All language subtitles for Eugenie.Grandet.2021.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,300 --> 00:01:54,466 Perdoe-me padre, porque pequei. 2 00:01:54,925 --> 00:01:56,383 Estou ouvindo, minha filha. 3 00:02:02,633 --> 00:02:05,091 O que tem a confessar pesa tanto em você? 4 00:02:06,633 --> 00:02:07,883 É que eu... 5 00:02:09,216 --> 00:02:12,091 estou pensando, mas não vejo o que confessar. 6 00:02:13,301 --> 00:02:14,384 Procure bem. 7 00:02:15,551 --> 00:02:16,716 Em suas ações. 8 00:02:17,551 --> 00:02:19,009 Em seus pensamentos. 9 00:02:21,465 --> 00:02:23,508 É pecado desejar um grande amor? 10 00:02:25,592 --> 00:02:26,592 Não. 11 00:02:27,717 --> 00:02:30,508 Se não ligar a ele nenhum pensamento impuro. 12 00:02:32,384 --> 00:02:35,050 Mas se não encontrar o amor, 13 00:02:36,092 --> 00:02:38,591 Deus não a culpará por amar somente a Ele. 14 00:02:52,342 --> 00:02:54,718 - Não gosto de esperar. - Desculpe, Grandet. 15 00:02:54,761 --> 00:02:57,316 Depois que deixei Saumur, meu cavalo começou a mancar. 16 00:02:57,342 --> 00:03:00,692 Tive que voltar e achar um ferreiro para ajeitar. 17 00:03:08,717 --> 00:03:10,335 Aqui está ela. 18 00:03:10,926 --> 00:03:12,984 Não esperava uma construção religiosa. 19 00:03:14,884 --> 00:03:16,792 É sua propriedade? 20 00:03:17,552 --> 00:03:19,551 Que pena vendê-la pedra por pedra. 21 00:03:23,701 --> 00:03:26,192 Assumi essa ruína e um pouco de terra 22 00:03:26,260 --> 00:03:27,842 durante a Revolução. 23 00:03:28,143 --> 00:03:30,734 Quando confiscaram os bens dos emigrantes. 24 00:03:30,802 --> 00:03:32,968 Você era sans-culotte? 25 00:03:35,008 --> 00:03:37,192 Tempo suficiente para ser prefeito de Saumur 26 00:03:37,217 --> 00:03:40,634 e construir estradas que levassem até minhas propriedades. 27 00:03:40,815 --> 00:03:42,801 Mas não tenho ideologia, Chartier. 28 00:03:43,006 --> 00:03:46,652 A ideologia é como um véu que botamos sobre nossos interesses. 29 00:03:46,676 --> 00:03:49,968 Tudo isso foi construído com o suor do povo. 30 00:03:50,310 --> 00:03:54,052 É justo que recuperem os bens por mim, um toneleiro modesto. 31 00:03:54,177 --> 00:03:58,092 Já que restauraram a monarquia, façam bom proveito. 32 00:03:59,718 --> 00:04:01,844 Qual é sua oferta? 33 00:04:02,884 --> 00:04:05,877 Imagino que trocou por um saco de batatas.. 34 00:04:06,427 --> 00:04:08,484 Não me venha com conversa. 35 00:04:08,594 --> 00:04:12,909 Conheço vários negociantes de pedras como você ao longo do Loire. 36 00:04:13,451 --> 00:04:17,952 Quase tudo é tufo calcário, muito frágil. Em 200 anos, nada restará. 37 00:04:18,051 --> 00:04:20,710 Restará mais do que nós dois. 38 00:04:20,783 --> 00:04:23,968 E também tem que transportá-las. O Loire está longe. 39 00:04:24,094 --> 00:04:28,842 Podemos ver isso com as empresas que carregam meu vinho pelo Loire. 40 00:04:30,677 --> 00:04:32,792 Não existem só questões materiais. 41 00:04:33,677 --> 00:04:35,092 Essas pedras não são comuns. 42 00:04:35,385 --> 00:04:39,235 Sei que não para você, que defendeu a secularização do clero... 43 00:04:39,260 --> 00:04:42,993 mas é quase um pecado destruir o que a fé construiu. 44 00:04:43,469 --> 00:04:45,587 Pode atrair o castigo divino. 45 00:04:45,844 --> 00:04:47,862 Agora se tornou devoto, Chartier! 46 00:04:48,052 --> 00:04:50,802 Na Revolução, teria escondido esse lado. 47 00:04:51,003 --> 00:04:53,895 - Entenda meus escrúpulos. - Mas elas têm um preço. 48 00:04:54,010 --> 00:04:56,418 E lhe digo que esse preço não me convém. 49 00:04:56,511 --> 00:04:59,984 Faça-me uma oferta razoável ou eu me viro. 50 00:05:00,310 --> 00:05:04,336 Acho que terá pressa de vender, agora que o rei voltou. 51 00:05:04,510 --> 00:05:08,994 Se ele tomar daqueles que lucraram às custas de seus protegidos... 52 00:05:09,094 --> 00:05:12,378 Minha única pressa é ouvir sua oferta antes de voltar a Saumur. 53 00:05:12,403 --> 00:05:15,577 O pôr do sol me diz que não terei que esperar muito. 54 00:05:23,386 --> 00:05:24,927 200 mil? 55 00:05:26,636 --> 00:05:27,594 Em ouro? 56 00:05:28,177 --> 00:05:29,343 Sim, em ouro. 57 00:05:31,186 --> 00:05:33,561 Devo consultar minha esposa. 58 00:05:34,104 --> 00:05:37,011 E vou dizer que são 250 mil, para não chateá-la. 59 00:05:37,103 --> 00:05:39,995 Você terá minha resposta amanhã, nas Vésperas. 60 00:05:40,029 --> 00:05:41,998 Já que a Igreja marca suas horas. 61 00:06:41,929 --> 00:06:43,969 ROTEIRO DE MARC DUGAIN 62 00:06:44,094 --> 00:06:47,137 INSPIRADO NO ROMANCE DE HONORÉ DE BALZAC 62 00:07:07,594 --> 00:07:10,694 EUGÊNIA GRANDET 63 00:08:02,388 --> 00:08:05,805 A caminhada demorou mais do que esperava. 64 00:08:06,138 --> 00:08:07,638 Estou ficando velho. 65 00:08:22,513 --> 00:08:24,596 Ainda não demos graça. 66 00:08:25,388 --> 00:08:29,630 Pensei que aproveitaria minha demora para dizer a bênção. 67 00:08:30,888 --> 00:08:33,096 Senhor nos abençoe 68 00:08:33,413 --> 00:08:36,930 assim como a comida que vamos comer. Amém! 69 00:08:46,221 --> 00:08:47,555 Fique parada. 70 00:08:49,763 --> 00:08:50,889 Na sua idade, 71 00:08:51,181 --> 00:08:54,764 muitas mulheres só têm de belo o bom senso, enquanto você... 72 00:08:55,889 --> 00:08:57,056 não muda nada. 73 00:08:59,721 --> 00:09:01,514 Um pouco mais pálida, talvez. 74 00:09:04,138 --> 00:09:05,431 Quer alguma coisa? 75 00:09:06,180 --> 00:09:07,180 Não. 76 00:09:27,181 --> 00:09:29,807 Desculpe se ultimamente não ando afetuoso. 77 00:09:34,806 --> 00:09:36,864 O que lhe preocupa? 78 00:09:41,605 --> 00:09:43,938 Quando decidirá algo sobre Eugênia? 79 00:09:44,831 --> 00:09:46,964 Ela não é mais uma menina. 80 00:09:47,306 --> 00:09:50,572 E nossa pouca fortuna não a torna cobiçada. 81 00:09:53,931 --> 00:09:55,890 Tenho uma ideia. 82 00:09:56,472 --> 00:09:58,180 É melhor esperar 83 00:09:59,181 --> 00:10:00,514 para ver melhor. 84 00:10:04,056 --> 00:10:07,139 Talvez um dia eu surpreenda vocês duas. 85 00:10:08,723 --> 00:10:09,722 Mas... 86 00:10:10,182 --> 00:10:13,073 terá que esperar um pouco mais. 87 00:11:15,682 --> 00:11:18,849 O que vale tanto essa leitura? 88 00:11:24,849 --> 00:11:26,724 Descobrir o mundo. 89 00:11:27,140 --> 00:11:28,432 O mundo... 90 00:11:31,182 --> 00:11:32,807 E o que espera dele? 91 00:11:38,723 --> 00:11:40,473 A noite é para dormir. 92 00:11:43,599 --> 00:11:45,058 Boa noite, minha filha. 93 00:12:19,891 --> 00:12:22,349 Peça a Nanon que levante seu assento. 94 00:12:22,974 --> 00:12:25,724 Para que possa ver o que acontece lá fora 95 00:12:26,183 --> 00:12:27,599 e assim descansará os olhos. 96 00:12:29,391 --> 00:12:31,266 Nada acontece lá fora. 97 00:12:32,891 --> 00:12:35,058 Coisas inesperadas também acontecem. 98 00:12:36,600 --> 00:12:37,934 Como a carroça 99 00:12:38,225 --> 00:12:41,500 que outro dia capotou e atropelou um pobre homem. 100 00:12:43,141 --> 00:12:44,849 Que espetáculo... 101 00:12:47,874 --> 00:12:50,966 Meu pai falou sobre seus planos de casamento? 102 00:12:55,141 --> 00:12:57,349 Acho que ele tem grandes ambições para você. 103 00:13:03,234 --> 00:13:04,993 Sem dinheiro, quem vai me querer? 104 00:13:05,559 --> 00:13:07,308 Deve confiar no seu pai. 105 00:13:08,558 --> 00:13:10,143 Você é a única filha dele. 106 00:13:11,225 --> 00:13:14,943 Não vai deixar que acabe solteirona ou num convento. 107 00:13:17,650 --> 00:13:19,649 Bonfons não seria tão mal. 108 00:13:19,932 --> 00:13:21,392 O que você acha? 109 00:13:22,642 --> 00:13:23,642 Por quê? 110 00:13:24,809 --> 00:13:26,599 - É o plano dele? - Não. 111 00:13:26,685 --> 00:13:27,975 Ele não me disse nada. 112 00:13:28,599 --> 00:13:31,100 Mas é um jovem cada vez mais importante na cidade. 113 00:13:31,434 --> 00:13:34,685 Foi nomeado presidente do tribunal de primeira instância. 114 00:13:35,017 --> 00:13:37,558 Conseguiu adicionar um “de” ao sobrenome. 115 00:13:39,059 --> 00:13:40,641 Cruchot de Bonfons. 116 00:13:43,475 --> 00:13:45,525 Por que ele está interessado? 117 00:13:46,284 --> 00:13:49,290 Ele sabe que não sou um bom partido. 118 00:13:49,319 --> 00:13:51,925 É uma honra que ele não seja calculista. 119 00:13:53,142 --> 00:13:54,934 Talvez esteja apenas apaixonado. 120 00:13:55,725 --> 00:13:56,935 Apaixonado? 121 00:13:58,642 --> 00:14:00,185 Sr. Grandet, 122 00:14:00,809 --> 00:14:04,059 Receio não lhe trazer boas notícias. 123 00:14:04,810 --> 00:14:08,860 Suas dívidas excedem consideravelmente seu crédito 124 00:14:09,001 --> 00:14:11,910 em uma quantia que não cobrem seus bens, 125 00:14:11,976 --> 00:14:16,275 que, além disso, estão na maioria hipotecados. 126 00:14:17,350 --> 00:14:18,909 O senhor acha que 127 00:14:19,059 --> 00:14:21,434 seu irmão, em Saumur, 128 00:14:21,975 --> 00:14:23,351 poderia ajudá-lo? 129 00:14:24,651 --> 00:14:27,996 Ao menos para saldar as dívidas mais urgentes? 130 00:14:30,019 --> 00:14:33,393 Meu irmão é um pequeno viticultor e toneleiro das províncias, 131 00:14:33,560 --> 00:14:35,392 Ele não tem meios. 132 00:14:36,810 --> 00:14:38,685 Esqueça essa ideia. 133 00:14:49,809 --> 00:14:52,643 Parece que estou encurralado, 134 00:14:53,893 --> 00:14:54,976 não é mesmo? 135 00:14:59,060 --> 00:15:01,726 Vamos nos reencontrar amanhã. 136 00:15:03,436 --> 00:15:05,727 Tenho uma ideia em mente, mas... 137 00:15:06,686 --> 00:15:07,976 Preciso pensar nisso. 138 00:15:09,725 --> 00:15:10,935 Muito bem. 139 00:15:19,018 --> 00:15:21,269 Até amanhã, Sr. Grandet. 140 00:15:39,936 --> 00:15:41,976 Meu filho, está pronto para ir? 141 00:15:42,186 --> 00:15:43,602 Sim estou pronto. 142 00:15:46,685 --> 00:15:48,061 Estou pronto, mas... 143 00:15:49,810 --> 00:15:52,561 Poderíamos evitar esse distanciamento? 144 00:15:54,811 --> 00:15:58,727 Sua inclinação por uma certa mulher me deixa com pressa. 145 00:15:58,752 --> 00:16:01,761 Devo muito dinheiro ao marido dela e seus amigos. 146 00:16:01,811 --> 00:16:05,351 E não consigo negociar bem 147 00:16:05,810 --> 00:16:08,851 se meu próprio filho estiver no caminho. 148 00:16:10,541 --> 00:16:14,650 A esposa diz que a saúde dele está ruim e que não passará deste ano. 149 00:16:14,707 --> 00:16:18,552 Então não é um grande sacrifício. pedir para você desaparecer 150 00:16:19,002 --> 00:16:21,893 enquanto coloco ordem no meu negócio com ele. 151 00:16:23,519 --> 00:16:25,644 Sua partida nos salva de um escândalo. 152 00:16:26,269 --> 00:16:29,019 Seguramente será vista como um gesto de paz. 153 00:16:31,270 --> 00:16:32,970 Não posso negar nada a você. 154 00:16:34,145 --> 00:16:36,361 Eu lhe agradeço, meu filho. 155 00:16:40,352 --> 00:16:43,727 Tenho medo do tédio e da pobreza de espírito da província. 156 00:16:45,152 --> 00:16:47,477 Desejo a você um ótimo futuro, 157 00:16:47,937 --> 00:16:51,977 mas para ir aonde se propõe você deve saber de onde vem. 158 00:16:52,895 --> 00:16:54,353 De onde eu venho. 159 00:17:03,687 --> 00:17:06,062 Já que é seu aniversário, minha filha... 160 00:17:10,271 --> 00:17:11,770 Tome, uma moeda de ouro. 161 00:17:13,321 --> 00:17:15,313 Junte-a com as que tenho te dado 162 00:17:15,519 --> 00:17:18,437 já que tem idade para saber seu valor. 163 00:17:23,269 --> 00:17:27,395 O bom rei Luís XVIII. Dois vezes nove. 164 00:17:27,938 --> 00:17:29,104 Eu tenho. 165 00:17:30,687 --> 00:17:34,186 - O primeiro de todos, número um. - Eu tenho! 166 00:17:35,728 --> 00:17:37,312 A coisa esquenta. 167 00:17:39,395 --> 00:17:42,437 As pernas da senhorita... 168 00:17:43,103 --> 00:17:44,687 O número 11. 169 00:17:45,437 --> 00:17:47,062 Quina! 170 00:17:47,437 --> 00:17:49,646 - Deixe-me ver, Padre. - Estão chamando. 171 00:17:49,771 --> 00:17:50,896 Vamos ver isso. 172 00:17:55,520 --> 00:17:56,602 Nanon. 173 00:18:23,604 --> 00:18:25,313 - Boa noite. - Senhor... 174 00:18:25,646 --> 00:18:28,104 - A que devo a honra? - Eu sou Charles. 175 00:18:28,521 --> 00:18:30,728 - Charles? - Charles Grandet. 176 00:18:31,353 --> 00:18:33,063 O filho de seu irmão. 177 00:18:36,354 --> 00:18:39,188 Meu pai me deu esta carta quando saí. 178 00:18:40,480 --> 00:18:43,063 Serão instruções a seu respeito. 179 00:18:43,438 --> 00:18:44,689 Eu lerei isto. 180 00:18:45,313 --> 00:18:49,354 Tire o casaco e seque perto do fogo se não quer morrer de resfriado. 181 00:18:49,812 --> 00:18:53,522 Deve estar chovendo muito para ficar tão molhado. 182 00:18:53,646 --> 00:18:57,314 Ou talvez ficou esperando na porta até ser percebido. 183 00:19:16,438 --> 00:19:18,480 O senhor vem da capital? 184 00:19:18,688 --> 00:19:19,855 Sim, senhora. 185 00:19:20,480 --> 00:19:21,980 Estavam jogando? 186 00:19:22,689 --> 00:19:24,021 Por favor, continuem. 187 00:19:25,730 --> 00:19:26,687 Bem. 188 00:19:27,354 --> 00:19:28,604 Então... 189 00:19:28,814 --> 00:19:31,188 vamos conferir... 190 00:19:32,354 --> 00:19:35,314 o 11 está certo. 191 00:19:36,980 --> 00:19:38,022 O... 192 00:19:39,897 --> 00:19:43,771 72 está certo. 193 00:19:44,313 --> 00:19:47,021 O 32, sim. 194 00:19:48,355 --> 00:19:50,439 O 45. 195 00:19:51,730 --> 00:19:54,397 O 74. E finalmente, 196 00:19:55,272 --> 00:19:58,480 a quina, muito bem. Parabéns, Padre. 197 00:19:59,855 --> 00:20:02,480 - Desmarquem as casas. - Parabéns, Padre. 198 00:20:02,814 --> 00:20:04,189 Parabéns. 199 00:20:14,481 --> 00:20:15,815 Não, essas não. 200 00:20:38,065 --> 00:20:39,730 O 71. 201 00:20:40,315 --> 00:20:41,272 Sim. 202 00:20:42,897 --> 00:20:44,314 O médico... 203 00:20:44,730 --> 00:20:45,730 O 33. 204 00:20:46,689 --> 00:20:48,231 33... 205 00:20:49,022 --> 00:20:50,648 O 54. 206 00:20:50,815 --> 00:20:52,190 Duas vezes. 207 00:20:55,689 --> 00:20:57,022 O 15. 208 00:20:59,190 --> 00:21:00,523 E... 209 00:21:00,773 --> 00:21:04,314 86. 210 00:21:05,815 --> 00:21:08,273 O cavalheiro fez uma viagem difícil, 211 00:21:08,440 --> 00:21:11,148 será melhor deixar a família 212 00:21:11,566 --> 00:21:13,565 aproveitar o reencontro. 213 00:21:18,273 --> 00:21:20,855 - Desculpe por interromper o jogo. - Adeus, meu amigo. 214 00:21:22,272 --> 00:21:24,691 - Posso lhe dar o braço, senhora? - Não, obrigado. 215 00:21:25,440 --> 00:21:27,615 Para isso tenho meu filho. Vamos, seu tolo. 216 00:21:38,190 --> 00:21:42,524 Acho que o Sr. Grandet de Paris envia o filho por motivos patrimoniais. 217 00:21:42,941 --> 00:21:44,191 Meus amigos... 218 00:21:45,857 --> 00:21:49,192 Devemos nos unir, por ora, contra o inimigo comum. 219 00:21:49,407 --> 00:21:51,531 Estou menos preocupado que você. 220 00:21:51,565 --> 00:21:54,941 Imagino que o belo jovem que frequenta a sociedade parisiense 221 00:21:55,065 --> 00:21:57,232 provavelmente já tenha... 222 00:21:57,398 --> 00:21:59,232 uma dama em seu coração, 223 00:21:59,690 --> 00:22:00,732 ou em vista. 224 00:22:00,898 --> 00:22:03,607 Resta saber por que ele veio. 225 00:22:03,665 --> 00:22:05,607 - Sim, por quê? - Exatamente, por quê? 226 00:22:05,773 --> 00:22:07,524 Não podemos perguntar a Grandet. 227 00:22:07,774 --> 00:22:10,148 Talvez o Grandet de Paris já ouviu falar da fortuna 228 00:22:10,315 --> 00:22:11,899 do Grandet de Saumur 229 00:22:12,524 --> 00:22:14,606 e mandou seu filho procurar um dote. 230 00:22:14,774 --> 00:22:18,816 Meu filho, seja mais discreto sobre o que sabe da fortuna de Grandet, 231 00:22:19,274 --> 00:22:22,607 se não quer que suspeitem que está atrás dela. 232 00:22:23,274 --> 00:22:25,774 Sou seu notário e Des Grassins, seu banqueiro. 233 00:22:25,942 --> 00:22:27,856 Ambos estamos obrigados ao sigilo. 234 00:22:28,232 --> 00:22:30,898 Se quiser se beneficiar dela, mostre-se digno dela. 235 00:22:31,065 --> 00:22:33,649 Se não, tudo pode fracassar 236 00:22:33,899 --> 00:22:36,066 e posso perder o mais rico dos meus clientes. 237 00:22:49,274 --> 00:22:52,024 Bem, é hora de dormir. 238 00:22:52,525 --> 00:22:55,357 É tarde para falar sobre os assuntos que o trazem aqui. 239 00:22:55,607 --> 00:22:57,692 Amanhã vamos ter tempo para isso. 240 00:22:58,732 --> 00:23:00,650 Aqui tomamos café da manhã às oito, 241 00:23:01,024 --> 00:23:04,648 comemos uma fruta no almoço, pão e uma taça de vinho branco. 242 00:23:04,816 --> 00:23:06,941 Jantamos, como os parisienses, às 17:00. 243 00:23:07,749 --> 00:23:10,256 Se quiser visitar a cidade, fique à vontade. 244 00:23:10,273 --> 00:23:13,973 Perdoe-me se não lhe acompanhar. Na minha idade, ainda trabalho. 245 00:23:15,275 --> 00:23:16,816 Bem, siga-me. 246 00:23:40,483 --> 00:23:42,733 Acha que meu sobrinho vai dar à luz? 247 00:23:43,024 --> 00:23:44,566 Tire as brasas. 248 00:23:44,817 --> 00:23:47,650 Os lençóis estão úmidos, assim vai adoecer. 249 00:23:47,983 --> 00:23:49,526 Como você é teimosa. 250 00:23:49,733 --> 00:23:51,358 Cuidado para não queimar a casa. 251 00:23:58,817 --> 00:24:00,192 Boa noite, meu sobrinho. 252 00:24:04,025 --> 00:24:05,275 Boa noite, meu tio. 253 00:24:23,984 --> 00:24:27,276 Estou mesmo na casa do Sr. Grandet, que foi prefeito de Saumur? 254 00:24:34,026 --> 00:24:36,068 O irmão do Sr. Grandet de Paris? 255 00:24:36,275 --> 00:24:38,318 Sua cama está pronta. 256 00:25:41,734 --> 00:25:42,735 Nanon... 257 00:25:44,651 --> 00:25:47,277 - Pode preparar creme para o café? - Creme? 258 00:25:47,651 --> 00:25:49,526 Devíamos ter começado ontem. 259 00:25:51,026 --> 00:25:54,276 - Bem, faça crepes. - Com que madeira e farinha? 260 00:25:55,151 --> 00:25:57,276 Não vou roubar o seu pobre pai. 261 00:25:58,985 --> 00:26:01,735 Peça a ele, que vá comprar. 262 00:26:06,027 --> 00:26:10,443 Se fingir que nossa elegância está no nível de seu primo, 263 00:26:10,777 --> 00:26:12,609 é inútil, senhorita. 264 00:26:14,945 --> 00:26:17,326 Nem mesmo eu estou à altura. 265 00:26:26,152 --> 00:26:28,268 Tire tudo isso da cabeça. 266 00:26:29,901 --> 00:26:30,985 De qualquer forma, 267 00:26:31,777 --> 00:26:35,194 esse tipo de jovem que vem de Paris já é muito vivido. 268 00:26:36,444 --> 00:26:38,903 Não busca conquistas nas províncias. 269 00:26:40,653 --> 00:26:42,234 É tempo perdido. 270 00:27:01,360 --> 00:27:03,485 Minha filha chegando cedo para o café? 271 00:27:04,027 --> 00:27:07,694 É incrível, ela sempre acorda tarde. 272 00:27:08,653 --> 00:27:10,535 Sobrou algum pão de ontem? 273 00:27:10,903 --> 00:27:12,403 Nem uma migalha, senhor. 274 00:27:26,902 --> 00:27:28,528 Hoje somos cinco. 275 00:27:28,635 --> 00:27:29,978 Isso vai sobrar. 276 00:27:36,362 --> 00:27:38,069 Preciso ir ao açougue. 277 00:27:38,402 --> 00:27:39,611 Carne? 278 00:27:40,194 --> 00:27:41,528 Uma sopa está bom. 279 00:27:41,695 --> 00:27:44,986 Direi a Cornoiller que mate uns corvos. Dão a melhor sopa. 280 00:27:45,153 --> 00:27:46,736 Corvos? Mas, senhor... 281 00:27:47,361 --> 00:27:48,570 Eles comem pessoas mortas! 282 00:27:48,820 --> 00:27:51,569 Comem o que encontram, como todo mundo. E nós? 283 00:27:51,861 --> 00:27:54,861 Não vivemos dos mortos? O que é uma herança, então? 284 00:28:04,362 --> 00:28:05,945 Quer dar um passeio com seu pai? 285 00:28:06,570 --> 00:28:09,612 Devo ir ver meus choupos do Loire com Cruchot. 286 00:28:10,195 --> 00:28:11,570 Estaremos de volta logo. 287 00:28:12,570 --> 00:28:13,611 Vamos. 288 00:28:20,111 --> 00:28:24,778 Vou explicar porque é uma loucura plantar choupos em solo bom. 289 00:28:25,196 --> 00:28:28,029 Quanta terra um choupo ocupa? 3 m². 290 00:28:28,404 --> 00:28:30,361 Tive neste campo 291 00:28:30,572 --> 00:28:33,653 300 choupos que ocupavam 900 m² de terra, 292 00:28:33,903 --> 00:28:36,403 isto é, mil fardos de feno por corte. 293 00:28:36,903 --> 00:28:40,320 Digamos que aqueles fardos de feno valessem 600 francos. 294 00:28:40,612 --> 00:28:42,612 Você esquece a forragem. 295 00:28:43,196 --> 00:28:45,154 São 1.200 francos por ano. 296 00:28:46,028 --> 00:28:51,586 1.200 francos por ano durante os 40 anos que cresce um choupo, são 48 mil. 297 00:28:51,695 --> 00:28:55,271 Sem falar nos juros, caso invista o dinheiro anualmente. 298 00:28:56,279 --> 00:28:58,829 O retorno é de pelo menos 5%. 299 00:28:59,071 --> 00:29:01,655 Esses 48 mil excedem, 300 00:29:01,722 --> 00:29:05,197 de longe os 60 mil do preço de hoje. 301 00:30:03,446 --> 00:30:05,654 Sobre seu sobrinho de Paris, 302 00:30:06,447 --> 00:30:09,697 terei que redigir algum contrato, em breve, Grandet? 303 00:30:10,237 --> 00:30:13,822 Então se juntou a mim tão cedo para me explorar. 304 00:30:14,238 --> 00:30:15,987 Não vou te decepcionar. 305 00:30:16,455 --> 00:30:19,947 Prefiro jogar minha filha no Loire que entregá-la ao primo. 306 00:30:20,055 --> 00:30:22,995 Você pode contar ou deixá-los fofocar, tanto faz. 307 00:30:23,029 --> 00:30:26,988 Perdoe-me, meu caro Grandet, sou seu notário, seu homem de confiança. 308 00:30:27,196 --> 00:30:31,155 É minha obrigação saber tudo para melhor atendê-lo. 309 00:30:31,363 --> 00:30:36,531 Não quer casá-la porque não achou o pretendido por suas ambições 310 00:30:37,447 --> 00:30:40,780 ou porque a ideia de pagar o dote parte seu coração? 311 00:30:41,705 --> 00:30:44,822 Mesmo que minha filha ficasse feliz em se casar, 312 00:30:45,030 --> 00:30:48,297 vale a pena perder uma soma considerável de dinheiro? 313 00:30:48,406 --> 00:30:50,447 Alguém me convença disso. 314 00:31:10,656 --> 00:31:13,406 O que diz o jornal? Quanto é a receita pública? 315 00:31:13,989 --> 00:31:15,656 Eu lhe disse que comprasse. 316 00:31:15,864 --> 00:31:16,947 Está a 80,50. 317 00:31:22,655 --> 00:31:23,780 Meu Deus. 318 00:31:24,738 --> 00:31:25,780 O que há? 319 00:31:27,781 --> 00:31:28,864 Melhor ler. 320 00:31:29,073 --> 00:31:30,823 Sabe que mal sei ler. 321 00:31:32,448 --> 00:31:35,198 "Sr. Grandet, um dos empresários mais estimados de Paris, 322 00:31:35,322 --> 00:31:38,648 suicidiou-se ontem depois da habitual visita à Bolsa". 323 00:31:39,331 --> 00:31:41,906 Já sabia. Escreveu para me informar disso. 324 00:31:43,281 --> 00:31:44,906 E o filho dele, tão feliz ontem... 325 00:31:45,489 --> 00:31:46,824 Ainda não sabe de nada. 326 00:31:57,030 --> 00:31:58,155 Vamos. 327 00:32:32,198 --> 00:32:33,573 Não quer se sentar? 328 00:32:33,823 --> 00:32:37,781 Não, tenho que alinhar as valas dos prados junto à estrada. 329 00:32:37,990 --> 00:32:39,406 Podem começar a comer. 330 00:32:39,782 --> 00:32:42,949 Impossível acordá-lo. Dorme o sono dos justos. 331 00:32:43,948 --> 00:32:48,157 Deixe-o, sempre será cedo para ouvir más notícias. 332 00:32:49,989 --> 00:32:50,948 O que houve? 333 00:32:51,656 --> 00:32:53,699 O pai dele estourou os miolos. 334 00:32:58,074 --> 00:32:59,115 Meu tio? 335 00:33:00,907 --> 00:33:02,282 Meu Deus... 336 00:33:03,157 --> 00:33:04,490 Pobre rapaz. 337 00:33:04,615 --> 00:33:06,824 Pobre, essa é a palavra. Ele está falido. 338 00:33:12,823 --> 00:33:14,699 Por que esse choro? 339 00:33:14,824 --> 00:33:16,699 Não conhecia seu tio. 340 00:33:20,240 --> 00:33:24,033 Chora por alguém que deu fim à vida, pois tinha dívidas, 341 00:33:24,158 --> 00:33:26,073 ou prefere chorar por esse jovem, 342 00:33:26,325 --> 00:33:28,115 agora mais pobre que um rato? 343 00:33:28,625 --> 00:33:31,457 Não servirá de nada. Ele deve ir para as Américas. 344 00:33:31,990 --> 00:33:33,699 Não o verá novamente. 345 00:33:33,782 --> 00:33:35,258 Voltarei para comer. 346 00:33:35,325 --> 00:33:37,157 E nem uma palavra a Charles. 347 00:33:37,783 --> 00:33:39,575 Não contem nada a ele. 348 00:33:55,325 --> 00:33:56,700 Dormiram bem? 349 00:33:56,949 --> 00:33:58,825 Tia, prima... 350 00:33:59,324 --> 00:34:01,282 Muito bem. E o senhor? 351 00:34:01,782 --> 00:34:03,033 Perfeitamente. 352 00:34:06,408 --> 00:34:07,575 Nanon... 353 00:34:08,157 --> 00:34:09,616 Sirva o senhor. 354 00:34:18,701 --> 00:34:19,616 Obrigado. 355 00:34:28,324 --> 00:34:29,784 Moram sempre aqui? 356 00:34:30,991 --> 00:34:32,075 Sempre. 357 00:34:32,783 --> 00:34:34,326 Exceto durante a colheita. 358 00:34:38,950 --> 00:34:39,991 E nunca passeiam? 359 00:34:41,782 --> 00:34:45,408 Sim, aos domingos à tarde com tempo bom, vamos até a ponte. 360 00:34:46,326 --> 00:34:48,200 Ou para ver o corte do feno. 361 00:34:50,450 --> 00:34:51,658 Não há teatro aqui? 362 00:34:53,576 --> 00:34:56,325 Ver os atores? É um pecado mortal. 363 00:34:57,616 --> 00:34:58,617 Ah, claro. 364 00:35:03,659 --> 00:35:05,409 Se quiser, esta tarde, 365 00:35:05,617 --> 00:35:07,577 lhe mostrarei nossos campos. 366 00:35:10,117 --> 00:35:11,326 Com prazer. 367 00:35:13,284 --> 00:35:15,825 Não tenho tarefas para fazer em casa 368 00:35:16,209 --> 00:35:18,616 e Cornoiller, nosso capataz, estará por lá. 369 00:35:27,826 --> 00:35:29,326 Vem muito aqui? 370 00:35:30,285 --> 00:35:31,326 Às vezes. 371 00:35:34,409 --> 00:35:36,200 Este é o seu elemento, certo? 372 00:35:36,950 --> 00:35:38,617 Aqui está sua vida. 373 00:35:39,701 --> 00:35:42,450 Acha que tenho permissão para fazer isso? 374 00:35:43,160 --> 00:35:44,867 Nunca saiu daqui? 375 00:35:51,867 --> 00:35:53,284 Um dia, vou lhe mostrar Paris. 376 00:35:56,033 --> 00:35:59,492 Dizem que suas primaveras são as mais belas do mundo. 377 00:36:00,909 --> 00:36:01,993 Paris... 378 00:36:03,910 --> 00:36:05,660 Muito se fala sobre a capital. 379 00:36:06,618 --> 00:36:08,618 Lá as grandes coisas são decididas, 380 00:36:09,575 --> 00:36:11,242 aquelas que ficam na História. 381 00:36:14,034 --> 00:36:16,242 Não sei se gostaria de viver lá. 382 00:36:16,660 --> 00:36:17,660 Por quê? 383 00:36:19,409 --> 00:36:20,910 Nós nos divertimos lá também. 384 00:36:28,201 --> 00:36:29,909 Sentiria falta da natureza. 385 00:36:31,617 --> 00:36:33,826 Gosto da distância que cria entre as pessoas. 386 00:36:37,702 --> 00:36:39,418 Não me acompanharia, então? 387 00:36:44,793 --> 00:36:48,977 Apegar-se a alguém ajuda a esquecer os problemas. 388 00:37:04,076 --> 00:37:07,702 Passeando enquanto a casa está sozinha? 389 00:37:11,036 --> 00:37:14,661 Siga-me até a cozinha, preciso lhe dar uma notícia triste. 390 00:37:25,827 --> 00:37:27,660 Saia, Nanon, por favor. 391 00:37:39,619 --> 00:37:40,952 Sente-se. 392 00:37:52,577 --> 00:37:54,869 Não farei rodeios. 393 00:37:59,953 --> 00:38:01,328 Seu pai morreu. 394 00:38:01,618 --> 00:38:04,703 E, para aliviar sua pena, deve saber que ele te arruinou. 395 00:38:08,786 --> 00:38:09,786 Morto? 396 00:38:10,785 --> 00:38:12,079 Como? 397 00:38:16,620 --> 00:38:18,994 Atirou em si mesmo, encurralado por dívidas. 398 00:38:21,994 --> 00:38:24,661 Deixou você sem nada e também, sem honra. 399 00:38:24,806 --> 00:38:27,364 A falência de um homem é a desonra para sua família. 400 00:38:27,369 --> 00:38:29,569 Essa desonra nos atinge a todos. 401 00:38:30,661 --> 00:38:31,829 Assim sendo, 402 00:38:32,329 --> 00:38:34,204 e não me culpe por isso, 403 00:38:34,994 --> 00:38:36,993 acho as lágrimas desnecessárias. 404 00:38:38,911 --> 00:38:40,036 Tome. 405 00:38:42,245 --> 00:38:44,245 Leia o que dizem os jornais. 406 00:38:52,245 --> 00:38:56,286 A vida de um homem não pode se reduzir a assuntos financeiros. 407 00:38:56,828 --> 00:38:59,411 A não ser se matou-se por isso. 408 00:39:00,828 --> 00:39:02,037 Ele morreu por dinheiro? 409 00:39:02,264 --> 00:39:05,995 Menos mal que morremos por dinheiro, se não, em que poderíamos crer? 410 00:39:08,162 --> 00:39:09,579 É meu pai. 411 00:39:10,787 --> 00:39:12,619 Ele é atencioso e carinhoso. 412 00:39:14,161 --> 00:39:15,286 Eu o amo. 413 00:39:16,454 --> 00:39:18,870 Olha você, depois do que ele lhe fez. 414 00:39:18,995 --> 00:39:22,079 Sujou seu sobrenome, que antes disso, é meu também. 415 00:39:59,079 --> 00:40:00,870 Sinto tanto por você. 416 00:40:05,705 --> 00:40:08,662 Saiba que estarei sempre aqui por você. 417 00:40:15,788 --> 00:40:16,870 Sei... 418 00:40:17,705 --> 00:40:19,955 que é uma alma generosa. 419 00:40:39,246 --> 00:40:43,455 Convide amanhã para jantar os Cruchots e os Des Grassins. 420 00:40:44,663 --> 00:40:48,245 Em 25 anos de casados só fez dois jantares em casa. 421 00:40:48,412 --> 00:40:50,163 Era preciso um terceiro. 422 00:41:11,471 --> 00:41:12,913 Muito bem. 423 00:41:13,755 --> 00:41:16,831 Amigos belgas e holandeses oferecem 100 francos por barril 424 00:41:18,022 --> 00:41:20,763 por 200 barris de vinho. Quem vende a esse preço? 425 00:41:20,956 --> 00:41:22,663 E essa quantidade. 426 00:41:31,581 --> 00:41:33,122 Subimos para 125 o barril. 427 00:41:35,414 --> 00:41:38,704 Temos vendedor por esse preço? E essa quantidade. 428 00:41:42,539 --> 00:41:44,163 Fecho em 125? 429 00:41:47,914 --> 00:41:49,164 Bem, 150. 430 00:41:50,746 --> 00:41:53,582 Abrimos a 150 o barril. 431 00:41:53,914 --> 00:41:55,206 150. 432 00:41:57,956 --> 00:41:59,705 - 150. - 150 o barril. 433 00:42:01,996 --> 00:42:04,205 - Grandet enlouqueceu. - Ele sabe o que faz. 434 00:42:12,872 --> 00:42:14,747 Ninguém a 150? 435 00:42:19,247 --> 00:42:21,040 Desculpe, suspendemos a oferta. 436 00:42:21,372 --> 00:42:22,247 Certo. 437 00:42:22,372 --> 00:42:24,747 Os compradores preferem suspender a oferta. 438 00:42:27,372 --> 00:42:30,956 Haverá novo leilão no mercado esta quarta-feira. 439 00:42:31,290 --> 00:42:33,789 Até quarta-feira. Paciência. 440 00:42:36,081 --> 00:42:37,914 Veremos na quarta-feira. 441 00:42:40,789 --> 00:42:41,956 Aí está ele. 442 00:42:42,498 --> 00:42:43,748 Sr. Grandet... 443 00:42:44,164 --> 00:42:45,789 Não o compreendo. 444 00:42:46,957 --> 00:42:51,165 A maré baixa prende nossos barcos. Senão, iríamos comprar em Angers. 445 00:42:51,290 --> 00:42:54,247 Iriam se arrepender, nosso vinho é muito melhor. 446 00:42:55,298 --> 00:42:58,995 Já que estão aqui até quarta-feira, por que não visitam minha vinícola? 447 00:42:59,122 --> 00:43:00,207 Amanhã às 10. 448 00:43:02,082 --> 00:43:05,082 Sabia que não nos colocaria uma faca no pescoço. 449 00:43:05,414 --> 00:43:09,490 Bons negócios só acontecem uma vez, mas a confiança é para sempre. 450 00:43:09,706 --> 00:43:12,165 - Até amanhã, senhores? - Até amanhã. 451 00:43:15,081 --> 00:43:17,414 O que está tramando, Grandet? 452 00:43:18,581 --> 00:43:22,915 Esta noite saberá, por isso vocês e os Cruchots vêm jantar hoje. 453 00:43:23,374 --> 00:43:27,664 Preciso do conselho de Bonfons, mas é com você que conto para meu plano. 454 00:43:27,873 --> 00:43:30,957 Sabe que o sigo com devoção. 455 00:43:31,582 --> 00:43:34,165 Não tanto quanto seu filho a minha filha. 456 00:43:40,582 --> 00:43:41,915 Ele ainda não desceu. 457 00:43:42,665 --> 00:43:44,458 A tristeza deve tê-lo arrasado. 458 00:43:46,539 --> 00:43:47,873 Nessa idade, 459 00:43:48,539 --> 00:43:50,373 só o sono cura a dor. 460 00:43:53,748 --> 00:43:55,248 Está se apaixonando? 461 00:43:56,716 --> 00:43:59,158 - E por que não? - Bem, isso é um erro. 462 00:43:59,291 --> 00:44:03,707 Seu pai vai se meter dizendo que ele está arruinado. 463 00:44:05,090 --> 00:44:06,615 E você mal o conhece. 464 00:44:08,290 --> 00:44:09,898 O que importa? 465 00:44:10,540 --> 00:44:11,840 Deixe-me em paz. 466 00:44:19,125 --> 00:44:21,575 - Onde está Charles? - Acho que dormindo. 467 00:44:21,583 --> 00:44:22,707 Que durma. 468 00:44:23,164 --> 00:44:25,498 A fome vai tirá-lo da toca. 469 00:44:26,540 --> 00:44:29,124 Querido, devemos vestir luto? 470 00:44:31,208 --> 00:44:32,458 Luto? 471 00:44:33,583 --> 00:44:35,166 Mas minha senhora... 472 00:44:38,959 --> 00:44:41,998 O luto vai por dentro, não na cor de nossas roupas. 473 00:44:43,290 --> 00:44:45,874 Um laço preto será suficiente para mim. 474 00:44:59,999 --> 00:45:02,583 Não tenho intenção que o véu da vergonha 475 00:45:03,749 --> 00:45:05,124 cubra a honra da minha família. 476 00:45:05,416 --> 00:45:08,416 Decidi salvar meu sobrinho da falência 477 00:45:08,749 --> 00:45:10,583 e assim proteger nosso sobrenome. 478 00:45:11,125 --> 00:45:12,959 Desde que não me custe nada. 479 00:45:15,542 --> 00:45:18,374 Diga-me, presidente Bonfons, como é administrada a falência? 480 00:45:18,708 --> 00:45:21,458 Pois bem, os credores reivindicam a dívida, 481 00:45:21,833 --> 00:45:24,374 se comprova que seu irmão não pode fazer frente a ela, 482 00:45:25,083 --> 00:45:26,792 e a falência é declarada. 483 00:45:28,125 --> 00:45:31,950 Todos os ativos ficam bloqueados para proceder sua venda, 484 00:45:32,041 --> 00:45:33,625 que dois liquidatários farão, 485 00:45:33,875 --> 00:45:37,416 um nomeado pelos Grandet, e outro pelos credores. 486 00:45:37,617 --> 00:45:40,958 Depois que tudo for vendido, a dívida pendente é recalculada 487 00:45:41,092 --> 00:45:44,900 e é aí que poderia negociar e evitar a falência. 488 00:45:45,792 --> 00:45:47,167 Ainda não chegamos lá. 489 00:45:47,709 --> 00:45:49,167 Preciso de tempo. 490 00:45:51,084 --> 00:45:52,042 Seria conveniente 491 00:45:52,917 --> 00:45:55,584 que um de vocês fosse o liquidatário. 492 00:45:56,291 --> 00:45:58,750 Para isso, passaria algum tempo em Paris. 493 00:46:00,709 --> 00:46:03,000 Estou totalmente qualificado para fazê-lo. 494 00:46:16,792 --> 00:46:18,918 Você definitivamente não tem ética. 495 00:46:19,875 --> 00:46:23,792 Como um magistrado e presidente do tribunal poderia 496 00:46:25,417 --> 00:46:26,875 também ser liquidatário? 497 00:46:28,335 --> 00:46:32,551 O que me diz, Cruchot, que é seu pai e, além disso, notário? 498 00:46:32,792 --> 00:46:33,959 Evidentemente. 499 00:46:34,626 --> 00:46:36,042 Querido filho, 500 00:46:36,835 --> 00:46:38,709 poderia ser... como dizer? 501 00:46:40,751 --> 00:46:41,834 Um pouco delicado. 502 00:46:44,293 --> 00:46:47,126 Não, vejo lá meu caro Des Grassins, 503 00:46:47,709 --> 00:46:49,334 que tem mais interesses em Paris 504 00:46:49,500 --> 00:46:51,500 e pode morar lá e resolver a falência. 505 00:46:52,167 --> 00:46:55,793 Não faço isso por mim, mas pela reputação do meu sobrinho 506 00:46:56,375 --> 00:46:58,168 cuja vida apenas começou. 507 00:46:59,126 --> 00:47:01,543 Não poderá se mover com sapatos de chumbo. 508 00:47:02,668 --> 00:47:05,002 Diga-me, não o faz... 509 00:47:05,210 --> 00:47:08,542 para que seja digno de casar-se com sua filha? 510 00:47:09,459 --> 00:47:11,460 Já me viu andar para trás? 511 00:47:14,209 --> 00:47:15,984 Sente-se melhor, meu sobrinho? 512 00:47:17,960 --> 00:47:21,043 Sirva vinho, sabe que por aqui é abundante. 513 00:47:22,043 --> 00:47:25,126 É como o chá na Índia. Beba, meu filho. 514 00:47:25,542 --> 00:47:28,335 Ontem à noite vi Cruchot um tanto chateado. 515 00:47:28,625 --> 00:47:30,501 Como se tivesse sido apunhalado. 516 00:47:31,336 --> 00:47:32,668 Você acha? Por que será? 517 00:47:32,918 --> 00:47:37,293 Deve supor que os Des Grassins temos uma vantagem sobre os Cruchots 518 00:47:37,543 --> 00:47:39,377 na disputa por sua filha. 519 00:47:46,835 --> 00:47:49,835 Des Grassins, o aprecio e nós falamos com franqueza. 520 00:47:51,252 --> 00:47:55,376 Acha que o simplório do seu filho pode se casar com minha filha? 521 00:47:56,301 --> 00:47:59,961 Sim, ela tem a ingenuidade típica da idade, mas é inteligente. 522 00:48:00,127 --> 00:48:02,543 Quero que vá a Paris porque é um grande negociante 523 00:48:02,793 --> 00:48:04,876 e sei que vai se divertir lá. 524 00:48:05,293 --> 00:48:06,293 Você não irá? 525 00:48:07,668 --> 00:48:10,126 Não, você será meu representante. 526 00:48:11,211 --> 00:48:15,293 A adulação dos parisienses poderia acabar com os lucros. 527 00:48:15,919 --> 00:48:17,594 E além disso, tem um custo. 528 00:48:18,211 --> 00:48:21,042 E você também tem outras razões para ir, eu não. 529 00:48:23,960 --> 00:48:25,210 Cavalheiros... 530 00:48:30,877 --> 00:48:33,462 Ontem à tarde chegaram a 150. 531 00:48:33,670 --> 00:48:35,686 Já imaginei que não pararíamos por aí. 532 00:48:35,752 --> 00:48:37,702 Vou fazer-lhes uma proposta. 533 00:48:38,626 --> 00:48:40,676 Posso encher seus navios por 150. 534 00:48:41,544 --> 00:48:42,669 Como, Sr. Grandet? 535 00:48:43,043 --> 00:48:48,969 Compram meu vinho por 175 e busco 2 mil barris restantes por 125. 536 00:48:49,544 --> 00:48:51,711 E de onde viriam? 537 00:48:53,836 --> 00:48:58,252 Da herança do meu irmão, que liquidarei após sua morte acidental. 538 00:48:59,294 --> 00:49:02,919 Des Grassins, meu banqueiro, garantirá esse envio. 539 00:49:07,377 --> 00:49:08,337 Trato feito. 540 00:49:11,027 --> 00:49:15,843 Como está tão certo de conseguir a mercadoria do seu irmão por esse preço? 541 00:49:15,877 --> 00:49:19,538 Porque você vai convencer os credores que me cedam por esse preço 542 00:49:19,544 --> 00:49:22,836 ou bloquearei a venda desses barris até azedar. 543 00:49:22,844 --> 00:49:28,062 Meu irmão nunca quis trabalhar comigo. Comprava de Donnedieu, que tem alta qualidade. 544 00:49:28,087 --> 00:49:31,337 Donnedieu teve problemas financeiros e vendeu antes da colheita. 545 00:49:31,546 --> 00:49:34,002 Meu irmão morreu dois dias depois de receber a entrega. 546 00:49:34,127 --> 00:49:37,003 Caro Des Grassins, acho que deve propor 547 00:49:37,211 --> 00:49:39,627 que os credores comprem a 115. 548 00:49:40,170 --> 00:49:41,712 115, sim. 549 00:49:41,920 --> 00:49:44,252 Se conseguir, te dou... 550 00:49:44,544 --> 00:49:46,003 20% dos lucros. 551 00:49:46,378 --> 00:49:48,920 Com isso pode fazer muitas loucuras em Paris. 552 00:49:51,919 --> 00:49:53,336 O que vai fazer? 553 00:49:56,003 --> 00:49:57,087 O previsto. 554 00:49:59,129 --> 00:50:03,887 Embarcar em Nantes e ir onde se pode fazer fortuna do zero. 555 00:50:05,087 --> 00:50:06,171 A América... 556 00:50:07,087 --> 00:50:08,254 A África. 557 00:50:11,337 --> 00:50:12,588 E de onde vai tirar dinheiro? 558 00:50:14,670 --> 00:50:16,295 Seu pai veio me ver ontem. 559 00:50:18,420 --> 00:50:20,127 Disse que talvez o ouro suba 560 00:50:20,253 --> 00:50:22,995 com os projetos das companhias de navegação em Nantes. 561 00:50:23,088 --> 00:50:25,955 Quer ir lá vender as moedas que tem. 562 00:50:26,588 --> 00:50:28,878 Vai aproveitar e me levar. 563 00:50:30,678 --> 00:50:32,962 Depois, terei que me virar sozinho. 564 00:50:35,337 --> 00:50:37,087 Embarcarei como marinhero. 565 00:50:38,837 --> 00:50:44,812 A aventura não me atrai, não escolhi isso, mas viver aqui, fracassado, arruinado... 566 00:50:45,129 --> 00:50:46,046 Não posso. 567 00:50:49,503 --> 00:50:51,963 Mas talvez meu pai... 568 00:50:53,420 --> 00:50:54,671 Seu pai? 569 00:50:56,503 --> 00:50:58,421 Seu pai não tem dinheiro. 570 00:50:59,213 --> 00:51:00,380 Não vê como negocia? 571 00:51:01,588 --> 00:51:03,213 Não vê como vocês vivem? 572 00:51:04,754 --> 00:51:08,554 Creio que as dívidas do meu pai superam sua fortuna. 573 00:51:09,338 --> 00:51:10,546 Nada me restará. 574 00:51:12,588 --> 00:51:13,838 Por isso vou embora. 575 00:51:16,712 --> 00:51:18,379 Pois nada tenho a lhe oferecer. 576 00:51:25,421 --> 00:51:26,921 Mas tem o essencial. 577 00:51:50,713 --> 00:51:51,838 Obrigada. 578 00:52:00,013 --> 00:52:02,963 Partiremos amanhã e teve que sair com meu sobrinho. 579 00:52:03,088 --> 00:52:05,046 Vai dar o que falar em Saumur. 580 00:52:08,255 --> 00:52:09,297 Amanhã? 581 00:52:09,921 --> 00:52:10,964 De barco. 582 00:52:11,130 --> 00:52:13,130 Levarei alguns barris para Nantes. 583 00:52:13,339 --> 00:52:15,130 É mais cômodo do que numa carroça. 584 00:52:16,546 --> 00:52:19,088 O ouro disparou, então vai me dar o seu. 585 00:52:19,422 --> 00:52:22,755 O que nos oferecem vale a pena e não podemos nos privar 586 00:52:22,963 --> 00:52:24,547 desse lucro. 587 00:52:25,713 --> 00:52:28,004 Não dará nada a meu primo para sua viagem? 588 00:52:29,215 --> 00:52:30,214 Sim. 589 00:52:31,254 --> 00:52:32,255 Conselhos. 590 00:52:35,090 --> 00:52:38,339 Dizem que o tráfico negreiro dá muito lucro 591 00:52:38,346 --> 00:52:41,731 e que caribenhos e americanos os apreciam como mão-de-obra. 592 00:52:41,755 --> 00:52:43,714 Buscará fortuna lá, sobrinho. 593 00:52:44,089 --> 00:52:47,730 Um conhecido de Nantes sabe de um armador envolvido no negócio 594 00:52:47,755 --> 00:52:50,256 e me prometeu apresentá-lo. 595 00:52:51,255 --> 00:52:53,380 Graças a nós, não começará do zero. 596 00:52:56,547 --> 00:52:57,797 Nanon, sirva-me! 597 00:53:50,715 --> 00:53:52,505 Trago a você meu ouro. 598 00:54:00,715 --> 00:54:01,756 Está louca. 599 00:54:02,632 --> 00:54:04,757 Nunca vou usá-lo. 600 00:54:07,965 --> 00:54:09,798 Isso lhe poupará de dificuldades. 601 00:54:11,040 --> 00:54:13,823 Não tenho nada de valor para oferecer em troca. 602 00:54:14,966 --> 00:54:16,216 Não lhe peço nada. 603 00:54:22,257 --> 00:54:23,257 Já sei. 604 00:54:32,549 --> 00:54:34,007 Deixo como presente 605 00:54:34,715 --> 00:54:36,715 o mais precioso para mim. 606 00:54:41,381 --> 00:54:44,216 O retrato da minha falecida mãe. 607 00:54:53,423 --> 00:54:55,548 Estará sempre em meus pensamentos. 608 00:55:28,174 --> 00:55:29,966 Voltarei para te buscar. 609 00:55:30,716 --> 00:55:31,799 Juro. 610 00:56:15,258 --> 00:56:17,216 Não devia me dar seu ouro? 611 00:56:22,382 --> 00:56:23,718 Eu lhe fiz uma pergunta. 612 00:56:25,925 --> 00:56:27,218 Não o tenho mais. 613 00:56:31,551 --> 00:56:32,592 Eu o investi. 614 00:56:33,008 --> 00:56:34,217 Investiu? 615 00:56:35,383 --> 00:56:36,342 Em quê? 616 00:56:38,259 --> 00:56:39,425 Está investido. 617 00:56:43,592 --> 00:56:44,758 Você... 618 00:56:45,092 --> 00:56:48,643 Investiu seu ouro? Você, que nada sabe sobre isso? 619 00:56:49,217 --> 00:56:51,258 Sem consultar seu pai! 620 00:56:54,508 --> 00:56:56,508 Falaremos sobre isso, agora não há tempo. 621 00:56:58,633 --> 00:57:00,175 Vamos, sobrinho. 622 00:57:21,508 --> 00:57:22,968 Deu a ele seu ouro? 623 00:57:27,509 --> 00:57:29,426 Dei a ele muito mais que isso. 624 00:57:35,633 --> 00:57:38,926 DUAS SEMANAS DEPOIS 625 00:57:47,842 --> 00:57:49,217 Onde está Eugênia? 626 00:57:50,175 --> 00:57:52,134 Em seu quarto, descansando. 627 00:57:53,634 --> 00:57:55,717 Do que descansa, se é dia? 628 00:57:56,052 --> 00:57:57,968 Calma, senhor... 629 00:58:05,176 --> 00:58:06,926 Agora dorme durante o dia? 630 00:58:08,509 --> 00:58:12,218 - Não dormi. - Agora pensa que é rentista? 631 00:58:13,426 --> 00:58:14,927 Onde está seu ouro? 632 00:58:17,426 --> 00:58:19,635 - Eu investi. - Mentira! 633 00:58:21,251 --> 00:58:25,918 O único com quem poderia ter investido em Saumur é Des Grassins 634 00:58:25,967 --> 00:58:27,927 e ele teria me contado. 635 00:58:37,220 --> 00:58:39,094 De quem é esse retrato? 636 00:58:43,384 --> 00:58:44,843 Da falecida mãe de Charles. 637 00:58:45,843 --> 00:58:47,093 O que faz aqui? 638 00:58:49,294 --> 00:58:50,944 Ele deixou para mim. 639 00:58:51,927 --> 00:58:52,969 Para quê? 640 00:58:55,385 --> 00:58:56,594 Para não perdê-lo. 641 00:58:59,470 --> 00:59:00,802 Vem comigo! 642 00:59:23,760 --> 00:59:25,136 Sente-se. 643 00:59:27,145 --> 00:59:31,852 Gente como você confessa aqui. Não mentirá diante do seu Deus. 644 00:59:32,303 --> 00:59:34,095 Deu a ele seu ouro? 645 00:59:36,428 --> 00:59:37,635 Diga! 646 00:59:40,511 --> 00:59:42,094 Investi em seus negócios. 647 00:59:42,593 --> 00:59:44,220 Nos seus negócios? 648 00:59:45,011 --> 00:59:47,678 O que sabe sobre investimentos? É uma mulher! 649 00:59:47,703 --> 00:59:50,585 Deu seu ouro para aquele que nunca mais verá, 650 00:59:50,595 --> 00:59:54,311 em troca do retrato de uma morta! Você é doente? 651 00:59:54,970 --> 00:59:56,927 Está louca, é isso? 652 00:59:57,969 --> 00:59:59,677 Deu a ele o ouro 653 01:00:00,344 --> 01:00:04,195 que, por anos, ganhei com meu suor. A esse inútil. 654 01:00:04,220 --> 01:00:05,877 A um adorador de mortos! 655 01:00:05,925 --> 01:00:09,419 Ouro em troca do retrato de uma mulher que morreu no parto 656 01:00:09,429 --> 01:00:11,386 e sob meu teto! 657 01:00:11,845 --> 01:00:13,585 Você é uma maldição! 658 01:00:32,636 --> 01:00:33,677 Quem sabia? 659 01:00:34,178 --> 01:00:36,178 - O quê? - Que Eugênia trocou seu ouro 660 01:00:36,386 --> 01:00:38,136 pelo retrato da mãe de Charles. 661 01:00:38,345 --> 01:00:40,870 - Quem sabia? - Eu não. Teria evitado isso. 662 01:00:45,549 --> 01:00:48,820 Ela vai ficar no quarto a pão e água e sem fogo. 663 01:00:48,845 --> 01:00:50,596 Nunca vou perdoá-la. 664 01:00:51,078 --> 01:00:54,271 É do ramo fraco dos Grandet, ou terá saído a você. 665 01:00:54,346 --> 01:00:57,803 Como pude gerar tamanha desonra de filha? 666 01:00:57,928 --> 01:00:59,679 Ela não respeita o dinheiro! 667 01:00:59,804 --> 01:01:03,337 Quem não respeita o dinheiro não pode aspirar à felicidade. 668 01:01:19,596 --> 01:01:20,887 Cruchot... 669 01:01:21,595 --> 01:01:23,470 Boas notícias de Des Grassins. 670 01:01:23,637 --> 01:01:26,429 O vinho do seu irmão vendeu muito bem. 671 01:01:27,721 --> 01:01:29,721 Seu ouro em Nantes também. 672 01:01:31,303 --> 01:01:34,096 Des Grassins sugere investir os lucros em Paris. 673 01:01:34,121 --> 01:01:38,403 Contou-me sobre um prédio que pertencia a seu irmão. 674 01:01:38,429 --> 01:01:41,678 Pode convencer os credores que lhe deem um bom preço. 675 01:01:42,013 --> 01:01:45,720 Faria o despejo dos inquilinos e depois aluguaria a um banco. 676 01:01:46,129 --> 01:01:50,970 Uma propriedade em Paris seria uma grande conquista para você. 677 01:01:51,637 --> 01:01:53,180 Veremos, Cruchot. 678 01:01:54,512 --> 01:01:56,095 Seu sobrinho já embarcou? 679 01:01:57,472 --> 01:02:01,305 Fiquei para ter certeza que seu navio havia zarpado. 680 01:02:01,597 --> 01:02:02,637 Para onde foi? 681 01:02:03,511 --> 01:02:06,304 À África, pelos negros, depois à América para vendê-los. 682 01:02:06,429 --> 01:02:09,897 Terá bom lucro, já que o único custo é o transporte. 683 01:02:11,013 --> 01:02:14,347 Basta não deixá-los morrer no caminho. É dinheiro fácil. 684 01:02:14,554 --> 01:02:16,554 Embora ganhará só umas migalhas. 685 01:02:16,679 --> 01:02:18,138 * Melhor, para que não volte. 686 01:02:20,305 --> 01:02:22,679 Está claro que ele não lhe interessa. 687 01:02:23,387 --> 01:02:25,096 Nem ele nem os outros. 688 01:02:25,887 --> 01:02:30,262 Minha filha não merece o dote. Pressentia isso, mas hoje confirmei. 689 01:02:30,438 --> 01:02:32,879 Não perco um centavo por ela. 690 01:02:32,973 --> 01:02:34,263 Nem um único centavo. 691 01:02:35,138 --> 01:02:37,262 Entendo você perfeitamente. 692 01:02:38,222 --> 01:02:41,387 Falaremos sobre o prédio depois. Obrigado. 693 01:02:48,555 --> 01:02:51,055 DOIS MESES DEPOIS 694 01:02:51,679 --> 01:02:53,014 Virgem Santa! 695 01:02:55,097 --> 01:02:56,264 Senhorita... 696 01:02:57,138 --> 01:02:59,980 Seus olhos refletem a tristeza de sua alma. 697 01:03:00,847 --> 01:03:03,513 Não olhe para o mundo assim. 698 01:03:06,513 --> 01:03:08,305 Acompanho ele em sua viagem. 699 01:03:10,305 --> 01:03:12,473 Navego ao seu lado, discretamente. 700 01:03:19,013 --> 01:03:20,889 Sei que vou esperar muito tempo. 701 01:03:29,889 --> 01:03:32,456 Embora meu corpo seja a prisão, 702 01:03:32,472 --> 01:03:34,892 meus pensamentos estão com ele. 703 01:03:35,012 --> 01:03:37,723 Talvez volte antes do que pensamos. 704 01:03:39,222 --> 01:03:40,723 Você tem que comer. 705 01:03:41,513 --> 01:03:44,556 Com o regime imposto por seu pai, vai morrer. 706 01:03:46,514 --> 01:03:47,763 Eu também, 707 01:03:48,348 --> 01:03:50,181 se tivesse meu homem, 708 01:03:52,680 --> 01:03:54,755 o teria seguido até o inferno. 709 01:03:54,847 --> 01:03:56,764 Mas não há ninguém. 710 01:03:58,263 --> 01:04:01,681 Cornoiller, o que caça nossos pássaros, ele me cerca. 711 01:04:02,472 --> 01:04:05,097 Mas é por minhas economias, eu sei. 712 01:04:05,848 --> 01:04:09,389 Vai nos servir para melhorar suas refeições 713 01:04:09,848 --> 01:04:11,638 sem que seu pai saiba. 714 01:04:14,598 --> 01:04:16,880 Gosto do seu pai tanto quanto você. 715 01:04:17,514 --> 01:04:20,181 Mas a cidade toda já está falando do seu confinamento. 716 01:04:20,638 --> 01:04:23,323 E as pessoas não o veem mais da mesma forma. 717 01:04:23,348 --> 01:04:24,640 Como souberam? 718 01:04:25,556 --> 01:04:28,674 Porque não vai mais à missa. Nem para confessar. 719 01:04:29,305 --> 01:04:31,806 É o bastante para despertar a curiosidade. 720 01:04:52,181 --> 01:04:53,598 Nanon, onde está minha mulher? 721 01:04:55,806 --> 01:04:57,481 Na cama, senhor. 722 01:04:59,849 --> 01:05:03,182 De repente ficou com febre e fraqueza. 723 01:05:52,015 --> 01:05:54,100 O que lhe deixou assim? 724 01:05:57,725 --> 01:05:59,058 Para ser sincera, 725 01:06:00,308 --> 01:06:02,557 se quiser me matar, apenas continue assim. 726 01:06:04,014 --> 01:06:07,349 Mesmo que me custe a vida, vou repetir. 727 01:06:08,307 --> 01:06:10,599 Está errado sobre sua filha. 728 01:06:12,516 --> 01:06:14,184 Ela é mais sensata que você. 729 01:06:16,975 --> 01:06:18,508 O dinheiro era dela. 730 01:06:19,172 --> 01:06:21,307 E o usou como dizia o coração. 731 01:06:21,315 --> 01:06:23,949 - É por isso que a reprovo. - Deixe-me terminar. 732 01:06:24,890 --> 01:06:28,975 Só Deus tem o direito de conhecer nossas boas obras. 733 01:06:30,851 --> 01:06:32,350 Eu lhe imploro... 734 01:06:34,308 --> 01:06:36,476 Faça as pazes com Eugênia. 735 01:06:38,600 --> 01:06:41,882 Vai aliviar a dor que me inflingiu sua raiva. 736 01:06:43,016 --> 01:06:45,057 E talvez, salve-me a vida. 737 01:06:51,975 --> 01:06:53,142 Minha filha! 738 01:06:54,766 --> 01:06:55,933 Senhor... 739 01:06:56,474 --> 01:06:58,224 Devolva-me minha filha. 740 01:07:02,183 --> 01:07:03,183 Não. 741 01:07:05,100 --> 01:07:06,100 Não, senhora. 742 01:07:07,100 --> 01:07:09,516 Nada posso fazer diante de tanta decepção. 743 01:07:09,934 --> 01:07:12,933 Se tivesse mais filhos para amar, 744 01:07:13,084 --> 01:07:15,232 Minha raiva teria sido menor. 745 01:07:15,308 --> 01:07:17,550 Mas ela é minha única filha. 746 01:07:17,891 --> 01:07:19,983 Mesmo que morram as duas, 747 01:07:20,475 --> 01:07:21,766 não vou perdoar. 748 01:08:54,727 --> 01:08:55,684 Pois bem. 749 01:09:00,726 --> 01:09:02,102 É sobre isso que falávamos. 750 01:09:03,892 --> 01:09:07,267 - Quanto vale? - Ele não pode pedir muito. 751 01:09:07,296 --> 01:09:09,676 Paris lhe deu as costas, imagine. 752 01:09:09,684 --> 01:09:12,560 Uma moça 30 anos mais nova que ele... 753 01:09:12,685 --> 01:09:13,892 Que loucura. 754 01:09:14,268 --> 01:09:16,478 Acho que a loucura me persegue. 755 01:09:16,603 --> 01:09:18,435 Meu irmão, minha filha, minha mulher... 756 01:09:18,560 --> 01:09:21,977 Meu banqueiro, que destrói a vida até ter que leiloar seus bens. 757 01:09:22,102 --> 01:09:26,143 - Merece ser sangrado. - Não esqueça que ele foi a Paris 758 01:09:26,309 --> 01:09:27,602 para ajudá-lo 759 01:09:27,810 --> 01:09:30,160 com as dívidas do seu irmão. 760 01:09:30,185 --> 01:09:32,893 E ele aproveitou. Passou dos limites. 761 01:09:33,009 --> 01:09:36,786 Como pode gastar os bens com uma mulher e seus desejos? 762 01:09:36,852 --> 01:09:39,269 A pobre Sra. Des Grassins está arrasada. 763 01:09:40,226 --> 01:09:42,851 É verdade que não é uma mulher fácil, 764 01:09:43,102 --> 01:09:45,853 mas não merecia tal humilhação. 765 01:09:46,351 --> 01:09:48,735 Vai vender seus próprios bens, 766 01:09:48,811 --> 01:09:53,360 ela, que há poucos meses, era invejada em toda Saumur. 767 01:09:54,353 --> 01:09:58,927 Enfim seu filho, Adolphe, já não está entre os pretendentes de sua filha. 768 01:10:02,060 --> 01:10:03,893 Não se alegre tanto, Cruchot. 769 01:10:04,153 --> 01:10:05,994 Ela não vai se casar. 770 01:10:06,419 --> 01:10:09,912 Fala-se muito na cidade sobre como trata sua filha. 771 01:10:11,103 --> 01:10:14,936 O povo liga os problemas de saúde de sua mulher ao confinamento. 772 01:10:15,061 --> 01:10:17,561 Isso, somado ao prejuízo 773 01:10:17,893 --> 01:10:21,103 dos viticultores na venda de vinho este ano, 774 01:10:21,228 --> 01:10:26,268 pois sua reputação, boa mesmo entre os invejosos, foi afetada. 775 01:10:26,603 --> 01:10:29,643 O que importa minha reputação? Bem... 776 01:10:30,186 --> 01:10:31,643 Quanto vale esse prédio? 777 01:10:32,645 --> 01:10:35,728 Pela situação de Des Grassins eu diria... 778 01:10:39,768 --> 01:10:41,185 Não mais que 400 mil. 779 01:10:46,520 --> 01:10:49,228 Ofereça à Sra. Des Grassins 250 mil. 780 01:10:49,686 --> 01:10:51,353 Também faço boas ações. 781 01:11:00,643 --> 01:11:04,479 Em 24 anos, é a primeira vez que janta sozinho, senhor. 782 01:11:07,604 --> 01:11:10,853 Como é ruim viver como um viúvo sem filhos 783 01:11:11,852 --> 01:11:14,102 tendo duas mulheres em casa. 784 01:11:44,354 --> 01:11:46,186 Estou morrendo, minha filha. 785 01:11:47,811 --> 01:11:49,228 Sinto o frio 786 01:11:50,112 --> 01:11:53,967 gelar meus membros como se fosse entrar no túmulo. 787 01:11:57,979 --> 01:12:00,105 E seu pai não quer ouvir. 788 01:12:05,855 --> 01:12:08,479 Como viverão juntos sem mim? 789 01:12:13,854 --> 01:12:15,480 E você, esperando por Charles. 790 01:12:15,687 --> 01:12:16,937 Que loucura. 791 01:12:23,355 --> 01:12:25,645 Prometemos ficar juntos. 792 01:12:28,728 --> 01:12:30,312 Sei que vai voltar. 793 01:12:33,062 --> 01:12:35,612 Esperar sozinha no meu quarto, 794 01:12:35,980 --> 01:12:37,813 ou sozinha nesta casa, 795 01:12:38,188 --> 01:12:41,588 ou sozinha nesta cidade, tanto faz, já que o espero. 796 01:12:44,645 --> 01:12:46,812 Não deixarei que me casem com outro. 797 01:12:48,279 --> 01:12:50,312 Muito menos com Deus. 798 01:12:50,437 --> 01:12:54,021 Mas não vê que seu pai não pretende que se case? 799 01:12:55,021 --> 01:12:57,521 Ainda que nossa família desapareça comigo? 800 01:12:59,230 --> 01:13:01,687 Todos os homens têm vícios, minha filha. 801 01:13:02,271 --> 01:13:06,020 E seu pai escolheu o mais barato. 802 01:13:07,813 --> 01:13:09,063 A avareza. 803 01:13:12,020 --> 01:13:14,688 A avareza devora sua alma. 804 01:13:17,021 --> 01:13:18,896 Corrompe seu juízo. 805 01:13:19,980 --> 01:13:21,687 Mas não se engane. 806 01:13:22,779 --> 01:13:24,930 A verdadeira razão não é essa. 807 01:13:25,813 --> 01:13:27,921 Ele a quer para si mesmo, 808 01:13:28,188 --> 01:13:29,812 só para ele. 809 01:13:31,689 --> 01:13:34,980 Exclui qualquer outra pessoa, incluindo eu. 810 01:13:38,404 --> 01:13:40,999 Estou saindo desta vida muito preocupada. 811 01:13:44,105 --> 01:13:45,896 Você não vai morrer. 812 01:13:47,981 --> 01:13:50,421 Não pode me deixar só com ele. 813 01:13:50,481 --> 01:13:52,271 Não sentirei falta da vida. 814 01:13:55,147 --> 01:13:56,813 Deus tem me protegido, 815 01:13:57,480 --> 01:14:00,825 me fazendo ver, com alegria, o fim da minha dor. 816 01:14:03,855 --> 01:14:05,855 Por que não chama um médico? 817 01:14:08,230 --> 01:14:11,065 Seu pai pensa que são idiotas 818 01:14:13,689 --> 01:14:15,981 que se aproveitam da situação. 819 01:14:22,521 --> 01:14:24,271 Quando eu me for, 820 01:14:25,647 --> 01:14:28,023 ele tentará uma reconciliação. 821 01:14:29,481 --> 01:14:31,232 Tenho certeza. 822 01:14:33,438 --> 01:14:35,947 Não dê isso a qualquer preço. 823 01:14:53,939 --> 01:14:59,606 Deve admitir, que conheço a lei, assim como você, os negócios. 824 01:14:59,814 --> 01:15:01,731 - E daí? - E daí que... 825 01:15:02,064 --> 01:15:06,823 sua filha pode reclamar sua parte na herança de sua mulher 826 01:15:07,273 --> 01:15:09,647 e na herança de seus sogros. 827 01:15:09,855 --> 01:15:12,481 O que inclui a casa e os móveis. 828 01:15:16,690 --> 01:15:19,065 De quanto se trata, no total? 829 01:15:19,481 --> 01:15:21,523 De 200 mil, no mínimo. 830 01:15:21,815 --> 01:15:23,022 200 mil? 831 01:15:23,982 --> 01:15:27,272 - De onde vou tirá-los? - A ideia é não tirar. 832 01:15:28,631 --> 01:15:30,997 Para isso, ela deve confiar em você 833 01:15:31,021 --> 01:15:34,218 e aceitar que o capital seja gerido 834 01:15:35,231 --> 01:15:36,398 por você. 835 01:15:36,815 --> 01:15:37,689 Entende? 836 01:15:39,856 --> 01:15:41,523 Perfeitamente. 837 01:16:04,647 --> 01:16:05,690 Vem comigo. 838 01:16:30,191 --> 01:16:31,858 Achei que estava no céu. 839 01:16:32,983 --> 01:16:34,108 Não. 840 01:16:34,691 --> 01:16:36,691 Não, ficará melhor conosco. 841 01:16:38,423 --> 01:16:41,764 Eugênia é livre para ir aonde quiser. Eu a perdôo. 842 01:16:41,857 --> 01:16:46,065 Mas prometerá não voltar a mexer com dinheiro sem mim. 843 01:16:47,858 --> 01:16:49,440 Você promete, filha? 844 01:16:52,858 --> 01:16:54,066 Prometo. 845 01:16:55,232 --> 01:16:56,882 Já nos reconciliamos. 846 01:16:57,691 --> 01:16:59,782 Agora precisa se recuperar. 847 01:16:59,857 --> 01:17:01,316 Contamos contigo. 848 01:17:04,440 --> 01:17:05,523 Vamos. 849 01:17:37,483 --> 01:17:40,483 Perdoe esta intrusão em sua dor, querida Eugênia, 850 01:17:40,608 --> 01:17:44,024 mas precisa assinar esses papéis. 851 01:18:37,608 --> 01:18:39,833 Agora, que o jovem Des Grassins 852 01:18:39,900 --> 01:18:42,768 ficou desacreditado por causa de seu pai, 853 01:18:42,780 --> 01:18:45,951 não acha que precisa resolver a situação de sua filha? 854 01:18:46,025 --> 01:18:48,674 Deve pensar em sua descendência. 855 01:18:54,410 --> 01:18:57,576 Veremos isso quando minha hora chegar. 856 01:18:57,629 --> 01:18:59,992 E se a morte vier de surpresa? 857 01:19:00,055 --> 01:19:02,159 Ela vai se virar sozinha. 858 01:19:02,234 --> 01:19:04,442 Com o risco de se casar com seu sobrinho? 859 01:19:05,026 --> 01:19:08,809 O que tem meu sobrinho, agora? Ele é um fraco! 860 01:19:09,275 --> 01:19:12,318 Tenho certeza que já pegou alguma doença tropical. 861 01:19:12,526 --> 01:19:16,434 Só vamos vê-lo de novo, quando Nanon cantar ópera. 862 01:19:16,450 --> 01:19:18,990 Aposto que não voltaremos a vê-lo. 863 01:19:29,901 --> 01:19:31,651 CINCO INVERNOS DEPOIS 864 01:19:34,985 --> 01:19:36,792 O que fez hoje? 865 01:19:43,442 --> 01:19:44,851 Dobrei os lençóis. 866 01:19:45,984 --> 01:19:48,443 Remendei, costurei. 867 01:19:50,818 --> 01:19:52,735 Olhei para a rua. 868 01:19:58,693 --> 01:19:59,818 Vivo... 869 01:20:04,985 --> 01:20:07,835 Vivo a vida que escolheu para mim. 870 01:20:10,693 --> 01:20:12,861 Uma vida em que nada acontece, 871 01:20:14,110 --> 01:20:15,819 que não tem sentido. 872 01:20:16,444 --> 01:20:17,819 Onde nada se move. 873 01:20:20,901 --> 01:20:25,796 Onde a mulher só deve fazer o que querem os homens, todos os homens. 874 01:20:30,026 --> 01:20:33,368 Como dizia minha querida mãe, a que você matou, 875 01:20:35,451 --> 01:20:37,918 isso é uma grande vantagem para as mulheres? 876 01:20:40,593 --> 01:20:43,310 Ver a morte chegar como uma libertação, 877 01:20:43,360 --> 01:20:44,818 enquanto vocês 878 01:20:47,236 --> 01:20:50,477 temem que seja o fim de seus truques miseráveis. 879 01:21:02,944 --> 01:21:04,726 Já não vai mais à missa, 880 01:21:04,802 --> 01:21:06,998 você, que era tão assídua. 881 01:21:09,801 --> 01:21:13,853 Deus é uma invenção masculina para nos oprimir ainda mais. 882 01:21:15,527 --> 01:21:17,527 O verdadeiro Deus não está nas igrejas. 883 01:21:18,327 --> 01:21:21,952 Nem mesmo na moral inepta em que prende as mulheres. 884 01:21:23,620 --> 01:21:25,982 Ele está entre nós e a natureza. 885 01:21:27,902 --> 01:21:30,695 Quem afirma ter encontrado, já terá perdido. 886 01:21:31,820 --> 01:21:33,369 Como você, o juízo. 887 01:21:37,236 --> 01:21:39,977 Certamente sua avareza tem mais razão. 888 01:21:40,111 --> 01:21:41,852 Tudo se explica por ela. 889 01:21:52,277 --> 01:21:54,411 Ainda espera por ele, não é? 890 01:22:02,070 --> 01:22:04,963 Como vi você sofrendo, procurei me informar. 891 01:22:08,195 --> 01:22:09,819 Ele não escreveu. 892 01:22:10,677 --> 01:22:11,944 A ninguém. 893 01:22:13,737 --> 01:22:15,820 Nem mesmo àquela que era sua amante, 894 01:22:16,987 --> 01:22:19,695 uma nobre com quem se divertia. 895 01:22:20,194 --> 01:22:21,637 Nenhuma palavra. 896 01:22:21,987 --> 01:22:23,687 Nada mesmo. 897 01:22:24,137 --> 01:22:25,953 Provavelmente está morto. 898 01:22:31,277 --> 01:22:32,728 Muitos barcos de Nantes 899 01:22:32,737 --> 01:22:36,653 naufragaram no Caribe, sem falar nas doenças. 900 01:22:40,238 --> 01:22:42,737 Dizem que a cólera causou estragos. 901 01:22:45,248 --> 01:22:49,192 Não acho que a falta de notícias seja por vontade própria. 902 01:22:50,620 --> 01:22:54,637 Só a doença ou o afogamento o terão reduzido ao silêncio. 903 01:23:02,362 --> 01:23:04,422 Você mantém a esperança. 904 01:23:04,528 --> 01:23:06,487 Não me importa. 905 01:23:10,612 --> 01:23:13,828 Cinco anos se passaram desde a morte de sua mãe. 906 01:23:15,695 --> 01:23:19,954 E com a paralisia que me consome, não tardarei em juntar-me a ela. 907 01:23:20,821 --> 01:23:22,862 E quero morrer em paz. 908 01:23:24,738 --> 01:23:28,820 Sem o sofrimento da despesa de um casamento, de um dote. 909 01:23:32,362 --> 01:23:34,729 Você também não quer um marido. 910 01:23:36,279 --> 01:23:37,613 Acho que... 911 01:23:39,863 --> 01:23:43,378 então concordamos perfeitamente bem, um com o outro. 912 01:23:44,237 --> 01:23:45,653 Você e eu. 913 01:23:48,613 --> 01:23:49,696 O que acha? 914 01:23:52,904 --> 01:23:54,113 Certamente. 915 01:26:18,448 --> 01:26:20,607 Então era apenas isso? 916 01:26:34,198 --> 01:26:36,474 Pode velar por ele, se quiser. 917 01:26:40,056 --> 01:26:41,949 Mas uma cadeira bastará. 918 01:26:51,031 --> 01:26:52,990 Senhorita, como notário, 919 01:26:53,198 --> 01:26:56,532 farei o inventário dos bens do falecido, 920 01:26:56,681 --> 01:26:58,907 que receberá na totalidade... 921 01:26:59,907 --> 01:27:02,656 pois é sua única herdeira. Pois bem... 922 01:27:03,489 --> 01:27:04,665 Aqui está tudo. 923 01:27:04,698 --> 01:27:06,990 Em relação aos imóveis, 924 01:27:08,199 --> 01:27:13,798 um castelo e os 300 hectares de terra adjacente, um título de posse, 925 01:27:14,366 --> 01:27:19,157 oito fazendas ativas, um prédio em Paris alugado, 926 01:27:19,616 --> 01:27:22,741 200 hectares de vinha nas margens do Loire 927 01:27:22,866 --> 01:27:23,991 e por fim, 928 01:27:24,198 --> 01:27:28,232 ações e ouro no valor de dois milhões, 929 01:27:29,115 --> 01:27:33,449 o que eleva a herança, eu estimo, a cifra de... 930 01:27:33,657 --> 01:27:39,398 17 milhões 550 mil e 880 francos. 931 01:27:39,906 --> 01:27:43,816 É o preço de compra, claro, não o preço atual dos bens. 932 01:27:43,907 --> 01:27:47,666 Se me permite o comentário, senhorita, 933 01:27:49,207 --> 01:27:50,997 está imensamente rica. 934 01:27:53,117 --> 01:27:58,990 E se me permite um conselho, como fazia com seu falecido pai, 935 01:28:00,449 --> 01:28:03,532 acho que seria bom considerar se casar. 936 01:28:07,366 --> 01:28:09,925 Já que seu primo voltou... 937 01:28:13,575 --> 01:28:14,908 Ele voltou? 938 01:28:16,574 --> 01:28:20,624 - Está aqui? - Não, foi direto a Paris onde, 939 01:28:21,417 --> 01:28:25,700 pelo que sei, irá se casar com a jovem condessa D'Aubrion, 940 01:28:25,808 --> 01:28:28,384 com cujo pai ele faz negócios 941 01:28:28,408 --> 01:28:33,448 com escravos, açúcar, bananas e construção naval, 942 01:28:33,573 --> 01:28:36,991 onde seu primo conseguiu acumular uma boa fortuna. 943 01:28:39,658 --> 01:28:43,075 Por que não considera meu filho, Bonfons, 944 01:28:43,200 --> 01:28:46,941 para uma aliança entre famílias que se conhecem tão bem 945 01:28:47,058 --> 01:28:48,768 e por tanto tempo? 946 01:28:51,325 --> 01:28:52,700 Quanto a Charles, 947 01:28:52,907 --> 01:28:56,117 os credores do pai reivindicam o balanço passivo 948 01:28:56,242 --> 01:28:59,983 que o seu pai não reembolsou. É muito dinheiro. 949 01:28:59,992 --> 01:29:04,434 Mais do que Charles pode assumir, se quiser um bom casamento. 950 01:29:05,992 --> 01:29:10,607 Ele contava com o futuro sogro para obter um adiantamento, 951 01:29:10,867 --> 01:29:13,608 mas parece que esse negou. 952 01:29:13,782 --> 01:29:17,408 E o conde condiciona o casamento da filha com Charles 953 01:29:17,600 --> 01:29:20,926 ao reembolso dessa dívida vergonhosa. 954 01:29:58,033 --> 01:30:00,476 Posso lhe fazer um chá de ervas, senhorita? 955 01:30:02,518 --> 01:30:05,825 Quer açúcar, agora que há bastante? 956 01:30:06,909 --> 01:30:08,642 Obrigada, Nanon. 957 01:30:10,450 --> 01:30:11,775 Nanon... 958 01:30:15,243 --> 01:30:16,818 Fui ao notário. 959 01:30:18,618 --> 01:30:20,993 Meu pai lhe deixou uma pensão de 900 francos 960 01:30:21,042 --> 01:30:23,568 para que possa viver por conta própria. 961 01:30:23,909 --> 01:30:25,858 Aumentei para 1.800 francos. 962 01:30:26,376 --> 01:30:27,926 Como você é bondosa. 963 01:30:31,826 --> 01:30:33,883 Como vai ficar sem mim? 964 01:30:34,659 --> 01:30:36,627 Ainda não pensei nisso. 965 01:30:40,660 --> 01:30:43,734 Cornoiller vai administrar minhas terras. 966 01:30:44,409 --> 01:30:46,859 Podem viver em uma das fazendas. 967 01:30:55,909 --> 01:30:58,902 Prepare minhas coisas, vou viajar por alguns dias. 968 01:30:59,951 --> 01:31:02,334 Vou a Paris esta noite. 969 01:31:29,410 --> 01:31:30,452 Posso? 970 01:31:39,952 --> 01:31:41,744 Vou me permitir algo 971 01:31:41,869 --> 01:31:44,494 que seu pai nunca aceitaria. 972 01:31:45,659 --> 01:31:47,601 Falarei francamente. 973 01:31:51,577 --> 01:31:53,877 Antes uma pergunta, senhor. 974 01:31:57,328 --> 01:31:59,785 Sabia que éramos tão ricos? 975 01:32:01,035 --> 01:32:02,953 Não é essa a questão. 976 01:32:05,952 --> 01:32:08,277 A questão, senhor, é que não o amo. 977 01:32:11,120 --> 01:32:12,702 E nem tenho planos. 978 01:32:14,077 --> 01:32:16,619 Agora que me tornei uma mulher livre... 979 01:32:16,685 --> 01:32:20,986 - Posso lhe falar... - Na sua idade, uma mulher não pode ficar só. 980 01:32:21,369 --> 01:32:23,336 A experiência me ensinou 981 01:32:23,495 --> 01:32:27,261 que a solidão para uma mulher é melhor do que um homem 982 01:32:27,287 --> 01:32:31,326 a quem nenhum sentimento a une, mas somente a conveniência. 983 01:32:33,103 --> 01:32:35,419 Não serei seu objeto, 984 01:32:35,852 --> 01:32:37,853 nem seu brinquedo, 985 01:32:38,794 --> 01:32:40,921 nem seu animal de estimação. 986 01:34:07,120 --> 01:34:08,787 Uma mulher quer vê-lo, senhor. 987 01:34:09,287 --> 01:34:10,387 É mesmo? 988 01:34:10,420 --> 01:34:11,955 Como ela é? 989 01:34:12,205 --> 01:34:15,280 Se me permite, muito comum e provinciana. 990 01:34:16,246 --> 01:34:17,487 Não disse o nome? 991 01:34:17,496 --> 01:34:20,380 Não, mas perguntou gentilmente pelo senhor. 992 01:34:22,037 --> 01:34:26,662 Que não seja uma Charlotte Corday que vem matar seu Marat. 993 01:34:46,587 --> 01:34:47,888 Minha prima... 994 01:34:48,463 --> 01:34:49,930 Que coincidência! 995 01:34:52,955 --> 01:34:54,971 Ia mesmo lhe escrever. 996 01:34:57,829 --> 01:34:58,912 Venha. 997 01:35:11,205 --> 01:35:12,455 Sente-se. 998 01:35:25,688 --> 01:35:28,346 Trouxe o retrato de sua mãe. 999 01:35:34,754 --> 01:35:36,987 Darei o dinheiro que lhe devo. 1000 01:35:37,580 --> 01:35:38,888 Não precisa. 1001 01:35:42,039 --> 01:35:43,447 Eu insisto. 1002 01:35:44,080 --> 01:35:46,414 Conheço a situação de sua família. 1003 01:35:50,707 --> 01:35:52,588 Não tenho mais família. 1004 01:35:54,081 --> 01:35:55,663 Minha mãe morreu. 1005 01:35:57,330 --> 01:35:58,706 E meu pai também. 1006 01:36:01,705 --> 01:36:03,039 Vou lhe explicar tudo. 1007 01:36:05,773 --> 01:36:09,789 Após a morte de meu pai, ainda devo saldar dois milhões 1008 01:36:10,048 --> 01:36:11,905 para não manchar meu sobrenome. 1009 01:36:12,038 --> 01:36:13,463 Nosso sobrenome. 1010 01:36:16,205 --> 01:36:17,964 Dois milhões que não tenho. 1011 01:36:18,080 --> 01:36:20,680 Juntar-me a uma família rica me permitirá... 1012 01:36:20,705 --> 01:36:23,823 Soube que seu futuro sogro não o emprestará. 1013 01:36:24,897 --> 01:36:27,914 Condiciona o casamento ao reembolso da dívida. 1014 01:36:30,622 --> 01:36:31,963 É compreensível. 1015 01:36:33,706 --> 01:36:34,931 Vou arranjar o dinheiro. 1016 01:36:38,831 --> 01:36:41,539 Ninguém vai reivindicar mais esses dois milhões. 1017 01:36:42,706 --> 01:36:44,789 Paguei a eles do meu bolso esta manhã. 1018 01:36:47,581 --> 01:36:48,831 Do seu bolso? 1019 01:36:52,248 --> 01:36:53,964 Pensava que era pobre. 1020 01:36:58,330 --> 01:36:59,832 Eu também pensava. 1021 01:37:01,631 --> 01:37:04,973 Até que a morte de meu pai revelou uma fortuna enorme. 1022 01:37:12,589 --> 01:37:15,989 - Não foi por isso que... - Que não cumpriu sua palavra? 1023 01:37:20,832 --> 01:37:22,041 Eu realmente a amava. 1024 01:37:26,039 --> 01:37:29,831 Mas percebi que o amor no casamento é uma quimera. 1025 01:37:33,507 --> 01:37:36,957 Que quando casamos, devemos obedecer às leis sociais. 1026 01:37:38,415 --> 01:37:39,623 Mas, não se engane, 1027 01:37:41,689 --> 01:37:43,906 lembro-me de todas as nossas promessas. 1028 01:37:45,689 --> 01:37:47,932 Não me esqueci de sua bondade 1029 01:37:49,289 --> 01:37:50,990 nem de minhas palavras. 1030 01:38:01,415 --> 01:38:03,715 Foi pensando em nosso sobrenome, 1031 01:38:04,007 --> 01:38:06,990 que, a partir de agora, só seus filhos vão levar, 1032 01:38:07,732 --> 01:38:10,857 que paguei a dívida que pesava em sua honra. 1033 01:38:26,832 --> 01:38:29,732 Não pode doar tanto às obras de caridade. 1034 01:38:30,624 --> 01:38:31,974 Não é apropriado. 1035 01:38:32,482 --> 01:38:34,416 É o suor de seu pai. 1036 01:38:36,774 --> 01:38:37,974 É uma blasfêmia. 1037 01:38:40,482 --> 01:38:42,985 Não sabe o que essa fortuna me custou. 1038 01:38:44,583 --> 01:38:47,465 E tenho o que preciso para meus projetos. 1039 01:38:47,758 --> 01:38:49,041 Nada mais. 1040 01:38:50,833 --> 01:38:51,958 É isso que o assusta, não é? 1041 01:38:52,083 --> 01:38:56,240 Meu filho se ajoelhará a seus pés, para se casar com você. 1042 01:38:56,875 --> 01:38:58,040 Eu sei. 1043 01:39:00,290 --> 01:39:03,658 Já liguei meu destino a um homem e isso não se repetirá. 1044 01:39:03,832 --> 01:39:08,500 Nenhum círculo social vai querer uma mulher que decide ficar só. 1045 01:39:12,675 --> 01:39:14,999 Acha que preciso desse círculo social? 1046 01:39:15,124 --> 01:39:17,208 E o que vai fazer agora? 1047 01:39:24,633 --> 01:39:26,383 Viajar, senhor. 1048 01:39:30,876 --> 01:39:32,982 Ampliar meu horizonte. 1049 01:39:35,040 --> 01:39:37,466 Até que as viagens me cansem. 1050 01:39:40,500 --> 01:39:42,550 Então eu voltarei 1051 01:39:43,041 --> 01:39:44,825 para viver em harmonia, 1052 01:39:45,433 --> 01:39:47,692 até que a natureza me devolva ao seu seio. 1053 01:40:18,233 --> 01:40:20,433 Tradução: Wagner Nogueira 76771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.