All language subtitles for EP28_ Wonderland of Love [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,214 --> 00:01:42,956 =Episode 28= 29 00:01:43,973 --> 00:01:45,894 (Lord Qin's Residence) After receiving your invitation, 30 00:01:45,926 --> 00:01:47,925 I realized you have such good taste. 31 00:01:47,926 --> 00:01:49,125 You mentioned 32 00:01:49,126 --> 00:01:50,804 you received two good teas 33 00:01:50,805 --> 00:01:52,005 and invited me to taste them. 34 00:01:52,006 --> 00:01:53,444 So, I came here 35 00:01:53,445 --> 00:01:54,964 without hesitation. 36 00:01:54,965 --> 00:01:56,285 You're so kind, Prime Minister Gu. 37 00:01:56,286 --> 00:01:58,845 These two plum bonsai trees 38 00:01:58,846 --> 00:02:01,044 were sent by Pei Yuan 39 00:02:01,045 --> 00:02:02,365 after he reached Bizhou. 40 00:02:02,366 --> 00:02:03,365 They may not be valuable, 41 00:02:03,366 --> 00:02:04,684 but they're unique. 42 00:02:04,685 --> 00:02:06,125 Martial people like me 43 00:02:06,126 --> 00:02:07,884 don't know about plants. 44 00:02:07,885 --> 00:02:09,404 But I heard 45 00:02:09,405 --> 00:02:11,526 you're an excellent painter of plum in the capital. 46 00:02:11,565 --> 00:02:12,325 So, 47 00:02:12,326 --> 00:02:15,485 I think having these two bonsai trees with me is a waste. 48 00:02:15,486 --> 00:02:16,205 Later, 49 00:02:16,206 --> 00:02:18,085 I'll deliver them to your mansion. 50 00:02:18,086 --> 00:02:19,045 I see. 51 00:02:20,565 --> 00:02:22,524 I really appreciate it. 52 00:02:22,525 --> 00:02:24,246 I shall receive your gift. 53 00:02:26,525 --> 00:02:27,365 By the way, 54 00:02:27,366 --> 00:02:29,165 the daughter of Cui Yi, 55 00:02:29,166 --> 00:02:30,445 Miss Cui, 56 00:02:30,446 --> 00:02:32,244 she requested an audience with His Majesty. 57 00:02:32,245 --> 00:02:34,885 Has the Ministry of Rites sorted this out? 58 00:02:36,206 --> 00:02:38,325 Not only it's a controversy in the Ministry of Rites, 59 00:02:38,326 --> 00:02:39,365 but now 60 00:02:39,366 --> 00:02:41,725 even the Ministry of War has gotten involved. 61 00:02:41,926 --> 00:02:42,964 They argue 62 00:02:42,965 --> 00:02:45,925 that the Cui Army defends against the enemy at the frontier, 63 00:02:45,926 --> 00:02:48,765 Miss Cui should be deemed as the descendant of Great General Cui 64 00:02:48,766 --> 00:02:50,285 to see His Majesty. 65 00:02:50,486 --> 00:02:52,165 However, the Ministry of Rites disapproves of it, 66 00:02:52,166 --> 00:02:53,804 saying that there's no precedent for this. 67 00:02:53,805 --> 00:02:55,445 While the Ministry of Revenue claims 68 00:02:55,446 --> 00:02:58,565 that the military provisions and funds of the Cui Army 69 00:02:58,845 --> 00:03:01,045 weren't allocated by the Ministry of Revenue, 70 00:03:01,046 --> 00:03:03,045 instead, they're deducted from the tax revenues 71 00:03:03,046 --> 00:03:04,445 of Pingliang and Weiyang. 72 00:03:04,446 --> 00:03:06,365 They insist on settling this account. 73 00:03:06,366 --> 00:03:07,385 As of now, 74 00:03:07,386 --> 00:03:09,244 the six ministries have already started a great dispute 75 00:03:09,245 --> 00:03:12,845 even before Miss Cui meets His Majesty. 76 00:03:15,805 --> 00:03:17,045 Actually, 77 00:03:17,046 --> 00:03:19,485 Ministry of Rites disagrees 78 00:03:19,486 --> 00:03:22,445 with Miss Cui seeking an audience 79 00:03:22,446 --> 00:03:24,005 because there isn't any precedent, right? 80 00:03:24,446 --> 00:03:26,485 Miss Cui's mother, Madam He, 81 00:03:26,486 --> 00:03:28,646 was granted the title Heroic Lady by the court. 82 00:03:29,206 --> 00:03:31,206 I remember during the Ruijing's reign, 83 00:03:31,606 --> 00:03:34,605 to present an honorary plaque to Lady of Wise Assistance, 84 00:03:34,606 --> 00:03:36,406 her daughter was summoned 85 00:03:36,486 --> 00:03:37,804 to the court 86 00:03:37,805 --> 00:03:39,165 to receive a gold plaque 87 00:03:39,646 --> 00:03:40,925 from Emperor Shizu 88 00:03:40,926 --> 00:03:42,686 during the court meeting. 89 00:03:44,805 --> 00:03:45,724 Your Highness, 90 00:03:45,725 --> 00:03:47,605 thank you for enlightening me. 91 00:03:47,606 --> 00:03:49,406 I remember this precedent. 92 00:03:51,685 --> 00:03:53,165 In that case, 93 00:03:54,046 --> 00:03:55,284 it should be fine 94 00:03:55,285 --> 00:03:57,766 for Miss Cui to see His Majesty. 95 00:04:00,245 --> 00:04:01,365 I just sent someone 96 00:04:01,366 --> 00:04:03,486 to look for the record. 97 00:04:03,565 --> 00:04:04,806 As expected, 98 00:04:04,926 --> 00:04:06,804 Lord Qin 99 00:04:06,805 --> 00:04:08,806 checked this record a few days ago. 100 00:04:09,965 --> 00:04:12,565 That the daughter of Lady of Wise Assistance entered the court 101 00:04:12,646 --> 00:04:14,926 was an event from 60 years ago. 102 00:04:15,005 --> 00:04:19,406 Only old officials in the Ministry of Rites could find that. 103 00:04:19,686 --> 00:04:21,566 Lord Qin actually searched for the record 104 00:04:22,045 --> 00:04:24,165 for the sake of Miss Cui. 105 00:04:24,206 --> 00:04:25,805 This apparently shows his devotion 106 00:04:25,806 --> 00:04:27,365 to Miss Cui. 107 00:04:28,126 --> 00:04:29,645 For that woman, 108 00:04:29,646 --> 00:04:32,284 he tried every possible means 109 00:04:32,285 --> 00:04:34,725 to fulfill her wish. 110 00:04:41,686 --> 00:04:42,925 Wan. 111 00:04:43,326 --> 00:04:45,365 You're smart. 112 00:04:45,525 --> 00:04:47,964 If your rival is Miss Cui herself, 113 00:04:47,965 --> 00:04:49,205 I believe 114 00:04:49,206 --> 00:04:50,886 you still can give it a try. 115 00:04:51,246 --> 00:04:52,245 But if your rival 116 00:04:52,246 --> 00:04:53,524 isn't Miss Cui, 117 00:04:53,525 --> 00:04:56,646 but rather Lord Qin's devotion for her, 118 00:04:57,086 --> 00:04:58,446 do you think 119 00:04:58,686 --> 00:05:00,845 you stand a chance? 120 00:05:05,446 --> 00:05:07,805 If I concede defeat before even trying, 121 00:05:08,326 --> 00:05:09,044 I don't deserve 122 00:05:09,045 --> 00:05:10,406 to be your daughter. 123 00:05:11,086 --> 00:05:12,886 Besides, nothing is predictable. 124 00:05:13,246 --> 00:05:15,966 While Lord Qin takes a liking to Miss Cui, 125 00:05:16,206 --> 00:05:19,044 what if Cui Yi is imperious and disrespects the Emperor 126 00:05:19,045 --> 00:05:20,646 and commits treason? 127 00:05:21,126 --> 00:05:23,406 The entire Cui family would be eliminated, 128 00:05:23,806 --> 00:05:26,086 let alone marrying off his daughter to a prince. 129 00:05:27,925 --> 00:05:29,685 As for Cui Yi, 130 00:05:29,806 --> 00:05:32,524 he may be imperious and disrespectful towards the Emperor, 131 00:05:32,525 --> 00:05:34,886 but he won't 132 00:05:36,206 --> 00:05:37,725 commit to treason. 133 00:05:39,246 --> 00:05:40,285 Father. 134 00:05:40,965 --> 00:05:43,885 Chai Hong, Duke of Fan, the founding General of the Left Martial Guard, 135 00:05:43,886 --> 00:05:45,685 was accused of treason. 136 00:05:45,686 --> 00:05:47,646 Eventually, he was beheaded in front of the public. 137 00:05:48,246 --> 00:05:50,085 Even the founding general, 138 00:05:50,086 --> 00:05:52,406 Duke of Fan, could be accused of treason, 139 00:05:53,806 --> 00:05:56,165 why couldn't that happen to Cui Yi? 140 00:06:09,485 --> 00:06:10,526 Young Lady. 141 00:06:11,806 --> 00:06:12,766 Young Lady. 142 00:06:12,845 --> 00:06:14,480 Someone from the Ministry of Rites came to inform 143 00:06:14,480 --> 00:06:16,080 that you could seek an audience with His Majesty 144 00:06:16,080 --> 00:06:18,044 on the court meeting three days later. 145 00:06:18,045 --> 00:06:19,045 Really? 146 00:06:19,806 --> 00:06:20,685 It seems 147 00:06:20,686 --> 00:06:22,646 that their dispute has led to a protocol at last. 148 00:06:22,845 --> 00:06:24,724 They said 149 00:06:24,725 --> 00:06:26,205 it was based 150 00:06:26,206 --> 00:06:28,844 on the previous case of the daughter of Lady of Wise Assistance. 151 00:06:28,845 --> 00:06:30,484 I'm clueless about that. 152 00:06:30,485 --> 00:06:31,604 Anyway, the conclusion is 153 00:06:31,605 --> 00:06:33,365 that you can meet His Majesty. 154 00:06:33,605 --> 00:06:35,685 It's faster than I expected. 155 00:06:35,725 --> 00:06:37,164 However, I was told 156 00:06:37,165 --> 00:06:38,005 that Prime Minister Gu 157 00:06:38,006 --> 00:06:39,724 went to the Ministry of Rites in person 158 00:06:39,725 --> 00:06:42,604 to search for a record from 60 years ago. 159 00:06:42,605 --> 00:06:44,125 Therefore, the Ministry of Rites 160 00:06:44,126 --> 00:06:45,605 permitted your request in a short time. 161 00:06:46,206 --> 00:06:48,365 A record from 60 years ago? 162 00:06:49,086 --> 00:06:50,966 It must be hard for him to find that. 163 00:06:51,326 --> 00:06:52,364 It seems 164 00:06:52,365 --> 00:06:54,765 that Prime Minister Gu is willing to try every possible mean 165 00:06:54,766 --> 00:06:56,725 to quell the dispute in court. 166 00:06:57,086 --> 00:06:58,485 By the way, Young Lady, 167 00:06:58,605 --> 00:07:00,325 Ear told me 168 00:07:00,326 --> 00:07:01,724 that a few days ago, Lord Qin also went 169 00:07:01,725 --> 00:07:03,526 to the Ministry of Rites several times. 170 00:07:03,806 --> 00:07:05,805 He went there 171 00:07:05,806 --> 00:07:06,924 to search for case records 172 00:07:06,925 --> 00:07:09,045 of the frontier for several days. 173 00:07:09,405 --> 00:07:10,245 As you know, 174 00:07:10,246 --> 00:07:11,284 those case records 175 00:07:11,285 --> 00:07:13,086 have long been left aside. 176 00:07:13,246 --> 00:07:14,724 They took quite some days to find it 177 00:07:14,725 --> 00:07:16,445 and got themselves dirty all over. 178 00:07:16,446 --> 00:07:18,164 Lord Qin 179 00:07:18,165 --> 00:07:19,765 is insincere. 180 00:07:19,766 --> 00:07:21,205 Even Prime Minister Gu 181 00:07:21,206 --> 00:07:23,165 would look for the records to help us. 182 00:07:23,246 --> 00:07:24,284 While he 183 00:07:24,285 --> 00:07:25,805 only cares about himself 184 00:07:25,806 --> 00:07:27,526 and ignores you. 185 00:07:39,566 --> 00:07:40,404 You... 186 00:07:40,405 --> 00:07:42,446 What's wrong with your attire? 187 00:07:42,485 --> 00:07:43,646 I'm attending the court meeting. 188 00:07:44,126 --> 00:07:46,285 It's been ages since you went for it. 189 00:07:46,566 --> 00:07:47,964 From what I know, 190 00:07:47,965 --> 00:07:49,844 you never persisted in going. 191 00:07:49,845 --> 00:07:51,044 Either you skip the meeting 192 00:07:51,045 --> 00:07:52,685 or feign sickness. 193 00:07:53,006 --> 00:07:54,085 What in the world 194 00:07:54,086 --> 00:07:55,364 woke you up 195 00:07:55,365 --> 00:07:56,805 to attend the court meeting today? 196 00:07:56,806 --> 00:07:58,005 The weather is fine. 197 00:07:58,006 --> 00:07:59,406 So, I decided to go. 198 00:07:59,925 --> 00:08:01,526 The weather is fine? 199 00:08:02,165 --> 00:08:04,284 Do not forget to bring us 200 00:08:04,285 --> 00:08:06,326 some fried quails to pair with liquor afterward. 201 00:08:07,285 --> 00:08:08,044 Summon 202 00:08:08,045 --> 00:08:09,805 the daughter of Cui Yi, Great General Pingliang, 203 00:08:09,806 --> 00:08:11,685 Great General Weiyang, 204 00:08:11,686 --> 00:08:14,284 Commander-in-chief of the Shuozhou, 205 00:08:14,285 --> 00:08:15,964 General of the Left, 206 00:08:15,965 --> 00:08:18,284 Cui Lin 207 00:08:18,285 --> 00:08:20,285 into the court. 208 00:08:30,525 --> 00:08:31,645 She's Cui Yi's daughter? 209 00:08:31,646 --> 00:08:32,565 Yes. 210 00:08:32,566 --> 00:08:33,766 It's out of my expectation. 211 00:08:52,605 --> 00:08:55,165 I, Cui Lin, greet Your Majesty. 212 00:08:58,125 --> 00:08:59,606 Rise. 213 00:08:59,725 --> 00:09:00,965 Thank you, Your Majesty. 214 00:09:02,765 --> 00:09:04,285 You insisted 215 00:09:04,286 --> 00:09:06,364 on seeking my audience 216 00:09:06,365 --> 00:09:08,646 on your father's behalf. 217 00:09:09,326 --> 00:09:11,486 Go ahead. 218 00:09:12,406 --> 00:09:15,405 I, Cui Lin, present myself to Your Majesty on my father's behalf because of Luoyang. 219 00:09:15,406 --> 00:09:17,205 The Cui Army briefly seized control of it 220 00:09:17,206 --> 00:09:19,726 during the rebellion led by Sun Jing. 221 00:09:19,765 --> 00:09:21,844 Now that the country is in peace 222 00:09:21,845 --> 00:09:24,526 in the early period of your reign, 223 00:09:24,645 --> 00:09:25,925 the Cui Army 224 00:09:25,926 --> 00:09:27,525 will promptly withdraw from Luoyang 225 00:09:27,526 --> 00:09:30,726 and return it to the court. 226 00:09:33,125 --> 00:09:34,325 That's good news. 227 00:09:38,245 --> 00:09:39,805 You were saying 228 00:09:39,965 --> 00:09:42,846 you wanted to return Luoyang to me? 229 00:09:43,166 --> 00:09:44,165 Yes. 230 00:09:44,605 --> 00:09:46,565 Luoyang, belongs to the country. 231 00:09:46,566 --> 00:09:48,445 Naturally, it belongs to Your Majesty as well. 232 00:09:48,526 --> 00:09:51,165 The Cui Army merely seized command of it temporarily. 233 00:09:51,206 --> 00:09:53,244 Now that the rebellion has subsided, 234 00:09:53,245 --> 00:09:53,844 the Cui Army 235 00:09:53,845 --> 00:09:55,445 certainly has to withdraw from Luoyang 236 00:09:55,446 --> 00:09:57,886 and return it to the court. 237 00:09:58,725 --> 00:09:59,805 Good. 238 00:09:59,965 --> 00:10:01,246 Very good. 239 00:10:03,086 --> 00:10:04,205 It turns out 240 00:10:04,206 --> 00:10:05,884 this is your intention to meet me. 241 00:10:05,885 --> 00:10:07,124 You should've said it earlier. 242 00:10:07,125 --> 00:10:08,045 Good. 243 00:10:08,885 --> 00:10:09,805 I really adore 244 00:10:09,806 --> 00:10:11,726 straightforward young people like you. 245 00:10:13,245 --> 00:10:14,364 I must tell the Empress 246 00:10:14,365 --> 00:10:15,685 to set up a banquet 247 00:10:15,686 --> 00:10:17,805 to receive you. 248 00:10:18,485 --> 00:10:19,606 Thank you, Your Majesty. 249 00:10:34,166 --> 00:10:35,165 Empress. 250 00:10:35,566 --> 00:10:38,004 When Cui Lin came into the court 251 00:10:38,005 --> 00:10:39,766 in her armor, 252 00:10:40,046 --> 00:10:41,764 I thought to myself 253 00:10:41,765 --> 00:10:44,004 that Cui Yi was a rude man, 254 00:10:44,005 --> 00:10:45,604 his own daughter 255 00:10:45,605 --> 00:10:47,526 must be uncouth as well. 256 00:10:47,725 --> 00:10:49,244 Much to my expectation, 257 00:10:49,245 --> 00:10:51,364 Cui Lin straightaway said 258 00:10:51,365 --> 00:10:54,646 that she wanted to return Luoyang to the court. 259 00:10:56,166 --> 00:10:57,646 Congratulations. 260 00:10:58,326 --> 00:11:00,085 We get to reclaim Luoyang 261 00:11:00,166 --> 00:11:01,844 without using a soldier. 262 00:11:01,845 --> 00:11:04,165 Advisor Wu said 263 00:11:04,166 --> 00:11:06,604 I'm the emperor 264 00:11:06,605 --> 00:11:07,884 chosen by Heaven. 265 00:11:07,885 --> 00:11:10,925 Naturally, I'm blessed with great fortune. 266 00:11:12,485 --> 00:11:14,445 Just now, Your Majesty mentioned 267 00:11:14,446 --> 00:11:16,886 about holding a banquet for Miss Cui. 268 00:11:17,725 --> 00:11:20,724 Do you have any expectations for the banquet? 269 00:11:20,725 --> 00:11:22,405 As grander as possible. 270 00:11:22,406 --> 00:11:24,406 Invite noble ladies. 271 00:11:24,885 --> 00:11:26,445 I want to show Cui Lin 272 00:11:26,446 --> 00:11:29,805 how noble ladies from the capital behave. 273 00:11:29,806 --> 00:11:31,886 I want to break her spirit. 274 00:11:32,806 --> 00:11:33,606 Yes. 275 00:11:34,005 --> 00:11:36,925 The Cui Army is battling at Shuozhou, 276 00:11:37,046 --> 00:11:39,085 while the court is wary of them. 277 00:11:39,086 --> 00:11:40,964 Cui Lin came to the court meeting on her father's behalf 278 00:11:40,965 --> 00:11:43,244 to return Luoyang. 279 00:11:43,245 --> 00:11:45,165 This move 280 00:11:45,166 --> 00:11:46,486 is bold and straightforward. 281 00:11:46,765 --> 00:11:47,925 Cui Yi 282 00:11:47,926 --> 00:11:49,205 is indeed shrewd. 283 00:11:49,206 --> 00:11:51,325 As expected of a seasoned general. 284 00:11:51,965 --> 00:11:54,325 From what I know about Miss Cui, 285 00:11:54,326 --> 00:11:55,604 I think 286 00:11:55,605 --> 00:11:58,366 perhaps today's action 287 00:11:58,485 --> 00:12:00,246 was suggested by Cui Lin to her father. 288 00:12:03,005 --> 00:12:04,525 Cui Lin 289 00:12:04,526 --> 00:12:06,965 is a surprise. 290 00:12:08,245 --> 00:12:09,685 Father, in your opinion, 291 00:12:09,686 --> 00:12:12,004 has the court permanently dispelled their suspicion 292 00:12:12,005 --> 00:12:13,764 about Cui Yi, 293 00:12:13,765 --> 00:12:15,526 or is it just temporary? 294 00:12:15,965 --> 00:12:17,965 Just temporary. 295 00:12:18,086 --> 00:12:20,604 Cui Yi is the general of Pingliang and Weiyang. 296 00:12:20,605 --> 00:12:22,120 He possesses considerable military power. 297 00:12:22,120 --> 00:12:24,205 How could the court not be wary of him? 298 00:12:26,206 --> 00:12:27,805 Just now, you mentioned 299 00:12:27,806 --> 00:12:29,604 that the Empress intends to hold a banquet for Miss Cui 300 00:12:29,605 --> 00:12:31,805 and invite noble ladies from the capital to accompany her. 301 00:12:32,166 --> 00:12:33,085 I believe 302 00:12:33,086 --> 00:12:35,205 I'm qualified to attend the banquet. 303 00:12:35,206 --> 00:12:36,525 Certainly. 304 00:12:36,526 --> 00:12:37,525 If so, I shall 305 00:12:37,526 --> 00:12:38,884 go and have a good look 306 00:12:38,885 --> 00:12:41,406 at Miss Cui. 307 00:12:45,245 --> 00:12:46,285 I thought you'd already 308 00:12:46,286 --> 00:12:48,124 gained some knowledge about her. 309 00:12:48,125 --> 00:12:50,445 It's different now. 310 00:12:50,485 --> 00:12:52,646 She was in the army back then, 311 00:12:52,725 --> 00:12:55,445 but she has come to the court. 312 00:13:01,446 --> 00:13:02,406 Father. 313 00:13:02,765 --> 00:13:04,964 When I saw Miss Cui earlier today, 314 00:13:04,965 --> 00:13:06,884 I was amazed by her appearance. 315 00:13:06,885 --> 00:13:08,644 Besides, she wore the armor, 316 00:13:08,645 --> 00:13:10,085 which made her look even more unique. 317 00:13:12,286 --> 00:13:13,646 I've been thinking 318 00:13:14,845 --> 00:13:17,085 about one thing these days. 319 00:13:17,566 --> 00:13:19,045 Although Cui Yi 320 00:13:19,046 --> 00:13:20,964 has returned Luoyang to me, 321 00:13:20,965 --> 00:13:22,805 but I'm worried 322 00:13:23,365 --> 00:13:25,484 he might bear evil intentions in the future. 323 00:13:25,485 --> 00:13:26,646 So, 324 00:13:26,765 --> 00:13:29,406 it's necessary to keep him close. 325 00:13:30,605 --> 00:13:32,925 Cui Yi has only one daughter. 326 00:13:32,926 --> 00:13:35,006 If you marry her, 327 00:13:35,765 --> 00:13:40,085 we could reclaim the Cui Army rightfully. 328 00:13:40,845 --> 00:13:41,805 Father, this is brilliant. 329 00:13:41,806 --> 00:13:43,165 I think this is a good idea. 330 00:13:43,326 --> 00:13:44,764 Soon, the Empress 331 00:13:44,765 --> 00:13:47,285 will hold a banquet for Cui Lin. 332 00:13:47,845 --> 00:13:49,325 I asked the Empress 333 00:13:49,326 --> 00:13:50,884 to invite a few noble ladies 334 00:13:50,885 --> 00:13:52,965 to accompany her. 335 00:13:53,125 --> 00:13:55,006 However, by the look of it, 336 00:13:55,406 --> 00:13:57,325 you, the princesses, 337 00:13:57,446 --> 00:13:58,484 and Li Ni 338 00:13:58,485 --> 00:13:59,925 should attend the banquet too. 339 00:14:01,206 --> 00:14:03,406 The rest are just companions. 340 00:14:03,566 --> 00:14:04,606 But for you, 341 00:14:05,005 --> 00:14:07,325 you must assess Cui Lin carefully 342 00:14:07,526 --> 00:14:08,646 to see 343 00:14:09,125 --> 00:14:11,525 if she could be your wife. 344 00:14:11,526 --> 00:14:13,165 No need to force yourself. 345 00:14:14,086 --> 00:14:15,406 Thank you, Father. 346 00:14:55,286 --> 00:14:56,764 I, Cui Lin, 347 00:14:56,765 --> 00:14:58,484 greet Your Majesty. 348 00:14:58,485 --> 00:15:00,006 Rise. 349 00:15:00,806 --> 00:15:03,685 You appeared in the court with armor on a few days ago. 350 00:15:03,686 --> 00:15:05,805 It's said that you exuded 351 00:15:05,806 --> 00:15:07,205 an impressive aura. 352 00:15:07,206 --> 00:15:08,565 So, I was thinking 353 00:15:08,566 --> 00:15:09,724 of meeting 354 00:15:09,725 --> 00:15:12,406 this female general today. 355 00:15:12,765 --> 00:15:14,445 Unexpectedly, 356 00:15:14,446 --> 00:15:17,724 you put on the maiden's clothes today. 357 00:15:17,725 --> 00:15:20,445 You carry yourself elegantly 358 00:15:20,446 --> 00:15:22,085 and look gorgeous. 359 00:15:22,566 --> 00:15:24,325 You flatter me, Your Majesty. 360 00:15:24,965 --> 00:15:27,445 Don't stand on ceremony. Have a seat. 361 00:15:27,725 --> 00:15:29,006 Thank you, Your Majesty. 362 00:15:41,086 --> 00:15:42,846 We have this banquet 363 00:15:42,926 --> 00:15:45,726 to welcome Miss Cui. 364 00:15:46,005 --> 00:15:48,646 Besides, it's the season of splendid views. 365 00:15:49,086 --> 00:15:51,244 Miss Cui has been living in Yingzhou. 366 00:15:51,245 --> 00:15:53,006 It's rare for you to come to the capital. 367 00:15:53,245 --> 00:15:54,484 So, today, 368 00:15:54,485 --> 00:15:57,085 I'll have Lord Qi, Lord Qin, 369 00:15:57,086 --> 00:15:58,724 and other young people 370 00:15:58,725 --> 00:16:01,445 to accompany you. 371 00:16:03,926 --> 00:16:05,884 Let's drink up 372 00:16:05,885 --> 00:16:07,685 as a welcome sign for Miss Cui. 373 00:16:13,086 --> 00:16:14,644 Thank you, Your Majesty. 374 00:16:14,645 --> 00:16:16,526 Thank you, Lord Qi. 375 00:16:21,086 --> 00:16:24,484 Mother, the show of colored-ball snatching is ready. 376 00:16:24,485 --> 00:16:26,004 Great. 377 00:16:26,005 --> 00:16:27,644 I was worried 378 00:16:27,645 --> 00:16:30,366 I couldn't prepare anything interesting for you all. 379 00:16:30,965 --> 00:16:33,244 So, Lord Qi specially arranged 380 00:16:33,245 --> 00:16:35,325 an acrobatic troupe from the south. 381 00:16:35,806 --> 00:16:37,285 Miss Cui 382 00:16:37,286 --> 00:16:39,445 and all the guests here, 383 00:16:39,446 --> 00:16:41,445 you may feast your eyes on it. 384 00:16:45,885 --> 00:16:47,646 How considerate of you, Lord Qi. 385 00:16:48,446 --> 00:16:51,644 The colored-ball snatching show is the new trend. 386 00:16:51,645 --> 00:16:53,124 When the two teams come onstage, 387 00:16:53,125 --> 00:16:55,525 they could only use the silk streamer as their weapon. 388 00:16:55,526 --> 00:16:56,844 They're allowed to trip, stop, 389 00:16:56,845 --> 00:16:58,525 wrestle, block, or tangle 390 00:16:58,526 --> 00:16:59,846 to halt the rival's action. 391 00:17:00,046 --> 00:17:02,124 The team that first snatches the colored ball 392 00:17:02,125 --> 00:17:03,285 will be the winner. 393 00:17:03,326 --> 00:17:05,805 Lord Qi is so caring 394 00:17:05,806 --> 00:17:08,005 for Miss Cui. 395 00:17:08,246 --> 00:17:09,805 Of course. 396 00:17:09,806 --> 00:17:12,124 After all, her father commands military power. 397 00:17:12,125 --> 00:17:13,800 If he manages to get the Cui family on his side, 398 00:17:13,800 --> 00:17:15,800 he's very likely to secure the position as the crown prince. 399 00:17:15,800 --> 00:17:17,844 No wonder a general's daughter 400 00:17:17,845 --> 00:17:18,644 dares to request 401 00:17:18,645 --> 00:17:20,525 to choose a prince as her husband. 402 00:17:20,885 --> 00:17:22,566 How daring. 403 00:17:22,645 --> 00:17:23,844 Both teams 404 00:17:23,845 --> 00:17:24,565 have to figure out 405 00:17:24,566 --> 00:17:26,444 how to kick their rival off the stage 406 00:17:26,445 --> 00:17:28,965 while thinking about how to snatch the colored ball. 407 00:17:28,966 --> 00:17:29,644 At the same time, 408 00:17:29,645 --> 00:17:30,684 they have to watch themselves 409 00:17:30,685 --> 00:17:31,765 from being kicked off the stage. 410 00:17:31,766 --> 00:17:32,924 The show 411 00:17:32,925 --> 00:17:34,326 is exciting. 412 00:17:34,486 --> 00:17:36,286 It sounds very interesting. 413 00:17:37,925 --> 00:17:39,644 It's not fun enough 414 00:17:39,645 --> 00:17:41,045 if we just watch it. 415 00:17:41,046 --> 00:17:43,684 Why don't we make a bet 416 00:17:43,685 --> 00:17:45,204 according to the custom in the capital? 417 00:17:45,205 --> 00:17:47,925 You can place any bets you want. It's just for fun. 418 00:17:48,086 --> 00:17:50,685 Mother, that's a good idea. 419 00:17:52,566 --> 00:17:55,085 Miss Cui, you're the guest. 420 00:17:55,086 --> 00:17:58,205 Please place your bet. 421 00:17:58,605 --> 00:17:59,646 Yes. 422 00:18:04,566 --> 00:18:06,245 Miss Cui, place the bet 423 00:18:06,246 --> 00:18:07,644 on the team you think they might win. 424 00:18:07,645 --> 00:18:09,565 Place the bet 425 00:18:09,566 --> 00:18:10,604 on the gold tray. 426 00:18:10,605 --> 00:18:11,884 Later, Miss Cui 427 00:18:11,885 --> 00:18:13,604 will toss the silk streamer onto the stage 428 00:18:13,605 --> 00:18:15,126 to start the show. 429 00:18:16,766 --> 00:18:19,406 Lord Qi, which team will you choose? 430 00:18:20,286 --> 00:18:21,404 I think 431 00:18:21,405 --> 00:18:23,364 the red team is agile. 432 00:18:23,365 --> 00:18:25,165 They are sure to win. 433 00:18:25,486 --> 00:18:26,485 If so, I place the bet 434 00:18:26,486 --> 00:18:28,165 on the team you choose. 435 00:18:32,486 --> 00:18:33,725 I bet on the red team. 436 00:18:33,885 --> 00:18:35,725 My bet is a golden bracelet. 437 00:18:38,526 --> 00:18:40,725 Lord Qin, do you want to place your bet? 438 00:18:41,885 --> 00:18:42,844 Your Highness. 439 00:18:42,845 --> 00:18:43,644 Please allow me 440 00:18:43,645 --> 00:18:45,525 to choose for you. 441 00:18:45,566 --> 00:18:46,806 Which team would you like to choose? 442 00:18:47,086 --> 00:18:48,565 I believe 443 00:18:48,566 --> 00:18:49,886 the blue team will win. 444 00:18:51,806 --> 00:18:52,606 All right. 445 00:18:52,726 --> 00:18:54,085 I'll bet on the blue team 446 00:18:54,086 --> 00:18:55,245 on Miss Gu's behalf. 447 00:18:57,526 --> 00:19:00,005 This jade pendant is my bet. 448 00:19:00,006 --> 00:19:01,965 You're generous, Ni. 449 00:19:02,405 --> 00:19:03,326 So generous. 450 00:19:31,685 --> 00:19:33,646 Miss Cui, please enjoy the show. 451 00:19:46,445 --> 00:19:47,286 Bravo. 452 00:19:49,645 --> 00:19:51,965 Fortunately, I didn't fail you by my choice. 453 00:19:51,966 --> 00:19:53,445 Your Highness, you have sharp eyes. 454 00:19:56,006 --> 00:19:56,924 Giving the rest 455 00:19:56,925 --> 00:19:58,725 to the red team. 456 00:20:00,046 --> 00:20:01,404 Miss Cui, which team 457 00:20:01,405 --> 00:20:03,685 should we bet on in the next round? 458 00:20:04,326 --> 00:20:06,126 I think we should stick with the red team. 459 00:20:06,365 --> 00:20:08,485 The red team will surely thrive 460 00:20:08,486 --> 00:20:09,965 on their success. 461 00:20:10,566 --> 00:20:11,644 Pass my order. 462 00:20:11,645 --> 00:20:13,364 All guests enjoyed the show today. 463 00:20:13,365 --> 00:20:14,765 Regardless of which team wins, 464 00:20:14,766 --> 00:20:16,245 reward them handsomely. 465 00:20:16,246 --> 00:20:17,245 Wait. 466 00:20:25,125 --> 00:20:27,566 This time, I'll participate in the show. 467 00:20:29,445 --> 00:20:30,245 Lai. 468 00:20:30,246 --> 00:20:31,844 You enjoy having fun. 469 00:20:31,845 --> 00:20:33,205 Do you care 470 00:20:33,246 --> 00:20:34,525 to compete with me? 471 00:20:34,845 --> 00:20:36,126 Um... 472 00:20:36,726 --> 00:20:37,844 Lord Qi. 473 00:20:37,845 --> 00:20:39,245 I'd like to 474 00:20:39,246 --> 00:20:40,404 be your partner 475 00:20:40,405 --> 00:20:41,685 for snatching the ball. 476 00:20:42,486 --> 00:20:43,684 With your help, 477 00:20:43,685 --> 00:20:44,965 we'll surely win the game. 478 00:20:45,405 --> 00:20:46,925 Ni. 479 00:20:47,046 --> 00:20:48,085 We have two people here, 480 00:20:48,086 --> 00:20:49,325 you're only alone. 481 00:20:49,326 --> 00:20:50,565 It's not fair for you. 482 00:20:50,566 --> 00:20:51,285 Why don't you 483 00:20:51,286 --> 00:20:52,485 pick one from the troupe 484 00:20:52,486 --> 00:20:54,364 to be your partner? 485 00:20:54,365 --> 00:20:55,204 No need. 486 00:20:55,205 --> 00:20:56,925 I can handle this. 487 00:20:59,766 --> 00:21:01,165 Lord Qin. 488 00:21:09,806 --> 00:21:11,085 If you don't despise 489 00:21:11,086 --> 00:21:12,604 my clumsiness, 490 00:21:12,605 --> 00:21:15,046 I'd like to be your partner. 491 00:21:15,405 --> 00:21:16,406 Miss Gu. 492 00:21:16,526 --> 00:21:19,326 The game is dangerous. 493 00:21:19,685 --> 00:21:21,005 Don't worry. 494 00:21:21,006 --> 00:21:22,326 I know. 495 00:21:25,685 --> 00:21:26,566 All right. 496 00:21:27,286 --> 00:21:29,366 If so, you'll go with me. 497 00:21:30,326 --> 00:21:32,205 Knowing you enjoy this so much, 498 00:21:32,645 --> 00:21:33,805 go to the treasury 499 00:21:33,806 --> 00:21:35,646 to bring a pair of dragon and phoenix hairpins. 500 00:21:35,925 --> 00:21:37,765 I'd like to sweeten the pot. 501 00:21:38,006 --> 00:21:40,604 They'll be the prize for you. 502 00:21:40,605 --> 00:21:41,846 Thank you, Mother. 503 00:21:45,205 --> 00:21:46,965 We can run a pastry store. 504 00:21:46,966 --> 00:21:48,646 What do you say? 505 00:21:50,806 --> 00:21:52,204 I was just saying. 506 00:21:52,205 --> 00:21:53,805 You're taking it seriously? 507 00:21:53,806 --> 00:21:54,765 Of course. 508 00:21:54,766 --> 00:21:57,205 I take every word you say seriously. 509 00:22:00,766 --> 00:22:02,045 Actually, 510 00:22:02,046 --> 00:22:04,164 running a pastry store 511 00:22:04,165 --> 00:22:06,005 can be a good idea. 512 00:22:06,205 --> 00:22:07,285 Besides, 513 00:22:07,286 --> 00:22:08,884 I've noticed 514 00:22:08,885 --> 00:22:10,325 stores that sell trinkets 515 00:22:10,326 --> 00:22:12,165 are quite popular as well. 516 00:22:12,845 --> 00:22:15,164 Many misses and madams 517 00:22:15,165 --> 00:22:17,325 like to visit rouge stores too. 518 00:22:17,326 --> 00:22:18,165 Good. 519 00:22:18,326 --> 00:22:19,965 We'll open a store to sell the things you like. 520 00:22:20,086 --> 00:22:21,366 Silly. 521 00:22:28,726 --> 00:22:30,566 The Empress holds a banquet today. 522 00:22:30,726 --> 00:22:31,765 How will 523 00:22:31,766 --> 00:22:33,765 it turn out? 524 00:22:33,925 --> 00:22:35,765 I wonder if Lord Qin and Young Lady 525 00:22:35,766 --> 00:22:37,245 will meet each other. 526 00:22:38,125 --> 00:22:39,406 They will. 527 00:22:40,326 --> 00:22:42,566 Mister Shiqi likes Miss Cui very much. 528 00:22:42,766 --> 00:22:43,644 He'll try his best 529 00:22:43,645 --> 00:22:44,725 to coax Miss Cui. 530 00:22:45,806 --> 00:22:48,085 Hopefully, they can make peace with each other soon. 531 00:22:48,086 --> 00:22:49,325 Otherwise, 532 00:22:49,326 --> 00:22:51,124 I'll feel bad for them 533 00:22:51,125 --> 00:22:53,005 if they see us getting so close 534 00:22:53,006 --> 00:22:54,285 when they're in disputes. 535 00:22:54,286 --> 00:22:55,886 I feel sorry for Young Lady. 536 00:22:56,165 --> 00:22:57,165 They will reconcile. 537 00:24:59,925 --> 00:25:01,165 How could you do that? 538 00:25:09,925 --> 00:25:11,325 It seems you may have forgotten 539 00:25:11,326 --> 00:25:13,765 this is who I am. 540 00:25:18,326 --> 00:25:18,805 Bravo. 541 00:25:18,806 --> 00:25:20,646 Excellent. 542 00:25:21,445 --> 00:25:22,445 Great. 543 00:25:22,605 --> 00:25:23,765 Miss Cui. 544 00:25:23,766 --> 00:25:25,406 You're a heroine. 545 00:25:27,685 --> 00:25:29,525 Today, Miss Cui 546 00:25:29,526 --> 00:25:31,846 really blows my mind. 547 00:25:32,365 --> 00:25:33,565 Miss Cui, 548 00:25:33,566 --> 00:25:35,725 you're indeed a warrior who fought on the battlefield. 549 00:25:35,806 --> 00:25:37,725 The show 550 00:25:37,726 --> 00:25:39,525 was epic. 551 00:25:46,246 --> 00:25:48,406 This is your reward, Miss Cui. 552 00:25:51,125 --> 00:25:52,846 Thank you, Your Majesty. 553 00:26:02,326 --> 00:26:03,765 This pair of dragon and phoenix hairpins 554 00:26:03,766 --> 00:26:05,325 is an art by great hands. 555 00:26:05,326 --> 00:26:06,806 They are exquisite. 556 00:26:07,205 --> 00:26:08,325 Your Majesty. 557 00:26:08,326 --> 00:26:10,164 May I have your permission 558 00:26:10,165 --> 00:26:12,126 to give the hairpins to someone else? 559 00:26:12,726 --> 00:26:15,085 This is your reward. 560 00:26:15,086 --> 00:26:17,046 You can handle it the way you want. 561 00:26:17,766 --> 00:26:18,886 Thank you. 562 00:26:26,685 --> 00:26:28,806 Thank you for being generous, Your Highness. 563 00:26:28,885 --> 00:26:30,565 I'd like to present this hairpin 564 00:26:30,566 --> 00:26:32,086 to you 565 00:26:32,685 --> 00:26:34,165 as my token of gratitude. 566 00:26:49,365 --> 00:26:51,684 Lord Qi and Lord Qin 567 00:26:51,685 --> 00:26:53,005 are men, 568 00:26:53,006 --> 00:26:55,404 and I'm fighting on the battlefield. 569 00:26:55,405 --> 00:26:58,005 However, Miss Gu has always been sheltered in the boudoir. 570 00:26:58,006 --> 00:27:00,525 But she bravely took the initiative to join the game 571 00:27:00,566 --> 00:27:02,085 and didn't squeak 572 00:27:02,086 --> 00:27:03,685 when she got injured. 573 00:27:05,046 --> 00:27:06,445 Therefore, I'd like to present this hairpin 574 00:27:09,405 --> 00:27:11,124 to Miss Gu 575 00:27:11,125 --> 00:27:13,165 as an appreciation for your bravery today. 576 00:27:17,125 --> 00:27:18,685 Thank you, Miss Cui. 577 00:27:18,925 --> 00:27:20,364 I'm just giving you a gift 578 00:27:20,365 --> 00:27:22,406 that's prepared by Her Majesty. 579 00:27:24,006 --> 00:27:25,285 Lord Qin, 580 00:27:25,286 --> 00:27:27,085 both you and Miss Gu 581 00:27:27,086 --> 00:27:29,326 shall thank Her Majesty for her grace. 582 00:27:30,726 --> 00:27:32,005 Rightfully so. 583 00:27:36,046 --> 00:27:37,245 Thank you, Mother. 584 00:27:37,445 --> 00:27:39,205 Thank you, Your Majesty. 585 00:27:39,286 --> 00:27:40,725 You may rise. 586 00:27:40,726 --> 00:27:42,366 Please take a seat. 587 00:27:42,405 --> 00:27:43,406 Yes. 588 00:27:45,806 --> 00:27:48,646 Kind lady, come on here. 589 00:28:01,405 --> 00:28:02,326 Your Majesty. 590 00:28:06,445 --> 00:28:08,685 You have a delicate and pretty look, 591 00:28:08,726 --> 00:28:10,566 but you also exude the heroic spirit. 592 00:28:10,885 --> 00:28:12,606 The rarest thing is, 593 00:28:12,885 --> 00:28:15,005 you're generous and thoughtful. 594 00:28:15,845 --> 00:28:18,565 After knowing Gu Wan'niang's injury, 595 00:28:18,566 --> 00:28:19,884 I intended 596 00:28:19,885 --> 00:28:21,684 to give her a pair of pear earrings 597 00:28:21,685 --> 00:28:23,046 to comfort her. 598 00:28:23,445 --> 00:28:25,566 But you've already thought of that. 599 00:28:26,685 --> 00:28:28,606 Please don't blame me. 600 00:28:29,526 --> 00:28:31,046 I won't. 601 00:28:31,365 --> 00:28:33,005 Just now, 602 00:28:33,006 --> 00:28:34,325 you looked like 603 00:28:34,326 --> 00:28:38,566 a light and agile sparrow onstage. 604 00:28:39,046 --> 00:28:40,164 Lord Qin 605 00:28:40,165 --> 00:28:42,725 is regarded as a brave fighter. 606 00:28:43,006 --> 00:28:45,205 Yet, you won. 607 00:28:45,845 --> 00:28:47,005 Apparently, 608 00:28:47,006 --> 00:28:48,444 you're a cut 609 00:28:48,445 --> 00:28:49,925 above him. 610 00:28:50,246 --> 00:28:52,245 You're flattering me, Your Majesty. 611 00:28:53,326 --> 00:28:54,445 You must be hungry, right? 612 00:28:55,925 --> 00:28:57,165 Start the banquet. 613 00:28:57,246 --> 00:28:58,046 Yes. 614 00:28:58,445 --> 00:28:59,965 Please return to your seat. 615 00:29:00,246 --> 00:29:01,646 Thank you, Your Majesty. 616 00:29:29,845 --> 00:29:31,126 Miss Gu. 617 00:29:31,405 --> 00:29:33,126 Let me give you a toast. 618 00:29:43,766 --> 00:29:44,525 Lord Qi. 619 00:29:44,526 --> 00:29:45,765 Lord Qi. 620 00:29:58,526 --> 00:30:00,205 The water spreads far and wide. 621 00:30:00,966 --> 00:30:02,765 What a crisp autumn day today. 622 00:30:03,326 --> 00:30:05,765 Rafting on Taiye Pond 623 00:30:06,086 --> 00:30:08,086 above the shimmering water 624 00:30:08,526 --> 00:30:10,085 in the mid-autumn night 625 00:30:10,086 --> 00:30:12,925 will be a marvelous view to imagine. 626 00:30:14,486 --> 00:30:16,765 Indeed, it's marvelous. 627 00:30:16,925 --> 00:30:18,846 However, in the eyes of yours, 628 00:30:20,405 --> 00:30:22,204 beautiful sceneries 629 00:30:22,205 --> 00:30:24,164 can never be more interesting 630 00:30:24,165 --> 00:30:25,366 than your ambition. 631 00:30:31,125 --> 00:30:32,806 You resent me. 632 00:30:33,246 --> 00:30:35,165 Everyone has their own pursuit. I can't resent you. 633 00:30:36,566 --> 00:30:38,566 But you look upset. 634 00:30:40,405 --> 00:30:41,444 I lost the game, 635 00:30:41,445 --> 00:30:43,046 so I'm not happy. 636 00:30:44,526 --> 00:30:45,604 I'm afraid 637 00:30:45,605 --> 00:30:47,646 you're not happy because you lost money, 638 00:30:47,726 --> 00:30:49,565 it's because I kissed you. 639 00:30:49,566 --> 00:30:50,485 Yes. 640 00:30:50,845 --> 00:30:53,165 How could you do an inappropriate act like that? 641 00:30:53,365 --> 00:30:54,846 It'd be troublesome 642 00:30:55,046 --> 00:30:57,205 if people saw it. 643 00:31:01,326 --> 00:31:03,286 If so, will you tell others? 644 00:31:03,645 --> 00:31:05,126 It's not the behavior of a gentleman. 645 00:31:05,365 --> 00:31:07,046 Naturally, I won't. 646 00:31:10,806 --> 00:31:12,126 Thank you. 647 00:31:13,046 --> 00:31:14,525 I know 648 00:31:14,605 --> 00:31:16,765 you went to the Ministry of Rites to look for 649 00:31:17,046 --> 00:31:18,765 the previous records 650 00:31:18,766 --> 00:31:20,765 and helped me to meet His Majesty 651 00:31:20,845 --> 00:31:22,366 in the court. 652 00:31:22,685 --> 00:31:24,085 No need to thank me. 653 00:31:24,086 --> 00:31:26,124 It's my duty to placate Great General Cui 654 00:31:26,125 --> 00:31:27,846 and share His Majesty's burden. 655 00:31:31,365 --> 00:31:32,085 Your Highness, 656 00:31:32,086 --> 00:31:33,684 looking at your decent actions, 657 00:31:33,685 --> 00:31:36,806 I really feel ashamed of myself. 658 00:31:41,246 --> 00:31:43,005 It's Li Lai. Let's leave. 659 00:31:47,806 --> 00:31:48,965 This is strange. 660 00:31:49,726 --> 00:31:51,005 The eunuch told me 661 00:31:51,006 --> 00:31:52,924 she came to the Taiye Pond. 662 00:31:52,925 --> 00:31:54,606 How come I see no sign of her? 663 00:32:20,405 --> 00:32:21,525 Miss Cui. 664 00:32:21,845 --> 00:32:22,846 Miss Cui. 665 00:32:23,885 --> 00:32:25,286 Lord Qi. 666 00:32:25,685 --> 00:32:26,965 I'm leaving the palace 667 00:32:26,966 --> 00:32:27,924 after the banquet. 668 00:32:27,925 --> 00:32:29,525 I can see you off. 669 00:32:30,006 --> 00:32:32,366 Thank you so much. 670 00:32:34,326 --> 00:32:35,565 You did excellent 671 00:32:35,566 --> 00:32:37,325 during the game just now. 672 00:32:37,326 --> 00:32:39,286 I'm very impressed by you. 673 00:32:39,486 --> 00:32:40,725 You flatter me. 674 00:32:40,726 --> 00:32:42,164 Those were just 675 00:32:42,165 --> 00:32:43,846 some cheap skills. 676 00:32:44,205 --> 00:32:45,844 If it wasn't for you, 677 00:32:45,845 --> 00:32:47,164 we wouldn't have won Lord Qin 678 00:32:47,165 --> 00:32:48,326 and claimed the reward. 679 00:32:48,885 --> 00:32:50,325 Because you have discerning eyes 680 00:32:50,326 --> 00:32:51,566 to bet it right. 681 00:33:03,806 --> 00:33:06,126 Isn't that Miss Cui? 682 00:33:07,966 --> 00:33:08,765 Your Highness. 683 00:33:16,165 --> 00:33:17,165 Miss Gu. 684 00:33:17,205 --> 00:33:18,406 Is your injury all right? 685 00:33:18,806 --> 00:33:20,124 I have a remedy that prevents scars 686 00:33:20,125 --> 00:33:21,245 in my residence. 687 00:33:21,246 --> 00:33:22,765 I'll have my men send it to you. 688 00:33:23,645 --> 00:33:24,765 Thank you, Your Highness. 689 00:33:24,966 --> 00:33:25,925 You're welcome. 690 00:33:26,445 --> 00:33:27,644 May I ask 691 00:33:27,645 --> 00:33:28,765 what's your hobby? 692 00:33:28,766 --> 00:33:30,045 Nanny likes 693 00:33:30,046 --> 00:33:31,565 the rose lychee plum pasty you gave. 694 00:33:31,566 --> 00:33:32,884 She wants me to thank you again. 695 00:33:32,885 --> 00:33:34,444 Since Nanny likes it, 696 00:33:34,445 --> 00:33:36,684 I shall invite her to the store to taste it. 697 00:33:36,685 --> 00:33:38,684 It's said that riding horse on Wonderland during autumn 698 00:33:38,685 --> 00:33:39,925 - is a great experience. - Thank you. 699 00:33:40,365 --> 00:33:41,005 I believe tomorrow 700 00:33:41,006 --> 00:33:42,404 will be a good day. 701 00:33:42,405 --> 00:33:44,005 Why don't we 702 00:33:44,006 --> 00:33:45,366 visit Wonderland tomorrow? 703 00:33:46,165 --> 00:33:47,525 That's very kind of you. 704 00:33:47,605 --> 00:33:49,005 But 705 00:33:49,205 --> 00:33:51,580 I need to go to Ci'en Temple to thank the deity for answering my prayer. 706 00:33:51,580 --> 00:33:52,886 I can go there with you. 707 00:33:53,526 --> 00:33:54,606 Your Highness. 708 00:33:55,645 --> 00:33:56,886 Your Highness. 709 00:33:58,726 --> 00:33:59,884 Lord Qi. 710 00:33:59,885 --> 00:34:01,086 His Majesty requests for you. 711 00:34:02,046 --> 00:34:03,085 It's a deal, then. 712 00:34:03,086 --> 00:34:04,600 I'll go to Ci'en Temple with you tomorrow. 713 00:34:04,600 --> 00:34:05,846 I need to meet my father now. 714 00:34:10,046 --> 00:34:10,764 Don't forget. 715 00:34:10,765 --> 00:34:13,125 Tomorrow morning, I'll have my men pick you up at your residence. 716 00:34:27,046 --> 00:34:28,324 Miss Cui 717 00:34:28,325 --> 00:34:30,125 is truly remarkable. 718 00:34:30,245 --> 00:34:32,806 She actually returned Luoyang to the court. 719 00:34:33,325 --> 00:34:34,645 Indeed. 720 00:34:34,685 --> 00:34:38,045 Luoyang and Xichang are near to each other. 721 00:34:38,526 --> 00:34:40,366 Given the current situation, 722 00:34:40,526 --> 00:34:43,605 if the Cui family continues to occupy Luoyang, 723 00:34:44,086 --> 00:34:45,366 I'm afraid 724 00:34:45,526 --> 00:34:48,326 it'll only do more harm to them. 725 00:34:49,846 --> 00:34:50,684 Isn't this 726 00:34:50,685 --> 00:34:52,565 Great General Cui's idea? 727 00:34:53,366 --> 00:34:54,565 Probably, 728 00:34:54,846 --> 00:34:57,645 it's Cui Lin's. 729 00:34:57,725 --> 00:34:59,445 She went to the court meeting 730 00:34:59,446 --> 00:35:00,925 to return Luoyang. 731 00:35:01,205 --> 00:35:02,125 Hence, 732 00:35:02,245 --> 00:35:04,326 her marriage with a prince 733 00:35:04,685 --> 00:35:06,005 is going 734 00:35:07,366 --> 00:35:10,045 to be a done deal. 735 00:35:11,765 --> 00:35:13,445 Does Miss Cui 736 00:35:13,846 --> 00:35:15,686 want to be Crown Princess? 737 00:35:18,125 --> 00:35:20,246 Crown Princess? 738 00:35:23,846 --> 00:35:27,605 Everyone knows Crown Prince sits in a difficult position, 739 00:35:28,406 --> 00:35:30,726 but no one has ever been concerned 740 00:35:31,125 --> 00:35:33,366 about Crown Princess. 741 00:35:34,366 --> 00:35:36,206 Even the most intelligent person 742 00:35:36,245 --> 00:35:38,085 has to restrain 743 00:35:38,886 --> 00:35:40,886 their glow 744 00:35:41,245 --> 00:35:43,005 when they finally take over the Eastern Palace. 745 00:35:44,805 --> 00:35:46,366 Miss Cui 746 00:35:46,406 --> 00:35:48,166 is born straightforward by nature. 747 00:35:48,486 --> 00:35:49,284 Besides, 748 00:35:49,285 --> 00:35:51,005 she has a carefree soul. 749 00:35:51,805 --> 00:35:54,045 If she really becomes the Crown Princess, 750 00:35:56,205 --> 00:35:58,125 it's a woe to her. 751 00:36:01,165 --> 00:36:02,326 Your Highness. 752 00:36:08,886 --> 00:36:10,085 Jin'niang. 753 00:36:11,846 --> 00:36:12,965 I brought you 754 00:36:12,966 --> 00:36:15,286 to the palace from my maiden family. 755 00:36:17,165 --> 00:36:19,965 I used to be a capricious person. 756 00:36:21,605 --> 00:36:23,645 However, since I married into the Eastern Palace, 757 00:36:25,086 --> 00:36:27,645 my character has changed. 758 00:36:29,486 --> 00:36:31,366 As Crown Princess, 759 00:36:31,486 --> 00:36:33,686 I have to be virtuous and generous. 760 00:36:34,046 --> 00:36:35,886 In such desperate states 761 00:36:36,046 --> 00:36:37,806 where Crown Prince has died 762 00:36:38,006 --> 00:36:39,726 and the great imperial grandson is in exile, 763 00:36:40,366 --> 00:36:42,766 I had to deal with Sun Jing 764 00:36:42,805 --> 00:36:44,925 to fight for a chance 765 00:36:46,125 --> 00:36:48,886 to restore the Dayu. 766 00:36:54,406 --> 00:36:56,045 I understand 767 00:36:58,926 --> 00:37:00,525 you're suffering inside. 768 00:37:05,165 --> 00:37:07,125 I'll tell Crown Prince everything 769 00:37:07,886 --> 00:37:10,406 when I'm six feet under. 770 00:37:11,566 --> 00:37:13,166 I did my best. 771 00:37:14,966 --> 00:37:17,565 I fulfilled my responsibility 772 00:37:17,725 --> 00:37:19,485 as Crown Princess. 773 00:37:21,526 --> 00:37:24,246 Even if I would be thrown into infamy, 774 00:37:25,566 --> 00:37:27,406 I wouldn't care. 775 00:37:34,645 --> 00:37:36,206 The thing is, Jin'niang, 776 00:37:38,725 --> 00:37:41,125 I can no longer recognize myself. 777 00:37:44,765 --> 00:37:46,724 When history mentions me, 778 00:37:46,725 --> 00:37:49,045 it'll only be a few short lines 779 00:37:50,285 --> 00:37:53,005 saying that I'm a disloyal woman. 780 00:37:54,406 --> 00:37:56,166 But I've done so much. 781 00:37:59,046 --> 00:38:00,124 I'm confused 782 00:38:00,125 --> 00:38:01,686 who I am now. 783 00:38:04,046 --> 00:38:05,085 Your Highness. 784 00:38:06,926 --> 00:38:08,406 You can cry. 785 00:38:08,926 --> 00:38:10,645 Have a good cry. 786 00:38:12,846 --> 00:38:13,686 No, I can't. 787 00:38:16,006 --> 00:38:18,246 Ever since I've become the Crown Princess, 788 00:38:19,205 --> 00:38:21,005 I told myself 789 00:38:21,446 --> 00:38:23,605 not to be weak and not to cry. 790 00:38:27,566 --> 00:38:28,965 I mustn't forget 791 00:38:30,245 --> 00:38:33,045 that I was once the Crown Princess of the Dayu. 792 00:38:45,165 --> 00:38:47,085 Last night, in the middle of the night, 793 00:38:47,086 --> 00:38:48,405 I heard Mister Shiqi 794 00:38:48,406 --> 00:38:49,845 was practicing with his sword again. 795 00:38:49,846 --> 00:38:51,885 I suppose he didn't sleep all night. 796 00:38:51,886 --> 00:38:53,124 It's normal that he can't sleep 797 00:38:53,125 --> 00:38:54,686 when he suffers from lovesickness. 798 00:38:55,165 --> 00:38:58,005 Isn't Miss Cui at Xichang? 799 00:38:58,006 --> 00:39:00,005 Yes, but so what? 800 00:39:00,006 --> 00:39:02,284 Then why must he suffer? 801 00:39:02,285 --> 00:39:03,244 You don't know. 802 00:39:03,245 --> 00:39:04,365 You do? 803 00:39:04,366 --> 00:39:05,565 Have you ever touched a woman's hand? 804 00:39:05,566 --> 00:39:07,604 Do you know better than I do? Have you touched a woman's hand? 805 00:39:07,605 --> 00:39:08,684 - I did. - Did you? 806 00:39:08,685 --> 00:39:09,804 - I know. - I did. 807 00:39:09,805 --> 00:39:10,845 Fine. Enough. 808 00:39:10,846 --> 00:39:11,886 Eat the congee. 809 00:39:13,566 --> 00:39:14,485 Mister Shiqi. 810 00:39:14,526 --> 00:39:15,366 Mister Shiqi! 811 00:39:16,006 --> 00:39:17,726 Where are you going early in the morning? 812 00:39:18,645 --> 00:39:20,085 I'm going for a walk. 813 00:39:20,086 --> 00:39:20,965 You said 814 00:39:20,966 --> 00:39:23,246 you wanted to give Miss Gu the ointment yesterday. 815 00:39:23,285 --> 00:39:24,326 Who's sending it over? 816 00:39:24,446 --> 00:39:26,846 Are you sending it yourself? 817 00:39:27,325 --> 00:39:28,366 You go. 818 00:39:28,526 --> 00:39:30,525 Fine. I shouldn't have asked. 819 00:39:31,046 --> 00:39:32,045 Mister Shiqi. 820 00:39:32,165 --> 00:39:34,366 Don't you have anything to give Miss Cui? 821 00:39:35,486 --> 00:39:36,286 No. 822 00:39:41,765 --> 00:39:43,604 Why does he send medicine to Miss Gu 823 00:39:43,605 --> 00:39:45,525 and not to Miss Cui? 824 00:39:45,846 --> 00:39:47,686 How am I supposed to know? 825 00:39:49,406 --> 00:39:51,605 - You don't know. - You don't know. 826 00:39:54,886 --> 00:39:57,085 Come here and eat this. 827 00:39:57,973 --> 00:40:01,762 (Cui Residence) 828 00:40:12,406 --> 00:40:14,206 Greetings, Your Highness. 829 00:40:17,526 --> 00:40:18,684 Where's Miss Cui? 830 00:40:18,685 --> 00:40:19,885 We promised 831 00:40:19,886 --> 00:40:21,286 to visit Ci'en Temple. 832 00:40:22,846 --> 00:40:23,965 Miss Cui 833 00:40:23,966 --> 00:40:25,684 went out this morning. 834 00:40:25,685 --> 00:40:28,485 Last night, she lit incense and divined for an auspicious hour to go out. 835 00:40:28,486 --> 00:40:31,565 The sign showed it should be quarter to seven in the morning. 836 00:40:31,566 --> 00:40:32,604 Besides, 837 00:40:32,605 --> 00:40:34,124 she can't bring anyone with her 838 00:40:34,125 --> 00:40:36,244 to show sincerity. 839 00:40:36,245 --> 00:40:38,045 I wasn't allowed to tag along. 840 00:40:38,285 --> 00:40:39,804 However, Young Lady instructed me 841 00:40:39,805 --> 00:40:40,925 to wait here 842 00:40:40,926 --> 00:40:42,284 and relayed a message to you. 843 00:40:42,285 --> 00:40:44,724 She's very sorry 844 00:40:44,725 --> 00:40:46,485 to make you come here for nothing. 845 00:40:50,526 --> 00:40:51,365 Never mind. 846 00:40:51,366 --> 00:40:53,085 I'll meet her at Ci'en Temple. 847 00:40:54,645 --> 00:40:55,965 I bid you farewell, Your Highness. 848 00:41:13,285 --> 00:41:14,885 It seems simple. 849 00:41:14,886 --> 00:41:16,645 But I can't weave it properly. 850 00:41:33,486 --> 00:41:34,886 What brings you here? 851 00:41:36,805 --> 00:41:38,206 I was thinking 852 00:41:38,285 --> 00:41:39,246 of taking a stroll, 853 00:41:39,645 --> 00:41:40,925 but ended up here. 854 00:41:41,205 --> 00:41:43,846 I was just following my will. 855 00:41:45,366 --> 00:41:46,565 I didn't expect 856 00:41:46,846 --> 00:41:48,286 to see you here. 857 00:41:51,325 --> 00:41:53,565 I didn't want to go to Ci'en Temple. 858 00:41:55,366 --> 00:41:56,286 I know. 859 00:42:01,046 --> 00:42:02,605 Since we met here, 860 00:42:03,125 --> 00:42:04,366 Shiqi, 861 00:42:04,846 --> 00:42:09,366 can you accompany me today? 862 00:42:10,566 --> 00:42:11,846 Just today, 863 00:42:12,205 --> 00:42:13,965 you're not Lord Qin, 864 00:42:14,125 --> 00:42:16,166 and I'm not Miss Cui. 865 00:42:16,645 --> 00:42:18,246 Let's stay together 866 00:42:18,966 --> 00:42:20,846 carefreely and happily for one day. 867 00:42:21,285 --> 00:42:22,286 All right? 868 00:42:26,846 --> 00:42:29,406 All right. 869 00:42:48,765 --> 00:42:50,166 Do you remember 870 00:42:50,285 --> 00:42:51,965 you promised me 871 00:42:52,205 --> 00:42:54,045 that if one day 872 00:42:54,325 --> 00:42:55,886 the world nestles in peace, 873 00:42:56,006 --> 00:42:57,644 we would 874 00:42:57,645 --> 00:42:59,326 ride on horses across the plains of Wonderland? 875 00:42:59,446 --> 00:43:00,525 Ying. 876 00:43:00,926 --> 00:43:02,605 Once the country nestles in peace, 877 00:43:02,805 --> 00:43:04,324 let's go 878 00:43:04,325 --> 00:43:06,005 and have fun in Wonderland? 879 00:43:06,566 --> 00:43:07,846 Deal. 880 00:43:12,846 --> 00:43:14,324 For whatever we said 881 00:43:14,325 --> 00:43:15,965 and promises we made, 882 00:43:16,526 --> 00:43:18,485 perhaps none will come true, 883 00:43:20,725 --> 00:43:21,525 but I really hope 884 00:43:21,526 --> 00:43:23,125 that this day will come, 885 00:43:23,205 --> 00:43:25,326 even if it's only 24 hours. 886 00:43:25,725 --> 00:43:28,525 We leave everything behind 887 00:43:28,805 --> 00:43:30,324 and spend a happy 888 00:43:30,325 --> 00:43:32,445 and carefree day together. 889 00:43:33,605 --> 00:43:34,471 All right? 890 00:43:34,471 --> 00:43:39,683 ♪You're the final answer, no regrets, no woes♪ 891 00:43:43,086 --> 00:43:45,605 All right, I promise you. 892 00:43:47,214 --> 00:43:50,058 ♪One after another♪ 893 00:43:54,134 --> 00:44:00,238 ♪You're the sole vow, hearts secretly know♪ 894 00:44:05,725 --> 00:44:07,365 Back then, you often said 895 00:44:07,366 --> 00:44:08,445 that you wished 896 00:44:08,446 --> 00:44:09,525 you could meet me earlier. 897 00:44:09,685 --> 00:44:11,406 I still feel the same now. 898 00:44:11,805 --> 00:44:13,604 If I could meet you earlier, 899 00:44:13,605 --> 00:44:15,485 I would've taken you to Yingzhou 900 00:44:15,526 --> 00:44:16,965 to admire the apricot blossom 901 00:44:17,125 --> 00:44:18,565 and taste apricots. 902 00:44:24,574 --> 00:44:26,816 ♪No matter how far the distance is♪ 903 00:44:27,761 --> 00:44:30,566 ♪I hear your echoes♪ 904 00:44:31,160 --> 00:44:33,120 ♪The moment when our shoulders brush against each other♪ 905 00:44:33,120 --> 00:44:35,371 ♪It was as if a meteor was stopped mid-air♪ 906 00:44:38,140 --> 00:44:41,004 ♪A familiar back♪ 907 00:44:42,165 --> 00:44:43,525 Let's not talk about this. 908 00:44:43,526 --> 00:44:44,405 Today, we're going 909 00:44:44,406 --> 00:44:45,405 to be happy today. 910 00:44:45,406 --> 00:44:46,286 All right? 911 00:44:46,692 --> 00:44:49,348 ♪You're in every scene♪ 912 00:44:50,192 --> 00:44:56,019 ♪You're the dawn of anticipation, hearts aglow♪ 913 00:44:56,700 --> 00:45:02,823 ♪You're the final answer, no regrets, no woes♪ 914 00:45:04,731 --> 00:45:10,090 ♪My unspoken words are depicted in scrolls♪ 915 00:45:10,692 --> 00:45:13,536 ♪One after another♪ 916 00:45:21,873 --> 00:45:23,191 Crystal clear water pond in autumn 917 00:45:23,192 --> 00:45:25,072 merges with the amber sky. 918 00:45:25,292 --> 00:45:27,132 This is picturesque. 919 00:45:28,332 --> 00:45:29,211 It reminds me 920 00:45:29,212 --> 00:45:30,453 of the days in Laolan Pass. 921 00:45:30,533 --> 00:45:31,851 Every autumn, 922 00:45:31,852 --> 00:45:33,731 Bao would go to hunt Mongolian gazelle by the riverside. 923 00:45:33,732 --> 00:45:35,853 We ate roasted mutton every day. 924 00:45:36,493 --> 00:45:38,492 You're making me hungry. 925 00:45:41,332 --> 00:45:43,733 I can go down to catch fish. 926 00:45:44,093 --> 00:45:45,052 Sure. 927 00:45:45,852 --> 00:45:46,651 Shiqi. 928 00:45:46,652 --> 00:45:47,651 Over there. 929 00:45:47,652 --> 00:45:49,012 There's a big fish. 930 00:45:49,973 --> 00:45:51,132 Yes, over there. 931 00:45:54,332 --> 00:45:55,213 Catch this. 932 00:46:00,613 --> 00:46:01,972 To think 933 00:46:01,973 --> 00:46:03,291 a good writer 934 00:46:03,292 --> 00:46:05,052 and a brave warrior like Ying 935 00:46:05,053 --> 00:46:06,813 can't even deal with a fish. 936 00:46:07,053 --> 00:46:08,371 To think Shiqi 937 00:46:08,372 --> 00:46:09,171 finally caught a fish 938 00:46:09,172 --> 00:46:10,532 after great efforts 939 00:46:10,533 --> 00:46:12,532 but didn't deliver the fish properly to my hands. 940 00:46:13,692 --> 00:46:14,532 Let's try again. 941 00:46:15,013 --> 00:46:15,892 Behind you. 942 00:46:15,893 --> 00:46:17,132 Behind. 943 00:46:21,292 --> 00:46:22,253 In front. 944 00:46:22,573 --> 00:46:23,572 Hurry. 945 00:46:28,292 --> 00:46:34,166 ♪Never apart no matter what♪ 946 00:46:34,600 --> 00:46:37,480 ♪May Heaven and Earth bear witness to our love♪ 947 00:46:37,933 --> 00:46:39,492 Do you like it? 948 00:46:40,652 --> 00:46:41,932 Shiqi roasted the fish 949 00:46:41,933 --> 00:46:42,932 so well. 950 00:46:42,933 --> 00:46:44,453 You're indeed a peerless talent. 951 00:46:45,453 --> 00:46:46,651 Your compliment 952 00:46:46,652 --> 00:46:47,691 sounds unnerving to me, though. 953 00:46:47,692 --> 00:46:49,293 I think I smell a rat. 954 00:46:49,332 --> 00:46:50,771 I'm not complimenting you. 955 00:46:50,772 --> 00:46:52,291 I'm complimenting myself. 956 00:46:52,292 --> 00:46:53,253 Complimenting yourself? 957 00:46:53,893 --> 00:46:54,652 You see, 958 00:46:54,772 --> 00:46:56,092 the Shiqi I like 959 00:46:56,093 --> 00:46:57,771 is so astonishingly talented. 960 00:46:57,772 --> 00:46:59,331 Doesn't that mean my taste 961 00:46:59,332 --> 00:47:00,652 is excellent? 962 00:47:01,212 --> 00:47:02,652 To me, 963 00:47:02,732 --> 00:47:04,052 you're always the best 964 00:47:04,053 --> 00:47:05,052 and most exceptional. 965 00:47:05,053 --> 00:47:06,492 You're complimenting me, 966 00:47:06,493 --> 00:47:07,651 but it sounds like 967 00:47:07,652 --> 00:47:09,132 you're complimenting yourself. 968 00:47:09,133 --> 00:47:10,092 Certainly. 969 00:47:10,093 --> 00:47:11,052 The Ying I adore 970 00:47:11,053 --> 00:47:12,532 is so astonishingly talented. 971 00:47:12,533 --> 00:47:14,331 Likewise, my taste 972 00:47:14,332 --> 00:47:15,692 is excellent. 973 00:47:37,432 --> 00:47:41,702 ♪If I forget the fleeting of time♪ 974 00:47:42,942 --> 00:47:44,952 ♪Waiting for memories♪ 975 00:47:45,672 --> 00:47:48,122 ♪To shatter and sink♪ 976 00:47:50,872 --> 00:47:55,012 ♪The emotional scars in your heart♪ 977 00:47:56,232 --> 00:47:58,782 ♪Are the entanglement♪ 978 00:47:59,132 --> 00:48:02,352 ♪I find hard to let go of♪ 979 00:48:04,192 --> 00:48:08,722 ♪If longing is not forgotten♪ 980 00:48:09,522 --> 00:48:15,552 ♪I long to return to the very first moment♪ 981 00:48:16,452 --> 00:48:20,512 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 982 00:48:20,882 --> 00:48:25,742 ♪How I wish to keep it for you♪ 983 00:48:25,912 --> 00:48:28,872 ♪If love still remembers♪ 984 00:48:28,872 --> 00:48:32,122 ♪The promises we made♪ 985 00:48:32,472 --> 00:48:35,702 ♪Even if this love hurts me♪ 986 00:48:35,702 --> 00:48:38,382 ♪I'll continue living for you♪ 987 00:48:39,172 --> 00:48:43,352 ♪Holding onto the memories♪ 988 00:48:43,762 --> 00:48:50,972 ♪Waiting is my persistence♪ 989 00:48:52,492 --> 00:48:55,492 ♪If love remembers♪ 990 00:48:55,492 --> 00:48:58,692 ♪The promise I made to you♪ 991 00:48:59,032 --> 00:49:02,252 ♪Despite going against fate♪ 992 00:49:02,252 --> 00:49:05,632 ♪I have no regrets loving you♪ 993 00:49:06,942 --> 00:49:10,572 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 994 00:49:10,872 --> 00:49:15,872 ♪As I wait for your answer♪ 995 00:49:15,872 --> 00:49:18,962 ♪If love remembers♪ 996 00:49:18,962 --> 00:49:21,992 ♪The promise I made to you♪ 997 00:49:22,462 --> 00:49:25,792 ♪Despite going against fate♪ 998 00:49:25,792 --> 00:49:28,602 ♪I have no regrets loving you♪ 999 00:49:30,362 --> 00:49:33,832 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 1000 00:49:34,262 --> 00:49:41,372 ♪As I wait for your answer♪ 60908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.