Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:02:28,988 --> 00:02:32,007
SRT project
ha tradotto per voi:
7
00:02:33,100 --> 00:02:38,954
8
00:02:39,994 --> 00:02:43,987
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
9
00:02:57,106 --> 00:02:58,156
Comunque...
10
00:03:01,092 --> 00:03:03,395
non e' rubata
ed e' ben meritata.
11
00:03:08,418 --> 00:03:10,568
Hai reso molto felice
tuo padre.
12
00:03:14,862 --> 00:03:17,362
Il signor maestro
adesso e' un tenente.
13
00:03:21,040 --> 00:03:22,640
Li', siamo tutti eroi.
14
00:03:25,590 --> 00:03:28,240
Se non li avessimo fermati
sarebbe finita.
15
00:03:30,407 --> 00:03:32,307
Sono molto orgoglioso di te.
16
00:03:33,396 --> 00:03:34,596
E degli altri.
17
00:03:35,348 --> 00:03:37,698
- Li vinceremo.
- Si', li vinceremo.
18
00:03:38,781 --> 00:03:40,304
Scuola Comunale
19
00:03:45,455 --> 00:03:47,151
Buongiorno, maestro.
20
00:03:47,498 --> 00:03:48,998
Buongiorno, bambini.
21
00:03:49,249 --> 00:03:51,499
- Salve, Lucie.
- Salve, Francois.
22
00:03:52,041 --> 00:03:52,891
Sedete.
23
00:04:00,443 --> 00:04:01,393
Come sta?
24
00:04:02,123 --> 00:04:03,573
Bene, la ringrazio.
25
00:04:04,445 --> 00:04:06,608
Le abbiamo preparato
una sorpresa.
26
00:04:06,708 --> 00:04:07,658
Baptiste?
27
00:04:09,966 --> 00:04:10,936
'I tedeschi.
28
00:04:11,036 --> 00:04:14,001
'Canaglie sinistre e perverse,
dagli orribili scopi.
29
00:04:14,101 --> 00:04:16,210
'Uccidono donne, vecchi
e bambini.
30
00:04:16,310 --> 00:04:17,872
'Ripugnano agli assassini,
31
00:04:17,972 --> 00:04:19,325
'i tedeschi.
32
00:04:19,743 --> 00:04:23,493
'Portare l'onore come vessillo,
rispettare chiese e sepolcri,
33
00:04:23,976 --> 00:04:27,344
'non entra nelle loro zucche,
detestano cio' che e' bello,
34
00:04:27,444 --> 00:04:28,728
'i tedeschi.
35
00:04:29,048 --> 00:04:32,545
'Ogni francese coraggioso e beffardo
ha in se' lo spirito e l'audacia
36
00:04:32,645 --> 00:04:36,034
'di un D'Artagnan o di un Gavroche,
e percio' sara' vincitore...
37
00:04:36,134 --> 00:04:37,322
'dei tedeschi!'
38
00:04:37,954 --> 00:04:39,254
Grazie, Baptiste.
39
00:04:42,132 --> 00:04:43,682
- Posso?
- Ma certo!
40
00:05:29,585 --> 00:05:30,735
E' difficile.
41
00:06:05,815 --> 00:06:07,715
Tutti sono fieri di te, sai?
42
00:06:09,398 --> 00:06:10,498
Molto fieri.
43
00:06:26,133 --> 00:06:27,497
Gia' non ti serve.
44
00:06:28,524 --> 00:06:30,074
Sei bella, sorellina.
45
00:06:31,752 --> 00:06:32,752
Sei bella.
46
00:06:55,062 --> 00:06:59,212
Dovresti approfittare che Clovis
non c'e', per modernizzare la fattoria.
47
00:07:01,308 --> 00:07:03,622
Al fronte, se ne vedono
di cose.
48
00:07:03,722 --> 00:07:04,772
Trattori...
49
00:07:06,389 --> 00:07:07,489
lavatrici...
50
00:07:08,153 --> 00:07:09,803
un sacco di cose nuove.
51
00:07:11,872 --> 00:07:13,422
Allora, alla padrona!
52
00:07:13,710 --> 00:07:16,710
Una padrona senza dipendenti,
non e' una padrona.
53
00:07:22,713 --> 00:07:25,063
Dopo la guerra,
sara' tutto diverso.
54
00:07:30,819 --> 00:07:34,169
Allora, ai tuoi bambini futuri
che conosceranno la pace.
55
00:07:40,064 --> 00:07:41,564
Non avro' mai figli.
56
00:07:46,776 --> 00:07:47,776
Non posso.
57
00:07:49,735 --> 00:07:50,885
Clovis lo sa?
58
00:07:53,533 --> 00:07:54,183
No.
59
00:08:02,614 --> 00:08:04,214
Allora, alla vittoria?
60
00:08:06,551 --> 00:08:07,851
La tua vittoria.
61
00:08:08,346 --> 00:08:10,046
'Allora, alla vittoria.'
62
00:08:29,862 --> 00:08:31,288
Nessuno vi era preparato.
63
00:08:34,433 --> 00:08:37,083
Non si deve credere
a quello che scrivono.
64
00:08:40,400 --> 00:08:44,300
Si parte per una guerra-lampo
e poi, per due anni si vive l'inferno.
65
00:08:48,371 --> 00:08:51,071
Nel mio reggimento,
c'e' chi diventa pazzo.
66
00:08:54,955 --> 00:08:58,442
Presto, ci vorra' un poliziotto
dietro ad ognuno, perche' ci vada.
67
00:09:03,305 --> 00:09:05,105
Se il raccolto e' buono...
68
00:09:05,803 --> 00:09:08,153
credo che comprero'
una falciatrice.
69
00:09:10,591 --> 00:09:12,341
E' piuttosto cara, pero'.
70
00:09:13,865 --> 00:09:16,215
E' cara, ma e' un buon
investimento.
71
00:09:17,813 --> 00:09:19,863
Non ti romperai piu'
la schiena
72
00:09:20,059 --> 00:09:21,559
e guadagnerai tempo.
73
00:09:25,440 --> 00:09:28,515
Il sindaco m'ha detto che potrei
ricevere il contributo del ministero,
74
00:09:28,615 --> 00:09:30,965
se lo presto
ad altri tre del paese.
75
00:09:32,135 --> 00:09:33,485
Bene, mamma.
76
00:09:33,748 --> 00:09:35,148
E' una bella cosa.
77
00:09:38,538 --> 00:09:40,233
Devi trovare qualcuno
che ti aiuti.
78
00:09:40,429 --> 00:09:42,997
Non avremmo dovuto
mandar via il kabil (algerino).
79
00:09:43,097 --> 00:09:45,307
Solange aveva ragione,
non faceva niente.
80
00:09:45,407 --> 00:09:48,314
E' vero, un po'... ma
quello che faceva era fatto.
81
00:09:48,630 --> 00:09:49,530
A meta'.
82
00:09:49,630 --> 00:09:52,002
- Bisognava passare dopo di lui.
- Si', a volte.
83
00:09:52,102 --> 00:09:55,252
- Sempre, bisognava!
- Perche' non chiedi a Suzanne?
84
00:09:57,109 --> 00:09:58,871
Hanno richiamato suo figlio.
85
00:09:58,971 --> 00:10:00,321
Ha troppo lavoro.
86
00:10:02,754 --> 00:10:05,304
- Non puoi andare a stare al Paridier?
- No!
87
00:10:05,856 --> 00:10:07,256
Ognuno a casa sua.
88
00:10:10,483 --> 00:10:13,583
Devi trovare qualcuno che
ti aiuti con il raccolto.
89
00:10:43,048 --> 00:10:45,262
Davvero non vuoi che
ti accompagni?
90
00:10:45,362 --> 00:10:48,105
No... ho voglia di camminare.
91
00:11:06,362 --> 00:11:07,562
Buona fortuna.
92
00:11:20,784 --> 00:11:21,884
Siate forti.
93
00:12:01,639 --> 00:12:02,539
Andiamo!
94
00:12:03,973 --> 00:12:04,973
Muovetevi!
95
00:12:24,406 --> 00:12:25,406
Aspetta...
96
00:12:25,913 --> 00:12:27,963
Aspetta, mettila...
mettila...
97
00:12:28,842 --> 00:12:30,342
su... piu' in qua...
98
00:12:35,688 --> 00:12:36,588
Forza...
99
00:13:26,134 --> 00:13:27,234
Quanto vuoi?
100
00:13:45,108 --> 00:13:48,108
Con questa situazione...
e in piu' il raccolto...
101
00:13:48,517 --> 00:13:52,167
Purtroppo non ho nessuno,
neppure un giornaliero da proporle.
102
00:13:52,359 --> 00:13:53,959
Arriva troppo tardi.
103
00:13:55,688 --> 00:13:57,138
Non ho avuto tempo.
104
00:13:59,462 --> 00:14:01,262
Sono gia' tutti sistemati?
105
00:14:06,754 --> 00:14:09,404
Ci sarebbe una nostra
giovane cameriera...
106
00:14:09,733 --> 00:14:11,651
E' robusta, onesta...
107
00:14:12,192 --> 00:14:13,906
e soprattutto, ottima operaia.
108
00:14:14,006 --> 00:14:15,506
Presto sara' libera.
109
00:14:15,886 --> 00:14:18,936
Ma se vuole incontrarla
deve andare fino a Bellac.
110
00:14:20,146 --> 00:14:21,696
Ma e' troppo lontano!
111
00:14:26,455 --> 00:14:27,705
Mi fido di lei.
112
00:14:28,726 --> 00:14:31,284
Le dica che l'assumo
fino alla fine del raccolto.
113
00:14:31,384 --> 00:14:32,884
Non ne sara' delusa.
114
00:14:33,515 --> 00:14:35,615
Francine Riant,
ha solo 20 anni,
115
00:14:35,900 --> 00:14:39,800
ma e' adatta sia al lavoro
pesante che a quello fine.
116
00:14:40,740 --> 00:14:41,890
La ringrazio.
117
00:14:42,800 --> 00:14:44,900
Appena potra',
l'aspetto da me.
118
00:14:45,192 --> 00:14:46,120
Benissimo.
119
00:14:46,354 --> 00:14:48,604
Allora...
preparero' il contratto.
120
00:14:51,323 --> 00:14:52,723
'Mio amato George,
121
00:14:53,095 --> 00:14:57,148
'che pena per una madre pensare
alla sofferenza del proprio figlio!
122
00:14:57,248 --> 00:14:58,869
'Non leggo piu' i giornali.
123
00:14:59,143 --> 00:15:02,470
'Queste battaglie mi spaventano
e mi addolora molto pensarti li',
124
00:15:02,570 --> 00:15:05,420
'cosi' lontano dal nostro paese
che ami tanto.
125
00:15:05,614 --> 00:15:08,114
'Constant ha avuto la licenza.
Sta bene.
126
00:15:08,457 --> 00:15:09,757
'Ora e' tenente.
127
00:15:10,678 --> 00:15:14,178
'Qui ha piovuto troppo e il grano
e' cresciuto dappertutto.
128
00:15:14,651 --> 00:15:18,238
'Dimmi di cosa hai bisogno.
Molto presto ti mandero' un pacco.
129
00:15:18,338 --> 00:15:20,588
'Tua madre,
che pensa molto a te.'
130
00:16:00,609 --> 00:16:01,519
Fermo.
131
00:16:06,740 --> 00:16:08,940
- Molte grazie.
- A disposizione.
132
00:17:58,093 --> 00:17:59,443
Signora Hortense?
133
00:18:04,976 --> 00:18:06,176
Sono Francine.
134
00:18:08,006 --> 00:18:09,181
L'aspettavo.
135
00:18:09,893 --> 00:18:11,393
Mi fa molto piacere.
136
00:18:12,802 --> 00:18:13,602
Forza.
137
00:18:15,179 --> 00:18:16,079
Andiamo.
138
00:18:21,070 --> 00:18:22,870
Sa occuparsi del bestiame?
139
00:18:23,152 --> 00:18:23,852
Si'.
140
00:18:25,146 --> 00:18:28,396
L'ho gia' fatto dal vecchio
padrone e non ne ho paura.
141
00:18:30,209 --> 00:18:31,609
Com'e' andata li'?
142
00:18:33,231 --> 00:18:34,281
Molto bene.
143
00:18:36,238 --> 00:18:39,988
Prima di affrontare il lavoro
nei campi, aiutera' Solange nei...
144
00:18:40,181 --> 00:18:42,281
nei lavori di casa
e dell'orto.
145
00:18:44,295 --> 00:18:47,295
Ricevera' 40 franchi
come stabilito, a fine mese.
146
00:18:48,917 --> 00:18:52,217
Avra' libera la domenica,
eccetto durante la mietitura.
147
00:18:56,030 --> 00:18:58,780
Prenda le sue cose.
Solange l'accompagnera'.
148
00:19:00,195 --> 00:19:02,045
Vieni, ti mostro la stanza.
149
00:19:04,339 --> 00:19:06,039
Pare gentile e cordiale.
150
00:19:06,139 --> 00:19:07,094
Allora?
151
00:19:07,659 --> 00:19:08,609
Si vedra'
152
00:19:57,742 --> 00:19:58,401
Dai!
153
00:20:45,676 --> 00:20:47,276
Non tagliarti le dita!
154
00:20:53,250 --> 00:20:54,153
Anche due?
155
00:20:54,253 --> 00:20:56,103
Si', ce ne vorra' un'altra.
156
00:20:56,255 --> 00:20:56,955
Si'.
157
00:20:58,165 --> 00:20:59,765
Ecco... vediamo cosi'.
158
00:21:01,097 --> 00:21:03,428
Lo mescoliamo con del vino...
159
00:21:12,280 --> 00:21:14,130
Il barilotto e' quasi vuoto
160
00:21:17,008 --> 00:21:19,472
- Sai cos'e' un barilotto?
- No.
161
00:21:20,400 --> 00:21:22,350
Un piccolo fusto come questo.
162
00:21:22,627 --> 00:21:23,808
Un piccolo fusto.
163
00:21:24,781 --> 00:21:25,881
Da 50 litri.
164
00:21:36,115 --> 00:21:37,465
Mettine un'altra.
165
00:21:49,849 --> 00:21:50,749
Cosi'...
166
00:21:50,849 --> 00:21:52,599
- E' sufficiente?
- Si'.
167
00:21:53,552 --> 00:21:55,686
Ne metteremo di piu'
se necessario.
168
00:21:55,786 --> 00:21:57,236
Poi, lo assaggiamo.
169
00:22:03,570 --> 00:22:05,620
Del pane e una ciotola di vino.
170
00:22:05,832 --> 00:22:07,682
Ecco, non e' poi difficile.
171
00:22:08,164 --> 00:22:10,964
Non ci vuole un diploma
per fare del 'miget'.
172
00:22:13,447 --> 00:22:14,797
Grazie, Hortense.
173
00:22:22,102 --> 00:22:23,002
Andiamo!
174
00:22:26,104 --> 00:22:27,714
- Salve.
- Salve.
175
00:22:28,703 --> 00:22:31,003
- Mi chiamo Marguerite.
- Francine.
176
00:22:44,454 --> 00:22:50,334
George Sandrail
90o reggimento fanteria
177
00:22:52,183 --> 00:22:56,915
5a compagnia
Settore postale 90
178
00:26:44,967 --> 00:26:47,040
E' Clovis...
Clovis e' tornato!
179
00:26:47,140 --> 00:26:48,840
- Clovis!
- E' tornato.
180
00:26:58,998 --> 00:27:00,148
E i tedeschi?
181
00:27:02,248 --> 00:27:03,198
Chi sono?
182
00:27:03,819 --> 00:27:05,619
Sono mostri... sanguinari?
183
00:27:08,852 --> 00:27:09,752
Ma no...
184
00:27:12,680 --> 00:27:14,930
I tedeschi sono persone
come noi.
185
00:27:16,750 --> 00:27:17,850
Sono operai.
186
00:27:19,704 --> 00:27:21,777
Maestri, come Constant.
187
00:27:23,582 --> 00:27:24,682
Contadini...
188
00:27:25,410 --> 00:27:26,360
come noi.
189
00:27:35,782 --> 00:27:37,582
Non mi aspetto piu' nulla.
190
00:27:37,965 --> 00:27:39,765
In un giorno, si avanza...
191
00:27:41,151 --> 00:27:42,251
di 10 metri.
192
00:27:46,428 --> 00:27:47,878
E 10, l'indomani...
193
00:27:51,090 --> 00:27:52,190
li si perde.
194
00:27:56,817 --> 00:27:58,517
Non si puo' dire niente.
195
00:28:12,238 --> 00:28:13,138
Andiamo!
196
00:28:15,005 --> 00:28:16,405
- Andiamo!
- Va'!
197
00:28:20,862 --> 00:28:22,463
- Hai visto Clovis?
- Si'.
198
00:28:22,563 --> 00:28:24,163
Hai visto come beveva.
199
00:28:24,398 --> 00:28:26,898
Al fronte, e' cosi',
si puo' bere di piu'...
200
00:28:27,965 --> 00:28:29,315
Bisogna ridere...
201
00:28:30,769 --> 00:28:32,269
Pensi che si vedra'?
202
00:28:33,839 --> 00:28:34,689
Un po'.
203
00:28:36,121 --> 00:28:37,271
Ma non molto.
204
00:28:38,753 --> 00:28:41,153
- Puoi lasciarmela, stasera?
- Certo.
205
00:28:52,275 --> 00:28:54,775
Hai imparato a cucire
all'orfanotrofio?
206
00:28:55,557 --> 00:28:56,257
Si'.
207
00:28:57,290 --> 00:28:59,240
E anche a leggere e scrivere.
208
00:29:00,849 --> 00:29:02,949
Ho il certificato di studi, sai?
209
00:29:04,930 --> 00:29:07,180
E tu?
Sono difficili i tuoi studi?
210
00:29:08,366 --> 00:29:11,116
E' la contabilita'
delle industrie agricole.
211
00:29:11,503 --> 00:29:13,264
E' difficile,
ma quando finiro'
212
00:29:13,364 --> 00:29:15,672
potro' aiutare mio padre
alla fattoria.
213
00:29:15,872 --> 00:29:17,522
Voglio sia fiero di me.
214
00:29:20,185 --> 00:29:22,085
A pranzo, mi ha fatto paura.
215
00:29:24,458 --> 00:29:26,158
Non lo riconoscevo piu'.
216
00:29:29,613 --> 00:29:31,163
Ho paura che riparta.
217
00:29:32,402 --> 00:29:35,202
Non preoccuparti.
Tuo padre sara' coraggioso.
218
00:29:36,711 --> 00:29:39,311
E quando la guerra
sara' finita, sara'...
219
00:29:40,440 --> 00:29:42,340
per voi, sara' molto meglio.
220
00:29:47,657 --> 00:29:50,890
E poi, cosi' potro' forse aiutare
anche Georges alla fattoria.
221
00:29:50,990 --> 00:29:52,740
Presto avra' una licenza.
222
00:29:53,055 --> 00:29:57,005
Si', ma resto solo tre giorni
per la mietitura, poi torno a Aubagne.
223
00:29:57,481 --> 00:29:59,981
Sei fortunata.
Lo rivedrai prima di me.
224
00:32:51,932 --> 00:32:54,132
Ti ho assunta
per la mietitura...
225
00:32:54,659 --> 00:32:56,309
ma sono contenta di te.
226
00:32:56,977 --> 00:32:58,077
Lavori bene.
227
00:32:59,499 --> 00:33:03,299
Quindi, se ti va, prolunghero'
il tuo contratto per tutto l'anno.
228
00:33:06,991 --> 00:33:07,691
Si'.
229
00:33:08,818 --> 00:33:09,668
Grazie.
230
00:33:10,129 --> 00:33:12,429
- Grazie, signora Hortense.
- Su...
231
00:33:15,236 --> 00:33:17,825
Lagorce, Lucien Jean Leon,
232
00:33:18,802 --> 00:33:21,487
mezzadro, 66o reggimento,
233
00:33:22,191 --> 00:33:25,341
soldato di seconda classe,
caduto sul campo d'onore.
234
00:33:26,206 --> 00:33:29,300
Marchadier, Francois
Louis Gaston,
235
00:33:29,819 --> 00:33:33,698
pontiere di Lagache,
63o reggimento,
236
00:33:34,217 --> 00:33:37,788
soldato di seconda classe,
caduto sul campo d'onore.
237
00:33:38,447 --> 00:33:41,337
Rifaud, Jean-Louis Alphonse,
238
00:33:41,885 --> 00:33:43,664
falegname a Lalande,
239
00:33:44,276 --> 00:33:45,963
138o reggimento,
240
00:33:46,600 --> 00:33:50,318
soldato di seconda classe,
caduto sul campo d'onore,
241
00:33:51,176 --> 00:33:55,110
accoglili Signore,
nel riposo eterno.
242
00:33:55,776 --> 00:33:59,595
E che su di loro regni
eternamente la luce.
243
00:34:00,143 --> 00:34:00,893
Amen.
244
00:34:13,791 --> 00:34:15,757
Ferma! Ferma!
245
00:34:38,032 --> 00:34:38,932
Va bene.
246
00:34:39,437 --> 00:34:40,487
Tutto bene.
247
00:34:50,423 --> 00:34:51,223
Forza!
248
00:36:30,600 --> 00:36:31,450
Grazie.
249
00:36:45,039 --> 00:36:47,249
Notizie di Clovis
da dopo la sua licenza?
250
00:36:47,349 --> 00:36:48,049
Si'.
251
00:36:49,077 --> 00:36:51,027
Riceviamo soprattutto ordini.
252
00:36:51,827 --> 00:36:54,777
Crede si possa dirigere
una fattoria dal fronte.
253
00:37:01,652 --> 00:37:02,902
Regna la fiducia.
254
00:37:07,516 --> 00:37:09,616
E tu, mamma,
ti affatichi meno?
255
00:37:11,248 --> 00:37:13,248
Ora, con la ragazza va meglio.
256
00:37:14,077 --> 00:37:15,877
E' una grande lavoratrice.
257
00:37:16,581 --> 00:37:18,081
Vale per due uomini.
258
00:37:21,790 --> 00:37:23,640
Mimi, vieni, vieni... vieni.
259
00:37:25,182 --> 00:37:30,085
# Hai, a volte, sulla collina #
260
00:37:30,525 --> 00:37:34,392
# Tra i sospiri carezzevoli #
261
00:37:35,087 --> 00:37:39,887
# Sentito la canzone divina #
262
00:37:40,367 --> 00:37:45,012
# Che canta il grano
ondeggiante #
263
00:37:45,464 --> 00:37:48,125
# Dolce, quando la sera #
264
00:37:48,225 --> 00:37:51,111
# Scendera' sulla terra #
265
00:37:51,788 --> 00:37:53,933
# E l'usignolo #
266
00:37:54,033 --> 00:37:56,813
# Verra' a cantare ancora #
267
00:37:57,942 --> 00:38:00,692
- # Quando il vento... ##
- E' lei Francine?
268
00:38:03,774 --> 00:38:04,674
Georges.
269
00:38:06,296 --> 00:38:08,199
Allora e' lei l'aiutante
piu' valida del paese?
270
00:38:08,299 --> 00:38:09,899
Faccio del mio meglio.
271
00:38:15,843 --> 00:38:17,859
Devo tornare al Paridier,
signor Georges.
272
00:38:17,959 --> 00:38:19,459
No, non 'signore'...
273
00:38:19,832 --> 00:38:20,732
Georges.
274
00:38:26,307 --> 00:38:27,557
La intimidisco?
275
00:38:31,458 --> 00:38:32,108
No.
276
00:38:35,175 --> 00:38:37,475
Torno al Paridier,
signor Georges.
277
00:38:38,420 --> 00:38:41,120
- Arrivederci, Henri.
- A domani, Francine.
278
00:39:12,372 --> 00:39:13,940
Andiamo! Dai!
279
00:39:30,847 --> 00:39:33,347
Non e' molto piacevole
al Paridier, eh?
280
00:39:33,637 --> 00:39:35,037
Conosco mia madre.
281
00:39:37,210 --> 00:39:39,010
Sua madre ha dei problemi.
282
00:39:40,027 --> 00:39:41,077
La capisco.
283
00:39:44,491 --> 00:39:45,491
E Solange?
284
00:39:47,039 --> 00:39:48,439
E' cosi' elegante.
285
00:39:48,716 --> 00:39:50,916
E' diversa
dalle altre contadine.
286
00:39:53,123 --> 00:39:54,973
Non ha ancora visto niente.
287
00:40:02,254 --> 00:40:06,304
Con tutto questo, non ho avuto
neanche il tempo di portarla nel bosco.
288
00:40:07,170 --> 00:40:09,970
Li', gli alberi sono
molto piu' belli di qui.
289
00:40:13,204 --> 00:40:14,954
E inoltre c'e' un tesoro.
290
00:40:15,470 --> 00:40:16,470
Un tesoro?
291
00:40:16,985 --> 00:40:17,835
Cos'e'?
292
00:40:18,560 --> 00:40:19,860
Non glielo dico.
293
00:40:21,306 --> 00:40:22,606
E' una sorpresa.
294
00:40:25,135 --> 00:40:26,635
Allora, ci verrebbe?
295
00:40:27,662 --> 00:40:29,898
Certo.
Con Marguerite.
296
00:40:35,082 --> 00:40:37,754
Mi piace molto Marguerite,
ma e' come una sorellina.
297
00:40:37,854 --> 00:40:40,154
L'ho vista crescere
fin da bambina.
298
00:40:49,953 --> 00:40:51,253
Domani, riparto.
299
00:40:53,382 --> 00:40:54,882
Chissa' se tornero'.
300
00:40:56,203 --> 00:40:57,153
Tornera'.
301
00:41:00,263 --> 00:41:02,363
Ma forse
lei non ci sara' piu'.
302
00:41:03,949 --> 00:41:05,599
Non dipende solo da me.
303
00:41:09,352 --> 00:41:11,602
C'e' bisogno di lei,
e' benvoluta.
304
00:41:12,003 --> 00:41:13,953
Nessuno pensa di licenziarla.
305
00:41:15,216 --> 00:41:16,566
Allora, rimarro'.
306
00:41:18,767 --> 00:41:19,917
Mi scrivera'?
307
00:42:17,158 --> 00:42:19,458
Prenderemo
la giumenta e una mucca.
308
00:42:19,780 --> 00:42:21,530
Sara' l'ultima dell'anno.
309
00:42:22,626 --> 00:42:26,226
Aspetto i buoni del ministero
e sara' pagata appena li avro'.
310
00:43:55,903 --> 00:44:00,367
Mietilegatrici
Rastrelli automatici
311
00:44:01,698 --> 00:44:03,960
Combinati
312
00:45:03,524 --> 00:45:04,770
L'ho ben battuto.
313
00:45:04,870 --> 00:45:07,420
Non dev'essere bombato.
Togli l'eccesso.
314
00:45:09,429 --> 00:45:12,879
Se di notte hai freddo,
chiedi un'altra coperta a Solange.
315
00:45:13,605 --> 00:45:15,605
Grazie, per ora va bene cosi'.
316
00:45:42,198 --> 00:45:45,948
Anche quando la guerra sara' finita,
resterai con noi, figliola.
317
00:45:47,890 --> 00:45:49,090
'Caro Georges,
318
00:45:49,333 --> 00:45:51,617
'poiche' mi ha dato
il permesso di scriverle,
319
00:45:51,717 --> 00:45:54,517
'le faccio avere alcune
notizie dal Paridier.
320
00:45:54,708 --> 00:45:57,478
'E' il mio primo inverno
insieme alla sua famiglia.
321
00:45:57,578 --> 00:45:59,175
'Abbiamo saputo di Verdun.
322
00:45:59,275 --> 00:46:01,348
'Questo ci ha riscaldato i cuori.
323
00:46:01,448 --> 00:46:03,948
'Si avvicina il momento
della vittoria.
324
00:46:04,182 --> 00:46:06,036
'Con sua madre va tutto bene.
325
00:46:06,447 --> 00:46:09,797
'Mi ha promesso che
dopo la guerra restero' al Paridier.
326
00:46:10,272 --> 00:46:12,122
'Se questo puo' consolarla,
327
00:46:12,295 --> 00:46:15,295
'sappia che, da lontano,
una persona pensa a lei.
328
00:46:15,502 --> 00:46:18,602
'E ora, c'e' sulla terra
una persona che pensa a me,
329
00:46:19,038 --> 00:46:22,189
'che mi racconta le proprie pene
e mi invita a condividerle.
330
00:46:22,289 --> 00:46:24,818
'Prego per lei.
Francine.'
331
00:46:37,016 --> 00:46:37,816
Mamma!
332
00:46:39,021 --> 00:46:39,821
Mamma.
333
00:46:42,904 --> 00:46:43,804
Mamma...
334
00:46:44,025 --> 00:46:47,175
E' Clovis... e' stato fatto
prigioniero in Germania.
335
00:46:47,759 --> 00:46:49,259
Rivedrai tuo marito.
336
00:46:50,408 --> 00:46:52,101
Non e' stato disonorato.
337
00:46:52,696 --> 00:46:53,596
E poi...
338
00:46:54,355 --> 00:46:56,155
prendine il lato positivo:
339
00:46:56,491 --> 00:46:58,941
almeno, non rischia
di farsi uccidere.
340
00:47:02,751 --> 00:47:03,751
Su, dai...
341
00:47:05,852 --> 00:47:07,552
Non si capisce dove sia.
342
00:47:09,105 --> 00:47:10,202
Come avevi detto?
343
00:47:13,214 --> 00:47:14,164
Mannheim.
344
00:47:21,581 --> 00:47:22,481
Aspetta.
345
00:47:24,508 --> 00:47:25,850
Ecco. E' qui.
346
00:48:34,662 --> 00:48:37,312
- A domani, Suzanne.
- A domani, Francine.
347
00:49:31,094 --> 00:49:31,794
Chi?
348
00:49:34,061 --> 00:49:35,011
Constant.
349
00:52:48,174 --> 00:52:49,674
Posso fare qualcosa?
350
00:53:26,685 --> 00:53:27,735
Su, venite.
351
00:53:49,853 --> 00:53:52,503
Anche mia madre
e' morta durante il parto.
352
00:53:52,901 --> 00:53:55,251
Doveva essere
molto bella tua madre.
353
00:53:58,454 --> 00:53:59,454
Non lo so.
354
00:54:05,971 --> 00:54:07,771
Non ho mai visto foto sue.
355
00:54:12,376 --> 00:54:15,026
Se conoscessi
i volti dei miei genitori...
356
00:54:18,474 --> 00:54:21,074
allora, qualche volta
potrei immaginarli.
357
00:54:35,691 --> 00:54:37,391
Devi cercare di dormire.
358
00:54:41,930 --> 00:54:43,930
Dovremo esser forti domani.
359
00:55:17,852 --> 00:55:18,852
Preghiamo.
360
00:55:19,669 --> 00:55:21,012
Santa Vergine,
361
00:55:21,592 --> 00:55:23,818
nella tua gloriosa dimora
362
00:55:24,310 --> 00:55:27,260
non dimenticare
le tristezze della nostra Terra.
363
00:55:27,921 --> 00:55:29,917
Getta uno sguardo di bonta'...
364
00:55:30,328 --> 00:55:32,352
su chi sta soffrendo,
365
00:55:32,987 --> 00:55:34,137
su chi lotta,
366
00:55:34,663 --> 00:55:38,363
e su chi e' di continuo immerso
nelle amarezze di questa vita.
367
00:55:39,158 --> 00:55:41,508
Abbi pieta' di coloro
che si amavano
368
00:55:41,791 --> 00:55:43,591
e che sono stati separati.
369
00:55:44,331 --> 00:55:46,781
Abbi pieta'
della solitudine dei cuori
370
00:55:47,511 --> 00:55:49,811
della fragilita'
della nostra fede,
371
00:55:50,171 --> 00:55:52,521
dell'oggetto
della nostra tenerezza.
372
00:55:53,020 --> 00:55:55,270
Abbi pieta'
di coloro che piangono,
373
00:55:55,893 --> 00:55:58,987
di coloro che gridano,
di coloro che soffrono
374
00:55:59,589 --> 00:56:01,189
di coloro che tremano.
375
00:56:01,832 --> 00:56:03,232
Concedi a tutti...
376
00:56:03,496 --> 00:56:05,828
la speranza... e la pace.
377
00:56:06,236 --> 00:56:06,986
Amen.
378
00:57:57,332 --> 00:58:02,016
Sandrail, Constant
comandante del 63o Fanteria...
379
00:58:58,611 --> 00:59:00,261
'Niente piu' preghiere:
380
00:59:00,461 --> 00:59:02,411
'le preghiere
non ci serviranno.
381
00:59:03,810 --> 00:59:07,223
'Arrivare in prima linea,
e' molto difficile e pericoloso.
382
00:59:07,323 --> 00:59:09,723
'Un burrone
di circa un chilometro...
383
00:59:10,031 --> 00:59:13,109
'chi sa il numero di morti
che c'e' li' dentro!
384
00:59:13,401 --> 00:59:16,001
'A volte, penso
che Constant sia tra loro,
385
00:59:16,403 --> 00:59:20,273
'in mezzo a quei corpi decomposti
che non si possono piu' identificare.
386
00:59:20,373 --> 00:59:24,073
'Eppure, dobbiamo passarci
attraverso. Non ci sono altri modi.
387
00:59:25,061 --> 00:59:26,561
'Mi manchi, Francine.
388
00:59:26,789 --> 00:59:29,139
'Una tua lettera
mi fa star bene.
389
00:59:29,588 --> 00:59:33,088
'Ritornero', te lo prometto,
e ti portero' nel mio bosco.
390
00:59:33,495 --> 00:59:35,395
'Aspettami, fa' la brava.
391
00:59:35,766 --> 00:59:37,761
'Ti abbraccio forte,
mia Francine.
392
00:59:37,861 --> 00:59:39,911
'Il tuo soldato,
Georges.'
393
01:00:06,694 --> 01:00:08,444
Glielo prometto, Hortense.
394
01:00:09,223 --> 01:00:11,559
Sara' sepolto degnamente
il nostro maestro.
395
01:00:11,942 --> 01:00:12,942
Ma quando?
396
01:00:14,079 --> 01:00:14,929
Quando?
397
01:00:15,728 --> 01:00:17,274
In qualche posto sara'!
398
01:00:17,374 --> 01:00:20,874
L'avranno pur messo da qualche
parte in terra, in una bara!
399
01:00:23,154 --> 01:00:24,954
E' cosi' difficile?
400
01:00:25,483 --> 01:00:29,133
E' normale che una madre pianga
il proprio figlio, e' normale.
401
01:00:29,361 --> 01:00:31,761
Non ci vedo niente
di straordinario!
402
01:00:38,276 --> 01:00:39,576
E' mio figlio...
403
01:00:50,982 --> 01:00:52,382
'Mio caro Georges,
404
01:00:52,962 --> 01:00:55,462
'come soffro a sentirti
cosi' infelice!
405
01:00:56,147 --> 01:00:58,390
'Spesso, nonostante
la stanchezza,
406
01:00:58,634 --> 01:01:01,684
'mi e' impossibile dormire
da quanto temo per te.
407
01:01:02,636 --> 01:01:05,006
'Faccio del mio meglio
per consolare tua madre:
408
01:01:05,106 --> 01:01:08,806
'e' un gran dolore il suo, ma
cerchiamo di esser forti come voi.
409
01:01:09,587 --> 01:01:12,446
'C'era molta gente
alla messa per tuo fratello.
410
01:01:12,546 --> 01:01:14,543
'I suoi alunni
hanno cantato per lui.
411
01:01:14,643 --> 01:01:16,393
'Tutti erano molto tristi.
412
01:01:17,114 --> 01:01:18,864
'Martedi', avro' 21 anni,
413
01:01:19,012 --> 01:01:22,289
'e penso di esser molto fortunata
a lavorare nella tua famiglia.
414
01:01:22,389 --> 01:01:24,787
'Cosi', sei sempre
nei miei pensieri.
415
01:01:24,887 --> 01:01:28,337
'A ogni lettera, spero
nell'annuncio della tua licenza.
416
01:01:28,498 --> 01:01:30,591
'Mi struggo nel desiderio
di rivederti,
417
01:01:30,691 --> 01:01:32,091
'tua Francine.'
418
01:01:33,083 --> 01:01:34,133
Francine...
419
01:01:34,807 --> 01:01:38,057
l'Assistenza le consegna
il suo libretto di risparmio:
420
01:01:38,339 --> 01:01:40,489
In deposito
ci sono 700 franchi.
421
01:01:40,756 --> 01:01:42,410
E' molto bello, alla sua eta'.
422
01:01:42,531 --> 01:01:44,081
Libretto di risparmio
423
01:01:44,501 --> 01:01:46,651
Ho gia' 150 franchi
di risparmi.
424
01:01:47,573 --> 01:01:50,523
100 franchi in buoni
del governo e 30 in denaro.
425
01:01:51,182 --> 01:01:52,232
Molto bene.
426
01:01:53,081 --> 01:01:56,819
Ci sono molte figlie di borghesi che
sono meno ricche di lei, Francine.
427
01:01:56,919 --> 01:01:59,269
E' un buon partito,
signorina Riant.
428
01:02:01,378 --> 01:02:04,311
E... son certo che tra poco...
429
01:02:04,891 --> 01:02:07,091
si sposera'
con un bravo ragazzo.
430
01:02:08,884 --> 01:02:10,184
Potrebbe essere.
431
01:02:13,850 --> 01:02:15,200
Il suo diploma...
432
01:02:17,742 --> 01:02:20,219
Dopo la guerra,
potra' servirsene.
433
01:03:20,984 --> 01:03:27,011
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
434
01:03:27,989 --> 01:03:32,995
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
435
01:04:14,952 --> 01:04:16,952
E la farfallina, quanto costa?
436
01:04:17,205 --> 01:04:18,505
E' a 18 franchi.
437
01:04:21,677 --> 01:04:24,477
- Prendo anche quella.
- Si', e' molto bella.
438
01:04:48,352 --> 01:04:50,221
- Grazie.
- Prego.
439
01:05:02,940 --> 01:05:05,029
Poste e telegrafi
440
01:05:12,110 --> 01:05:13,160
Marguerite?
441
01:05:13,844 --> 01:05:15,344
Ho un regalo per te.
442
01:05:22,002 --> 01:05:22,902
Cos'hai?
443
01:05:28,515 --> 01:05:30,515
Ti ho preso questa farfallina.
444
01:05:30,685 --> 01:05:32,635
Mi e' parso ti assomigliasse.
445
01:05:39,004 --> 01:05:41,554
Sei triste perche' te ne vai?
E' questo?
446
01:05:43,584 --> 01:05:45,584
Non hai nessuno in guerra, tu.
447
01:05:46,454 --> 01:05:49,054
Non avresti potuto
trovarti un altro?
448
01:05:49,669 --> 01:05:52,219
Perche' non mi hai detto
che ti scriveva?
449
01:05:53,781 --> 01:05:55,582
Vuole notizie dalla fattoria.
450
01:05:55,682 --> 01:05:56,332
No.
451
01:05:57,053 --> 01:05:57,903
Ti ama.
452
01:06:01,287 --> 01:06:02,887
Esci dalla mia stanza.
453
01:06:03,357 --> 01:06:04,107
Esci.
454
01:06:19,842 --> 01:06:21,842
E' Georges, quello che voglio.
455
01:06:36,533 --> 01:06:39,333
La guerra distrugge
molti uomini, Marguerite.
456
01:06:41,998 --> 01:06:43,927
Sei troppo giovane per questo.
457
01:06:48,767 --> 01:06:50,567
Georges e'... e' cambiato.
458
01:06:55,627 --> 01:06:57,627
E anche il mio Clovis, lo sai.
459
01:07:01,422 --> 01:07:02,522
Andiamo, ah!
460
01:07:05,026 --> 01:07:05,826
Forza!
461
01:07:07,987 --> 01:07:08,987
Su, forza!
462
01:07:27,130 --> 01:07:28,330
Andiamo, ah!
463
01:07:28,822 --> 01:07:29,722
Andiamo!
464
01:07:39,543 --> 01:07:40,543
Forza, ah!
465
01:07:46,080 --> 01:07:47,280
Andiamo, arri!
466
01:08:48,922 --> 01:08:50,622
E' come un brutto sogno.
467
01:08:52,028 --> 01:08:54,328
Aspetto il suo ritorno
ogni giorno.
468
01:08:56,806 --> 01:08:57,906
Ogni giorno.
469
01:09:00,671 --> 01:09:01,871
Ogni giorno...
470
01:09:13,814 --> 01:09:14,764
E Clovis?
471
01:09:16,338 --> 01:09:17,788
Il morale e' buono.
472
01:09:17,981 --> 01:09:20,731
Non sono molto
maltrattati, a quanto scrive.
473
01:09:24,170 --> 01:09:25,270
Bene, cosi'.
474
01:09:32,504 --> 01:09:34,081
Buongiorno, signor Georges.
475
01:09:34,181 --> 01:09:37,181
Lasciaci, Francine,
stiamo piangendo una perdita.
476
01:12:34,756 --> 01:12:36,482
- E' buono?
- Certo.
477
01:12:37,286 --> 01:12:38,886
Mio fratello, Georges.
478
01:12:39,365 --> 01:12:40,540
Molto piacere.
479
01:12:40,640 --> 01:12:44,290
Ha appena comprato burro e verdura.
Di quella buona francese.
480
01:12:50,267 --> 01:12:52,167
Allora, vi piace la Francia?
481
01:12:52,879 --> 01:12:53,679
Molto.
482
01:12:53,907 --> 01:12:55,667
Le persone...
483
01:12:57,629 --> 01:12:59,079
sono molto gentili.
484
01:12:59,697 --> 01:13:02,244
E le donne...
485
01:13:03,438 --> 01:13:04,538
Molto belle?
486
01:13:04,731 --> 01:13:06,275
Proprio cosi'.
Si'.
487
01:13:07,281 --> 01:13:09,129
Gia'... molto belle.
488
01:13:12,890 --> 01:13:14,755
- Che ci fate, qui?
- Come?
489
01:13:14,855 --> 01:13:17,796
Cosa aspettate qui?
Perche' non siete gia' al fronte?
490
01:13:18,361 --> 01:13:21,361
Mentre noi si muore
nel fango, come mio fratello.
491
01:13:22,193 --> 01:13:23,793
Qualcuno me lo spiega?
492
01:13:24,431 --> 01:13:26,118
- Rispondi!
- Georges...
493
01:13:26,239 --> 01:13:28,739
Ma di cosa sta parlando?
Tu ci capisci?
494
01:13:29,525 --> 01:13:30,475
Smettila.
495
01:13:30,999 --> 01:13:33,099
Anch'essi sono lontani
da casa.
496
01:13:51,019 --> 01:13:54,919
Nelle tue lettere, non mi hai
parlato degli americani che sono qui.
497
01:13:55,658 --> 01:13:58,208
Pensavo che Solange
te l'avesse scritto.
498
01:14:00,223 --> 01:14:01,673
Sono buoni clienti.
499
01:14:02,513 --> 01:14:03,763
Comprano molto.
500
01:14:04,438 --> 01:14:05,738
'Buoni clienti'?
501
01:14:06,465 --> 01:14:07,786
Dei ladri, si'...
502
01:14:08,151 --> 01:14:11,251
E che si permettono
di tutto con le ragazze di qui.
503
01:14:14,502 --> 01:14:16,452
Capisco che sia arrabbiato...
504
01:14:18,232 --> 01:14:21,632
ma sei ingiusto: aspettano
ordini per andare al fronte.
505
01:14:28,937 --> 01:14:31,087
Domenica ti porto
nel mio bosco.
506
01:14:35,241 --> 01:14:36,091
Verrai?
507
01:14:39,591 --> 01:14:40,291
Si'.
508
01:14:41,735 --> 01:14:44,735
Ti verro' a prendere
a mezzogiorno. Al capitello.
509
01:14:48,426 --> 01:14:49,126
Si'.
510
01:15:13,732 --> 01:15:16,132
- Buongiorno, Francine.
- Buongiorno.
511
01:15:20,089 --> 01:15:21,582
Andiamo! Arre!
512
01:15:25,707 --> 01:15:27,845
- Sei sistemata bene?
- Si'.
513
01:16:29,696 --> 01:16:30,846
Puoi aprirli.
514
01:16:34,880 --> 01:16:35,780
Mio Dio!
515
01:20:55,134 --> 01:20:56,184
Marguerite!
516
01:21:00,166 --> 01:21:03,266
Non ho bisogno che
un ipocrita mi venga a prendere.
517
01:21:05,123 --> 01:21:07,623
Che ho fatto per meritare
tanta rabbia?
518
01:21:13,811 --> 01:21:15,461
Hai scritto a Francine.
519
01:21:18,533 --> 01:21:19,433
Ami lei!
520
01:21:20,870 --> 01:21:21,720
Non me.
521
01:21:25,519 --> 01:21:27,269
Certo che ti voglio bene.
522
01:21:28,461 --> 01:21:31,311
Ti ho conosciuta che
non avevi ancora 11 anni.
523
01:21:31,508 --> 01:21:33,058
Sei la mia sorellina.
524
01:21:35,753 --> 01:21:37,053
Sei il mio sole.
525
01:21:40,139 --> 01:21:41,639
Ora, sono una donna.
526
01:21:43,038 --> 01:21:43,738
Si'.
527
01:21:45,561 --> 01:21:48,511
E stai anche diventando
una ragazza molto bella.
528
01:21:50,036 --> 01:21:52,915
Si mette il frutto qui,
in questo comparto...
529
01:21:53,581 --> 01:21:54,481
bolle...
530
01:21:56,116 --> 01:21:58,866
attraverso la pelle
con il vapore e l'alcol.
531
01:21:59,200 --> 01:22:01,700
Passa per la serpentina
e si raffredda.
532
01:22:02,301 --> 01:22:03,801
Mi piace quest'uomo.
533
01:22:05,358 --> 01:22:07,275
- Di qua, scende.
- Bene.
534
01:22:08,515 --> 01:22:10,610
- Lo si serve e si beve.
- E beviamo.
535
01:22:10,710 --> 01:22:11,946
- Si'!
- Beviamo!
536
01:22:12,046 --> 01:22:13,396
E' buono da bere.
537
01:22:14,725 --> 01:22:18,538
# Tutti amano una ragazza,
percio' sono innamorato di te #
538
01:22:18,638 --> 01:22:22,955
# Pretty baby, pretty baby... ##
539
01:22:23,055 --> 01:22:24,846
- Evviva.
- Grazie, grazie.
540
01:22:24,946 --> 01:22:27,948
- Bene, grazie. Anche a te.
- Grazie.
541
01:22:28,525 --> 01:22:29,624
Arrivederci.
542
01:22:30,372 --> 01:22:32,584
- Ok, andiamo?
- Si', andiamo.
543
01:22:33,255 --> 01:22:34,405
Molte grazie.
544
01:22:34,706 --> 01:22:36,862
- Grazie.
- Buon viaggio. Buona fortuna.
545
01:22:36,962 --> 01:22:39,027
- Grazie!
- Buon viaggio!
546
01:22:40,026 --> 01:22:41,226
Bene, andiamo!
547
01:22:41,585 --> 01:22:42,285
Via!
548
01:23:27,351 --> 01:23:28,251
Georges!
549
01:23:28,455 --> 01:23:30,239
Fagli vedere!
Agli americani.
550
01:23:30,360 --> 01:23:32,441
- No! Cosa?
- Cosa ti succede?
551
01:23:33,279 --> 01:23:34,729
Va bene, d'accordo.
552
01:23:37,647 --> 01:23:38,447
Cosi'.
553
01:23:38,932 --> 01:23:40,432
Si'? Uno alla volta.
554
01:23:45,792 --> 01:23:47,042
Uno alla volta.
555
01:23:49,066 --> 01:23:50,766
Uno alla volta, provate.
556
01:23:52,303 --> 01:23:53,253
Ora a te.
557
01:23:55,181 --> 01:23:57,631
- Ecco, cosi' va bene.
- Bene, grazie.
558
01:24:07,155 --> 01:24:07,955
Merda.
559
01:24:08,055 --> 01:24:09,805
Oh, qui c'e' un problema.
560
01:26:47,886 --> 01:26:49,937
Francine?
Sai dov'e' Solange?
561
01:26:51,379 --> 01:26:52,579
No, non lo so.
562
01:27:59,362 --> 01:28:01,415
Avete aumentato
la produttivita'.
563
01:28:01,515 --> 01:28:03,313
Non e' comune
in questo periodo.
564
01:28:03,413 --> 01:28:05,563
Abbiamo trovato
delle soluzioni.
565
01:28:07,281 --> 01:28:08,931
Sta' attenta, Hortense.
566
01:28:09,150 --> 01:28:10,600
Crei delle gelosie.
567
01:28:11,111 --> 01:28:13,776
Difendo come posso
gli interessi della mia famiglia.
568
01:28:13,876 --> 01:28:15,826
Si dicono cose su tua figlia.
569
01:28:26,192 --> 01:28:28,692
In paese, si dicono
un sacco di cose...
570
01:28:58,045 --> 01:28:59,487
Non dobbiamo mentirci.
571
01:28:59,587 --> 01:29:01,037
Potrei non tornare.
572
01:29:02,906 --> 01:29:04,106
Come Constant.
573
01:29:06,960 --> 01:29:08,110
Per questo...
574
01:29:09,613 --> 01:29:10,863
volevo dirvi...
575
01:29:14,740 --> 01:29:15,890
Marguerite...
576
01:29:21,814 --> 01:29:23,214
Siamo fieri di te.
577
01:29:26,965 --> 01:29:27,965
Sorella...
578
01:29:30,157 --> 01:29:31,907
ci farai dei bei bambini.
579
01:29:39,430 --> 01:29:40,330
Mamma...
580
01:29:45,865 --> 01:29:47,565
sei una donna magnifica.
581
01:29:53,670 --> 01:29:54,920
Vi voglio bene.
582
01:30:20,875 --> 01:30:21,775
Dio mio,
583
01:30:23,237 --> 01:30:25,137
prenditi cura del mio amato,
584
01:30:25,891 --> 01:30:28,191
fa' che non sia ucciso,
ne' ferito.
585
01:31:30,335 --> 01:31:31,285
Francine.
586
01:31:32,065 --> 01:31:34,586
C'e' ancora acquavite
per gli americani?
587
01:31:34,686 --> 01:31:36,636
Credo di si'.
Vado a vedere.
588
01:31:53,218 --> 01:31:53,968
Bene.
589
01:31:57,193 --> 01:31:59,686
Ecco... 5, 10, 10.
Ecco qua.
590
01:32:01,178 --> 01:32:03,818
E... due.
591
01:32:11,541 --> 01:32:12,991
E dammi un bacio...
592
01:33:07,784 --> 01:33:09,634
Francine lavora bene, ma...
593
01:33:10,548 --> 01:33:11,748
e' poco seria.
594
01:33:13,519 --> 01:33:15,669
Da' appuntamenti
agli stranieri.
595
01:33:28,771 --> 01:33:29,771
Lo sapevi?
596
01:33:32,611 --> 01:33:35,361
Sapevi che la tua serva
era una svergognata?
597
01:33:37,188 --> 01:33:40,588
Con ragazze di quel genere
ci si deve aspettare di tutto.
598
01:33:41,934 --> 01:33:43,334
Sono senza morale.
599
01:33:50,949 --> 01:33:51,899
Cacciala.
600
01:35:13,621 --> 01:35:14,671
Figlia mia,
601
01:35:15,165 --> 01:35:17,715
da oggi, non abbiamo
piu' bisogno di te.
602
01:35:24,619 --> 01:35:25,969
Ma, che ho fatto?
603
01:35:27,627 --> 01:35:29,452
Ci sono troppe dicerie
sul Paridier.
604
01:35:29,552 --> 01:35:31,502
Sul Paridier e gli americani.
605
01:35:32,115 --> 01:35:34,115
E non c'e' fumo senza arrosto.
606
01:35:40,067 --> 01:35:41,267
Madre Hortense
607
01:35:45,052 --> 01:35:46,952
Madre Hortense, non sono io.
608
01:35:47,301 --> 01:35:48,901
Lo sa che non sono io.
609
01:35:49,577 --> 01:35:51,077
Non ho fatto niente.
610
01:35:52,144 --> 01:35:52,944
Lo so.
611
01:35:56,076 --> 01:35:59,176
Ma questo deve finire,
prima del ritorno di Clovis.
612
01:35:59,294 --> 01:36:00,144
Clovis?
613
01:36:03,806 --> 01:36:05,706
Ma Clovis non c'entra, io...
614
01:36:07,481 --> 01:36:09,431
Sono due anni che lavoro qui.
615
01:36:12,785 --> 01:36:15,385
Mi sono sempre
comportata bene, Hortense.
616
01:36:16,606 --> 01:36:18,282
E lei mi stima, lo so.
617
01:36:20,194 --> 01:36:22,344
Devo proteggere
la mia famiglia.
618
01:36:26,650 --> 01:36:28,400
E io non ne faccio parte.
619
01:36:37,467 --> 01:36:38,667
Non e' giusto.
620
01:36:42,989 --> 01:36:45,289
E' ingiusto, Hortense,
e lei lo sa.
621
01:36:53,087 --> 01:36:54,637
Io faccio tutto, qui.
622
01:36:57,502 --> 01:36:58,652
Faccio tutto.
623
01:37:01,037 --> 01:37:04,337
Ti do una lettera di raccomandazioni
e due mesi pagati.
624
01:37:05,472 --> 01:37:06,672
Non li voglio.
625
01:37:08,814 --> 01:37:10,014
Non li voglio.
626
01:37:16,392 --> 01:37:17,742
Lei e' un mostro.
627
01:39:05,344 --> 01:39:06,844
Ho vergogna per lei.
628
01:39:07,869 --> 01:39:11,389
Tuo marito e' prigioniero dei tedeschi
e tu fai la puttana con gli americani.
629
01:39:11,489 --> 01:39:13,752
Non faccio la puttana,
non sono pagata.
630
01:39:13,852 --> 01:39:15,452
Come osi dirmi questo?
631
01:39:15,769 --> 01:39:16,519
E tu?
632
01:39:17,047 --> 01:39:19,779
Come hai potuto cacciare Francine
che tanto ci ha aiutato?
633
01:39:20,745 --> 01:39:23,731
Tutto per salvare i progetti
di nozze tra Marguerite e Georges?
634
01:39:23,831 --> 01:39:27,096
L'ho cacciata perche' tutto il paese
parla degli americani al Paridier.
635
01:39:27,433 --> 01:39:30,506
L'ho cacciata per salvare
il tuo onore e quello di tuo marito.
636
01:39:30,606 --> 01:39:32,354
Io non ti ho chiesto niente!
637
01:39:32,454 --> 01:39:33,876
E non ho fatto niente.
638
01:39:33,976 --> 01:39:35,467
- Ma ti ho vista!
- Si'?
639
01:39:35,567 --> 01:39:37,947
- Si', ti ho vista con lui.
- Cosa hai visto?
640
01:39:38,047 --> 01:39:39,297
Cosa hai visto?
641
01:39:43,092 --> 01:39:44,764
Si', sono giovane, si'...
642
01:39:44,864 --> 01:39:46,214
Si', ho desideri.
643
01:39:46,682 --> 01:39:48,882
E, si', l'ho trovato
molto bello.
644
01:39:49,434 --> 01:39:50,834
E vuoi la verita'?
645
01:39:52,103 --> 01:39:54,488
Mi ha baciata.
L'ho baciato.
646
01:39:55,692 --> 01:39:57,492
Mi ha accarezzato il seno.
647
01:39:57,933 --> 01:39:59,633
Si', ho provato piacere.
648
01:39:59,848 --> 01:40:01,048
Molto piacere.
649
01:40:02,249 --> 01:40:04,099
E poi, ho pensato a Clovis.
650
01:40:05,324 --> 01:40:07,351
E ci siamo rivestiti.
Tutto qui.
651
01:40:07,451 --> 01:40:09,053
Non e' successo niente.
652
01:40:09,153 --> 01:40:10,003
Niente!
653
01:40:11,259 --> 01:40:12,109
Niente.
654
01:40:44,533 --> 01:40:46,433
- Buongiorno.
- Buongiorno.
655
01:40:47,119 --> 01:40:48,319
Sono Francine.
656
01:40:49,618 --> 01:40:50,706
C'e' mia madre.
657
01:40:50,929 --> 01:40:51,829
Mamma...
658
01:40:52,620 --> 01:40:53,820
Mamma, e' qui.
659
01:40:59,689 --> 01:41:01,089
- Salve.
- Salve.
660
01:41:01,197 --> 01:41:01,997
Entra.
661
01:41:14,245 --> 01:41:16,434
Quelli piccoli
puoi metterli li' sopra.
662
01:42:29,499 --> 01:42:30,299
Scusa.
663
01:42:33,355 --> 01:42:35,105
Non so cos'ho, da un po'.
664
01:42:35,471 --> 01:42:36,621
Ho la nausea.
665
01:42:37,678 --> 01:42:40,328
Anch'io l'ho avuta
per Jeanne, all'inizio.
666
01:42:42,469 --> 01:42:43,619
Come sarebbe?
667
01:42:45,583 --> 01:42:48,533
Non chiedertelo troppo,
figlia mia. Sei incinta.
668
01:42:58,692 --> 01:43:00,342
Non fare quella faccia.
669
01:43:00,835 --> 01:43:02,504
Magari, e' un bene per te.
670
01:43:02,604 --> 01:43:05,004
Arriva l'inverno
e c'e' meno da fare.
671
01:43:06,795 --> 01:43:08,746
No... non sono incinta.
672
01:43:16,937 --> 01:43:18,087
E come faro'?
673
01:43:18,997 --> 01:43:20,297
Be', come tutte.
674
01:43:29,889 --> 01:43:31,960
# Vieni, angelo mio #
675
01:43:32,512 --> 01:43:35,228
# Mio adorato piccolo angelo #
676
01:43:35,702 --> 01:43:38,352
# Vieni da me
sotto un cielo puro #
677
01:43:38,452 --> 01:43:41,077
# Vieni a cantare
una dolce canzone #
678
01:43:45,985 --> 01:43:48,499
# Vieni, angelo mio #
679
01:43:48,939 --> 01:43:51,937
# Mio bell'angelo adorato #
680
01:43:52,875 --> 01:43:56,184
# Paparino lavora #
681
01:43:56,284 --> 01:43:58,938
# E non pensa che a noi. ##
682
01:44:07,015 --> 01:44:08,065
Sei stanca?
683
01:44:20,228 --> 01:44:22,183
'Fu portata alle due sorelle,
684
01:44:22,283 --> 01:44:25,483
'che fecero di tutto
per farci entrare il loro piede.
685
01:44:25,774 --> 01:44:27,374
'Ma non ci riuscirono.
686
01:44:28,393 --> 01:44:33,407
'Cenerentola, che la guardava
e che la riconobbe, ridendo...'
687
01:44:33,507 --> 01:44:36,393
Resterai qui molto?
688
01:44:38,837 --> 01:44:40,737
Finche' tua madre mi vorra'.
689
01:44:46,856 --> 01:44:49,706
'Volete che veda
se il mio piede ci entra?'
690
01:45:41,354 --> 01:45:44,654
'A perdita d'occhio,
la terra e' ricoperta da cadaveri.
691
01:45:45,629 --> 01:45:47,079
'E' tutto cambiato.
692
01:45:48,416 --> 01:45:51,416
'I vivi sono sottoterra
e i morti sopra la terra.
693
01:45:54,973 --> 01:45:58,973
'Ecco, mia cara madre, lo stato
d'animo con cui affronto il pericolo.
694
01:45:59,363 --> 01:46:02,013
'Ti assicuro che la morte
non mi fa paura.
695
01:46:02,317 --> 01:46:06,072
'E se a volte, nelle mie lettere,
lascio trapelare un certo sconforto,
696
01:46:06,172 --> 01:46:08,922
'non vorrei si credesse
che fosse per paura.
697
01:46:11,226 --> 01:46:12,076
'Mamma,
698
01:46:13,143 --> 01:46:14,243
'pensa a me.
699
01:46:15,399 --> 01:46:18,999
'Nessuno sapra' mai quanto
grandi siano le nostre sofferenze.
700
01:46:20,828 --> 01:46:22,178
'Il tuo Georges.'
701
01:47:19,372 --> 01:47:21,172
Monette, sono preoccupata.
702
01:47:22,371 --> 01:47:23,821
Da quando sono qui,
703
01:47:24,242 --> 01:47:26,342
le lettere
mi tornano indietro.
704
01:47:27,072 --> 01:47:29,172
Forse gli e' successo
qualcosa.
705
01:47:30,220 --> 01:47:31,520
No, lo sapresti.
706
01:47:32,817 --> 01:47:34,117
Qui si sa tutto.
707
01:47:47,864 --> 01:47:49,064
Che sia morto?
708
01:47:49,856 --> 01:47:51,406
No, non preoccuparti.
709
01:47:56,008 --> 01:47:57,208
Non capisco...
710
01:47:58,479 --> 01:47:59,679
Sa che lo amo.
711
01:48:00,804 --> 01:48:02,154
Gliel'ho scritto.
712
01:48:05,268 --> 01:48:07,668
Non puo' credere
che l'abbia tradito.
713
01:48:10,243 --> 01:48:13,643
Quando questa sporca guerra
sara' finita, vi ritroverete.
714
01:48:16,107 --> 01:48:18,757
E poi, un uomo cambia
nel diventare padre.
715
01:48:26,197 --> 01:48:27,597
Su, mangia un po'.
716
01:49:11,863 --> 01:49:13,263
Su, fa' una palla.
717
01:49:13,979 --> 01:49:15,505
Una bella palla, Jeanne.
718
01:49:15,605 --> 01:49:18,255
E per fare una palla, cosi'...
si preme...
719
01:49:18,757 --> 01:49:19,824
Ah, si'?
720
01:49:27,648 --> 01:49:29,879
- Cosi'...
- Eh, si'.
721
01:49:30,444 --> 01:49:31,294
Avanti.
722
01:49:34,682 --> 01:49:35,732
Buongiorno.
723
01:49:48,195 --> 01:49:50,845
Su, vieni, Jeanne.
Andiamo a fare un giro.
724
01:50:02,704 --> 01:50:03,904
E' tuo marito.
725
01:50:16,140 --> 01:50:17,840
Voglio stare con la mamma.
726
01:50:17,940 --> 01:50:20,640
No, Jeanne, andiamo
a fare una passeggiata.
727
01:50:21,128 --> 01:50:22,478
Facciamo un giro.
728
01:50:27,791 --> 01:50:28,591
Vieni.
729
01:50:29,172 --> 01:50:30,222
Su, Jeanne.
730
01:53:04,959 --> 01:53:07,041
Signore, la sua cena
e' pronta. A domani.
731
01:53:07,141 --> 01:53:08,941
A domani.
Grazie, Marthe.
732
01:53:34,481 --> 01:53:36,031
E' tornato al fronte.
733
01:53:38,457 --> 01:53:40,760
E ha rifiutato di rispondere
alle mie lettere.
734
01:53:40,860 --> 01:53:43,760
Questo ragazzo ha fatto
proprio come gli altri.
735
01:53:44,954 --> 01:53:48,704
Non ha piu' voluto vederla
da quando ha saputo del suo stato.
736
01:53:49,229 --> 01:53:50,629
No, non sa niente.
737
01:53:51,761 --> 01:53:53,942
Nessuno lo sa.
Io non gliel'ho detto.
738
01:53:54,958 --> 01:53:55,940
Pero', Francine,
739
01:53:58,161 --> 01:54:02,211
se fosse stato avvertito, la sua
condotta sarebbe forse stata diversa.
740
01:54:03,009 --> 01:54:04,459
Le chiedo di farlo.
741
01:54:04,911 --> 01:54:07,861
Se non per se', lo faccia
almeno per il bambino.
742
01:54:09,805 --> 01:54:12,104
Allora, vuole abbandonarlo?
743
01:54:14,322 --> 01:54:15,022
Mai.
744
01:54:18,504 --> 01:54:19,654
Ho dei soldi.
745
01:54:20,863 --> 01:54:22,763
Ho il libretto di risparmio.
746
01:54:23,586 --> 01:54:24,586
Lavorero'.
747
01:54:26,912 --> 01:54:28,412
Mi privero' per lui.
748
01:54:31,639 --> 01:54:33,339
Portera' il mio cognome.
749
01:54:35,594 --> 01:54:36,944
E mi proteggera'.
750
01:54:39,700 --> 01:54:40,400
Si'.
751
01:54:42,526 --> 01:54:43,726
Mi proteggera'
752
01:54:54,366 --> 01:54:56,597
Ho esitato a lungo
prima di scriverle,
753
01:54:56,697 --> 01:54:59,352
per quanto forte era
la mia collera contro di lei.
754
01:54:59,452 --> 01:55:01,702
E' stata cosi' ingiusta,
con me...
755
01:55:02,430 --> 01:55:06,030
Oggi, se le scrivo, e' perche'
aspetto un bambino da Georges.
756
01:55:07,420 --> 01:55:09,351
Non risponde piu'
alle mie lettere.
757
01:55:09,451 --> 01:55:10,551
Sicuramente,
758
01:55:10,666 --> 01:55:13,266
credera' che io sia stata
con gli americani.
759
01:55:14,344 --> 01:55:17,294
Posso contare solo su lei
per dirgli la verita'.
760
01:55:18,911 --> 01:55:19,861
Hortense,
761
01:55:20,104 --> 01:55:22,808
non posso credere che la donna
giusta e onesta che era,
762
01:55:22,908 --> 01:55:24,658
sia cambiata a tal punto.
763
01:55:25,100 --> 01:55:27,149
La supplico di scrivere
a Georges
764
01:55:27,249 --> 01:55:30,649
per dirgli che e' il solo uomo
che ho conosciuto e amato.
765
01:55:30,985 --> 01:55:32,735
E che sara' presto padre.
766
01:55:33,777 --> 01:55:36,800
Spero ancora. Per tutti
i giorni passati al Paridier,
767
01:55:36,900 --> 01:55:38,700
a servirvi con sincerita',
768
01:55:39,076 --> 01:55:40,926
e per esservi stata felice.
769
01:55:41,551 --> 01:55:42,731
Francine.
770
01:57:12,803 --> 01:57:14,053
Ciao, Benjamin.
771
01:57:38,410 --> 01:57:39,260
Victor!
772
01:57:48,052 --> 01:57:49,102
Sei ferito?
773
01:57:51,033 --> 01:57:52,633
E' una vecchia ferita.
774
02:00:23,269 --> 02:00:24,319
Fa' di noi,
775
02:00:24,862 --> 02:00:26,212
padrino e madrina
776
02:00:27,304 --> 02:00:29,335
autentici testimoni
dell'amore di Dio.
777
02:00:29,435 --> 02:00:31,719
In memoria di Constant Sandral
morto per la Francia.
778
02:00:31,819 --> 02:00:34,808
Insegnaci a vivere cio'
che insegniamo.
779
02:00:36,419 --> 02:00:38,619
A insegnare cio'
in cui crediamo.
780
02:00:39,922 --> 02:00:42,855
E a credere in cio'
che scopriamo di te,
781
02:00:44,229 --> 02:00:45,679
nel nostro cuore...
782
02:00:46,496 --> 02:00:47,696
e nel Vangelo.
783
02:00:48,095 --> 02:00:49,645
Buongiorno, Hortense.
784
02:01:00,754 --> 02:01:03,891
Henri,
io ti battezzo
785
02:01:04,288 --> 02:01:09,273
nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
786
02:01:54,181 --> 02:01:55,581
A stasera, madrina
787
02:01:56,370 --> 02:01:57,070
Vai!
788
02:04:37,234 --> 02:04:39,134
L'ho avuto a un buon prezzo.
789
02:04:39,373 --> 02:04:42,373
Gli americani si sono
lasciati tutto alle spalle.
790
02:05:49,249 --> 02:05:50,299
Molto bene!
791
02:05:55,222 --> 02:05:57,034
Constant non era
interessato alla terra.
792
02:05:57,134 --> 02:05:59,070
- Era maestro.
- E allora?
793
02:05:59,994 --> 02:06:01,594
Ci ha camminato sopra.
794
02:06:02,769 --> 02:06:05,169
E a volte, ci ha anche
fatto lezione.
795
02:06:06,186 --> 02:06:07,709
Mio padre ha ragione.
796
02:06:08,031 --> 02:06:10,993
Solange ha investito
nella mietitrice e nel trattore.
797
02:06:11,093 --> 02:06:13,593
Sarebbe un peccato
non trarne profitto.
798
02:06:14,308 --> 02:06:18,008
Non si puo' lasciare il bosco
in abbandono e le terre all'asta.
799
02:06:18,396 --> 02:06:20,501
Crediamo sarebbe giusto
se mio padre e Solange
800
02:06:20,844 --> 02:06:22,694
tornassero a coltivare i campi
801
02:06:24,999 --> 02:06:27,149
e che tu rimanessi
con il bosco.
802
02:06:27,581 --> 02:06:28,781
'Voi credete'?
803
02:06:30,056 --> 02:06:34,103
E perche' non mi metto io a coltivare
i campi e a Clovis resta il bosco?
804
02:06:34,203 --> 02:06:37,532
Mamma ha pagato la mietitrice,
vi ha comprato il campo della Mirenne,
805
02:06:37,632 --> 02:06:40,082
E ora dovrei darvi
anche il mio bosco?
806
02:06:42,005 --> 02:06:43,455
Mi vergogno di voi.
807
02:06:46,417 --> 02:06:49,067
La guerra e' appena finita e
gia' litigate per un po' di terra
808
02:06:49,167 --> 02:06:51,017
che apparteneva a Constant?
809
02:06:53,628 --> 02:06:56,428
Non si sa in quale
terra Costant sia sepolto!
810
02:06:58,620 --> 02:07:01,420
E neppure quando
tornera' alla propria terra.
811
02:07:26,349 --> 02:07:28,799
Finiranno pure
col mettersi d'accordo.
812
02:07:35,043 --> 02:07:36,711
Preferisco vederli cosi'
813
02:07:39,423 --> 02:07:41,823
Sono tornati a essere
com'erano.
814
02:07:59,977 --> 02:08:02,273
# Dicono che per essere felice #
815
02:08:02,373 --> 02:08:05,002
# L'amore e' indispensabile #
816
02:08:05,102 --> 02:08:07,341
# Che rende generosi i cuori #
817
02:08:07,441 --> 02:08:10,147
# E piacevole l'esistenza #
818
02:08:10,247 --> 02:08:12,413
# Allora, ci si lascia amare #
819
02:08:12,513 --> 02:08:15,812
# Con il cuore ingannato
da questa bugia #
820
02:08:16,048 --> 02:08:19,251
# Ma la felicita'
e' un sogno vano #
821
02:08:19,351 --> 02:08:22,812
# Perche', bisogna
pur confessarlo #
822
02:08:23,383 --> 02:08:28,834
# Gli amori sono fragili #
823
02:08:28,955 --> 02:08:33,682
# I giuramenti sono facili #
824
02:08:33,782 --> 02:08:37,399
# Come nei giocattoli
dei bambini #
825
02:08:37,499 --> 02:08:40,854
# Non si deve guardare
cosa c'e' dentro #
826
02:08:41,114 --> 02:08:45,117
# Li si crede molto solidi #
827
02:08:45,217 --> 02:08:49,851
# Ma purtroppo dentro
sono vuoti #
828
02:08:49,951 --> 02:08:53,370
# Al minimo colpo che
li ferisce #
829
02:08:53,588 --> 02:08:57,332
# Crac, ecco, gli amori
si rompono #
830
02:08:58,667 --> 02:09:00,634
# E ora ho capito #
831
02:09:00,755 --> 02:09:02,893
# Grazie a molta esperienza #
832
02:09:02,993 --> 02:09:05,010
# Che il cuore davvero
innamorato #
833
02:09:05,110 --> 02:09:07,230
# Lo e' per tutta la vita #
834
02:09:07,330 --> 02:09:11,321
# Questa e' solo una canzone,
ricordatene solo la musica #
835
02:09:11,421 --> 02:09:13,908
# Non prendete per veritiero #
836
02:09:14,008 --> 02:09:16,200
# Questo allegro ritornello
alla buona #
837
02:09:16,774 --> 02:09:21,448
# Gli amori sono fragili #
838
02:09:21,569 --> 02:09:26,076
# I giuramenti sono facili #
839
02:09:26,197 --> 02:09:29,792
# Come nei giocattoli
dei bambini #
840
02:09:29,913 --> 02:09:33,659
# Non si deve guardare
cosa c'e' dentro #
841
02:09:33,780 --> 02:09:38,032
# Li si crede molto solidi #
842
02:09:38,153 --> 02:09:42,706
# Ma purtroppo dentro
sono vuoti #
843
02:09:42,827 --> 02:09:46,386
# Al minimo colpo che
li ferisce #
844
02:09:46,507 --> 02:09:50,546
# Crac, ecco, gli amori
si rompono. ##
845
02:10:10,997 --> 02:10:15,004
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
846
02:10:15,993 --> 02:10:20,007
Un'altra traduzione
di SRT project
847
02:10:20,986 --> 02:10:27,013
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
848
02:10:27,991 --> 02:10:33,985
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
849
02:10:34,984 --> 02:10:41,010
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
850
02:10:41,998 --> 02:10:46,011
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
851
02:10:46,999 --> 02:10:51,996
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
59162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.