All language subtitles for SAJV.S01E03.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,700 --> 00:00:10,400 � Good evening, lord Pontefract. � Halt! 2 00:00:10,400 --> 00:00:12,000 � Who are you? 3 00:00:12,300 --> 00:00:13,100 � Get off! 4 00:00:13,800 --> 00:00:15,800 � Get off of him or I'll fire! 5 00:00:27,800 --> 00:00:29,100 � Oh, my god! 6 00:01:00,200 --> 00:01:03,800 Michael Praed 7 00:01:08,600 --> 00:01:11,800 Francesca Hunt 8 00:01:13,600 --> 00:01:16,700 Michel Courtemanche 9 00:01:19,900 --> 00:01:23,200 and Chris Demetral as Jules Verne 10 00:01:33,800 --> 00:01:35,700 in 11 00:01:36,300 --> 00:01:38,500 �The secret adventures of Jules Verne� 12 00:01:41,400 --> 00:01:44,100 Rockets of the Dead 13 00:01:46,000 --> 00:01:48,900 Guest star Patrick Duffy 14 00:01:49,600 --> 00:01:52,300 with Jonathan Coy 15 00:01:54,500 --> 00:01:58,500 The Rimini Theatre introducing Rebecca Fogg as The Maid of Orleans a play by Jules Verne 16 00:01:58,600 --> 00:02:00,400 Series created by Gavin Scott 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,400 � Well. Here we are. 18 00:02:02,900 --> 00:02:05,300 � Passepartout, will you go and put the champagne on ice, please. 19 00:02:05,400 --> 00:02:08,400 � I will freeze it solid, master. � Thank you. 20 00:02:10,600 --> 00:02:12,600 � You can take that smirk off your face, Verne. 21 00:02:12,600 --> 00:02:14,000 It's not a real first night. 22 00:02:14,000 --> 00:02:17,400 It is just a put up job to trap this fellow Rimini by offering up Rebecca. 23 00:02:17,500 --> 00:02:19,000 I don't care who is behind it, Fogg. 24 00:02:19,000 --> 00:02:21,200 I am opening up a play in the West-End of London. 25 00:02:21,200 --> 00:02:22,500 That is all that matters. 26 00:02:22,500 --> 00:02:24,200 I should think so. 27 00:02:24,200 --> 00:02:28,300 Any play put on the Rimini theatre commands the attention of the world. 28 00:02:28,300 --> 00:02:31,100 Particularly the attention of Rimini. 29 00:02:31,200 --> 00:02:34,300 The duke is one of Europe's greatest impressarios. 30 00:02:34,700 --> 00:02:38,200 He's never missed an opening night at the single one of these theatres. 31 00:02:38,200 --> 00:02:39,500 He has more? 32 00:02:39,500 --> 00:02:42,800 He has a Rimini theatre in every capital in Europe. 33 00:02:48,300 --> 00:02:51,900 Your grace. Welcome. Welcome. 34 00:02:52,700 --> 00:02:55,100 Your box is waiting. 35 00:02:59,900 --> 00:03:02,800 I hope you approve of the placement of your bust. 36 00:03:15,000 --> 00:03:16,400 Fogg. 37 00:03:16,400 --> 00:03:17,900 A moment. 38 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Will you excuse me a minute, Verne? 39 00:03:23,400 --> 00:03:29,800 I... do hope you're not planning to interfere in this evening's events. 40 00:03:30,500 --> 00:03:35,300 Well, with luck Chatsworth your usual incompetence won't make it necessary. 41 00:03:35,800 --> 00:03:38,300 Yes, we can't all be brilliant dilettantes. 42 00:03:39,100 --> 00:03:41,100 Some of us devote our life to this. 43 00:03:41,100 --> 00:03:42,200 Oh, how noble. 44 00:03:42,300 --> 00:03:45,600 Especially for a man who's using the woman as his human bait. 45 00:03:45,800 --> 00:03:49,600 Your cousin agreed to this assignment willingly, Fogg. 46 00:03:49,600 --> 00:03:52,800 One might say � eagerly. 47 00:03:52,800 --> 00:03:57,200 I understand the duke has quite a reputation with the ladies. 48 00:04:07,300 --> 00:04:09,200 Come in. 49 00:04:11,000 --> 00:04:12,800 Phileas. 50 00:04:13,900 --> 00:04:16,000 I don't like this, Rebecca. Not at all. 51 00:04:17,100 --> 00:04:20,000 Oh, dear. What don't you like? 52 00:04:20,100 --> 00:04:23,200 My being on stage or my acting as bate for Rimini? 53 00:04:23,200 --> 00:04:25,500 No. We know nothing about the fellow. 54 00:04:26,100 --> 00:04:30,400 Well. We know that he is immensely rich theatre impressario. 55 00:04:30,500 --> 00:04:33,100 We know that he is an arms dealer. 56 00:04:33,100 --> 00:04:35,500 What we don't know is what he's doing in Eastern Europe. 57 00:04:36,400 --> 00:04:38,000 Eastern Europe. 58 00:04:38,700 --> 00:04:42,600 A single flame in that part of the world can ignite the whole continent. 59 00:04:43,400 --> 00:04:46,500 There could be tens of thousands of lives at stake. 60 00:04:47,700 --> 00:04:48,700 Starting with yours. 61 00:04:48,700 --> 00:04:51,000 Oh, for heaven's sake, Phileas, I'm an agent. 62 00:04:51,200 --> 00:04:53,900 Risk is part of the package as you well know. 63 00:04:58,200 --> 00:04:59,700 Look. 64 00:05:00,600 --> 00:05:02,300 Even if he does take the bate, 65 00:05:02,400 --> 00:05:05,700 all he'll do is take me to some highly respectable restaurant. 66 00:05:06,000 --> 00:05:08,600 There is nothing to worry about. 67 00:05:09,600 --> 00:05:12,900 Now hand me my helmet. 68 00:05:20,700 --> 00:05:23,000 It's charming. 69 00:05:24,400 --> 00:05:26,400 You go take your seat and um... 70 00:05:26,500 --> 00:05:28,900 if I hear you laughing I'll shoot you. 71 00:05:38,000 --> 00:05:40,500 You see before you a woman. 72 00:05:41,300 --> 00:05:44,900 You ask how I dare call myself a soldier. 73 00:05:46,100 --> 00:05:48,100 And your right to question me. 74 00:05:49,100 --> 00:05:53,300 For mine is not a light that guides you through this darkness. 75 00:05:53,800 --> 00:05:56,700 I am the candle, not the flame. 76 00:05:57,400 --> 00:05:59,100 But I know... 77 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Men of France... 78 00:06:03,000 --> 00:06:07,600 just as I know you are proud and true, 79 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 that the light of truth and justice 80 00:06:12,600 --> 00:06:15,200 burns through me. 81 00:06:15,200 --> 00:06:19,000 And it will light our way to freedom. 82 00:06:36,700 --> 00:06:41,700 A tribute to beauty and to passion. 83 00:06:42,200 --> 00:06:44,500 Angelo Rimini at your service. 84 00:06:44,500 --> 00:06:48,700 And after your incandescent performance tonight... 85 00:06:48,700 --> 00:06:50,300 at your feet. 86 00:06:50,300 --> 00:06:52,300 Lilies. 87 00:06:54,400 --> 00:06:56,100 How charming! 88 00:06:56,100 --> 00:06:59,800 Compared to your beauty, Miss Fogg, they are as dust 89 00:06:59,900 --> 00:07:01,400 to jewels. 90 00:07:01,600 --> 00:07:04,500 Oh, you have a very pleasing way with words, your grace. 91 00:07:04,500 --> 00:07:09,600 Then please allow me to tell you at length how much I loved your perfomance. 92 00:07:10,500 --> 00:07:13,100 I have book a table at the Cafe Royal. 93 00:07:13,300 --> 00:07:14,500 Shall we go right away? 94 00:07:16,600 --> 00:07:20,400 To wait any longer would be an eternity. 95 00:07:20,500 --> 00:07:27,700 An eternity? Your grace, that is a very long time. 96 00:07:27,700 --> 00:07:29,700 Yes. 97 00:07:29,700 --> 00:07:34,300 But with you, miss Fogg, it would seem a mere moment. 98 00:07:36,600 --> 00:07:38,300 Shall we go? 99 00:07:40,600 --> 00:07:42,100 There she is. 100 00:07:46,900 --> 00:07:49,000 Follow them. 101 00:08:13,600 --> 00:08:16,000 � Ooh. � Watch your step, my dear. 102 00:08:16,000 --> 00:08:18,700 It is a treacherous night. 103 00:08:22,000 --> 00:08:26,400 When I heard you speak tonight as Joan of Arc, Miss Fogg, I... 104 00:08:26,400 --> 00:08:28,200 Rebecca. 105 00:08:29,600 --> 00:08:35,100 I found it easy to imagine you, Rebecca, 106 00:08:35,600 --> 00:08:39,300 at the head of your army leading you through to victory. 107 00:08:41,000 --> 00:08:42,500 I am very flattered. 108 00:08:42,500 --> 00:08:47,000 I believe you have the soul of a warrior queen. 109 00:08:52,300 --> 00:08:54,300 This isn't the way to the Cafe Royal. 110 00:08:54,300 --> 00:08:58,900 No. We are not going to the Cafe Royal. 111 00:09:00,200 --> 00:09:03,500 We are going somewhere more worthy of you. 112 00:09:05,300 --> 00:09:07,100 Indeed. 113 00:09:07,200 --> 00:09:11,900 I have searched far and wide for you, Rebecca. 114 00:09:12,800 --> 00:09:16,000 The woman fit to rule at my side. 115 00:09:17,100 --> 00:09:19,900 Ahh, but I'm merely an actress, your grace. 116 00:09:21,200 --> 00:09:25,100 I know exactly who you are. 117 00:09:25,900 --> 00:09:29,200 The most daring and brilliant 118 00:09:29,300 --> 00:09:33,600 agent in the British Secret service. 119 00:09:35,000 --> 00:09:39,600 And to my mind the most desirable woman alive. 120 00:09:40,600 --> 00:09:42,400 What an interesting theory. 121 00:09:43,900 --> 00:09:47,300 I have been aware of you... 122 00:09:47,800 --> 00:09:50,600 for such a very long time. 123 00:10:01,200 --> 00:10:03,400 Damn you, out of the way! Let me pass, sir! 124 00:10:05,000 --> 00:10:07,500 � Where is she? � Good evening, Fogg. I was expecting you. 125 00:10:08,000 --> 00:10:09,500 I'll take care of this. 126 00:10:10,200 --> 00:10:13,000 Where has he taken her? Answer me! 127 00:10:13,200 --> 00:10:14,700 Take your hands off me. 128 00:10:14,700 --> 00:10:17,200 Then just tell me where the hell she is, Chatsworth. 129 00:10:17,200 --> 00:10:19,400 Rimini booked passage to Estonia. 130 00:10:19,400 --> 00:10:20,500 Estonia? 131 00:10:20,500 --> 00:10:23,500 It is the nearest port to Gradowitz, his ancestral seat. 132 00:10:23,500 --> 00:10:25,200 And what is your interesting him? 133 00:10:25,200 --> 00:10:28,200 We think he has something to do with the death of lord Pontefract. 134 00:10:32,700 --> 00:10:34,700 � Your office man? � Yes. 135 00:10:35,500 --> 00:10:39,300 He was robbed of the formula of the most powerful, least stable explosive ever developed. 136 00:10:39,600 --> 00:10:42,200 And which Rimini can sell to the highest bidder. 137 00:10:42,200 --> 00:10:45,500 We have a word he is developing some kind of armed rocket. 138 00:10:45,500 --> 00:10:49,600 Explosive is so volatile our own ammunition department won't use it. 139 00:10:49,600 --> 00:10:52,600 The consequences could be disastrous! 140 00:10:53,800 --> 00:10:55,200 Does Rebecca know, 141 00:10:56,600 --> 00:10:59,900 that Rimini might be responsible for Pontefract's murder? 142 00:11:01,300 --> 00:11:03,600 She didn't need to know. 143 00:11:04,100 --> 00:11:06,800 Would you like my opinion of sending her on a mission 144 00:11:07,100 --> 00:11:08,600 without fully briefing her? 145 00:11:09,200 --> 00:11:11,100 Not particularly. 146 00:11:11,500 --> 00:11:13,800 Nevertheless, let me express it to you. 147 00:11:17,900 --> 00:11:19,300 That had to hurt. 148 00:11:20,100 --> 00:11:22,300 Ah! 149 00:11:22,300 --> 00:11:25,100 Well, according to the map that is Gradowitz castle. 150 00:11:25,300 --> 00:11:28,700 Does look like no one's lived there for centuries. Passepartout! 151 00:11:28,700 --> 00:11:32,400 Passepartout! Take the wheel, would you. Can you set us down by that meadow there? 152 00:11:32,400 --> 00:11:33,600 It is well out of sight. 153 00:11:55,800 --> 00:11:58,100 Service! 154 00:12:02,500 --> 00:12:04,100 Hello! 155 00:12:07,000 --> 00:12:08,700 Is anybody here? 156 00:12:10,200 --> 00:12:12,900 � Landlord! � Yes, gentlemen. 157 00:12:12,900 --> 00:12:14,600 How may I serve? 158 00:12:15,900 --> 00:12:17,000 Ahh. 159 00:12:17,100 --> 00:12:19,100 Good evening, landlord, em. 160 00:12:20,000 --> 00:12:22,600 Maybe have a jug of wine, please, some... 161 00:12:23,900 --> 00:12:25,900 french cheese and possibly frozen fruit. 162 00:12:26,300 --> 00:12:27,900 � Yeah! � Frozen fruit. 163 00:12:27,900 --> 00:12:29,600 Ah! Fruit! Yes! 164 00:12:29,700 --> 00:12:32,800 We have fruit! This is a very fruitful region! 165 00:12:34,100 --> 00:12:36,800 Are you coming from far, sirs? 166 00:12:36,800 --> 00:12:40,000 Yes, from... from London. 167 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Yeah, we're visiting duke Rimini. 168 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Ah, indeed? 169 00:12:44,400 --> 00:12:49,300 Well. Are you friends of his, sirs? 170 00:12:50,800 --> 00:12:51,900 Ah. Yes. 171 00:12:52,400 --> 00:12:55,700 Yes. He told us to look him up if we were ever in the... 172 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 vicinity. 173 00:12:57,800 --> 00:13:00,000 But we not exactly sure of his address. 174 00:13:00,000 --> 00:13:02,200 Ah. Well. 175 00:13:02,200 --> 00:13:04,600 � Perhaps you can point us in the right direction... � Ah, yes! 176 00:13:04,700 --> 00:13:08,100 I'd be happy to... 177 00:13:12,300 --> 00:13:14,300 It's here. 178 00:13:17,300 --> 00:13:19,600 What extraordinary behavior! 179 00:13:19,900 --> 00:13:21,400 Yes. Indeed. 180 00:13:21,900 --> 00:13:26,100 According to him duke Rimini built his hunting lodge in the middle of the Black Sea! 181 00:13:26,100 --> 00:13:28,700 Passepartout do you mind? 182 00:13:28,700 --> 00:13:31,000 � Stop that! � What's a matter? 183 00:13:58,500 --> 00:13:59,900 Do you see anyone reflecting here, Fogg? 184 00:14:01,100 --> 00:14:02,500 Em. 185 00:14:03,500 --> 00:14:05,000 Nobody? 186 00:14:20,600 --> 00:14:21,300 Ah. 187 00:14:22,400 --> 00:14:26,200 � Well, I em... think we should be going. � Yes! 188 00:14:28,600 --> 00:14:31,500 There is no other accommodations, sirs. 189 00:14:31,500 --> 00:14:34,200 Best stay here. Let me show your room upstairs, ah? 190 00:14:34,200 --> 00:14:37,900 Well, yes. It's very kind of you, but... 191 00:14:37,900 --> 00:14:41,300 We... We were thinking if take a moonlight stroll. 192 00:14:41,300 --> 00:14:43,900 Ah. I would not advise that, sir. 193 00:14:43,900 --> 00:14:47,500 There are very unwholesome creatures prowling the valley at night, sir. 194 00:14:47,700 --> 00:14:49,800 Wolfs and such, you understand. 195 00:14:49,800 --> 00:14:52,300 Let me show you some nice comfortable rooms. 196 00:14:52,300 --> 00:14:55,400 Thanks. Perhaps it would be best. � Yes, wonderful! 197 00:14:55,400 --> 00:14:58,900 Upstairs to the right. The room is already prepared for you. 198 00:14:58,900 --> 00:15:00,800 Take the candle at the table there. 199 00:15:00,800 --> 00:15:04,300 Ah. And I would be up directly to take good care of you. 200 00:15:04,300 --> 00:15:07,700 Thanks! � Good night! 201 00:15:08,000 --> 00:15:10,100 Good night! God bless! 202 00:15:11,400 --> 00:15:14,200 Good night! 203 00:15:14,400 --> 00:15:17,700 Very good night! 204 00:15:20,300 --> 00:15:22,400 They are vampires, master! 205 00:15:23,000 --> 00:15:26,600 All of them! And they will come at night! 206 00:15:27,300 --> 00:15:29,000 To suck our blood! 207 00:15:29,000 --> 00:15:30,800 Give me help! 208 00:15:37,000 --> 00:15:38,700 Look at the ruin! 209 00:15:42,100 --> 00:15:43,400 It's coming to life. 210 00:15:44,300 --> 00:15:46,100 That's where they have taken Rebecca, I know it. 211 00:15:46,100 --> 00:15:47,800 My good sirs. 212 00:15:47,800 --> 00:15:50,400 I have brought you some hot water bottles. 213 00:15:50,400 --> 00:15:53,500 Mmm. No, thank you, landlord. We're very... 214 00:15:53,500 --> 00:15:56,200 We're very... we're very comfortable. Passepartout. 215 00:15:56,200 --> 00:15:58,900 � Your feet will be lovely and warm. � Get the Aurora and meet us at the castle. 216 00:15:59,000 --> 00:16:02,300 � Quickly! � Lovely hot water bottles, yes! 217 00:16:02,500 --> 00:16:05,900 Well, that is very good of you! I feel like very sleepy. 218 00:16:05,900 --> 00:16:08,900 See you in the morning. � It's traditional, sir. 219 00:16:08,900 --> 00:16:15,400 I wouldn't be able to sleep not knowing you had some nice hot water battles! 220 00:16:45,600 --> 00:16:47,000 Follow me, Verne. 221 00:16:47,000 --> 00:16:48,700 And don't look down. 222 00:17:15,700 --> 00:17:17,900 My god! 223 00:17:19,000 --> 00:17:21,100 Too late. 224 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 She's joined them. 225 00:17:44,500 --> 00:17:46,400 Oh, Angelo! 226 00:17:48,100 --> 00:17:50,200 It's beautiful! 227 00:17:50,200 --> 00:17:52,100 It is nothing 228 00:17:52,600 --> 00:17:57,700 compared to the jewels I will shower you with when you are queen of the world. 229 00:17:59,700 --> 00:18:02,000 Queen of the world? 230 00:18:04,600 --> 00:18:07,200 Well, it does have a certain ring to it. 231 00:18:09,800 --> 00:18:13,600 But have you truly the means to make the words reality? 232 00:18:15,800 --> 00:18:21,400 Yes, my dear. Truly. I do. 233 00:18:21,800 --> 00:18:24,000 Really, Angelo? 234 00:18:27,000 --> 00:18:28,700 How? 235 00:18:32,300 --> 00:18:37,500 You have the most intoxicating eyes. 236 00:18:41,900 --> 00:18:43,400 Just one shot, 237 00:18:43,700 --> 00:18:45,300 and I'll have this swine! 238 00:18:46,300 --> 00:18:48,300 No! You should drop the gun! 239 00:18:48,300 --> 00:18:55,200 For God's sake, Verne! 240 00:18:55,200 --> 00:18:57,600 � Excuse me. � Damn it! 241 00:18:57,600 --> 00:19:00,000 A message from the inn, your grace. 242 00:19:00,000 --> 00:19:03,800 Three strangers have been asking for you. 243 00:19:03,800 --> 00:19:05,400 The landlord let them get away. 244 00:19:05,800 --> 00:19:09,000 Turn out the guard and search the village. 245 00:19:09,300 --> 00:19:16,600 And double security here at the castle. 246 00:19:16,600 --> 00:19:18,300 You two! To battlements! 247 00:19:18,300 --> 00:19:19,900 Come on, Fogg, we have to get outta here. 248 00:19:19,900 --> 00:19:21,500 Without Rebecca? Are you mad? 249 00:19:21,500 --> 00:19:23,300 No. Just till sunrise. 250 00:19:23,300 --> 00:19:25,100 We are no use to her if we are dead. 251 00:19:25,100 --> 00:19:26,300 Dead, Verne? 252 00:19:26,300 --> 00:19:29,000 But for God the dead were all we had to worry about? 253 00:19:29,000 --> 00:19:31,200 Will you come on! 254 00:19:39,600 --> 00:19:41,500 What do you think? 255 00:19:41,500 --> 00:19:44,300 British Secret Service on your trail. 256 00:19:45,700 --> 00:19:47,400 Almost certainly. 257 00:19:49,300 --> 00:19:51,500 But I don't think we have to worry. 258 00:19:52,800 --> 00:19:56,600 Secret service is no match for the Duke of Carpathia. 259 00:19:59,500 --> 00:20:04,200 Shall we continue this conversation? Will I show you the desk? 260 00:20:04,900 --> 00:20:07,200 Yes. I'd like that. 261 00:20:07,600 --> 00:20:10,700 There is no need to rush things between us. 262 00:20:11,800 --> 00:20:17,300 But I will now explain to you the true meaning of eternity. 263 00:20:45,200 --> 00:20:46,900 Get away from me! 264 00:20:47,300 --> 00:20:48,900 You dead people! 265 00:20:51,200 --> 00:20:53,600 There is nothing to fear, my little friend. 266 00:20:53,600 --> 00:20:56,800 And everything to look forward to. 267 00:20:56,800 --> 00:21:02,700 Stop! Or I'll... I'll make a cross at you! 268 00:21:03,100 --> 00:21:06,700 It is an old wives' tale. 269 00:21:07,600 --> 00:21:10,400 Oh ya but I have done it! 270 00:21:12,200 --> 00:21:13,400 For me? 271 00:21:13,800 --> 00:21:15,000 Thank you! 272 00:21:25,700 --> 00:21:27,100 You'll see, my little friend. 273 00:21:27,700 --> 00:21:29,800 You should not judge a way of life. 274 00:21:30,700 --> 00:21:32,300 And you have at least 275 00:21:32,600 --> 00:21:34,600 tried it! 276 00:21:37,400 --> 00:21:40,400 Come, my friends, a feast! 277 00:21:51,900 --> 00:21:53,300 So... 278 00:21:53,600 --> 00:21:58,800 let us see how fast it goes. 279 00:22:54,000 --> 00:22:56,900 Sleep, little vampires! 280 00:22:56,900 --> 00:22:59,400 Time to sleep! 281 00:23:04,300 --> 00:23:05,600 So it's true. 282 00:23:06,200 --> 00:23:07,800 They do vanish when the sun rises. 283 00:23:10,700 --> 00:23:14,000 To Rebecca it should be condemned to a living death. 284 00:23:14,500 --> 00:23:18,100 � You don't know that. � How did Passepartout say you kill them? 285 00:23:18,600 --> 00:23:22,900 A stake, while they lie in their coffins. � I know what I have to do. 286 00:23:23,100 --> 00:23:25,000 You could never hurt Rebecca! 287 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 That isn't Rebecca, Verne. 288 00:23:26,000 --> 00:23:27,700 Yes, it is Rebecca! 289 00:23:28,100 --> 00:23:30,600 Some vile parasite has commanded her body. 290 00:23:32,600 --> 00:23:34,600 I can only free her by killing it. 291 00:24:19,100 --> 00:24:21,200 My god! 292 00:24:22,100 --> 00:24:24,300 Undead. 293 00:24:28,800 --> 00:24:30,700 Not entirely, Phileas. 294 00:24:31,300 --> 00:24:32,700 Rebecca? 295 00:24:35,100 --> 00:24:37,300 I say, you took your time getting here. 296 00:24:39,200 --> 00:24:42,500 And... what were you thinking of doing with that? 297 00:24:43,800 --> 00:24:45,900 � This... � Just a precaution. 298 00:24:47,500 --> 00:24:50,400 You know if I were the vampire, 299 00:24:50,400 --> 00:24:53,100 it wouldn't do the least a bit of good. 300 00:24:53,600 --> 00:24:56,600 It has to be a wooden stake. 301 00:25:00,100 --> 00:25:01,700 He hasn't. 302 00:25:03,400 --> 00:25:08,500 You are not... � I am unbitten. 303 00:25:09,500 --> 00:25:10,700 See? 304 00:25:11,200 --> 00:25:12,300 Oh, god! 305 00:25:12,500 --> 00:25:14,200 Thank god! 306 00:25:16,100 --> 00:25:21,200 No, he wants me to give myself to him of my own free will. 307 00:25:21,900 --> 00:25:24,200 � He's a beast! � He's a very attractive man. 308 00:25:24,200 --> 00:25:26,600 He's not a man! He's a monst... 309 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 I am pretty sure they sleep during the day but I would not want to underestimate them. 310 00:25:30,400 --> 00:25:31,500 Let's come back to Aurora. 311 00:25:31,500 --> 00:25:33,600 Not until I find out what he's up to. 312 00:25:33,600 --> 00:25:36,600 Don't be ridiculous, Rebecca. We're leaving. 313 00:25:37,300 --> 00:25:41,000 Phileas, I've been entrusted with the mission and I'm not leaving until I've done it. 314 00:25:41,300 --> 00:25:43,700 Now you can either stay here and help me. 315 00:25:44,100 --> 00:25:46,400 Or you can let me finish it on my own. 316 00:25:48,300 --> 00:25:50,200 Fogg. 317 00:25:54,600 --> 00:25:56,800 Oh, god... 318 00:26:07,800 --> 00:26:11,700 I know you're here somewhere. 319 00:26:23,400 --> 00:26:24,600 Maps! 320 00:26:32,800 --> 00:26:35,400 I'm coming, master. I'm coming. 321 00:26:35,400 --> 00:26:37,000 Must be somewhere. 322 00:26:37,500 --> 00:26:40,100 Even vampires need a place to sleep. 323 00:26:40,200 --> 00:26:43,500 But unfortunately by the time we find them they will all be wide awake. 324 00:26:43,800 --> 00:26:46,100 There has to be a hidden door. 325 00:26:46,100 --> 00:26:49,100 The first time I was here I saw one of them walk straight through this wall. 326 00:26:49,100 --> 00:26:52,100 You know, not only is this chap a vampire, 327 00:26:52,100 --> 00:26:54,700 he is a raging egomaniac. 328 00:27:18,800 --> 00:27:20,800 Well it sounds hollow. 329 00:27:40,400 --> 00:27:44,500 What? Some sort of ultrasonic signalling device. 330 00:27:45,100 --> 00:27:49,600 There is a timer switch here. Why? What is plan? 331 00:27:49,600 --> 00:27:51,300 Oh, it's very simple, really. 332 00:27:51,300 --> 00:27:54,200 Emm. He wants to convert the world to vampirism. 333 00:27:54,200 --> 00:27:55,500 What? 334 00:27:55,500 --> 00:27:59,900 Well, Angelo thinks that vampires have been badly treated in our society. 335 00:28:00,700 --> 00:28:03,500 Discrimination, oppression, that sort of thing. 336 00:28:04,200 --> 00:28:07,400 Not to mention our tendency to schedule things in daylight hours. 337 00:28:09,000 --> 00:28:14,800 So he wants to put a stop to all that by taking a scientific approach to blood sucking. 338 00:28:15,300 --> 00:28:18,700 And I intend to find out how. 339 00:28:20,500 --> 00:28:22,100 Ah! 340 00:28:29,200 --> 00:28:31,300 � Shall we? � After you. 341 00:29:19,100 --> 00:29:21,500 Angels and ministers of grace? 342 00:29:24,200 --> 00:29:27,300 What kind of perverted science is this? 343 00:29:28,400 --> 00:29:30,000 Rockets? 344 00:29:34,300 --> 00:29:37,300 It's... filled with some kind of explosive mixture. 345 00:29:37,300 --> 00:29:41,000 Undoubtlessly the explosive formula for which lord Pontefract was murdered. 346 00:29:42,000 --> 00:29:43,600 Careful with that! 347 00:29:44,100 --> 00:29:45,700 It's very volatile. 348 00:29:45,700 --> 00:29:47,600 The formula was far from complete. 349 00:29:57,100 --> 00:30:00,300 My god! 350 00:30:01,600 --> 00:30:04,100 Rebecca, look at this. 351 00:30:08,400 --> 00:30:10,600 It's unbelievable. 352 00:30:22,900 --> 00:30:24,000 Verne! 353 00:30:24,900 --> 00:30:27,200 Quick! Look! 354 00:30:35,800 --> 00:30:37,900 So that's how he's going to do it. 355 00:30:38,900 --> 00:30:41,900 He has a whole army of the damned things. 356 00:31:32,200 --> 00:31:34,900 Do you like my little scheme? 357 00:31:36,800 --> 00:31:38,800 Yes! 358 00:31:40,400 --> 00:31:42,300 You're a genius! 359 00:31:45,600 --> 00:31:46,800 Oh! 360 00:31:47,700 --> 00:31:49,100 Rebecca! 361 00:31:50,500 --> 00:31:53,800 Yours is a great soul of my love. 362 00:31:57,600 --> 00:32:00,200 Oh, I'm sorry. Umm. 363 00:32:00,700 --> 00:32:06,200 Do you think we should go somewhere little more private. Umm. 364 00:32:08,400 --> 00:32:10,600 I feel a little overlooked. 365 00:32:30,900 --> 00:32:33,000 Oh, damn. 366 00:32:35,800 --> 00:32:38,300 Contrary to popular opinion, 367 00:32:38,600 --> 00:32:42,400 vampires do not turn into bats and fly. 368 00:32:44,400 --> 00:32:50,700 We do little things that make us different. 369 00:33:00,300 --> 00:33:02,300 These are but tricks, 370 00:33:03,900 --> 00:33:05,500 meant to amuse. 371 00:33:10,200 --> 00:33:12,800 In fact 372 00:33:12,800 --> 00:33:16,000 our lack of mobility 373 00:33:16,000 --> 00:33:19,700 is precisely what has keep us back all these years. 374 00:33:20,100 --> 00:33:23,600 And man can only walk so far in one night. 375 00:33:30,100 --> 00:33:35,600 But with your improved rockets formula your vampires will be able to fly all over the world. 376 00:33:35,600 --> 00:33:40,800 And... when they reach the target, no one can stop them. 377 00:33:41,100 --> 00:33:43,200 They are after all already dead. 378 00:33:45,600 --> 00:33:50,900 And the bust's homing devices to guide them to their destinations. 379 00:33:50,900 --> 00:33:53,100 Exactly, my dear! 380 00:33:53,100 --> 00:33:57,200 There is one established already, in each of my theatres. 381 00:33:57,500 --> 00:34:00,000 That means � in every capital in Europe. 382 00:34:00,500 --> 00:34:02,000 You're going to attack them all? 383 00:34:03,500 --> 00:34:05,900 They begin at midnight 384 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 with my own capital, here in Carpathia. 385 00:34:10,900 --> 00:34:15,800 By the time the sun rises, the entire nation will be under my control. 386 00:34:17,100 --> 00:34:20,100 And my army will have increased 10 fold. 387 00:34:23,300 --> 00:34:25,500 Brilliant! 388 00:34:27,100 --> 00:34:33,200 And you, my love, 389 00:34:33,200 --> 00:34:36,000 will you rule at my side? 390 00:34:39,700 --> 00:34:44,000 You may give me your answer in the carriage on the way to the capital, 391 00:34:45,200 --> 00:34:49,500 where I will set you on the first of many thrones. 392 00:34:59,900 --> 00:35:01,600 Where is castle? 393 00:35:02,600 --> 00:35:05,600 Where is castle? 394 00:35:30,200 --> 00:35:32,300 I set the timer for 30 minutes. 395 00:35:32,700 --> 00:35:34,800 That should deflect them from where they're going. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,700 Bring the carriage to the entrance! 397 00:35:47,200 --> 00:35:48,700 Oh, no. 398 00:35:49,900 --> 00:35:52,000 Come on! For God's sake, hurry up! 399 00:35:53,000 --> 00:35:54,500 Have you got it? � Yep. 400 00:35:54,600 --> 00:35:55,500 Let's go. 401 00:36:19,000 --> 00:36:20,300 No! 402 00:36:30,000 --> 00:36:32,200 What are you doing? Don't be ridiculous! 403 00:36:32,200 --> 00:36:33,800 Verne! � There's no way we can take them all on! 404 00:36:33,800 --> 00:36:35,100 Listen to me, Verne. 405 00:36:35,100 --> 00:36:36,900 We have to do something. 406 00:36:37,000 --> 00:36:42,300 If we don't get her out of that carriage, she is going to die. 407 00:36:52,400 --> 00:36:54,500 Fogg, Fogg, Fogg, the Aurora! 408 00:36:55,800 --> 00:36:59,000 � Excellent! Follow me, Verne. � Go! 409 00:37:05,200 --> 00:37:06,800 Verne, do you have any idea, 410 00:37:06,800 --> 00:37:08,000 how these rockets work? 411 00:37:08,300 --> 00:37:11,900 Umm. I believe you put your ankle electrodes together. 412 00:37:12,400 --> 00:37:14,200 Shall we? 413 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Yes. The river. 414 00:37:28,300 --> 00:37:31,500 Lake. Yes, lake. 415 00:37:33,500 --> 00:37:35,600 Where is castle? 416 00:37:37,000 --> 00:37:39,100 I think it is that way. 417 00:37:43,300 --> 00:37:45,200 Keeping back! 418 00:37:45,200 --> 00:37:49,300 One little bite � and you'll live forever. 419 00:37:51,800 --> 00:37:53,100 Think of it. 420 00:37:53,500 --> 00:38:01,900 For all eternity � wine, women and blood. 421 00:38:02,700 --> 00:38:04,400 Unhand 422 00:38:05,000 --> 00:38:07,900 my valet! 423 00:38:19,200 --> 00:38:22,100 Fogg. � Thank you, Verne. 424 00:38:24,000 --> 00:38:25,600 Go and find something long, 425 00:38:25,800 --> 00:38:28,500 wooden and pointed, would you? 426 00:38:28,500 --> 00:38:32,700 Passepartout, would you be so kind as to open the doors? 427 00:38:33,200 --> 00:38:37,400 How grotesquely enamelled brethren are living. 428 00:38:51,100 --> 00:38:53,900 My love, it is time for your decision. 429 00:38:56,300 --> 00:38:58,400 Forward, Passepartout! 430 00:38:58,400 --> 00:38:59,900 They can't be that far ahead. 431 00:38:59,900 --> 00:39:01,900 And for God's sake � hurry! 432 00:39:18,700 --> 00:39:21,500 Rebecca! 433 00:39:27,100 --> 00:39:32,400 � Oh, my Angelo! � Rebecca, you can stay. 434 00:39:32,600 --> 00:39:34,100 Yes, I know. 435 00:40:30,800 --> 00:40:32,400 Stop the carriage! 436 00:41:15,900 --> 00:41:17,400 Verne. 437 00:41:28,000 --> 00:41:35,700 I... um... never had a chance to tell you, Rebecca, what a wonderful performance you gave in my play. 438 00:41:52,400 --> 00:41:59,700 And afterwards. One might almost think you had developed feelings for this... 439 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 vampire. 440 00:42:04,200 --> 00:42:06,000 Might one. 441 00:42:08,000 --> 00:42:10,100 If one did not know you better. 442 00:42:14,400 --> 00:42:17,300 Perhaps some roles are easier to play the others. 443 00:42:21,600 --> 00:42:24,400 Passepartout. � Yes. 444 00:42:26,400 --> 00:42:28,500 Will you set a course for home. 445 00:42:29,800 --> 00:42:32,100 With the greatest pleasure, master. 446 00:42:32,200 --> 00:42:34,900 Subtitled by Tabitha, Yarri July 2012 447 00:42:35,000 --> 00:42:38,500 If you find some mistakes in these subtitles, 448 00:42:38,600 --> 00:42:42,600 please contact us: robinofsherwood@ya.ru 32612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.