Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,700 --> 00:00:10,400
� Good evening, lord Pontefract.
� Halt!
2
00:00:10,400 --> 00:00:12,000
� Who are you?
3
00:00:12,300 --> 00:00:13,100
� Get off!
4
00:00:13,800 --> 00:00:15,800
� Get off of him or I'll fire!
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,100
� Oh, my god!
6
00:01:00,200 --> 00:01:03,800
Michael Praed
7
00:01:08,600 --> 00:01:11,800
Francesca Hunt
8
00:01:13,600 --> 00:01:16,700
Michel Courtemanche
9
00:01:19,900 --> 00:01:23,200
and Chris Demetral
as Jules Verne
10
00:01:33,800 --> 00:01:35,700
in
11
00:01:36,300 --> 00:01:38,500
�The secret adventures of Jules Verne�
12
00:01:41,400 --> 00:01:44,100
Rockets of the Dead
13
00:01:46,000 --> 00:01:48,900
Guest star
Patrick Duffy
14
00:01:49,600 --> 00:01:52,300
with Jonathan Coy
15
00:01:54,500 --> 00:01:58,500
The Rimini Theatre
introducing Rebecca Fogg
as The Maid of Orleans
a play by Jules Verne
16
00:01:58,600 --> 00:02:00,400
Series created by
Gavin Scott
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,400
� Well. Here we are.
18
00:02:02,900 --> 00:02:05,300
� Passepartout, will you go and put the champagne on ice, please.
19
00:02:05,400 --> 00:02:08,400
� I will freeze it solid, master.
� Thank you.
20
00:02:10,600 --> 00:02:12,600
� You can take that smirk off your face, Verne.
21
00:02:12,600 --> 00:02:14,000
It's not a real first night.
22
00:02:14,000 --> 00:02:17,400
It is just a put up job to trap
this fellow Rimini by offering up Rebecca.
23
00:02:17,500 --> 00:02:19,000
I don't care who is behind it, Fogg.
24
00:02:19,000 --> 00:02:21,200
I am opening up a play in the West-End of London.
25
00:02:21,200 --> 00:02:22,500
That is all that matters.
26
00:02:22,500 --> 00:02:24,200
I should think so.
27
00:02:24,200 --> 00:02:28,300
Any play put on the Rimini theatre
commands the attention of the world.
28
00:02:28,300 --> 00:02:31,100
Particularly the attention of Rimini.
29
00:02:31,200 --> 00:02:34,300
The duke is one of Europe's greatest impressarios.
30
00:02:34,700 --> 00:02:38,200
He's never missed an opening night at the single one of these theatres.
31
00:02:38,200 --> 00:02:39,500
He has more?
32
00:02:39,500 --> 00:02:42,800
He has a Rimini theatre in every capital in Europe.
33
00:02:48,300 --> 00:02:51,900
Your grace. Welcome. Welcome.
34
00:02:52,700 --> 00:02:55,100
Your box is waiting.
35
00:02:59,900 --> 00:03:02,800
I hope you approve of the placement of your bust.
36
00:03:15,000 --> 00:03:16,400
Fogg.
37
00:03:16,400 --> 00:03:17,900
A moment.
38
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Will you excuse me a minute, Verne?
39
00:03:23,400 --> 00:03:29,800
I... do hope you're not planning to interfere in this evening's events.
40
00:03:30,500 --> 00:03:35,300
Well, with luck Chatsworth your usual incompetence won't make it necessary.
41
00:03:35,800 --> 00:03:38,300
Yes, we can't all be brilliant dilettantes.
42
00:03:39,100 --> 00:03:41,100
Some of us devote our life to this.
43
00:03:41,100 --> 00:03:42,200
Oh, how noble.
44
00:03:42,300 --> 00:03:45,600
Especially for a man who's using the woman
as his human bait.
45
00:03:45,800 --> 00:03:49,600
Your cousin agreed to this assignment willingly, Fogg.
46
00:03:49,600 --> 00:03:52,800
One might say � eagerly.
47
00:03:52,800 --> 00:03:57,200
I understand the duke has quite
a reputation with the ladies.
48
00:04:07,300 --> 00:04:09,200
Come in.
49
00:04:11,000 --> 00:04:12,800
Phileas.
50
00:04:13,900 --> 00:04:16,000
I don't like this, Rebecca. Not at all.
51
00:04:17,100 --> 00:04:20,000
Oh, dear. What don't you like?
52
00:04:20,100 --> 00:04:23,200
My being on stage or my acting as bate for Rimini?
53
00:04:23,200 --> 00:04:25,500
No. We know nothing about the fellow.
54
00:04:26,100 --> 00:04:30,400
Well. We know that he is immensely rich theatre impressario.
55
00:04:30,500 --> 00:04:33,100
We know that he is an arms dealer.
56
00:04:33,100 --> 00:04:35,500
What we don't know is what he's doing in Eastern Europe.
57
00:04:36,400 --> 00:04:38,000
Eastern Europe.
58
00:04:38,700 --> 00:04:42,600
A single flame in that part of the world
can ignite the whole continent.
59
00:04:43,400 --> 00:04:46,500
There could be tens of thousands of lives at stake.
60
00:04:47,700 --> 00:04:48,700
Starting with yours.
61
00:04:48,700 --> 00:04:51,000
Oh, for heaven's sake, Phileas, I'm an agent.
62
00:04:51,200 --> 00:04:53,900
Risk is part of the package
as you well know.
63
00:04:58,200 --> 00:04:59,700
Look.
64
00:05:00,600 --> 00:05:02,300
Even if he does take the bate,
65
00:05:02,400 --> 00:05:05,700
all he'll do is take me to some highly respectable restaurant.
66
00:05:06,000 --> 00:05:08,600
There is nothing to worry about.
67
00:05:09,600 --> 00:05:12,900
Now hand me my helmet.
68
00:05:20,700 --> 00:05:23,000
It's charming.
69
00:05:24,400 --> 00:05:26,400
You go take your seat and um...
70
00:05:26,500 --> 00:05:28,900
if I hear you laughing
I'll shoot you.
71
00:05:38,000 --> 00:05:40,500
You see before you a woman.
72
00:05:41,300 --> 00:05:44,900
You ask how I dare call myself a soldier.
73
00:05:46,100 --> 00:05:48,100
And your right to question me.
74
00:05:49,100 --> 00:05:53,300
For mine is not a light that guides you through this darkness.
75
00:05:53,800 --> 00:05:56,700
I am the candle, not the flame.
76
00:05:57,400 --> 00:05:59,100
But I know...
77
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Men of France...
78
00:06:03,000 --> 00:06:07,600
just as I know you are proud and true,
79
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
that the light of truth and justice
80
00:06:12,600 --> 00:06:15,200
burns through me.
81
00:06:15,200 --> 00:06:19,000
And it will light our way to freedom.
82
00:06:36,700 --> 00:06:41,700
A tribute to beauty and to passion.
83
00:06:42,200 --> 00:06:44,500
Angelo Rimini at your service.
84
00:06:44,500 --> 00:06:48,700
And after your incandescent performance tonight...
85
00:06:48,700 --> 00:06:50,300
at your feet.
86
00:06:50,300 --> 00:06:52,300
Lilies.
87
00:06:54,400 --> 00:06:56,100
How charming!
88
00:06:56,100 --> 00:06:59,800
Compared to your beauty, Miss Fogg, they are as dust
89
00:06:59,900 --> 00:07:01,400
to jewels.
90
00:07:01,600 --> 00:07:04,500
Oh, you have a very pleasing way with words, your grace.
91
00:07:04,500 --> 00:07:09,600
Then please allow me to tell you at length
how much I loved your perfomance.
92
00:07:10,500 --> 00:07:13,100
I have book a table at the Cafe Royal.
93
00:07:13,300 --> 00:07:14,500
Shall we go right away?
94
00:07:16,600 --> 00:07:20,400
To wait any longer would be an eternity.
95
00:07:20,500 --> 00:07:27,700
An eternity? Your grace, that is a very long time.
96
00:07:27,700 --> 00:07:29,700
Yes.
97
00:07:29,700 --> 00:07:34,300
But with you, miss Fogg, it would seem a mere moment.
98
00:07:36,600 --> 00:07:38,300
Shall we go?
99
00:07:40,600 --> 00:07:42,100
There she is.
100
00:07:46,900 --> 00:07:49,000
Follow them.
101
00:08:13,600 --> 00:08:16,000
� Ooh.
� Watch your step, my dear.
102
00:08:16,000 --> 00:08:18,700
It is a treacherous night.
103
00:08:22,000 --> 00:08:26,400
When I heard you speak tonight as Joan of Arc, Miss Fogg, I...
104
00:08:26,400 --> 00:08:28,200
Rebecca.
105
00:08:29,600 --> 00:08:35,100
I found it easy to imagine you, Rebecca,
106
00:08:35,600 --> 00:08:39,300
at the head of your army leading you through to victory.
107
00:08:41,000 --> 00:08:42,500
I am very flattered.
108
00:08:42,500 --> 00:08:47,000
I believe you have the soul of a warrior queen.
109
00:08:52,300 --> 00:08:54,300
This isn't the way to the Cafe Royal.
110
00:08:54,300 --> 00:08:58,900
No. We are not going to the Cafe Royal.
111
00:09:00,200 --> 00:09:03,500
We are going somewhere more worthy of you.
112
00:09:05,300 --> 00:09:07,100
Indeed.
113
00:09:07,200 --> 00:09:11,900
I have searched far and wide for you, Rebecca.
114
00:09:12,800 --> 00:09:16,000
The woman fit to rule at my side.
115
00:09:17,100 --> 00:09:19,900
Ahh, but I'm merely an actress, your grace.
116
00:09:21,200 --> 00:09:25,100
I know exactly who you are.
117
00:09:25,900 --> 00:09:29,200
The most daring and brilliant
118
00:09:29,300 --> 00:09:33,600
agent in the British Secret service.
119
00:09:35,000 --> 00:09:39,600
And to my mind the most desirable woman alive.
120
00:09:40,600 --> 00:09:42,400
What an interesting theory.
121
00:09:43,900 --> 00:09:47,300
I have been aware of you...
122
00:09:47,800 --> 00:09:50,600
for such a very long time.
123
00:10:01,200 --> 00:10:03,400
Damn you, out of the way! Let me pass, sir!
124
00:10:05,000 --> 00:10:07,500
� Where is she?
� Good evening, Fogg. I was expecting you.
125
00:10:08,000 --> 00:10:09,500
I'll take care of this.
126
00:10:10,200 --> 00:10:13,000
Where has he taken her?
Answer me!
127
00:10:13,200 --> 00:10:14,700
Take your hands off me.
128
00:10:14,700 --> 00:10:17,200
Then just tell me where the hell she is, Chatsworth.
129
00:10:17,200 --> 00:10:19,400
Rimini booked passage to Estonia.
130
00:10:19,400 --> 00:10:20,500
Estonia?
131
00:10:20,500 --> 00:10:23,500
It is the nearest port to Gradowitz, his ancestral seat.
132
00:10:23,500 --> 00:10:25,200
And what is your interesting him?
133
00:10:25,200 --> 00:10:28,200
We think he has something to do with the death of lord Pontefract.
134
00:10:32,700 --> 00:10:34,700
� Your office man?
� Yes.
135
00:10:35,500 --> 00:10:39,300
He was robbed of the formula of the most powerful, least stable explosive ever developed.
136
00:10:39,600 --> 00:10:42,200
And which Rimini can sell to the highest bidder.
137
00:10:42,200 --> 00:10:45,500
We have a word he is developing some kind of armed rocket.
138
00:10:45,500 --> 00:10:49,600
Explosive is so volatile our own ammunition department won't use it.
139
00:10:49,600 --> 00:10:52,600
The consequences could be disastrous!
140
00:10:53,800 --> 00:10:55,200
Does Rebecca know,
141
00:10:56,600 --> 00:10:59,900
that Rimini might be responsible for Pontefract's murder?
142
00:11:01,300 --> 00:11:03,600
She didn't need to know.
143
00:11:04,100 --> 00:11:06,800
Would you like my opinion of sending her on a mission
144
00:11:07,100 --> 00:11:08,600
without fully briefing her?
145
00:11:09,200 --> 00:11:11,100
Not particularly.
146
00:11:11,500 --> 00:11:13,800
Nevertheless, let me express it to you.
147
00:11:17,900 --> 00:11:19,300
That had to hurt.
148
00:11:20,100 --> 00:11:22,300
Ah!
149
00:11:22,300 --> 00:11:25,100
Well, according to the map that is Gradowitz castle.
150
00:11:25,300 --> 00:11:28,700
Does look like no one's lived there for centuries. Passepartout!
151
00:11:28,700 --> 00:11:32,400
Passepartout! Take the wheel, would you. Can you set us down by that meadow there?
152
00:11:32,400 --> 00:11:33,600
It is well out of sight.
153
00:11:55,800 --> 00:11:58,100
Service!
154
00:12:02,500 --> 00:12:04,100
Hello!
155
00:12:07,000 --> 00:12:08,700
Is anybody here?
156
00:12:10,200 --> 00:12:12,900
� Landlord!
� Yes, gentlemen.
157
00:12:12,900 --> 00:12:14,600
How may I serve?
158
00:12:15,900 --> 00:12:17,000
Ahh.
159
00:12:17,100 --> 00:12:19,100
Good evening, landlord, em.
160
00:12:20,000 --> 00:12:22,600
Maybe have a jug of wine, please, some...
161
00:12:23,900 --> 00:12:25,900
french cheese and possibly frozen fruit.
162
00:12:26,300 --> 00:12:27,900
� Yeah!
� Frozen fruit.
163
00:12:27,900 --> 00:12:29,600
Ah! Fruit! Yes!
164
00:12:29,700 --> 00:12:32,800
We have fruit! This is a very fruitful region!
165
00:12:34,100 --> 00:12:36,800
Are you coming from far, sirs?
166
00:12:36,800 --> 00:12:40,000
Yes, from... from London.
167
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Yeah, we're visiting duke Rimini.
168
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ah, indeed?
169
00:12:44,400 --> 00:12:49,300
Well. Are you friends of his, sirs?
170
00:12:50,800 --> 00:12:51,900
Ah. Yes.
171
00:12:52,400 --> 00:12:55,700
Yes. He told us to look him up if we were ever in the...
172
00:12:56,600 --> 00:12:57,800
vicinity.
173
00:12:57,800 --> 00:13:00,000
But we not exactly sure of his address.
174
00:13:00,000 --> 00:13:02,200
Ah. Well.
175
00:13:02,200 --> 00:13:04,600
� Perhaps you can point us in the right direction...
� Ah, yes!
176
00:13:04,700 --> 00:13:08,100
I'd be happy to...
177
00:13:12,300 --> 00:13:14,300
It's here.
178
00:13:17,300 --> 00:13:19,600
What extraordinary behavior!
179
00:13:19,900 --> 00:13:21,400
Yes. Indeed.
180
00:13:21,900 --> 00:13:26,100
According to him duke Rimini built his hunting lodge in the middle of the Black Sea!
181
00:13:26,100 --> 00:13:28,700
Passepartout do you mind?
182
00:13:28,700 --> 00:13:31,000
� Stop that!
� What's a matter?
183
00:13:58,500 --> 00:13:59,900
Do you see anyone reflecting here, Fogg?
184
00:14:01,100 --> 00:14:02,500
Em.
185
00:14:03,500 --> 00:14:05,000
Nobody?
186
00:14:20,600 --> 00:14:21,300
Ah.
187
00:14:22,400 --> 00:14:26,200
� Well, I em... think we should be going.
� Yes!
188
00:14:28,600 --> 00:14:31,500
There is no other accommodations, sirs.
189
00:14:31,500 --> 00:14:34,200
Best stay here. Let me show your room upstairs, ah?
190
00:14:34,200 --> 00:14:37,900
Well, yes. It's very kind of you, but...
191
00:14:37,900 --> 00:14:41,300
We... We were thinking if take a moonlight stroll.
192
00:14:41,300 --> 00:14:43,900
Ah. I would not advise that, sir.
193
00:14:43,900 --> 00:14:47,500
There are very unwholesome creatures prowling the valley at night, sir.
194
00:14:47,700 --> 00:14:49,800
Wolfs and such, you understand.
195
00:14:49,800 --> 00:14:52,300
Let me show you some nice comfortable rooms.
196
00:14:52,300 --> 00:14:55,400
Thanks. Perhaps it would be best.
� Yes, wonderful!
197
00:14:55,400 --> 00:14:58,900
Upstairs to the right. The room is already prepared for you.
198
00:14:58,900 --> 00:15:00,800
Take the candle at the table there.
199
00:15:00,800 --> 00:15:04,300
Ah. And I would be up directly to take good care of you.
200
00:15:04,300 --> 00:15:07,700
Thanks!
� Good night!
201
00:15:08,000 --> 00:15:10,100
Good night! God bless!
202
00:15:11,400 --> 00:15:14,200
Good night!
203
00:15:14,400 --> 00:15:17,700
Very good night!
204
00:15:20,300 --> 00:15:22,400
They are vampires, master!
205
00:15:23,000 --> 00:15:26,600
All of them! And they will come at night!
206
00:15:27,300 --> 00:15:29,000
To suck our blood!
207
00:15:29,000 --> 00:15:30,800
Give me help!
208
00:15:37,000 --> 00:15:38,700
Look at the ruin!
209
00:15:42,100 --> 00:15:43,400
It's coming to life.
210
00:15:44,300 --> 00:15:46,100
That's where they have taken Rebecca, I know it.
211
00:15:46,100 --> 00:15:47,800
My good sirs.
212
00:15:47,800 --> 00:15:50,400
I have brought you some hot water bottles.
213
00:15:50,400 --> 00:15:53,500
Mmm. No, thank you, landlord. We're very...
214
00:15:53,500 --> 00:15:56,200
We're very... we're very comfortable.
Passepartout.
215
00:15:56,200 --> 00:15:58,900
� Your feet will be lovely and warm.
� Get the Aurora and meet us at the castle.
216
00:15:59,000 --> 00:16:02,300
� Quickly!
� Lovely hot water bottles, yes!
217
00:16:02,500 --> 00:16:05,900
Well, that is very good of you! I feel like very sleepy.
218
00:16:05,900 --> 00:16:08,900
See you in the morning.
� It's traditional, sir.
219
00:16:08,900 --> 00:16:15,400
I wouldn't be able to sleep not knowing you had some nice hot water battles!
220
00:16:45,600 --> 00:16:47,000
Follow me, Verne.
221
00:16:47,000 --> 00:16:48,700
And don't look down.
222
00:17:15,700 --> 00:17:17,900
My god!
223
00:17:19,000 --> 00:17:21,100
Too late.
224
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
She's joined them.
225
00:17:44,500 --> 00:17:46,400
Oh, Angelo!
226
00:17:48,100 --> 00:17:50,200
It's beautiful!
227
00:17:50,200 --> 00:17:52,100
It is nothing
228
00:17:52,600 --> 00:17:57,700
compared to the jewels I will shower you with when you are queen of the world.
229
00:17:59,700 --> 00:18:02,000
Queen of the world?
230
00:18:04,600 --> 00:18:07,200
Well, it does have a certain ring to it.
231
00:18:09,800 --> 00:18:13,600
But have you truly the means to make the words reality?
232
00:18:15,800 --> 00:18:21,400
Yes, my dear. Truly. I do.
233
00:18:21,800 --> 00:18:24,000
Really, Angelo?
234
00:18:27,000 --> 00:18:28,700
How?
235
00:18:32,300 --> 00:18:37,500
You have the most intoxicating eyes.
236
00:18:41,900 --> 00:18:43,400
Just one shot,
237
00:18:43,700 --> 00:18:45,300
and I'll have this swine!
238
00:18:46,300 --> 00:18:48,300
No! You should drop the gun!
239
00:18:48,300 --> 00:18:55,200
For God's sake, Verne!
240
00:18:55,200 --> 00:18:57,600
� Excuse me.
� Damn it!
241
00:18:57,600 --> 00:19:00,000
A message from the inn, your grace.
242
00:19:00,000 --> 00:19:03,800
Three strangers have been asking for you.
243
00:19:03,800 --> 00:19:05,400
The landlord let them get away.
244
00:19:05,800 --> 00:19:09,000
Turn out the guard and search the village.
245
00:19:09,300 --> 00:19:16,600
And double security here at the castle.
246
00:19:16,600 --> 00:19:18,300
You two! To battlements!
247
00:19:18,300 --> 00:19:19,900
Come on, Fogg, we have to get outta here.
248
00:19:19,900 --> 00:19:21,500
Without Rebecca? Are you mad?
249
00:19:21,500 --> 00:19:23,300
No. Just till sunrise.
250
00:19:23,300 --> 00:19:25,100
We are no use to her if we are dead.
251
00:19:25,100 --> 00:19:26,300
Dead, Verne?
252
00:19:26,300 --> 00:19:29,000
But for God the dead were all we had to worry about?
253
00:19:29,000 --> 00:19:31,200
Will you come on!
254
00:19:39,600 --> 00:19:41,500
What do you think?
255
00:19:41,500 --> 00:19:44,300
British Secret Service on your trail.
256
00:19:45,700 --> 00:19:47,400
Almost certainly.
257
00:19:49,300 --> 00:19:51,500
But I don't think we have to worry.
258
00:19:52,800 --> 00:19:56,600
Secret service is no match for the Duke of Carpathia.
259
00:19:59,500 --> 00:20:04,200
Shall we continue this conversation? Will I show you the desk?
260
00:20:04,900 --> 00:20:07,200
Yes. I'd like that.
261
00:20:07,600 --> 00:20:10,700
There is no need to rush things between us.
262
00:20:11,800 --> 00:20:17,300
But I will now explain to you the true meaning of eternity.
263
00:20:45,200 --> 00:20:46,900
Get away from me!
264
00:20:47,300 --> 00:20:48,900
You dead people!
265
00:20:51,200 --> 00:20:53,600
There is nothing to fear, my little friend.
266
00:20:53,600 --> 00:20:56,800
And everything to look forward to.
267
00:20:56,800 --> 00:21:02,700
Stop! Or I'll... I'll make a cross at you!
268
00:21:03,100 --> 00:21:06,700
It is an old wives' tale.
269
00:21:07,600 --> 00:21:10,400
Oh ya but I have done it!
270
00:21:12,200 --> 00:21:13,400
For me?
271
00:21:13,800 --> 00:21:15,000
Thank you!
272
00:21:25,700 --> 00:21:27,100
You'll see, my little friend.
273
00:21:27,700 --> 00:21:29,800
You should not judge a way of life.
274
00:21:30,700 --> 00:21:32,300
And you have at least
275
00:21:32,600 --> 00:21:34,600
tried it!
276
00:21:37,400 --> 00:21:40,400
Come, my friends, a feast!
277
00:21:51,900 --> 00:21:53,300
So...
278
00:21:53,600 --> 00:21:58,800
let us see how fast it goes.
279
00:22:54,000 --> 00:22:56,900
Sleep, little vampires!
280
00:22:56,900 --> 00:22:59,400
Time to sleep!
281
00:23:04,300 --> 00:23:05,600
So it's true.
282
00:23:06,200 --> 00:23:07,800
They do vanish when the sun rises.
283
00:23:10,700 --> 00:23:14,000
To Rebecca it should be condemned to a living death.
284
00:23:14,500 --> 00:23:18,100
� You don't know that.
� How did Passepartout say you kill them?
285
00:23:18,600 --> 00:23:22,900
A stake, while they lie in their coffins.
� I know what I have to do.
286
00:23:23,100 --> 00:23:25,000
You could never hurt Rebecca!
287
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
That isn't Rebecca, Verne.
288
00:23:26,000 --> 00:23:27,700
Yes, it is Rebecca!
289
00:23:28,100 --> 00:23:30,600
Some vile parasite has commanded her body.
290
00:23:32,600 --> 00:23:34,600
I can only free her by killing it.
291
00:24:19,100 --> 00:24:21,200
My god!
292
00:24:22,100 --> 00:24:24,300
Undead.
293
00:24:28,800 --> 00:24:30,700
Not entirely, Phileas.
294
00:24:31,300 --> 00:24:32,700
Rebecca?
295
00:24:35,100 --> 00:24:37,300
I say, you took your time getting here.
296
00:24:39,200 --> 00:24:42,500
And... what were you thinking of doing with that?
297
00:24:43,800 --> 00:24:45,900
� This...
� Just a precaution.
298
00:24:47,500 --> 00:24:50,400
You know if I were the vampire,
299
00:24:50,400 --> 00:24:53,100
it wouldn't do the least a bit of good.
300
00:24:53,600 --> 00:24:56,600
It has to be a wooden stake.
301
00:25:00,100 --> 00:25:01,700
He hasn't.
302
00:25:03,400 --> 00:25:08,500
You are not...
� I am unbitten.
303
00:25:09,500 --> 00:25:10,700
See?
304
00:25:11,200 --> 00:25:12,300
Oh, god!
305
00:25:12,500 --> 00:25:14,200
Thank god!
306
00:25:16,100 --> 00:25:21,200
No, he wants me to give myself to him of my own free will.
307
00:25:21,900 --> 00:25:24,200
� He's a beast!
� He's a very attractive man.
308
00:25:24,200 --> 00:25:26,600
He's not a man! He's a monst...
309
00:25:27,600 --> 00:25:30,400
I am pretty sure they sleep during the day but I would not want to underestimate them.
310
00:25:30,400 --> 00:25:31,500
Let's come back to Aurora.
311
00:25:31,500 --> 00:25:33,600
Not until I find out what he's up to.
312
00:25:33,600 --> 00:25:36,600
Don't be ridiculous, Rebecca. We're leaving.
313
00:25:37,300 --> 00:25:41,000
Phileas, I've been entrusted with the mission and I'm not leaving until I've done it.
314
00:25:41,300 --> 00:25:43,700
Now you can either stay here and help me.
315
00:25:44,100 --> 00:25:46,400
Or you can let me finish it on my own.
316
00:25:48,300 --> 00:25:50,200
Fogg.
317
00:25:54,600 --> 00:25:56,800
Oh, god...
318
00:26:07,800 --> 00:26:11,700
I know you're here somewhere.
319
00:26:23,400 --> 00:26:24,600
Maps!
320
00:26:32,800 --> 00:26:35,400
I'm coming, master. I'm coming.
321
00:26:35,400 --> 00:26:37,000
Must be somewhere.
322
00:26:37,500 --> 00:26:40,100
Even vampires need a place to sleep.
323
00:26:40,200 --> 00:26:43,500
But unfortunately by the time we find them they will all be wide awake.
324
00:26:43,800 --> 00:26:46,100
There has to be a hidden door.
325
00:26:46,100 --> 00:26:49,100
The first time I was here I saw one of them walk straight through this wall.
326
00:26:49,100 --> 00:26:52,100
You know, not only is this chap a vampire,
327
00:26:52,100 --> 00:26:54,700
he is a raging egomaniac.
328
00:27:18,800 --> 00:27:20,800
Well it sounds hollow.
329
00:27:40,400 --> 00:27:44,500
What? Some sort of ultrasonic signalling device.
330
00:27:45,100 --> 00:27:49,600
There is a timer switch here. Why? What is plan?
331
00:27:49,600 --> 00:27:51,300
Oh, it's very simple, really.
332
00:27:51,300 --> 00:27:54,200
Emm. He wants to convert the world to vampirism.
333
00:27:54,200 --> 00:27:55,500
What?
334
00:27:55,500 --> 00:27:59,900
Well, Angelo thinks that vampires have been badly treated in our society.
335
00:28:00,700 --> 00:28:03,500
Discrimination, oppression, that sort of thing.
336
00:28:04,200 --> 00:28:07,400
Not to mention our tendency to schedule things in daylight hours.
337
00:28:09,000 --> 00:28:14,800
So he wants to put a stop to all that by taking a scientific approach to blood sucking.
338
00:28:15,300 --> 00:28:18,700
And I intend to find out how.
339
00:28:20,500 --> 00:28:22,100
Ah!
340
00:28:29,200 --> 00:28:31,300
� Shall we?
� After you.
341
00:29:19,100 --> 00:29:21,500
Angels and ministers of grace?
342
00:29:24,200 --> 00:29:27,300
What kind of perverted science is this?
343
00:29:28,400 --> 00:29:30,000
Rockets?
344
00:29:34,300 --> 00:29:37,300
It's... filled with some kind of explosive mixture.
345
00:29:37,300 --> 00:29:41,000
Undoubtlessly the explosive formula for which lord Pontefract was murdered.
346
00:29:42,000 --> 00:29:43,600
Careful with that!
347
00:29:44,100 --> 00:29:45,700
It's very volatile.
348
00:29:45,700 --> 00:29:47,600
The formula was far from complete.
349
00:29:57,100 --> 00:30:00,300
My god!
350
00:30:01,600 --> 00:30:04,100
Rebecca, look at this.
351
00:30:08,400 --> 00:30:10,600
It's unbelievable.
352
00:30:22,900 --> 00:30:24,000
Verne!
353
00:30:24,900 --> 00:30:27,200
Quick! Look!
354
00:30:35,800 --> 00:30:37,900
So that's how he's going to do it.
355
00:30:38,900 --> 00:30:41,900
He has a whole army of the damned things.
356
00:31:32,200 --> 00:31:34,900
Do you like my little scheme?
357
00:31:36,800 --> 00:31:38,800
Yes!
358
00:31:40,400 --> 00:31:42,300
You're a genius!
359
00:31:45,600 --> 00:31:46,800
Oh!
360
00:31:47,700 --> 00:31:49,100
Rebecca!
361
00:31:50,500 --> 00:31:53,800
Yours is a great soul of my love.
362
00:31:57,600 --> 00:32:00,200
Oh, I'm sorry. Umm.
363
00:32:00,700 --> 00:32:06,200
Do you think we should go somewhere little more private. Umm.
364
00:32:08,400 --> 00:32:10,600
I feel a little overlooked.
365
00:32:30,900 --> 00:32:33,000
Oh, damn.
366
00:32:35,800 --> 00:32:38,300
Contrary to popular opinion,
367
00:32:38,600 --> 00:32:42,400
vampires do not turn into bats and fly.
368
00:32:44,400 --> 00:32:50,700
We do little things that make us different.
369
00:33:00,300 --> 00:33:02,300
These are but tricks,
370
00:33:03,900 --> 00:33:05,500
meant to amuse.
371
00:33:10,200 --> 00:33:12,800
In fact
372
00:33:12,800 --> 00:33:16,000
our lack of mobility
373
00:33:16,000 --> 00:33:19,700
is precisely what has keep us back all these years.
374
00:33:20,100 --> 00:33:23,600
And man can only walk so far in one night.
375
00:33:30,100 --> 00:33:35,600
But with your improved rockets formula your vampires will be able to fly all over the world.
376
00:33:35,600 --> 00:33:40,800
And... when they reach the target, no one can stop them.
377
00:33:41,100 --> 00:33:43,200
They are after all already dead.
378
00:33:45,600 --> 00:33:50,900
And the bust's homing devices to guide them to their destinations.
379
00:33:50,900 --> 00:33:53,100
Exactly, my dear!
380
00:33:53,100 --> 00:33:57,200
There is one established already, in each of my theatres.
381
00:33:57,500 --> 00:34:00,000
That means � in every capital in Europe.
382
00:34:00,500 --> 00:34:02,000
You're going to attack them all?
383
00:34:03,500 --> 00:34:05,900
They begin at midnight
384
00:34:06,800 --> 00:34:09,800
with my own capital, here in Carpathia.
385
00:34:10,900 --> 00:34:15,800
By the time the sun rises, the entire nation will be under my control.
386
00:34:17,100 --> 00:34:20,100
And my army will have increased 10 fold.
387
00:34:23,300 --> 00:34:25,500
Brilliant!
388
00:34:27,100 --> 00:34:33,200
And you, my love,
389
00:34:33,200 --> 00:34:36,000
will you rule at my side?
390
00:34:39,700 --> 00:34:44,000
You may give me your answer in the carriage on the way to the capital,
391
00:34:45,200 --> 00:34:49,500
where I will set you on the first of many thrones.
392
00:34:59,900 --> 00:35:01,600
Where is castle?
393
00:35:02,600 --> 00:35:05,600
Where is castle?
394
00:35:30,200 --> 00:35:32,300
I set the timer for 30 minutes.
395
00:35:32,700 --> 00:35:34,800
That should deflect them from where they're going.
396
00:35:43,500 --> 00:35:45,700
Bring the carriage to the entrance!
397
00:35:47,200 --> 00:35:48,700
Oh, no.
398
00:35:49,900 --> 00:35:52,000
Come on! For God's sake, hurry up!
399
00:35:53,000 --> 00:35:54,500
Have you got it?
� Yep.
400
00:35:54,600 --> 00:35:55,500
Let's go.
401
00:36:19,000 --> 00:36:20,300
No!
402
00:36:30,000 --> 00:36:32,200
What are you doing? Don't be ridiculous!
403
00:36:32,200 --> 00:36:33,800
Verne!
� There's no way we can take them all on!
404
00:36:33,800 --> 00:36:35,100
Listen to me, Verne.
405
00:36:35,100 --> 00:36:36,900
We have to do something.
406
00:36:37,000 --> 00:36:42,300
If we don't get her out of that carriage, she is going to die.
407
00:36:52,400 --> 00:36:54,500
Fogg, Fogg, Fogg, the Aurora!
408
00:36:55,800 --> 00:36:59,000
� Excellent! Follow me, Verne.
� Go!
409
00:37:05,200 --> 00:37:06,800
Verne, do you have any idea,
410
00:37:06,800 --> 00:37:08,000
how these rockets work?
411
00:37:08,300 --> 00:37:11,900
Umm. I believe you put your ankle electrodes together.
412
00:37:12,400 --> 00:37:14,200
Shall we?
413
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Yes. The river.
414
00:37:28,300 --> 00:37:31,500
Lake. Yes, lake.
415
00:37:33,500 --> 00:37:35,600
Where is castle?
416
00:37:37,000 --> 00:37:39,100
I think it is that way.
417
00:37:43,300 --> 00:37:45,200
Keeping back!
418
00:37:45,200 --> 00:37:49,300
One little bite � and you'll live forever.
419
00:37:51,800 --> 00:37:53,100
Think of it.
420
00:37:53,500 --> 00:38:01,900
For all eternity � wine, women and blood.
421
00:38:02,700 --> 00:38:04,400
Unhand
422
00:38:05,000 --> 00:38:07,900
my valet!
423
00:38:19,200 --> 00:38:22,100
Fogg.
� Thank you, Verne.
424
00:38:24,000 --> 00:38:25,600
Go and find something long,
425
00:38:25,800 --> 00:38:28,500
wooden and pointed, would you?
426
00:38:28,500 --> 00:38:32,700
Passepartout, would you be so kind as to open the doors?
427
00:38:33,200 --> 00:38:37,400
How grotesquely enamelled brethren are living.
428
00:38:51,100 --> 00:38:53,900
My love, it is time for your decision.
429
00:38:56,300 --> 00:38:58,400
Forward, Passepartout!
430
00:38:58,400 --> 00:38:59,900
They can't be that far ahead.
431
00:38:59,900 --> 00:39:01,900
And for God's sake � hurry!
432
00:39:18,700 --> 00:39:21,500
Rebecca!
433
00:39:27,100 --> 00:39:32,400
� Oh, my Angelo!
� Rebecca, you can stay.
434
00:39:32,600 --> 00:39:34,100
Yes, I know.
435
00:40:30,800 --> 00:40:32,400
Stop the carriage!
436
00:41:15,900 --> 00:41:17,400
Verne.
437
00:41:28,000 --> 00:41:35,700
I... um... never had a chance to tell you, Rebecca, what a wonderful performance you gave in my play.
438
00:41:52,400 --> 00:41:59,700
And afterwards. One might almost think you had developed feelings for this...
439
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
vampire.
440
00:42:04,200 --> 00:42:06,000
Might one.
441
00:42:08,000 --> 00:42:10,100
If one did not know you better.
442
00:42:14,400 --> 00:42:17,300
Perhaps some roles are easier to play the others.
443
00:42:21,600 --> 00:42:24,400
Passepartout.
� Yes.
444
00:42:26,400 --> 00:42:28,500
Will you set a course for home.
445
00:42:29,800 --> 00:42:32,100
With the greatest pleasure, master.
446
00:42:32,200 --> 00:42:34,900
Subtitled by Tabitha, Yarri
July 2012
447
00:42:35,000 --> 00:42:38,500
If you find some mistakes in these subtitles,
448
00:42:38,600 --> 00:42:42,600
please contact us: robinofsherwood@ya.ru
32612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.