Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,300 --> 00:01:54,466
Perdoe-me padre,
porque pequei.
2
00:01:54,925 --> 00:01:56,383
Estou ouvindo,
minha filha.
3
00:02:02,633 --> 00:02:05,091
O que tem a confessar
pesa tanto em você?
4
00:02:06,633 --> 00:02:07,883
É que eu...
5
00:02:09,216 --> 00:02:12,091
estou pensando,
mas não vejo o que confessar.
6
00:02:13,301 --> 00:02:14,384
Procure bem.
7
00:02:15,551 --> 00:02:16,716
Em suas ações.
8
00:02:17,551 --> 00:02:19,009
Em seus pensamentos.
9
00:02:21,465 --> 00:02:23,508
É pecado desejar um grande amor?
10
00:02:25,592 --> 00:02:26,592
Não.
11
00:02:27,717 --> 00:02:30,508
Se não ligar a ele nenhum
pensamento impuro.
12
00:02:32,384 --> 00:02:35,050
Mas se não encontrar o amor,
13
00:02:36,092 --> 00:02:38,591
Deus não a culpará
por amar somente a Ele.
14
00:02:52,342 --> 00:02:54,718
- Não gosto de esperar.
- Desculpe, Grandet.
15
00:02:54,761 --> 00:02:57,316
Depois que deixei Saumur,
meu cavalo começou a mancar.
16
00:02:57,342 --> 00:03:00,692
Tive que voltar e
achar um ferreiro para ajeitar.
17
00:03:08,717 --> 00:03:10,335
Aqui está ela.
18
00:03:10,926 --> 00:03:12,984
Não esperava
uma construção religiosa.
19
00:03:14,884 --> 00:03:16,792
É sua propriedade?
20
00:03:17,552 --> 00:03:19,551
Que pena vendê-la
pedra por pedra.
21
00:03:23,701 --> 00:03:26,192
Assumi essa ruína
e um pouco de terra
22
00:03:26,260 --> 00:03:27,842
durante a Revolução.
23
00:03:28,143 --> 00:03:30,734
Quando confiscaram
os bens dos emigrantes.
24
00:03:30,802 --> 00:03:32,968
Você era sans-culotte?
25
00:03:35,008 --> 00:03:37,192
Tempo suficiente
para ser prefeito de Saumur
26
00:03:37,217 --> 00:03:40,634
e construir estradas que levassem
até minhas propriedades.
27
00:03:40,815 --> 00:03:42,801
Mas não tenho ideologia, Chartier.
28
00:03:43,006 --> 00:03:46,652
A ideologia é como um véu
que botamos sobre nossos interesses.
29
00:03:46,676 --> 00:03:49,968
Tudo isso foi construído
com o suor do povo.
30
00:03:50,310 --> 00:03:54,052
É justo que recuperem os bens
por mim, um toneleiro modesto.
31
00:03:54,177 --> 00:03:58,092
Já que restauraram a monarquia,
façam bom proveito.
32
00:03:59,718 --> 00:04:01,844
Qual é sua oferta?
33
00:04:02,884 --> 00:04:05,877
Imagino que trocou
por um saco de batatas..
34
00:04:06,427 --> 00:04:08,484
Não me venha com conversa.
35
00:04:08,594 --> 00:04:12,909
Conheço vários negociantes de pedras
como você ao longo do Loire.
36
00:04:13,451 --> 00:04:17,952
Quase tudo é tufo calcário, muito frágil.
Em 200 anos, nada restará.
37
00:04:18,051 --> 00:04:20,710
Restará mais
do que nós dois.
38
00:04:20,783 --> 00:04:23,968
E também tem que transportá-las.
O Loire está longe.
39
00:04:24,094 --> 00:04:28,842
Podemos ver isso com as empresas
que carregam meu vinho pelo Loire.
40
00:04:30,677 --> 00:04:32,792
Não existem só questões materiais.
41
00:04:33,677 --> 00:04:35,092
Essas pedras não são comuns.
42
00:04:35,385 --> 00:04:39,235
Sei que não para você, que defendeu
a secularização do clero...
43
00:04:39,260 --> 00:04:42,993
mas é quase um pecado
destruir o que a fé construiu.
44
00:04:43,469 --> 00:04:45,587
Pode atrair o castigo divino.
45
00:04:45,844 --> 00:04:47,862
Agora se tornou devoto, Chartier!
46
00:04:48,052 --> 00:04:50,802
Na Revolução,
teria escondido esse lado.
47
00:04:51,003 --> 00:04:53,895
- Entenda meus escrúpulos.
- Mas elas têm um preço.
48
00:04:54,010 --> 00:04:56,418
E lhe digo que esse preço
não me convém.
49
00:04:56,511 --> 00:04:59,984
Faça-me uma oferta razoável
ou eu me viro.
50
00:05:00,310 --> 00:05:04,336
Acho que terá pressa de vender,
agora que o rei voltou.
51
00:05:04,510 --> 00:05:08,994
Se ele tomar daqueles que
lucraram às custas de seus protegidos...
52
00:05:09,094 --> 00:05:12,378
Minha única pressa é ouvir sua oferta
antes de voltar a Saumur.
53
00:05:12,403 --> 00:05:15,577
O pôr do sol me diz
que não terei que esperar muito.
54
00:05:23,386 --> 00:05:24,927
200 mil?
55
00:05:26,636 --> 00:05:27,594
Em ouro?
56
00:05:28,177 --> 00:05:29,343
Sim, em ouro.
57
00:05:31,186 --> 00:05:33,561
Devo consultar minha esposa.
58
00:05:34,104 --> 00:05:37,011
E vou dizer que são 250 mil,
para não chateá-la.
59
00:05:37,103 --> 00:05:39,995
Você terá minha resposta amanhã,
nas Vésperas.
60
00:05:40,029 --> 00:05:41,998
Já que a Igreja marca suas horas.
61
00:06:41,929 --> 00:06:43,969
ROTEIRO DE MARC DUGAIN
62
00:06:44,094 --> 00:06:47,137
INSPIRADO NO ROMANCE
DE HONORÉ DE BALZAC
62
00:07:07,594 --> 00:07:10,694
EUGÊNIA GRANDET
63
00:08:02,388 --> 00:08:05,805
A caminhada
demorou mais do que esperava.
64
00:08:06,138 --> 00:08:07,638
Estou ficando velho.
65
00:08:22,513 --> 00:08:24,596
Ainda não demos graça.
66
00:08:25,388 --> 00:08:29,630
Pensei que aproveitaria
minha demora para dizer a bênção.
67
00:08:30,888 --> 00:08:33,096
Senhor nos abençoe
68
00:08:33,413 --> 00:08:36,930
assim como a comida
que vamos comer. Amém!
69
00:08:46,221 --> 00:08:47,555
Fique parada.
70
00:08:49,763 --> 00:08:50,889
Na sua idade,
71
00:08:51,181 --> 00:08:54,764
muitas mulheres só têm de belo
o bom senso, enquanto você...
72
00:08:55,889 --> 00:08:57,056
não muda nada.
73
00:08:59,721 --> 00:09:01,514
Um pouco mais pálida, talvez.
74
00:09:04,138 --> 00:09:05,431
Quer alguma coisa?
75
00:09:06,180 --> 00:09:07,180
Não.
76
00:09:27,181 --> 00:09:29,807
Desculpe se ultimamente
não ando afetuoso.
77
00:09:34,806 --> 00:09:36,864
O que lhe preocupa?
78
00:09:41,605 --> 00:09:43,938
Quando decidirá
algo sobre Eugênia?
79
00:09:44,831 --> 00:09:46,964
Ela não é mais uma menina.
80
00:09:47,306 --> 00:09:50,572
E nossa pouca fortuna
não a torna cobiçada.
81
00:09:53,931 --> 00:09:55,890
Tenho uma ideia.
82
00:09:56,472 --> 00:09:58,180
É melhor esperar
83
00:09:59,181 --> 00:10:00,514
para ver melhor.
84
00:10:04,056 --> 00:10:07,139
Talvez um dia
eu surpreenda vocês duas.
85
00:10:08,723 --> 00:10:09,722
Mas...
86
00:10:10,182 --> 00:10:13,073
terá que esperar um pouco mais.
87
00:11:15,682 --> 00:11:18,849
O que vale tanto
essa leitura?
88
00:11:24,849 --> 00:11:26,724
Descobrir o mundo.
89
00:11:27,140 --> 00:11:28,432
O mundo...
90
00:11:31,182 --> 00:11:32,807
E o que espera dele?
91
00:11:38,723 --> 00:11:40,473
A noite é para dormir.
92
00:11:43,599 --> 00:11:45,058
Boa noite,
minha filha.
93
00:12:19,891 --> 00:12:22,349
Peça a Nanon
que levante seu assento.
94
00:12:22,974 --> 00:12:25,724
Para que possa ver
o que acontece lá fora
95
00:12:26,183 --> 00:12:27,599
e assim descansará os olhos.
96
00:12:29,391 --> 00:12:31,266
Nada acontece lá fora.
97
00:12:32,891 --> 00:12:35,058
Coisas inesperadas
também acontecem.
98
00:12:36,600 --> 00:12:37,934
Como a carroça
99
00:12:38,225 --> 00:12:41,500
que outro dia capotou
e atropelou um pobre homem.
100
00:12:43,141 --> 00:12:44,849
Que espetáculo...
101
00:12:47,874 --> 00:12:50,966
Meu pai falou sobre
seus planos de casamento?
102
00:12:55,141 --> 00:12:57,349
Acho que ele tem grandes
ambições para você.
103
00:13:03,234 --> 00:13:04,993
Sem dinheiro,
quem vai me querer?
104
00:13:05,559 --> 00:13:07,308
Deve confiar no seu pai.
105
00:13:08,558 --> 00:13:10,143
Você é a única filha dele.
106
00:13:11,225 --> 00:13:14,943
Não vai deixar que acabe
solteirona ou num convento.
107
00:13:17,650 --> 00:13:19,649
Bonfons não seria tão mal.
108
00:13:19,932 --> 00:13:21,392
O que você acha?
109
00:13:22,642 --> 00:13:23,642
Por quê?
110
00:13:24,809 --> 00:13:26,599
- É o plano dele?
- Não.
111
00:13:26,685 --> 00:13:27,975
Ele não me disse nada.
112
00:13:28,599 --> 00:13:31,100
Mas é um jovem cada vez
mais importante na cidade.
113
00:13:31,434 --> 00:13:34,685
Foi nomeado presidente
do tribunal de primeira instância.
114
00:13:35,017 --> 00:13:37,558
Conseguiu adicionar
um “de” ao sobrenome.
115
00:13:39,059 --> 00:13:40,641
Cruchot de Bonfons.
116
00:13:43,475 --> 00:13:45,525
Por que ele está interessado?
117
00:13:46,284 --> 00:13:49,290
Ele sabe que
não sou um bom partido.
118
00:13:49,319 --> 00:13:51,925
É uma honra
que ele não seja calculista.
119
00:13:53,142 --> 00:13:54,934
Talvez esteja
apenas apaixonado.
120
00:13:55,725 --> 00:13:56,935
Apaixonado?
121
00:13:58,642 --> 00:14:00,185
Sr. Grandet,
122
00:14:00,809 --> 00:14:04,059
Receio não lhe trazer boas notícias.
123
00:14:04,810 --> 00:14:08,860
Suas dívidas excedem
consideravelmente seu crédito
124
00:14:09,001 --> 00:14:11,910
em uma quantia
que não cobrem seus bens,
125
00:14:11,976 --> 00:14:16,275
que, além disso,
estão na maioria hipotecados.
126
00:14:17,350 --> 00:14:18,909
O senhor acha que
127
00:14:19,059 --> 00:14:21,434
seu irmão, em Saumur,
128
00:14:21,975 --> 00:14:23,351
poderia ajudá-lo?
129
00:14:24,651 --> 00:14:27,996
Ao menos para saldar
as dívidas mais urgentes?
130
00:14:30,019 --> 00:14:33,393
Meu irmão é um pequeno viticultor
e toneleiro das províncias,
131
00:14:33,560 --> 00:14:35,392
Ele não tem meios.
132
00:14:36,810 --> 00:14:38,685
Esqueça essa ideia.
133
00:14:49,809 --> 00:14:52,643
Parece que estou encurralado,
134
00:14:53,893 --> 00:14:54,976
não é mesmo?
135
00:14:59,060 --> 00:15:01,726
Vamos nos reencontrar amanhã.
136
00:15:03,436 --> 00:15:05,727
Tenho uma ideia em mente, mas...
137
00:15:06,686 --> 00:15:07,976
Preciso pensar nisso.
138
00:15:09,725 --> 00:15:10,935
Muito bem.
139
00:15:19,018 --> 00:15:21,269
Até amanhã, Sr. Grandet.
140
00:15:39,936 --> 00:15:41,976
Meu filho, está pronto para ir?
141
00:15:42,186 --> 00:15:43,602
Sim estou pronto.
142
00:15:46,685 --> 00:15:48,061
Estou pronto, mas...
143
00:15:49,810 --> 00:15:52,561
Poderíamos evitar
esse distanciamento?
144
00:15:54,811 --> 00:15:58,727
Sua inclinação por uma certa mulher
me deixa com pressa.
145
00:15:58,752 --> 00:16:01,761
Devo muito dinheiro
ao marido dela e seus amigos.
146
00:16:01,811 --> 00:16:05,351
E não consigo negociar bem
147
00:16:05,810 --> 00:16:08,851
se meu próprio filho
estiver no caminho.
148
00:16:10,541 --> 00:16:14,650
A esposa diz que a saúde dele
está ruim e que não passará deste ano.
149
00:16:14,707 --> 00:16:18,552
Então não é um grande sacrifício.
pedir para você desaparecer
150
00:16:19,002 --> 00:16:21,893
enquanto coloco ordem
no meu negócio com ele.
151
00:16:23,519 --> 00:16:25,644
Sua partida
nos salva de um escândalo.
152
00:16:26,269 --> 00:16:29,019
Seguramente será vista
como um gesto de paz.
153
00:16:31,270 --> 00:16:32,970
Não posso negar nada a você.
154
00:16:34,145 --> 00:16:36,361
Eu lhe agradeço, meu filho.
155
00:16:40,352 --> 00:16:43,727
Tenho medo do tédio
e da pobreza de espírito da província.
156
00:16:45,152 --> 00:16:47,477
Desejo a você um ótimo futuro,
157
00:16:47,937 --> 00:16:51,977
mas para ir aonde se propõe
você deve saber de onde vem.
158
00:16:52,895 --> 00:16:54,353
De onde eu venho.
159
00:17:03,687 --> 00:17:06,062
Já que é seu aniversário,
minha filha...
160
00:17:10,271 --> 00:17:11,770
Tome, uma moeda de ouro.
161
00:17:13,321 --> 00:17:15,313
Junte-a com as que tenho te dado
162
00:17:15,519 --> 00:17:18,437
já que tem idade
para saber seu valor.
163
00:17:23,269 --> 00:17:27,395
O bom rei Luís XVIII.
Dois vezes nove.
164
00:17:27,938 --> 00:17:29,104
Eu tenho.
165
00:17:30,687 --> 00:17:34,186
- O primeiro de todos, número um.
- Eu tenho!
166
00:17:35,728 --> 00:17:37,312
A coisa esquenta.
167
00:17:39,395 --> 00:17:42,437
As pernas da senhorita...
168
00:17:43,103 --> 00:17:44,687
O número 11.
169
00:17:45,437 --> 00:17:47,062
Quina!
170
00:17:47,437 --> 00:17:49,646
- Deixe-me ver, Padre.
- Estão chamando.
171
00:17:49,771 --> 00:17:50,896
Vamos ver isso.
172
00:17:55,520 --> 00:17:56,602
Nanon.
173
00:18:23,604 --> 00:18:25,313
- Boa noite.
- Senhor...
174
00:18:25,646 --> 00:18:28,104
- A que devo a honra?
- Eu sou Charles.
175
00:18:28,521 --> 00:18:30,728
- Charles?
- Charles Grandet.
176
00:18:31,353 --> 00:18:33,063
O filho de seu irmão.
177
00:18:36,354 --> 00:18:39,188
Meu pai me deu
esta carta quando saí.
178
00:18:40,480 --> 00:18:43,063
Serão instruções a seu respeito.
179
00:18:43,438 --> 00:18:44,689
Eu lerei isto.
180
00:18:45,313 --> 00:18:49,354
Tire o casaco e seque perto do fogo
se não quer morrer de resfriado.
181
00:18:49,812 --> 00:18:53,522
Deve estar chovendo muito
para ficar tão molhado.
182
00:18:53,646 --> 00:18:57,314
Ou talvez ficou esperando na porta
até ser percebido.
183
00:19:16,438 --> 00:19:18,480
O senhor vem da capital?
184
00:19:18,688 --> 00:19:19,855
Sim, senhora.
185
00:19:20,480 --> 00:19:21,980
Estavam jogando?
186
00:19:22,689 --> 00:19:24,021
Por favor, continuem.
187
00:19:25,730 --> 00:19:26,687
Bem.
188
00:19:27,354 --> 00:19:28,604
Então...
189
00:19:28,814 --> 00:19:31,188
vamos conferir...
190
00:19:32,354 --> 00:19:35,314
o 11 está certo.
191
00:19:36,980 --> 00:19:38,022
O...
192
00:19:39,897 --> 00:19:43,771
72 está certo.
193
00:19:44,313 --> 00:19:47,021
O 32, sim.
194
00:19:48,355 --> 00:19:50,439
O 45.
195
00:19:51,730 --> 00:19:54,397
O 74.
E finalmente,
196
00:19:55,272 --> 00:19:58,480
a quina, muito bem.
Parabéns, Padre.
197
00:19:59,855 --> 00:20:02,480
- Desmarquem as casas.
- Parabéns, Padre.
198
00:20:02,814 --> 00:20:04,189
Parabéns.
199
00:20:14,481 --> 00:20:15,815
Não, essas não.
200
00:20:38,065 --> 00:20:39,730
O 71.
201
00:20:40,315 --> 00:20:41,272
Sim.
202
00:20:42,897 --> 00:20:44,314
O médico...
203
00:20:44,730 --> 00:20:45,730
O 33.
204
00:20:46,689 --> 00:20:48,231
33...
205
00:20:49,022 --> 00:20:50,648
O 54.
206
00:20:50,815 --> 00:20:52,190
Duas vezes.
207
00:20:55,689 --> 00:20:57,022
O 15.
208
00:20:59,190 --> 00:21:00,523
E...
209
00:21:00,773 --> 00:21:04,314
86.
210
00:21:05,815 --> 00:21:08,273
O cavalheiro fez uma viagem difícil,
211
00:21:08,440 --> 00:21:11,148
será melhor deixar a família
212
00:21:11,566 --> 00:21:13,565
aproveitar o reencontro.
213
00:21:18,273 --> 00:21:20,855
- Desculpe por interromper o jogo.
- Adeus, meu amigo.
214
00:21:22,272 --> 00:21:24,691
- Posso lhe dar o braço, senhora?
- Não, obrigado.
215
00:21:25,440 --> 00:21:27,615
Para isso tenho meu filho.
Vamos, seu tolo.
216
00:21:38,190 --> 00:21:42,524
Acho que o Sr. Grandet de Paris envia
o filho por motivos patrimoniais.
217
00:21:42,941 --> 00:21:44,191
Meus amigos...
218
00:21:45,857 --> 00:21:49,192
Devemos nos unir, por ora,
contra o inimigo comum.
219
00:21:49,407 --> 00:21:51,531
Estou menos
preocupado que você.
220
00:21:51,565 --> 00:21:54,941
Imagino que o belo jovem
que frequenta a sociedade parisiense
221
00:21:55,065 --> 00:21:57,232
provavelmente já tenha...
222
00:21:57,398 --> 00:21:59,232
uma dama em seu coração,
223
00:21:59,690 --> 00:22:00,732
ou em vista.
224
00:22:00,898 --> 00:22:03,607
Resta saber por que ele veio.
225
00:22:03,665 --> 00:22:05,607
- Sim, por quê?
- Exatamente, por quê?
226
00:22:05,773 --> 00:22:07,524
Não podemos
perguntar a Grandet.
227
00:22:07,774 --> 00:22:10,148
Talvez o Grandet de Paris
já ouviu falar da fortuna
228
00:22:10,315 --> 00:22:11,899
do Grandet de Saumur
229
00:22:12,524 --> 00:22:14,606
e mandou seu filho
procurar um dote.
230
00:22:14,774 --> 00:22:18,816
Meu filho, seja mais discreto sobre
o que sabe da fortuna de Grandet,
231
00:22:19,274 --> 00:22:22,607
se não quer que suspeitem
que está atrás dela.
232
00:22:23,274 --> 00:22:25,774
Sou seu notário
e Des Grassins, seu banqueiro.
233
00:22:25,942 --> 00:22:27,856
Ambos estamos
obrigados ao sigilo.
234
00:22:28,232 --> 00:22:30,898
Se quiser se beneficiar dela,
mostre-se digno dela.
235
00:22:31,065 --> 00:22:33,649
Se não, tudo pode fracassar
236
00:22:33,899 --> 00:22:36,066
e posso perder o mais rico
dos meus clientes.
237
00:22:49,274 --> 00:22:52,024
Bem, é hora de dormir.
238
00:22:52,525 --> 00:22:55,357
É tarde para falar sobre os
assuntos que o trazem aqui.
239
00:22:55,607 --> 00:22:57,692
Amanhã vamos ter
tempo para isso.
240
00:22:58,732 --> 00:23:00,650
Aqui tomamos
café da manhã às oito,
241
00:23:01,024 --> 00:23:04,648
comemos uma fruta no almoço,
pão e uma taça de vinho branco.
242
00:23:04,816 --> 00:23:06,941
Jantamos,
como os parisienses, às 17:00.
243
00:23:07,749 --> 00:23:10,256
Se quiser visitar a cidade,
fique à vontade.
244
00:23:10,273 --> 00:23:13,973
Perdoe-me se não lhe acompanhar.
Na minha idade, ainda trabalho.
245
00:23:15,275 --> 00:23:16,816
Bem, siga-me.
246
00:23:40,483 --> 00:23:42,733
Acha que meu sobrinho
vai dar à luz?
247
00:23:43,024 --> 00:23:44,566
Tire as brasas.
248
00:23:44,817 --> 00:23:47,650
Os lençóis estão úmidos,
assim vai adoecer.
249
00:23:47,983 --> 00:23:49,526
Como você é teimosa.
250
00:23:49,733 --> 00:23:51,358
Cuidado para não queimar a casa.
251
00:23:58,817 --> 00:24:00,192
Boa noite, meu sobrinho.
252
00:24:04,025 --> 00:24:05,275
Boa noite, meu tio.
253
00:24:23,984 --> 00:24:27,276
Estou mesmo na casa do Sr. Grandet,
que foi prefeito de Saumur?
254
00:24:34,026 --> 00:24:36,068
O irmão do Sr. Grandet de Paris?
255
00:24:36,275 --> 00:24:38,318
Sua cama está pronta.
256
00:25:41,734 --> 00:25:42,735
Nanon...
257
00:25:44,651 --> 00:25:47,277
- Pode preparar creme para o café?
- Creme?
258
00:25:47,651 --> 00:25:49,526
Devíamos ter começado ontem.
259
00:25:51,026 --> 00:25:54,276
- Bem, faça crepes.
- Com que madeira e farinha?
260
00:25:55,151 --> 00:25:57,276
Não vou roubar o seu pobre pai.
261
00:25:58,985 --> 00:26:01,735
Peça a ele, que vá comprar.
262
00:26:06,027 --> 00:26:10,443
Se fingir que nossa elegância
está no nível de seu primo,
263
00:26:10,777 --> 00:26:12,609
é inútil, senhorita.
264
00:26:14,945 --> 00:26:17,326
Nem mesmo eu estou à altura.
265
00:26:26,152 --> 00:26:28,268
Tire tudo isso da cabeça.
266
00:26:29,901 --> 00:26:30,985
De qualquer forma,
267
00:26:31,777 --> 00:26:35,194
esse tipo de jovem
que vem de Paris já é muito vivido.
268
00:26:36,444 --> 00:26:38,903
Não busca
conquistas nas províncias.
269
00:26:40,653 --> 00:26:42,234
É tempo perdido.
270
00:27:01,360 --> 00:27:03,485
Minha filha chegando
cedo para o café?
271
00:27:04,027 --> 00:27:07,694
É incrível,
ela sempre acorda tarde.
272
00:27:08,653 --> 00:27:10,535
Sobrou algum pão de ontem?
273
00:27:10,903 --> 00:27:12,403
Nem uma migalha, senhor.
274
00:27:26,902 --> 00:27:28,528
Hoje somos cinco.
275
00:27:28,635 --> 00:27:29,978
Isso vai sobrar.
276
00:27:36,362 --> 00:27:38,069
Preciso ir ao açougue.
277
00:27:38,402 --> 00:27:39,611
Carne?
278
00:27:40,194 --> 00:27:41,528
Uma sopa está bom.
279
00:27:41,695 --> 00:27:44,986
Direi a Cornoiller que mate uns corvos.
Dão a melhor sopa.
280
00:27:45,153 --> 00:27:46,736
Corvos? Mas, senhor...
281
00:27:47,361 --> 00:27:48,570
Eles comem pessoas mortas!
282
00:27:48,820 --> 00:27:51,569
Comem o que encontram,
como todo mundo. E nós?
283
00:27:51,861 --> 00:27:54,861
Não vivemos dos mortos?
O que é uma herança, então?
284
00:28:04,362 --> 00:28:05,945
Quer dar um passeio com seu pai?
285
00:28:06,570 --> 00:28:09,612
Devo ir ver meus choupos do Loire
com Cruchot.
286
00:28:10,195 --> 00:28:11,570
Estaremos de volta logo.
287
00:28:12,570 --> 00:28:13,611
Vamos.
288
00:28:20,111 --> 00:28:24,778
Vou explicar porque é uma loucura
plantar choupos em solo bom.
289
00:28:25,196 --> 00:28:28,029
Quanta terra um choupo ocupa?
3 m².
290
00:28:28,404 --> 00:28:30,361
Tive neste campo
291
00:28:30,572 --> 00:28:33,653
300 choupos que ocupavam
900 m² de terra,
292
00:28:33,903 --> 00:28:36,403
isto é, mil fardos de feno por corte.
293
00:28:36,903 --> 00:28:40,320
Digamos que aqueles fardos de feno
valessem 600 francos.
294
00:28:40,612 --> 00:28:42,612
Você esquece a forragem.
295
00:28:43,196 --> 00:28:45,154
São 1.200 francos por ano.
296
00:28:46,028 --> 00:28:51,586
1.200 francos por ano durante os 40 anos
que cresce um choupo, são 48 mil.
297
00:28:51,695 --> 00:28:55,271
Sem falar nos juros,
caso invista o dinheiro anualmente.
298
00:28:56,279 --> 00:28:58,829
O retorno é de pelo menos 5%.
299
00:28:59,071 --> 00:29:01,655
Esses 48 mil excedem,
300
00:29:01,722 --> 00:29:05,197
de longe os 60 mil
do preço de hoje.
301
00:30:03,446 --> 00:30:05,654
Sobre seu sobrinho de Paris,
302
00:30:06,447 --> 00:30:09,697
terei que redigir algum contrato,
em breve, Grandet?
303
00:30:10,237 --> 00:30:13,822
Então se juntou a mim tão cedo
para me explorar.
304
00:30:14,238 --> 00:30:15,987
Não vou te decepcionar.
305
00:30:16,455 --> 00:30:19,947
Prefiro jogar minha filha no Loire
que entregá-la ao primo.
306
00:30:20,055 --> 00:30:22,995
Você pode contar
ou deixá-los fofocar, tanto faz.
307
00:30:23,029 --> 00:30:26,988
Perdoe-me, meu caro Grandet,
sou seu notário, seu homem de confiança.
308
00:30:27,196 --> 00:30:31,155
É minha obrigação saber tudo
para melhor atendê-lo.
309
00:30:31,363 --> 00:30:36,531
Não quer casá-la porque não achou
o pretendido por suas ambições
310
00:30:37,447 --> 00:30:40,780
ou porque a ideia de pagar o dote
parte seu coração?
311
00:30:41,705 --> 00:30:44,822
Mesmo que minha filha
ficasse feliz em se casar,
312
00:30:45,030 --> 00:30:48,297
vale a pena perder
uma soma considerável de dinheiro?
313
00:30:48,406 --> 00:30:50,447
Alguém me convença disso.
314
00:31:10,656 --> 00:31:13,406
O que diz o jornal?
Quanto é a receita pública?
315
00:31:13,989 --> 00:31:15,656
Eu lhe disse que comprasse.
316
00:31:15,864 --> 00:31:16,947
Está a 80,50.
317
00:31:22,655 --> 00:31:23,780
Meu Deus.
318
00:31:24,738 --> 00:31:25,780
O que há?
319
00:31:27,781 --> 00:31:28,864
Melhor ler.
320
00:31:29,073 --> 00:31:30,823
Sabe que mal sei ler.
321
00:31:32,448 --> 00:31:35,198
"Sr. Grandet, um dos empresários
mais estimados de Paris,
322
00:31:35,322 --> 00:31:38,648
suicidiou-se ontem
depois da habitual visita à Bolsa".
323
00:31:39,331 --> 00:31:41,906
Já sabia.
Escreveu para me informar disso.
324
00:31:43,281 --> 00:31:44,906
E o filho dele, tão feliz ontem...
325
00:31:45,489 --> 00:31:46,824
Ainda não sabe de nada.
326
00:31:57,030 --> 00:31:58,155
Vamos.
327
00:32:32,198 --> 00:32:33,573
Não quer se sentar?
328
00:32:33,823 --> 00:32:37,781
Não, tenho que alinhar as valas
dos prados junto à estrada.
329
00:32:37,990 --> 00:32:39,406
Podem começar a comer.
330
00:32:39,782 --> 00:32:42,949
Impossível acordá-lo.
Dorme o sono dos justos.
331
00:32:43,948 --> 00:32:48,157
Deixe-o, sempre será cedo
para ouvir más notícias.
332
00:32:49,989 --> 00:32:50,948
O que houve?
333
00:32:51,656 --> 00:32:53,699
O pai dele estourou os miolos.
334
00:32:58,074 --> 00:32:59,115
Meu tio?
335
00:33:00,907 --> 00:33:02,282
Meu Deus...
336
00:33:03,157 --> 00:33:04,490
Pobre rapaz.
337
00:33:04,615 --> 00:33:06,824
Pobre, essa é a palavra.
Ele está falido.
338
00:33:12,823 --> 00:33:14,699
Por que esse choro?
339
00:33:14,824 --> 00:33:16,699
Não conhecia seu tio.
340
00:33:20,240 --> 00:33:24,033
Chora por alguém que deu fim
à vida, pois tinha dívidas,
341
00:33:24,158 --> 00:33:26,073
ou prefere chorar por esse jovem,
342
00:33:26,325 --> 00:33:28,115
agora mais pobre que um rato?
343
00:33:28,625 --> 00:33:31,457
Não servirá de nada.
Ele deve ir para as Américas.
344
00:33:31,990 --> 00:33:33,699
Não o verá novamente.
345
00:33:33,782 --> 00:33:35,258
Voltarei para comer.
346
00:33:35,325 --> 00:33:37,157
E nem uma palavra a Charles.
347
00:33:37,783 --> 00:33:39,575
Não contem nada a ele.
348
00:33:55,325 --> 00:33:56,700
Dormiram bem?
349
00:33:56,949 --> 00:33:58,825
Tia, prima...
350
00:33:59,324 --> 00:34:01,282
Muito bem.
E o senhor?
351
00:34:01,782 --> 00:34:03,033
Perfeitamente.
352
00:34:06,408 --> 00:34:07,575
Nanon...
353
00:34:08,157 --> 00:34:09,616
Sirva o senhor.
354
00:34:18,701 --> 00:34:19,616
Obrigado.
355
00:34:28,324 --> 00:34:29,784
Moram sempre aqui?
356
00:34:30,991 --> 00:34:32,075
Sempre.
357
00:34:32,783 --> 00:34:34,326
Exceto durante a colheita.
358
00:34:38,950 --> 00:34:39,991
E nunca passeiam?
359
00:34:41,782 --> 00:34:45,408
Sim, aos domingos à tarde
com tempo bom, vamos até a ponte.
360
00:34:46,326 --> 00:34:48,200
Ou para ver o corte do feno.
361
00:34:50,450 --> 00:34:51,658
Não há teatro aqui?
362
00:34:53,576 --> 00:34:56,325
Ver os atores?
É um pecado mortal.
363
00:34:57,616 --> 00:34:58,617
Ah, claro.
364
00:35:03,659 --> 00:35:05,409
Se quiser, esta tarde,
365
00:35:05,617 --> 00:35:07,577
lhe mostrarei nossos campos.
366
00:35:10,117 --> 00:35:11,326
Com prazer.
367
00:35:13,284 --> 00:35:15,825
Não tenho tarefas
para fazer em casa
368
00:35:16,209 --> 00:35:18,616
e Cornoiller, nosso capataz,
estará por lá.
369
00:35:27,826 --> 00:35:29,326
Vem muito aqui?
370
00:35:30,285 --> 00:35:31,326
Às vezes.
371
00:35:34,409 --> 00:35:36,200
Este é o seu elemento, certo?
372
00:35:36,950 --> 00:35:38,617
Aqui está sua vida.
373
00:35:39,701 --> 00:35:42,450
Acha que tenho permissão
para fazer isso?
374
00:35:43,160 --> 00:35:44,867
Nunca saiu daqui?
375
00:35:51,867 --> 00:35:53,284
Um dia, vou lhe mostrar Paris.
376
00:35:56,033 --> 00:35:59,492
Dizem que suas primaveras
são as mais belas do mundo.
377
00:36:00,909 --> 00:36:01,993
Paris...
378
00:36:03,910 --> 00:36:05,660
Muito se fala sobre a capital.
379
00:36:06,618 --> 00:36:08,618
Lá as grandes coisas são decididas,
380
00:36:09,575 --> 00:36:11,242
aquelas que ficam na História.
381
00:36:14,034 --> 00:36:16,242
Não sei se gostaria de viver lá.
382
00:36:16,660 --> 00:36:17,660
Por quê?
383
00:36:19,409 --> 00:36:20,910
Nós nos divertimos lá também.
384
00:36:28,201 --> 00:36:29,909
Sentiria falta da natureza.
385
00:36:31,617 --> 00:36:33,826
Gosto da distância
que cria entre as pessoas.
386
00:36:37,702 --> 00:36:39,418
Não me acompanharia, então?
387
00:36:44,793 --> 00:36:48,977
Apegar-se a alguém
ajuda a esquecer os problemas.
388
00:37:04,076 --> 00:37:07,702
Passeando enquanto
a casa está sozinha?
389
00:37:11,036 --> 00:37:14,661
Siga-me até a cozinha,
preciso lhe dar uma notícia triste.
390
00:37:25,827 --> 00:37:27,660
Saia, Nanon, por favor.
391
00:37:39,619 --> 00:37:40,952
Sente-se.
392
00:37:52,577 --> 00:37:54,869
Não farei rodeios.
393
00:37:59,953 --> 00:38:01,328
Seu pai morreu.
394
00:38:01,618 --> 00:38:04,703
E, para aliviar sua pena,
deve saber que ele te arruinou.
395
00:38:08,786 --> 00:38:09,786
Morto?
396
00:38:10,785 --> 00:38:12,079
Como?
397
00:38:16,620 --> 00:38:18,994
Atirou em si mesmo,
encurralado por dívidas.
398
00:38:21,994 --> 00:38:24,661
Deixou você sem nada
e também, sem honra.
399
00:38:24,806 --> 00:38:27,364
A falência de um homem
é a desonra para sua família.
400
00:38:27,369 --> 00:38:29,569
Essa desonra nos atinge a todos.
401
00:38:30,661 --> 00:38:31,829
Assim sendo,
402
00:38:32,329 --> 00:38:34,204
e não me culpe por isso,
403
00:38:34,994 --> 00:38:36,993
acho as lágrimas desnecessárias.
404
00:38:38,911 --> 00:38:40,036
Tome.
405
00:38:42,245 --> 00:38:44,245
Leia o que dizem os jornais.
406
00:38:52,245 --> 00:38:56,286
A vida de um homem não pode
se reduzir a assuntos financeiros.
407
00:38:56,828 --> 00:38:59,411
A não ser se matou-se por isso.
408
00:39:00,828 --> 00:39:02,037
Ele morreu por dinheiro?
409
00:39:02,264 --> 00:39:05,995
Menos mal que morremos por dinheiro,
se não, em que poderíamos crer?
410
00:39:08,162 --> 00:39:09,579
É meu pai.
411
00:39:10,787 --> 00:39:12,619
Ele é atencioso e carinhoso.
412
00:39:14,161 --> 00:39:15,286
Eu o amo.
413
00:39:16,454 --> 00:39:18,870
Olha você,
depois do que ele lhe fez.
414
00:39:18,995 --> 00:39:22,079
Sujou seu sobrenome,
que antes disso, é meu também.
415
00:39:59,079 --> 00:40:00,870
Sinto tanto por você.
416
00:40:05,705 --> 00:40:08,662
Saiba que estarei
sempre aqui por você.
417
00:40:15,788 --> 00:40:16,870
Sei...
418
00:40:17,705 --> 00:40:19,955
que é uma alma generosa.
419
00:40:39,246 --> 00:40:43,455
Convide amanhã para jantar
os Cruchots e os Des Grassins.
420
00:40:44,663 --> 00:40:48,245
Em 25 anos de casados
só fez dois jantares em casa.
421
00:40:48,412 --> 00:40:50,163
Era preciso um terceiro.
422
00:41:11,471 --> 00:41:12,913
Muito bem.
423
00:41:13,755 --> 00:41:16,831
Amigos belgas e holandeses
oferecem 100 francos por barril
424
00:41:18,022 --> 00:41:20,763
por 200 barris de vinho.
Quem vende a esse preço?
425
00:41:20,956 --> 00:41:22,663
E essa quantidade.
426
00:41:31,581 --> 00:41:33,122
Subimos para 125 o barril.
427
00:41:35,414 --> 00:41:38,704
Temos vendedor por esse preço?
E essa quantidade.
428
00:41:42,539 --> 00:41:44,163
Fecho em 125?
429
00:41:47,914 --> 00:41:49,164
Bem, 150.
430
00:41:50,746 --> 00:41:53,582
Abrimos a 150 o barril.
431
00:41:53,914 --> 00:41:55,206
150.
432
00:41:57,956 --> 00:41:59,705
- 150.
- 150 o barril.
433
00:42:01,996 --> 00:42:04,205
- Grandet enlouqueceu.
- Ele sabe o que faz.
434
00:42:12,872 --> 00:42:14,747
Ninguém a 150?
435
00:42:19,247 --> 00:42:21,040
Desculpe,
suspendemos a oferta.
436
00:42:21,372 --> 00:42:22,247
Certo.
437
00:42:22,372 --> 00:42:24,747
Os compradores preferem
suspender a oferta.
438
00:42:27,372 --> 00:42:30,956
Haverá novo leilão no mercado
esta quarta-feira.
439
00:42:31,290 --> 00:42:33,789
Até quarta-feira.
Paciência.
440
00:42:36,081 --> 00:42:37,914
Veremos na quarta-feira.
441
00:42:40,789 --> 00:42:41,956
Aí está ele.
442
00:42:42,498 --> 00:42:43,748
Sr. Grandet...
443
00:42:44,164 --> 00:42:45,789
Não o compreendo.
444
00:42:46,957 --> 00:42:51,165
A maré baixa prende nossos barcos.
Senão, iríamos comprar em Angers.
445
00:42:51,290 --> 00:42:54,247
Iriam se arrepender,
nosso vinho é muito melhor.
446
00:42:55,298 --> 00:42:58,995
Já que estão aqui até quarta-feira,
por que não visitam minha vinícola?
447
00:42:59,122 --> 00:43:00,207
Amanhã às 10.
448
00:43:02,082 --> 00:43:05,082
Sabia que não nos colocaria
uma faca no pescoço.
449
00:43:05,414 --> 00:43:09,490
Bons negócios só acontecem uma vez,
mas a confiança é para sempre.
450
00:43:09,706 --> 00:43:12,165
- Até amanhã, senhores?
- Até amanhã.
451
00:43:15,081 --> 00:43:17,414
O que está tramando, Grandet?
452
00:43:18,581 --> 00:43:22,915
Esta noite saberá, por isso
vocês e os Cruchots vêm jantar hoje.
453
00:43:23,374 --> 00:43:27,664
Preciso do conselho de Bonfons, mas
é com você que conto para meu plano.
454
00:43:27,873 --> 00:43:30,957
Sabe que o sigo com devoção.
455
00:43:31,582 --> 00:43:34,165
Não tanto quanto
seu filho a minha filha.
456
00:43:40,582 --> 00:43:41,915
Ele ainda não desceu.
457
00:43:42,665 --> 00:43:44,458
A tristeza deve tê-lo arrasado.
458
00:43:46,539 --> 00:43:47,873
Nessa idade,
459
00:43:48,539 --> 00:43:50,373
só o sono cura a dor.
460
00:43:53,748 --> 00:43:55,248
Está se apaixonando?
461
00:43:56,716 --> 00:43:59,158
- E por que não?
- Bem, isso é um erro.
462
00:43:59,291 --> 00:44:03,707
Seu pai vai se meter
dizendo que ele está arruinado.
463
00:44:05,090 --> 00:44:06,615
E você mal o conhece.
464
00:44:08,290 --> 00:44:09,898
O que importa?
465
00:44:10,540 --> 00:44:11,840
Deixe-me em paz.
466
00:44:19,125 --> 00:44:21,575
- Onde está Charles?
- Acho que dormindo.
467
00:44:21,583 --> 00:44:22,707
Que durma.
468
00:44:23,164 --> 00:44:25,498
A fome
vai tirá-lo da toca.
469
00:44:26,540 --> 00:44:29,124
Querido,
devemos vestir luto?
470
00:44:31,208 --> 00:44:32,458
Luto?
471
00:44:33,583 --> 00:44:35,166
Mas minha senhora...
472
00:44:38,959 --> 00:44:41,998
O luto vai por dentro,
não na cor de nossas roupas.
473
00:44:43,290 --> 00:44:45,874
Um laço preto
será suficiente para mim.
474
00:44:59,999 --> 00:45:02,583
Não tenho intenção
que o véu da vergonha
475
00:45:03,749 --> 00:45:05,124
cubra a honra da minha família.
476
00:45:05,416 --> 00:45:08,416
Decidi salvar
meu sobrinho da falência
477
00:45:08,749 --> 00:45:10,583
e assim proteger nosso sobrenome.
478
00:45:11,125 --> 00:45:12,959
Desde que não me custe nada.
479
00:45:15,542 --> 00:45:18,374
Diga-me, presidente Bonfons,
como é administrada a falência?
480
00:45:18,708 --> 00:45:21,458
Pois bem,
os credores reivindicam a dívida,
481
00:45:21,833 --> 00:45:24,374
se comprova que seu irmão
não pode fazer frente a ela,
482
00:45:25,083 --> 00:45:26,792
e a falência é declarada.
483
00:45:28,125 --> 00:45:31,950
Todos os ativos ficam bloqueados
para proceder sua venda,
484
00:45:32,041 --> 00:45:33,625
que dois liquidatários farão,
485
00:45:33,875 --> 00:45:37,416
um nomeado pelos Grandet,
e outro pelos credores.
486
00:45:37,617 --> 00:45:40,958
Depois que tudo for vendido,
a dívida pendente é recalculada
487
00:45:41,092 --> 00:45:44,900
e é aí que poderia
negociar e evitar a falência.
488
00:45:45,792 --> 00:45:47,167
Ainda não chegamos lá.
489
00:45:47,709 --> 00:45:49,167
Preciso de tempo.
490
00:45:51,084 --> 00:45:52,042
Seria conveniente
491
00:45:52,917 --> 00:45:55,584
que um de vocês
fosse o liquidatário.
492
00:45:56,291 --> 00:45:58,750
Para isso,
passaria algum tempo em Paris.
493
00:46:00,709 --> 00:46:03,000
Estou totalmente
qualificado para fazê-lo.
494
00:46:16,792 --> 00:46:18,918
Você definitivamente
não tem ética.
495
00:46:19,875 --> 00:46:23,792
Como um magistrado
e presidente do tribunal poderia
496
00:46:25,417 --> 00:46:26,875
também ser liquidatário?
497
00:46:28,335 --> 00:46:32,551
O que me diz, Cruchot,
que é seu pai e, além disso, notário?
498
00:46:32,792 --> 00:46:33,959
Evidentemente.
499
00:46:34,626 --> 00:46:36,042
Querido filho,
500
00:46:36,835 --> 00:46:38,709
poderia ser... como dizer?
501
00:46:40,751 --> 00:46:41,834
Um pouco delicado.
502
00:46:44,293 --> 00:46:47,126
Não, vejo lá meu caro Des Grassins,
503
00:46:47,709 --> 00:46:49,334
que tem mais interesses em Paris
504
00:46:49,500 --> 00:46:51,500
e pode morar lá
e resolver a falência.
505
00:46:52,167 --> 00:46:55,793
Não faço isso por mim,
mas pela reputação do meu sobrinho
506
00:46:56,375 --> 00:46:58,168
cuja vida apenas começou.
507
00:46:59,126 --> 00:47:01,543
Não poderá se mover
com sapatos de chumbo.
508
00:47:02,668 --> 00:47:05,002
Diga-me, não o faz...
509
00:47:05,210 --> 00:47:08,542
para que seja digno
de casar-se com sua filha?
510
00:47:09,459 --> 00:47:11,460
Já me viu
andar para trás?
511
00:47:14,209 --> 00:47:15,984
Sente-se melhor,
meu sobrinho?
512
00:47:17,960 --> 00:47:21,043
Sirva vinho,
sabe que por aqui é abundante.
513
00:47:22,043 --> 00:47:25,126
É como o chá na Índia.
Beba, meu filho.
514
00:47:25,542 --> 00:47:28,335
Ontem à noite vi Cruchot
um tanto chateado.
515
00:47:28,625 --> 00:47:30,501
Como se tivesse sido apunhalado.
516
00:47:31,336 --> 00:47:32,668
Você acha?
Por que será?
517
00:47:32,918 --> 00:47:37,293
Deve supor que os Des Grassins
temos uma vantagem sobre os Cruchots
518
00:47:37,543 --> 00:47:39,377
na disputa por sua filha.
519
00:47:46,835 --> 00:47:49,835
Des Grassins, o aprecio
e nós falamos com franqueza.
520
00:47:51,252 --> 00:47:55,376
Acha que o simplório do seu filho
pode se casar com minha filha?
521
00:47:56,301 --> 00:47:59,961
Sim, ela tem a ingenuidade
típica da idade, mas é inteligente.
522
00:48:00,127 --> 00:48:02,543
Quero que vá a Paris
porque é um grande negociante
523
00:48:02,793 --> 00:48:04,876
e sei que vai se divertir lá.
524
00:48:05,293 --> 00:48:06,293
Você não irá?
525
00:48:07,668 --> 00:48:10,126
Não,
você será meu representante.
526
00:48:11,211 --> 00:48:15,293
A adulação dos parisienses
poderia acabar com os lucros.
527
00:48:15,919 --> 00:48:17,594
E além disso, tem um custo.
528
00:48:18,211 --> 00:48:21,042
E você também tem
outras razões para ir, eu não.
529
00:48:23,960 --> 00:48:25,210
Cavalheiros...
530
00:48:30,877 --> 00:48:33,462
Ontem à tarde chegaram a 150.
531
00:48:33,670 --> 00:48:35,686
Já imaginei
que não pararíamos por aí.
532
00:48:35,752 --> 00:48:37,702
Vou fazer-lhes uma proposta.
533
00:48:38,626 --> 00:48:40,676
Posso encher seus navios por 150.
534
00:48:41,544 --> 00:48:42,669
Como, Sr. Grandet?
535
00:48:43,043 --> 00:48:48,969
Compram meu vinho por 175
e busco 2 mil barris restantes por 125.
536
00:48:49,544 --> 00:48:51,711
E de onde viriam?
537
00:48:53,836 --> 00:48:58,252
Da herança do meu irmão,
que liquidarei após sua morte acidental.
538
00:48:59,294 --> 00:49:02,919
Des Grassins, meu banqueiro,
garantirá esse envio.
539
00:49:07,377 --> 00:49:08,337
Trato feito.
540
00:49:11,027 --> 00:49:15,843
Como está tão certo de conseguir
a mercadoria do seu irmão por esse preço?
541
00:49:15,877 --> 00:49:19,538
Porque você vai convencer os credores
que me cedam por esse preço
542
00:49:19,544 --> 00:49:22,836
ou bloquearei a venda
desses barris até azedar.
543
00:49:22,844 --> 00:49:28,062
Meu irmão nunca quis trabalhar comigo.
Comprava de Donnedieu, que tem alta qualidade.
544
00:49:28,087 --> 00:49:31,337
Donnedieu teve problemas financeiros
e vendeu antes da colheita.
545
00:49:31,546 --> 00:49:34,002
Meu irmão morreu dois dias depois
de receber a entrega.
546
00:49:34,127 --> 00:49:37,003
Caro Des Grassins,
acho que deve propor
547
00:49:37,211 --> 00:49:39,627
que os credores comprem a 115.
548
00:49:40,170 --> 00:49:41,712
115, sim.
549
00:49:41,920 --> 00:49:44,252
Se conseguir, te dou...
550
00:49:44,544 --> 00:49:46,003
20% dos lucros.
551
00:49:46,378 --> 00:49:48,920
Com isso pode fazer
muitas loucuras em Paris.
552
00:49:51,919 --> 00:49:53,336
O que vai fazer?
553
00:49:56,003 --> 00:49:57,087
O previsto.
554
00:49:59,129 --> 00:50:03,887
Embarcar em Nantes e ir onde
se pode fazer fortuna do zero.
555
00:50:05,087 --> 00:50:06,171
A América...
556
00:50:07,087 --> 00:50:08,254
A África.
557
00:50:11,337 --> 00:50:12,588
E de onde vai tirar dinheiro?
558
00:50:14,670 --> 00:50:16,295
Seu pai veio me ver ontem.
559
00:50:18,420 --> 00:50:20,127
Disse que talvez o ouro suba
560
00:50:20,253 --> 00:50:22,995
com os projetos das companhias
de navegação em Nantes.
561
00:50:23,088 --> 00:50:25,955
Quer ir lá vender
as moedas que tem.
562
00:50:26,588 --> 00:50:28,878
Vai aproveitar e me levar.
563
00:50:30,678 --> 00:50:32,962
Depois,
terei que me virar sozinho.
564
00:50:35,337 --> 00:50:37,087
Embarcarei como marinhero.
565
00:50:38,837 --> 00:50:44,812
A aventura não me atrai, não escolhi isso,
mas viver aqui, fracassado, arruinado...
566
00:50:45,129 --> 00:50:46,046
Não posso.
567
00:50:49,503 --> 00:50:51,963
Mas talvez meu pai...
568
00:50:53,420 --> 00:50:54,671
Seu pai?
569
00:50:56,503 --> 00:50:58,421
Seu pai não tem dinheiro.
570
00:50:59,213 --> 00:51:00,380
Não vê como negocia?
571
00:51:01,588 --> 00:51:03,213
Não vê como vocês vivem?
572
00:51:04,754 --> 00:51:08,554
Creio que as dívidas do meu pai
superam sua fortuna.
573
00:51:09,338 --> 00:51:10,546
Nada me restará.
574
00:51:12,588 --> 00:51:13,838
Por isso vou embora.
575
00:51:16,712 --> 00:51:18,379
Pois nada tenho a lhe oferecer.
576
00:51:25,421 --> 00:51:26,921
Mas tem o essencial.
577
00:51:50,713 --> 00:51:51,838
Obrigada.
578
00:52:00,013 --> 00:52:02,963
Partiremos amanhã
e teve que sair com meu sobrinho.
579
00:52:03,088 --> 00:52:05,046
Vai dar o que falar em Saumur.
580
00:52:08,255 --> 00:52:09,297
Amanhã?
581
00:52:09,921 --> 00:52:10,964
De barco.
582
00:52:11,130 --> 00:52:13,130
Levarei alguns barris para Nantes.
583
00:52:13,339 --> 00:52:15,130
É mais cômodo
do que numa carroça.
584
00:52:16,546 --> 00:52:19,088
O ouro disparou,
então vai me dar o seu.
585
00:52:19,422 --> 00:52:22,755
O que nos oferecem vale a pena
e não podemos nos privar
586
00:52:22,963 --> 00:52:24,547
desse lucro.
587
00:52:25,713 --> 00:52:28,004
Não dará nada a meu primo
para sua viagem?
588
00:52:29,215 --> 00:52:30,214
Sim.
589
00:52:31,254 --> 00:52:32,255
Conselhos.
590
00:52:35,090 --> 00:52:38,339
Dizem que o tráfico negreiro
dá muito lucro
591
00:52:38,346 --> 00:52:41,731
e que caribenhos e americanos
os apreciam como mão-de-obra.
592
00:52:41,755 --> 00:52:43,714
Buscará fortuna lá, sobrinho.
593
00:52:44,089 --> 00:52:47,730
Um conhecido de Nantes sabe
de um armador envolvido no negócio
594
00:52:47,755 --> 00:52:50,256
e me prometeu apresentá-lo.
595
00:52:51,255 --> 00:52:53,380
Graças a nós,
não começará do zero.
596
00:52:56,547 --> 00:52:57,797
Nanon, sirva-me!
597
00:53:50,715 --> 00:53:52,505
Trago a você meu ouro.
598
00:54:00,715 --> 00:54:01,756
Está louca.
599
00:54:02,632 --> 00:54:04,757
Nunca vou usá-lo.
600
00:54:07,965 --> 00:54:09,798
Isso lhe poupará de dificuldades.
601
00:54:11,040 --> 00:54:13,823
Não tenho nada de valor
para oferecer em troca.
602
00:54:14,966 --> 00:54:16,216
Não lhe peço nada.
603
00:54:22,257 --> 00:54:23,257
Já sei.
604
00:54:32,549 --> 00:54:34,007
Deixo como presente
605
00:54:34,715 --> 00:54:36,715
o mais precioso para mim.
606
00:54:41,381 --> 00:54:44,216
O retrato da minha falecida mãe.
607
00:54:53,423 --> 00:54:55,548
Estará sempre
em meus pensamentos.
608
00:55:28,174 --> 00:55:29,966
Voltarei para te buscar.
609
00:55:30,716 --> 00:55:31,799
Juro.
610
00:56:15,258 --> 00:56:17,216
Não devia me dar seu ouro?
611
00:56:22,382 --> 00:56:23,718
Eu lhe fiz uma pergunta.
612
00:56:25,925 --> 00:56:27,218
Não o tenho mais.
613
00:56:31,551 --> 00:56:32,592
Eu o investi.
614
00:56:33,008 --> 00:56:34,217
Investiu?
615
00:56:35,383 --> 00:56:36,342
Em quê?
616
00:56:38,259 --> 00:56:39,425
Está investido.
617
00:56:43,592 --> 00:56:44,758
Você...
618
00:56:45,092 --> 00:56:48,643
Investiu seu ouro?
Você, que nada sabe sobre isso?
619
00:56:49,217 --> 00:56:51,258
Sem consultar seu pai!
620
00:56:54,508 --> 00:56:56,508
Falaremos sobre isso,
agora não há tempo.
621
00:56:58,633 --> 00:57:00,175
Vamos, sobrinho.
622
00:57:21,508 --> 00:57:22,968
Deu a ele seu ouro?
623
00:57:27,509 --> 00:57:29,426
Dei a ele muito mais que isso.
624
00:57:35,633 --> 00:57:38,926
DUAS SEMANAS DEPOIS
625
00:57:47,842 --> 00:57:49,217
Onde está Eugênia?
626
00:57:50,175 --> 00:57:52,134
Em seu quarto, descansando.
627
00:57:53,634 --> 00:57:55,717
Do que descansa, se é dia?
628
00:57:56,052 --> 00:57:57,968
Calma, senhor...
629
00:58:05,176 --> 00:58:06,926
Agora dorme durante o dia?
630
00:58:08,509 --> 00:58:12,218
- Não dormi.
- Agora pensa que é rentista?
631
00:58:13,426 --> 00:58:14,927
Onde está seu ouro?
632
00:58:17,426 --> 00:58:19,635
- Eu investi.
- Mentira!
633
00:58:21,251 --> 00:58:25,918
O único com quem poderia
ter investido em Saumur é Des Grassins
634
00:58:25,967 --> 00:58:27,927
e ele teria me contado.
635
00:58:37,220 --> 00:58:39,094
De quem é esse retrato?
636
00:58:43,384 --> 00:58:44,843
Da falecida mãe de Charles.
637
00:58:45,843 --> 00:58:47,093
O que faz aqui?
638
00:58:49,294 --> 00:58:50,944
Ele deixou para mim.
639
00:58:51,927 --> 00:58:52,969
Para quê?
640
00:58:55,385 --> 00:58:56,594
Para não perdê-lo.
641
00:58:59,470 --> 00:59:00,802
Vem comigo!
642
00:59:23,760 --> 00:59:25,136
Sente-se.
643
00:59:27,145 --> 00:59:31,852
Gente como você confessa aqui.
Não mentirá diante do seu Deus.
644
00:59:32,303 --> 00:59:34,095
Deu a ele seu ouro?
645
00:59:36,428 --> 00:59:37,635
Diga!
646
00:59:40,511 --> 00:59:42,094
Investi em seus negócios.
647
00:59:42,593 --> 00:59:44,220
Nos seus negócios?
648
00:59:45,011 --> 00:59:47,678
O que sabe sobre investimentos?
É uma mulher!
649
00:59:47,703 --> 00:59:50,585
Deu seu ouro para aquele
que nunca mais verá,
650
00:59:50,595 --> 00:59:54,311
em troca do retrato de uma morta!
Você é doente?
651
00:59:54,970 --> 00:59:56,927
Está louca, é isso?
652
00:59:57,969 --> 00:59:59,677
Deu a ele o ouro
653
01:00:00,344 --> 01:00:04,195
que, por anos, ganhei com meu suor.
A esse inútil.
654
01:00:04,220 --> 01:00:05,877
A um adorador de mortos!
655
01:00:05,925 --> 01:00:09,419
Ouro em troca do retrato
de uma mulher que morreu no parto
656
01:00:09,429 --> 01:00:11,386
e sob meu teto!
657
01:00:11,845 --> 01:00:13,585
Você é uma maldição!
658
01:00:32,636 --> 01:00:33,677
Quem sabia?
659
01:00:34,178 --> 01:00:36,178
- O quê?
- Que Eugênia trocou seu ouro
660
01:00:36,386 --> 01:00:38,136
pelo retrato
da mãe de Charles.
661
01:00:38,345 --> 01:00:40,870
- Quem sabia?
- Eu não. Teria evitado isso.
662
01:00:45,549 --> 01:00:48,820
Ela vai ficar no quarto
a pão e água e sem fogo.
663
01:00:48,845 --> 01:00:50,596
Nunca vou perdoá-la.
664
01:00:51,078 --> 01:00:54,271
É do ramo fraco dos Grandet,
ou terá saído a você.
665
01:00:54,346 --> 01:00:57,803
Como pude gerar
tamanha desonra de filha?
666
01:00:57,928 --> 01:00:59,679
Ela não respeita o dinheiro!
667
01:00:59,804 --> 01:01:03,337
Quem não respeita o dinheiro
não pode aspirar à felicidade.
668
01:01:19,596 --> 01:01:20,887
Cruchot...
669
01:01:21,595 --> 01:01:23,470
Boas notícias de Des Grassins.
670
01:01:23,637 --> 01:01:26,429
O vinho do seu irmão
vendeu muito bem.
671
01:01:27,721 --> 01:01:29,721
Seu ouro em Nantes também.
672
01:01:31,303 --> 01:01:34,096
Des Grassins sugere
investir os lucros em Paris.
673
01:01:34,121 --> 01:01:38,403
Contou-me sobre um prédio
que pertencia a seu irmão.
674
01:01:38,429 --> 01:01:41,678
Pode convencer os credores
que lhe deem um bom preço.
675
01:01:42,013 --> 01:01:45,720
Faria o despejo dos inquilinos
e depois aluguaria a um banco.
676
01:01:46,129 --> 01:01:50,970
Uma propriedade em Paris seria
uma grande conquista para você.
677
01:01:51,637 --> 01:01:53,180
Veremos, Cruchot.
678
01:01:54,512 --> 01:01:56,095
Seu sobrinho já embarcou?
679
01:01:57,472 --> 01:02:01,305
Fiquei para ter certeza
que seu navio havia zarpado.
680
01:02:01,597 --> 01:02:02,637
Para onde foi?
681
01:02:03,511 --> 01:02:06,304
À África, pelos negros,
depois à América para vendê-los.
682
01:02:06,429 --> 01:02:09,897
Terá bom lucro,
já que o único custo é o transporte.
683
01:02:11,013 --> 01:02:14,347
Basta não deixá-los morrer no caminho.
É dinheiro fácil.
684
01:02:14,554 --> 01:02:16,554
Embora ganhará só umas migalhas.
685
01:02:16,679 --> 01:02:18,138 *
Melhor, para que não volte.
686
01:02:20,305 --> 01:02:22,679
Está claro
que ele não lhe interessa.
687
01:02:23,387 --> 01:02:25,096
Nem ele nem os outros.
688
01:02:25,887 --> 01:02:30,262
Minha filha não merece o dote.
Pressentia isso, mas hoje confirmei.
689
01:02:30,438 --> 01:02:32,879
Não perco um centavo por ela.
690
01:02:32,973 --> 01:02:34,263
Nem um único centavo.
691
01:02:35,138 --> 01:02:37,262
Entendo você perfeitamente.
692
01:02:38,222 --> 01:02:41,387
Falaremos sobre o prédio depois.
Obrigado.
693
01:02:48,555 --> 01:02:51,055
DOIS MESES DEPOIS
694
01:02:51,679 --> 01:02:53,014
Virgem Santa!
695
01:02:55,097 --> 01:02:56,264
Senhorita...
696
01:02:57,138 --> 01:02:59,980
Seus olhos refletem
a tristeza de sua alma.
697
01:03:00,847 --> 01:03:03,513
Não olhe para o mundo assim.
698
01:03:06,513 --> 01:03:08,305
Acompanho ele em sua viagem.
699
01:03:10,305 --> 01:03:12,473
Navego ao seu lado, discretamente.
700
01:03:19,013 --> 01:03:20,889
Sei que vou esperar muito tempo.
701
01:03:29,889 --> 01:03:32,456
Embora meu corpo seja a prisão,
702
01:03:32,472 --> 01:03:34,892
meus pensamentos estão com ele.
703
01:03:35,012 --> 01:03:37,723
Talvez volte antes
do que pensamos.
704
01:03:39,222 --> 01:03:40,723
Você tem que comer.
705
01:03:41,513 --> 01:03:44,556
Com o regime imposto
por seu pai, vai morrer.
706
01:03:46,514 --> 01:03:47,763
Eu também,
707
01:03:48,348 --> 01:03:50,181
se tivesse meu homem,
708
01:03:52,680 --> 01:03:54,755
o teria seguido até o inferno.
709
01:03:54,847 --> 01:03:56,764
Mas não há ninguém.
710
01:03:58,263 --> 01:04:01,681
Cornoiller, o que caça
nossos pássaros, ele me cerca.
711
01:04:02,472 --> 01:04:05,097
Mas é por minhas economias, eu sei.
712
01:04:05,848 --> 01:04:09,389
Vai nos servir
para melhorar suas refeições
713
01:04:09,848 --> 01:04:11,638
sem que seu pai saiba.
714
01:04:14,598 --> 01:04:16,880
Gosto do seu pai
tanto quanto você.
715
01:04:17,514 --> 01:04:20,181
Mas a cidade toda já está falando
do seu confinamento.
716
01:04:20,638 --> 01:04:23,323
E as pessoas não o veem mais
da mesma forma.
717
01:04:23,348 --> 01:04:24,640
Como souberam?
718
01:04:25,556 --> 01:04:28,674
Porque não vai mais à missa.
Nem para confessar.
719
01:04:29,305 --> 01:04:31,806
É o bastante
para despertar a curiosidade.
720
01:04:52,181 --> 01:04:53,598
Nanon,
onde está minha mulher?
721
01:04:55,806 --> 01:04:57,481
Na cama, senhor.
722
01:04:59,849 --> 01:05:03,182
De repente ficou
com febre e fraqueza.
723
01:05:52,015 --> 01:05:54,100
O que lhe deixou assim?
724
01:05:57,725 --> 01:05:59,058
Para ser sincera,
725
01:06:00,308 --> 01:06:02,557
se quiser me matar,
apenas continue assim.
726
01:06:04,014 --> 01:06:07,349
Mesmo que me custe a vida,
vou repetir.
727
01:06:08,307 --> 01:06:10,599
Está errado sobre sua filha.
728
01:06:12,516 --> 01:06:14,184
Ela é mais sensata que você.
729
01:06:16,975 --> 01:06:18,508
O dinheiro era dela.
730
01:06:19,172 --> 01:06:21,307
E o usou como dizia o coração.
731
01:06:21,315 --> 01:06:23,949
- É por isso que a reprovo.
- Deixe-me terminar.
732
01:06:24,890 --> 01:06:28,975
Só Deus tem o direito
de conhecer nossas boas obras.
733
01:06:30,851 --> 01:06:32,350
Eu lhe imploro...
734
01:06:34,308 --> 01:06:36,476
Faça as pazes com Eugênia.
735
01:06:38,600 --> 01:06:41,882
Vai aliviar a dor
que me inflingiu sua raiva.
736
01:06:43,016 --> 01:06:45,057
E talvez, salve-me a vida.
737
01:06:51,975 --> 01:06:53,142
Minha filha!
738
01:06:54,766 --> 01:06:55,933
Senhor...
739
01:06:56,474 --> 01:06:58,224
Devolva-me minha filha.
740
01:07:02,183 --> 01:07:03,183
Não.
741
01:07:05,100 --> 01:07:06,100
Não, senhora.
742
01:07:07,100 --> 01:07:09,516
Nada posso fazer
diante de tanta decepção.
743
01:07:09,934 --> 01:07:12,933
Se tivesse
mais filhos para amar,
744
01:07:13,084 --> 01:07:15,232
Minha raiva teria sido menor.
745
01:07:15,308 --> 01:07:17,550
Mas ela é minha única filha.
746
01:07:17,891 --> 01:07:19,983
Mesmo que morram as duas,
747
01:07:20,475 --> 01:07:21,766
não vou perdoar.
748
01:08:54,727 --> 01:08:55,684
Pois bem.
749
01:09:00,726 --> 01:09:02,102
É sobre isso que falávamos.
750
01:09:03,892 --> 01:09:07,267
- Quanto vale?
- Ele não pode pedir muito.
751
01:09:07,296 --> 01:09:09,676
Paris lhe deu as costas, imagine.
752
01:09:09,684 --> 01:09:12,560
Uma moça 30 anos
mais nova que ele...
753
01:09:12,685 --> 01:09:13,892
Que loucura.
754
01:09:14,268 --> 01:09:16,478
Acho que a loucura me persegue.
755
01:09:16,603 --> 01:09:18,435
Meu irmão, minha filha, minha mulher...
756
01:09:18,560 --> 01:09:21,977
Meu banqueiro, que destrói a vida
até ter que leiloar seus bens.
757
01:09:22,102 --> 01:09:26,143
- Merece ser sangrado.
- Não esqueça que ele foi a Paris
758
01:09:26,309 --> 01:09:27,602
para ajudá-lo
759
01:09:27,810 --> 01:09:30,160
com as dívidas do seu irmão.
760
01:09:30,185 --> 01:09:32,893
E ele aproveitou.
Passou dos limites.
761
01:09:33,009 --> 01:09:36,786
Como pode gastar os bens
com uma mulher e seus desejos?
762
01:09:36,852 --> 01:09:39,269
A pobre Sra. Des Grassins
está arrasada.
763
01:09:40,226 --> 01:09:42,851
É verdade
que não é uma mulher fácil,
764
01:09:43,102 --> 01:09:45,853
mas não merecia tal humilhação.
765
01:09:46,351 --> 01:09:48,735
Vai vender seus próprios bens,
766
01:09:48,811 --> 01:09:53,360
ela, que há poucos meses,
era invejada em toda Saumur.
767
01:09:54,353 --> 01:09:58,927
Enfim seu filho, Adolphe, já não está
entre os pretendentes de sua filha.
768
01:10:02,060 --> 01:10:03,893
Não se alegre tanto, Cruchot.
769
01:10:04,153 --> 01:10:05,994
Ela não vai se casar.
770
01:10:06,419 --> 01:10:09,912
Fala-se muito na cidade
sobre como trata sua filha.
771
01:10:11,103 --> 01:10:14,936
O povo liga os problemas de saúde
de sua mulher ao confinamento.
772
01:10:15,061 --> 01:10:17,561
Isso, somado ao prejuízo
773
01:10:17,893 --> 01:10:21,103
dos viticultores
na venda de vinho este ano,
774
01:10:21,228 --> 01:10:26,268
pois sua reputação, boa mesmo
entre os invejosos, foi afetada.
775
01:10:26,603 --> 01:10:29,643
O que importa minha reputação?
Bem...
776
01:10:30,186 --> 01:10:31,643
Quanto vale esse prédio?
777
01:10:32,645 --> 01:10:35,728
Pela situação de Des Grassins
eu diria...
778
01:10:39,768 --> 01:10:41,185
Não mais que 400 mil.
779
01:10:46,520 --> 01:10:49,228
Ofereça à Sra. Des Grassins 250 mil.
780
01:10:49,686 --> 01:10:51,353
Também faço boas ações.
781
01:11:00,643 --> 01:11:04,479
Em 24 anos, é a primeira vez
que janta sozinho, senhor.
782
01:11:07,604 --> 01:11:10,853
Como é ruim viver
como um viúvo sem filhos
783
01:11:11,852 --> 01:11:14,102
tendo duas mulheres em casa.
784
01:11:44,354 --> 01:11:46,186
Estou morrendo, minha filha.
785
01:11:47,811 --> 01:11:49,228
Sinto o frio
786
01:11:50,112 --> 01:11:53,967
gelar meus membros
como se fosse entrar no túmulo.
787
01:11:57,979 --> 01:12:00,105
E seu pai não quer ouvir.
788
01:12:05,855 --> 01:12:08,479
Como viverão juntos sem mim?
789
01:12:13,854 --> 01:12:15,480
E você, esperando por Charles.
790
01:12:15,687 --> 01:12:16,937
Que loucura.
791
01:12:23,355 --> 01:12:25,645
Prometemos ficar juntos.
792
01:12:28,728 --> 01:12:30,312
Sei que vai voltar.
793
01:12:33,062 --> 01:12:35,612
Esperar sozinha no meu quarto,
794
01:12:35,980 --> 01:12:37,813
ou sozinha nesta casa,
795
01:12:38,188 --> 01:12:41,588
ou sozinha nesta cidade,
tanto faz, já que o espero.
796
01:12:44,645 --> 01:12:46,812
Não deixarei
que me casem com outro.
797
01:12:48,279 --> 01:12:50,312
Muito menos com Deus.
798
01:12:50,437 --> 01:12:54,021
Mas não vê que seu pai
não pretende que se case?
799
01:12:55,021 --> 01:12:57,521
Ainda que nossa família
desapareça comigo?
800
01:12:59,230 --> 01:13:01,687
Todos os homens
têm vícios, minha filha.
801
01:13:02,271 --> 01:13:06,020
E seu pai escolheu o mais barato.
802
01:13:07,813 --> 01:13:09,063
A avareza.
803
01:13:12,020 --> 01:13:14,688
A avareza devora sua alma.
804
01:13:17,021 --> 01:13:18,896
Corrompe seu juízo.
805
01:13:19,980 --> 01:13:21,687
Mas não se engane.
806
01:13:22,779 --> 01:13:24,930
A verdadeira razão não é essa.
807
01:13:25,813 --> 01:13:27,921
Ele a quer para si mesmo,
808
01:13:28,188 --> 01:13:29,812
só para ele.
809
01:13:31,689 --> 01:13:34,980
Exclui qualquer outra pessoa,
incluindo eu.
810
01:13:38,404 --> 01:13:40,999
Estou saindo desta vida
muito preocupada.
811
01:13:44,105 --> 01:13:45,896
Você não vai morrer.
812
01:13:47,981 --> 01:13:50,421
Não pode me deixar só com ele.
813
01:13:50,481 --> 01:13:52,271
Não sentirei falta da vida.
814
01:13:55,147 --> 01:13:56,813
Deus tem me protegido,
815
01:13:57,480 --> 01:14:00,825
me fazendo ver,
com alegria, o fim da minha dor.
816
01:14:03,855 --> 01:14:05,855
Por que não chama um médico?
817
01:14:08,230 --> 01:14:11,065
Seu pai pensa que são idiotas
818
01:14:13,689 --> 01:14:15,981
que se aproveitam da situação.
819
01:14:22,521 --> 01:14:24,271
Quando eu me for,
820
01:14:25,647 --> 01:14:28,023
ele tentará uma reconciliação.
821
01:14:29,481 --> 01:14:31,232
Tenho certeza.
822
01:14:33,438 --> 01:14:35,947
Não dê isso a qualquer preço.
823
01:14:53,939 --> 01:14:59,606
Deve admitir, que conheço a lei,
assim como você, os negócios.
824
01:14:59,814 --> 01:15:01,731
- E daí?
- E daí que...
825
01:15:02,064 --> 01:15:06,823
sua filha pode reclamar sua parte
na herança de sua mulher
826
01:15:07,273 --> 01:15:09,647
e na herança de seus sogros.
827
01:15:09,855 --> 01:15:12,481
O que inclui a casa e os móveis.
828
01:15:16,690 --> 01:15:19,065
De quanto se trata, no total?
829
01:15:19,481 --> 01:15:21,523
De 200 mil, no mínimo.
830
01:15:21,815 --> 01:15:23,022
200 mil?
831
01:15:23,982 --> 01:15:27,272
- De onde vou tirá-los?
- A ideia é não tirar.
832
01:15:28,631 --> 01:15:30,997
Para isso,
ela deve confiar em você
833
01:15:31,021 --> 01:15:34,218
e aceitar que o capital seja gerido
834
01:15:35,231 --> 01:15:36,398
por você.
835
01:15:36,815 --> 01:15:37,689
Entende?
836
01:15:39,856 --> 01:15:41,523
Perfeitamente.
837
01:16:04,647 --> 01:16:05,690
Vem comigo.
838
01:16:30,191 --> 01:16:31,858
Achei que estava no céu.
839
01:16:32,983 --> 01:16:34,108
Não.
840
01:16:34,691 --> 01:16:36,691
Não, ficará melhor conosco.
841
01:16:38,423 --> 01:16:41,764
Eugênia é livre para ir aonde quiser.
Eu a perdôo.
842
01:16:41,857 --> 01:16:46,065
Mas prometerá não voltar
a mexer com dinheiro sem mim.
843
01:16:47,858 --> 01:16:49,440
Você promete, filha?
844
01:16:52,858 --> 01:16:54,066
Prometo.
845
01:16:55,232 --> 01:16:56,882
Já nos reconciliamos.
846
01:16:57,691 --> 01:16:59,782
Agora precisa se recuperar.
847
01:16:59,857 --> 01:17:01,316
Contamos contigo.
848
01:17:04,440 --> 01:17:05,523
Vamos.
849
01:17:37,483 --> 01:17:40,483
Perdoe esta intrusão em sua dor,
querida Eugênia,
850
01:17:40,608 --> 01:17:44,024
mas precisa assinar esses papéis.
851
01:18:37,608 --> 01:18:39,833
Agora, que o jovem Des Grassins
852
01:18:39,900 --> 01:18:42,768
ficou desacreditado
por causa de seu pai,
853
01:18:42,780 --> 01:18:45,951
não acha que precisa
resolver a situação de sua filha?
854
01:18:46,025 --> 01:18:48,674
Deve pensar em sua descendência.
855
01:18:54,410 --> 01:18:57,576
Veremos isso
quando minha hora chegar.
856
01:18:57,629 --> 01:18:59,992
E se a morte vier de surpresa?
857
01:19:00,055 --> 01:19:02,159
Ela vai se virar sozinha.
858
01:19:02,234 --> 01:19:04,442
Com o risco de
se casar com seu sobrinho?
859
01:19:05,026 --> 01:19:08,809
O que tem meu sobrinho, agora?
Ele é um fraco!
860
01:19:09,275 --> 01:19:12,318
Tenho certeza que já pegou
alguma doença tropical.
861
01:19:12,526 --> 01:19:16,434
Só vamos vê-lo de novo,
quando Nanon cantar ópera.
862
01:19:16,450 --> 01:19:18,990
Aposto que
não voltaremos a vê-lo.
863
01:19:29,901 --> 01:19:31,651
CINCO INVERNOS DEPOIS
864
01:19:34,985 --> 01:19:36,792
O que fez hoje?
865
01:19:43,442 --> 01:19:44,851
Dobrei os lençóis.
866
01:19:45,984 --> 01:19:48,443
Remendei, costurei.
867
01:19:50,818 --> 01:19:52,735
Olhei para a rua.
868
01:19:58,693 --> 01:19:59,818
Vivo...
869
01:20:04,985 --> 01:20:07,835
Vivo a vida
que escolheu para mim.
870
01:20:10,693 --> 01:20:12,861
Uma vida em que nada acontece,
871
01:20:14,110 --> 01:20:15,819
que não tem sentido.
872
01:20:16,444 --> 01:20:17,819
Onde nada se move.
873
01:20:20,901 --> 01:20:25,796
Onde a mulher só deve fazer o que
querem os homens, todos os homens.
874
01:20:30,026 --> 01:20:33,368
Como dizia minha querida mãe,
a que você matou,
875
01:20:35,451 --> 01:20:37,918
isso é uma grande vantagem
para as mulheres?
876
01:20:40,593 --> 01:20:43,310
Ver a morte chegar
como uma libertação,
877
01:20:43,360 --> 01:20:44,818
enquanto vocês
878
01:20:47,236 --> 01:20:50,477
temem que seja o fim
de seus truques miseráveis.
879
01:21:02,944 --> 01:21:04,726
Já não vai mais à missa,
880
01:21:04,802 --> 01:21:06,998
você, que era tão assídua.
881
01:21:09,801 --> 01:21:13,853
Deus é uma invenção masculina
para nos oprimir ainda mais.
882
01:21:15,527 --> 01:21:17,527
O verdadeiro Deus
não está nas igrejas.
883
01:21:18,327 --> 01:21:21,952
Nem mesmo na moral inepta
em que prende as mulheres.
884
01:21:23,620 --> 01:21:25,982
Ele está entre nós e a natureza.
885
01:21:27,902 --> 01:21:30,695
Quem afirma ter encontrado,
já terá perdido.
886
01:21:31,820 --> 01:21:33,369
Como você, o juízo.
887
01:21:37,236 --> 01:21:39,977
Certamente
sua avareza tem mais razão.
888
01:21:40,111 --> 01:21:41,852
Tudo se explica por ela.
889
01:21:52,277 --> 01:21:54,411
Ainda espera por ele, não é?
890
01:22:02,070 --> 01:22:04,963
Como vi você sofrendo,
procurei me informar.
891
01:22:08,195 --> 01:22:09,819
Ele não escreveu.
892
01:22:10,677 --> 01:22:11,944
A ninguém.
893
01:22:13,737 --> 01:22:15,820
Nem mesmo àquela
que era sua amante,
894
01:22:16,987 --> 01:22:19,695
uma nobre com quem se divertia.
895
01:22:20,194 --> 01:22:21,637
Nenhuma palavra.
896
01:22:21,987 --> 01:22:23,687
Nada mesmo.
897
01:22:24,137 --> 01:22:25,953
Provavelmente está morto.
898
01:22:31,277 --> 01:22:32,728
Muitos barcos de Nantes
899
01:22:32,737 --> 01:22:36,653
naufragaram no Caribe,
sem falar nas doenças.
900
01:22:40,238 --> 01:22:42,737
Dizem que a cólera causou estragos.
901
01:22:45,248 --> 01:22:49,192
Não acho que a falta de notícias
seja por vontade própria.
902
01:22:50,620 --> 01:22:54,637
Só a doença ou o afogamento
o terão reduzido ao silêncio.
903
01:23:02,362 --> 01:23:04,422
Você mantém a esperança.
904
01:23:04,528 --> 01:23:06,487
Não me importa.
905
01:23:10,612 --> 01:23:13,828
Cinco anos se passaram
desde a morte de sua mãe.
906
01:23:15,695 --> 01:23:19,954
E com a paralisia que me consome,
não tardarei em juntar-me a ela.
907
01:23:20,821 --> 01:23:22,862
E quero morrer em paz.
908
01:23:24,738 --> 01:23:28,820
Sem o sofrimento da despesa
de um casamento, de um dote.
909
01:23:32,362 --> 01:23:34,729
Você também
não quer um marido.
910
01:23:36,279 --> 01:23:37,613
Acho que...
911
01:23:39,863 --> 01:23:43,378
então concordamos
perfeitamente bem, um com o outro.
912
01:23:44,237 --> 01:23:45,653
Você e eu.
913
01:23:48,613 --> 01:23:49,696
O que acha?
914
01:23:52,904 --> 01:23:54,113
Certamente.
915
01:26:18,448 --> 01:26:20,607
Então era apenas isso?
916
01:26:34,198 --> 01:26:36,474
Pode velar por ele, se quiser.
917
01:26:40,056 --> 01:26:41,949
Mas uma cadeira bastará.
918
01:26:51,031 --> 01:26:52,990
Senhorita, como notário,
919
01:26:53,198 --> 01:26:56,532
farei o inventário
dos bens do falecido,
920
01:26:56,681 --> 01:26:58,907
que receberá na totalidade...
921
01:26:59,907 --> 01:27:02,656
pois é sua única herdeira.
Pois bem...
922
01:27:03,489 --> 01:27:04,665
Aqui está tudo.
923
01:27:04,698 --> 01:27:06,990
Em relação aos imóveis,
924
01:27:08,199 --> 01:27:13,798
um castelo e os 300 hectares
de terra adjacente, um título de posse,
925
01:27:14,366 --> 01:27:19,157
oito fazendas ativas,
um prédio em Paris alugado,
926
01:27:19,616 --> 01:27:22,741
200 hectares de vinha
nas margens do Loire
927
01:27:22,866 --> 01:27:23,991
e por fim,
928
01:27:24,198 --> 01:27:28,232
ações e ouro
no valor de dois milhões,
929
01:27:29,115 --> 01:27:33,449
o que eleva a herança,
eu estimo, a cifra de...
930
01:27:33,657 --> 01:27:39,398
17 milhões
550 mil e 880 francos.
931
01:27:39,906 --> 01:27:43,816
É o preço de compra, claro,
não o preço atual dos bens.
932
01:27:43,907 --> 01:27:47,666
Se me permite
o comentário, senhorita,
933
01:27:49,207 --> 01:27:50,997
está imensamente rica.
934
01:27:53,117 --> 01:27:58,990
E se me permite um conselho,
como fazia com seu falecido pai,
935
01:28:00,449 --> 01:28:03,532
acho que seria bom
considerar se casar.
936
01:28:07,366 --> 01:28:09,925
Já que seu primo voltou...
937
01:28:13,575 --> 01:28:14,908
Ele voltou?
938
01:28:16,574 --> 01:28:20,624
- Está aqui?
- Não, foi direto a Paris onde,
939
01:28:21,417 --> 01:28:25,700
pelo que sei, irá se casar
com a jovem condessa D'Aubrion,
940
01:28:25,808 --> 01:28:28,384
com cujo pai ele faz negócios
941
01:28:28,408 --> 01:28:33,448
com escravos, açúcar, bananas
e construção naval,
942
01:28:33,573 --> 01:28:36,991
onde seu primo conseguiu
acumular uma boa fortuna.
943
01:28:39,658 --> 01:28:43,075
Por que não considera
meu filho, Bonfons,
944
01:28:43,200 --> 01:28:46,941
para uma aliança entre famílias
que se conhecem tão bem
945
01:28:47,058 --> 01:28:48,768
e por tanto tempo?
946
01:28:51,325 --> 01:28:52,700
Quanto a Charles,
947
01:28:52,907 --> 01:28:56,117
os credores do pai reivindicam
o balanço passivo
948
01:28:56,242 --> 01:28:59,983
que o seu pai não reembolsou.
É muito dinheiro.
949
01:28:59,992 --> 01:29:04,434
Mais do que Charles pode assumir,
se quiser um bom casamento.
950
01:29:05,992 --> 01:29:10,607
Ele contava com o futuro sogro
para obter um adiantamento,
951
01:29:10,867 --> 01:29:13,608
mas parece que esse negou.
952
01:29:13,782 --> 01:29:17,408
E o conde condiciona
o casamento da filha com Charles
953
01:29:17,600 --> 01:29:20,926
ao reembolso
dessa dívida vergonhosa.
954
01:29:58,033 --> 01:30:00,476
Posso lhe fazer
um chá de ervas, senhorita?
955
01:30:02,518 --> 01:30:05,825
Quer açúcar,
agora que há bastante?
956
01:30:06,909 --> 01:30:08,642
Obrigada, Nanon.
957
01:30:10,450 --> 01:30:11,775
Nanon...
958
01:30:15,243 --> 01:30:16,818
Fui ao notário.
959
01:30:18,618 --> 01:30:20,993
Meu pai lhe deixou
uma pensão de 900 francos
960
01:30:21,042 --> 01:30:23,568
para que possa viver
por conta própria.
961
01:30:23,909 --> 01:30:25,858
Aumentei para 1.800 francos.
962
01:30:26,376 --> 01:30:27,926
Como você é bondosa.
963
01:30:31,826 --> 01:30:33,883
Como vai ficar sem mim?
964
01:30:34,659 --> 01:30:36,627
Ainda não pensei nisso.
965
01:30:40,660 --> 01:30:43,734
Cornoiller vai
administrar minhas terras.
966
01:30:44,409 --> 01:30:46,859
Podem viver
em uma das fazendas.
967
01:30:55,909 --> 01:30:58,902
Prepare minhas coisas,
vou viajar por alguns dias.
968
01:30:59,951 --> 01:31:02,334
Vou a Paris esta noite.
969
01:31:29,410 --> 01:31:30,452
Posso?
970
01:31:39,952 --> 01:31:41,744
Vou me permitir algo
971
01:31:41,869 --> 01:31:44,494
que seu pai nunca aceitaria.
972
01:31:45,659 --> 01:31:47,601
Falarei francamente.
973
01:31:51,577 --> 01:31:53,877
Antes uma pergunta, senhor.
974
01:31:57,328 --> 01:31:59,785
Sabia que éramos tão ricos?
975
01:32:01,035 --> 01:32:02,953
Não é essa a questão.
976
01:32:05,952 --> 01:32:08,277
A questão, senhor,
é que não o amo.
977
01:32:11,120 --> 01:32:12,702
E nem tenho planos.
978
01:32:14,077 --> 01:32:16,619
Agora que me tornei
uma mulher livre...
979
01:32:16,685 --> 01:32:20,986
- Posso lhe falar...
- Na sua idade, uma mulher não pode ficar só.
980
01:32:21,369 --> 01:32:23,336
A experiência me ensinou
981
01:32:23,495 --> 01:32:27,261
que a solidão para uma mulher
é melhor do que um homem
982
01:32:27,287 --> 01:32:31,326
a quem nenhum sentimento a une,
mas somente a conveniência.
983
01:32:33,103 --> 01:32:35,419
Não serei seu objeto,
984
01:32:35,852 --> 01:32:37,853
nem seu brinquedo,
985
01:32:38,794 --> 01:32:40,921
nem seu animal de estimação.
986
01:34:07,120 --> 01:34:08,787
Uma mulher quer vê-lo, senhor.
987
01:34:09,287 --> 01:34:10,387
É mesmo?
988
01:34:10,420 --> 01:34:11,955
Como ela é?
989
01:34:12,205 --> 01:34:15,280
Se me permite,
muito comum e provinciana.
990
01:34:16,246 --> 01:34:17,487
Não disse o nome?
991
01:34:17,496 --> 01:34:20,380
Não, mas perguntou
gentilmente pelo senhor.
992
01:34:22,037 --> 01:34:26,662
Que não seja uma Charlotte Corday
que vem matar seu Marat.
993
01:34:46,587 --> 01:34:47,888
Minha prima...
994
01:34:48,463 --> 01:34:49,930
Que coincidência!
995
01:34:52,955 --> 01:34:54,971
Ia mesmo lhe escrever.
996
01:34:57,829 --> 01:34:58,912
Venha.
997
01:35:11,205 --> 01:35:12,455
Sente-se.
998
01:35:25,688 --> 01:35:28,346
Trouxe o retrato de sua mãe.
999
01:35:34,754 --> 01:35:36,987
Darei o dinheiro que lhe devo.
1000
01:35:37,580 --> 01:35:38,888
Não precisa.
1001
01:35:42,039 --> 01:35:43,447
Eu insisto.
1002
01:35:44,080 --> 01:35:46,414
Conheço a situação de sua família.
1003
01:35:50,707 --> 01:35:52,588
Não tenho mais família.
1004
01:35:54,081 --> 01:35:55,663
Minha mãe morreu.
1005
01:35:57,330 --> 01:35:58,706
E meu pai também.
1006
01:36:01,705 --> 01:36:03,039
Vou lhe explicar tudo.
1007
01:36:05,773 --> 01:36:09,789
Após a morte de meu pai,
ainda devo saldar dois milhões
1008
01:36:10,048 --> 01:36:11,905
para não manchar meu sobrenome.
1009
01:36:12,038 --> 01:36:13,463
Nosso sobrenome.
1010
01:36:16,205 --> 01:36:17,964
Dois milhões que não tenho.
1011
01:36:18,080 --> 01:36:20,680
Juntar-me a uma família rica
me permitirá...
1012
01:36:20,705 --> 01:36:23,823
Soube que seu futuro sogro
não o emprestará.
1013
01:36:24,897 --> 01:36:27,914
Condiciona o casamento
ao reembolso da dívida.
1014
01:36:30,622 --> 01:36:31,963
É compreensível.
1015
01:36:33,706 --> 01:36:34,931
Vou arranjar o dinheiro.
1016
01:36:38,831 --> 01:36:41,539
Ninguém vai reivindicar mais
esses dois milhões.
1017
01:36:42,706 --> 01:36:44,789
Paguei a eles
do meu bolso esta manhã.
1018
01:36:47,581 --> 01:36:48,831
Do seu bolso?
1019
01:36:52,248 --> 01:36:53,964
Pensava que era pobre.
1020
01:36:58,330 --> 01:36:59,832
Eu também pensava.
1021
01:37:01,631 --> 01:37:04,973
Até que a morte de meu pai
revelou uma fortuna enorme.
1022
01:37:12,589 --> 01:37:15,989
- Não foi por isso que...
- Que não cumpriu sua palavra?
1023
01:37:20,832 --> 01:37:22,041
Eu realmente a amava.
1024
01:37:26,039 --> 01:37:29,831
Mas percebi que o amor
no casamento é uma quimera.
1025
01:37:33,507 --> 01:37:36,957
Que quando casamos,
devemos obedecer às leis sociais.
1026
01:37:38,415 --> 01:37:39,623
Mas, não se engane,
1027
01:37:41,689 --> 01:37:43,906
lembro-me de todas
as nossas promessas.
1028
01:37:45,689 --> 01:37:47,932
Não me esqueci de sua bondade
1029
01:37:49,289 --> 01:37:50,990
nem de minhas palavras.
1030
01:38:01,415 --> 01:38:03,715
Foi pensando
em nosso sobrenome,
1031
01:38:04,007 --> 01:38:06,990
que, a partir de agora,
só seus filhos vão levar,
1032
01:38:07,732 --> 01:38:10,857
que paguei a dívida
que pesava em sua honra.
1033
01:38:26,832 --> 01:38:29,732
Não pode doar tanto
às obras de caridade.
1034
01:38:30,624 --> 01:38:31,974
Não é apropriado.
1035
01:38:32,482 --> 01:38:34,416
É o suor de seu pai.
1036
01:38:36,774 --> 01:38:37,974
É uma blasfêmia.
1037
01:38:40,482 --> 01:38:42,985
Não sabe o que
essa fortuna me custou.
1038
01:38:44,583 --> 01:38:47,465
E tenho o que preciso
para meus projetos.
1039
01:38:47,758 --> 01:38:49,041
Nada mais.
1040
01:38:50,833 --> 01:38:51,958
É isso que o assusta, não é?
1041
01:38:52,083 --> 01:38:56,240
Meu filho se ajoelhará a seus pés,
para se casar com você.
1042
01:38:56,875 --> 01:38:58,040
Eu sei.
1043
01:39:00,290 --> 01:39:03,658
Já liguei meu destino a um homem
e isso não se repetirá.
1044
01:39:03,832 --> 01:39:08,500
Nenhum círculo social vai querer
uma mulher que decide ficar só.
1045
01:39:12,675 --> 01:39:14,999
Acha que preciso
desse círculo social?
1046
01:39:15,124 --> 01:39:17,208
E o que vai fazer agora?
1047
01:39:24,633 --> 01:39:26,383
Viajar, senhor.
1048
01:39:30,876 --> 01:39:32,982
Ampliar meu horizonte.
1049
01:39:35,040 --> 01:39:37,466
Até que as viagens me cansem.
1050
01:39:40,500 --> 01:39:42,550
Então eu voltarei
1051
01:39:43,041 --> 01:39:44,825
para viver em harmonia,
1052
01:39:45,433 --> 01:39:47,692
até que a natureza
me devolva ao seu seio.
1053
01:40:18,233 --> 01:40:20,433
Tradução:
Wagner Nogueira
76771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.