All language subtitles for GARO - Gold Storm (2015) 1080p-AVC-3700 Jpn-AAC-2ch-192.ass

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,500 --> 00:01:05,580 Аго... 2 00:01:06,260 --> 00:01:09,090 Ты знаешь, зачем я тебя создал? 3 00:01:09,960 --> 00:01:13,340 Я существую ради охоты на Хорроров. 4 00:01:13,340 --> 00:01:14,460 Верно. 5 00:01:15,420 --> 00:01:18,360 Ты воплощение моей мечты. 6 00:01:19,570 --> 00:01:24,260 Я создал тебя, чтобы осуществить ее. 7 00:01:25,580 --> 00:01:26,550 Мечты? 8 00:01:28,600 --> 00:01:30,310 Вы о чем-то мечтаете, жрец? 9 00:01:30,640 --> 00:01:31,650 Да... 10 00:01:33,410 --> 00:01:39,390 Я мечтаю о том... чтобы очистить этот мир от Хорроров. 11 00:01:41,660 --> 00:01:43,620 Очистить мир от Хорроров... 12 00:01:45,330 --> 00:01:49,380 Могу ли я... помочь в исполнении этой мечты? 13 00:01:55,380 --> 00:01:57,990 Интересно... Конечно. 14 00:01:59,240 --> 00:02:02,930 Давай вместе претворим ее в реальность. 15 00:02:10,660 --> 00:02:12,730 Нас все-таки заметили... 16 00:03:00,010 --> 00:03:00,950 Жрец! 17 00:03:34,460 --> 00:03:36,960 Жрец Сотацу! 18 00:03:38,530 --> 00:03:39,910 Аго... 19 00:03:59,550 --> 00:04:00,660 Что это? 20 00:04:01,410 --> 00:04:04,000 Рыцарь... Макай... 21 00:04:05,050 --> 00:04:06,610 Рыцарь Макай? 22 00:04:13,740 --> 00:04:15,730 Пусть он осуществит... 23 00:04:16,810 --> 00:04:22,250 ...мечту, которую не смогли осуществить мы... 24 00:04:25,560 --> 00:04:26,700 Жрец! 25 00:04:28,140 --> 00:04:32,760 Я вижу это... Аго... 26 00:04:34,520 --> 00:04:38,400 Однажды это время обязательно придет... 27 00:04:43,310 --> 00:04:45,030 Наша мечта... 28 00:04:49,980 --> 00:04:51,230 Жрец! 29 00:05:34,660 --> 00:05:35,850 Рыцари Макай. 30 00:05:36,620 --> 00:05:40,140 Лучи надежды, что светят в кромешной тьме. 31 00:05:43,450 --> 00:05:46,950 Их клинки разят Хорроров, сияя во мраке. 32 00:07:14,200 --> 00:07:18,290 {\fad(300,0)\c&H96A2A7&\fnPollock3CTT\b1\i0}ГАРО: {\c&H6AD2D4&}Золотая буря {\c&HFFFFFF&}— Полет 33 00:07:43,330 --> 00:07:45,810 Заруба, мы на месте? 34 00:07:45,810 --> 00:07:46,770 Ага. 35 00:07:46,770 --> 00:07:50,170 И девушка тоже уже на месте. 36 00:08:56,870 --> 00:08:58,030 Ты одна? 37 00:08:59,030 --> 00:09:02,060 Ненадолго. Разве это не заметно? 38 00:09:02,900 --> 00:09:05,350 Ждешь кого-то? Свидание, да? 39 00:09:05,910 --> 00:09:10,440 Ага, жду. И он очень, очень сильный. 40 00:09:23,290 --> 00:09:26,720 Тебе бы лучше отсюда свалить. Ничего личного. 41 00:09:27,620 --> 00:09:29,550 Ой, да ладно тебе... 42 00:09:31,180 --> 00:09:34,220 Ой-ой-ой-ой! Больно же! Ой! 43 00:09:35,520 --> 00:09:36,840 Чёрт... 44 00:09:52,090 --> 00:09:53,380 А вот и они. 45 00:09:56,270 --> 00:09:57,390 Эй! 46 00:09:59,670 --> 00:10:01,860 Ты что вытворяешь?! 47 00:10:03,000 --> 00:10:04,200 Эй, вы! 48 00:10:04,620 --> 00:10:06,200 Слава тебе, господи... 49 00:10:07,180 --> 00:10:08,880 А тебе еще что надо? 50 00:10:08,880 --> 00:10:13,630 Похоже, ты всего лишь человек, раз так на эту штуку полагаешься. 51 00:10:13,920 --> 00:10:16,300 Я бы на твоем месте поскорей домой ушла. 52 00:10:22,880 --> 00:10:24,180 Что вы делаете?.. 53 00:10:31,710 --> 00:10:33,420 Еще не поняла? 54 00:10:36,680 --> 00:10:37,950 Хорошая работа. 55 00:10:46,390 --> 00:10:47,890 Ничего личного! 56 00:11:12,540 --> 00:11:14,110 Жрица Макай... 57 00:11:15,210 --> 00:11:19,390 Ты единственный человек, оставшийся здесь. 58 00:11:20,340 --> 00:11:22,930 Нет, тут вы просчитались. 59 00:11:29,730 --> 00:11:31,650 Рыцаря Макай забыли. 60 00:11:31,650 --> 00:11:32,710 Рюга. 61 00:11:35,750 --> 00:11:37,920 Риан... так это Мурадо? 62 00:11:38,420 --> 00:11:41,420 Ага. Мелюзгу предоставь мне. 63 00:11:41,970 --> 00:11:43,290 Уверена? 64 00:11:44,760 --> 00:11:45,870 Конечно. 65 00:12:07,370 --> 00:12:08,080 Взять их! 66 00:13:55,350 --> 00:13:56,500 Рюга! 67 00:13:57,190 --> 00:13:58,320 Все понял. 68 00:14:41,460 --> 00:14:43,740 Чертов рыцарь Макай... 69 00:15:15,210 --> 00:15:16,580 Быть не может! 70 00:15:17,100 --> 00:15:20,200 Гаро?! Невозможно... 71 00:15:20,200 --> 00:15:22,480 Гаро же потерял свое сияние! 72 00:15:23,580 --> 00:15:27,030 Не может этого быть! Это всего лишь легенда! 73 00:15:27,030 --> 00:15:29,080 Я не легенда. 74 00:15:29,080 --> 00:15:30,780 Гаро перед тобой! 75 00:16:39,000 --> 00:16:40,900 Рюга, что с тобой? 76 00:16:40,900 --> 00:16:42,370 Не знаю... 77 00:16:45,020 --> 00:16:46,500 Похоже, что... 78 00:16:47,420 --> 00:16:50,050 Зло пропитало твои доспехи. 79 00:16:50,050 --> 00:16:51,090 Зло? 80 00:16:51,620 --> 00:16:52,650 Ага. 81 00:16:52,650 --> 00:16:56,380 Ты убил слишком много Хорроров без обряда очищения. 82 00:16:59,340 --> 00:17:00,830 Ясно... 83 00:17:02,540 --> 00:17:03,920 Как я и думал. 84 00:17:05,330 --> 00:17:06,850 Слушай, Рюга. 85 00:17:07,710 --> 00:17:10,670 Очисти доспехи, или они поглотят тебя. 86 00:17:12,330 --> 00:17:15,330 Предоставь это мне. Есть одна идейка. 87 00:17:26,730 --> 00:17:28,020 Мы сейчас здесь. 88 00:17:29,220 --> 00:17:33,270 В Лайн Сити должен быть известный жрец Макай. 89 00:17:34,070 --> 00:17:36,740 Уверена, там ты сможешь очистить доспехи. 90 00:17:37,940 --> 00:17:41,430 Ясненько. Хорошая идея. 91 00:17:44,300 --> 00:17:45,580 Так и сделаем. 92 00:17:54,560 --> 00:17:57,230 Боже, как это классно! 93 00:17:57,230 --> 00:18:00,610 Сумасшествие, черт подери! 94 00:18:05,690 --> 00:18:09,940 У нас есть деньги! Вот это ночка! Как мы круты! 95 00:18:13,200 --> 00:18:15,030 Как же мы легко их получили! 96 00:18:15,030 --> 00:18:17,670 — Дай хоть взгляну на них! — Эй! Тише! 97 00:18:17,670 --> 00:18:19,200 — Погоди, я пересчитываю... — Давай сюда! 98 00:18:19,200 --> 00:18:21,040 — Да погоди! — Отдай мне деньги! 99 00:18:21,040 --> 00:18:21,750 Ой! 100 00:18:22,350 --> 00:18:24,280 Вот блин... 101 00:18:24,280 --> 00:18:25,620 Говорил же, мне отдай... 102 00:18:25,620 --> 00:18:27,270 Собирай давай! Скорее! 103 00:18:27,270 --> 00:18:28,800 Блин... 104 00:18:29,320 --> 00:18:31,790 Они еще и мокрые теперь... 105 00:18:39,550 --> 00:18:41,030 Эй! Эй! 106 00:18:41,030 --> 00:18:43,760 Эй! Ты как? Что с тобой? 107 00:18:43,760 --> 00:18:45,140 Эй! 108 00:18:45,140 --> 00:18:46,620 Ты в порядке?! 109 00:18:47,280 --> 00:18:49,850 Он уже не человек. 110 00:19:45,990 --> 00:19:48,660 Эй, что тут вообще творится? 111 00:19:49,480 --> 00:19:53,090 Его душу поглотил Хоррор. 112 00:19:54,280 --> 00:19:57,130 Потому он превратился в темного зверя. 113 00:19:57,900 --> 00:19:59,410 А ты кто такой?! 114 00:20:02,330 --> 00:20:05,360 Меня создали для охоты на Хорроров. 115 00:20:11,530 --> 00:20:13,720 У тебя есть мечта? 116 00:20:19,590 --> 00:20:21,280 А моя мечта... 117 00:20:29,270 --> 00:20:30,320 Уходи. 118 00:20:31,380 --> 00:20:33,790 Ты пока можешь жить. 119 00:21:07,070 --> 00:21:08,360 Риан, что-то не так? 120 00:21:10,920 --> 00:21:12,920 Да нет, ничего. Пойдем. 121 00:21:28,330 --> 00:21:31,500 Думаешь, в таком большом городе и правда жрец Макай живет? 122 00:21:32,400 --> 00:21:37,780 Что, думаешь, раз это известный жрец, так он в лесу живет? 123 00:21:42,600 --> 00:21:45,400 Боже, какой же ты предсказуемый. 124 00:21:46,510 --> 00:21:48,440 Ну и где он тогда? 125 00:21:49,370 --> 00:21:51,520 Вот сейчас мы и попробуем его найти. 126 00:22:08,430 --> 00:22:10,310 Добро пожаловать! 127 00:22:15,980 --> 00:22:17,500 Держите, ваш заказ! 128 00:22:17,500 --> 00:22:19,000 Спасибо. 129 00:22:19,000 --> 00:22:21,600 Приходите еще! Буду ждать! 130 00:22:24,510 --> 00:22:25,980 Эй, девушка! 131 00:22:26,900 --> 00:22:28,360 Девушка! 132 00:22:28,870 --> 00:22:29,920 Девушка... 133 00:22:29,920 --> 00:22:32,470 Вы меня зовете? 134 00:22:32,470 --> 00:22:36,030 А что, лучше тебя красавицей назвать? Ты что-то ищешь? 135 00:22:36,030 --> 00:22:39,750 Купи у меня кебабчик, а я тебе помогу. 136 00:22:39,750 --> 00:22:41,250 Спасибо, сами справимся. 137 00:22:42,800 --> 00:22:43,810 Погоди! 138 00:22:44,430 --> 00:22:47,970 Может, выслушаем его? Вдруг он полезней, чем кажется? 139 00:22:48,980 --> 00:22:50,680 Ты чем там занят-то?! 140 00:22:50,680 --> 00:22:51,860 Нет-нет, слушай... 141 00:22:51,860 --> 00:22:53,390 Ты вообще что-нибудь понимаешь?! 142 00:22:53,390 --> 00:22:56,810 Слушай, тут случай особый! Не волнуйся! 143 00:22:56,810 --> 00:22:58,770 — Хорошо, а? — Рюга, идем уже. 144 00:23:02,620 --> 00:23:06,250 Только взгляните, какая молодежь пошла! 145 00:23:06,250 --> 00:23:09,700 В жизни они совсем другие, а, детка? 146 00:23:10,380 --> 00:23:12,210 Ты не пил, нет? 147 00:23:17,410 --> 00:23:19,330 Как странно... 148 00:23:19,330 --> 00:23:20,300 Что такое? 149 00:23:21,830 --> 00:23:24,000 Это прямо здесь должно быть. 150 00:23:35,610 --> 00:23:37,390 Идите сюда... 151 00:23:40,760 --> 00:23:42,060 Можете войти. 152 00:24:20,740 --> 00:24:21,930 Кто вы такие? 153 00:24:21,930 --> 00:24:24,340 Мы не позволим вам пройти. 154 00:24:24,340 --> 00:24:26,400 Все хорошо. 155 00:24:27,860 --> 00:24:30,320 Это я их пригласила. 156 00:24:33,020 --> 00:24:34,390 Подходите же. 157 00:24:45,450 --> 00:24:49,580 Что случилось, Рюга Догай? 158 00:24:50,200 --> 00:24:51,650 А ты, похоже... 159 00:24:52,740 --> 00:24:55,530 Риан, если я не ошибаюсь? 160 00:24:55,530 --> 00:24:56,720 Ну... 161 00:24:57,060 --> 00:25:01,340 Мы по вашему голосу подумали, что вы уже пожилая... 162 00:25:01,340 --> 00:25:02,570 Рюга, ты чего? 163 00:25:04,010 --> 00:25:05,580 Все хорошо. 164 00:25:07,420 --> 00:25:09,270 Тогда... 165 00:25:10,870 --> 00:25:13,160 Такой голос тебе больше нравится? 166 00:25:14,570 --> 00:25:17,140 Да... наверное. 167 00:25:19,490 --> 00:25:25,970 Духовная сила госпожи Рюмэ столь велика, что она не стареет. 168 00:25:27,500 --> 00:25:30,300 Мы не знали... простите. 169 00:25:30,300 --> 00:25:32,160 А за что тут вообще извиняться? 170 00:25:35,740 --> 00:25:37,660 Да будет вам, не надо формальностей! 171 00:25:39,270 --> 00:25:41,920 Рюга Догай, подойди. 172 00:26:13,130 --> 00:26:15,920 На твоем пути рыцаря Макай случилось многое... 173 00:26:17,260 --> 00:26:18,460 И ты справился. 174 00:26:23,830 --> 00:26:24,760 Да. 175 00:26:26,740 --> 00:26:28,510 Я знаю, зачем ты здесь. 176 00:26:29,200 --> 00:26:31,110 Призови же свою броню... 177 00:26:53,000 --> 00:26:55,070 Она полностью охвачена злом... 178 00:26:56,180 --> 00:26:57,680 Прошу вас. 179 00:26:58,490 --> 00:26:59,980 Не волнуйтесь. 180 00:26:59,980 --> 00:27:02,400 Но это у меня сутки займет. 181 00:27:03,290 --> 00:27:05,200 Но как я... без доспехов... 182 00:27:05,200 --> 00:27:06,980 Не переживай так. 183 00:27:07,820 --> 00:27:10,520 Я Хорроров в этом городе не ощущаю. 184 00:27:12,280 --> 00:27:13,860 Слышал его? 185 00:27:14,980 --> 00:27:17,360 Можете передохнуть, пока вы у нас. 186 00:27:40,480 --> 00:27:42,440 Так тут Хорроров вовсе нет? 187 00:27:52,710 --> 00:28:00,400 Видимо, энергия госпожи Рюмэ циркулирует по всему городу. 188 00:28:00,400 --> 00:28:04,080 И это не дает появляться Хоррорам? 189 00:28:04,080 --> 00:28:05,060 Угу. 190 00:28:05,760 --> 00:28:09,750 В центре города есть платформа, в которой пересекаются ключевые линии... 191 00:28:10,210 --> 00:28:14,860 ...и раз в месяц она отправляет по этим линиям энергию очищения, как я слышала. 192 00:28:22,070 --> 00:28:26,150 Тогда мои доспехи в хороших руках. 193 00:28:26,810 --> 00:28:28,480 Какая же классная она жрица. 194 00:28:38,360 --> 00:28:41,570 Ладно... два ваших лучших кебаба, пожалуйста. 195 00:28:41,570 --> 00:28:43,150 Хорошо! 196 00:28:43,150 --> 00:28:45,030 Детка! Детка! 197 00:28:44,250 --> 00:28:47,260 — А суши ты не ел, да? 198 00:28:45,610 --> 00:28:47,380 Давай уже! За работу! 199 00:28:47,380 --> 00:28:48,400 Ага! 200 00:28:51,850 --> 00:28:52,960 Что такое? 201 00:28:56,550 --> 00:29:01,100 Наверное... госпожа Рюмэ тебя так поразила, что ты уже в себе не уверена. 202 00:29:02,710 --> 00:29:05,180 Ну... в чем-то ты прав. 203 00:29:06,570 --> 00:29:09,470 Я не хочу сравнивать себя с ней. 204 00:29:09,960 --> 00:29:15,320 Я иду по стопам твоей матери, Хаканы... 205 00:29:15,320 --> 00:29:20,350 ...хочу быть жрицей Макай, что помогает Золотому Рыцарю. 206 00:29:21,640 --> 00:29:25,890 Но я даже не заметила, что твои доспехи охватывает зло. 207 00:29:26,630 --> 00:29:31,470 А что еще хуже, я и очистить их сама не могу. 208 00:29:34,030 --> 00:29:35,440 Что ж ты говоришь... 209 00:29:37,580 --> 00:29:42,050 Чтобы помогать Золотую Рыцарю, не обязательно иметь большую духовную силу. 210 00:29:44,120 --> 00:29:46,010 Держите... 211 00:29:46,010 --> 00:29:50,570 Два особых кебаба ДиРинго! Налетайте. 212 00:29:50,570 --> 00:29:51,840 Спасибо! 213 00:29:53,320 --> 00:29:54,940 Попробуем! 214 00:29:57,480 --> 00:29:58,650 Вкуснятина! 215 00:29:59,190 --> 00:30:00,780 Вы прекрасный повар! 216 00:30:00,780 --> 00:30:02,190 Вот только поваром меня не называй. 217 00:30:02,190 --> 00:30:06,970 Я Ди. ДиРинго. Понял? 218 00:30:12,550 --> 00:30:15,620 Что такое? Вкусно же. 219 00:30:28,630 --> 00:30:31,430 И правда! Даже поверить трудно! 220 00:30:32,600 --> 00:30:34,640 ЧТо значит "трудно поверить"?! 221 00:30:35,580 --> 00:30:38,770 Ну, первое впечатление от вас не очень было. 222 00:30:40,090 --> 00:30:41,610 Ты же не любишь рисовый суп! 223 00:30:55,350 --> 00:30:57,370 Так о чем мы говорили? 224 00:30:59,610 --> 00:31:00,800 Мы говорили... 225 00:31:01,960 --> 00:31:03,600 Да ну тебя! 226 00:31:20,630 --> 00:31:23,370 Как тут тихо... 227 00:31:23,370 --> 00:31:27,460 Да. Все благодаря духовной силе госпожи Рюмэ. 228 00:31:27,460 --> 00:31:31,090 Тогда нет особой нужды в укреплении охраны. 229 00:31:31,090 --> 00:31:31,610 Нет... 230 00:31:32,520 --> 00:31:35,740 Это же рука ужасного создания тьмы. 231 00:31:39,700 --> 00:31:40,900 А ты еще кто? 232 00:31:42,580 --> 00:31:45,130 Я пришел за рукой создания тьмы. 233 00:31:45,130 --> 00:31:46,210 Чего? 234 00:31:48,100 --> 00:31:49,620 Я не хочу сражаться. 235 00:32:02,200 --> 00:32:03,960 Как же красиво. 236 00:32:06,840 --> 00:32:08,630 Что, понравилось? 237 00:32:09,930 --> 00:32:18,020 Это статуя воина, который когда-то давно защищал людей от созданий тьмы. 238 00:32:18,020 --> 00:32:19,300 Воина? 239 00:32:19,300 --> 00:32:20,810 Ага. 240 00:32:20,810 --> 00:32:27,500 Когда-то давно ее можно было в лесу увидеть, но затем она исчезла. 241 00:32:42,630 --> 00:32:43,550 Что такое? 242 00:32:44,790 --> 00:32:46,880 Да нет, ничего. 243 00:32:46,880 --> 00:32:47,840 Заруба... 244 00:32:48,980 --> 00:32:52,150 Да. Еле-еле, но я ощущаю присутствие тьмы. 245 00:32:52,830 --> 00:32:56,300 Как же так? Ведь сила госпожи Рюмэ... 246 00:32:56,900 --> 00:33:00,220 Нет... это... 247 00:33:01,590 --> 00:33:05,630 Там впереди есть старые развалины. 248 00:33:05,630 --> 00:33:07,650 Возможно, ваш путь лежит туда. 249 00:33:09,030 --> 00:33:10,060 Спасибо. 250 00:34:02,430 --> 00:34:04,100 Это ты сделал? 251 00:34:05,110 --> 00:34:06,780 Рыцарь Макай? 252 00:34:07,690 --> 00:34:09,280 А кто ты такой? 253 00:34:09,280 --> 00:34:11,460 Что ты собрался с этим делать? 254 00:34:42,080 --> 00:34:45,060 Остановись, рыцарь Макай. Бой не имеет смысла. 255 00:34:45,060 --> 00:34:46,390 Что?! 256 00:34:48,220 --> 00:34:51,040 Мне нет нужды тебя побеждать. 257 00:35:11,820 --> 00:35:12,670 Риан! 258 00:35:54,980 --> 00:35:56,310 Риан, ты в порядке? 259 00:35:57,960 --> 00:35:59,880 Ничего серьезного. 260 00:36:01,160 --> 00:36:02,190 Но... 261 00:36:12,660 --> 00:36:16,880 Выше нос. Вашей вины в этом нет. 262 00:36:18,760 --> 00:36:19,970 И все равно... 263 00:36:22,290 --> 00:36:25,790 Рука, что он украл... что это такое? 264 00:36:26,390 --> 00:36:31,990 Это рука Дегоро, древнего Хоррора, что однажды угрожал всему миру. 265 00:36:32,970 --> 00:36:35,260 Но зачем ее сохранили? 266 00:36:35,260 --> 00:36:36,810 — Из-за этого... — Риан. 267 00:36:37,510 --> 00:36:42,110 Мы не смогли найти способа ее уничтожить. 268 00:36:43,190 --> 00:36:46,440 Потому мы держали ее там, где моя духовная сила может ее сдерживать. 269 00:36:47,540 --> 00:36:52,270 Получается... если он заберет ее достаточно далеко. 270 00:36:57,850 --> 00:37:00,580 Она может стать источником ужасной силы. 271 00:37:03,990 --> 00:37:07,440 Вот только зачем ему эта сила... 272 00:37:08,370 --> 00:37:09,680 Кому? 273 00:37:10,460 --> 00:37:12,610 Ты о том, кто забрал эту руку? 274 00:37:13,670 --> 00:37:14,610 Да. 275 00:37:17,320 --> 00:37:19,380 Мы обязательно вернем руку. 276 00:37:20,570 --> 00:37:21,740 Было бы здорово. 277 00:37:22,700 --> 00:37:25,790 Завтра я буду обновлять духовный барьер города. 278 00:37:25,790 --> 00:37:29,260 Да еще и доспехи твои очищать... у меня времени на все не остается! 279 00:37:31,210 --> 00:37:32,600 Тогда мы об этом позаботимся. 280 00:37:33,770 --> 00:37:37,790 Спасибо вам, Рюга, Риан. 281 00:37:58,200 --> 00:38:00,020 Я попробую понять, что это. 282 00:38:01,550 --> 00:38:05,630 А я, пожалуй, кое-что проверю. 283 00:38:05,630 --> 00:38:07,910 Хорошо. Будь осторожна. 284 00:38:35,910 --> 00:38:37,870 Что бы нам взять? 285 00:38:39,050 --> 00:38:40,730 Добро пожаловать! 286 00:38:40,730 --> 00:38:44,670 У нас, знаете ли, самые вкусные кебабы в мире! 287 00:38:44,670 --> 00:38:46,980 Ну, я надеюсь, ведь мы только их делаем. 288 00:38:46,980 --> 00:38:49,900 — Правда? — Конечно! 289 00:38:49,900 --> 00:38:50,840 Эй! 290 00:38:51,640 --> 00:38:54,070 Эй, парень. 291 00:38:56,620 --> 00:38:59,020 А где ты свою спутницу-то потерял? 292 00:39:11,060 --> 00:39:15,010 Так и знал, что я где-то это видел... 293 00:39:21,760 --> 00:39:23,730 Пойдем-ка со мной. 294 00:40:29,260 --> 00:40:31,740 Жрец Сотацу... 295 00:40:49,270 --> 00:40:50,170 Заходи. 296 00:40:51,060 --> 00:40:52,720 Посмотрим... 297 00:40:57,660 --> 00:40:59,650 Дай-ка на нее взглянуть. 298 00:41:08,870 --> 00:41:12,560 Я-то ее нарисовал на машине, потому что смотрится классно. 299 00:41:12,560 --> 00:41:15,400 Но я никогда не задумывался об ее смысле... 300 00:41:18,610 --> 00:41:23,220 Знавал я жреца, у которого бывали долги... 301 00:41:23,220 --> 00:41:26,290 Вот это принадлежало одному из тех, кому он задолжал. 302 00:41:26,290 --> 00:41:29,310 Я и не думал, что она пригодится. 303 00:41:33,160 --> 00:41:34,390 Книга Мадо? 304 00:41:36,140 --> 00:41:37,170 Ага. 305 00:41:56,280 --> 00:41:57,740 Вот и он! 306 00:41:58,870 --> 00:42:00,280 Что там сказано? 307 00:42:00,280 --> 00:42:02,830 Его звали Сотацу. 308 00:42:03,460 --> 00:42:09,830 Очень известный жрец Макай был в стародавние времена... 309 00:42:13,850 --> 00:42:16,680 Стал известным благодаря созданным им инструментам Мадо. 310 00:42:18,330 --> 00:42:19,330 И?.. 311 00:42:21,030 --> 00:42:28,370 Они с Аго, человекообразным инструментом Мадо, сразили много Хорроров. 312 00:42:28,370 --> 00:42:30,920 Стали героями многих сражений. 313 00:42:33,370 --> 00:42:35,190 Так он... 314 00:42:42,110 --> 00:42:46,310 Если это его кусочек... 315 00:42:46,310 --> 00:42:49,540 ...то вы, похоже, повстречали Аго. 316 00:42:54,980 --> 00:42:57,220 Но зачем инструменту Мадо на людей нападать? 317 00:43:00,300 --> 00:43:05,060 Хороший вопрос, но у меня есть и получше... 318 00:43:05,060 --> 00:43:08,140 Почему он вдруг пробудился? 319 00:43:36,050 --> 00:43:37,510 Жрица Макай? 320 00:43:38,630 --> 00:43:40,500 Ты ведь не человек? 321 00:43:41,030 --> 00:43:42,330 Верно. 322 00:43:42,330 --> 00:43:45,180 Меня создали для охоты на Хорроров. 323 00:43:45,800 --> 00:43:48,300 Так почему ты нападаешь на других жрецов? 324 00:43:48,300 --> 00:43:49,520 Это непростительно! 325 00:43:56,240 --> 00:43:58,420 У тебя есть мечта? 326 00:43:59,370 --> 00:44:00,450 Мечта? 327 00:44:01,560 --> 00:44:05,530 Я мечтаю о мире, в котором не будет Хорроров. 328 00:44:05,530 --> 00:44:08,870 Тогда наши мечты одинаковы. 329 00:44:10,220 --> 00:44:12,850 И ты нашла решение? 330 00:44:14,750 --> 00:44:16,520 Поняла, как избавиться от Хорроров? 331 00:44:20,090 --> 00:44:21,800 А вот я понял. 332 00:44:22,360 --> 00:44:24,380 Все это время... 333 00:44:25,300 --> 00:44:29,690 Я слышал голоса людей... видел их улыбки... 334 00:44:30,840 --> 00:44:33,050 Чувствовал их грусть. 335 00:44:37,720 --> 00:44:40,980 Все они желают жить в мире без Хорроров. 336 00:44:41,510 --> 00:44:44,820 И я знаю, как претворить это в реальность. 337 00:44:45,420 --> 00:44:47,880 Для чего ты собираешься использовать руку Хоррора? 338 00:45:09,020 --> 00:45:12,020 Скоро ты погибнешь от моей руки. 339 00:45:16,860 --> 00:45:19,560 Так исполни свой долг, пока у тебя есть время. 340 00:45:20,510 --> 00:45:21,740 Долг? 341 00:45:21,740 --> 00:45:24,290 Долг защитника. 342 00:45:25,480 --> 00:45:29,430 Но все ли люди достойны защиты? 343 00:46:19,230 --> 00:46:20,980 Как мило! 344 00:46:20,980 --> 00:46:22,960 Я еще тебе показать хотела. 345 00:46:37,820 --> 00:46:39,490 Вот черт... 346 00:46:57,350 --> 00:46:58,040 Прости! 347 00:46:59,690 --> 00:47:01,700 Я понял! Я больше не буду! 348 00:47:07,580 --> 00:47:09,740 Риан! Хватит! 349 00:47:15,540 --> 00:47:19,440 Он... он украл у человека вещь и даже не сожалеет об этом! 350 00:47:19,440 --> 00:47:22,380 Он даже на Хоррора работал, лишь бы деньги получить! 351 00:47:23,400 --> 00:47:25,020 Какая же ты гнида! 352 00:47:25,600 --> 00:47:26,650 Простите! 353 00:47:26,930 --> 00:47:28,970 Я больше не буду! Клянусь! 354 00:47:28,970 --> 00:47:30,150 Прочь! 355 00:47:30,150 --> 00:47:31,360 Спасибо! 356 00:47:46,810 --> 00:47:51,040 Но даже такие, как он... все еще люди. 357 00:47:58,220 --> 00:48:00,140 Я знаю, кто это такой. 358 00:48:02,280 --> 00:48:04,090 Человекообразный инструмент Мадо. 359 00:48:06,590 --> 00:48:07,850 А ты откуда знаешь? 360 00:48:12,280 --> 00:48:14,060 Мир, в котором нет Хорроров... 361 00:48:15,580 --> 00:48:17,580 Так он сказал. 362 00:48:19,590 --> 00:48:23,450 И все же он украл руку Хоррора... 363 00:48:25,780 --> 00:48:28,420 Возможно, он просто тебя обманывал. 364 00:48:29,300 --> 00:48:31,230 Я так не думаю. 365 00:48:32,190 --> 00:48:34,100 Он говорил искренне... 366 00:48:34,790 --> 00:48:37,780 И сказал, что думал об этом уже долгое время. 367 00:48:39,380 --> 00:48:41,910 Тогда зачем он убил тех жрецов?! 368 00:48:44,260 --> 00:48:45,860 Не знаю... 369 00:48:52,390 --> 00:48:53,470 Прости. 370 00:48:55,140 --> 00:48:57,820 Мне не за что на тебя злиться, Риан. 371 00:49:06,260 --> 00:49:08,210 Мир, в котором нет Хорроров... 372 00:49:11,290 --> 00:49:13,050 Я тоже о нем мечтаю. 373 00:49:16,560 --> 00:49:21,190 Так обещай мне... что мы сделаем его таким! 374 00:49:22,740 --> 00:49:26,600 Рюга, я знаю... что Золотой Рыцарь способен на это! 375 00:49:31,030 --> 00:49:32,310 Не знаю. 376 00:49:34,140 --> 00:49:36,580 Но я обязательно защищу тех людей... 377 00:49:42,490 --> 00:49:44,550 Кто мечтает о нем. И тебя тоже. 378 00:49:47,530 --> 00:49:48,600 Рюга. 379 00:49:55,690 --> 00:49:56,860 Рюга! 380 00:49:57,880 --> 00:50:01,510 Я чувствую слабое нарушение циркуляции энергии в городе. 381 00:50:04,260 --> 00:50:09,650 Он сказал, что вскоре ты погибнешь от его руки? 382 00:50:10,850 --> 00:50:16,020 Наверное, он попытается убить людей с помощью руки Дегоро. 383 00:50:18,060 --> 00:50:20,380 Обряд очищения ведь завтра? 384 00:50:21,880 --> 00:50:24,590 А что, если по городу распространится энергия... 385 00:50:25,320 --> 00:50:27,860 ...из руки Хоррора?! 386 00:50:27,860 --> 00:50:30,190 Если так, весь город!.. 387 00:50:30,850 --> 00:50:32,370 Госпожа Рюмэ в опасности! 388 00:50:41,920 --> 00:50:42,760 Кто ты? 389 00:50:53,750 --> 00:50:54,980 Что?! 390 00:51:01,700 --> 00:51:06,410 Сожалею о вторжении, но вам лучше подчиниться. 391 00:51:07,240 --> 00:51:08,780 Правда? 392 00:51:09,780 --> 00:51:12,430 Как только ты сможешь меня одолеть. 393 00:54:02,210 --> 00:54:04,100 Нарушение в энергии... 394 00:54:05,670 --> 00:54:06,900 Госпожа Рюмэ! 395 00:54:06,900 --> 00:54:07,850 Поспешим. 396 00:54:08,850 --> 00:54:09,910 Эй, стойте! 397 00:54:10,430 --> 00:54:12,010 Она сейчас не в храме. 398 00:54:12,010 --> 00:54:13,140 Но ты знаешь, где? 399 00:54:13,140 --> 00:54:14,080 А то. 400 00:54:14,080 --> 00:54:16,850 Детка, закрываемся. 401 00:54:39,530 --> 00:54:40,960 Так это здесь? 402 00:54:40,960 --> 00:54:43,320 Да, я в этом уверен. 403 00:54:43,320 --> 00:54:46,110 Правда, ни разу еще не был внутри. 404 00:54:46,860 --> 00:54:49,380 Получается, и платформа внутри... 405 00:54:49,380 --> 00:54:50,380 Ага. 406 00:54:50,910 --> 00:54:51,980 Спасибо. 407 00:54:52,500 --> 00:54:53,490 Идем. 408 00:54:54,920 --> 00:54:56,640 Эй, погодите! 409 00:55:07,630 --> 00:55:11,700 Это ведь не краденое всё, да? 410 00:55:11,700 --> 00:55:14,200 Я ничего не краду! Хватит меня уже обвинять! 411 00:55:14,200 --> 00:55:16,490 Я это на черном рынке купил. 412 00:55:16,490 --> 00:55:18,760 А что, есть разница? 413 00:55:18,760 --> 00:55:21,280 Боже, да берите уже что-нибудь! 414 00:55:24,470 --> 00:55:28,850 Мне как-то не хочется, чтобы вы там пострадали. 415 00:56:07,260 --> 00:56:08,460 Госпожа Рюмэ! 416 00:56:08,460 --> 00:56:10,040 Уходите! 417 00:56:10,040 --> 00:56:11,680 Я в порядке! 418 00:56:13,240 --> 00:56:15,550 Не вмешивайся, рыцарь Макай. 419 00:56:16,200 --> 00:56:18,560 Я желаю того же, что и ты. 420 00:56:19,110 --> 00:56:21,280 Хватит уже чушь нести! 421 00:56:22,510 --> 00:56:27,270 Ты ведь хочешь через тело госпожи Рюмэ распространить энергию зла по городу? 422 00:56:27,270 --> 00:56:28,670 Верно. 423 00:56:28,670 --> 00:56:31,410 Таким образом много людей погибнет. 424 00:56:33,990 --> 00:56:37,810 Ты ведь мечтаешь о мире без Хорроров... 425 00:56:38,630 --> 00:56:43,410 Так для чего ты похитил руку Хоррора и госпожу Рюмэ? 426 00:56:45,520 --> 00:56:49,030 Все ради того, чтобы освободить мир от Хорроров. 427 00:56:49,030 --> 00:56:52,300 Хочешь сказать, такова твоя мечта? 428 00:56:52,300 --> 00:56:53,760 Именно. 429 00:56:53,760 --> 00:56:57,130 Об этом мечтал и жрец, когда-то создавший меня. 430 00:56:58,010 --> 00:56:59,680 Так для чего все это?! 431 00:57:01,300 --> 00:57:04,330 Я сразил множество Хорроров. 432 00:57:04,330 --> 00:57:07,190 Но я понял, что им никогда не будет конца! 433 00:57:07,190 --> 00:57:08,700 Чего? 434 00:57:09,390 --> 00:57:15,350 Ради претворения своей мечты в жизнь я стану настоящим защитником! 435 00:57:16,070 --> 00:57:18,340 С меня хватит! 436 00:57:37,410 --> 00:57:38,390 Риан! 437 00:57:41,130 --> 00:57:43,470 Ты убил жрецов Макай... 438 00:57:43,470 --> 00:57:46,770 ...а теперь хочешь убить невинных горожан! 439 00:57:46,770 --> 00:57:49,520 Какой же из тебя настоящий защитник?! 440 00:57:55,290 --> 00:57:57,900 А что те людишки, которых ты защищаешь? 441 00:58:00,070 --> 00:58:02,990 Думаешь, они не погибают? С ними не случается бед? 442 00:58:02,990 --> 00:58:06,400 Их порой даже убивают другие люди. 443 00:58:12,760 --> 00:58:17,250 Но и счастливых среди них множество! 444 00:58:26,210 --> 00:58:28,220 Тогда позволь спросить... 445 00:58:28,220 --> 00:58:32,970 ...что мешает всем быть счастливыми? 446 00:58:32,970 --> 00:58:34,330 Хорроры? 447 00:58:40,780 --> 00:58:42,740 Отчасти верно. 448 00:58:42,740 --> 00:58:45,070 Но не полностью. 449 00:58:45,070 --> 00:58:47,530 Истинная проблема — зло в сердцах людей. 450 00:58:47,530 --> 00:58:51,500 Их собственная тьма не дает им познать счастье! 451 00:59:01,350 --> 00:59:05,550 Тьма таится в сердцах людей. И потому зло никогда не исчезнет. 452 00:59:07,260 --> 00:59:09,770 Но даже в подобных сердцах... 453 00:59:11,510 --> 00:59:13,900 ...есть свет, который стоит защищать! 454 00:59:13,900 --> 00:59:16,080 Да. Свет в них есть. 455 00:59:34,410 --> 00:59:37,040 Но покуда есть свет, есть и тьма. 456 00:59:38,340 --> 00:59:39,630 Неужели ты... 457 00:59:39,630 --> 00:59:42,390 В бедах этого мира виновата не карма... 458 00:59:43,970 --> 00:59:45,680 А людские сердца. 459 00:59:49,490 --> 00:59:50,440 И потому я... 460 00:59:52,140 --> 00:59:53,360 Нет... 461 00:59:53,360 --> 00:59:58,530 Я уничтожу все человечество. 462 01:00:05,400 --> 01:00:07,670 Мы не позволим тебе этого сделать! 463 01:00:51,900 --> 01:00:53,000 Госпожа Рюмэ! 464 01:01:41,560 --> 01:01:42,050 Рюга! 465 01:01:44,040 --> 01:01:45,800 Риан! Уходите! 466 01:02:30,710 --> 01:02:31,750 Рюга! 467 01:03:20,520 --> 01:03:21,110 Риан! 468 01:05:14,060 --> 01:05:15,260 Остановись! 469 01:05:32,730 --> 01:05:34,950 Тебе меня не одолеть. 470 01:05:40,390 --> 01:05:43,190 Моя мечта исполнится со смертью людей. 471 01:05:43,930 --> 01:05:46,100 В мире не будет Хорроров. 472 01:05:47,990 --> 01:05:50,810 Так вот к какому решению ты пришел?! 473 01:05:50,810 --> 01:05:52,140 Именно. 474 01:05:53,570 --> 01:05:56,020 Такова была мечта жреца... 475 01:05:57,650 --> 01:06:02,690 И я обещал ему, что сделаю ее реальностью! 476 01:06:05,180 --> 01:06:06,360 Я... 477 01:06:11,900 --> 01:06:14,100 Я дал то же обещание. 478 01:06:15,450 --> 01:06:16,910 Чего? 479 01:06:16,910 --> 01:06:18,340 Мы с ней... 480 01:06:20,350 --> 01:06:22,870 Мы освободим этот мир от Хорроров. 481 01:06:25,320 --> 01:06:26,630 Понятно. 482 01:06:27,610 --> 01:06:30,310 Так каково твое решение этой проблемы? 483 01:06:34,180 --> 01:06:35,690 Его у меня нет. 484 01:06:38,100 --> 01:06:39,880 Однако в одном я уверен... 485 01:06:43,650 --> 01:06:47,730 ...твое решение неверно по своей сути! 486 01:06:51,540 --> 01:06:53,040 Взгляни на нее! 487 01:06:54,980 --> 01:07:00,130 Она жрица с той же мечтой, что имел твой создатель! 488 01:07:03,800 --> 01:07:05,910 И что с того? 489 01:07:06,970 --> 01:07:10,080 Вспомни, как на тебя смотрел жрец, когда говорил о своей мечте! 490 01:07:14,360 --> 01:07:15,670 Аго... 491 01:07:21,370 --> 01:07:22,640 Жрец... 492 01:07:29,030 --> 01:07:31,600 Аго! Отпусти эту руку! 493 01:07:34,580 --> 01:07:36,730 Уничтожение человечества... 494 01:07:37,350 --> 01:07:40,110 Это и наша мечта. 495 01:07:41,540 --> 01:07:42,870 Аго! 496 01:07:44,180 --> 01:07:46,350 Созданное человеком существо... 497 01:07:47,540 --> 01:07:52,290 ...станем же едины и исполним эту мечту. 498 01:07:53,630 --> 01:07:56,560 Ты ведь не знал... 499 01:07:56,560 --> 01:08:01,890 ...что часть моей плоти осталась внутри тебя? 500 01:08:02,200 --> 01:08:03,940 Чего?! 501 01:08:33,840 --> 01:08:34,590 Рюга! 502 01:09:15,370 --> 01:09:16,500 Госпожа Рюмэ! 503 01:10:26,450 --> 01:10:27,860 Слышишь меня, Аго?! 504 01:10:29,870 --> 01:10:34,960 То, о чем мечтал твой жрец... я исполню эту мечту! 505 01:10:39,050 --> 01:10:40,370 Аго. 506 01:10:44,110 --> 01:10:45,680 Рыцарь Макай... 507 01:10:46,870 --> 01:10:52,380 Пусть же он осуществит мечту, которую не смогли осуществить мы. 508 01:10:57,130 --> 01:10:58,880 Однажды это время обязательно придет... 509 01:11:00,980 --> 01:11:02,860 Этот день наступит. 510 01:11:08,120 --> 01:11:09,160 Аго. 511 01:11:11,350 --> 01:11:15,500 Ты достаточно сражался. 512 01:11:18,090 --> 01:11:22,540 Ты можешь отдохнуть. 513 01:11:28,550 --> 01:11:30,090 Жрец... 514 01:13:10,860 --> 01:13:14,650 В чем-то он все-таки был прав. 515 01:13:19,050 --> 01:13:24,960 В мире, где нет людей, не было бы и Хорроров. 516 01:13:29,680 --> 01:13:33,250 Правда... эта мечта несбыточна. 517 01:13:38,450 --> 01:13:40,060 Как же все это... 518 01:13:43,050 --> 01:13:44,490 ...грустно. 519 01:13:56,630 --> 01:13:58,980 Даже если и наступит такой мир... 520 01:14:03,000 --> 01:14:05,570 Его не увидят те, кто о нем мечтал... 521 01:14:09,080 --> 01:14:15,440 Никто не сможет улыбнуться, взглянув на этот мир. 522 01:14:23,600 --> 01:14:25,020 Это слишком грустно. 523 01:14:29,500 --> 01:14:30,680 Рюга... 524 01:14:57,480 --> 01:14:58,870 Рюга Догай. 525 01:15:00,460 --> 01:15:04,100 Нет... Золотой Рыцарь, Гаро. 526 01:15:04,690 --> 01:15:05,970 Подойди. 527 01:15:07,900 --> 01:15:08,890 Есть. 528 01:15:15,270 --> 01:15:17,100 Покажи мне кольцо Мадо. 529 01:15:31,140 --> 01:15:32,450 Готово. 530 01:15:37,480 --> 01:15:38,670 Заруба? 531 01:15:46,590 --> 01:15:49,860 Намордник на меня надеть вздумали?! 532 01:15:49,860 --> 01:15:51,400 Какого вы... 533 01:15:51,970 --> 01:15:53,980 Помолчи хоть немного. 534 01:15:57,060 --> 01:16:00,410 Это не для того, чтобы заставить Зарубу молчать! 535 01:16:02,450 --> 01:16:03,580 А для чего?.. 536 01:16:04,700 --> 01:16:09,550 Если окажетесь в опасности, поднимите его перед собой. 537 01:16:10,290 --> 01:16:13,830 И вы сможете вернуться ко мне, где бы вы ни находились. 538 01:16:16,570 --> 01:16:23,250 Так... я всегда смогу вам помогать. 539 01:16:24,340 --> 01:16:26,180 Спасибо. 540 01:16:42,010 --> 01:16:43,320 Йо, Рюга. 541 01:16:43,320 --> 01:16:45,750 О, ДиРинго! 542 01:16:45,750 --> 01:16:48,490 Что, вы двое нас всех спасли? 543 01:16:48,490 --> 01:16:50,140 Продолжаете путешествие? 544 01:16:50,140 --> 01:16:53,460 Ага. Знаешь ли, дел у нас много. 545 01:16:54,080 --> 01:16:57,200 Прямо как у нас, да?! Дел у них много, ага! 546 01:16:57,910 --> 01:16:59,150 Это тебе не попса! 547 01:16:59,150 --> 01:17:00,910 Ты чего это делаешь?! Хватит! 548 01:17:00,910 --> 01:17:02,180 Ясно... 549 01:17:02,180 --> 01:17:03,850 Тогда пришла пора прощаться. 550 01:17:03,850 --> 01:17:04,910 Спасибо. 551 01:17:04,910 --> 01:17:08,490 Ага. Были рады. Может, еще увидимся. 552 01:17:08,490 --> 01:17:09,630 Поехали! 553 01:17:20,040 --> 01:17:21,410 Слушай... 554 01:17:22,340 --> 01:17:23,380 Что? 555 01:17:24,190 --> 01:17:26,600 Как-то поздно уже спрашивать, но... 556 01:17:28,320 --> 01:17:29,800 Да спроси уже. 557 01:17:31,140 --> 01:17:33,910 Почему ты не попросил нас подвезти? 558 01:17:33,910 --> 01:17:35,060 Я-то? 559 01:17:35,790 --> 01:17:38,170 А сама почему не попросила, раз хотела? 560 01:17:38,170 --> 01:17:40,690 Не могу я о таком просить! 561 01:17:42,960 --> 01:17:46,810 А как же помогать Золотому Рыцарю? 562 01:17:48,200 --> 01:17:56,130 Слушай, ты! Я говорила, что хочу пойти по стопам твоей матери, великой жрицы Макай... 563 01:17:57,060 --> 01:18:02,950 ...но не говорила, что собираюсь стать твоей мамочкой! 564 01:18:05,730 --> 01:18:07,570 Эй, ты меня слушаешь?! 565 01:18:08,080 --> 01:18:10,680 Да-да, слушаю, да. 566 01:21:41,530 --> 01:21:43,190 Любишь цветы? 567 01:21:43,190 --> 01:21:45,190 47850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.