Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,750 --> 00:01:16,000
Seneka je bio senator
2
00:01:16,166 --> 00:01:19,250
i smatran je najmudrijim čovjekom u Rimu.
3
00:01:20,500 --> 00:01:26,458
Također je imao zadatak podučavati Nerona u
svim stvarima i postao mu je životni trener
4
00:01:26,583 --> 00:01:29,875
doživotnog predsjednika
masovnog ubojstva.
5
00:01:30,041 --> 00:01:34,208
Loša ideja,
koja će Seneku kasnije koštati života.
6
00:01:34,583 --> 00:01:37,458
“Razumijem tugu zbog odlaska
7
00:01:37,583 --> 00:01:40,166
Od nekih prijatelja iz naše sredine."
8
00:01:40,333 --> 00:01:42,083
Razumijem tugu zbog
pojedinih prijatelja,
9
00:01:42,250 --> 00:01:45,791
koji su drugačiji
od naše sredine.
10
00:01:45,958 --> 00:01:48,250
Ne... "Razumijem tugu
11
00:01:48,458 --> 00:01:52,000
o smrti nekih prijatelja..."
12
00:01:52,166 --> 00:01:55,625
Primjećujete li?
Razumjeti, odlučiti, sprijateljiti se?
13
00:01:55,791 --> 00:01:57,833
Zvuči predsjednički.
14
00:02:00,208 --> 00:02:01,708
Da!
15
00:02:02,750 --> 00:02:07,875
"Ako ima ribara ribara,
ili ribarica..."
16
00:02:08,041 --> 00:02:11,916
Ako su danas među nama ribari,
ili ribarice...
17
00:02:12,083 --> 00:02:15,708
Pravo!
Budi prijatelj običnih ljudi.
18
00:02:15,875 --> 00:02:18,583
- Radi kao da si jedan od njih!
- Da!
19
00:02:18,750 --> 00:02:21,875
“Dijelim vaše brige
i vaše probleme.
20
00:02:22,041 --> 00:02:27,125
Bolji sam od tebe samo za sitno
10 milijuna puta bolji od tebe!"
21
00:02:27,583 --> 00:02:30,958
"Znaš kad nađeš
pokvarenu školjku..."
22
00:02:31,125 --> 00:02:34,500
Znaš,
ako uzmeš pokvarenu školjku...
23
00:02:34,625 --> 00:02:39,125
Ne "pokvareno".
"Trulo" sugerira staro, senilno, dementno.
24
00:02:39,291 --> 00:02:44,041
"Ako nađete pokvarenu dagnju,
morate...
25
00:02:45,791 --> 00:02:49,500
...baciti,
inače će nam pokvariti svu hranu."
26
00:02:50,541 --> 00:02:54,666
Kada pronađete pokvarenu školjku,
morate...
27
00:02:54,833 --> 00:02:58,000
- ...moraš ih odnijeti...
- ...baciti.
28
00:02:58,166 --> 00:03:00,291
Inače će se sva hrana pokvariti.
29
00:03:00,500 --> 00:03:03,708
Vrlo dobro! A sada još jednom ispočetka.
30
00:03:10,833 --> 00:03:13,166
Znam da su ljudi tužni,
čak i ljuti što
31
00:03:13,333 --> 00:03:18,000
su neki ljudi morali
otići iz naše sredine.
32
00:03:18,166 --> 00:03:20,541
Ali svi ribari znaju,
33
00:03:20,708 --> 00:03:25,791
kad imate... imate
pokvarenu kamenicu...
34
00:03:26,333 --> 00:03:28,166
...baci stvar...
35
00:03:29,000 --> 00:03:30,666
...u juhu...
36
00:03:32,083 --> 00:03:33,666
za večeru!
37
00:03:46,750 --> 00:03:48,500
U redu...
38
00:03:52,291 --> 00:03:54,250
Opet. S početka.
39
00:03:56,500 --> 00:03:59,291
Seneca je bio establišment u Rimu
40
00:03:59,791 --> 00:04:02,166
i vladajuća klasa
je bila u redu,
41
00:04:02,333 --> 00:04:05,416
da mu plati za
njegove duboke misli,
42
00:04:05,541 --> 00:04:10,791
koji je uglavnom govorio svojim bogatim
mušterijama rekao je točno ono što su htjeli čuti.
43
00:04:11,291 --> 00:04:15,333
Što čini dobar život?
Onaj koji je vrijedan življenja?
44
00:04:15,500 --> 00:04:18,416
Duševni mir i spokoj.
45
00:04:18,541 --> 00:04:22,041
Prijatelji moji,
ne zanemarite svoj duh,
46
00:04:22,208 --> 00:04:24,666
kojim vas je priroda obdarila,
47
00:04:24,833 --> 00:04:27,791
jureći samo za fizičkim užicima.
48
00:04:27,958 --> 00:04:29,583
Jedi manje.
49
00:04:29,750 --> 00:04:32,833
Ništa, dobri čovječe.
To sigurno nije.
50
00:04:33,000 --> 00:04:35,750
Sigurno ne. Ali manje.
51
00:04:36,791 --> 00:04:40,333
Težite za vrlinom.
Sreća će uslijediti.
52
00:04:40,875 --> 00:04:45,791
Iako je Neron bio oženjen Oktavijom,
pao je na čari kurve.
53
00:04:45,958 --> 00:04:49,958
Pa ipak, razlog je ono što
svemiru daje njegov oblik.
54
00:04:50,125 --> 00:04:53,958
Razum suzbija strast
i vodi dobrom životu.
55
00:04:54,125 --> 00:04:58,250
Život koji je jednostavan
i u skladu s prirodom.
56
00:04:58,708 --> 00:05:03,750
Pričalo se da je Nero s njom
dijelio zajedničku ljubav prema drogi.
57
00:05:04,458 --> 00:05:06,833
Porok niže klase,
koji je često kvario
58
00:05:07,000 --> 00:05:10,791
izgled mladih djevojaka
često je uništavan.
59
00:05:14,416 --> 00:05:15,875
Predsjednik.
60
00:05:16,041 --> 00:05:18,208
Ti si moj jedini učenjak.
61
00:05:18,416 --> 00:05:22,208
Seneca bi trebao naučiti
Nerona kako svijet funkcionira.
62
00:05:22,416 --> 00:05:24,791
Ali za Nerona, koji je posjedovao svijet,
"medeni mjesec"
63
00:05:24,958 --> 00:05:27,500
sa svojim učiteljem sa svojim
učiteljem je brzo završio.
64
00:05:27,666 --> 00:05:31,583
Bože, čisto vizualno...
65
00:05:32,208 --> 00:05:35,666
ili etički govoreći, klimav je
66
00:05:35,833 --> 00:05:38,083
prijedlog fizički
ozlijediti vlastitu ženu.
67
00:05:38,250 --> 00:05:43,708
Predsjednika se treba bojati.
Od ovog posla očekujem samo jedno.
68
00:05:43,875 --> 00:05:49,250
A to bi bilo: zbog moje
okrutnosti da budem priča u gradu.
69
00:05:49,458 --> 00:05:53,250
Razumijem to, da.
I iskreno, divim mu se.
70
00:05:53,458 --> 00:05:56,500
Znam da netko poput
tebe ima ovo neodoljivo...
71
00:05:56,666 --> 00:05:58,208
...muška priroda,
72
00:05:58,416 --> 00:06:00,541
traži da se izrazi, ali...
73
00:06:00,708 --> 00:06:04,750
Prosječan zapovjednik
zapovijeda sa strahom.
74
00:06:04,916 --> 00:06:07,208
Dobar s poštovanjem.
75
00:06:07,416 --> 00:06:11,958
Ali veliki, jedinstveni vođa
76
00:06:12,750 --> 00:06:14,708
pokazuje milosrđe i pokazuje
77
00:06:14,875 --> 00:06:18,833
svakom gestom blagosti,
78
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
da on može vladati
bez širenja može vladati.
79
00:06:23,708 --> 00:06:27,208
Gest,
koji će mu donijeti vječni prestiž,
80
00:06:27,416 --> 00:06:30,666
nije ruka koja guši grlo
81
00:06:30,833 --> 00:06:34,000
nego vršci prstiju koji nježno
82
00:06:34,166 --> 00:06:37,958
krvavo perje ozlijeđenog goluba.
83
00:06:38,125 --> 00:06:40,083
Budi tiho!
84
00:06:40,916 --> 00:06:43,500
Reče li ti to itko ikada?
85
00:06:43,625 --> 00:06:47,250
Da treba spasiti svoju glupost
Životna mudrost treba spasiti
86
00:06:47,458 --> 00:06:50,333
i samo šuti!
87
00:06:52,583 --> 00:06:55,541
Ne gledaj me.
Dječak je u pravu.
88
00:06:55,708 --> 00:06:59,500
- Pravite pravi show.
- Gospođo, ja...
89
00:07:01,583 --> 00:07:04,833
Mislite da ste Sokrat,
ali u stvarnosti nemate
90
00:07:05,000 --> 00:07:09,791
dublju mudrost od
trenera hrvanja moga sina.
91
00:07:10,833 --> 00:07:14,625
Gospodine, moram zamoliti milost
za dobrobit tvoje žene Octavije.
92
00:07:14,791 --> 00:07:17,916
Ona je moja stara i
cijenjena prijateljica.
93
00:07:18,666 --> 00:07:21,000
Jesi li glup?
94
00:07:21,166 --> 00:07:23,458
Prestani pričati.
95
00:07:23,583 --> 00:07:25,583
Rekao sam ti da ne radiš.
96
00:07:26,666 --> 00:07:32,125
Šuti ako ne želiš da ti mozak bude
mozak koji će biti zgnječen ovim štapom.
97
00:07:32,291 --> 00:07:34,083
Pogledaj ga!
98
00:07:36,916 --> 00:07:39,166
- Da, to je štap.
- Točno!
99
00:07:40,041 --> 00:07:42,291
Zato me prestani gnjaviti
100
00:07:42,500 --> 00:07:44,791
a možda... možda...
101
00:07:45,333 --> 00:07:48,041
Danas ću te pustiti da opet trčiš.
102
00:07:50,791 --> 00:07:53,250
Radim ono što želim.
103
00:07:54,166 --> 00:07:56,750
Slagali se vi ili ne.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,500
Slušajte svi!
105
00:08:03,125 --> 00:08:06,166
Ovom čovjeku danas
nitko ništa ne radi.
106
00:08:06,333 --> 00:08:10,750
On je vrlo cijenjen čovjek.
Svi znate tko je on.
107
00:08:10,916 --> 00:08:15,625
On vjeruje,
da je milost jača od snage,
108
00:08:15,791 --> 00:08:17,958
jer je plemenit čovjek
109
00:08:18,125 --> 00:08:20,500
više cijeni milost.
110
00:08:21,916 --> 00:08:23,541
Neka tako i bude.
111
00:08:24,208 --> 00:08:27,291
Ne vjerujem u ovaj plemeniti duh.
112
00:08:27,500 --> 00:08:30,833
I ne mislim mnogo o milosti.
113
00:08:34,625 --> 00:08:38,875
Od danas ne želim
čuti za te loše ideje.
114
00:08:39,041 --> 00:08:41,458
Nikad više!
115
00:08:44,083 --> 00:08:47,791
Od sada ćemo igrati
po drugačijim pravilima.
116
00:08:47,958 --> 00:08:50,083
Odsada pa nadalje!
117
00:08:56,500 --> 00:08:59,500
Neronova žena Oktavija bila je vezana.
118
00:08:59,625 --> 00:09:01,666
Vene su joj bile prerezane.
119
00:09:01,833 --> 00:09:06,250
Njezinu je glavu Neron poslao Popeji,
svojoj novoj nevjesti, kao vjenčani dar.
120
00:09:09,166 --> 00:09:12,208
Ovaj čovjek je imao
moć nad životom i smrću
121
00:09:12,416 --> 00:09:15,416
četvrtine
čovječanstva na zemlji.
122
00:09:16,541 --> 00:09:19,708
I Seneca je znao da
su izgledi previše dobri,
123
00:09:19,875 --> 00:09:23,333
da Neron, ovo nestabilno,
manično dijete,
124
00:09:23,500 --> 00:09:26,500
uskoro bi i njega pokušao.
125
00:09:34,333 --> 00:09:37,250
Senatore,
znam da ste povijesno pismeni.
126
00:09:37,458 --> 00:09:39,833
Sigurno znate priču o
predsjedniku Tiberiju i
127
00:09:40,000 --> 00:09:44,625
njegovom učitelju Vipsiniju
na putovanju Afrikom?
128
00:09:46,083 --> 00:09:48,500
Vipsinije je rekao Tiberiju:
129
00:09:48,625 --> 00:09:52,208
„Moraš se pokazati kao vođa,
kao figura!
130
00:09:52,416 --> 00:09:54,750
Morate biti na čelu
karavane i pokazati
131
00:09:54,916 --> 00:09:58,916
ljudima da vodite
svijet". Doslovno.
132
00:09:59,250 --> 00:10:02,333
To je laskalo Tiberiju.
133
00:10:03,000 --> 00:10:06,208
I otišao je na vrh i marširao...
134
00:10:06,416 --> 00:10:07,916
i kako je bilo za očekivati...
135
00:10:09,000 --> 00:10:10,500
Zack!
136
00:10:10,916 --> 00:10:14,791
Odjednom se pojavila
prokleta pantera.
137
00:10:15,458 --> 00:10:17,000
Pokazao je zube.
138
00:10:18,000 --> 00:10:20,541
Srećom, stigao je Tiberijev tjelohranitelj
139
00:10:21,000 --> 00:10:22,750
sa 100 kopalja
140
00:10:23,333 --> 00:10:26,500
i pretvorio panteru u dikobraza.
141
00:10:26,833 --> 00:10:29,291
Iste večeri na večeri
142
00:10:30,416 --> 00:10:32,458
pohvalio Tiberije
143
00:10:32,583 --> 00:10:34,083
Vipsinije.
144
00:10:34,250 --> 00:10:36,166
Vipsinius je rekao:
145
00:10:36,333 --> 00:10:39,833
“Gospodine predsjedniče,
niste li uznemireni?
146
00:10:40,000 --> 00:10:42,750
Predao sam te panteri!"
147
00:10:42,916 --> 00:10:45,250
"Sasvim suprotno", odgovorio je.
148
00:10:45,458 --> 00:10:49,166
“Naučio si me najvažniju
lekciju u mom životu.
149
00:10:49,333 --> 00:10:51,500
Čak i za predsjednika
150
00:10:51,625 --> 00:10:54,250
je pobijediti strah i sram
151
00:10:55,708 --> 00:10:57,708
najvažnija stvar u životu."
152
00:10:59,333 --> 00:11:00,875
Ali onda...
153
00:11:01,500 --> 00:11:07,250
Vipsinius je odvučen duboko u džunglu,
odvučen duboko u džunglu,
154
00:11:07,458 --> 00:11:10,291
gdje ga je čekalo kanibalsko pleme.
155
00:11:10,500 --> 00:11:14,083
A kanibalima je bilo
najveće zadovoljstvo,
156
00:11:14,875 --> 00:11:20,750
pribiti ga za deblo
drveta i živoga pojesti.
157
00:11:20,916 --> 00:11:26,250
Dok je bio pri punoj svijesti,
rezali su mu komade mesa s tijela
158
00:11:26,458 --> 00:11:30,791
i uz glazbu njegovog
zavijanja jeli su i smijali se i
159
00:11:30,958 --> 00:11:35,000
zabavljali, sve dok nije
iskrvario do smrti i konačno umro.
160
00:11:44,916 --> 00:11:46,458
Gospođo?
161
00:11:48,958 --> 00:11:52,125
Što bih sada trebao naučiti iz ovoga?
162
00:11:59,291 --> 00:12:02,250
Vi ste stručnjak kada je
u pitanju preživljavanje!
163
00:12:02,458 --> 00:12:04,875
Znaš, da je tvoj jedini zadatak,
164
00:12:05,041 --> 00:12:07,791
pogledati mog sina u oči i reći
165
00:12:07,958 --> 00:12:10,166
„Da, gospodine predsjedniče.
166
00:12:10,333 --> 00:12:15,291
Zapravo, to je najmudriji izbor
koji ste ikada mogli napraviti."
167
00:12:15,500 --> 00:12:18,125
Zatim idite kući i
prebrojite svoj novac.
168
00:12:20,416 --> 00:12:23,666
Ne da još žalim zbog toga,
spašavam te od progonstva.
169
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Nadam se da su ti bubrezi bolje,
170
00:12:28,625 --> 00:12:30,791
Seneka je mnogo godina
prije toga zbog svoje
171
00:12:30,958 --> 00:12:35,916
drske naravi već jednom
bio poslan u progonstvo.
172
00:12:36,875 --> 00:12:38,916
Ovo je bila brutalna kazna.
173
00:12:39,083 --> 00:12:44,041
Egzil nije značio
da se netko povlači
174
00:12:44,208 --> 00:12:46,083
povlačeći lizati rane,
nego da se više-manje
175
00:12:46,250 --> 00:12:51,125
je ostavljen gol u divljini i
morao se hraniti gamadima.
176
00:12:51,291 --> 00:12:54,708
Većina ih se razboljela,
umrla od gladi ili počinila samoubojstvo.
177
00:12:55,625 --> 00:12:57,791
Ali Seneca je preživio.
178
00:12:58,250 --> 00:12:59,916
I znao je da neće
preživjeti drugu
179
00:13:00,083 --> 00:13:05,500
rundu maltretiranja
neće preživjeti.
180
00:13:36,041 --> 00:13:40,750
Neron je sve više izmicao kontroli
i postajao sve nepredvidljiviji.
181
00:13:40,916 --> 00:13:43,125
Ubio je svoju ženu,
182
00:13:43,291 --> 00:13:46,291
očuh i polubrat otrovani.
183
00:13:46,500 --> 00:13:49,583
Sve to pod nadzorom svoje majke.
184
00:13:49,750 --> 00:13:52,250
Ali ništa nije moglo spasiti Agripinu,
185
00:13:52,458 --> 00:13:56,000
jednom se Neronovo srce
jednom okrenulo protiv njih.
186
00:13:56,166 --> 00:14:00,333
Neron je planirao brodolom,
ali je Agripina čudom preživjela.
187
00:14:00,500 --> 00:14:01,833
Preživio sam!
188
00:14:03,250 --> 00:14:05,666
Dijete moje, živ sam!
189
00:14:17,125 --> 00:14:18,875
Seneka.
190
00:14:20,333 --> 00:14:22,166
Spasio sam te!
191
00:14:22,958 --> 00:14:25,541
Spasio sam te od progonstva!
192
00:14:26,083 --> 00:14:28,291
Učinio te bogatim!
193
00:14:28,750 --> 00:14:30,250
Molim.
194
00:14:37,125 --> 00:14:41,666
Seneka!
Nemojte se pretvarati da ste nagluhi!
195
00:14:41,833 --> 00:14:44,500
Kupio sam ti tvoju prvu kuću!
196
00:14:47,000 --> 00:14:50,916
Seneca se neizmjerno
obogatio pišući govore, koji su
197
00:14:51,083 --> 00:14:55,500
opravdavali Neronove zločine,
poput ubojstva njegove majke.
198
00:14:55,666 --> 00:14:58,666
Ja sam mama.
Nemojte povrijediti mamu.
199
00:14:59,500 --> 00:15:01,416
Mama te voli!
200
00:15:01,958 --> 00:15:06,083
Dobio je nadimak "Seneca
praedives": Bonzen-Seneca.
201
00:15:06,250 --> 00:15:08,916
O ROĐANJU POTRESA
202
00:15:24,708 --> 00:15:28,250
Dok je Neron postajao
sve raspušteniji i povučeniji,
203
00:15:28,458 --> 00:15:31,666
mnogi jednostavni Rimljani
pali su u krajnje siromaštvo.
204
00:15:32,208 --> 00:15:36,583
Eliti je bilo dosta Nerona.
Bilo im je dosta.
205
00:15:36,750 --> 00:15:41,708
Naposljetku,
senator Gaius Piso sa svojim prijateljima
206
00:15:41,875 --> 00:15:44,416
zajedno ubija Nerona i
uspostavlja red u državi.
207
00:15:44,541 --> 00:15:48,250
Izvest ćemo ovog
jebenog tipa. Sada.
208
00:15:48,458 --> 00:15:52,666
Ali njegovi suzavjerenici nisu
mogli držati jezik za zubima.
209
00:15:53,208 --> 00:15:57,416
Neron je iskoristio
eliminaciju urotnika za čišćenje.
210
00:15:57,541 --> 00:16:01,625
A jedno lice koje bi želio da
više nikad ne vidi bilo je Senekino.
211
00:16:02,166 --> 00:16:06,166
Neron je znao da Seneca
nema ništa s Pisonovom
212
00:16:06,333 --> 00:16:08,958
zavjerom,
ali je osjećao duboki prezir
213
00:16:09,125 --> 00:16:12,500
zbog oholosti ovog starca.
214
00:16:22,125 --> 00:16:25,750
Osim veselih životnih
savjeta za rimske bogataše
215
00:16:25,916 --> 00:16:27,583
Seneka je vodio dvostruki život.
216
00:16:27,750 --> 00:16:28,750
Smokve!
217
00:16:28,916 --> 00:16:34,500
Postavljao je brutalne i košmarne
horor komade za šik višu klasu.
218
00:16:39,083 --> 00:16:41,166
Lijepo je!
219
00:16:47,125 --> 00:16:50,625
Mislim da je ljepota dobra za dušu,
zar ne?
220
00:16:53,208 --> 00:16:54,958
Seneca to zna.
221
00:16:55,125 --> 00:16:59,833
Samo njegov djetinjasti smisao
za humor nam daje sve ovo...
222
00:17:01,291 --> 00:17:03,208
podle stvari pred vama.
223
00:17:05,625 --> 00:17:09,708
Sanjamo pravdu,
ali ne možemo vjerovati u nju.
224
00:17:09,875 --> 00:17:14,000
Osim bajke,
koju su nam pričali bake i djedovi.
225
00:17:14,541 --> 00:17:18,500
Tko je ikada gledao Argos
s ljubavlju ili naklonošću,
226
00:17:18,666 --> 00:17:21,708
osjećao je određenu naklonost
prema svojoj domovini,
227
00:17:21,875 --> 00:17:24,500
trebalo bi se pojaviti sada,
zaboga, spriječiti
228
00:17:24,666 --> 00:17:28,875
katastrofu izvan svake
zamisli da se spriječi.
229
00:17:29,041 --> 00:17:32,500
Pusti gnjev slobodno,
bez granica, bez srama,
230
00:17:32,666 --> 00:17:37,500
samo monstruozno zlo, poput iskri,
koje bukti mrski plamen.
231
00:17:37,666 --> 00:17:40,916
Uživajte u ovom krvavom
232
00:17:41,083 --> 00:17:43,333
prizoru koji sam vam pripremio!
233
00:17:43,500 --> 00:17:46,750
Guštajte u ovoj eksploziji zla,
234
00:17:46,916 --> 00:17:49,541
dok vam trbusi ne puknu!
235
00:17:55,208 --> 00:17:59,416
Moram se usuditi na nešto strašno!
236
00:17:59,541 --> 00:18:03,625
- Nije opet nešto političko?
- Nešto monstruozno!
237
00:18:03,791 --> 00:18:06,708
Uništi duh moga brata,
238
00:18:06,875 --> 00:18:09,250
da izliječiš moj!
239
00:18:09,458 --> 00:18:12,916
Gospode,
zar nisi ništa naučio iz svojih grešaka?
240
00:18:13,083 --> 00:18:18,791
Da je nasilje,
fizičko nasilje nad vlastitim
241
00:18:18,958 --> 00:18:21,458
tijelom i krvlju
neoprostiv grijeh?
242
00:18:21,583 --> 00:18:24,291
Predsjednika se treba bojati!
243
00:18:24,500 --> 00:18:28,041
Oh, sranje! Znao sam
da će opet postati politički.
244
00:18:28,500 --> 00:18:30,875
Voli se rugati predsjedniku.
245
00:18:31,041 --> 00:18:34,333
Vjeruje da se može
razgovorom izvući iz svega.
246
00:18:34,500 --> 00:18:38,125
Neka rulja hvali ono čega se boji!
247
00:18:39,583 --> 00:18:42,000
Njegov temperament se ne može kontrolirati.
248
00:18:42,166 --> 00:18:46,250
Ova iracionalna strast,
ovaj bijes, ovaj bijes
249
00:18:46,458 --> 00:18:48,916
mora dovesti do katastrofe!
250
00:18:49,083 --> 00:18:54,625
Ako strahom iznudite priznanje,
strah i mržnja će vas progoniti.
251
00:18:54,791 --> 00:18:56,833
Prava slava, pravo poštovanje ne
252
00:18:57,000 --> 00:18:59,541
dolazi po zapovijedi,
nego iz srca.
253
00:18:59,708 --> 00:19:03,125
Godinama razmišljam o svojoj osveti!
254
00:19:03,291 --> 00:19:07,166
U redu. Koje će to oružje biti?
Mač? Vatra?
255
00:19:13,000 --> 00:19:16,500
Moj brat Thyestes
osobno će biti oružje.
256
00:19:18,125 --> 00:19:21,500
THYESTES KNJIGA I REŽIJA SENECA
257
00:19:27,625 --> 00:19:29,708
Neka Otac jede
258
00:19:29,875 --> 00:19:31,750
tijelo svoje djece.
259
00:19:31,916 --> 00:19:35,208
Neka pije krv svoje krvi.
260
00:19:35,416 --> 00:19:38,625
Grizući kosti
grizući vlastito meso!
261
00:19:38,791 --> 00:19:41,333
Tako da on prema
sebi osjeća istu
262
00:19:41,500 --> 00:19:44,250
gorljivu mržnju koju
ja imam prema njemu!
263
00:19:44,458 --> 00:19:49,208
I pobrinut ćete se da nitko
ne sazna za naše planove!
264
00:19:50,583 --> 00:19:54,500
Cijela bi planeta
trebala zadrhtati
265
00:19:54,666 --> 00:19:57,208
i slomiti se,
ali znamo kako će biti.
266
00:19:57,416 --> 00:20:00,291
Sve se nastavlja kao i obično
267
00:20:00,500 --> 00:20:03,500
a zlo postaje norma.
268
00:20:04,541 --> 00:20:07,250
Bože na nebu! Previše nespretno.
269
00:20:07,458 --> 00:20:10,791
Ovaj pomodni pesimizam!
Svi biraju zločine iz prošlosti.
270
00:20:10,958 --> 00:20:15,125
Dobio bi nagradu za to,
samo da postoji neka simpatična ličnost.
271
00:20:15,291 --> 00:20:16,916
Oprosti!
272
00:20:21,666 --> 00:20:23,458
Ne ne.
273
00:20:23,583 --> 00:20:25,250
Molim te, nemoj!
274
00:20:31,625 --> 00:20:34,083
Zatečen! Cijelo leglo.
275
00:20:34,250 --> 00:20:38,541
O,
Kako me raduje pomisao na njihovu bol!
276
00:20:38,708 --> 00:20:41,500
Moja krvožednost, moj bijes!
277
00:20:41,625 --> 00:20:44,291
Kakvo odvratno zadovoljstvo!
278
00:20:46,125 --> 00:20:48,666
Kako je lijepo vidjeti svog brata!
279
00:20:49,458 --> 00:20:54,333
Najveća sreća
prognanika je vratiti se kući.
280
00:20:54,500 --> 00:20:57,166
Vrijeme je za suze sretnice!
281
00:20:57,333 --> 00:21:01,458
Nikada nisam molio, ali, molim te,
uzmi moju ljubljenu djecu.
282
00:21:01,583 --> 00:21:05,791
- Kao dokaz mojih dobrih namjera.
- Moj brat!
283
00:21:05,958 --> 00:21:07,791
Nosi ovu krunu dok prinosim
284
00:21:07,958 --> 00:21:12,000
odabrane žrtve bogovima.
285
00:21:13,416 --> 00:21:16,458
Sada će ubiti malene
dječake robove?
286
00:21:16,583 --> 00:21:19,291
Jedva da jedem,
želudac to ne može podnijeti.
287
00:21:19,500 --> 00:21:20,958
Ne!
288
00:21:21,666 --> 00:21:23,291
Ne hvala!
289
00:21:31,125 --> 00:21:32,791
Molim te ne!
290
00:22:35,791 --> 00:22:37,625
- Je li to stvarno?
- Bolje da ne pitaš.
291
00:22:37,791 --> 00:22:40,875
Prokleti Seneka!
Uvijek jedan iznad mete.
292
00:22:41,041 --> 00:22:43,125
Jesi li užasnut?
293
00:22:43,708 --> 00:22:48,333
Da je zločin ovdje stao,
bila bi sreća!
294
00:23:13,500 --> 00:23:17,708
Čak se i sunce
uplašilo pred užasom
295
00:23:17,875 --> 00:23:19,833
koji je tamo vidjelo
i ukralo se nebu.
296
00:23:20,000 --> 00:23:24,208
Ali prekasno da se okrutna
gozba učini neviđenom,
297
00:23:24,416 --> 00:23:27,666
koju je Atrej ponudio vlastitom bratu.
298
00:23:29,000 --> 00:23:31,791
Sada znam kako
se bogovi osjećaju.
299
00:23:31,958 --> 00:23:36,166
Njihova snaga teče kroz mene,
pali moje sinapse.
300
00:23:36,333 --> 00:23:39,791
Samo mojoj volji
svijet se mora pokoriti.
301
00:23:39,958 --> 00:23:43,625
Dobro je biti čovjek,
još bolje kralj,
302
00:23:43,791 --> 00:23:46,708
ali Bog s beskrajnom moći,
303
00:23:46,875 --> 00:23:49,125
ovo je najbolja stvar na svijetu!
304
00:23:50,541 --> 00:23:52,041
Tako.
305
00:23:52,625 --> 00:23:55,083
Ljudska juha je poslužena.
306
00:23:55,250 --> 00:23:58,416
Otac reže tijela svoje djece,
307
00:23:58,541 --> 00:24:00,916
žvače meso svog mesa.
308
00:24:01,083 --> 00:24:03,500
Pijucka krvlju natopljeno vino,
309
00:24:03,625 --> 00:24:07,083
to wash down a piece of
meat in his throat niz grlo.
310
00:24:07,250 --> 00:24:10,083
Posljednja milost
za jadnog Tijesta
311
00:24:10,250 --> 00:24:13,500
je njegovo neznanje,
ali ono ne traje.
312
00:24:13,625 --> 00:24:16,958
Udarac je već zadan i ono
313
00:24:17,125 --> 00:24:19,541
što sada slijedi je bol,
spoznaja,
314
00:24:19,708 --> 00:24:22,041
kako je svijet bolestan.
315
00:24:22,208 --> 00:24:24,625
Ludi i bolesni.
316
00:24:24,791 --> 00:24:30,208
Napokon kod kuće, siguran i zdrav, moje
progonstvo gotovo, moje brige zaboravljene!
317
00:24:30,416 --> 00:24:36,041
Jedino što bi zasladilo bi
zasladilo večer su moja djeca.
318
00:24:36,208 --> 00:24:41,083
Vaša djeca su ovdje. Nikada
vam se više ne mogu oduzeti.
319
00:24:41,250 --> 00:24:44,791
Obećavam da se vaši
putevi nikada neće rastati.
320
00:24:44,958 --> 00:24:49,125
Tvoji dečki će te njegovati.
Oni će vas napuniti.
321
00:24:49,291 --> 00:24:52,333
- Kunem se.
- Rado ću prihvatiti ovu gozbu.
322
00:24:52,500 --> 00:24:54,125
Hvala ti brate!
323
00:24:54,291 --> 00:24:58,333
Pijmo vino u čast
bogova i opijajmo se!
324
00:24:59,041 --> 00:25:02,458
Neka kida!
325
00:25:02,583 --> 00:25:04,208
Drži se.
326
00:25:05,208 --> 00:25:07,958
Što je sa mnom?
Ne mogu pomaknuti ruke.
327
00:25:08,125 --> 00:25:12,083
Šalica je poput olova.
Vino ne želi preko mojih usana.
328
00:25:16,333 --> 00:25:18,208
Što me spopalo?
329
00:25:18,416 --> 00:25:20,500
Nešto tu ne štima.
330
00:25:24,916 --> 00:25:26,500
Što je?
331
00:25:26,666 --> 00:25:29,500
Osjećam drhtanje u trbuhu, podrhtavanje.
332
00:25:29,666 --> 00:25:33,500
Čujem zvukove iz trbuha,
koji nisu moji!
333
00:25:33,625 --> 00:25:35,958
Srce mi lupa od straha!
334
00:25:36,833 --> 00:25:40,208
- Moja djeca!
- Brate, evo imam što tražiš.
335
00:25:44,708 --> 00:25:47,750
Ovo je nepodnošljivo.
Što ćemo mu reći?
336
00:25:47,916 --> 00:25:49,541
Kako...
337
00:25:50,708 --> 00:25:54,291
može li se život nastaviti
nakon takvog zla?
338
00:25:58,291 --> 00:26:02,875
Kako može svo ovo sranje,
mokraća, sav ovaj otrov
339
00:26:03,500 --> 00:26:06,916
ne prodrijeti u srce
zemlje i raznijeti je?
340
00:26:07,083 --> 00:26:09,333
„Želim svoju djecu natrag!
341
00:26:09,500 --> 00:26:13,500
Bože, vrati mi moje dečke!"
Evo ih!
342
00:26:13,958 --> 00:26:16,708
Zato ih zagrlite. Daj im poljubac.
343
00:26:16,875 --> 00:26:19,625
Grickaj njezine male usne.
344
00:26:24,708 --> 00:26:27,416
Ugodi mi i daj mi...
345
00:26:28,416 --> 00:26:32,166
...njezine ostatke,
kako bih je mogao dolično sahraniti.
346
00:26:32,333 --> 00:26:35,083
Ono što je od njih ostalo, već imate.
347
00:26:35,250 --> 00:26:39,041
Ono što više nije ostalo od njih...
to imate i vi!
348
00:26:40,000 --> 00:26:44,333
Kakva je to misterija?
Jedu li ih zvijeri?
349
00:26:44,875 --> 00:26:48,500
Samo je jedan ovdje,
tko ih je pojeo, a to si ti!
350
00:26:48,666 --> 00:26:52,041
Sam si proždirao svoje sinove!
351
00:27:07,708 --> 00:27:10,875
Tko je ikada vidio
tako užasan čin?
352
00:27:12,958 --> 00:27:14,958
Zar nema granica?
353
00:27:16,250 --> 00:27:19,291
Zar nema pristojnosti
na ovom svijetu?
354
00:27:20,166 --> 00:27:21,958
Nema ljudskosti?
355
00:27:23,083 --> 00:27:26,291
Tko je napravio ovaj svijet
ovakvim kakav jest? što je?
356
00:27:27,416 --> 00:27:30,708
Gdje su, štite nevine?
357
00:27:31,875 --> 00:27:35,791
Tko god da je ovdje glavni, zbog
358
00:27:35,958 --> 00:27:39,125
vaše časti,
zbog svijeta kojim vladate,
359
00:27:39,291 --> 00:27:43,416
spusti svoj moćni,
pročišćujući gnjev na nas!
360
00:27:43,541 --> 00:27:47,541
Spali ovaj ološ svojom
pravednom vatrom!
361
00:27:47,708 --> 00:27:50,125
Učini to! Sada! Preklinjem...
362
00:27:50,291 --> 00:27:52,625
Ne, ja to zahtijevam od tebe!
363
00:27:52,791 --> 00:27:55,541
Izazivam te! Idi sad!
364
00:27:55,708 --> 00:27:58,916
Svi zaslužujemo umrijeti!
365
00:28:03,916 --> 00:28:04,958
Ili...
366
00:28:07,500 --> 00:28:11,208
jednom zauvijek priznaje
da tamo gore nema ničega.
367
00:28:12,125 --> 00:28:14,250
Ništa osim crne praznine.
368
00:28:14,500 --> 00:28:18,625
A onda moramo obožavati noć i
369
00:28:18,791 --> 00:28:21,041
obožavati hladnoću
i naučiti smrt,
370
00:28:21,208 --> 00:28:22,791
korupcija, laži
371
00:28:24,708 --> 00:28:28,250
I voljeti mržnju,
jer to je sve što postoji.
372
00:28:28,458 --> 00:28:30,666
Sve ostalo bila je samo mašta.
373
00:28:33,500 --> 00:28:37,333
Bogovi su nas napustili i
374
00:28:37,500 --> 00:28:39,458
zemlja je samo jadna gruda.
375
00:28:45,083 --> 00:28:47,208
Zašto je sve lijepo nestalo?
376
00:28:47,416 --> 00:28:49,541
Zašto je noć ustala, da istjera
377
00:28:49,708 --> 00:28:52,708
svu svjetlost da
istjera usred dana?
378
00:28:52,875 --> 00:28:55,916
Ili smo izgubili sunce
379
00:28:56,083 --> 00:28:58,500
ili smo ih otjerali.
380
00:29:00,416 --> 00:29:03,500
Jesmo li svi naraštaji oni,
381
00:29:03,625 --> 00:29:06,291
koji su zaslužili propast zemlje?
382
00:29:06,500 --> 00:29:09,208
A njihov pad sa kozmičke osi?
383
00:29:11,708 --> 00:29:13,500
Može li to biti?
384
00:29:17,625 --> 00:29:19,250
Pljesak, molim!
385
00:29:51,958 --> 00:29:54,791
Ići! Dođi! Ustaj, majku mu!
386
00:29:55,541 --> 00:29:59,000
Hajde, jebena svinjo! Ići!
387
00:29:59,166 --> 00:30:00,750
Ići! Ići!
388
00:30:00,916 --> 00:30:05,041
Marš, marš, marš, marš!
389
00:30:16,041 --> 00:30:19,583
Rekao sam ti da dođeš gore!
Zato diži guzicu!
390
00:30:19,750 --> 00:30:22,791
Brojat ću do tri,
pa ću ti napraviti noge!
391
00:30:22,958 --> 00:30:24,500
Jedan!
392
00:30:24,875 --> 00:30:26,541
Dva!
393
00:30:26,708 --> 00:30:28,208
Tri!
394
00:30:30,291 --> 00:30:34,750
Koji sam ti kurac rekao?
Obavljaj svoju jebenu dužnost!
395
00:30:34,916 --> 00:30:37,708
- Obavljaj svoju jebenu dužnost!
- Izvrsno!
396
00:30:39,000 --> 00:30:40,833
Volim ga
397
00:30:41,000 --> 00:30:44,708
Momci poput njega imaju svoje koristi,
gospodine predsjedniče.
398
00:30:45,500 --> 00:30:48,166
Ali malo sam zabrinut...
399
00:30:48,333 --> 00:30:51,958
...o ovome.
Ima puno energije, dobro troši.
400
00:30:52,125 --> 00:30:55,958
Ali pitam se može li
to držati pod kontrolom.
401
00:31:00,500 --> 00:31:05,583
Gledati. Možete nešto naučiti od mene.
Znam kako ga raznježiti.
402
00:31:05,750 --> 00:31:09,541
Iskoristite vrijeme koje
imate i učinite to kako treba.
403
00:31:24,500 --> 00:31:25,958
Slušati.
404
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Imam posao za tebe.
405
00:31:29,666 --> 00:31:31,541
Činiš se kao dobar momak.
406
00:31:32,000 --> 00:31:35,791
Ne bojite se pružiti ruku,
kada morate.
407
00:31:35,958 --> 00:31:37,958
Ako je netko nešto napravio...
408
00:31:38,125 --> 00:31:40,583
Znate: nešto zlo.
409
00:31:45,958 --> 00:31:48,416
Znate li tko je senator Seneca?
410
00:31:54,291 --> 00:31:55,916
Ne.
411
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Oh, to je dobro.
412
00:32:00,916 --> 00:32:03,333
Naredit ću da vam dovedu konja.
413
00:32:04,208 --> 00:32:09,125
Prijatelji! Ovdje se vaše
noćne more ostvaruju!
414
00:32:09,291 --> 00:32:12,458
Tremor, hladan drhtaj.
415
00:32:12,583 --> 00:32:15,958
Zaista nije za one sa slabim srcem.
416
00:32:17,958 --> 00:32:21,125
Pa, postoji moral u našoj priči.
417
00:32:21,291 --> 00:32:25,208
Uostalom,
ovo nije bilo besmisleno nasilje.
418
00:32:25,875 --> 00:32:30,875
Što se traži od onih koji smiju
sjesti za stol s predsjednikom?
419
00:32:31,041 --> 00:32:35,875
Koji su uvjeti za lagodan život?
420
00:32:36,041 --> 00:32:40,166
Zbog mnogih pogodnosti,
hrane, pića?
421
00:32:40,333 --> 00:32:42,208
Upravo ovo:
422
00:32:42,416 --> 00:32:46,125
nasmiješiti se grozotama
nasmiješiti se svojim
423
00:32:46,291 --> 00:32:50,750
voljenima i reći, "Hvala,
šefe. Ima li sekunde?"
424
00:32:50,916 --> 00:32:55,208
Jedeš govna kojima
te hrane i tražiš još.
425
00:32:55,416 --> 00:32:59,708
Kako se u ljubavi sve temelji
na transakcijama. Nažalost!
426
00:32:59,875 --> 00:33:04,416
Da li se isplati
plaćati tako visoku
427
00:33:04,541 --> 00:33:06,500
cijenu života,
sasvim je drugo pitanje.
428
00:33:07,625 --> 00:33:13,000
Znamo što vas tjera da
pišete ove okrutne priče, koje
429
00:33:13,166 --> 00:33:17,458
su toliko daleko od svega
što donosite odlukama u Rimu.
430
00:33:17,958 --> 00:33:22,583
Provodite toliko vremena
savjetujući ovaj bezdušni čopor kako
431
00:33:22,750 --> 00:33:26,833
živjeti pravednim životom,
ali govorite mu samo ono što želi čuti.
432
00:33:27,000 --> 00:33:31,250
- Razljutit će te.
- Ne želim biti sveznalica.
433
00:33:31,458 --> 00:33:36,583
Osjećam da u tebi nešto ključa,
što te pokreće na te događaje.
434
00:33:36,750 --> 00:33:40,083
Ne mogu sa sigurnošću reći,
ali nije korisno.
435
00:33:40,250 --> 00:33:42,875
Nemojmo previše čitati o tome.
436
00:33:43,041 --> 00:33:46,541
Komad nije o Rimu danas, zar ne?
437
00:33:46,708 --> 00:33:48,958
Ali o antičkoj Grčkoj.
438
00:33:49,125 --> 00:33:51,500
Oh, ti si užasan!
439
00:33:52,125 --> 00:33:55,625
Ali zabrinut sam za tebe.
Sve te političke stvari.
440
00:33:55,791 --> 00:33:59,625
Morate biti oprezniji kada
govorite o predsjedniku.
441
00:33:59,791 --> 00:34:03,541
Neron bi te objesio za jaja...
objesio bi te za jaja.
442
00:34:03,708 --> 00:34:07,541
Da je znao da gledamo,
vjerovali bismo u to zajedno s njim.
443
00:34:16,708 --> 00:34:20,000
Nastavi! Idi Idi!
Ne popuštajte!
444
00:34:20,166 --> 00:34:21,791
Ne popuštajte!
445
00:34:36,833 --> 00:34:40,583
Kružile su glasine... kreteni,
koje su prolazile
446
00:34:40,750 --> 00:34:43,125
glavnim gradom,
da je Seneca pao u nemilost.
447
00:34:45,125 --> 00:34:50,041
Ali Seneca, gospodin establišment,
mogao se razgovorom izvući iz bilo čega.
448
00:34:50,875 --> 00:34:55,000
Večerašnji kazalištarci,
crème de la crème, rado
449
00:34:55,166 --> 00:34:59,625
su bili gosti velikana na
njegovom seoskom imanju,
450
00:34:59,875 --> 00:35:03,916
najtraženije mjesto za
souper u plemenitom Rimu.
451
00:35:05,250 --> 00:35:07,500
Barem u početku.
452
00:36:30,000 --> 00:36:33,041
Upamtite, umiremo svaki dan.
453
00:36:33,208 --> 00:36:35,416
Smrt nas posvuda prati.
454
00:36:35,541 --> 00:36:39,333
Kako je onda beskorisno
bojati se ili izbjegavati smrt!
455
00:36:39,500 --> 00:36:42,041
Recimo, omča ti guši grlo.
456
00:36:42,208 --> 00:36:46,875
Ili padaš s litice: Flatsch!
Pravo na stijenu.
457
00:36:47,041 --> 00:36:51,083
Kako god da umreš,
čak i ako je strašno,
458
00:36:51,250 --> 00:36:53,625
barem je brzo gotovo!
459
00:36:54,208 --> 00:36:57,250
Kako je bilo neugodno
potrošiti toliko vremena na to,
460
00:36:57,458 --> 00:37:00,958
nešto čega se treba bojati,
to će biti gotovo za sekundu.
461
00:37:01,875 --> 00:37:05,625
Bolje zamišljati našu
smrt iznova i iznova,
462
00:37:05,791 --> 00:37:10,000
prije nego stigne, tako da nam
više ne može ulijevati strah u kosti!
463
00:37:10,166 --> 00:37:14,083
Pijte, djeco.
Kasnije je nego što mislite.
464
00:37:36,000 --> 00:37:41,791
Slušaj, razumijem. Od ovog svijeta
očekujemo određeni quid pro quo.
465
00:37:42,666 --> 00:37:45,833
Učinio si sve kako
su ti bogovi naredili.
466
00:37:46,000 --> 00:37:50,041
Možda ste čak naučili prakticirati
apstinenciju danas, kako
467
00:37:50,208 --> 00:37:55,500
biste sutra ušli u još veći
užitak ili u veću sigurnost.
468
00:37:55,666 --> 00:37:57,750
A ipak jednog dana...
469
00:38:15,750 --> 00:38:16,875
Tako.
470
00:38:18,625 --> 00:38:20,416
Pitate se:
471
00:38:20,541 --> 00:38:23,541
Zašto se loše stvari
događaju dobrim ljudima?
472
00:38:24,708 --> 00:38:26,333
Ljudi poput nas.
473
00:38:27,666 --> 00:38:29,791
Ljudi poput tebe, draga moja.
474
00:38:34,708 --> 00:38:37,500
A ti, ti bonvivane... Ups!
475
00:38:41,750 --> 00:38:43,416
Čak i ti.
476
00:38:44,083 --> 00:38:45,708
I mene.
477
00:38:47,500 --> 00:38:51,875
Odgovor je: kako bi drugi
kroz nas naučili izdržati.
478
00:38:52,041 --> 00:38:54,916
Da li razumiješ? To je naša privilegija.
479
00:38:55,291 --> 00:38:58,500
Rođeni smo da služimo kao uzori.
480
00:38:58,625 --> 00:39:03,250
Pa,
ne želim se previše tapšati po leđima...
481
00:39:05,541 --> 00:39:09,666
...ali strah nije na mom
nije na popisu sadržaja.
482
00:39:25,083 --> 00:39:27,083
Mogu li ti pomoći, prijatelju?
483
00:39:36,708 --> 00:39:39,208
Tražim senatora po imenu...
484
00:39:39,750 --> 00:39:40,791
S... Seneca?
485
00:39:41,750 --> 00:39:43,500
Ja sam Seneka.
486
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
Ja...
487
00:39:50,625 --> 00:39:53,416
Biste li izašli vani sa mnom?
488
00:39:53,541 --> 00:39:58,625
Sve što mi imate za reći možete
reći u krugu mojih prijatelja.
489
00:39:58,875 --> 00:40:00,416
Ne...
490
00:40:00,958 --> 00:40:04,041
Ja ne... mislim tako, gospodine.
S dužnim poštovanjem.
491
00:40:07,500 --> 00:40:10,750
Bilo da se radi o zaostalom razrezu poreza
492
00:40:10,916 --> 00:40:16,625
ili susjed koji želi pomaknuti
granicu između naših
493
00:40:16,791 --> 00:40:20,083
posjeda želi pomaknuti ili
ugledni sugrađanin koji misli,
494
00:40:20,250 --> 00:40:25,333
Započeo bih prijateljstvo s
njegovom najudatnijom kćeri.
495
00:40:25,500 --> 00:40:29,083
Svi ovi sporovi za
mene su samo povod za
496
00:40:29,250 --> 00:40:33,000
pomirljiv razgovor
među pristojnim ljudima
497
00:40:33,166 --> 00:40:37,666
pa stoga i za uši mojih najboljih
i najbližih prijatelja namijenjen.
498
00:40:38,875 --> 00:40:44,750
Ništa što mi se dogodi nikad
neću uzeti s turobnim izrazom lica.
499
00:40:49,166 --> 00:40:50,666
Dobro...
500
00:40:52,750 --> 00:40:58,416
Predsjednik Nero je
odlučio da te treba pogubiti,
501
00:40:58,541 --> 00:41:02,166
jer si vodio zavjeru
za atentat na njega.
502
00:41:04,541 --> 00:41:06,166
I.
503
00:41:06,333 --> 00:41:08,750
On sam mi je rekao, da ti želi
504
00:41:08,916 --> 00:41:12,625
dati želi ti dati
"vrlo poseban dar".
505
00:41:15,208 --> 00:41:18,000
Možete si oduzeti život.
506
00:41:18,458 --> 00:41:21,333
Jer način na koji ja to trebam učiniti...
507
00:41:22,041 --> 00:41:24,041
To bi bilo strašno, Gospodine!
508
00:41:24,208 --> 00:41:26,916
Ne bih poželio da to
ne bih poželio ni psu.
509
00:41:28,875 --> 00:41:31,625
Dakle, na tvom mjestu...
510
00:41:32,708 --> 00:41:34,833
Slijedio bih njegov savjet i
511
00:41:35,000 --> 00:41:38,041
učinio bih to sam, Gospodine.
512
00:41:42,583 --> 00:41:44,333
Policajac, kako se zovete?
513
00:41:47,041 --> 00:41:48,916
Felix, gospodaru.
514
00:41:49,208 --> 00:41:53,541
Felixe, na dvoru je u posljednje vrijeme
bilo dosta, prilično malo previranja.
515
00:41:53,708 --> 00:41:57,708
Dosta svađe.
Glasni glasovi. Svađe!
516
00:41:57,875 --> 00:42:01,250
Ponekad ti sporovi
izmaknu kontroli...
517
00:42:01,458 --> 00:42:03,208
- Ne, gospodine...
- Vratite se.
518
00:42:03,416 --> 00:42:06,041
- Reci mu da ću ga ići vidjeti...
- Ne.
519
00:42:06,208 --> 00:42:08,125
- Gospodine...
- To raščišćavamo.
520
00:42:08,291 --> 00:42:11,708
Doći ću kod njega,
kad god njemu bude odgovaralo.
521
00:42:11,875 --> 00:42:17,291
I zato vas pozivam da večerate s
nama da večerate, i uz šalicu vina...
522
00:42:17,500 --> 00:42:18,958
Gospodar!
523
00:42:19,125 --> 00:42:20,666
Ne! Ne!
524
00:42:20,833 --> 00:42:22,333
Gospodar!
525
00:42:22,958 --> 00:42:27,125
Predsjednik je rekao da
morate umrijeti! I to je sve.
526
00:42:47,458 --> 00:42:52,708
Rekao je da ćeš probati sve
vrste koje bi Sperenzchen probao.
527
00:42:52,875 --> 00:42:56,125
Ne pokušavajte se razgovorom
izvući iz toga. Nema koristi.
528
00:42:56,291 --> 00:42:59,833
Trebali biste shvatiti
da ćete umrijeti.
529
00:43:01,416 --> 00:43:03,875
Ili na teži ili na meki način.
530
00:43:04,041 --> 00:43:07,958
Samo na vama je,
ali drugog načina nema.
531
00:43:12,000 --> 00:43:14,500
Nema izlaza, Gospodine.
532
00:43:15,625 --> 00:43:18,625
Mogu te otkačiti odmah.
533
00:43:19,791 --> 00:43:24,458
Ali kunem se, kako on želi,
neće biti lijepo.
534
00:43:27,333 --> 00:43:28,833
Ili...
535
00:43:30,083 --> 00:43:32,500
Vratit ću se sutra
536
00:43:33,333 --> 00:43:35,500
i sakupi svoje tijelo.
537
00:43:35,666 --> 00:43:38,333
A vi sami to radite puno ljepše.
538
00:43:40,166 --> 00:43:43,875
Onda ste u krugu svojih prijatelja,
ako je to ono što želite.
539
00:43:47,666 --> 00:43:51,416
Moja žena će se vratiti za minutu.
Bit će ovdje svaki čas.
540
00:43:53,416 --> 00:43:57,583
Ja to mogu,
ali ti ne želiš. Stvarno ne znaš.
541
00:43:57,750 --> 00:44:00,500
Razumijem. Hvala vam gospodine.
542
00:44:13,208 --> 00:44:18,458
Mogu li vas ponuditi obrokom
prije nego ponovno krenete na put?
543
00:44:22,041 --> 00:44:23,791
Ne, Gospodine.
544
00:44:25,250 --> 00:44:28,166
Sada morate
razmišljati o toliko stvari.
545
00:44:28,333 --> 00:44:33,500
Više neću uzimati ništa od tvoje
dragocjenosti. Ugodna večer.
546
00:44:43,083 --> 00:44:45,958
Sretan put, časniče.
547
00:45:42,500 --> 00:45:44,541
- ...nije otrov, ali...
- Paulina!
548
00:45:44,708 --> 00:45:47,125
- Ah! Pogledaj se!
- Paulina!
549
00:45:47,291 --> 00:45:49,166
Paulina, pogledaj se!
550
00:45:49,333 --> 00:45:52,458
- Kako svježe izgledaš!
- Prepoznajem ovu vrstu svile.
551
00:45:52,583 --> 00:45:54,458
Od paukova s Madagaskara!
552
00:45:54,583 --> 00:45:57,083
Pogledajte kako vaša koža blista!
553
00:45:57,791 --> 00:46:01,333
Sve nevolje i brige su nestale!
554
00:46:01,500 --> 00:46:04,708
- Kao prijatelju, smijem vam ovo reći.
- O, najdraži!
555
00:46:06,041 --> 00:46:07,875
Moj dragi mužu?
556
00:46:12,833 --> 00:46:14,833
Nešto nije u redu?
557
00:46:16,000 --> 00:46:19,625
S vrtom, mislim. Na imanju?
558
00:46:20,791 --> 00:46:23,416
Sluge nisu ništa ukrale?
559
00:46:24,083 --> 00:46:27,041
Ništa o čemu bih se trebao brinuti?
560
00:46:27,916 --> 00:46:30,958
Voljeni. Molim. Hoćeš li?
561
00:46:31,125 --> 00:46:32,833
Sa mnom...
562
00:46:36,041 --> 00:46:39,000
- Ovo zeleno!
- Koga je poševila zbog haljine?
563
00:46:39,166 --> 00:46:41,125
Seneca to nije htio platiti.
564
00:46:41,500 --> 00:46:43,500
Voljeni, vani.
565
00:46:43,666 --> 00:46:45,166
Molim...
566
00:46:47,625 --> 00:46:50,041
Treba joj novi dizajner.
567
00:46:51,083 --> 00:46:53,750
Što ona nosi na glavi? Zmija?
568
00:46:54,500 --> 00:46:58,708
Nemojte tražiti prikladnu
formulaciju. Što se dogodilo?
569
00:46:59,833 --> 00:47:01,333
Dobro...
570
00:47:03,500 --> 00:47:05,000
Predsjednik...
571
00:47:05,750 --> 00:47:08,833
-Molim što? -Samo reci što je!
572
00:47:09,000 --> 00:47:12,208
Pogledaj, najdraža...
Pa, činjenica je sljedeća:
573
00:47:12,416 --> 00:47:14,500
On... On ima...
574
00:47:14,875 --> 00:47:16,916
...osudio me na smrt.
575
00:47:36,166 --> 00:47:38,500
Molim te, draga... Slušaj.
576
00:47:38,666 --> 00:47:40,166
Slušati.
577
00:47:40,333 --> 00:47:42,958
- Slušati.
- Što si učinio?
578
00:47:43,333 --> 00:47:44,500
Što?
579
00:47:45,125 --> 00:47:49,000
Zašto ste se morali
spetljati s tim ljudima?
580
00:47:49,166 --> 00:47:54,000
Bilo je toliko pokrovitelja
koji bi vam dali vinograde.
581
00:47:54,166 --> 00:47:57,000
- Umjesto da vam ih oduzmu!
- Najljepša...
582
00:47:57,166 --> 00:48:02,166
Zašto ste se spetljali s
tim pokvarenim ljudima?
583
00:48:02,333 --> 00:48:07,166
Uvijek sam ti govorio,
ne samo da nemaju manire,
584
00:48:07,500 --> 00:48:10,333
oni... oni čak nemaju
585
00:48:10,500 --> 00:48:12,666
osjećaja ili morala ili...
586
00:48:12,833 --> 00:48:16,500
Oni nisu ljudska bića!
Oni su jadni magarci!
587
00:48:16,666 --> 00:48:18,541
Ili šakali!
588
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Ili... ili hijene!
589
00:48:24,583 --> 00:48:27,250
- Jeste li ga pokušali ubiti?
- Naravno da ne!
590
00:48:27,458 --> 00:48:32,541
Znam da voliš dramu i sve to.
Ali ovo moramo popraviti.
591
00:48:32,708 --> 00:48:36,250
Što moramo učiniti ili platiti
da bismo se izvukli iz toga?
592
00:48:36,458 --> 00:48:39,458
To nije opcija. Hoću...
593
00:48:39,583 --> 00:48:42,291
Razumiješ... Kako da kažem?
594
00:48:42,500 --> 00:48:44,500
- Ubit će me.
- Ne.
595
00:48:44,666 --> 00:48:45,916
- Još.
- Ne!
596
00:48:46,083 --> 00:48:47,291
- Još.
- Ne!
597
00:48:47,500 --> 00:48:49,583
Ne! Ne!
598
00:48:50,083 --> 00:48:52,166
- Ne!
- Prestani!
599
00:48:52,500 --> 00:48:55,083
Zašto me danas svi udaraju?
600
00:48:55,250 --> 00:48:58,416
Ti si autodestruktivni magarac!
601
00:48:59,916 --> 00:49:03,833
Izgled! Pogledaj u ogledalo!
Pogledaj svoje lice!
602
00:49:05,625 --> 00:49:08,708
Izgleda li ovo kao
zdrav način života?
603
00:49:08,875 --> 00:49:12,333
Vrli državni savjetnik?
604
00:49:13,500 --> 00:49:17,166
Meni više liči na
starog pijanca,
605
00:49:17,500 --> 00:49:19,166
koji predobro večera.
606
00:49:23,791 --> 00:49:25,416
A Nero...
607
00:49:25,541 --> 00:49:27,583
tvoje remek djelo!
608
00:49:28,791 --> 00:49:34,000
Gušite se na pepelu
odnosa koje ste sami zapalili.
609
00:49:38,291 --> 00:49:40,916
Moja majka nikad nije
htjela da se udam za tebe.
610
00:49:41,083 --> 00:49:43,416
- Rekla je da si moja ruševina.
- Prestani.
611
00:49:43,541 --> 00:49:47,500
Da bih žrtvovao svoje najbolje,
najljepše godine bih žrtvovao.
612
00:49:47,666 --> 00:49:50,041
- I bila je u pravu.
- Prestani.
613
00:49:50,500 --> 00:49:52,333
Nikad ti nisam rekao,
614
00:49:52,500 --> 00:49:55,500
ali sam joj rekao
da ti to dugujem,
615
00:49:55,666 --> 00:49:58,250
jer ti si veliki covjek...
616
00:50:01,166 --> 00:50:03,500
i zaslužio si moje poštovanje!
617
00:50:03,666 --> 00:50:06,083
A sad me pogledaj! Pogledaj me!
618
00:50:07,083 --> 00:50:08,958
Što će biti sa mnom?
619
00:50:09,708 --> 00:50:13,458
Svi su znali da je
predsjednik luđak.
620
00:50:13,583 --> 00:50:16,875
Kakav bi idiot
prihvatio ovaj posao?
621
00:50:17,041 --> 00:50:20,041
Znajući da on...
622
00:50:34,916 --> 00:50:40,500
momci! Ne možete vjerovati
kakva sam vam iznenađenja donio!
623
00:50:55,791 --> 00:50:58,000
Ne budi tako prokleto plašljiv!
624
00:51:00,583 --> 00:51:03,583
Nećeš se slomiti
večeras ni voda.
625
00:51:19,041 --> 00:51:21,000
Dok je Neron slavio, kolonizirao
626
00:51:21,166 --> 00:51:24,041
je svoju vojsku
na druge teritorije,
627
00:51:24,208 --> 00:51:26,625
kako bi dobili sredstva za Rim.
628
00:51:26,791 --> 00:51:30,541
Kada su Seneku zamolili da komentira ovo,
on je primijetio:
629
00:51:30,708 --> 00:51:35,541
"Vođa države ima pravo uzeti ono
što vjeruje da njegov narod treba."
630
00:51:48,541 --> 00:51:51,791
Kao i mnogi časni
ljudi prije mene,
631
00:51:51,958 --> 00:51:54,833
bio sam spreman
podržati korumpiranu vladu.
632
00:51:55,000 --> 00:51:58,625
Ali znate da sam ovo učinio za Rim,
prijatelji moji.
633
00:51:58,791 --> 00:52:01,583
Razumiješ? Za našu tradiciju.
634
00:52:02,416 --> 00:52:06,500
Zar ne moramo čuvati
naše divne tradicije?
635
00:52:06,625 --> 00:52:10,125
Ne možemo jednostavno takve
636
00:52:10,291 --> 00:52:13,458
luđake vladati u našoj zemlji.
637
00:52:13,583 --> 00:52:17,500
Da sam napustio Senat ili svoje
638
00:52:17,666 --> 00:52:19,833
mjesto savjetnika predsjednika,
639
00:52:20,000 --> 00:52:23,333
Neron bi bio još gori predsjednik,
a
640
00:52:23,500 --> 00:52:27,250
Rim bi bio izložen još
gorem zlostavljanju.
641
00:52:27,458 --> 00:52:29,458
Duguje mi!
642
00:52:30,500 --> 00:52:32,583
Duguje mi.
643
00:52:32,750 --> 00:52:34,708
Ne govorim o novcu.
644
00:52:35,041 --> 00:52:39,958
Sve što na njemu nalikuje
ljudskom biću duguje meni.
645
00:52:40,125 --> 00:52:41,875
Dugujem mu.
646
00:52:42,041 --> 00:52:44,958
U vašim dramama on se
pojavljuje kao sadistički debeljko.
647
00:52:45,125 --> 00:52:48,833
- Rugali ste se njegovom pjevanju.
- Točno pred nosom!
648
00:52:49,000 --> 00:52:53,000
Na što ciljam: stavio sam svoj
649
00:52:53,166 --> 00:52:54,833
život na kocku,
kako bih zaštitio ljude
650
00:52:55,000 --> 00:52:58,875
od vrlo opasnog
djeteta s previše moći.
651
00:52:59,041 --> 00:53:01,250
Uvijek u nadi...
652
00:53:01,458 --> 00:53:04,708
da bi mogao oblikovati svoj um u
nešto da bi ga mogao oblikovati.
653
00:53:04,875 --> 00:53:06,833
Pokušao sam...
654
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
Učiti nekoga tko je rođen s
655
00:53:09,166 --> 00:53:12,500
mozgom škorpiona rođen je,
656
00:53:12,666 --> 00:53:14,166
o milosrđu.
657
00:53:14,791 --> 00:53:18,333
Ne! Zaboga, zaboravite milost!
658
00:53:18,666 --> 00:53:20,916
Mogao bih samo reći...
659
00:53:21,083 --> 00:53:23,500
od mog pokušaja da mu dam
660
00:53:23,625 --> 00:53:27,083
bilo što poučiti o samom razumu.
661
00:53:27,875 --> 00:53:31,000
Danas sam shvatio nešto o vama,
senatore.
662
00:53:31,166 --> 00:53:33,291
Oni bi trebali obrazovati bogate,
663
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
ali stvarno srcem i dušom si samo tu,
kad su
664
00:53:36,791 --> 00:53:40,916
u pitanju tvoje grozne
kazališne predstave.
665
00:53:41,083 --> 00:53:46,125
Vole trajno plašiti
mala razmažena derišta.
666
00:53:46,291 --> 00:53:50,000
Bikovo oko! A sada ste
i sami postali spektakl.
667
00:53:51,791 --> 00:53:55,500
Razorno razotkrivajuće.
U agoniji sam.
668
00:53:55,666 --> 00:53:58,541
- To me podsjeća na priču...
- Slušaj, Seneca.
669
00:53:58,708 --> 00:54:01,916
Moram ići. Čeka me naporan dan.
670
00:54:02,083 --> 00:54:04,666
- I imaš puno toga na tanjuru.
- Da!
671
00:54:04,833 --> 00:54:07,708
Nije dobro vrijeme za druženje.
672
00:54:07,875 --> 00:54:11,291
Morate donijeti odluke,
morate se pobrinuti za posao.
673
00:54:11,500 --> 00:54:13,166
Dovođenje stvari u red.
674
00:54:13,333 --> 00:54:18,500
Oh, imao sam posla s tisuću puta
Imao sam posla s tisuću puta gorim!
675
00:54:18,666 --> 00:54:23,416
- Sjedni, donijet ću ti vina i...
- Stvarno, djeca već spavaju...
676
00:54:23,791 --> 00:54:29,208
Propustit ćete važan
trenutak u povijesti retorike...
677
00:54:29,416 --> 00:54:34,208
Zar ne čuješ što pokušava reći?
Ovdje se ne osjećamo sigurno.
678
00:54:34,416 --> 00:54:36,333
A uz sve ovo što se događa,
679
00:54:36,500 --> 00:54:39,083
ne možemo ništa
i moramo ići sada.
680
00:54:39,250 --> 00:54:41,041
Cecilia, draga moja...
681
00:54:41,208 --> 00:54:47,166
Ne želim da mislite da
vas pritišćem ili sputavam.
682
00:54:47,416 --> 00:54:50,833
Idemo i mi.
S takvom kaotičnom situacijom.
683
00:54:51,000 --> 00:54:52,708
Sve je vrlo emotivno.
684
00:54:52,875 --> 00:54:56,791
- Vrlo ste emotivni.
- Sigurni smo da ćete to riješiti.
685
00:54:56,958 --> 00:54:59,833
Ne želimo vas ostaviti same,
ali teško je.
686
00:55:00,000 --> 00:55:02,416
Ne želimo da nam
vlada ne diše za vratom.
687
00:55:02,541 --> 00:55:05,166
- Ti si jedinstven čovjek!
- Slušati!
688
00:55:05,333 --> 00:55:08,291
Svi, ma tko bili, podliježu panici,
689
00:55:08,500 --> 00:55:13,833
kada naša osjetila osjete
da se sprema potres.
690
00:55:14,750 --> 00:55:17,291
Postoji li nešto što izaziva veći užas,
691
00:55:17,500 --> 00:55:21,208
kao da cijeli svijet odjednom krene "bum,
bum, bum"?
692
00:55:21,416 --> 00:55:25,458
Zamisliti.
Cijeli svijet se ruši.
693
00:55:25,916 --> 00:55:31,625
Ne možete ništa učiniti u vezi s
tim. Stoga nema razloga za paniku.
694
00:55:31,791 --> 00:55:34,125
Jer činite što možete,
ali prihvatimo to,
695
00:55:34,291 --> 00:55:39,083
da je to sve što nam je moguće.
696
00:55:39,250 --> 00:55:42,416
Uostalom, koja nam rupa u zakonu ostaje?
697
00:55:42,541 --> 00:55:44,750
Kakvoj se pomoći možemo nadati,
698
00:55:44,916 --> 00:55:48,791
kad je sam svijet
uzrok naše propasti?
699
00:55:48,958 --> 00:55:52,750
Poraženima ostaje samo jedna sigurnost:
700
00:55:52,916 --> 00:55:55,833
da se ne mogu nadati sigurnosti.
701
00:55:56,000 --> 00:55:59,416
Da, u redu.
Ali ti si veliki čovjek!
702
00:56:01,041 --> 00:56:04,625
Što ona želi reći:
Mi nismo filozofi.
703
00:56:04,791 --> 00:56:07,041
Samo želimo preživjeti.
704
00:56:07,208 --> 00:56:09,916
Ti si Rufus, zar ne?
705
00:56:10,083 --> 00:56:13,791
- Znam te samo preko tvoje žene.
- Balbinu svi znaju.
706
00:56:13,958 --> 00:56:16,000
Pozvani ste ovdje zbog ljepote
707
00:56:16,166 --> 00:56:19,500
vaše žene i njezinog šarma?
708
00:56:19,625 --> 00:56:21,291
Nema veze!
709
00:56:21,500 --> 00:56:25,791
Cijenim čovjeka koji prepozna
i iskoristi svoju veliku priliku.
710
00:56:25,958 --> 00:56:29,666
Iako ne,
ne dijelim tvoj ukus za odjeću.
711
00:56:31,291 --> 00:56:35,625
Dopustite mi da vam postavim pitanje.
Znaš li zašto si tukao svoju ženu?
712
00:56:44,958 --> 00:56:50,125
Tukli ste ih kako
biste osjetili bol i užas
713
00:56:50,291 --> 00:56:51,811
u vlastitom srcu
kako biste ih ublažili
714
00:56:51,916 --> 00:56:54,916
ali to samo čini sram
u vama samo većim.
715
00:56:55,083 --> 00:56:57,916
Za nekoliko bijednih godina bit ćeš mrtav,
a sva bol,
716
00:56:58,083 --> 00:57:03,208
bijeda i sramota,
sramota nisu bili vrijedni sranja.
717
00:57:03,833 --> 00:57:05,708
Truba! Lekcije su gotove!
718
00:57:05,875 --> 00:57:09,541
Dakle, možete ići. Idemo.
Odlazi odavde. Odlazi odavde.
719
00:57:09,708 --> 00:57:13,458
Večeras iza sebe
ostavljam nasljeđe svog
720
00:57:13,583 --> 00:57:17,166
života onima koji ovo
stvarno zaslužuju čuti.
721
00:57:17,333 --> 00:57:20,291
Ljudi,
koje i same treba zapamtiti.
722
00:57:20,500 --> 00:57:23,833
Zato izađite i razočarajte se.
723
00:57:24,000 --> 00:57:25,875
Ići! Da!
724
00:57:26,041 --> 00:57:27,541
Ti jebeni...
725
00:57:27,708 --> 00:57:29,500
Ti jebeni...
726
00:57:29,625 --> 00:57:34,166
Vi jebeni, jebeni,
jebeni bogati snobovi!
727
00:57:34,750 --> 00:57:40,500
Imate previše za izgubiti da
biste zadržali makar i privid vrline.
728
00:57:42,166 --> 00:57:43,166
Senator?
729
00:57:43,625 --> 00:57:47,500
Teško je prihvatiti tako
gadno bogaćenje od nekoga,
730
00:57:47,666 --> 00:57:50,833
koji, a ne govorim to iz ljubomore,
živi kao crv u slanini.
731
00:57:51,291 --> 00:57:54,250
Taj senzualni glas koji imaš,
732
00:57:54,458 --> 00:57:57,583
dolazi sigurno dobro,
kad te zajebu.
733
00:57:57,750 --> 00:58:01,583
Ali, "Zašto mi se rugate,
senatore, ako
734
00:58:01,750 --> 00:58:05,666
dajete bogatstvu
istu vrijednost kao ja?"
735
00:58:05,833 --> 00:58:08,583
- Jeste li mislili tako nešto?
- Da točno!
736
00:58:08,750 --> 00:58:10,833
Oni ne zaslužuju vaš gnjev!
737
00:58:11,000 --> 00:58:12,750
Ja sam Seneka.
738
00:58:13,666 --> 00:58:15,708
Upozoravam, budim,
739
00:58:16,125 --> 00:58:18,291
opominjem, optužujem,
740
00:58:18,500 --> 00:58:20,500
ali ja ne poznajem ljutnju.
741
00:58:20,625 --> 00:58:24,333
Želite li znati na koji način se
različito nosimo s bogatstvom?
742
00:58:25,000 --> 00:58:27,166
Samo van s tim!
743
00:58:27,333 --> 00:58:31,833
Bogatstvo ima mjesto u mom životu.
Kod vas je u središtu.
744
00:58:32,000 --> 00:58:36,500
Ukratko: moje bogatstvo pripada meni,
ti pripadaš svom bogatstvu.
745
00:58:36,666 --> 00:58:39,125
Ja vidim bogatstvo kao roba,
746
00:58:39,291 --> 00:58:42,125
ti ga vidiš kao svog gospodara.
747
00:58:42,291 --> 00:58:47,416
Dakle, nema više toga,
filozofi od novca.
748
00:58:47,541 --> 00:58:51,791
Nitko nije osudio mudrost
osuđenu na siromaštvo.
749
00:58:51,958 --> 00:58:53,958
Shvaćate, ljudi?
750
00:58:54,416 --> 00:58:59,750
Sad odjebi! Reći ću ti da spakiraš
Reći ću ti da spakiraš hranu za svoje pse.
751
00:59:02,000 --> 00:59:04,041
U ovom trenutku
752
00:59:04,208 --> 00:59:06,458
peni je pao za Seneku.
753
00:59:06,583 --> 00:59:09,750
Kako je izbacio
goste iz svoje kuće,
754
00:59:09,916 --> 00:59:12,541
odjednom je shvatio
755
00:59:12,708 --> 00:59:17,083
kao udar groma: Ovo
je dan kad bi umro.
756
00:59:18,500 --> 00:59:20,500
I uskoro bi umro.
757
00:59:28,250 --> 00:59:32,625
Vrlo je neugodno
izbaciti nepoželjne goste.
758
00:59:32,791 --> 00:59:37,416
A sada se možda i ovdje
ne osjećate dobrodošli.
759
00:59:37,541 --> 00:59:39,041
O moj Bože!
760
00:59:40,000 --> 00:59:44,916
Kad biste mogli okusiti bobice
koje sam jeo prošli tjedan!
761
00:59:47,125 --> 00:59:50,708
Iz središta Afrike.
Zaboravio sam ime grada.
762
00:59:50,875 --> 00:59:54,125
Ali... jednostavno vas oduševe!
763
00:59:55,875 --> 00:59:58,708
Znate, posebna stvar kod ove
764
00:59:58,875 --> 01:00:01,541
bobice nisu samo
vizije koje ih uzrokuju,
765
01:00:01,708 --> 01:00:04,000
ali što ti se dogodi.
766
01:00:08,708 --> 01:00:10,708
Zanijela sam se
767
01:00:11,333 --> 01:00:13,416
u more zvijezda!
768
01:00:14,708 --> 01:00:17,625
Bilo je to poput sto milijuna lomača.
769
01:00:17,791 --> 01:00:19,625
Osjetio sam snagu
770
01:00:20,500 --> 01:00:22,833
od stotinu milijuna duša,
771
01:00:23,000 --> 01:00:25,458
koje se sjedinjuju u jednu,
772
01:00:26,916 --> 01:00:28,708
u redu.
773
01:00:30,916 --> 01:00:32,833
Možete li osjetiti?
774
01:00:33,958 --> 01:00:37,833
Osjećaš li,
kako nas zvijezde nježno miluju?
775
01:00:38,708 --> 01:00:41,916
I sada imam moć, uzeti svu
776
01:00:42,083 --> 01:00:46,291
ljubav i slatkoću
i prenijeti je tebi.
777
01:00:47,916 --> 01:00:51,750
Možeš li to osjetiti
kroz moje prste,
778
01:00:52,083 --> 01:00:55,625
kako te svemir obavija
ljubavlju i brigom?
779
01:00:56,083 --> 01:00:59,583
I zamota te kao bebu u dekicu?
780
01:01:00,083 --> 01:01:02,666
Želim da svi zastanu!
781
01:01:02,833 --> 01:01:04,750
Zatvori oči!
782
01:01:05,625 --> 01:01:07,708
Osjetite ljubav u srcu
783
01:01:08,500 --> 01:01:11,750
i slatkoću i dobrotu prema sebi,
784
01:01:12,500 --> 01:01:15,083
da te moj put donio.
785
01:01:15,708 --> 01:01:18,000
To je poseban dar.
786
01:01:18,708 --> 01:01:21,791
Iskoristi ga dok još
teče ovom prostorijom!
787
01:01:23,875 --> 01:01:26,291
Draga Lucija, ti si...
788
01:01:26,958 --> 01:01:29,083
Kako da kažem?
789
01:01:30,833 --> 01:01:33,666
Pa, sranje... Totalno si drogiran.
790
01:01:37,958 --> 01:01:39,500
I.
791
01:01:39,625 --> 01:01:41,583
Prije nego što shvatiš,
792
01:01:42,583 --> 01:01:46,416
tvoja djevojačka
ljepota će nestati
793
01:01:46,541 --> 01:01:49,666
i ti ćeš izgledati
kao tvoja sestra.
794
01:01:49,833 --> 01:01:52,125
Samo nemoj ići na to, Lucia.
795
01:01:52,291 --> 01:01:56,416
- On se ruga onima koje najviše voli.
- Jesi li siguran?
796
01:01:57,416 --> 01:02:01,875
Ili možda ljudi,
koji ga više ne vole. Nakon nečeg takvog!
797
01:02:02,708 --> 01:02:08,041
Postaneš mrzovoljan,
i odjednom smo najgori ljudi na svijetu.
798
01:02:08,208 --> 01:02:11,166
- Pokušavam ti pomoći!
- Ne treba mi takva pomoć.
799
01:02:11,333 --> 01:02:14,666
- Zadaje mi jebenu glavobolju.
- Da?
800
01:02:15,250 --> 01:02:16,875
Dobro onda...
801
01:02:17,666 --> 01:02:19,708
Dopusti mi da ti kažem nešto,
802
01:02:19,875 --> 01:02:21,333
Senatore,
803
01:02:21,500 --> 01:02:23,500
čega možda niste svjesni:
804
01:02:24,291 --> 01:02:25,916
Većina senatora i većina
805
01:02:26,083 --> 01:02:29,041
ljudi koji rade u Senatu,
806
01:02:29,208 --> 01:02:32,291
vidjeti te kao ovog velikog,
mudrog čovjeka
807
01:02:32,500 --> 01:02:35,000
S izvrsnim savjetima za život.
808
01:02:35,166 --> 01:02:38,958
A onda vide ove
smiješne kožne gležnjače
809
01:02:39,125 --> 01:02:42,000
s ekstravagantnim
dvostrukim vezivanjem,
810
01:02:42,166 --> 01:02:46,833
koje su bile namazane posebnim
maslacem namazanim djevičanskim prstima.
811
01:02:47,000 --> 01:02:49,750
A znate li u koga gledaju?
812
01:02:50,291 --> 01:02:52,000
Brđanin!
813
01:02:52,833 --> 01:02:54,458
Seoska budaletina!
814
01:02:55,166 --> 01:02:58,916
Skoropočetnica koja liže dupe,
koja želi pripadati
815
01:02:59,083 --> 01:03:01,916
plemenitim ljudima,
koje on nikada neće razumjeti.
816
01:03:02,083 --> 01:03:05,750
- Aristokrati!
- Prestani. Dosta je!
817
01:03:06,166 --> 01:03:09,041
Prestani, dijete,
kad je najgore!
818
01:03:09,208 --> 01:03:13,541
- Vi ste hodajuća opijumska kriza.
- Smiju ti se.
819
01:03:15,250 --> 01:03:17,666
Veliki stoički propovjednik
820
01:03:17,833 --> 01:03:19,500
jednostavnog života,
821
01:03:19,666 --> 01:03:23,541
koji je kao Neronov pisac
duhova postao prljavo bogat!
822
01:03:24,750 --> 01:03:28,000
Ti si tašti, licemjerni kreten.
823
01:03:28,916 --> 01:03:31,041
I kukavica.
824
01:03:31,208 --> 01:03:35,583
Htio si napraviti periku
od kose robova da napraviš
825
01:03:35,750 --> 01:03:38,500
periku,
da sakriješ svoju rogonjo ćelavu glavu!
826
01:03:43,666 --> 01:03:45,500
Niste to znali?
827
01:03:46,166 --> 01:03:48,541
Miči svoje jebene šape s mene!
828
01:03:48,708 --> 01:03:52,166
Vrijeme je da odete, madame.
829
01:03:52,875 --> 01:03:56,708
Postaje mračno.
Polako se spušta noć.
830
01:03:56,875 --> 01:03:59,208
Ovo je bio poučan razgovor.
831
01:03:59,416 --> 01:04:01,333
Sretan put kući.
832
01:04:01,500 --> 01:04:04,666
I treba li vam ikada nešto,
bilo što,
833
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
na primjer,
zaštita od običnih pljačkaša,
834
01:04:08,000 --> 01:04:10,791
nemojte se ustručavati pitati me za pomoć.
835
01:04:10,958 --> 01:04:12,750
Sretno!
836
01:04:13,291 --> 01:04:16,875
Proklinjem te! Samo ti!
837
01:04:17,583 --> 01:04:20,958
Ne vaše dijete nevjesta.
Ali tvoje nasljeđe.
838
01:04:21,125 --> 01:04:23,750
Ovo će prokletstvo progoniti tvoje riječi,
839
01:04:24,041 --> 01:04:26,166
ne tvoja smrdljiva strvina!
840
01:04:26,333 --> 01:04:28,083
Za sto tisuća godina.
841
01:04:28,250 --> 01:04:30,000
I koliko god jeftinog kazališnog
842
01:04:30,166 --> 01:04:34,500
smeća od krvi i
iznutrica napisali,
843
01:04:34,625 --> 01:04:36,625
neće ništa promijeniti.
844
01:04:39,291 --> 01:04:41,583
Mislite da smo ološ, zar ne?
845
01:04:41,750 --> 01:04:44,791
A ti si veliki čovjek,
nadčovjek?
846
01:04:44,958 --> 01:04:48,000
Sada me dobro slušaj, draga moja!
847
01:04:48,541 --> 01:04:51,291
Razgovarajmo o puretini.
848
01:04:51,500 --> 01:04:55,458
Ono što vam apsolutno
nitko ne govori u lice je...
849
01:04:55,583 --> 01:04:57,583
Starica je uznemirena.
850
01:04:57,750 --> 01:05:01,625
Sin joj je umro.
Ona je u delirijumu od tuge.
851
01:05:01,791 --> 01:05:05,291
Uh, to je bio nećak njezine sestre.
Zapravo.
852
01:05:06,083 --> 01:05:08,250
Stvarno? Bilo kako bilo.
853
01:05:08,791 --> 01:05:10,541
Evo nas.
854
01:05:13,208 --> 01:05:16,416
Imam dar za tebe, draga moja.
855
01:05:16,541 --> 01:05:18,541
Moja slatka malena.
856
01:05:19,000 --> 01:05:24,000
Putovao sam. Vjerujte mi,
zatrpan sam darovima.
857
01:05:24,166 --> 01:05:26,291
Imam toliko darova.
858
01:05:26,708 --> 01:05:29,208
Ja imam ovakvo nojevo jaje...
859
01:05:29,416 --> 01:05:31,541
Ne ovakav dar.
860
01:05:31,708 --> 01:05:34,083
Mislim na vrhunski dar.
861
01:05:34,250 --> 01:05:39,333
Nešto što mi kao dvoje ljubavnika,
koji su zajedno
862
01:05:39,500 --> 01:05:41,708
obogatili svoje misli,
možemo zajedno postići.
863
01:05:42,875 --> 01:05:44,166
Najdraži...
864
01:05:44,333 --> 01:05:46,166
Ja sam tako umorna
865
01:05:46,333 --> 01:05:48,500
Nisam raspoložen za zagonetke.
866
01:05:49,541 --> 01:05:51,541
Uzmi me za ruku i dođi.
867
01:05:55,333 --> 01:05:57,333
Dopusti da ti pokažem što mislim.
868
01:06:13,916 --> 01:06:16,875
Stalno smo dolazili ovamo.
Zapamtiti?
869
01:06:17,041 --> 01:06:20,125
Naše tajno mjesto.
To je bilo davno.
870
01:06:20,291 --> 01:06:24,500
- Ljubav. Imali smo mnogo svađa.
- Puno toga.
871
01:06:24,666 --> 01:06:27,333
Da sam znala koliko će biti
872
01:06:27,500 --> 01:06:30,541
teško spavati pored
toliko starijeg...
873
01:06:30,708 --> 01:06:32,791
Najdraži! Moja ljubav. Molim.
874
01:06:33,458 --> 01:06:38,458
Samo kažem. Da sam
znao za sve tvoje probleme s
875
01:06:38,583 --> 01:06:41,666
probavom,
a kamoli za tvoju erektilnu disfunkciju,
876
01:06:41,833 --> 01:06:46,833
vaše "posebne preferencije":
medicinska sestra, stolni tenis.
877
01:06:47,000 --> 01:06:51,291
U ono vrijeme kad si konačno
mogao izlučiti konačno izlučen, i...
878
01:06:51,500 --> 01:06:53,416
Najdraža, ššš!
879
01:06:53,583 --> 01:06:56,791
Molim. Za mene. Samo
me poslušaj na trenutak.
880
01:06:56,958 --> 01:07:00,041
Znaš, unatoč svim našim razlikama
881
01:07:00,208 --> 01:07:02,625
Volim te više od svega.
882
01:07:02,791 --> 01:07:07,166
Toliko, čini mi se kao da bi
mi prsa mogla eksplodirati.
883
01:07:07,333 --> 01:07:09,541
Da ja...
884
01:07:09,708 --> 01:07:11,958
Znam da se tako osjećaš!
885
01:07:12,125 --> 01:07:15,208
Žao mi je što sam te udario. ja,
uh...
886
01:07:15,416 --> 01:07:18,541
Najdraži,
da ti objasnim kako je ovdje.
887
01:07:18,708 --> 01:07:21,791
- Ovdje?
- Ovdje na ovoj našoj zemlji.
888
01:07:21,958 --> 01:07:26,208
Da! Volim to!
Još dok sam bio tvoj student.
889
01:07:26,416 --> 01:07:29,458
Sve si mi objasnio.
890
01:07:29,583 --> 01:07:33,291
Zašto su stvari... takve kakve jesu.
891
01:07:34,583 --> 01:07:38,291
- Ne radiš to više.
- Najdraža, da, želim!
892
01:07:38,500 --> 01:07:40,458
Samo slušaj.
893
01:07:46,750 --> 01:07:50,541
Možda mislite,
najgora stvar je stariti,
894
01:07:52,333 --> 01:07:56,250
biti iscrpljen i umrijeti ili,
kako kaže moja generacija,
895
01:07:56,458 --> 01:07:58,000
izbljediti.
896
01:07:58,166 --> 01:08:03,083
Ne propadamo odjednom
i ne raspadamo se.
897
01:08:03,208 --> 01:08:04,708
Polako se sušimo.
898
01:08:04,875 --> 01:08:07,500
Kao što sam već na
vaše dijelove tijela.
899
01:08:11,500 --> 01:08:16,166
Sve stvari, Paulina,
koje su tako lijepe na tebi, koje su
900
01:08:16,333 --> 01:08:21,416
posebne na tebi,
a ne mislim na tvoju fizičku ljepotu...
901
01:08:21,541 --> 01:08:25,583
- Želim da znaš da...
- To bi bilo apsurdno površno.
902
01:08:25,750 --> 01:08:31,458
- Ne razmišljam više o tome.
- Jer si jaka ličnost.
903
01:08:31,583 --> 01:08:33,500
Vrlo jak.
904
01:08:34,416 --> 01:08:36,708
Ali želim da znaš,
da sve stvari,
905
01:08:36,875 --> 01:08:39,958
koje su posebne na tebi,
906
01:08:40,125 --> 01:08:41,750
tvoja erudicija,
907
01:08:41,916 --> 01:08:44,166
tvoja velika osjetljivost,
908
01:08:44,333 --> 01:08:46,875
tvoje suosjećanje
prema životinjama,
909
01:08:47,041 --> 01:08:49,416
tvoja nježnost prema djeci...
910
01:08:49,541 --> 01:08:53,791
To je druga priča.
Nikad to nisam preboljela.
911
01:08:53,958 --> 01:08:56,666
Gubitak, praznina...
912
01:08:57,416 --> 01:09:00,500
Zar ne bismo mogli
negdje imati dijete?
913
01:09:00,666 --> 01:09:04,083
Mogli smo si priuštiti
Mogli smo si priuštiti siroče.
914
01:09:04,916 --> 01:09:09,125
- Ne biste morali brinuti o tome!
- Ljubavi, ostani na temi.
915
01:09:09,625 --> 01:09:11,875
Koncentrat. Samo...
916
01:09:12,041 --> 01:09:14,166
Samo slušaj.
917
01:09:17,708 --> 01:09:20,583
Svi znamo da
jednom moramo otići.
918
01:09:20,750 --> 01:09:24,916
Ali kada dođe vrijeme i
smrt nam pokuca na vrata, mi
919
01:09:25,083 --> 01:09:29,708
plačemo i drhtimo i pitamo
se: "Kako mogu izbjeći ovo?"
920
01:09:29,875 --> 01:09:32,791
Sačuvaj dah.
921
01:09:33,291 --> 01:09:37,041
Svako putovanje
ima kraj i ja moram ići.
922
01:09:37,541 --> 01:09:39,625
A ti, Paulina,
923
01:09:39,791 --> 01:09:43,666
s tobom ide isto kao i sa svime.
924
01:09:43,833 --> 01:09:48,000
Tako je bilo s
tvojim roditeljima,
925
01:09:48,166 --> 01:09:50,166
tako bi bilo i s našom djecom,
da ih imamo.
926
01:09:51,166 --> 01:09:54,416
I sada je došlo naše vrijeme.
927
01:09:55,625 --> 01:09:57,625
Samo nas dvoje.
928
01:09:59,833 --> 01:10:02,833
Vrijeme je za veliki izlaz!
929
01:10:03,000 --> 01:10:08,041
Pomislite na milijarde i kvadrilijune
ljudi koji će umrijeti nakon nas.
930
01:10:08,208 --> 01:10:11,125
I nije li divno,
da si ti, Paulina,
931
01:10:11,291 --> 01:10:15,041
toliko hrabrija od njih?
932
01:10:15,208 --> 01:10:19,000
Tako hrabrije.
Bili ste glumica samo kratko vrijeme.
933
01:10:19,166 --> 01:10:21,500
Ali bila si jako dobra.
934
01:10:21,666 --> 01:10:27,000
Znate,
mi ne plješćemo i ne nagrađujemo
935
01:10:27,166 --> 01:10:29,500
većinu glume,
nego najbolju glumu.
936
01:10:31,291 --> 01:10:33,958
I uvijek ćeš
937
01:10:34,416 --> 01:10:39,708
s dobrim,
apsolutno nezaboravnim finalom.
938
01:10:42,000 --> 01:10:46,458
Dali ste im nešto
što će pamtiti.
939
01:10:46,583 --> 01:10:49,458
A Paulinu će pamtiti na
940
01:10:49,583 --> 01:10:54,500
apsolutnom vrhuncu
ljepote i šarma.
941
01:11:07,125 --> 01:11:11,000
Znam da nije tako
kako si zamislio.
942
01:11:11,583 --> 01:11:13,166
Ali slušaj...
943
01:11:13,625 --> 01:11:15,333
Obećajem ti:
944
01:11:15,500 --> 01:11:17,750
Ako da, ime Paulina
945
01:11:21,041 --> 01:11:24,625
Odjekivati tako glasno cijelu vječnost.
946
01:11:31,083 --> 01:11:33,250
Tako smo privilegirani.
947
01:11:33,625 --> 01:11:35,333
Tako privilegiran.
948
01:11:35,708 --> 01:11:37,958
- Tako mi je čast.
- Hoće li oni...
949
01:11:38,125 --> 01:11:41,875
- Bojim se pitati.
- Ne ne. Samo naprijed.
950
01:11:43,250 --> 01:11:46,458
Hoće li zapamtiti
ne samo moje ime,
951
01:11:46,583 --> 01:11:48,625
nego i moje lice?
952
01:11:48,791 --> 01:11:51,458
To je tako glupo i pogrešno, ali...
953
01:11:51,916 --> 01:11:56,500
Želim da me pamte kako
sam bila mlada i lijepa.
954
01:11:57,791 --> 01:12:01,958
Oni će zapamtiti vaše
lice zapamtiti vaše lice.
955
01:12:03,500 --> 01:12:05,250
I dalje.
956
01:12:08,000 --> 01:12:09,333
Večeras...
957
01:12:10,416 --> 01:12:12,416
na ovoj posebnoj večeri
958
01:12:12,875 --> 01:12:15,458
Predstavljam vam,
959
01:12:16,041 --> 01:12:17,708
moji odani prijatelji,
960
01:12:17,875 --> 01:12:22,625
plod mojih cjeloživotnih
razmišljanja.
961
01:12:23,041 --> 01:12:26,458
Skromna mudrost
jednostavnog čovjeka,
962
01:12:26,583 --> 01:12:28,791
provincijskog učitelja,
963
01:12:28,958 --> 01:12:32,708
ako želite Rim
smatrati malim gradom,
964
01:12:32,875 --> 01:12:34,666
što i jest.
965
01:12:35,208 --> 01:12:39,458
Želim povjeriti povjeriti
svoju ostavštinu tebi.
966
01:12:39,875 --> 01:12:44,333
I PS: Paulina i
ja se toga nimalo
967
01:12:44,500 --> 01:12:47,291
ne bojimo,
spustite zavjesu zauvijek
968
01:12:47,500 --> 01:12:49,041
večeras.
969
01:12:53,416 --> 01:12:59,208
Poznato je,
već gotovo dio rimskog kulturnog kanona,
970
01:12:59,416 --> 01:13:03,958
da su Sokratove posljednje
riječi bile prije smrti:
971
01:13:04,125 --> 01:13:05,625
„Kritone!
972
01:13:06,166 --> 01:13:08,833
Asklepiju dugujemo pijetla!"
973
01:13:09,750 --> 01:13:12,041
A-S-K-L-E-P-I-O-S.
974
01:13:13,125 --> 01:13:17,291
"Molim te, Kritone,
ne zaboravi platiti naš dug."
975
01:13:18,458 --> 01:13:21,041
Budući da je
Asklepije bog liječenja,
976
01:13:21,208 --> 01:13:25,000
mnogi su zaključili
da ga je Sokrat dao
977
01:13:25,208 --> 01:13:30,083
za dobar i miran
odlazak s ovoga svijeta.
978
01:13:30,250 --> 01:13:35,750
Ali možda je to bila
i obična šala! Znaš:
979
01:13:35,916 --> 01:13:38,666
"Cock", uostalom, znači "pijetao".
980
01:13:39,041 --> 01:13:41,458
Međutim. Sokrat...
981
01:13:42,041 --> 01:13:45,458
Tko može pogledati u
genijalni mozak ovom
982
01:13:45,583 --> 01:13:49,333
rekorderu Olimpijskih
samoubilačkih igara,
983
01:13:49,500 --> 01:13:53,041
u čijoj sjeni svi živimo i
iznad svega umiremo?
984
01:13:53,208 --> 01:13:54,708
On je ekste...
985
01:13:56,166 --> 01:14:01,458
šalicu punu kukute i
rekao: "Jedva čekam vidjeti,
986
01:14:01,708 --> 01:14:04,125
Što se događa na onom svijetu."
987
01:14:04,291 --> 01:14:07,458
Stari šaljivdžija!
Ali ozbiljno, prijatelji...
988
01:14:09,541 --> 01:14:12,166
Vau, kakva noć! zar nije?
989
01:14:12,875 --> 01:14:16,166
Prije svega želim vam
990
01:14:16,333 --> 01:14:18,208
svima zahvaliti dragi ljudi,
991
01:14:18,416 --> 01:14:22,208
za moj nesmetan izlazak s ovoga svijeta.
992
01:14:22,416 --> 01:14:25,125
Posebno vjerojatno ti,
993
01:14:25,291 --> 01:14:26,833
najdraža Paulina,
994
01:14:27,041 --> 01:14:30,250
što si učinio moje spasenje lijepim
995
01:14:30,458 --> 01:14:33,083
i utješno.
996
01:14:33,250 --> 01:14:35,833
Pa prijatelji,
997
01:14:36,000 --> 01:14:39,500
znate da je čovjek
sam kriv ako pati,
998
01:14:39,666 --> 01:14:43,500
jer on može okončati
svoju bijedu bilo
999
01:14:43,666 --> 01:14:45,708
kada,
tako što će sam sebi stati na kraj.
1000
01:14:46,208 --> 01:14:48,833
Zamišljam Boga kako govori:
1001
01:14:49,333 --> 01:14:55,333
"Od svih stvari u ovom životu
nemam ništa lakše nego umrijeti."
1002
01:14:56,916 --> 01:15:01,500
Odaberite bilo koju venu.
Zarezati ga i iskrvariti.
1003
01:15:01,625 --> 01:15:06,625
Obećajem.
Nestat ćeš za manje od tri minute.
1004
01:15:06,791 --> 01:15:10,291
Samoubojstvo je prava supermoć!
1005
01:15:16,500 --> 01:15:19,500
Smrt dolazi. Jaše noću.
1006
01:15:21,583 --> 01:15:24,583
Pokažite milost i pustite
ga da bude po njegovom.
1007
01:15:26,250 --> 01:15:29,875
Budite dobri prema njemu i
1008
01:15:30,041 --> 01:15:31,708
ne opirite se uzdi u ustima.
1009
01:15:31,875 --> 01:15:34,833
Smrt dolazi k nama
1010
01:15:35,000 --> 01:15:36,625
da sve izjednači.
1011
01:15:37,083 --> 01:15:39,000
Evo smrti, draga moja.
1012
01:15:39,166 --> 01:15:42,291
Nije slatka kao moja mala Paulina,
1013
01:15:42,500 --> 01:15:44,875
ali još uvijek jako slatko.
1014
01:15:47,333 --> 01:15:49,000
Prijatelji...
1015
01:15:49,791 --> 01:15:52,291
Spremni smo za polazak.
1016
01:15:53,208 --> 01:15:56,250
Spreman za polazak, spreman za polazak.
1017
01:15:56,583 --> 01:15:59,875
Spreman za polazak. Spremnost-nost!
1018
01:16:01,083 --> 01:16:03,125
Ne, inzistiram.
1019
01:16:03,291 --> 01:16:07,833
Spremam se za smrt kao
što se spremam za spavanje.
1020
01:16:08,000 --> 01:16:11,000
Jednako ugodno, jednako sretno.
1021
01:16:11,500 --> 01:16:15,208
Kao što bih skočio u
krevet i podignuo pokrivač,
1022
01:16:15,416 --> 01:16:18,833
Skočit ću u svoj
grob i pokriti se.
1023
01:16:19,000 --> 01:16:21,833
Ovdje. Opipajte mi puls. Stabilna krv.
1024
01:16:22,000 --> 01:16:24,708
Ni malo povećan.
1025
01:16:25,958 --> 01:16:29,625
Dobro sam živio!
Sad ću dobro umrijeti.
1026
01:16:29,791 --> 01:16:32,750
Odnosno, voli umrijeti.
1027
01:16:32,958 --> 01:16:34,416
Prijatelji!
1028
01:16:35,041 --> 01:16:37,083
Moja najskromnija hvala.
1029
01:16:37,250 --> 01:16:38,750
Doviđenja!
1030
01:16:45,041 --> 01:16:49,500
Prijatelji! Ups! Gdje su
tvoja filozofska uvjerenja?
1031
01:16:49,625 --> 01:16:53,291
Tvoj razum,
s kojim te prijetećoj tami
1032
01:16:53,500 --> 01:16:55,791
i pripremio pad?
1033
01:16:55,958 --> 01:16:58,541
Zar nisi čitao moje radove?
1034
01:16:58,708 --> 01:17:01,250
Pogledaj Paulinu, ovu djevojku.
1035
01:17:01,458 --> 01:17:04,125
Razumjela je,
moja najbolja učenica.
1036
01:17:04,291 --> 01:17:07,250
Moje jedino remek djelo, ravnopravno.
1037
01:17:07,458 --> 01:17:10,625
- Kad smo se upoznale, rekla mi je...
- Ljubav!
1038
01:17:11,458 --> 01:17:13,583
Ovdje sam da te pratim.
1039
01:17:19,416 --> 01:17:22,291
Ljubavi moja,
više voliš slavu umiranja.
1040
01:17:22,500 --> 01:17:25,541
Ne želim ti oprostiti tvoj plemeniti
primjer tvoj plemeniti primjer.
1041
01:17:26,083 --> 01:17:30,000
Naša hrabrost pred našim hrabrim
1042
01:17:30,166 --> 01:17:34,000
krajem može biti ista,
ali neka tvoja smrt
1043
01:17:34,166 --> 01:17:38,750
osvoji poštovanje svih žena
koje će se roditi nakon tebe.
1044
01:17:43,666 --> 01:17:47,583
Živim da budem u skladu s tvojom
ostavštinom za tvoju ostavštinu, gospodaru.
1045
01:17:51,625 --> 01:17:53,583
Idem s tobom
1046
01:17:55,000 --> 01:17:59,500
Ne, učinit ću to trijezan.
Ti uzmi, dragi prijatelju Stacije!
1047
01:20:06,000 --> 01:20:07,500
Gospoda!
1048
01:20:08,958 --> 01:20:12,583
Mislim da ipak
moramo nešto rezati.
1049
01:20:34,541 --> 01:20:37,458
Prijatelji, još jednom. To je to!
1050
01:20:38,875 --> 01:20:41,166
Veliko finale.
1051
01:20:41,333 --> 01:20:42,958
To je to!
1052
01:20:43,500 --> 01:20:45,875
Moje naslijeđe.
1053
01:20:46,041 --> 01:20:50,625
Moja vlastita smrt je moj krajnji...
1054
01:20:51,666 --> 01:20:53,625
Naslijeđe. To je...
1055
01:20:54,166 --> 01:20:59,125
Nije li divna stvar tako
temeljito naučiti kako umrijeti?
1056
01:21:21,958 --> 01:21:27,666
Tko je naučio umrijeti,
izbjegao je ropstvo. On je...
1057
01:21:31,583 --> 01:21:33,875
Kako su rešetke mogle...
1058
01:21:48,500 --> 01:21:50,208
Kako bi...
1059
01:22:02,750 --> 01:22:05,125
Kako bi...
1060
01:22:11,416 --> 01:22:15,583
Kako su zatvorske
rešetke mogle...
1061
01:22:16,000 --> 01:22:18,416
Soba se vrti, stvarno se vrti!
1062
01:22:23,875 --> 01:22:28,666
...preplašiti ovog obrazovanog čovjeka?
Njegov izlaz je slobodan.
1063
01:22:43,125 --> 01:22:47,708
Samo je jedan okov,
koji nas veže za život, a to je
1064
01:22:47,875 --> 01:22:52,916
sama ljubav prema životu,
i zato ti kažem: Zbogom!
1065
01:22:55,833 --> 01:22:59,791
- G.
- Ne, inzistiram. Vrijeme je da krenemo.
1066
01:22:59,958 --> 01:23:03,208
Senatore, žao mi je.
Ne možemo ovo više izdržati.
1067
01:23:03,416 --> 01:23:04,541
- Što?
- Djevojka!
1068
01:23:04,708 --> 01:23:09,750
Žrtvovati ovu lijepu djevojku za
1069
01:23:09,916 --> 01:23:11,666
svoje kazališne fantazije,
to je lako...
1070
01:23:12,708 --> 01:23:15,208
Trebate se užasno sramiti!
1071
01:23:15,458 --> 01:23:17,541
Što? Gospoda!
1072
01:23:18,250 --> 01:23:19,833
Gospoda!
1073
01:23:20,000 --> 01:23:23,000
Nemoj mi pokvariti ovaj trenutak!
1074
01:23:23,166 --> 01:23:25,208
Ovo je povijesni trenutak!
1075
01:23:26,166 --> 01:23:27,500
Čekati.
1076
01:23:27,625 --> 01:23:30,958
Nemam li više nikakvu
vlast u vlastitoj kući?
1077
01:23:31,125 --> 01:23:32,916
Nema veze!
1078
01:23:33,083 --> 01:23:38,250
Uredu je! Nema razloga da me
napadnete u mojoj vlastitoj kući!
1079
01:23:38,875 --> 01:23:40,916
Miran sam!
1080
01:23:41,083 --> 01:23:43,041
Miran sam!
1081
01:23:43,208 --> 01:23:44,958
Pusti me!
1082
01:24:28,833 --> 01:24:29,875
Seneka...
1083
01:24:33,166 --> 01:24:34,583
Što?
1084
01:24:35,291 --> 01:24:37,166
Pogledaj se!
1085
01:24:46,875 --> 01:24:49,875
Očito, ovo ne funkcionira.
1086
01:24:53,458 --> 01:24:55,875
Kao što sam uvijek govorio:
1087
01:24:56,041 --> 01:24:59,458
Uistinu imam piljevinu u venama!
1088
01:25:00,166 --> 01:25:04,291
Trebali bismo prijeći na
tradicionalnije rješenje.
1089
01:25:04,500 --> 01:25:08,500
Lucilije, uvijek imam malo
1090
01:25:08,625 --> 01:25:11,583
kukute pri ruci
za kontemplaciju.
1091
01:25:12,041 --> 01:25:14,833
Pripremite mi šalicu kukute!
1092
01:25:20,916 --> 01:25:24,416
Od kukute se dobiva ovaj otrov.
1093
01:25:26,708 --> 01:25:29,708
Hvala ti, moj vjerni prijatelju,
što si mi dopustio...
1094
01:25:29,875 --> 01:25:33,500
u sljedeću scenu naše drame.
1095
01:25:34,125 --> 01:25:38,416
Dajem li najbolje od
sebe kada igram Sokrata?
1096
01:25:50,416 --> 01:25:52,125
Zbogom, prijatelju!
1097
01:26:04,500 --> 01:26:07,416
Ljudi... Pa još jednom.
1098
01:26:07,916 --> 01:26:09,750
Posljednji put.
1099
01:26:10,833 --> 01:26:12,333
The...
1100
01:26:13,583 --> 01:26:15,166
je kraj.
1101
01:26:15,750 --> 01:26:17,833
Sad stvarno.
1102
01:26:18,000 --> 01:26:21,958
Moje oči gledaju
unatrag mnogo stoljeća.
1103
01:26:22,125 --> 01:26:26,250
Prolaze različita razdoblja.
1104
01:26:26,458 --> 01:26:30,708
Vidim kraljevstva koja
se uzdižu do bogatstva
1105
01:26:30,875 --> 01:26:32,916
i slave samo da bi
uronila u ništavilo.
1106
01:26:33,083 --> 01:26:38,916
Vidim veličanstvene gradove,
koji se degeneriraju u paklena mjesta.
1107
01:26:39,083 --> 01:26:44,541
Vidim goleme zemlje kako
tonu pod rastućom razinom mora.
1108
01:26:44,708 --> 01:26:47,833
Shvatite da postoji
nešto poput trajnosti,
1109
01:26:48,000 --> 01:26:51,500
cijeli koncept trajanja,
ne postoji!
1110
01:26:51,916 --> 01:26:55,833
Vrijeme uništava sve
što je čovjek ikada volio.
1111
01:26:56,291 --> 01:27:00,000
Sve ono na čemu je netko
ikada imao pustilo je oči.
1112
01:27:00,166 --> 01:27:04,500
Vrijeme je naš gospodar i
ima zadnju riječ u svemu.
1113
01:27:04,666 --> 01:27:09,750
I nisu samo ljudi
igračke i žrtve vremena.
1114
01:27:09,916 --> 01:27:14,583
Vremenu nije bitno
da li postojimo ili ne.
1115
01:27:14,750 --> 01:27:18,625
Također cijeli planeti,
galaksije,
1116
01:27:18,791 --> 01:27:21,041
galaktički zvjezdani sustavi
1117
01:27:21,208 --> 01:27:23,500
bit će izbrisani!
1118
01:27:23,958 --> 01:27:27,666
Planine potpuno sravnjene!
1119
01:27:28,291 --> 01:27:30,166
Oceani su isparili!
1120
01:27:30,333 --> 01:27:32,291
Ispario! Ispario!
1121
01:27:33,041 --> 01:27:36,458
Povezanosti, trgovanje, financijska poluga.
1122
01:27:36,833 --> 01:27:39,750
Kompletan.
Sve, sve veze prekinute.
1123
01:27:39,916 --> 01:27:44,000
Gradovi zahvaćeni pukotinama zemlje,
potreseni potresima.
1124
01:27:44,333 --> 01:27:47,916
Smrdljiv, zaražen isparenjima kuge.
1125
01:27:48,083 --> 01:27:51,291
I to s razornim potopom
1126
01:27:51,500 --> 01:27:55,625
sam planet će zbrisati
cijele vrste i izazvati
1127
01:27:55,791 --> 01:28:01,125
svjetski požar kojem
nitko ne može pobjeći!
1128
01:28:01,291 --> 01:28:06,500
I sve što sada blista
u lijepo uređenom
1129
01:28:06,666 --> 01:28:09,666
sjaju,
nestat će u jednom požaru,
1130
01:28:09,833 --> 01:28:13,958
dok sve ne uništi plamen!
1131
01:28:25,666 --> 01:28:30,833
Takve misli me uvijek razvesele uvijek
me nekako razvesele. Smiješno, zar ne?
1132
01:28:31,541 --> 01:28:35,750
Čak i ako postane toliko
loše da ostanem bez riječi.
1133
01:28:35,916 --> 01:28:39,458
Jer kako nešto drugo može
1134
01:28:39,583 --> 01:28:41,458
postojati kad sam ja mrtav?
1135
01:28:52,666 --> 01:28:54,291
To je to.
1136
01:28:54,958 --> 01:28:57,500
Konačno. Posljednje,
ali ne manje važno. Kraj.
1137
01:28:58,583 --> 01:29:00,333
Mogu vidjeti.
1138
01:29:01,166 --> 01:29:03,666
Vidim da se kraj približava.
1139
01:29:04,208 --> 01:29:06,500
Duša utihne.
1140
01:29:09,333 --> 01:29:11,500
Tiho. Za svu vječnost.
1141
01:29:31,875 --> 01:29:35,250
Sanjao sam slatkiše
i čokolade. Tako...
1142
01:29:36,125 --> 01:29:38,000
Nije mrtav. Vau!
1143
01:29:41,416 --> 01:29:42,875
Izgled.
1144
01:29:43,625 --> 01:29:45,041
Vrlo hladno.
1145
01:29:46,958 --> 01:29:48,958
Kukuta...
1146
01:29:50,166 --> 01:29:52,208
ne vodi do cilja.
1147
01:29:52,416 --> 01:29:56,291
To je uspjelo Sokratu,
ali ne i meni.
1148
01:29:57,250 --> 01:29:59,166
Moj prijatelj...
1149
01:29:59,333 --> 01:30:01,125
Moj dobar prijatelj...
1150
01:30:01,291 --> 01:30:03,625
Moj pomoćnik, moj zemljak.
1151
01:30:03,958 --> 01:30:07,583
Moj najdraži suradnik
na mom životnom djelu.
1152
01:30:08,083 --> 01:30:10,208
Završimo sada.
1153
01:30:11,000 --> 01:30:14,041
Napravi mi kupku, tako vruću...
1154
01:30:14,208 --> 01:30:18,000
da te čak i para koja
se diže može opeći.
1155
01:30:18,166 --> 01:30:21,083
I bez oklijevanja me ubaci,
1156
01:30:21,250 --> 01:30:23,833
čak i kad molim za milost.
1157
01:30:24,000 --> 01:30:28,333
Baci me tamo.
Kažem da završimo!
1158
01:30:28,791 --> 01:30:33,291
Učini to. Molim. Nije me
briga ako mi spališ kožu s tijela.
1159
01:30:33,500 --> 01:30:37,458
Ne mogu više drmati...
1160
01:30:38,208 --> 01:30:41,208
- ...izdržati od hladnoće.
- Ovladati; majstorski...
1161
01:30:41,416 --> 01:30:43,666
Ne zovi me tako. Molim. Nikada.
1162
01:30:43,833 --> 01:30:47,041
Znaš, to je sve što prezirem.
1163
01:30:47,666 --> 01:30:49,750
Ali Bože, senatore, prijatelju!
1164
01:30:50,166 --> 01:30:53,875
Da sigurno. To smo mi...
Naravno... Što?
1165
01:30:54,041 --> 01:30:57,666
Gospodine, dobro te poznajem.
Dobro poznajem tvoju filozofiju.
1166
01:30:57,833 --> 01:30:59,541
I osjećam se...
1167
01:30:59,708 --> 01:31:05,250
- Mogu prenijeti tvoju ostavštinu.
- Moja ostavština! Zato smo ovdje.
1168
01:31:05,458 --> 01:31:07,291
Na misli
1169
01:31:07,500 --> 01:31:10,541
svih budućih generacija.
1170
01:31:10,708 --> 01:31:13,875
Imam dovoljno i znam
dovoljno tvojih misli,
1171
01:31:14,041 --> 01:31:16,250
da još mogu dodati.
1172
01:31:17,000 --> 01:31:18,583
Ne! Ne!
1173
01:31:18,750 --> 01:31:21,166
- Nisam još završio!
- Da gospodine.
1174
01:31:21,333 --> 01:31:24,833
- Ali činjenica je da ovdje nisam siguran.
- Nije spreman!
1175
01:31:25,000 --> 01:31:27,416
- Kao što vidiš.
- Ne, Lucilije.
1176
01:31:27,541 --> 01:31:31,041
- Da, i stoga...
- Uvjeravam te, najdraži prijatelju...
1177
01:31:31,208 --> 01:31:34,291
Ništa ti se neće dogoditi.
Nula, ništa.
1178
01:31:34,500 --> 01:31:39,291
Sada su važnije ove moje riječi,
te konkretne ideje.
1179
01:31:39,500 --> 01:31:42,500
Ove posljednje riječi plemenitog Seneke,
1180
01:31:42,625 --> 01:31:47,666
Senator Seneca, Bonzen-Seneca,
koji se ljubazno smješkao svakom dolaru.
1181
01:31:47,833 --> 01:31:52,166
Ove riječi, te mašte,
te fantazije,
1182
01:31:52,333 --> 01:31:56,500
grčevi znatiželje i
spontane percepcije,
1183
01:31:56,625 --> 01:32:01,125
Sjećanja, bljeskovi misli,
nježni drhtaji osjeta.
1184
01:32:01,291 --> 01:32:03,916
Vi ćete biti temelj budućeg
1185
01:32:04,083 --> 01:32:07,458
civiliziranog svijeta.
1186
01:32:07,583 --> 01:32:09,625
Ti ćeš biti okosnica
1187
01:32:09,791 --> 01:32:12,500
i krv i hranjiva tvar
1188
01:32:12,625 --> 01:32:17,125
ovog novog svijeta,
koji će otkupiti ovaj pali svijet.
1189
01:32:17,291 --> 01:32:20,166
Ovaj okrutni svijet koji nas proždire.
1190
01:32:20,333 --> 01:32:24,208
Zar ne želiš biti dio toga?
1191
01:32:24,625 --> 01:32:26,416
Sukreator?
1192
01:32:26,916 --> 01:32:32,166
Da li razumiješ?
Ti bi tada sa mnom dijelio slavu!
1193
01:32:33,208 --> 01:32:39,041
Kako možeš odbiti ovu slavu koju
ti nudim na dar? Nudim ti na dar?
1194
01:32:42,000 --> 01:32:43,750
Dosta ste pričali!
1195
01:32:45,500 --> 01:32:49,125
Dovoljno smo slušali.
I dovoljno smo dugo slušali.
1196
01:32:49,291 --> 01:32:53,208
Dosta te je Gospodine
za vijeke vjekova.
1197
01:32:53,416 --> 01:32:55,416
Nosim tvoje riječi
sa sobom i imaš
1198
01:32:55,541 --> 01:33:00,416
moju riječ da ću sa
svijetom poslije tebe.
1199
01:33:00,541 --> 01:33:03,583
Ali sada me pusti, dovraga!
1200
01:33:03,750 --> 01:33:06,208
Plemeniti, ljubazni, dobroćudni Lucilije!
1201
01:33:06,416 --> 01:33:11,125
Bilo je trenutaka kada sam imao više
sljedbenika nego bilo tko drugi u Rimu!
1202
01:33:12,750 --> 01:33:15,250
Trebam privjeske!
1203
01:33:15,916 --> 01:33:17,541
Imali smo dogovor.
1204
01:33:17,708 --> 01:33:22,416
Džentlmenski dogovor,
da se nećeš
1205
01:33:22,541 --> 01:33:24,791
vratiti do jutra,
da pokupiš moje tijelo.
1206
01:33:24,958 --> 01:33:27,875
Ujutro! Još nije ni jutro!
1207
01:33:28,541 --> 01:33:31,000
Obećao si!
1208
01:33:32,250 --> 01:33:34,250
Obećao si.
1209
01:33:56,708 --> 01:34:00,583
Izgubio sam zub kad
sam se poskliznuo.
1210
01:34:05,500 --> 01:34:08,291
Mislim da sam progutao zub.
1211
01:34:09,708 --> 01:34:11,958
Što se dogodilo s Paulinom?
1212
01:34:16,958 --> 01:34:18,916
Gdje je otišla?
1213
01:34:20,750 --> 01:34:22,500
Moja žena!
1214
01:34:24,458 --> 01:34:25,750
Čekati! Čekati!
1215
01:34:26,583 --> 01:34:29,333
Čekati! Boli me zub!
1216
01:34:29,500 --> 01:34:33,583
Predsjednik mi je rekao
da izvodite šale. I doista!
1217
01:34:33,750 --> 01:34:38,291
Umjesto da se pripremaš za smrt,
pričaš viceve svojim prijateljima!
1218
01:34:38,500 --> 01:34:40,291
Ovo nisu šale!
1219
01:34:41,208 --> 01:34:43,958
Ovo su lekcije za cijeli život!
1220
01:34:44,333 --> 01:34:48,500
Gospoda zapišite
moje mudre riječi.
1221
01:34:49,125 --> 01:34:52,208
Za buduće generacije.
1222
01:34:52,833 --> 01:34:56,666
- Vrijeme je isteklo.
- Obećao si mi do jutra!
1223
01:34:58,166 --> 01:34:59,916
Obećao si.
1224
01:35:01,500 --> 01:35:04,458
Obećao si mi do jutra.
1225
01:35:12,000 --> 01:35:14,500
Znate li što je šifra, gospodine?
1226
01:35:15,750 --> 01:35:17,458
Čast?
1227
01:35:17,583 --> 01:35:23,041
Sigurno znate tu riječ. Kladim se,
kladim se da si jednom održao govor o tome!
1228
01:35:23,708 --> 01:35:27,458
Tamo odakle ja dolazim,
čast znači izvršavati svoju dužnost.
1229
01:35:27,583 --> 01:35:31,250
Naređeno vam je da idete u bitku,
onda idete!
1230
01:35:31,458 --> 01:35:34,500
Smrt čeka. Svejedno marširaš.
1231
01:35:35,125 --> 01:35:39,166
Nikakav plač i gunđanje neće pomoći.
Nema odgađanja.
1232
01:35:39,583 --> 01:35:43,333
Uđeš tamo i napraviš,
što se mora!
1233
01:35:44,333 --> 01:35:46,750
I ne kukajte zbog toga!
1234
01:35:48,041 --> 01:35:49,541
Sada!
1235
01:35:52,000 --> 01:35:55,166
- Ići!
- Rekao si, vidimo se sutra.
1236
01:35:55,333 --> 01:35:58,791
Još nije spreman. Samo mi daj...
1237
01:35:59,875 --> 01:36:02,208
Daj mi samo petnaest minuta!
1238
01:36:13,583 --> 01:36:17,958
Je li stvarno istina? Jesu li moje
riječi samo glupe, prazne priče?
1239
01:36:18,500 --> 01:36:22,250
Govorim li samo hrabre misli?
1240
01:36:23,625 --> 01:36:26,125
Ili ih i ja osjećam?
1241
01:36:30,625 --> 01:36:32,666
Je li moj prijezir bio...
1242
01:36:34,000 --> 01:36:36,541
od sveg bogatstva samo igrao?
1243
01:36:36,708 --> 01:36:42,291
Ništa više od osrednje poslijepodnevne
predstave u gradskom kazalištu?
1244
01:36:42,500 --> 01:36:47,208
Kako ćemo znati je li
naš kraj doista krepostan
1245
01:36:47,500 --> 01:36:51,666
ili samo još jedan
samozavareni trik
1246
01:36:51,833 --> 01:36:56,791
u životu čovjeka koji nije bio
samo dramaturg, već i zvijezda?
1247
01:36:56,958 --> 01:36:58,750
Dan je tu,
1248
01:36:59,916 --> 01:37:02,750
gdje padaju sve maske i krinke.
1249
01:37:02,916 --> 01:37:07,041
Rekviziti su odloženi,
šminka skinuta.
1250
01:37:07,500 --> 01:37:11,750
Došao je trenutak
kada preispitujem svoje
1251
01:37:11,916 --> 01:37:15,541
ponašanje i moram
biti strog prema sebi.
1252
01:37:16,875 --> 01:37:21,083
Sve što sam rekao
rekao sam ili učinio,
1253
01:37:22,083 --> 01:37:23,875
ne znači više ništa.
1254
01:37:27,041 --> 01:37:29,125
Sada postaje teško.
1255
01:37:30,791 --> 01:37:32,666
Nema povratka.
1256
01:37:34,500 --> 01:37:38,791
Smrt će mi donijeti
konačnu presudu.
1257
01:37:46,791 --> 01:37:51,041
Neću bježati od svoje dužnosti,
dobri moj čovječe.
1258
01:37:51,500 --> 01:37:53,125
O ne.
1259
01:37:56,458 --> 01:37:59,333
Sve ima svoje vrijeme.
1260
01:37:59,875 --> 01:38:02,291
A sada...
1261
01:38:02,833 --> 01:38:04,541
ubrano.
1262
01:38:07,458 --> 01:38:09,166
I spreman sam na to.
1263
01:38:14,916 --> 01:38:16,291
Čekati! Čekati!
1264
01:38:16,500 --> 01:38:18,291
Jednu sekundu!
1265
01:38:38,041 --> 01:38:40,000
Vidimo se ujutro.
1266
01:38:41,875 --> 01:38:43,666
Moji pratitelji!
1267
01:38:45,625 --> 01:38:47,541
Gospoda!
1268
01:38:48,291 --> 01:38:50,000
Moj ubojica!
1269
01:38:52,500 --> 01:38:54,833
Jesi li i mene ostavio?
1270
01:38:58,291 --> 01:38:59,791
Nema veze.
1271
01:39:00,458 --> 01:39:03,250
Nastavit ću pričati.
1272
01:39:04,416 --> 01:39:06,083
Do kraja.
1273
01:39:11,708 --> 01:39:13,208
Dobro...
1274
01:39:15,083 --> 01:39:16,833
ovdje sam
1275
01:39:21,666 --> 01:39:23,166
Konačno.
1276
01:39:25,083 --> 01:39:26,583
Kraj.
1277
01:39:26,750 --> 01:39:31,000
Rađamo se za vrlo
kratak životni vijek.
1278
01:39:31,500 --> 01:39:33,500
Kratak životni vijek.
1279
01:39:34,458 --> 01:39:36,500
Pa čak i ove...
1280
01:39:36,833 --> 01:39:38,416
Vrijeme...
1281
01:39:38,958 --> 01:39:40,625
proleti.
1282
01:39:40,791 --> 01:39:43,916
Tako brzo, tako brzo, da...
1283
01:39:44,625 --> 01:39:47,000
uz samo nekoliko
1284
01:39:47,166 --> 01:39:50,583
iznimaka koje je život izdao
1285
01:39:51,083 --> 01:39:52,958
i osjećati se napušteno.
1286
01:39:53,125 --> 01:39:55,625
Je li gore za svjetiljku,
1287
01:39:55,791 --> 01:39:58,958
da se zapali ili ugasi?
1288
01:40:00,291 --> 01:40:03,708
I mi smo zapaljeni i ugašeni.
1289
01:40:03,875 --> 01:40:05,583
I, ah, znaš što?
1290
01:40:08,000 --> 01:40:12,083
Najneugodniji dio
života događa se između.
1291
01:40:12,833 --> 01:40:14,666
Šta radim ovdje?
1292
01:40:15,291 --> 01:40:17,125
Udobnost.
1293
01:40:17,750 --> 01:40:20,458
Očajni.
1294
01:40:21,250 --> 01:40:22,833
Oni štite.
1295
01:40:23,708 --> 01:40:26,250
Prije nje... strašno...
1296
01:40:27,625 --> 01:40:29,125
Strah.
1297
01:40:29,500 --> 01:40:31,458
To je moj posao!
1298
01:40:54,750 --> 01:40:56,500
Koja je riječ...
1299
01:40:58,500 --> 01:41:01,083
za svijeću...
1300
01:41:02,083 --> 01:41:03,666
Ova stvar.
1301
01:41:05,000 --> 01:41:07,166
Ne to, drugačije je.
1302
01:41:08,208 --> 01:41:09,833
Smeđe je boje.
1303
01:41:10,458 --> 01:41:12,250
Okrugla je.
1304
01:41:14,208 --> 01:41:15,916
Malo je.
1305
01:41:16,458 --> 01:41:18,041
To je stvar...
1306
01:41:18,583 --> 01:41:20,625
Što je ovo?
1307
01:41:21,125 --> 01:41:23,208
Riječi ostavljaju...
1308
01:41:24,333 --> 01:41:25,875
...ja.
1309
01:41:26,041 --> 01:41:27,541
Kako...
1310
01:41:29,916 --> 01:41:31,625
moji prijatelji.
1311
01:41:37,125 --> 01:41:38,791
Ne mogu...
1312
01:41:40,250 --> 01:41:41,708
ne mogu...
1313
01:41:41,875 --> 01:41:43,500
umrijeti...
1314
01:41:46,166 --> 01:41:47,791
ne mogu...
1315
01:41:48,416 --> 01:41:49,875
ne umrijeti...
1316
01:41:51,958 --> 01:41:53,875
Neće umrijeti.
1317
01:41:55,541 --> 01:41:57,458
Jer moje srce i...
1318
01:41:57,958 --> 01:41:59,500
Mozak...
1319
01:41:59,666 --> 01:42:01,583
i usne i jezik
1320
01:42:02,583 --> 01:42:04,541
ne želim odustati.
1321
01:42:08,458 --> 01:42:10,416
Jer se boje.
1322
01:42:12,708 --> 01:42:14,500
Bojim se
1323
01:42:16,791 --> 01:42:18,625
To boli.
1324
01:42:20,750 --> 01:42:22,750
To boli!
1325
01:42:25,708 --> 01:42:27,541
To me boli.
1326
01:42:29,583 --> 01:42:31,083
Mamica...
1327
01:42:33,291 --> 01:42:35,166
to me boli
1328
01:45:50,291 --> 01:45:55,041
I na kraju, civilizacija,
koju je Seneka
1329
01:45:55,208 --> 01:45:57,833
toliko cijenio,
rastrgana stotinama lomova,
1330
01:45:58,291 --> 01:46:03,708
poput sitnih posjekotina duž
žila krhkog krhkog i starog tijela.
1331
01:46:03,875 --> 01:46:07,458
Rim je "pao" ne toliko,
kako često čujemo,
1332
01:46:08,166 --> 01:46:11,000
ali se polako raspadao.
1333
01:46:15,583 --> 01:46:19,291
Kasnije je Neron napustio
svoje mjesto zapovjednika.
1334
01:46:19,541 --> 01:46:22,875
Osuđen je u odsutnosti na smrt.
1335
01:46:23,041 --> 01:46:26,875
Ubio se na kukavičkiji
način od Seneke,
1336
01:46:27,541 --> 01:46:29,125
ali brže.
1337
01:46:30,916 --> 01:46:33,583
Senekin pisar je
izvijestio da su njegove
1338
01:46:33,750 --> 01:46:37,250
posljednje riječi
bile citat iz Cicerona,
1339
01:46:37,458 --> 01:46:41,541
koje je Seneka često ponavljao,
kao da su njegove.
1340
01:46:41,708 --> 01:46:46,166
Riječi se možda više odnose
na naš svijet nego na njegov.
1341
01:46:50,791 --> 01:46:53,291
Loše započeto,
1342
01:46:53,500 --> 01:46:55,500
loše završava.
1343
01:51:40,541 --> 01:51:45,541
SVRŠETAK
100252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.