21,958 Nema ljudskosti? 355 00:27:23,083 --> 00:27:26,291 Tko je napravio ovaj svijet ovakvim kakav jest? što je? 356 00:27:27,416 --> 00:27:30,708 Gdje su, štite nevine? 357 00:27:31,875 --> 00:27:35,791 Tko god da je ovdje glavni, zbog 358 00:27:35,958 --> 00:27:39,125 vaše časti, zbog svijeta kojim vladate, 359 00:27:39,291 --> 00:27:43,416 spusti svoj moćni, pročišćujući gnjev na nas! 360 00:27:43,541 --> 00:27:47,541 Spali ovaj ološ svojom pravednom vatrom! 361 00:27:47,708 --> 00:27:50,125 Učini to! Sada! Preklinjem... 362 00:27:50,291 --> 00:27:52,625 Ne, ja to zahtijevam od tebe! 363 00:27:52,791 --> 00:27:55,541 Izazivam te! Idi sad! 364 00:27:55,708 --> 00:27:58,916 Svi zaslužujemo umrijeti! 365 00:28:03,916 --> 00:28:04,958 Ili... 366 00:28:07,500 --> 00:28:11,208 jednom zauvijek priznaje da tamo gore nema ničega. 367 00:28:12,125 --> 00:28:14,250 Ništa osim crne praznine. 368 00:28:14,500 --> 00:28:18,625 A onda moramo obožavati noć i 369 00:28:18,791 --> 00:28:21,041 obožavati hladnoću i naučiti smrt, 370 00:28:21,208 --> 00:28:22,791 korupcija, laži 371 00:28:24,708 --> 00:28:28,250 I voljeti mržnju, jer to je sve što postoji. 372 00:28:28,458 --> 00:28:30,666 Sve ostalo bila je samo mašta. 373 00:28:33,500 --> 00:28:37,333 Bogovi su nas napustili i 374 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 zemlja je samo jadna gruda. 375 00:28:45,083 --> 00:28:47,208 Zašto je sve lijepo nestalo? 376 00:28:47,416 --> 00:28:49,541 Zašto je noć ustala, da istjera 377 00:28:49,708 --> 00:28:52,708 svu svjetlost da istjera usred dana? 378 00:28:52,875 --> 00:28:55,916 Ili smo izgubili sunce 379 00:28:56,083 --> 00:28:58,500 ili smo ih otjerali. 380 00:29:00,416 --> 00:29:03,500 Jesmo li svi naraštaji oni, 381 00:29:03,625 --> 00:29:06,291 koji su zaslužili propast zemlje? 382 00:29:06,500 --> 00:29:09,208 A njihov pad sa kozmičke osi? 383 00:29:11,708 --> 00:29:13,500 Može li to biti? 384 00:29:17,625 --> 00:29:19,250 Pljesak, molim! 385 00:29:51,958 --> 00:29:54,791 Ići! Dođi! Ustaj, majku mu! 386 00:29:55,541 --> 00:29:59,000 Hajde, jebena svinjo! Ići! 387 00:29:59,166 --> 00:30:00,750 Ići! Ići! 388 00:30:00,916 --> 00:30:05,041 Marš, marš, marš, marš! 389 00:30:16,041 --> 00:30:19,583 Rekao sam ti da dođeš gore! Zato diži guzicu! 390 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 Brojat ću do tri, pa ću ti napraviti noge! 391 00:30:22,958 --> 00:30:24,500 Jedan! 392 00:30:24,875 --> 00:30:26,541 Dva! 393 00:30:26,708 --> 00:30:28,208 Tri! 394 00:30:30,291 --> 00:30:34,750 Koji sam ti kurac rekao? Obavljaj svoju jebenu dužnost! 395 00:30:34,916 --> 00:30:37,708 - Obavljaj svoju jebenu dužnost! - Izvrsno! 396 00:30:39,000 --> 00:30:40,833 Volim ga 397 00:30:41,000 --> 00:30:44,708 Momci poput njega imaju svoje koristi, gospodine predsjedniče. 398 00:30:45,500 --> 00:30:48,166 Ali malo sam zabrinut... 399 00:30:48,333 --> 00:30:51,958 ...o ovome. Ima puno energije, dobro troši. 400 00:30:52,125 --> 00:30:55,958 Ali pitam se može li to držati pod kontrolom. 401 00:31:00,500 --> 00:31:05,583 Gledati. Možete nešto naučiti od mene. Znam kako ga raznježiti. 402 00:31:05,750 --> 00:31:09,541 Iskoristite vrijeme koje imate i učinite to kako treba. 403 00:31:24,500 --> 00:31:25,958 Slušati. 404 00:31:26,583 --> 00:31:28,750 Imam posao za tebe. 405 00:31:29,666 --> 00:31:31,541 Činiš se kao dobar momak. 406 00:31:32,000 --> 00:31:35,791 Ne bojite se pružiti ruku, kada morate. 407 00:31:35,958 --> 00:31:37,958 Ako je netko nešto napravio... 408 00:31:38,125 --> 00:31:40,583 Znate: nešto zlo. 409 00:31:45,958 --> 00:31:48,416 Znate li tko je senator Seneca? 410 00:31:54,291 --> 00:31:55,916 Ne. 411 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 Oh, to je dobro. 412 00:32:00,916 --> 00:32:03,333 Naredit ću da vam dovedu konja. 413 00:32:04,208 --> 00:32:09,125 Prijatelji! Ovdje se vaše noćne more ostvaruju! 414 00:32:09,291 --> 00:32:12,458 Tremor, hladan drhtaj. 415 00:32:12,583 --> 00:32:15,958 Zaista nije za one sa slabim srcem. 416 00:32:17,958 --> 00:32:21,125 Pa, postoji moral u našoj priči. 417 00:32:21,291 --> 00:32:25,208 Uostalom, ovo nije bilo besmisleno nasilje. 418 00:32:25,875 --> 00:32:30,875 Što se traži od onih koji smiju sjesti za stol s predsjednikom? 419 00:32:31,041 --> 00:32:35,875 Koji su uvjeti za lagodan život? 420 00:32:36,041 --> 00:32:40,166 Zbog mnogih pogodnosti, hrane, pića? 421 00:32:40,333 --> 00:32:42,208 Upravo ovo: 422 00:32:42,416 --> 00:32:46,125 nasmiješiti se grozotama nasmiješiti se svojim 423 00:32:46,291 --> 00:32:50,750 voljenima i reći, "Hvala, šefe. Ima li sekunde?" 424 00:32:50,916 --> 00:32:55,208 Jedeš govna kojima te hrane i tražiš još. 425 00:32:55,416 --> 00:32:59,708 Kako se u ljubavi sve temelji na transakcijama. Nažalost! 426 00:32:59,875 --> 00:33:04,416 Da li se isplati plaćati tako visoku 427 00:33:04,541 --> 00:33:06,500 cijenu života, sasvim je drugo pitanje. 428 00:33:07,625 --> 00:33:13,000 Znamo što vas tjera da pišete ove okrutne priče, koje 429 00:33:13,166 --> 00:33:17,458 su toliko daleko od svega što donosite odlukama u Rimu. 430 00:33:17,958 --> 00:33:22,583 Provodite toliko vremena savjetujući ovaj bezdušni čopor kako 431 00:33:22,750 --> 00:33:26,833 živjeti pravednim životom, ali govorite mu samo ono što želi čuti. 432 00:33:27,000 --> 00:33:31,250 - Razljutit će te. - Ne želim biti sveznalica. 433 00:33:31,458 --> 00:33:36,583 Osjećam da u tebi nešto ključa, što te pokreće na te događaje. 434 00:33:36,750 --> 00:33:40,083 Ne mogu sa sigurnošću reći, ali nije korisno. 435 00:33:40,250 --> 00:33:42,875 Nemojmo previše čitati o tome. 436 00:33:43,041 --> 00:33:46,541 Komad nije o Rimu danas, zar ne? 437 00:33:46,708 --> 00:33:48,958 Ali o antičkoj Grčkoj. 438 00:33:49,125 --> 00:33:51,500 Oh, ti si užasan! 439 00:33:52,125 --> 00:33:55,625 Ali zabrinut sam za tebe. Sve te političke stvari. 440 00:33:55,791 --> 00:33:59,625 Morate biti oprezniji kada govorite o predsjedniku. 441 00:33:59,791 --> 00:34:03,541 Neron bi te objesio za jaja... objesio bi te za jaja. 442 00:34:03,708 --> 00:34:07,541 Da je znao da gledamo, vjerovali bismo u to zajedno s njim. 443 00:34:16,708 --> 00:34:20,000 Nastavi! Idi Idi! Ne popuštajte! 444 00:34:20,166 --> 00:34:21,791 Ne popuštajte! 445 00:34:36,833 --> 00:34:40,583 Kružile su glasine... kreteni, koje su prolazile 446 00:34:40,750 --> 00:34:43,125 glavnim gradom, da je Seneca pao u nemilost. 447 00:34:45,125 --> 00:34:50,041 Ali Seneca, gospodin establišment, mogao se razgovorom izvući iz bilo čega. 448 00:34:50,875 --> 00:34:55,000 Večerašnji kazalištarci, crème de la crème, rado 449 00:34:55,166 --> 00:34:59,625 su bili gosti velikana na njegovom seoskom imanju, 450 00:34:59,875 --> 00:35:03,916 najtraženije mjesto za souper u plemenitom Rimu. 451 00:35:05,250 --> 00:35:07,500 Barem u početku. 452 00:36:30,000 --> 00:36:33,041 Upamtite, umiremo svaki dan. 453 00:36:33,208 --> 00:36:35,416 Smrt nas posvuda prati. 454 00:36:35,541 --> 00:36:39,333 Kako je onda beskorisno bojati se ili izbjegavati smrt! 455 00:36:39,500 --> 00:36:42,041 Recimo, omča ti guši grlo. 456 00:36:42,208 --> 00:36:46,875 Ili padaš s litice: Flatsch! Pravo na stijenu. 457 00:36:47,041 --> 00:36:51,083 Kako god da umreš, čak i ako je strašno, 458 00:36:51,250 --> 00:36:53,625 barem je brzo gotovo! 459 00:36:54,208 --> 00:36:57,250 Kako je bilo neugodno potrošiti toliko vremena na to, 460 00:36:57,458 --> 00:37:00,958 nešto čega se treba bojati, to će biti gotovo za sekundu. 461 00:37:01,875 --> 00:37:05,625 Bolje zamišljati našu smrt iznova i iznova, 462 00:37:05,791 --> 00:37:10,000 prije nego stigne, tako da nam više ne može ulijevati strah u kosti! 463 00:37:10,166 --> 00:37:14,083 Pijte, djeco. Kasnije je nego što mislite. 464 00:37:36,000 --> 00:37:41,791 Slušaj, razumijem. Od ovog svijeta očekujemo određeni quid pro quo. 465 00:37:42,666 --> 00:37:45,833 Učinio si sve kako su ti bogovi naredili. 466 00:37:46,000 --> 00:37:50,041 Možda ste čak naučili prakticirati apstinenciju danas, kako 467 00:37:50,208 --> 00:37:55,500 biste sutra ušli u još veći užitak ili u veću sigurnost. 468 00:37:55,666 --> 00:37:57,750 A ipak jednog dana... 469 00:38:15,750 --> 00:38:16,875 Tako. 470 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Pitate se: 471 00:38:20,541 --> 00:38:23,541 Zašto se loše stvari događaju dobrim ljudima? 472 00:38:24,708 --> 00:38:26,333 Ljudi poput nas. 473 00:38:27,666 --> 00:38:29,791 Ljudi poput tebe, draga moja. 474 00:38:34,708 --> 00:38:37,500 A ti, ti bonvivane... Ups! 475 00:38:41,750 --> 00:38:43,416 Čak i ti. 476 00:38:44,083 --> 00:38:45,708 I mene. 477 00:38:47,500 --> 00:38:51,875 Odgovor je: kako bi drugi kroz nas naučili izdržati. 478 00:38:52,041 --> 00:38:54,916 Da li razumiješ? To je naša privilegija. 479 00:38:55,291 --> 00:38:58,500 Rođeni smo da služimo kao uzori. 480 00:38:58,625 --> 00:39:03,250 Pa, ne želim se previše tapšati po leđima... 481 00:39:05,541 --> 00:39:09,666 ...ali strah nije na mom nije na popisu sadržaja. 482 00:39:25,083 --> 00:39:27,083 Mogu li ti pomoći, prijatelju? 483 00:39:36,708 --> 00:39:39,208 Tražim senatora po imenu... 484 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 S... Seneca? 485 00:39:41,750 --> 00:39:43,500 Ja sam Seneka. 486 00:39:47,208 --> 00:39:48,708 Ja... 487 00:39:50,625 --> 00:39:53,416 Biste li izašli vani sa mnom? 488 00:39:53,541 --> 00:39:58,625 Sve što mi imate za reći možete reći u krugu mojih prijatelja. 489 00:39:58,875 --> 00:40:00,416 Ne... 490 00:40:00,958 --> 00:40:04,041 Ja ne... mislim tako, gospodine. S dužnim poštovanjem. 491 00:40:07,500 --> 00:40:10,750 Bilo da se radi o zaostalom razrezu poreza 492 00:40:10,916 --> 00:40:16,625 ili susjed koji želi pomaknuti granicu između naših 493 00:40:16,791 --> 00:40:20,083 posjeda želi pomaknuti ili ugledni sugrađanin koji misli, 494 00:40:20,250 --> 00:40:25,333 Započeo bih prijateljstvo s njegovom najudatnijom kćeri. 495 00:40:25,500 --> 00:40:29,083 Svi ovi sporovi za mene su samo povod za 496 00:40:29,250 --> 00:40:33,000 pomirljiv razgovor među pristojnim ljudima 497 00:40:33,166 --> 00:40:37,666 pa stoga i za uši mojih najboljih i najbližih prijatelja namijenjen. 498 00:40:38,875 --> 00:40:44,750 Ništa što mi se dogodi nikad neću uzeti s turobnim izrazom lica. 499 00:40:49,166 --> 00:40:50,666 Dobro... 500 00:40:52,750 --> 00:40:58,416 Predsjednik Nero je odlučio da te treba pogubiti, 501 00:40:58,541 --> 00:41:02,166 jer si vodio zavjeru za atentat na njega. 502 00:41:04,541 --> 00:41:06,166 I. 503 00:41:06,333 --> 00:41:08,750 On sam mi je rekao, da ti želi 504 00:41:08,916 --> 00:41:12,625 dati želi ti dati "vrlo poseban dar". 505 00:41:15,208 --> 00:41:18,000 Možete si oduzeti život. 506 00:41:18,458 --> 00:41:21,333 Jer način na koji ja to trebam učiniti... 507 00:41:22,041 --> 00:41:24,041 To bi bilo strašno, Gospodine! 508 00:41:24,208 --> 00:41:26,916 Ne bih poželio da to ne bih poželio ni psu. 509 00:41:28,875 --> 00:41:31,625 Dakle, na tvom mjestu... 510 00:41:32,708 --> 00:41:34,833 Slijedio bih njegov savjet i 511 00:41:35,000 --> 00:41:38,041 učinio bih to sam, Gospodine. 512 00:41:42,583 --> 00:41:44,333 Policajac, kako se zovete? 513 00:41:47,041 --> 00:41:48,916 Felix, gospodaru. 514 00:41:49,208 --> 00:41:53,541 Felixe, na dvoru je u posljednje vrijeme bilo dosta, prilično malo previranja. 515 00:41:53,708 --> 00:41:57,708 Dosta svađe. Glasni glasovi. Svađe! 516 00:41:57,875 --> 00:42:01,250 Ponekad ti sporovi izmaknu kontroli... 517 00:42:01,458 --> 00:42:03,208 - Ne, gospodine... - Vratite se. 518 00:42:03,416 --> 00:42:06,041 - Reci mu da ću ga ići vidjeti... - Ne. 519 00:42:06,208 --> 00:42:08,125 - Gospodine... - To raščišćavamo. 520 00:42:08,291 --> 00:42:11,708 Doći ću kod njega, kad god njemu bude odgovaralo. 521 00:42:11,875 --> 00:42:17,291 I zato vas pozivam da večerate s nama da večerate, i uz šalicu vina... 522 00:42:17,500 --> 00:42:18,958 Gospodar! 523 00:42:19,125 --> 00:42:20,666 Ne! Ne! 524 00:42:20,833 --> 00:42:22,333 Gospodar! 525 00:42:22,958 --> 00:42:27,125 Predsjednik je rekao da morate umrijeti! I to je sve. 526 00:42:47,458 --> 00:42:52,708 Rekao je da ćeš probati sve vrste koje bi Sperenzchen probao. 527 00:42:52,875 --> 00:42:56,125 Ne pokušavajte se razgovorom izvući iz toga. Nema koristi. 528 00:42:56,291 --> 00:42:59,833 Trebali biste shvatiti da ćete umrijeti. 529 00:43:01,416 --> 00:43:03,875 Ili na teži ili na meki način. 530 00:43:04,041 --> 00:43:07,958 Samo na vama je, ali drugog načina nema. 531 00:43:12,000 --> 00:43:14,500 Nema izlaza, Gospodine. 532 00:43:15,625 --> 00:43:18,625 Mogu te otkačiti odmah. 533 00:43:19,791 --> 00:43:24,458 Ali kunem se, kako on želi, neće biti lijepo. 534 00:43:27,333 --> 00:43:28,833 Ili... 535 00:43:30,083 --> 00:43:32,500 Vratit ću se sutra 536 00:43:33,333 --> 00:43:35,500 i sakupi svoje tijelo. 537 00:43:35,666 --> 00:43:38,333 A vi sami to radite puno ljepše. 538 00:43:40,166 --> 00:43:43,875 Onda ste u krugu svojih prijatelja, ako je to ono što želite. 539 00:43:47,666 --> 00:43:51,416 Moja žena će se vratiti za minutu. Bit će ovdje svaki čas. 540 00:43:53,416 --> 00:43:57,583 Ja to mogu, ali ti ne želiš. Stvarno ne znaš. 541 00:43:57,750 --> 00:44:00,500 Razumijem. Hvala vam gospodine. 542 00:44:13,208 --> 00:44:18,458 Mogu li vas ponuditi obrokom prije nego ponovno krenete na put? 543 00:44:22,041 --> 00:44:23,791 Ne, Gospodine. 544 00:44:25,250 --> 00:44:28,166 Sada morate razmišljati o toliko stvari. 545 00:44:28,333 --> 00:44:33,500 Više neću uzimati ništa od tvoje dragocjenosti. Ugodna večer. 546 00:44:43,083 --> 00:44:45,958 Sretan put, časniče. 547 00:45:42,500 --> 00:45:44,541 - ...nije otrov, ali... - Paulina! 548 00:45:44,708 --> 00:45:47,125 - Ah! Pogledaj se! - Paulina! 549 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Paulina, pogledaj se! 550 00:45:49,333 --> 00:45:52,458 - Kako svježe izgledaš! - Prepoznajem ovu vrstu svile. 551 00:45:52,583 --> 00:45:54,458 Od paukova s ​​Madagaskara! 552 00:45:54,583 --> 00:45:57,083 Pogledajte kako vaša koža blista! 553 00:45:57,791 --> 00:46:01,333 Sve nevolje i brige su nestale! 554 00:46:01,500 --> 00:46:04,708 - Kao prijatelju, smijem vam ovo reći. - O, najdraži! 555 00:46:06,041 --> 00:46:07,875 Moj dragi mužu? 556 00:46:12,833 --> 00:46:14,833 Nešto nije u redu? 557 00:46:16,000 --> 00:46:19,625 S vrtom, mislim. Na imanju? 558 00:46:20,791 --> 00:46:23,416 Sluge nisu ništa ukrale? 559 00:46:24,083 --> 00:46:27,041 Ništa o čemu bih se trebao brinuti? 560 00:46:27,916 --> 00:46:30,958 Voljeni. Molim. Hoćeš li? 561 00:46:31,125 --> 00:46:32,833 Sa mnom... 562 00:46:36,041 --> 00:46:39,000 - Ovo zeleno! - Koga je poševila zbog haljine? 563 00:46:39,166 --> 00:46:41,125 Seneca to nije htio platiti. 564 00:46:41,500 --> 00:46:43,500 Voljeni, vani. 565 00:46:43,666 --> 00:46:45,166 Molim... 566 00:46:47,625 --> 00:46:50,041 Treba joj novi dizajner. 567 00:46:51,083 --> 00:46:53,750 Što ona nosi na glavi? Zmija? 568 00:46:54,500 --> 00:46:58,708 Nemojte tražiti prikladnu formulaciju. Što se dogodilo? 569 00:46:59,833 --> 00:47:01,333 Dobro... 570 00:47:03,500 --> 00:47:05,000 Predsjednik... 571 00:47:05,750 --> 00:47:08,833 -Molim što? -Samo reci što je! 572 00:47:09,000 --> 00:47:12,208 Pogledaj, najdraža... Pa, činjenica je sljedeća: 573 00:47:12,416 --> 00:47:14,500 On... On ima... 574 00:47:14,875 --> 00:47:16,916 ...osudio me na smrt. 575 00:47:36,166 --> 00:47:38,500 Molim te, draga... Slušaj. 576 00:47:38,666 --> 00:47:40,166 Slušati. 577 00:47:40,333 --> 00:47:42,958 - Slušati. - Što si učinio? 578 00:47:43,333 --> 00:47:44,500 Što? 579 00:47:45,125 --> 00:47:49,000 Zašto ste se morali spetljati s tim ljudima? 580 00:47:49,166 --> 00:47:54,000 Bilo je toliko pokrovitelja koji bi vam dali vinograde. 581 00:47:54,166 --> 00:47:57,000 - Umjesto da vam ih oduzmu! - Najljepša... 582 00:47:57,166 --> 00:48:02,166 Zašto ste se spetljali s tim pokvarenim ljudima? 583 00:48:02,333 --> 00:48:07,166 Uvijek sam ti govorio, ne samo da nemaju manire, 584 00:48:07,500 --> 00:48:10,333 oni... oni čak nemaju 585 00:48:10,500 --> 00:48:12,666 osjećaja ili morala ili... 586 00:48:12,833 --> 00:48:16,500 Oni nisu ljudska bića! Oni su jadni magarci! 587 00:48:16,666 --> 00:48:18,541 Ili šakali! 588 00:48:18,708 --> 00:48:21,083 Ili... ili hijene! 589 00:48:24,583 --> 00:48:27,250 - Jeste li ga pokušali ubiti? - Naravno da ne! 590 00:48:27,458 --> 00:48:32,541 Znam da voliš dramu i sve to. Ali ovo moramo popraviti. 591 00:48:32,708 --> 00:48:36,250 Što moramo učiniti ili platiti da bismo se izvukli iz toga? 592 00:48:36,458 --> 00:48:39,458 To nije opcija. Hoću... 593 00:48:39,583 --> 00:48:42,291 Razumiješ... Kako da kažem? 594 00:48:42,500 --> 00:48:44,500 - Ubit će me. - Ne. 595 00:48:44,666 --> 00:48:45,916 - Još. - Ne! 596 00:48:46,083 --> 00:48:47,291 - Još. - Ne! 597 00:48:47,500 --> 00:48:49,583 Ne! Ne! 598 00:48:50,083 --> 00:48:52,166 - Ne! - Prestani! 599 00:48:52,500 --> 00:48:55,083 Zašto me danas svi udaraju? 600 00:48:55,250 --> 00:48:58,416 Ti si autodestruktivni magarac! 601 00:48:59,916 --> 00:49:03,833 Izgled! Pogledaj u ogledalo! Pogledaj svoje lice! 602 00:49:05,625 --> 00:49:08,708 Izgleda li ovo kao zdrav način života? 603 00:49:08,875 --> 00:49:12,333 Vrli državni savjetnik? 604 00:49:13,500 --> 00:49:17,166 Meni više liči na starog pijanca, 605 00:49:17,500 --> 00:49:19,166 koji predobro večera. 606 00:49:23,791 --> 00:49:25,416 A Nero... 607 00:49:25,541 --> 00:49:27,583 tvoje remek djelo! 608 00:49:28,791 --> 00:49:34,000 Gušite se na pepelu odnosa koje ste sami zapalili. 609 00:49:38,291 --> 00:49:40,916 Moja majka nikad nije htjela da se udam za tebe. 610 00:49:41,083 --> 00:49:43,416 - Rekla je da si moja ruševina. - Prestani. 611 00:49:43,541 --> 00:49:47,500 Da bih žrtvovao svoje najbolje, najljepše godine bih žrtvovao. 612 00:49:47,666 --> 00:49:50,041 - I bila je u pravu. - Prestani. 613 00:49:50,500 --> 00:49:52,333 Nikad ti nisam rekao, 614 00:49:52,500 --> 00:49:55,500 ali sam joj rekao da ti to dugujem, 615 00:49:55,666 --> 00:49:58,250 jer ti si veliki covjek... 616 00:50:01,166 --> 00:50:03,500 i zaslužio si moje poštovanje! 617 00:50:03,666 --> 00:50:06,083 A sad me pogledaj! Pogledaj me! 618 00:50:07,083 --> 00:50:08,958 Što će biti sa mnom? 619 00:50:09,708 --> 00:50:13,458 Svi su znali da je predsjednik luđak. 620 00:50:13,583 --> 00:50:16,875 Kakav bi idiot prihvatio ovaj posao? 621 00:50:17,041 --> 00:50:20,041 Znajući da on... 622 00:50:34,916 --> 00:50:40,500 momci! Ne možete vjerovati kakva sam vam iznenađenja donio! 623 00:50:55,791 --> 00:50:58,000 Ne budi tako prokleto plašljiv! 624 00:51:00,583 --> 00:51:03,583 Nećeš se slomiti večeras ni voda. 625 00:51:19,041 --> 00:51:21,000 Dok je Neron slavio, kolonizirao 626 00:51:21,166 --> 00:51:24,041 je svoju vojsku na druge teritorije, 627 00:51:24,208 --> 00:51:26,625 kako bi dobili sredstva za Rim. 628 00:51:26,791 --> 00:51:30,541 Kada su Seneku zamolili da komentira ovo, on je primijetio: 629 00:51:30,708 --> 00:51:35,541 "Vođa države ima pravo uzeti ono što vjeruje da njegov narod treba." 630 00:51:48,541 --> 00:51:51,791 Kao i mnogi časni ljudi prije mene, 631 00:51:51,958 --> 00:51:54,833 bio sam spreman podržati korumpiranu vladu. 632 00:51:55,000 --> 00:51:58,625 Ali znate da sam ovo učinio za Rim, prijatelji moji. 633 00:51:58,791 --> 00:52:01,583 Razumiješ? Za našu tradiciju. 634 00:52:02,416 --> 00:52:06,500 Zar ne moramo čuvati naše divne tradicije? 635 00:52:06,625 --> 00:52:10,125 Ne možemo jednostavno takve 636 00:52:10,291 --> 00:52:13,458 luđake vladati u našoj zemlji. 637 00:52:13,583 --> 00:52:17,500 Da sam napustio Senat ili svoje 638 00:52:17,666 --> 00:52:19,833 mjesto savjetnika predsjednika, 639 00:52:20,000 --> 00:52:23,333 Neron bi bio još gori predsjednik, a 640 00:52:23,500 --> 00:52:27,250 Rim bi bio izložen još gorem zlostavljanju. 641 00:52:27,458 --> 00:52:29,458 Duguje mi! 642 00:52:30,500 --> 00:52:32,583 Duguje mi. 643 00:52:32,750 --> 00:52:34,708 Ne govorim o novcu. 644 00:52:35,041 --> 00:52:39,958 Sve što na njemu nalikuje ljudskom biću duguje meni. 645 00:52:40,125 --> 00:52:41,875 Dugujem mu. 646 00:52:42,041 --> 00:52:44,958 U vašim dramama on se pojavljuje kao sadistički debeljko. 647 00:52:45,125 --> 00:52:48,833 - Rugali ste se njegovom pjevanju. - Točno pred nosom! 648 00:52:49,000 --> 00:52:53,000 Na što ciljam: stavio sam svoj 649 00:52:53,166 --> 00:52:54,833 život na kocku, kako bih zaštitio ljude 650 00:52:55,000 --> 00:52:58,875 od vrlo opasnog djeteta s previše moći. 651 00:52:59,041 --> 00:53:01,250 Uvijek u nadi... 652 00:53:01,458 --> 00:53:04,708 da bi mogao oblikovati svoj um u nešto da bi ga mogao oblikovati. 653 00:53:04,875 --> 00:53:06,833 Pokušao sam... 654 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 Učiti nekoga tko je rođen s 655 00:53:09,166 --> 00:53:12,500 mozgom škorpiona rođen je, 656 00:53:12,666 --> 00:53:14,166 o milosrđu. 657 00:53:14,791 --> 00:53:18,333 Ne! Zaboga, zaboravite milost! 658 00:53:18,666 --> 00:53:20,916 Mogao bih samo reći... 659 00:53:21,083 --> 00:53:23,500 od mog pokušaja da mu dam 660 00:53:23,625 --> 00:53:27,083 bilo što poučiti o samom razumu. 661 00:53:27,875 --> 00:53:31,000 Danas sam shvatio nešto o vama, senatore. 662 00:53:31,166 --> 00:53:33,291 Oni bi trebali obrazovati bogate, 663 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 ali stvarno srcem i dušom si samo tu, kad su 664 00:53:36,791 --> 00:53:40,916 u pitanju tvoje grozne kazališne predstave. 665 00:53:41,083 --> 00:53:46,125 Vole trajno plašiti mala razmažena derišta. 666 00:53:46,291 --> 00:53:50,000 Bikovo oko! A sada ste i sami postali spektakl. 667 00:53:51,791 --> 00:53:55,500 Razorno razotkrivajuće. U agoniji sam. 668 00:53:55,666 --> 00:53:58,541 - To me podsjeća na priču... - Slušaj, Seneca. 669 00:53:58,708 --> 00:54:01,916 Moram ići. Čeka me naporan dan. 670 00:54:02,083 --> 00:54:04,666 - I imaš puno toga na tanjuru. - Da! 671 00:54:04,833 --> 00:54:07,708 Nije dobro vrijeme za druženje. 672 00:54:07,875 --> 00:54:11,291 Morate donijeti odluke, morate se pobrinuti za posao. 673 00:54:11,500 --> 00:54:13,166 Dovođenje stvari u red. 674 00:54:13,333 --> 00:54:18,500 Oh, imao sam posla s tisuću puta Imao sam posla s tisuću puta gorim! 675 00:54:18,666 --> 00:54:23,416 - Sjedni, donijet ću ti vina i... - Stvarno, djeca već spavaju... 676 00:54:23,791 --> 00:54:29,208 Propustit ćete važan trenutak u povijesti retorike... 677 00:54:29,416 --> 00:54:34,208 Zar ne čuješ što pokušava reći? Ovdje se ne osjećamo sigurno. 678 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 A uz sve ovo što se događa, 679 00:54:36,500 --> 00:54:39,083 ne možemo ništa i moramo ići sada. 680 00:54:39,250 --> 00:54:41,041 Cecilia, draga moja... 681 00:54:41,208 --> 00:54:47,166 Ne želim da mislite da vas pritišćem ili sputavam. 682 00:54:47,416 --> 00:54:50,833 Idemo i mi. S takvom kaotičnom situacijom. 683 00:54:51,000 --> 00:54:52,708 Sve je vrlo emotivno. 684 00:54:52,875 --> 00:54:56,791 - Vrlo ste emotivni. - Sigurni smo da ćete to riješiti. 685 00:54:56,958 --> 00:54:59,833 Ne želimo vas ostaviti same, ali teško je. 686 00:55:00,000 --> 00:55:02,416 Ne želimo da nam vlada ne diše za vratom. 687 00:55:02,541 --> 00:55:05,166 - Ti si jedinstven čovjek! - Slušati! 688 00:55:05,333 --> 00:55:08,291 Svi, ma tko bili, podliježu panici, 689 00:55:08,500 --> 00:55:13,833 kada naša osjetila osjete da se sprema potres. 690 00:55:14,750 --> 00:55:17,291 Postoji li nešto što izaziva veći užas, 691 00:55:17,500 --> 00:55:21,208 kao da cijeli svijet odjednom krene "bum, bum, bum"? 692 00:55:21,416 --> 00:55:25,458 Zamisliti. Cijeli svijet se ruši. 693 00:55:25,916 --> 00:55:31,625 Ne možete ništa učiniti u vezi s tim. Stoga nema razloga za paniku. 694 00:55:31,791 --> 00:55:34,125 Jer činite što možete, ali prihvatimo to, 695 00:55:34,291 --> 00:55:39,083 da je to sve što nam je moguće. 696 00:55:39,250 --> 00:55:42,416 Uostalom, koja nam rupa u zakonu ostaje? 697 00:55:42,541 --> 00:55:44,750 Kakvoj se pomoći možemo nadati, 698 00:55:44,916 --> 00:55:48,791 kad je sam svijet uzrok naše propasti? 699 00:55:48,958 --> 00:55:52,750 Poraženima ostaje samo jedna sigurnost: 700 00:55:52,916 --> 00:55:55,833 da se ne mogu nadati sigurnosti. 701 00:55:56,000 --> 00:55:59,416 Da, u redu. Ali ti si veliki čovjek! 702 00:56:01,041 --> 00:56:04,625 Što ona želi reći: Mi nismo filozofi. 703 00:56:04,791 --> 00:56:07,041 Samo želimo preživjeti. 704 00:56:07,208 --> 00:56:09,916 Ti si Rufus, zar ne? 705 00:56:10,083 --> 00:56:13,791 - Znam te samo preko tvoje žene. - Balbinu svi znaju. 706 00:56:13,958 --> 00:56:16,000 Pozvani ste ovdje zbog ljepote 707 00:56:16,166 --> 00:56:19,500 vaše žene i njezinog šarma? 708 00:56:19,625 --> 00:56:21,291 Nema veze! 709 00:56:21,500 --> 00:56:25,791 Cijenim čovjeka koji prepozna i iskoristi svoju veliku priliku. 710 00:56:25,958 --> 00:56:29,666 Iako ne, ne dijelim tvoj ukus za odjeću. 711 00:56:31,291 --> 00:56:35,625 Dopustite mi da vam postavim pitanje. Znaš li zašto si tukao svoju ženu? 712 00:56:44,958 --> 00:56:50,125 Tukli ste ih kako biste osjetili bol i užas 713 00:56:50,291 --> 00:56:51,811 u vlastitom srcu kako biste ih ublažili 714 00:56:51,916 --> 00:56:54,916 ali to samo čini sram u vama samo većim. 715 00:56:55,083 --> 00:56:57,916 Za nekoliko bijednih godina bit ćeš mrtav, a sva bol, 716 00:56:58,083 --> 00:57:03,208 bijeda i sramota, sramota nisu bili vrijedni sranja. 717 00:57:03,833 --> 00:57:05,708 Truba! Lekcije su gotove! 718 00:57:05,875 --> 00:57:09,541 Dakle, možete ići. Idemo. Odlazi odavde. Odlazi odavde. 719 00:57:09,708 --> 00:57:13,458 Večeras iza sebe ostavljam nasljeđe svog 720 00:57:13,583 --> 00:57:17,166 života onima koji ovo stvarno zaslužuju čuti. 721 00:57:17,333 --> 00:57:20,291 Ljudi, koje i same treba zapamtiti. 722 00:57:20,500 --> 00:57:23,833 Zato izađite i razočarajte se. 723 00:57:24,000 --> 00:57:25,875 Ići! Da! 724 00:57:26,041 --> 00:57:27,541 Ti jebeni... 725 00:57:27,708 --> 00:57:29,500 Ti jebeni... 726 00:57:29,625 --> 00:57:34,166 Vi jebeni, jebeni, jebeni bogati snobovi! 727 00:57:34,750 --> 00:57:40,500 Imate previše za izgubiti da biste zadržali makar i privid vrline. 728 00:57:42,166 --> 00:57:43,166 Senator? 729 00:57:43,625 --> 00:57:47,500 Teško je prihvatiti tako gadno bogaćenje od nekoga, 730 00:57:47,666 --> 00:57:50,833 koji, a ne govorim to iz ljubomore, živi kao crv u slanini. 731 00:57:51,291 --> 00:57:54,250 Taj senzualni glas koji imaš, 732 00:57:54,458 --> 00:57:57,583 dolazi sigurno dobro, kad te zajebu. 733 00:57:57,750 --> 00:58:01,583 Ali, "Zašto mi se rugate, senatore, ako 734 00:58:01,750 --> 00:58:05,666 dajete bogatstvu istu vrijednost kao ja?" 735 00:58:05,833 --> 00:58:08,583 - Jeste li mislili tako nešto? - Da točno! 736 00:58:08,750 --> 00:58:10,833 Oni ne zaslužuju vaš gnjev! 737 00:58:11,000 --> 00:58:12,750 Ja sam Seneka. 738 00:58:13,666 --> 00:58:15,708 Upozoravam, budim, 739 00:58:16,125 --> 00:58:18,291 opominjem, optužujem, 740 00:58:18,500 --> 00:58:20,500 ali ja ne poznajem ljutnju. 741 00:58:20,625 --> 00:58:24,333 Želite li znati na koji način se različito nosimo s bogatstvom? 742 00:58:25,000 --> 00:58:27,166 Samo van s tim! 743 00:58:27,333 --> 00:58:31,833 Bogatstvo ima mjesto u mom životu. Kod vas je u središtu. 744 00:58:32,000 --> 00:58:36,500 Ukratko: moje bogatstvo pripada meni, ti pripadaš svom bogatstvu. 745 00:58:36,666 --> 00:58:39,125 Ja vidim bogatstvo kao roba, 746 00:58:39,291 --> 00:58:42,125 ti ga vidiš kao svog gospodara. 747 00:58:42,291 --> 00:58:47,416 Dakle, nema više toga, filozofi od novca. 748 00:58:47,541 --> 00:58:51,791 Nitko nije osudio mudrost osuđenu na siromaštvo. 749 00:58:51,958 --> 00:58:53,958 Shvaćate, ljudi? 750 00:58:54,416 --> 00:58:59,750 Sad odjebi! Reći ću ti da spakiraš Reći ću ti da spakiraš hranu za svoje pse. 751 00:59:02,000 --> 00:59:04,041 U ovom trenutku 752 00:59:04,208 --> 00:59:06,458 peni je pao za Seneku. 753 00:59:06,583 --> 00:59:09,750 Kako je izbacio goste iz svoje kuće, 754 00:59:09,916 --> 00:59:12,541 odjednom je shvatio 755 00:59:12,708 --> 00:59:17,083 kao udar groma: Ovo je dan kad bi umro. 756 00:59:18,500 --> 00:59:20,500 I uskoro bi umro. 757 00:59:28,250 --> 00:59:32,625 Vrlo je neugodno izbaciti nepoželjne goste. 758 00:59:32,791 --> 00:59:37,416 A sada se možda i ovdje ne osjećate dobrodošli. 759 00:59:37,541 --> 00:59:39,041 O moj Bože! 760 00:59:40,000 --> 00:59:44,916 Kad biste mogli okusiti bobice koje sam jeo prošli tjedan! 761 00:59:47,125 --> 00:59:50,708 Iz središta Afrike. Zaboravio sam ime grada. 762 00:59:50,875 --> 00:59:54,125 Ali... jednostavno vas oduševe! 763 00:59:55,875 --> 00:59:58,708 Znate, posebna stvar kod ove 764 00:59:58,875 --> 01:00:01,541 bobice nisu samo vizije koje ih uzrokuju, 765 01:00:01,708 --> 01:00:04,000 ali što ti se dogodi. 766 01:00:08,708 --> 01:00:10,708 Zanijela sam se 767 01:00:11,333 --> 01:00:13,416 u more zvijezda! 768 01:00:14,708 --> 01:00:17,625 Bilo je to poput sto milijuna lomača. 769 01:00:17,791 --> 01:00:19,625 Osjetio sam snagu 770 01:00:20,500 --> 01:00:22,833 od stotinu milijuna duša, 771 01:00:23,000 --> 01:00:25,458 koje se sjedinjuju u jednu, 772 01:00:26,916 --> 01:00:28,708 u redu. 773 01:00:30,916 --> 01:00:32,833 Možete li osjetiti? 774 01:00:33,958 --> 01:00:37,833 Osjećaš li, kako nas zvijezde nježno miluju? 775 01:00:38,708 --> 01:00:41,916 I sada imam moć, uzeti svu 776 01:00:42,083 --> 01:00:46,291 ljubav i slatkoću i prenijeti je tebi. 777 01:00:47,916 --> 01:00:51,750 Možeš li to osjetiti kroz moje prste, 778 01:00:52,083 --> 01:00:55,625 kako te svemir obavija ljubavlju i brigom? 779 01:00:56,083 --> 01:00:59,583 I zamota te kao bebu u dekicu? 780 01:01:00,083 --> 01:01:02,666 Želim da svi zastanu! 781 01:01:02,833 --> 01:01:04,750 Zatvori oči! 782 01:01:05,625 --> 01:01:07,708 Osjetite ljubav u srcu 783 01:01:08,500 --> 01:01:11,750 i slatkoću i dobrotu prema sebi, 784 01:01:12,500 --> 01:01:15,083 da te moj put donio. 785 01:01:15,708 --> 01:01:18,000 To je poseban dar. 786 01:01:18,708 --> 01:01:21,791 Iskoristi ga dok još teče ovom prostorijom! 787 01:01:23,875 --> 01:01:26,291 Draga Lucija, ti si... 788 01:01:26,958 --> 01:01:29,083 Kako da kažem? 789 01:01:30,833 --> 01:01:33,666 Pa, sranje... Totalno si drogiran. 790 01:01:37,958 --> 01:01:39,500 I. 791 01:01:39,625 --> 01:01:41,583 Prije nego što shvatiš, 792 01:01:42,583 --> 01:01:46,416 tvoja djevojačka ljepota će nestati 793 01:01:46,541 --> 01:01:49,666 i ti ćeš izgledati kao tvoja sestra. 794 01:01:49,833 --> 01:01:52,125 Samo nemoj ići na to, Lucia. 795 01:01:52,291 --> 01:01:56,416 - On se ruga onima koje najviše voli. - Jesi li siguran? 796 01:01:57,416 --> 01:02:01,875 Ili možda ljudi, koji ga više ne vole. Nakon nečeg takvog! 797 01:02:02,708 --> 01:02:08,041 Postaneš mrzovoljan, i odjednom smo najgori ljudi na svijetu. 798 01:02:08,208 --> 01:02:11,166 - Pokušavam ti pomoći! - Ne treba mi takva pomoć. 799 01:02:11,333 --> 01:02:14,666 - Zadaje mi jebenu glavobolju. - Da? 800 01:02:15,250 --> 01:02:16,875 Dobro onda... 801 01:02:17,666 --> 01:02:19,708 Dopusti mi da ti kažem nešto, 802 01:02:19,875 --> 01:02:21,333 Senatore, 803 01:02:21,500 --> 01:02:23,500 čega možda niste svjesni: 804 01:02:24,291 --> 01:02:25,916 Većina senatora i većina 805 01:02:26,083 --> 01:02:29,041 ljudi koji rade u Senatu, 806 01:02:29,208 --> 01:02:32,291 vidjeti te kao ovog velikog, mudrog čovjeka 807 01:02:32,500 --> 01:02:35,000 S izvrsnim savjetima za život. 808 01:02:35,166 --> 01:02:38,958 A onda vide ove smiješne kožne gležnjače 809 01:02:39,125 --> 01:02:42,000 s ekstravagantnim dvostrukim vezivanjem, 810 01:02:42,166 --> 01:02:46,833 koje su bile namazane posebnim maslacem namazanim djevičanskim prstima. 811 01:02:47,000 --> 01:02:49,750 A znate li u koga gledaju? 812 01:02:50,291 --> 01:02:52,000 Brđanin! 813 01:02:52,833 --> 01:02:54,458 Seoska budaletina! 814 01:02:55,166 --> 01:02:58,916 Skoropočetnica koja liže dupe, koja želi pripadati 815 01:02:59,083 --> 01:03:01,916 plemenitim ljudima, koje on nikada neće razumjeti. 816 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 - Aristokrati! - Prestani. Dosta je! 817 01:03:06,166 --> 01:03:09,041 Prestani, dijete, kad je najgore! 818 01:03:09,208 --> 01:03:13,541 - Vi ste hodajuća opijumska kriza. - Smiju ti se. 819 01:03:15,250 --> 01:03:17,666 Veliki stoički propovjednik 820 01:03:17,833 --> 01:03:19,500 jednostavnog života, 821 01:03:19,666 --> 01:03:23,541 koji je kao Neronov pisac duhova postao prljavo bogat! 822 01:03:24,750 --> 01:03:28,000 Ti si tašti, licemjerni kreten. 823 01:03:28,916 --> 01:03:31,041 I kukavica. 824 01:03:31,208 --> 01:03:35,583 Htio si napraviti periku od kose robova da napraviš 825 01:03:35,750 --> 01:03:38,500 periku, da sakriješ svoju rogonjo ćelavu glavu! 826 01:03:43,666 --> 01:03:45,500 Niste to znali? 827 01:03:46,166 --> 01:03:48,541 Miči svoje jebene šape s mene! 828 01:03:48,708 --> 01:03:52,166 Vrijeme je da odete, madame. 829 01:03:52,875 --> 01:03:56,708 Postaje mračno. Polako se spušta noć. 830 01:03:56,875 --> 01:03:59,208 Ovo je bio poučan razgovor. 831 01:03:59,416 --> 01:04:01,333 Sretan put kući. 832 01:04:01,500 --> 01:04:04,666 I treba li vam ikada nešto, bilo što, 833 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 na primjer, zaštita od običnih pljačkaša, 834 01:04:08,000 --> 01:04:10,791 nemojte se ustručavati pitati me za pomoć. 835 01:04:10,958 --> 01:04:12,750 Sretno! 836 01:04:13,291 --> 01:04:16,875 Proklinjem te! Samo ti! 837 01:04:17,583 --> 01:04:20,958 Ne vaše dijete nevjesta. Ali tvoje nasljeđe. 838 01:04:21,125 --> 01:04:23,750 Ovo će prokletstvo progoniti tvoje riječi, 839 01:04:24,041 --> 01:04:26,166 ne tvoja smrdljiva strvina! 840 01:04:26,333 --> 01:04:28,083 Za sto tisuća godina. 841 01:04:28,250 --> 01:04:30,000 I koliko god jeftinog kazališnog 842 01:04:30,166 --> 01:04:34,500 smeća od krvi i iznutrica napisali, 843 01:04:34,625 --> 01:04:36,625 neće ništa promijeniti. 844 01:04:39,291 --> 01:04:41,583 Mislite da smo ološ, zar ne? 845 01:04:41,750 --> 01:04:44,791 A ti si veliki čovjek, nadčovjek? 846 01:04:44,958 --> 01:04:48,000 Sada me dobro slušaj, draga moja! 847 01:04:48,541 --> 01:04:51,291 Razgovarajmo o puretini. 848 01:04:51,500 --> 01:04:55,458 Ono što vam apsolutno nitko ne govori u lice je... 849 01:04:55,583 --> 01:04:57,583 Starica je uznemirena. 850 01:04:57,750 --> 01:05:01,625 Sin joj je umro. Ona je u delirijumu od tuge. 851 01:05:01,791 --> 01:05:05,291 Uh, to je bio nećak njezine sestre. Zapravo. 852 01:05:06,083 --> 01:05:08,250 Stvarno? Bilo kako bilo. 853 01:05:08,791 --> 01:05:10,541 Evo nas. 854 01:05:13,208 --> 01:05:16,416 Imam dar za tebe, draga moja. 855 01:05:16,541 --> 01:05:18,541 Moja slatka malena. 856 01:05:19,000 --> 01:05:24,000 Putovao sam. Vjerujte mi, zatrpan sam darovima. 857 01:05:24,166 --> 01:05:26,291 Imam toliko darova. 858 01:05:26,708 --> 01:05:29,208 Ja imam ovakvo nojevo jaje... 859 01:05:29,416 --> 01:05:31,541 Ne ovakav dar. 860 01:05:31,708 --> 01:05:34,083 Mislim na vrhunski dar. 861 01:05:34,250 --> 01:05:39,333 Nešto što mi kao dvoje ljubavnika, koji su zajedno 862 01:05:39,500 --> 01:05:41,708 obogatili svoje misli, možemo zajedno postići. 863 01:05:42,875 --> 01:05:44,166 Najdraži... 864 01:05:44,333 --> 01:05:46,166 Ja sam tako umorna 865 01:05:46,333 --> 01:05:48,500 Nisam raspoložen za zagonetke. 866 01:05:49,541 --> 01:05:51,541 Uzmi me za ruku i dođi. 867 01:05:55,333 --> 01:05:57,333 Dopusti da ti pokažem što mislim. 868 01:06:13,916 --> 01:06:16,875 Stalno smo dolazili ovamo. Zapamtiti? 869 01:06:17,041 --> 01:06:20,125 Naše tajno mjesto. To je bilo davno. 870 01:06:20,291 --> 01:06:24,500 - Ljubav. Imali smo mnogo svađa. - Puno toga. 871 01:06:24,666 --> 01:06:27,333 Da sam znala koliko će biti 872 01:06:27,500 --> 01:06:30,541 teško spavati pored toliko starijeg... 873 01:06:30,708 --> 01:06:32,791 Najdraži! Moja ljubav. Molim. 874 01:06:33,458 --> 01:06:38,458 Samo kažem. Da sam znao za sve tvoje probleme s 875 01:06:38,583 --> 01:06:41,666 probavom, a kamoli za tvoju erektilnu disfunkciju, 876 01:06:41,833 --> 01:06:46,833 vaše "posebne preferencije": medicinska sestra, stolni tenis. 877 01:06:47,000 --> 01:06:51,291 U ono vrijeme kad si konačno mogao izlučiti konačno izlučen, i... 878 01:06:51,500 --> 01:06:53,416 Najdraža, ššš! 879 01:06:53,583 --> 01:06:56,791 Molim. Za mene. Samo me poslušaj na trenutak. 880 01:06:56,958 --> 01:07:00,041 Znaš, unatoč svim našim razlikama 881 01:07:00,208 --> 01:07:02,625 Volim te više od svega. 882 01:07:02,791 --> 01:07:07,166 Toliko, čini mi se kao da bi mi prsa mogla eksplodirati. 883 01:07:07,333 --> 01:07:09,541 Da ja... 884 01:07:09,708 --> 01:07:11,958 Znam da se tako osjećaš! 885 01:07:12,125 --> 01:07:15,208 Žao mi je što sam te udario. ja, uh... 886 01:07:15,416 --> 01:07:18,541 Najdraži, da ti objasnim kako je ovdje. 887 01:07:18,708 --> 01:07:21,791 - Ovdje? - Ovdje na ovoj našoj zemlji. 888 01:07:21,958 --> 01:07:26,208 Da! Volim to! Još dok sam bio tvoj student. 889 01:07:26,416 --> 01:07:29,458 Sve si mi objasnio. 890 01:07:29,583 --> 01:07:33,291 Zašto su stvari... takve kakve jesu. 891 01:07:34,583 --> 01:07:38,291 - Ne radiš to više. - Najdraža, da, želim! 892 01:07:38,500 --> 01:07:40,458 Samo slušaj. 893 01:07:46,750 --> 01:07:50,541 Možda mislite, najgora stvar je stariti, 894 01:07:52,333 --> 01:07:56,250 biti iscrpljen i umrijeti ili, kako kaže moja generacija, 895 01:07:56,458 --> 01:07:58,000 izbljediti. 896 01:07:58,166 --> 01:08:03,083 Ne propadamo odjednom i ne raspadamo se. 897 01:08:03,208 --> 01:08:04,708 Polako se sušimo. 898 01:08:04,875 --> 01:08:07,500 Kao što sam već na vaše dijelove tijela. 899 01:08:11,500 --> 01:08:16,166 Sve stvari, Paulina, koje su tako lijepe na tebi, koje su 900 01:08:16,333 --> 01:08:21,416 posebne na tebi, a ne mislim na tvoju fizičku ljepotu... 901 01:08:21,541 --> 01:08:25,583 - Želim da znaš da... - To bi bilo apsurdno površno. 902 01:08:25,750 --> 01:08:31,458 - Ne razmišljam više o tome. - Jer si jaka ličnost. 903 01:08:31,583 --> 01:08:33,500 Vrlo jak. 904 01:08:34,416 --> 01:08:36,708 Ali želim da znaš, da sve stvari, 905 01:08:36,875 --> 01:08:39,958 koje su posebne na tebi, 906 01:08:40,125 --> 01:08:41,750 tvoja erudicija, 907 01:08:41,916 --> 01:08:44,166 tvoja velika osjetljivost, 908 01:08:44,333 --> 01:08:46,875 tvoje suosjećanje prema životinjama, 909 01:08:47,041 --> 01:08:49,416 tvoja nježnost prema djeci... 910 01:08:49,541 --> 01:08:53,791 To je druga priča. Nikad to nisam preboljela. 911 01:08:53,958 --> 01:08:56,666 Gubitak, praznina... 912 01:08:57,416 --> 01:09:00,500 Zar ne bismo mogli negdje imati dijete? 913 01:09:00,666 --> 01:09:04,083 Mogli smo si priuštiti Mogli smo si priuštiti siroče. 914 01:09:04,916 --> 01:09:09,125 - Ne biste morali brinuti o tome! - Ljubavi, ostani na temi. 915 01:09:09,625 --> 01:09:11,875 Koncentrat. Samo... 916 01:09:12,041 --> 01:09:14,166 Samo slušaj. 917 01:09:17,708 --> 01:09:20,583 Svi znamo da jednom moramo otići. 918 01:09:20,750 --> 01:09:24,916 Ali kada dođe vrijeme i smrt nam pokuca na vrata, mi 919 01:09:25,083 --> 01:09:29,708 plačemo i drhtimo i pitamo se: "Kako mogu izbjeći ovo?" 920 01:09:29,875 --> 01:09:32,791 Sačuvaj dah. 921 01:09:33,291 --> 01:09:37,041 Svako putovanje ima kraj i ja moram ići. 922 01:09:37,541 --> 01:09:39,625 A ti, Paulina, 923 01:09:39,791 --> 01:09:43,666 s tobom ide isto kao i sa svime. 924 01:09:43,833 --> 01:09:48,000 Tako je bilo s tvojim roditeljima, 925 01:09:48,166 --> 01:09:50,166 tako bi bilo i s našom djecom, da ih imamo. 926 01:09:51,166 --> 01:09:54,416 I sada je došlo naše vrijeme. 927 01:09:55,625 --> 01:09:57,625 Samo nas dvoje. 928 01:09:59,833 --> 01:10:02,833 Vrijeme je za veliki izlaz! 929 01:10:03,000 --> 01:10:08,041 Pomislite na milijarde i kvadrilijune ljudi koji će umrijeti nakon nas. 930 01:10:08,208 --> 01:10:11,125 I nije li divno, da si ti, Paulina, 931 01:10:11,291 --> 01:10:15,041 toliko hrabrija od njih? 932 01:10:15,208 --> 01:10:19,000 Tako hrabrije. Bili ste glumica samo kratko vrijeme. 933 01:10:19,166 --> 01:10:21,500 Ali bila si jako dobra. 934 01:10:21,666 --> 01:10:27,000 Znate, mi ne plješćemo i ne nagrađujemo 935 01:10:27,166 --> 01:10:29,500 većinu glume, nego najbolju glumu. 936 01:10:31,291 --> 01:10:33,958 I uvijek ćeš 937 01:10:34,416 --> 01:10:39,708 s dobrim, apsolutno nezaboravnim finalom. 938 01:10:42,000 --> 01:10:46,458 Dali ste im nešto što će pamtiti. 939 01:10:46,583 --> 01:10:49,458 A Paulinu će pamtiti na 940 01:10:49,583 --> 01:10:54,500 apsolutnom vrhuncu ljepote i šarma. 941 01:11:07,125 --> 01:11:11,000 Znam da nije tako kako si zamislio. 942 01:11:11,583 --> 01:11:13,166 Ali slušaj... 943 01:11:13,625 --> 01:11:15,333 Obećajem ti: 944 01:11:15,500 --> 01:11:17,750 Ako da, ime Paulina 945 01:11:21,041 --> 01:11:24,625 Odjekivati ​​tako glasno cijelu vječnost. 946 01:11:31,083 --> 01:11:33,250 Tako smo privilegirani. 947 01:11:33,625 --> 01:11:35,333 Tako privilegiran. 948 01:11:35,708 --> 01:11:37,958 - Tako mi je čast. - Hoće li oni... 949 01:11:38,125 --> 01:11:41,875 - Bojim se pitati. - Ne ne. Samo naprijed. 950 01:11:43,250 --> 01:11:46,458 Hoće li zapamtiti ne samo moje ime, 951 01:11:46,583 --> 01:11:48,625 nego i moje lice? 952 01:11:48,791 --> 01:11:51,458 To je tako glupo i pogrešno, ali... 953 01:11:51,916 --> 01:11:56,500 Želim da me pamte kako sam bila mlada i lijepa. 954 01:11:57,791 --> 01:12:01,958 Oni će zapamtiti vaše lice zapamtiti vaše lice. 955 01:12:03,500 --> 01:12:05,250 I dalje. 956 01:12:08,000 --> 01:12:09,333 Večeras... 957 01:12:10,416 --> 01:12:12,416 na ovoj posebnoj večeri 958 01:12:12,875 --> 01:12:15,458 Predstavljam vam, 959 01:12:16,041 --> 01:12:17,708 moji odani prijatelji, 960 01:12:17,875 --> 01:12:22,625 plod mojih cjeloživotnih razmišljanja. 961 01:12:23,041 --> 01:12:26,458 Skromna mudrost jednostavnog čovjeka, 962 01:12:26,583 --> 01:12:28,791 provincijskog učitelja, 963 01:12:28,958 --> 01:12:32,708 ako želite Rim smatrati malim gradom, 964 01:12:32,875 --> 01:12:34,666 što i jest. 965 01:12:35,208 --> 01:12:39,458 Želim povjeriti povjeriti svoju ostavštinu tebi. 966 01:12:39,875 --> 01:12:44,333 I PS: Paulina i ja se toga nimalo 967 01:12:44,500 --> 01:12:47,291 ne bojimo, spustite zavjesu zauvijek 968 01:12:47,500 --> 01:12:49,041 večeras. 969 01:12:53,416 --> 01:12:59,208 Poznato je, već gotovo dio rimskog kulturnog kanona, 970 01:12:59,416 --> 01:13:03,958 da su Sokratove posljednje riječi bile prije smrti: 971 01:13:04,125 --> 01:13:05,625 „Kritone! 972 01:13:06,166 --> 01:13:08,833 Asklepiju dugujemo pijetla!" 973 01:13:09,750 --> 01:13:12,041 A-S-K-L-E-P-I-O-S. 974 01:13:13,125 --> 01:13:17,291 "Molim te, Kritone, ne zaboravi platiti naš dug." 975 01:13:18,458 --> 01:13:21,041 Budući da je Asklepije bog liječenja, 976 01:13:21,208 --> 01:13:25,000 mnogi su zaključili da ga je Sokrat dao 977 01:13:25,208 --> 01:13:30,083 za dobar i miran odlazak s ovoga svijeta. 978 01:13:30,250 --> 01:13:35,750 Ali možda je to bila i obična šala! Znaš: 979 01:13:35,916 --> 01:13:38,666 "Cock", uostalom, znači "pijetao". 980 01:13:39,041 --> 01:13:41,458 Međutim. Sokrat... 981 01:13:42,041 --> 01:13:45,458 Tko može pogledati u genijalni mozak ovom 982 01:13:45,583 --> 01:13:49,333 rekorderu Olimpijskih samoubilačkih igara, 983 01:13:49,500 --> 01:13:53,041 u čijoj sjeni svi živimo i iznad svega umiremo? 984 01:13:53,208 --> 01:13:54,708 On je ekste... 985 01:13:56,166 --> 01:14:01,458 šalicu punu kukute i rekao: "Jedva čekam vidjeti, 986 01:14:01,708 --> 01:14:04,125 Što se događa na onom svijetu." 987 01:14:04,291 --> 01:14:07,458 Stari šaljivdžija! Ali ozbiljno, prijatelji... 988 01:14:09,541 --> 01:14:12,166 Vau, kakva noć! zar nije? 989 01:14:12,875 --> 01:14:16,166 Prije svega želim vam 990 01:14:16,333 --> 01:14:18,208 svima zahvaliti dragi ljudi, 991 01:14:18,416 --> 01:14:22,208 za moj nesmetan izlazak s ovoga svijeta. 992 01:14:22,416 --> 01:14:25,125 Posebno vjerojatno ti, 993 01:14:25,291 --> 01:14:26,833 najdraža Paulina, 994 01:14:27,041 --> 01:14:30,250 što si učinio moje spasenje lijepim 995 01:14:30,458 --> 01:14:33,083 i utješno. 996 01:14:33,250 --> 01:14:35,833 Pa prijatelji, 997 01:14:36,000 --> 01:14:39,500 znate da je čovjek sam kriv ako pati, 998 01:14:39,666 --> 01:14:43,500 jer on može okončati svoju bijedu bilo 999 01:14:43,666 --> 01:14:45,708 kada, tako što će sam sebi stati na kraj. 1000 01:14:46,208 --> 01:14:48,833 Zamišljam Boga kako govori: 1001 01:14:49,333 --> 01:14:55,333 "Od svih stvari u ovom životu nemam ništa lakše nego umrijeti." 1002 01:14:56,916 --> 01:15:01,500 Odaberite bilo koju venu. Zarezati ga i iskrvariti. 1003 01:15:01,625 --> 01:15:06,625 Obećajem. Nestat ćeš za manje od tri minute. 1004 01:15:06,791 --> 01:15:10,291 Samoubojstvo je prava supermoć! 1005 01:15:16,500 --> 01:15:19,500 Smrt dolazi. Jaše noću. 1006 01:15:21,583 --> 01:15:24,583 Pokažite milost i pustite ga da bude po njegovom. 1007 01:15:26,250 --> 01:15:29,875 Budite dobri prema njemu i 1008 01:15:30,041 --> 01:15:31,708 ne opirite se uzdi u ustima. 1009 01:15:31,875 --> 01:15:34,833 Smrt dolazi k nama 1010 01:15:35,000 --> 01:15:36,625 da sve izjednači. 1011 01:15:37,083 --> 01:15:39,000 Evo smrti, draga moja. 1012 01:15:39,166 --> 01:15:42,291 Nije slatka kao moja mala Paulina, 1013 01:15:42,500 --> 01:15:44,875 ali još uvijek jako slatko. 1014 01:15:47,333 --> 01:15:49,000 Prijatelji... 1015 01:15:49,791 --> 01:15:52,291 Spremni smo za polazak. 1016 01:15:53,208 --> 01:15:56,250 Spreman za polazak, spreman za polazak. 1017 01:15:56,583 --> 01:15:59,875 Spreman za polazak. Spremnost-nost! 1018 01:16:01,083 --> 01:16:03,125 Ne, inzistiram. 1019 01:16:03,291 --> 01:16:07,833 Spremam se za smrt kao što se spremam za spavanje. 1020 01:16:08,000 --> 01:16:11,000 Jednako ugodno, jednako sretno. 1021 01:16:11,500 --> 01:16:15,208 Kao što bih skočio u krevet i podignuo pokrivač, 1022 01:16:15,416 --> 01:16:18,833 Skočit ću u svoj grob i pokriti se. 1023 01:16:19,000 --> 01:16:21,833 Ovdje. Opipajte mi puls. Stabilna krv. 1024 01:16:22,000 --> 01:16:24,708 Ni malo povećan. 1025 01:16:25,958 --> 01:16:29,625 Dobro sam živio! Sad ću dobro umrijeti. 1026 01:16:29,791 --> 01:16:32,750 Odnosno, voli umrijeti. 1027 01:16:32,958 --> 01:16:34,416 Prijatelji! 1028 01:16:35,041 --> 01:16:37,083 Moja najskromnija hvala. 1029 01:16:37,250 --> 01:16:38,750 Doviđenja! 1030 01:16:45,041 --> 01:16:49,500 Prijatelji! Ups! Gdje su tvoja filozofska uvjerenja? 1031 01:16:49,625 --> 01:16:53,291 Tvoj razum, s kojim te prijetećoj tami 1032 01:16:53,500 --> 01:16:55,791 i pripremio pad? 1033 01:16:55,958 --> 01:16:58,541 Zar nisi čitao moje radove? 1034 01:16:58,708 --> 01:17:01,250 Pogledaj Paulinu, ovu djevojku. 1035 01:17:01,458 --> 01:17:04,125 Razumjela je, moja najbolja učenica. 1036 01:17:04,291 --> 01:17:07,250 Moje jedino remek djelo, ravnopravno. 1037 01:17:07,458 --> 01:17:10,625 - Kad smo se upoznale, rekla mi je... - Ljubav! 1038 01:17:11,458 --> 01:17:13,583 Ovdje sam da te pratim. 1039 01:17:19,416 --> 01:17:22,291 Ljubavi moja, više voliš slavu umiranja. 1040 01:17:22,500 --> 01:17:25,541 Ne želim ti oprostiti tvoj plemeniti primjer tvoj plemeniti primjer. 1041 01:17:26,083 --> 01:17:30,000 Naša hrabrost pred našim hrabrim 1042 01:17:30,166 --> 01:17:34,000 krajem može biti ista, ali neka tvoja smrt 1043 01:17:34,166 --> 01:17:38,750 osvoji poštovanje svih žena koje će se roditi nakon tebe. 1044 01:17:43,666 --> 01:17:47,583 Živim da budem u skladu s tvojom ostavštinom za tvoju ostavštinu, gospodaru. 1045 01:17:51,625 --> 01:17:53,583 Idem s tobom 1046 01:17:55,000 --> 01:17:59,500 Ne, učinit ću to trijezan. Ti uzmi, dragi prijatelju Stacije! 1047 01:20:06,000 --> 01:20:07,500 Gospoda! 1048 01:20:08,958 --> 01:20:12,583 Mislim da ipak moramo nešto rezati. 1049 01:20:34,541 --> 01:20:37,458 Prijatelji, još jednom. To je to! 1050 01:20:38,875 --> 01:20:41,166 Veliko finale. 1051 01:20:41,333 --> 01:20:42,958 To je to! 1052 01:20:43,500 --> 01:20:45,875 Moje naslijeđe. 1053 01:20:46,041 --> 01:20:50,625 Moja vlastita smrt je moj krajnji... 1054 01:20:51,666 --> 01:20:53,625 Naslijeđe. To je... 1055 01:20:54,166 --> 01:20:59,125 Nije li divna stvar tako temeljito naučiti kako umrijeti? 1056 01:21:21,958 --> 01:21:27,666 Tko je naučio umrijeti, izbjegao je ropstvo. On je... 1057 01:21:31,583 --> 01:21:33,875 Kako su rešetke mogle... 1058 01:21:48,500 --> 01:21:50,208 Kako bi... 1059 01:22:02,750 --> 01:22:05,125 Kako bi... 1060 01:22:11,416 --> 01:22:15,583 Kako su zatvorske rešetke mogle... 1061 01:22:16,000 --> 01:22:18,416 Soba se vrti, stvarno se vrti! 1062 01:22:23,875 --> 01:22:28,666 ...preplašiti ovog obrazovanog čovjeka? Njegov izlaz je slobodan. 1063 01:22:43,125 --> 01:22:47,708 Samo je jedan okov, koji nas veže za život, a to je 1064 01:22:47,875 --> 01:22:52,916 sama ljubav prema životu, i zato ti kažem: Zbogom! 1065 01:22:55,833 --> 01:22:59,791 - G. - Ne, inzistiram. Vrijeme je da krenemo. 1066 01:22:59,958 --> 01:23:03,208 Senatore, žao mi je. Ne možemo ovo više izdržati. 1067 01:23:03,416 --> 01:23:04,541 - Što? - Djevojka! 1068 01:23:04,708 --> 01:23:09,750 Žrtvovati ovu lijepu djevojku za 1069 01:23:09,916 --> 01:23:11,666 svoje kazališne fantazije, to je lako... 1070 01:23:12,708 --> 01:23:15,208 Trebate se užasno sramiti! 1071 01:23:15,458 --> 01:23:17,541 Što? Gospoda! 1072 01:23:18,250 --> 01:23:19,833 Gospoda! 1073 01:23:20,000 --> 01:23:23,000 Nemoj mi pokvariti ovaj trenutak! 1074 01:23:23,166 --> 01:23:25,208 Ovo je povijesni trenutak! 1075 01:23:26,166 --> 01:23:27,500 Čekati. 1076 01:23:27,625 --> 01:23:30,958 Nemam li više nikakvu vlast u vlastitoj kući? 1077 01:23:31,125 --> 01:23:32,916 Nema veze! 1078 01:23:33,083 --> 01:23:38,250 Uredu je! Nema razloga da me napadnete u mojoj vlastitoj kući! 1079 01:23:38,875 --> 01:23:40,916 Miran sam! 1080 01:23:41,083 --> 01:23:43,041 Miran sam! 1081 01:23:43,208 --> 01:23:44,958 Pusti me! 1082 01:24:28,833 --> 01:24:29,875 Seneka... 1083 01:24:33,166 --> 01:24:34,583 Što? 1084 01:24:35,291 --> 01:24:37,166 Pogledaj se! 1085 01:24:46,875 --> 01:24:49,875 Očito, ovo ne funkcionira. 1086 01:24:53,458 --> 01:24:55,875 Kao što sam uvijek govorio: 1087 01:24:56,041 --> 01:24:59,458 Uistinu imam piljevinu u venama! 1088 01:25:00,166 --> 01:25:04,291 Trebali bismo prijeći na tradicionalnije rješenje. 1089 01:25:04,500 --> 01:25:08,500 Lucilije, uvijek imam malo 1090 01:25:08,625 --> 01:25:11,583 kukute pri ruci za kontemplaciju. 1091 01:25:12,041 --> 01:25:14,833 Pripremite mi šalicu kukute! 1092 01:25:20,916 --> 01:25:24,416 Od kukute se dobiva ovaj otrov. 1093 01:25:26,708 --> 01:25:29,708 Hvala ti, moj vjerni prijatelju, što si mi dopustio... 1094 01:25:29,875 --> 01:25:33,500 u sljedeću scenu naše drame. 1095 01:25:34,125 --> 01:25:38,416 Dajem li najbolje od sebe kada igram Sokrata? 1096 01:25:50,416 --> 01:25:52,125 Zbogom, prijatelju! 1097 01:26:04,500 --> 01:26:07,416 Ljudi... Pa još jednom. 1098 01:26:07,916 --> 01:26:09,750 Posljednji put. 1099 01:26:10,833 --> 01:26:12,333 The... 1100 01:26:13,583 --> 01:26:15,166 je kraj. 1101 01:26:15,750 --> 01:26:17,833 Sad stvarno. 1102 01:26:18,000 --> 01:26:21,958 Moje oči gledaju unatrag mnogo stoljeća. 1103 01:26:22,125 --> 01:26:26,250 Prolaze različita razdoblja. 1104 01:26:26,458 --> 01:26:30,708 Vidim kraljevstva koja se uzdižu do bogatstva 1105 01:26:30,875 --> 01:26:32,916 i slave samo da bi uronila u ništavilo. 1106 01:26:33,083 --> 01:26:38,916 Vidim veličanstvene gradove, koji se degeneriraju u paklena mjesta. 1107 01:26:39,083 --> 01:26:44,541 Vidim goleme zemlje kako tonu pod rastućom razinom mora. 1108 01:26:44,708 --> 01:26:47,833 Shvatite da postoji nešto poput trajnosti, 1109 01:26:48,000 --> 01:26:51,500 cijeli koncept trajanja, ne postoji! 1110 01:26:51,916 --> 01:26:55,833 Vrijeme uništava sve što je čovjek ikada volio. 1111 01:26:56,291 --> 01:27:00,000 Sve ono na čemu je netko ikada imao pustilo je oči. 1112 01:27:00,166 --> 01:27:04,500 Vrijeme je naš gospodar i ima zadnju riječ u svemu. 1113 01:27:04,666 --> 01:27:09,750 I nisu samo ljudi igračke i žrtve vremena. 1114 01:27:09,916 --> 01:27:14,583 Vremenu nije bitno da li postojimo ili ne. 1115 01:27:14,750 --> 01:27:18,625 Također cijeli planeti, galaksije, 1116 01:27:18,791 --> 01:27:21,041 galaktički zvjezdani sustavi 1117 01:27:21,208 --> 01:27:23,500 bit će izbrisani! 1118 01:27:23,958 --> 01:27:27,666 Planine potpuno sravnjene! 1119 01:27:28,291 --> 01:27:30,166 Oceani su isparili! 1120 01:27:30,333 --> 01:27:32,291 Ispario! Ispario! 1121 01:27:33,041 --> 01:27:36,458 Povezanosti, trgovanje, financijska poluga. 1122 01:27:36,833 --> 01:27:39,750 Kompletan. Sve, sve veze prekinute. 1123 01:27:39,916 --> 01:27:44,000 Gradovi zahvaćeni pukotinama zemlje, potreseni potresima. 1124 01:27:44,333 --> 01:27:47,916 Smrdljiv, zaražen isparenjima kuge. 1125 01:27:48,083 --> 01:27:51,291 I to s razornim potopom 1126 01:27:51,500 --> 01:27:55,625 sam planet će zbrisati cijele vrste i izazvati 1127 01:27:55,791 --> 01:28:01,125 svjetski požar kojem nitko ne može pobjeći! 1128 01:28:01,291 --> 01:28:06,500 I sve što sada blista u lijepo uređenom 1129 01:28:06,666 --> 01:28:09,666 sjaju, nestat će u jednom požaru, 1130 01:28:09,833 --> 01:28:13,958 dok sve ne uništi plamen! 1131 01:28:25,666 --> 01:28:30,833 Takve misli me uvijek razvesele uvijek me nekako razvesele. Smiješno, zar ne? 1132 01:28:31,541 --> 01:28:35,750 Čak i ako postane toliko loše da ostanem bez riječi. 1133 01:28:35,916 --> 01:28:39,458 Jer kako nešto drugo može 1134 01:28:39,583 --> 01:28:41,458 postojati kad sam ja mrtav? 1135 01:28:52,666 --> 01:28:54,291 To je to. 1136 01:28:54,958 --> 01:28:57,500 Konačno. Posljednje, ali ne manje važno. Kraj. 1137 01:28:58,583 --> 01:29:00,333 Mogu vidjeti. 1138 01:29:01,166 --> 01:29:03,666 Vidim da se kraj približava. 1139 01:29:04,208 --> 01:29:06,500 Duša utihne. 1140 01:29:09,333 --> 01:29:11,500 Tiho. Za svu vječnost. 1141 01:29:31,875 --> 01:29:35,250 Sanjao sam slatkiše i čokolade. Tako... 1142 01:29:36,125 --> 01:29:38,000 Nije mrtav. Vau! 1143 01:29:41,416 --> 01:29:42,875 Izgled. 1144 01:29:43,625 --> 01:29:45,041 Vrlo hladno. 1145 01:29:46,958 --> 01:29:48,958 Kukuta... 1146 01:29:50,166 --> 01:29:52,208 ne vodi do cilja. 1147 01:29:52,416 --> 01:29:56,291 To je uspjelo Sokratu, ali ne i meni. 1148 01:29:57,250 --> 01:29:59,166 Moj prijatelj... 1149 01:29:59,333 --> 01:30:01,125 Moj dobar prijatelj... 1150 01:30:01,291 --> 01:30:03,625 Moj pomoćnik, moj zemljak. 1151 01:30:03,958 --> 01:30:07,583 Moj najdraži suradnik na mom životnom djelu. 1152 01:30:08,083 --> 01:30:10,208 Završimo sada. 1153 01:30:11,000 --> 01:30:14,041 Napravi mi kupku, tako vruću... 1154 01:30:14,208 --> 01:30:18,000 da te čak i para koja se diže može opeći. 1155 01:30:18,166 --> 01:30:21,083 I bez oklijevanja me ubaci, 1156 01:30:21,250 --> 01:30:23,833 čak i kad molim za milost. 1157 01:30:24,000 --> 01:30:28,333 Baci me tamo. Kažem da završimo! 1158 01:30:28,791 --> 01:30:33,291 Učini to. Molim. Nije me briga ako mi spališ kožu s tijela. 1159 01:30:33,500 --> 01:30:37,458 Ne mogu više drmati... 1160 01:30:38,208 --> 01:30:41,208 - ...izdržati od hladnoće. - Ovladati; majstorski... 1161 01:30:41,416 --> 01:30:43,666 Ne zovi me tako. Molim. Nikada. 1162 01:30:43,833 --> 01:30:47,041 Znaš, to je sve što prezirem. 1163 01:30:47,666 --> 01:30:49,750 Ali Bože, senatore, prijatelju! 1164 01:30:50,166 --> 01:30:53,875 Da sigurno. To smo mi... Naravno... Što? 1165 01:30:54,041 --> 01:30:57,666 Gospodine, dobro te poznajem. Dobro poznajem tvoju filozofiju. 1166 01:30:57,833 --> 01:30:59,541 I osjećam se... 1167 01:30:59,708 --> 01:31:05,250 - Mogu prenijeti tvoju ostavštinu. - Moja ostavština! Zato smo ovdje. 1168 01:31:05,458 --> 01:31:07,291 Na misli 1169 01:31:07,500 --> 01:31:10,541 svih budućih generacija. 1170 01:31:10,708 --> 01:31:13,875 Imam dovoljno i znam dovoljno tvojih misli, 1171 01:31:14,041 --> 01:31:16,250 da još mogu dodati. 1172 01:31:17,000 --> 01:31:18,583 Ne! Ne! 1173 01:31:18,750 --> 01:31:21,166 - Nisam još završio! - Da gospodine. 1174 01:31:21,333 --> 01:31:24,833 - Ali činjenica je da ovdje nisam siguran. - Nije spreman! 1175 01:31:25,000 --> 01:31:27,416 - Kao što vidiš. - Ne, Lucilije. 1176 01:31:27,541 --> 01:31:31,041 - Da, i stoga... - Uvjeravam te, najdraži prijatelju... 1177 01:31:31,208 --> 01:31:34,291 Ništa ti se neće dogoditi. Nula, ništa. 1178 01:31:34,500 --> 01:31:39,291 Sada su važnije ove moje riječi, te konkretne ideje. 1179 01:31:39,500 --> 01:31:42,500 Ove posljednje riječi plemenitog Seneke, 1180 01:31:42,625 --> 01:31:47,666 Senator Seneca, Bonzen-Seneca, koji se ljubazno smješkao svakom dolaru. 1181 01:31:47,833 --> 01:31:52,166 Ove riječi, te mašte, te fantazije, 1182 01:31:52,333 --> 01:31:56,500 grčevi znatiželje i spontane percepcije, 1183 01:31:56,625 --> 01:32:01,125 Sjećanja, bljeskovi misli, nježni drhtaji osjeta. 1184 01:32:01,291 --> 01:32:03,916 Vi ćete biti temelj budućeg 1185 01:32:04,083 --> 01:32:07,458 civiliziranog svijeta. 1186 01:32:07,583 --> 01:32:09,625 Ti ćeš biti okosnica 1187 01:32:09,791 --> 01:32:12,500 i krv i hranjiva tvar 1188 01:32:12,625 --> 01:32:17,125 ovog novog svijeta, koji će otkupiti ovaj pali svijet. 1189 01:32:17,291 --> 01:32:20,166 Ovaj okrutni svijet koji nas proždire. 1190 01:32:20,333 --> 01:32:24,208 Zar ne želiš biti dio toga? 1191 01:32:24,625 --> 01:32:26,416 Sukreator? 1192 01:32:26,916 --> 01:32:32,166 Da li razumiješ? Ti bi tada sa mnom dijelio slavu! 1193 01:32:33,208 --> 01:32:39,041 Kako možeš odbiti ovu slavu koju ti nudim na dar? Nudim ti na dar? 1194 01:32:42,000 --> 01:32:43,750 Dosta ste pričali! 1195 01:32:45,500 --> 01:32:49,125 Dovoljno smo slušali. I dovoljno smo dugo slušali. 1196 01:32:49,291 --> 01:32:53,208 Dosta te je Gospodine za vijeke vjekova. 1197 01:32:53,416 --> 01:32:55,416 Nosim tvoje riječi sa sobom i imaš 1198 01:32:55,541 --> 01:33:00,416 moju riječ da ću sa svijetom poslije tebe. 1199 01:33:00,541 --> 01:33:03,583 Ali sada me pusti, dovraga! 1200 01:33:03,750 --> 01:33:06,208 Plemeniti, ljubazni, dobroćudni Lucilije! 1201 01:33:06,416 --> 01:33:11,125 Bilo je trenutaka kada sam imao više sljedbenika nego bilo tko drugi u Rimu! 1202 01:33:12,750 --> 01:33:15,250 Trebam privjeske! 1203 01:33:15,916 --> 01:33:17,541 Imali smo dogovor. 1204 01:33:17,708 --> 01:33:22,416 Džentlmenski dogovor, da se nećeš 1205 01:33:22,541 --> 01:33:24,791 vratiti do jutra, da pokupiš moje tijelo. 1206 01:33:24,958 --> 01:33:27,875 Ujutro! Još nije ni jutro! 1207 01:33:28,541 --> 01:33:31,000 Obećao si! 1208 01:33:32,250 --> 01:33:34,250 Obećao si. 1209 01:33:56,708 --> 01:34:00,583 Izgubio sam zub kad sam se poskliznuo. 1210 01:34:05,500 --> 01:34:08,291 Mislim da sam progutao zub. 1211 01:34:09,708 --> 01:34:11,958 Što se dogodilo s Paulinom? 1212 01:34:16,958 --> 01:34:18,916 Gdje je otišla? 1213 01:34:20,750 --> 01:34:22,500 Moja žena! 1214 01:34:24,458 --> 01:34:25,750 Čekati! Čekati! 1215 01:34:26,583 --> 01:34:29,333 Čekati! Boli me zub! 1216 01:34:29,500 --> 01:34:33,583 Predsjednik mi je rekao da izvodite šale. I doista! 1217 01:34:33,750 --> 01:34:38,291 Umjesto da se pripremaš za smrt, pričaš viceve svojim prijateljima! 1218 01:34:38,500 --> 01:34:40,291 Ovo nisu šale! 1219 01:34:41,208 --> 01:34:43,958 Ovo su lekcije za cijeli život! 1220 01:34:44,333 --> 01:34:48,500 Gospoda zapišite moje mudre riječi. 1221 01:34:49,125 --> 01:34:52,208 Za buduće generacije. 1222 01:34:52,833 --> 01:34:56,666 - Vrijeme je isteklo. - Obećao si mi do jutra! 1223 01:34:58,166 --> 01:34:59,916 Obećao si. 1224 01:35:01,500 --> 01:35:04,458 Obećao si mi do jutra. 1225 01:35:12,000 --> 01:35:14,500 Znate li što je šifra, gospodine? 1226 01:35:15,750 --> 01:35:17,458 Čast? 1227 01:35:17,583 --> 01:35:23,041 Sigurno znate tu riječ. Kladim se, kladim se da si jednom održao govor o tome! 1228 01:35:23,708 --> 01:35:27,458 Tamo odakle ja dolazim, čast znači izvršavati svoju dužnost. 1229 01:35:27,583 --> 01:35:31,250 Naređeno vam je da idete u bitku, onda idete! 1230 01:35:31,458 --> 01:35:34,500 Smrt čeka. Svejedno marširaš. 1231 01:35:35,125 --> 01:35:39,166 Nikakav plač i gunđanje neće pomoći. Nema odgađanja. 1232 01:35:39,583 --> 01:35:43,333 Uđeš tamo i napraviš, što se mora! 1233 01:35:44,333 --> 01:35:46,750 I ne kukajte zbog toga! 1234 01:35:48,041 --> 01:35:49,541 Sada! 1235 01:35:52,000 --> 01:35:55,166 - Ići! - Rekao si, vidimo se sutra. 1236 01:35:55,333 --> 01:35:58,791 Još nije spreman. Samo mi daj... 1237 01:35:59,875 --> 01:36:02,208 Daj mi samo petnaest minuta! 1238 01:36:13,583 --> 01:36:17,958 Je li stvarno istina? Jesu li moje riječi samo glupe, prazne priče? 1239 01:36:18,500 --> 01:36:22,250 Govorim li samo hrabre misli? 1240 01:36:23,625 --> 01:36:26,125 Ili ih i ja osjećam? 1241 01:36:30,625 --> 01:36:32,666 Je li moj prijezir bio... 1242 01:36:34,000 --> 01:36:36,541 od sveg bogatstva samo igrao? 1243 01:36:36,708 --> 01:36:42,291 Ništa više od osrednje poslijepodnevne predstave u gradskom kazalištu? 1244 01:36:42,500 --> 01:36:47,208 Kako ćemo znati je li naš kraj doista krepostan 1245 01:36:47,500 --> 01:36:51,666 ili samo još jedan samozavareni trik 1246 01:36:51,833 --> 01:36:56,791 u životu čovjeka koji nije bio samo dramaturg, već i zvijezda? 1247 01:36:56,958 --> 01:36:58,750 Dan je tu, 1248 01:36:59,916 --> 01:37:02,750 gdje padaju sve maske i krinke. 1249 01:37:02,916 --> 01:37:07,041 Rekviziti su odloženi, šminka skinuta. 1250 01:37:07,500 --> 01:37:11,750 Došao je trenutak kada preispitujem svoje 1251 01:37:11,916 --> 01:37:15,541 ponašanje i moram biti strog prema sebi. 1252 01:37:16,875 --> 01:37:21,083 Sve što sam rekao rekao sam ili učinio, 1253 01:37:22,083 --> 01:37:23,875 ne znači više ništa. 1254 01:37:27,041 --> 01:37:29,125 Sada postaje teško. 1255 01:37:30,791 --> 01:37:32,666 Nema povratka. 1256 01:37:34,500 --> 01:37:38,791 Smrt će mi donijeti konačnu presudu. 1257 01:37:46,791 --> 01:37:51,041 Neću bježati od svoje dužnosti, dobri moj čovječe. 1258 01:37:51,500 --> 01:37:53,125 O ne. 1259 01:37:56,458 --> 01:37:59,333 Sve ima svoje vrijeme. 1260 01:37:59,875 --> 01:38:02,291 A sada... 1261 01:38:02,833 --> 01:38:04,541 ubrano. 1262 01:38:07,458 --> 01:38:09,166 I spreman sam na to. 1263 01:38:14,916 --> 01:38:16,291 Čekati! Čekati! 1264 01:38:16,500 --> 01:38:18,291 Jednu sekundu! 1265 01:38:38,041 --> 01:38:40,000 Vidimo se ujutro. 1266 01:38:41,875 --> 01:38:43,666 Moji pratitelji! 1267 01:38:45,625 --> 01:38:47,541 Gospoda! 1268 01:38:48,291 --> 01:38:50,000 Moj ubojica! 1269 01:38:52,500 --> 01:38:54,833 Jesi li i mene ostavio? 1270 01:38:58,291 --> 01:38:59,791 Nema veze. 1271 01:39:00,458 --> 01:39:03,250 Nastavit ću pričati. 1272 01:39:04,416 --> 01:39:06,083 Do kraja. 1273 01:39:11,708 --> 01:39:13,208 Dobro... 1274 01:39:15,083 --> 01:39:16,833 ovdje sam 1275 01:39:21,666 --> 01:39:23,166 Konačno. 1276 01:39:25,083 --> 01:39:26,583 Kraj. 1277 01:39:26,750 --> 01:39:31,000 Rađamo se za vrlo kratak životni vijek. 1278 01:39:31,500 --> 01:39:33,500 Kratak životni vijek. 1279 01:39:34,458 --> 01:39:36,500 Pa čak i ove... 1280 01:39:36,833 --> 01:39:38,416 Vrijeme... 1281 01:39:38,958 --> 01:39:40,625 proleti. 1282 01:39:40,791 --> 01:39:43,916 Tako brzo, tako brzo, da... 1283 01:39:44,625 --> 01:39:47,000 uz samo nekoliko 1284 01:39:47,166 --> 01:39:50,583 iznimaka koje je život izdao 1285 01:39:51,083 --> 01:39:52,958 i osjećati se napušteno. 1286 01:39:53,125 --> 01:39:55,625 Je li gore za svjetiljku, 1287 01:39:55,791 --> 01:39:58,958 da se zapali ili ugasi? 1288 01:40:00,291 --> 01:40:03,708 I mi smo zapaljeni i ugašeni. 1289 01:40:03,875 --> 01:40:05,583 I, ah, znaš što? 1290 01:40:08,000 --> 01:40:12,083 Najneugodniji dio života događa se između. 1291 01:40:12,833 --> 01:40:14,666 Šta radim ovdje? 1292 01:40:15,291 --> 01:40:17,125 Udobnost. 1293 01:40:17,750 --> 01:40:20,458 Očajni. 1294 01:40:21,250 --> 01:40:22,833 Oni štite. 1295 01:40:23,708 --> 01:40:26,250 Prije nje... strašno... 1296 01:40:27,625 --> 01:40:29,125 Strah. 1297 01:40:29,500 --> 01:40:31,458 To je moj posao! 1298 01:40:54,750 --> 01:40:56,500 Koja je riječ... 1299 01:40:58,500 --> 01:41:01,083 za svijeću... 1300 01:41:02,083 --> 01:41:03,666 Ova stvar. 1301 01:41:05,000 --> 01:41:07,166 Ne to, drugačije je. 1302 01:41:08,208 --> 01:41:09,833 Smeđe je boje. 1303 01:41:10,458 --> 01:41:12,250 Okrugla je. 1304 01:41:14,208 --> 01:41:15,916 Malo je. 1305 01:41:16,458 --> 01:41:18,041 To je stvar... 1306 01:41:18,583 --> 01:41:20,625 Što je ovo? 1307 01:41:21,125 --> 01:41:23,208 Riječi ostavljaju... 1308 01:41:24,333 --> 01:41:25,875 ...ja. 1309 01:41:26,041 --> 01:41:27,541 Kako... 1310 01:41:29,916 --> 01:41:31,625 moji prijatelji. 1311 01:41:37,125 --> 01:41:38,791 Ne mogu... 1312 01:41:40,250 --> 01:41:41,708 ne mogu... 1313 01:41:41,875 --> 01:41:43,500 umrijeti... 1314 01:41:46,166 --> 01:41:47,791 ne mogu... 1315 01:41:48,416 --> 01:41:49,875 ne umrijeti... 1316 01:41:51,958 --> 01:41:53,875 Neće umrijeti. 1317 01:41:55,541 --> 01:41:57,458 Jer moje srce i... 1318 01:41:57,958 --> 01:41:59,500 Mozak... 1319 01:41:59,666 --> 01:42:01,583 i usne i jezik 1320 01:42:02,583 --> 01:42:04,541 ne želim odustati. 1321 01:42:08,458 --> 01:42:10,416 Jer se boje. 1322 01:42:12,708 --> 01:42:14,500 Bojim se 1323 01:42:16,791 --> 01:42:18,625 To boli. 1324 01:42:20,750 --> 01:42:22,750 To boli! 1325 01:42:25,708 --> 01:42:27,541 To me boli. 1326 01:42:29,583 --> 01:42:31,083 Mamica... 1327 01:42:33,291 --> 01:42:35,166 to me boli 1328 01:45:50,291 --> 01:45:55,041 I na kraju, civilizacija, koju je Seneka 1329 01:45:55,208 --> 01:45:57,833 toliko cijenio, rastrgana stotinama lomova, 1330 01:45:58,291 --> 01:46:03,708 poput sitnih posjekotina duž žila krhkog krhkog i starog tijela. 1331 01:46:03,875 --> 01:46:07,458 Rim je "pao" ne toliko, kako često čujemo, 1332 01:46:08,166 --> 01:46:11,000 ali se polako raspadao. 1333 01:46:15,583 --> 01:46:19,291 Kasnije je Neron napustio svoje mjesto zapovjednika. 1334 01:46:19,541 --> 01:46:22,875 Osuđen je u odsutnosti na smrt. 1335 01:46:23,041 --> 01:46:26,875 Ubio se na kukavičkiji način od Seneke, 1336 01:46:27,541 --> 01:46:29,125 ali brže. 1337 01:46:30,916 --> 01:46:33,583 Senekin pisar je izvijestio da su njegove 1338 01:46:33,750 --> 01:46:37,250 posljednje riječi bile citat iz Cicerona, 1339 01:46:37,458 --> 01:46:41,541 koje je Seneka često ponavljao, kao da su njegove. 1340 01:46:41,708 --> 01:46:46,166 Riječi se možda više odnose na naš svijet nego na njegov. 1341 01:46:50,791 --> 01:46:53,291 Loše započeto, 1342 01:46:53,500 --> 01:46:55,500 loše završava. 1343 01:51:40,541 --> 01:51:45,541 SVRŠETAK 100252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.