Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,500 --> 00:01:05,580
Аго...
2
00:01:06,260 --> 00:01:09,090
Ты знаешь, зачем я тебя создал?
3
00:01:09,960 --> 00:01:13,340
Я существую ради охоты на Хорроров.
4
00:01:13,340 --> 00:01:14,460
Верно.
5
00:01:15,420 --> 00:01:18,360
Ты воплощение моей мечты.
6
00:01:19,570 --> 00:01:24,260
Я создал тебя, чтобы осуществить ее.
7
00:01:25,580 --> 00:01:26,550
Мечты?
8
00:01:28,600 --> 00:01:30,310
Вы о чем-то мечтаете, жрец?
9
00:01:30,640 --> 00:01:31,650
Да...
10
00:01:33,410 --> 00:01:39,390
Я мечтаю о том... чтобы очистить этот мир от Хорроров.
11
00:01:41,660 --> 00:01:43,620
Очистить мир от Хорроров...
12
00:01:45,330 --> 00:01:49,380
Могу ли я... помочь в исполнении этой мечты?
13
00:01:55,380 --> 00:01:57,990
Интересно... Конечно.
14
00:01:59,240 --> 00:02:02,930
Давай вместе претворим ее в реальность.
15
00:02:10,660 --> 00:02:12,730
Нас все-таки заметили...
16
00:03:00,010 --> 00:03:00,950
Жрец!
17
00:03:34,460 --> 00:03:36,960
Жрец Сотацу!
18
00:03:38,530 --> 00:03:39,910
Аго...
19
00:03:59,550 --> 00:04:00,660
Что это?
20
00:04:01,410 --> 00:04:04,000
Рыцарь... Макай...
21
00:04:05,050 --> 00:04:06,610
Рыцарь Макай?
22
00:04:13,740 --> 00:04:15,730
Пусть он осуществит...
23
00:04:16,810 --> 00:04:22,250
...мечту, которую не смогли осуществить мы...
24
00:04:25,560 --> 00:04:26,700
Жрец!
25
00:04:28,140 --> 00:04:32,760
Я вижу это... Аго...
26
00:04:34,520 --> 00:04:38,400
Однажды это время обязательно придет...
27
00:04:43,310 --> 00:04:45,030
Наша мечта...
28
00:04:49,980 --> 00:04:51,230
Жрец!
29
00:05:34,660 --> 00:05:35,850
Рыцари Макай.
30
00:05:36,620 --> 00:05:40,140
Лучи надежды, что светят в кромешной тьме.
31
00:05:43,450 --> 00:05:46,950
Их клинки разят Хорроров, сияя во мраке.
32
00:07:14,200 --> 00:07:18,290
{\fad(300,0)\c&H96A2A7&\fnPollock3CTT\b1\i0}ГАРО: {\c&H6AD2D4&}Золотая буря {\c&HFFFFFF&}— Полет
33
00:07:43,330 --> 00:07:45,810
Заруба, мы на месте?
34
00:07:45,810 --> 00:07:46,770
Ага.
35
00:07:46,770 --> 00:07:50,170
И девушка тоже уже на месте.
36
00:08:56,870 --> 00:08:58,030
Ты одна?
37
00:08:59,030 --> 00:09:02,060
Ненадолго. Разве это не заметно?
38
00:09:02,900 --> 00:09:05,350
Ждешь кого-то? Свидание, да?
39
00:09:05,910 --> 00:09:10,440
Ага, жду. И он очень, очень сильный.
40
00:09:23,290 --> 00:09:26,720
Тебе бы лучше отсюда свалить. Ничего личного.
41
00:09:27,620 --> 00:09:29,550
Ой, да ладно тебе...
42
00:09:31,180 --> 00:09:34,220
Ой-ой-ой-ой! Больно же! Ой!
43
00:09:35,520 --> 00:09:36,840
Чёрт...
44
00:09:52,090 --> 00:09:53,380
А вот и они.
45
00:09:56,270 --> 00:09:57,390
Эй!
46
00:09:59,670 --> 00:10:01,860
Ты что вытворяешь?!
47
00:10:03,000 --> 00:10:04,200
Эй, вы!
48
00:10:04,620 --> 00:10:06,200
Слава тебе, господи...
49
00:10:07,180 --> 00:10:08,880
А тебе еще что надо?
50
00:10:08,880 --> 00:10:13,630
Похоже, ты всего лишь человек, раз так на эту штуку полагаешься.
51
00:10:13,920 --> 00:10:16,300
Я бы на твоем месте поскорей домой ушла.
52
00:10:22,880 --> 00:10:24,180
Что вы делаете?..
53
00:10:31,710 --> 00:10:33,420
Еще не поняла?
54
00:10:36,680 --> 00:10:37,950
Хорошая работа.
55
00:10:46,390 --> 00:10:47,890
Ничего личного!
56
00:11:12,540 --> 00:11:14,110
Жрица Макай...
57
00:11:15,210 --> 00:11:19,390
Ты единственный человек, оставшийся здесь.
58
00:11:20,340 --> 00:11:22,930
Нет, тут вы просчитались.
59
00:11:29,730 --> 00:11:31,650
Рыцаря Макай забыли.
60
00:11:31,650 --> 00:11:32,710
Рюга.
61
00:11:35,750 --> 00:11:37,920
Риан... так это Мурадо?
62
00:11:38,420 --> 00:11:41,420
Ага. Мелюзгу предоставь мне.
63
00:11:41,970 --> 00:11:43,290
Уверена?
64
00:11:44,760 --> 00:11:45,870
Конечно.
65
00:12:07,370 --> 00:12:08,080
Взять их!
66
00:13:55,350 --> 00:13:56,500
Рюга!
67
00:13:57,190 --> 00:13:58,320
Все понял.
68
00:14:41,460 --> 00:14:43,740
Чертов рыцарь Макай...
69
00:15:15,210 --> 00:15:16,580
Быть не может!
70
00:15:17,100 --> 00:15:20,200
Гаро?! Невозможно...
71
00:15:20,200 --> 00:15:22,480
Гаро же потерял свое сияние!
72
00:15:23,580 --> 00:15:27,030
Не может этого быть! Это всего лишь легенда!
73
00:15:27,030 --> 00:15:29,080
Я не легенда.
74
00:15:29,080 --> 00:15:30,780
Гаро перед тобой!
75
00:16:39,000 --> 00:16:40,900
Рюга, что с тобой?
76
00:16:40,900 --> 00:16:42,370
Не знаю...
77
00:16:45,020 --> 00:16:46,500
Похоже, что...
78
00:16:47,420 --> 00:16:50,050
Зло пропитало твои доспехи.
79
00:16:50,050 --> 00:16:51,090
Зло?
80
00:16:51,620 --> 00:16:52,650
Ага.
81
00:16:52,650 --> 00:16:56,380
Ты убил слишком много Хорроров без обряда очищения.
82
00:16:59,340 --> 00:17:00,830
Ясно...
83
00:17:02,540 --> 00:17:03,920
Как я и думал.
84
00:17:05,330 --> 00:17:06,850
Слушай, Рюга.
85
00:17:07,710 --> 00:17:10,670
Очисти доспехи, или они поглотят тебя.
86
00:17:12,330 --> 00:17:15,330
Предоставь это мне. Есть одна идейка.
87
00:17:26,730 --> 00:17:28,020
Мы сейчас здесь.
88
00:17:29,220 --> 00:17:33,270
В Лайн Сити должен быть известный жрец Макай.
89
00:17:34,070 --> 00:17:36,740
Уверена, там ты сможешь очистить доспехи.
90
00:17:37,940 --> 00:17:41,430
Ясненько. Хорошая идея.
91
00:17:44,300 --> 00:17:45,580
Так и сделаем.
92
00:17:54,560 --> 00:17:57,230
Боже, как это классно!
93
00:17:57,230 --> 00:18:00,610
Сумасшествие, черт подери!
94
00:18:05,690 --> 00:18:09,940
У нас есть деньги! Вот это ночка! Как мы круты!
95
00:18:13,200 --> 00:18:15,030
Как же мы легко их получили!
96
00:18:15,030 --> 00:18:17,670
— Дай хоть взгляну на них!
— Эй! Тише!
97
00:18:17,670 --> 00:18:19,200
— Погоди, я пересчитываю...
— Давай сюда!
98
00:18:19,200 --> 00:18:21,040
— Да погоди!
— Отдай мне деньги!
99
00:18:21,040 --> 00:18:21,750
Ой!
100
00:18:22,350 --> 00:18:24,280
Вот блин...
101
00:18:24,280 --> 00:18:25,620
Говорил же, мне отдай...
102
00:18:25,620 --> 00:18:27,270
Собирай давай! Скорее!
103
00:18:27,270 --> 00:18:28,800
Блин...
104
00:18:29,320 --> 00:18:31,790
Они еще и мокрые теперь...
105
00:18:39,550 --> 00:18:41,030
Эй! Эй!
106
00:18:41,030 --> 00:18:43,760
Эй! Ты как? Что с тобой?
107
00:18:43,760 --> 00:18:45,140
Эй!
108
00:18:45,140 --> 00:18:46,620
Ты в порядке?!
109
00:18:47,280 --> 00:18:49,850
Он уже не человек.
110
00:19:45,990 --> 00:19:48,660
Эй, что тут вообще творится?
111
00:19:49,480 --> 00:19:53,090
Его душу поглотил Хоррор.
112
00:19:54,280 --> 00:19:57,130
Потому он превратился в темного зверя.
113
00:19:57,900 --> 00:19:59,410
А ты кто такой?!
114
00:20:02,330 --> 00:20:05,360
Меня создали для охоты на Хорроров.
115
00:20:11,530 --> 00:20:13,720
У тебя есть мечта?
116
00:20:19,590 --> 00:20:21,280
А моя мечта...
117
00:20:29,270 --> 00:20:30,320
Уходи.
118
00:20:31,380 --> 00:20:33,790
Ты пока можешь жить.
119
00:21:07,070 --> 00:21:08,360
Риан, что-то не так?
120
00:21:10,920 --> 00:21:12,920
Да нет, ничего. Пойдем.
121
00:21:28,330 --> 00:21:31,500
Думаешь, в таком большом городе и правда жрец Макай живет?
122
00:21:32,400 --> 00:21:37,780
Что, думаешь, раз это известный жрец, так он в лесу живет?
123
00:21:42,600 --> 00:21:45,400
Боже, какой же ты предсказуемый.
124
00:21:46,510 --> 00:21:48,440
Ну и где он тогда?
125
00:21:49,370 --> 00:21:51,520
Вот сейчас мы и попробуем его найти.
126
00:22:08,430 --> 00:22:10,310
Добро пожаловать!
127
00:22:15,980 --> 00:22:17,500
Держите, ваш заказ!
128
00:22:17,500 --> 00:22:19,000
Спасибо.
129
00:22:19,000 --> 00:22:21,600
Приходите еще! Буду ждать!
130
00:22:24,510 --> 00:22:25,980
Эй, девушка!
131
00:22:26,900 --> 00:22:28,360
Девушка!
132
00:22:28,870 --> 00:22:29,920
Девушка...
133
00:22:29,920 --> 00:22:32,470
Вы меня зовете?
134
00:22:32,470 --> 00:22:36,030
А что, лучше тебя красавицей назвать? Ты что-то ищешь?
135
00:22:36,030 --> 00:22:39,750
Купи у меня кебабчик, а я тебе помогу.
136
00:22:39,750 --> 00:22:41,250
Спасибо, сами справимся.
137
00:22:42,800 --> 00:22:43,810
Погоди!
138
00:22:44,430 --> 00:22:47,970
Может, выслушаем его? Вдруг он полезней, чем кажется?
139
00:22:48,980 --> 00:22:50,680
Ты чем там занят-то?!
140
00:22:50,680 --> 00:22:51,860
Нет-нет, слушай...
141
00:22:51,860 --> 00:22:53,390
Ты вообще что-нибудь понимаешь?!
142
00:22:53,390 --> 00:22:56,810
Слушай, тут случай особый! Не волнуйся!
143
00:22:56,810 --> 00:22:58,770
— Хорошо, а?
— Рюга, идем уже.
144
00:23:02,620 --> 00:23:06,250
Только взгляните, какая молодежь пошла!
145
00:23:06,250 --> 00:23:09,700
В жизни они совсем другие, а, детка?
146
00:23:10,380 --> 00:23:12,210
Ты не пил, нет?
147
00:23:17,410 --> 00:23:19,330
Как странно...
148
00:23:19,330 --> 00:23:20,300
Что такое?
149
00:23:21,830 --> 00:23:24,000
Это прямо здесь должно быть.
150
00:23:35,610 --> 00:23:37,390
Идите сюда...
151
00:23:40,760 --> 00:23:42,060
Можете войти.
152
00:24:20,740 --> 00:24:21,930
Кто вы такие?
153
00:24:21,930 --> 00:24:24,340
Мы не позволим вам пройти.
154
00:24:24,340 --> 00:24:26,400
Все хорошо.
155
00:24:27,860 --> 00:24:30,320
Это я их пригласила.
156
00:24:33,020 --> 00:24:34,390
Подходите же.
157
00:24:45,450 --> 00:24:49,580
Что случилось, Рюга Догай?
158
00:24:50,200 --> 00:24:51,650
А ты, похоже...
159
00:24:52,740 --> 00:24:55,530
Риан, если я не ошибаюсь?
160
00:24:55,530 --> 00:24:56,720
Ну...
161
00:24:57,060 --> 00:25:01,340
Мы по вашему голосу подумали, что вы уже пожилая...
162
00:25:01,340 --> 00:25:02,570
Рюга, ты чего?
163
00:25:04,010 --> 00:25:05,580
Все хорошо.
164
00:25:07,420 --> 00:25:09,270
Тогда...
165
00:25:10,870 --> 00:25:13,160
Такой голос тебе больше нравится?
166
00:25:14,570 --> 00:25:17,140
Да... наверное.
167
00:25:19,490 --> 00:25:25,970
Духовная сила госпожи Рюмэ столь велика, что она не стареет.
168
00:25:27,500 --> 00:25:30,300
Мы не знали... простите.
169
00:25:30,300 --> 00:25:32,160
А за что тут вообще извиняться?
170
00:25:35,740 --> 00:25:37,660
Да будет вам, не надо формальностей!
171
00:25:39,270 --> 00:25:41,920
Рюга Догай, подойди.
172
00:26:13,130 --> 00:26:15,920
На твоем пути рыцаря Макай случилось многое...
173
00:26:17,260 --> 00:26:18,460
И ты справился.
174
00:26:23,830 --> 00:26:24,760
Да.
175
00:26:26,740 --> 00:26:28,510
Я знаю, зачем ты здесь.
176
00:26:29,200 --> 00:26:31,110
Призови же свою броню...
177
00:26:53,000 --> 00:26:55,070
Она полностью охвачена злом...
178
00:26:56,180 --> 00:26:57,680
Прошу вас.
179
00:26:58,490 --> 00:26:59,980
Не волнуйтесь.
180
00:26:59,980 --> 00:27:02,400
Но это у меня сутки займет.
181
00:27:03,290 --> 00:27:05,200
Но как я... без доспехов...
182
00:27:05,200 --> 00:27:06,980
Не переживай так.
183
00:27:07,820 --> 00:27:10,520
Я Хорроров в этом городе не ощущаю.
184
00:27:12,280 --> 00:27:13,860
Слышал его?
185
00:27:14,980 --> 00:27:17,360
Можете передохнуть, пока вы у нас.
186
00:27:40,480 --> 00:27:42,440
Так тут Хорроров вовсе нет?
187
00:27:52,710 --> 00:28:00,400
Видимо, энергия госпожи Рюмэ циркулирует по всему городу.
188
00:28:00,400 --> 00:28:04,080
И это не дает появляться Хоррорам?
189
00:28:04,080 --> 00:28:05,060
Угу.
190
00:28:05,760 --> 00:28:09,750
В центре города есть платформа, в которой пересекаются ключевые линии...
191
00:28:10,210 --> 00:28:14,860
...и раз в месяц она отправляет по этим линиям энергию очищения, как я слышала.
192
00:28:22,070 --> 00:28:26,150
Тогда мои доспехи в хороших руках.
193
00:28:26,810 --> 00:28:28,480
Какая же классная она жрица.
194
00:28:38,360 --> 00:28:41,570
Ладно... два ваших лучших кебаба, пожалуйста.
195
00:28:41,570 --> 00:28:43,150
Хорошо!
196
00:28:43,150 --> 00:28:45,030
Детка! Детка!
197
00:28:44,250 --> 00:28:47,260
— А суши ты не ел, да?
198
00:28:45,610 --> 00:28:47,380
Давай уже! За работу!
199
00:28:47,380 --> 00:28:48,400
Ага!
200
00:28:51,850 --> 00:28:52,960
Что такое?
201
00:28:56,550 --> 00:29:01,100
Наверное... госпожа Рюмэ тебя так поразила, что ты уже в себе не уверена.
202
00:29:02,710 --> 00:29:05,180
Ну... в чем-то ты прав.
203
00:29:06,570 --> 00:29:09,470
Я не хочу сравнивать себя с ней.
204
00:29:09,960 --> 00:29:15,320
Я иду по стопам твоей матери, Хаканы...
205
00:29:15,320 --> 00:29:20,350
...хочу быть жрицей Макай, что помогает Золотому Рыцарю.
206
00:29:21,640 --> 00:29:25,890
Но я даже не заметила, что твои доспехи охватывает зло.
207
00:29:26,630 --> 00:29:31,470
А что еще хуже, я и очистить их сама не могу.
208
00:29:34,030 --> 00:29:35,440
Что ж ты говоришь...
209
00:29:37,580 --> 00:29:42,050
Чтобы помогать Золотую Рыцарю, не обязательно иметь большую духовную силу.
210
00:29:44,120 --> 00:29:46,010
Держите...
211
00:29:46,010 --> 00:29:50,570
Два особых кебаба ДиРинго! Налетайте.
212
00:29:50,570 --> 00:29:51,840
Спасибо!
213
00:29:53,320 --> 00:29:54,940
Попробуем!
214
00:29:57,480 --> 00:29:58,650
Вкуснятина!
215
00:29:59,190 --> 00:30:00,780
Вы прекрасный повар!
216
00:30:00,780 --> 00:30:02,190
Вот только поваром меня не называй.
217
00:30:02,190 --> 00:30:06,970
Я Ди. ДиРинго. Понял?
218
00:30:12,550 --> 00:30:15,620
Что такое? Вкусно же.
219
00:30:28,630 --> 00:30:31,430
И правда! Даже поверить трудно!
220
00:30:32,600 --> 00:30:34,640
ЧТо значит "трудно поверить"?!
221
00:30:35,580 --> 00:30:38,770
Ну, первое впечатление от вас не очень было.
222
00:30:40,090 --> 00:30:41,610
Ты же не любишь рисовый суп!
223
00:30:55,350 --> 00:30:57,370
Так о чем мы говорили?
224
00:30:59,610 --> 00:31:00,800
Мы говорили...
225
00:31:01,960 --> 00:31:03,600
Да ну тебя!
226
00:31:20,630 --> 00:31:23,370
Как тут тихо...
227
00:31:23,370 --> 00:31:27,460
Да. Все благодаря духовной силе госпожи Рюмэ.
228
00:31:27,460 --> 00:31:31,090
Тогда нет особой нужды в укреплении охраны.
229
00:31:31,090 --> 00:31:31,610
Нет...
230
00:31:32,520 --> 00:31:35,740
Это же рука ужасного создания тьмы.
231
00:31:39,700 --> 00:31:40,900
А ты еще кто?
232
00:31:42,580 --> 00:31:45,130
Я пришел за рукой создания тьмы.
233
00:31:45,130 --> 00:31:46,210
Чего?
234
00:31:48,100 --> 00:31:49,620
Я не хочу сражаться.
235
00:32:02,200 --> 00:32:03,960
Как же красиво.
236
00:32:06,840 --> 00:32:08,630
Что, понравилось?
237
00:32:09,930 --> 00:32:18,020
Это статуя воина, который когда-то давно защищал людей от созданий тьмы.
238
00:32:18,020 --> 00:32:19,300
Воина?
239
00:32:19,300 --> 00:32:20,810
Ага.
240
00:32:20,810 --> 00:32:27,500
Когда-то давно ее можно было в лесу увидеть, но затем она исчезла.
241
00:32:42,630 --> 00:32:43,550
Что такое?
242
00:32:44,790 --> 00:32:46,880
Да нет, ничего.
243
00:32:46,880 --> 00:32:47,840
Заруба...
244
00:32:48,980 --> 00:32:52,150
Да. Еле-еле, но я ощущаю присутствие тьмы.
245
00:32:52,830 --> 00:32:56,300
Как же так? Ведь сила госпожи Рюмэ...
246
00:32:56,900 --> 00:33:00,220
Нет... это...
247
00:33:01,590 --> 00:33:05,630
Там впереди есть старые развалины.
248
00:33:05,630 --> 00:33:07,650
Возможно, ваш путь лежит туда.
249
00:33:09,030 --> 00:33:10,060
Спасибо.
250
00:34:02,430 --> 00:34:04,100
Это ты сделал?
251
00:34:05,110 --> 00:34:06,780
Рыцарь Макай?
252
00:34:07,690 --> 00:34:09,280
А кто ты такой?
253
00:34:09,280 --> 00:34:11,460
Что ты собрался с этим делать?
254
00:34:42,080 --> 00:34:45,060
Остановись, рыцарь Макай. Бой не имеет смысла.
255
00:34:45,060 --> 00:34:46,390
Что?!
256
00:34:48,220 --> 00:34:51,040
Мне нет нужды тебя побеждать.
257
00:35:11,820 --> 00:35:12,670
Риан!
258
00:35:54,980 --> 00:35:56,310
Риан, ты в порядке?
259
00:35:57,960 --> 00:35:59,880
Ничего серьезного.
260
00:36:01,160 --> 00:36:02,190
Но...
261
00:36:12,660 --> 00:36:16,880
Выше нос. Вашей вины в этом нет.
262
00:36:18,760 --> 00:36:19,970
И все равно...
263
00:36:22,290 --> 00:36:25,790
Рука, что он украл... что это такое?
264
00:36:26,390 --> 00:36:31,990
Это рука Дегоро, древнего Хоррора, что однажды угрожал всему миру.
265
00:36:32,970 --> 00:36:35,260
Но зачем ее сохранили?
266
00:36:35,260 --> 00:36:36,810
— Из-за этого...
— Риан.
267
00:36:37,510 --> 00:36:42,110
Мы не смогли найти способа ее уничтожить.
268
00:36:43,190 --> 00:36:46,440
Потому мы держали ее там, где моя духовная сила может ее сдерживать.
269
00:36:47,540 --> 00:36:52,270
Получается... если он заберет ее достаточно далеко.
270
00:36:57,850 --> 00:37:00,580
Она может стать источником ужасной силы.
271
00:37:03,990 --> 00:37:07,440
Вот только зачем ему эта сила...
272
00:37:08,370 --> 00:37:09,680
Кому?
273
00:37:10,460 --> 00:37:12,610
Ты о том, кто забрал эту руку?
274
00:37:13,670 --> 00:37:14,610
Да.
275
00:37:17,320 --> 00:37:19,380
Мы обязательно вернем руку.
276
00:37:20,570 --> 00:37:21,740
Было бы здорово.
277
00:37:22,700 --> 00:37:25,790
Завтра я буду обновлять духовный барьер города.
278
00:37:25,790 --> 00:37:29,260
Да еще и доспехи твои очищать... у меня времени на все не остается!
279
00:37:31,210 --> 00:37:32,600
Тогда мы об этом позаботимся.
280
00:37:33,770 --> 00:37:37,790
Спасибо вам, Рюга, Риан.
281
00:37:58,200 --> 00:38:00,020
Я попробую понять, что это.
282
00:38:01,550 --> 00:38:05,630
А я, пожалуй, кое-что проверю.
283
00:38:05,630 --> 00:38:07,910
Хорошо. Будь осторожна.
284
00:38:35,910 --> 00:38:37,870
Что бы нам взять?
285
00:38:39,050 --> 00:38:40,730
Добро пожаловать!
286
00:38:40,730 --> 00:38:44,670
У нас, знаете ли, самые вкусные кебабы в мире!
287
00:38:44,670 --> 00:38:46,980
Ну, я надеюсь, ведь мы только их делаем.
288
00:38:46,980 --> 00:38:49,900
— Правда?
— Конечно!
289
00:38:49,900 --> 00:38:50,840
Эй!
290
00:38:51,640 --> 00:38:54,070
Эй, парень.
291
00:38:56,620 --> 00:38:59,020
А где ты свою спутницу-то потерял?
292
00:39:11,060 --> 00:39:15,010
Так и знал, что я где-то это видел...
293
00:39:21,760 --> 00:39:23,730
Пойдем-ка со мной.
294
00:40:29,260 --> 00:40:31,740
Жрец Сотацу...
295
00:40:49,270 --> 00:40:50,170
Заходи.
296
00:40:51,060 --> 00:40:52,720
Посмотрим...
297
00:40:57,660 --> 00:40:59,650
Дай-ка на нее взглянуть.
298
00:41:08,870 --> 00:41:12,560
Я-то ее нарисовал на машине, потому что смотрится классно.
299
00:41:12,560 --> 00:41:15,400
Но я никогда не задумывался об ее смысле...
300
00:41:18,610 --> 00:41:23,220
Знавал я жреца, у которого бывали долги...
301
00:41:23,220 --> 00:41:26,290
Вот это принадлежало одному из тех, кому он задолжал.
302
00:41:26,290 --> 00:41:29,310
Я и не думал, что она пригодится.
303
00:41:33,160 --> 00:41:34,390
Книга Мадо?
304
00:41:36,140 --> 00:41:37,170
Ага.
305
00:41:56,280 --> 00:41:57,740
Вот и он!
306
00:41:58,870 --> 00:42:00,280
Что там сказано?
307
00:42:00,280 --> 00:42:02,830
Его звали Сотацу.
308
00:42:03,460 --> 00:42:09,830
Очень известный жрец Макай был в стародавние времена...
309
00:42:13,850 --> 00:42:16,680
Стал известным благодаря созданным им инструментам Мадо.
310
00:42:18,330 --> 00:42:19,330
И?..
311
00:42:21,030 --> 00:42:28,370
Они с Аго, человекообразным инструментом Мадо, сразили много Хорроров.
312
00:42:28,370 --> 00:42:30,920
Стали героями многих сражений.
313
00:42:33,370 --> 00:42:35,190
Так он...
314
00:42:42,110 --> 00:42:46,310
Если это его кусочек...
315
00:42:46,310 --> 00:42:49,540
...то вы, похоже, повстречали Аго.
316
00:42:54,980 --> 00:42:57,220
Но зачем инструменту Мадо на людей нападать?
317
00:43:00,300 --> 00:43:05,060
Хороший вопрос, но у меня есть и получше...
318
00:43:05,060 --> 00:43:08,140
Почему он вдруг пробудился?
319
00:43:36,050 --> 00:43:37,510
Жрица Макай?
320
00:43:38,630 --> 00:43:40,500
Ты ведь не человек?
321
00:43:41,030 --> 00:43:42,330
Верно.
322
00:43:42,330 --> 00:43:45,180
Меня создали для охоты на Хорроров.
323
00:43:45,800 --> 00:43:48,300
Так почему ты нападаешь на других жрецов?
324
00:43:48,300 --> 00:43:49,520
Это непростительно!
325
00:43:56,240 --> 00:43:58,420
У тебя есть мечта?
326
00:43:59,370 --> 00:44:00,450
Мечта?
327
00:44:01,560 --> 00:44:05,530
Я мечтаю о мире, в котором не будет Хорроров.
328
00:44:05,530 --> 00:44:08,870
Тогда наши мечты одинаковы.
329
00:44:10,220 --> 00:44:12,850
И ты нашла решение?
330
00:44:14,750 --> 00:44:16,520
Поняла, как избавиться от Хорроров?
331
00:44:20,090 --> 00:44:21,800
А вот я понял.
332
00:44:22,360 --> 00:44:24,380
Все это время...
333
00:44:25,300 --> 00:44:29,690
Я слышал голоса людей... видел их улыбки...
334
00:44:30,840 --> 00:44:33,050
Чувствовал их грусть.
335
00:44:37,720 --> 00:44:40,980
Все они желают жить в мире без Хорроров.
336
00:44:41,510 --> 00:44:44,820
И я знаю, как претворить это в реальность.
337
00:44:45,420 --> 00:44:47,880
Для чего ты собираешься использовать руку Хоррора?
338
00:45:09,020 --> 00:45:12,020
Скоро ты погибнешь от моей руки.
339
00:45:16,860 --> 00:45:19,560
Так исполни свой долг, пока у тебя есть время.
340
00:45:20,510 --> 00:45:21,740
Долг?
341
00:45:21,740 --> 00:45:24,290
Долг защитника.
342
00:45:25,480 --> 00:45:29,430
Но все ли люди достойны защиты?
343
00:46:19,230 --> 00:46:20,980
Как мило!
344
00:46:20,980 --> 00:46:22,960
Я еще тебе показать хотела.
345
00:46:37,820 --> 00:46:39,490
Вот черт...
346
00:46:57,350 --> 00:46:58,040
Прости!
347
00:46:59,690 --> 00:47:01,700
Я понял! Я больше не буду!
348
00:47:07,580 --> 00:47:09,740
Риан! Хватит!
349
00:47:15,540 --> 00:47:19,440
Он... он украл у человека вещь и даже не сожалеет об этом!
350
00:47:19,440 --> 00:47:22,380
Он даже на Хоррора работал, лишь бы деньги получить!
351
00:47:23,400 --> 00:47:25,020
Какая же ты гнида!
352
00:47:25,600 --> 00:47:26,650
Простите!
353
00:47:26,930 --> 00:47:28,970
Я больше не буду! Клянусь!
354
00:47:28,970 --> 00:47:30,150
Прочь!
355
00:47:30,150 --> 00:47:31,360
Спасибо!
356
00:47:46,810 --> 00:47:51,040
Но даже такие, как он... все еще люди.
357
00:47:58,220 --> 00:48:00,140
Я знаю, кто это такой.
358
00:48:02,280 --> 00:48:04,090
Человекообразный инструмент Мадо.
359
00:48:06,590 --> 00:48:07,850
А ты откуда знаешь?
360
00:48:12,280 --> 00:48:14,060
Мир, в котором нет Хорроров...
361
00:48:15,580 --> 00:48:17,580
Так он сказал.
362
00:48:19,590 --> 00:48:23,450
И все же он украл руку Хоррора...
363
00:48:25,780 --> 00:48:28,420
Возможно, он просто тебя обманывал.
364
00:48:29,300 --> 00:48:31,230
Я так не думаю.
365
00:48:32,190 --> 00:48:34,100
Он говорил искренне...
366
00:48:34,790 --> 00:48:37,780
И сказал, что думал об этом уже долгое время.
367
00:48:39,380 --> 00:48:41,910
Тогда зачем он убил тех жрецов?!
368
00:48:44,260 --> 00:48:45,860
Не знаю...
369
00:48:52,390 --> 00:48:53,470
Прости.
370
00:48:55,140 --> 00:48:57,820
Мне не за что на тебя злиться, Риан.
371
00:49:06,260 --> 00:49:08,210
Мир, в котором нет Хорроров...
372
00:49:11,290 --> 00:49:13,050
Я тоже о нем мечтаю.
373
00:49:16,560 --> 00:49:21,190
Так обещай мне... что мы сделаем его таким!
374
00:49:22,740 --> 00:49:26,600
Рюга, я знаю... что Золотой Рыцарь способен на это!
375
00:49:31,030 --> 00:49:32,310
Не знаю.
376
00:49:34,140 --> 00:49:36,580
Но я обязательно защищу тех людей...
377
00:49:42,490 --> 00:49:44,550
Кто мечтает о нем. И тебя тоже.
378
00:49:47,530 --> 00:49:48,600
Рюга.
379
00:49:55,690 --> 00:49:56,860
Рюга!
380
00:49:57,880 --> 00:50:01,510
Я чувствую слабое нарушение циркуляции энергии в городе.
381
00:50:04,260 --> 00:50:09,650
Он сказал, что вскоре ты погибнешь от его руки?
382
00:50:10,850 --> 00:50:16,020
Наверное, он попытается убить людей с помощью руки Дегоро.
383
00:50:18,060 --> 00:50:20,380
Обряд очищения ведь завтра?
384
00:50:21,880 --> 00:50:24,590
А что, если по городу распространится энергия...
385
00:50:25,320 --> 00:50:27,860
...из руки Хоррора?!
386
00:50:27,860 --> 00:50:30,190
Если так, весь город!..
387
00:50:30,850 --> 00:50:32,370
Госпожа Рюмэ в опасности!
388
00:50:41,920 --> 00:50:42,760
Кто ты?
389
00:50:53,750 --> 00:50:54,980
Что?!
390
00:51:01,700 --> 00:51:06,410
Сожалею о вторжении, но вам лучше подчиниться.
391
00:51:07,240 --> 00:51:08,780
Правда?
392
00:51:09,780 --> 00:51:12,430
Как только ты сможешь меня одолеть.
393
00:54:02,210 --> 00:54:04,100
Нарушение в энергии...
394
00:54:05,670 --> 00:54:06,900
Госпожа Рюмэ!
395
00:54:06,900 --> 00:54:07,850
Поспешим.
396
00:54:08,850 --> 00:54:09,910
Эй, стойте!
397
00:54:10,430 --> 00:54:12,010
Она сейчас не в храме.
398
00:54:12,010 --> 00:54:13,140
Но ты знаешь, где?
399
00:54:13,140 --> 00:54:14,080
А то.
400
00:54:14,080 --> 00:54:16,850
Детка, закрываемся.
401
00:54:39,530 --> 00:54:40,960
Так это здесь?
402
00:54:40,960 --> 00:54:43,320
Да, я в этом уверен.
403
00:54:43,320 --> 00:54:46,110
Правда, ни разу еще не был внутри.
404
00:54:46,860 --> 00:54:49,380
Получается, и платформа внутри...
405
00:54:49,380 --> 00:54:50,380
Ага.
406
00:54:50,910 --> 00:54:51,980
Спасибо.
407
00:54:52,500 --> 00:54:53,490
Идем.
408
00:54:54,920 --> 00:54:56,640
Эй, погодите!
409
00:55:07,630 --> 00:55:11,700
Это ведь не краденое всё, да?
410
00:55:11,700 --> 00:55:14,200
Я ничего не краду! Хватит меня уже обвинять!
411
00:55:14,200 --> 00:55:16,490
Я это на черном рынке купил.
412
00:55:16,490 --> 00:55:18,760
А что, есть разница?
413
00:55:18,760 --> 00:55:21,280
Боже, да берите уже что-нибудь!
414
00:55:24,470 --> 00:55:28,850
Мне как-то не хочется, чтобы вы там пострадали.
415
00:56:07,260 --> 00:56:08,460
Госпожа Рюмэ!
416
00:56:08,460 --> 00:56:10,040
Уходите!
417
00:56:10,040 --> 00:56:11,680
Я в порядке!
418
00:56:13,240 --> 00:56:15,550
Не вмешивайся, рыцарь Макай.
419
00:56:16,200 --> 00:56:18,560
Я желаю того же, что и ты.
420
00:56:19,110 --> 00:56:21,280
Хватит уже чушь нести!
421
00:56:22,510 --> 00:56:27,270
Ты ведь хочешь через тело госпожи Рюмэ распространить энергию зла по городу?
422
00:56:27,270 --> 00:56:28,670
Верно.
423
00:56:28,670 --> 00:56:31,410
Таким образом много людей погибнет.
424
00:56:33,990 --> 00:56:37,810
Ты ведь мечтаешь о мире без Хорроров...
425
00:56:38,630 --> 00:56:43,410
Так для чего ты похитил руку Хоррора и госпожу Рюмэ?
426
00:56:45,520 --> 00:56:49,030
Все ради того, чтобы освободить мир от Хорроров.
427
00:56:49,030 --> 00:56:52,300
Хочешь сказать, такова твоя мечта?
428
00:56:52,300 --> 00:56:53,760
Именно.
429
00:56:53,760 --> 00:56:57,130
Об этом мечтал и жрец, когда-то создавший меня.
430
00:56:58,010 --> 00:56:59,680
Так для чего все это?!
431
00:57:01,300 --> 00:57:04,330
Я сразил множество Хорроров.
432
00:57:04,330 --> 00:57:07,190
Но я понял, что им никогда не будет конца!
433
00:57:07,190 --> 00:57:08,700
Чего?
434
00:57:09,390 --> 00:57:15,350
Ради претворения своей мечты в жизнь я стану настоящим защитником!
435
00:57:16,070 --> 00:57:18,340
С меня хватит!
436
00:57:37,410 --> 00:57:38,390
Риан!
437
00:57:41,130 --> 00:57:43,470
Ты убил жрецов Макай...
438
00:57:43,470 --> 00:57:46,770
...а теперь хочешь убить невинных горожан!
439
00:57:46,770 --> 00:57:49,520
Какой же из тебя настоящий защитник?!
440
00:57:55,290 --> 00:57:57,900
А что те людишки, которых ты защищаешь?
441
00:58:00,070 --> 00:58:02,990
Думаешь, они не погибают? С ними не случается бед?
442
00:58:02,990 --> 00:58:06,400
Их порой даже убивают другие люди.
443
00:58:12,760 --> 00:58:17,250
Но и счастливых среди них множество!
444
00:58:26,210 --> 00:58:28,220
Тогда позволь спросить...
445
00:58:28,220 --> 00:58:32,970
...что мешает всем быть счастливыми?
446
00:58:32,970 --> 00:58:34,330
Хорроры?
447
00:58:40,780 --> 00:58:42,740
Отчасти верно.
448
00:58:42,740 --> 00:58:45,070
Но не полностью.
449
00:58:45,070 --> 00:58:47,530
Истинная проблема — зло в сердцах людей.
450
00:58:47,530 --> 00:58:51,500
Их собственная тьма не дает им познать счастье!
451
00:59:01,350 --> 00:59:05,550
Тьма таится в сердцах людей. И потому зло никогда не исчезнет.
452
00:59:07,260 --> 00:59:09,770
Но даже в подобных сердцах...
453
00:59:11,510 --> 00:59:13,900
...есть свет, который стоит защищать!
454
00:59:13,900 --> 00:59:16,080
Да. Свет в них есть.
455
00:59:34,410 --> 00:59:37,040
Но покуда есть свет, есть и тьма.
456
00:59:38,340 --> 00:59:39,630
Неужели ты...
457
00:59:39,630 --> 00:59:42,390
В бедах этого мира виновата не карма...
458
00:59:43,970 --> 00:59:45,680
А людские сердца.
459
00:59:49,490 --> 00:59:50,440
И потому я...
460
00:59:52,140 --> 00:59:53,360
Нет...
461
00:59:53,360 --> 00:59:58,530
Я уничтожу все человечество.
462
01:00:05,400 --> 01:00:07,670
Мы не позволим тебе этого сделать!
463
01:00:51,900 --> 01:00:53,000
Госпожа Рюмэ!
464
01:01:41,560 --> 01:01:42,050
Рюга!
465
01:01:44,040 --> 01:01:45,800
Риан! Уходите!
466
01:02:30,710 --> 01:02:31,750
Рюга!
467
01:03:20,520 --> 01:03:21,110
Риан!
468
01:05:14,060 --> 01:05:15,260
Остановись!
469
01:05:32,730 --> 01:05:34,950
Тебе меня не одолеть.
470
01:05:40,390 --> 01:05:43,190
Моя мечта исполнится со смертью людей.
471
01:05:43,930 --> 01:05:46,100
В мире не будет Хорроров.
472
01:05:47,990 --> 01:05:50,810
Так вот к какому решению ты пришел?!
473
01:05:50,810 --> 01:05:52,140
Именно.
474
01:05:53,570 --> 01:05:56,020
Такова была мечта жреца...
475
01:05:57,650 --> 01:06:02,690
И я обещал ему, что сделаю ее реальностью!
476
01:06:05,180 --> 01:06:06,360
Я...
477
01:06:11,900 --> 01:06:14,100
Я дал то же обещание.
478
01:06:15,450 --> 01:06:16,910
Чего?
479
01:06:16,910 --> 01:06:18,340
Мы с ней...
480
01:06:20,350 --> 01:06:22,870
Мы освободим этот мир от Хорроров.
481
01:06:25,320 --> 01:06:26,630
Понятно.
482
01:06:27,610 --> 01:06:30,310
Так каково твое решение этой проблемы?
483
01:06:34,180 --> 01:06:35,690
Его у меня нет.
484
01:06:38,100 --> 01:06:39,880
Однако в одном я уверен...
485
01:06:43,650 --> 01:06:47,730
...твое решение неверно по своей сути!
486
01:06:51,540 --> 01:06:53,040
Взгляни на нее!
487
01:06:54,980 --> 01:07:00,130
Она жрица с той же мечтой, что имел твой создатель!
488
01:07:03,800 --> 01:07:05,910
И что с того?
489
01:07:06,970 --> 01:07:10,080
Вспомни, как на тебя смотрел жрец, когда говорил о своей мечте!
490
01:07:14,360 --> 01:07:15,670
Аго...
491
01:07:21,370 --> 01:07:22,640
Жрец...
492
01:07:29,030 --> 01:07:31,600
Аго! Отпусти эту руку!
493
01:07:34,580 --> 01:07:36,730
Уничтожение человечества...
494
01:07:37,350 --> 01:07:40,110
Это и наша мечта.
495
01:07:41,540 --> 01:07:42,870
Аго!
496
01:07:44,180 --> 01:07:46,350
Созданное человеком существо...
497
01:07:47,540 --> 01:07:52,290
...станем же едины и исполним эту мечту.
498
01:07:53,630 --> 01:07:56,560
Ты ведь не знал...
499
01:07:56,560 --> 01:08:01,890
...что часть моей плоти осталась внутри тебя?
500
01:08:02,200 --> 01:08:03,940
Чего?!
501
01:08:33,840 --> 01:08:34,590
Рюга!
502
01:09:15,370 --> 01:09:16,500
Госпожа Рюмэ!
503
01:10:26,450 --> 01:10:27,860
Слышишь меня, Аго?!
504
01:10:29,870 --> 01:10:34,960
То, о чем мечтал твой жрец... я исполню эту мечту!
505
01:10:39,050 --> 01:10:40,370
Аго.
506
01:10:44,110 --> 01:10:45,680
Рыцарь Макай...
507
01:10:46,870 --> 01:10:52,380
Пусть же он осуществит мечту, которую не смогли осуществить мы.
508
01:10:57,130 --> 01:10:58,880
Однажды это время обязательно придет...
509
01:11:00,980 --> 01:11:02,860
Этот день наступит.
510
01:11:08,120 --> 01:11:09,160
Аго.
511
01:11:11,350 --> 01:11:15,500
Ты достаточно сражался.
512
01:11:18,090 --> 01:11:22,540
Ты можешь отдохнуть.
513
01:11:28,550 --> 01:11:30,090
Жрец...
514
01:13:10,860 --> 01:13:14,650
В чем-то он все-таки был прав.
515
01:13:19,050 --> 01:13:24,960
В мире, где нет людей, не было бы и Хорроров.
516
01:13:29,680 --> 01:13:33,250
Правда... эта мечта несбыточна.
517
01:13:38,450 --> 01:13:40,060
Как же все это...
518
01:13:43,050 --> 01:13:44,490
...грустно.
519
01:13:56,630 --> 01:13:58,980
Даже если и наступит такой мир...
520
01:14:03,000 --> 01:14:05,570
Его не увидят те, кто о нем мечтал...
521
01:14:09,080 --> 01:14:15,440
Никто не сможет улыбнуться, взглянув на этот мир.
522
01:14:23,600 --> 01:14:25,020
Это слишком грустно.
523
01:14:29,500 --> 01:14:30,680
Рюга...
524
01:14:57,480 --> 01:14:58,870
Рюга Догай.
525
01:15:00,460 --> 01:15:04,100
Нет... Золотой Рыцарь, Гаро.
526
01:15:04,690 --> 01:15:05,970
Подойди.
527
01:15:07,900 --> 01:15:08,890
Есть.
528
01:15:15,270 --> 01:15:17,100
Покажи мне кольцо Мадо.
529
01:15:31,140 --> 01:15:32,450
Готово.
530
01:15:37,480 --> 01:15:38,670
Заруба?
531
01:15:46,590 --> 01:15:49,860
Намордник на меня надеть вздумали?!
532
01:15:49,860 --> 01:15:51,400
Какого вы...
533
01:15:51,970 --> 01:15:53,980
Помолчи хоть немного.
534
01:15:57,060 --> 01:16:00,410
Это не для того, чтобы заставить Зарубу молчать!
535
01:16:02,450 --> 01:16:03,580
А для чего?..
536
01:16:04,700 --> 01:16:09,550
Если окажетесь в опасности, поднимите его перед собой.
537
01:16:10,290 --> 01:16:13,830
И вы сможете вернуться ко мне, где бы вы ни находились.
538
01:16:16,570 --> 01:16:23,250
Так... я всегда смогу вам помогать.
539
01:16:24,340 --> 01:16:26,180
Спасибо.
540
01:16:42,010 --> 01:16:43,320
Йо, Рюга.
541
01:16:43,320 --> 01:16:45,750
О, ДиРинго!
542
01:16:45,750 --> 01:16:48,490
Что, вы двое нас всех спасли?
543
01:16:48,490 --> 01:16:50,140
Продолжаете путешествие?
544
01:16:50,140 --> 01:16:53,460
Ага. Знаешь ли, дел у нас много.
545
01:16:54,080 --> 01:16:57,200
Прямо как у нас, да?! Дел у них много, ага!
546
01:16:57,910 --> 01:16:59,150
Это тебе не попса!
547
01:16:59,150 --> 01:17:00,910
Ты чего это делаешь?! Хватит!
548
01:17:00,910 --> 01:17:02,180
Ясно...
549
01:17:02,180 --> 01:17:03,850
Тогда пришла пора прощаться.
550
01:17:03,850 --> 01:17:04,910
Спасибо.
551
01:17:04,910 --> 01:17:08,490
Ага. Были рады. Может, еще увидимся.
552
01:17:08,490 --> 01:17:09,630
Поехали!
553
01:17:20,040 --> 01:17:21,410
Слушай...
554
01:17:22,340 --> 01:17:23,380
Что?
555
01:17:24,190 --> 01:17:26,600
Как-то поздно уже спрашивать, но...
556
01:17:28,320 --> 01:17:29,800
Да спроси уже.
557
01:17:31,140 --> 01:17:33,910
Почему ты не попросил нас подвезти?
558
01:17:33,910 --> 01:17:35,060
Я-то?
559
01:17:35,790 --> 01:17:38,170
А сама почему не попросила, раз хотела?
560
01:17:38,170 --> 01:17:40,690
Не могу я о таком просить!
561
01:17:42,960 --> 01:17:46,810
А как же помогать Золотому Рыцарю?
562
01:17:48,200 --> 01:17:56,130
Слушай, ты! Я говорила, что хочу пойти по стопам твоей матери, великой жрицы Макай...
563
01:17:57,060 --> 01:18:02,950
...но не говорила, что собираюсь стать твоей мамочкой!
564
01:18:05,730 --> 01:18:07,570
Эй, ты меня слушаешь?!
565
01:18:08,080 --> 01:18:10,680
Да-да, слушаю, да.
566
01:21:41,530 --> 01:21:43,190
Любишь цветы?
567
01:21:43,190 --> 01:21:45,190
47850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.