Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,700 --> 00:00:10,400
«Buonasera, lord Pontefract.
«Alt!»
2
00:00:10,400 --> 00:00:12,000
«Chi sei?»
3
00:00:12,300 --> 00:00:13,100
� Scendi!
4
00:00:13,800 --> 00:00:15,800
«Stai lontano da lui o sparo!
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,100
«Oh, mio Dio!
6
00:01:00,200 --> 00:01:03,800
Michael Praed
7
00:01:08,600 --> 00:01:11,800
Francesca Caccia
8
00:01:13,600 --> 00:01:16,700
Michel Courtemanche
9
00:01:19,900 --> 00:01:23,200
e Chris Demetral
nel ruolo di Giulio Verne
10
00:01:33,800 --> 00:01:35,700
In
11
00:01:36,300 --> 00:01:38,500
"Le avventure segrete di Jules Verne".
12
00:01:41,400 --> 00:01:44,100
Razzi dei morti
13
00:01:46,000 --> 00:01:48,900
Ospite d'onore
Patrick Duffy
14
00:01:49,600 --> 00:01:52,300
con Jonathan Coy
15
00:01:54,500 --> 00:01:58,500
Il Teatro di Rimini
presentando Rebecca Fogg
nel ruolo della pulzella d'Orleans
un'opera teatrale di Jules Verne
16
00:01:58,600 --> 00:02:00,400
Serie creata da
Gavin Scott
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,400
«Bene. Eccoci qui.
18
00:02:02,900 --> 00:02:05,300
«Passepartout, potresti andare a mettere il ghiaccio sullo champagne, per favore?
19
00:02:05,400 --> 00:02:08,400
«Lo congelerò solido, maestro.
�Grazie.
20
00:02:10,600 --> 00:02:12,600
«Puoi toglierti quel sorrisetto dalla faccia, Verne.
21
00:02:12,600 --> 00:02:14,000
Non è una vera prima notte.
22
00:02:14,000 --> 00:02:17,400
È solo un lavoro per intrappolare
questo riminese offrendo Rebecca.
23
00:02:17,500 --> 00:02:19,000
Non mi interessa chi c'è dietro, Fogg.
24
00:02:19,000 --> 00:02:21,200
Sto inaugurando uno spettacolo nel West-End di Londra.
25
00:02:21,200 --> 00:02:22,500
Questo è tutto ciò che importa.
26
00:02:22,500 --> 00:02:24,200
Dovrei pensarlo.
27
00:02:24,200 --> 00:02:28,300
Qualsiasi spettacolo messo in scena al teatro di Rimini
attira l'attenzione del mondo.
28
00:02:28,300 --> 00:02:31,100
Particolarmente all'attenzione il riminese.
29
00:02:31,200 --> 00:02:34,300
Il duca è uno dei più grandi impressionari d'Europa.
30
00:02:34,700 --> 00:02:38,200
Non si è mai perso una serata inaugurale in uno solo di questi teatri.
31
00:02:38,200 --> 00:02:39,500
Ne ha di più?
32
00:02:39,500 --> 00:02:42,800
Ha un teatro riminese in ogni capitale d'Europa.
33
00:02:48,300 --> 00:02:51,900
Tua grazia. Benvenuto. Benvenuto.
34
00:02:52,700 --> 00:02:55,100
La tua scatola sta aspettando.
35
00:02:59,900 --> 00:03:02,800
Spero che approvi la posizione del tuo busto.
36
00:03:15,000 --> 00:03:16,400
Nebbia.
37
00:03:16,400 --> 00:03:17,900
Un momento.
38
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Mi scusi un attimo, Verne?
39
00:03:23,400 --> 00:03:29,800
Io... spero che tu non abbia intenzione di interferire negli eventi di stasera.
40
00:03:30,500 --> 00:03:35,300
Beh, con un po' di fortuna Chatsworth, la tua solita incompetenza non lo renderà necessario.
41
00:03:35,800 --> 00:03:38,300
Sì, non possiamo essere tutti dei dilettanti brillanti.
42
00:03:39,100 --> 00:03:41,100
Alcuni di noi dedicano la vita a questo.
43
00:03:41,100 --> 00:03:42,200
Oh, quanto è nobile.
44
00:03:42,300 --> 00:03:45,600
Soprattutto per un uomo che usa la donna
come sua esca umana.
45
00:03:45,800 --> 00:03:49,600
Tuo cugino ha accettato di buon grado questo incarico, Fogg.
46
00:03:49,600 --> 00:03:52,800
Si potrebbe dire: con entusiasmo.
47
00:03:52,800 --> 00:03:57,200
Capisco che il Duca abbia ragione
una reputazione con le signore.
48
00:04:07,300 --> 00:04:09,200
Si accomodi.
49
00:04:11,000 --> 00:04:12,800
Fileas.
50
00:04:13,900 --> 00:04:16,000
Non mi piace, Rebecca. Affatto.
51
00:04:17,100 --> 00:04:20,000
Oh caro. Cosa non ti piace?
52
00:04:20,100 --> 00:04:23,200
Il mio essere in scena o il mio fare da bate per Rimini?
53
00:04:23,200 --> 00:04:25,500
No. Non sappiamo nulla di quest'uomo.
54
00:04:26,100 --> 00:04:30,400
BENE. Sappiamo che è un impressionario teatrale immensamente ricco.
55
00:04:30,500 --> 00:04:33,100
Sappiamo che è un trafficante d'armi.
56
00:04:33,100 --> 00:04:35,500
Quello che non sappiamo è cosa sta facendo nell'Europa dell'Est.
57
00:04:36,400 --> 00:04:38,000
Europa orientale.
58
00:04:38,700 --> 00:04:42,600
Una sola fiamma in quella parte del mondo
può incendiare l’intero continente.
59
00:04:43,400 --> 00:04:46,500
Potrebbero esserci decine di migliaia di vite in gioco.
60
00:04:47,700 --> 00:04:48,700
A cominciare dal tuo.
61
00:04:48,700 --> 00:04:51,000
Oh, per l'amor del cielo, Phileas, sono un agente.
62
00:04:51,200 --> 00:04:53,900
Il rischio fa parte del pacchetto
come ben sai.
63
00:04:58,200 --> 00:04:59,700
Aspetto.
64
00:05:00,600 --> 00:05:02,300
Anche se si prende la briga,
65
00:05:02,400 --> 00:05:05,700
non farà altro che portarmi in qualche ristorante di tutto rispetto.
66
00:05:06,000 --> 00:05:08,600
Non c'è niente di cui preoccuparsi.
67
00:05:09,600 --> 00:05:12,900
Ora passami il mio casco.
68
00:05:20,700 --> 00:05:23,000
È affascinante.
69
00:05:24,400 --> 00:05:26,400
Vai a sederti e um...
70
00:05:26,500 --> 00:05:28,900
se ti sento ridere
Ti sparerò.
71
00:05:38,000 --> 00:05:40,500
Vedi davanti a te una donna.
72
00:05:41,300 --> 00:05:44,900
Mi chiedi come oso definirmi un soldato.
73
00:05:46,100 --> 00:05:48,100
E hai il diritto di interrogarmi.
74
00:05:49,100 --> 00:05:53,300
Perché la mia non è una luce che ti guida attraverso queste tenebre.
75
00:05:53,800 --> 00:05:56,700
Io sono la candela, non la fiamma.
76
00:05:57,400 --> 00:05:59,100
Ma io so...
77
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Uomini di Francia...
78
00:06:03,000 --> 00:06:07,600
proprio come so che sei orgoglioso e sincero,
79
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
che la luce della verità e della giustizia
80
00:06:12,600 --> 00:06:15,200
mi brucia dentro.
81
00:06:15,200 --> 00:06:19,000
E illuminerà la nostra strada verso la libertà.
82
00:06:36,700 --> 00:06:41,700
Un omaggio alla bellezza e alla passione.
83
00:06:42,200 --> 00:06:44,500
Angelo Rimini al tuo servizio.
84
00:06:44,500 --> 00:06:48,700
E dopo la tua performance incandescente stasera...
85
00:06:48,700 --> 00:06:50,300
ai tuoi piedi.
86
00:06:50,300 --> 00:06:52,300
Gigli.
87
00:06:54,400 --> 00:06:56,100
Che fascino!
88
00:06:56,100 --> 00:06:59,800
In confronto alla vostra bellezza, signorina Fogg, loro sono polvere
89
00:06:59,900 --> 00:07:01,400
ai gioielli.
90
00:07:01,600 --> 00:07:04,500
Oh, avete un modo molto piacevole con le parole, Vostra Grazia.
91
00:07:04,500 --> 00:07:09,600
Allora permettimi di raccontarti a lungo
quanto ho amato la tua performance.
92
00:07:10,500 --> 00:07:13,100
Ho prenotato un tavolo al Cafe Royal.
93
00:07:13,300 --> 00:07:14,500
Andiamo subito?
94
00:07:16,600 --> 00:07:20,400
Aspettare ancora sarebbe un'eternità.
95
00:07:20,500 --> 00:07:27,700
Un'eternità? Vostra Grazia, è un tempo molto lungo.
96
00:07:27,700 --> 00:07:29,700
SÌ.
97
00:07:29,700 --> 00:07:34,300
Ma con voi, signorina Fogg, sembrerebbe un attimo.
98
00:07:36,600 --> 00:07:38,300
Andiamo?
99
00:07:40,600 --> 00:07:42,100
Eccola.
100
00:07:46,900 --> 00:07:49,000
Seguiteli.
101
00:08:13,600 --> 00:08:16,000
«Ooh.
«Attento a dove metti i piedi, mia cara.
102
00:08:16,000 --> 00:08:18,700
È una notte pericolosa.
103
00:08:22,000 --> 00:08:26,400
Quando stasera ti ho sentita parlare nei panni di Giovanna d'Arco, signorina Fogg, io...
104
00:08:26,400 --> 00:08:28,200
Rebecca.
105
00:08:29,600 --> 00:08:35,100
Ho trovato facile immaginarti, Rebecca,
106
00:08:35,600 --> 00:08:39,300
alla testa del tuo esercito conducendoti alla vittoria.
107
00:08:41,000 --> 00:08:42,500
Sono molto lusingato.
108
00:08:42,500 --> 00:08:47,000
Credo che tu abbia l'anima di una regina guerriera.
109
00:08:52,300 --> 00:08:54,300
Questa non è la strada per il Café Royal.
110
00:08:54,300 --> 00:08:58,900
No. Non andremo al Café Royal.
111
00:09:00,200 --> 00:09:03,500
Andremo in un posto più degno di te.
112
00:09:05,300 --> 00:09:07,100
Infatti.
113
00:09:07,200 --> 00:09:11,900
Ti ho cercata in lungo e in largo, Rebecca.
114
00:09:12,800 --> 00:09:16,000
La donna adatta a governare al mio fianco.
115
00:09:17,100 --> 00:09:19,900
Ahh, ma sono semplicemente un'attrice, Vostra Grazia.
116
00:09:21,200 --> 00:09:25,100
So esattamente chi sei.
117
00:09:25,900 --> 00:09:29,200
Il più audace e brillante
118
00:09:29,300 --> 00:09:33,600
agente dei servizi segreti britannici.
119
00:09:35,000 --> 00:09:39,600
E a mio avviso la donna più desiderabile al mondo.
120
00:09:40,600 --> 00:09:42,400
Che teoria interessante.
121
00:09:43,900 --> 00:09:47,300
mi sono accorto di te...
122
00:09:47,800 --> 00:09:50,600
per così tanto tempo.
123
00:10:01,200 --> 00:10:03,400
Accidenti a te, fuori dai piedi! Lasciatemi passare, signore!
124
00:10:05,000 --> 00:10:07,500
«Dov'è lei?»
«Buonasera, Fogg. Ti stavo aspettando.
125
00:10:08,000 --> 00:10:09,500
Mi occuperò io di questo.
126
00:10:10,200 --> 00:10:13,000
Dove l'ha portata?
Rispondetemi!
127
00:10:13,200 --> 00:10:14,700
Toglimi le mani di dosso.
128
00:10:14,700 --> 00:10:17,200
Allora dimmi solo dove diavolo è, Chatsworth.
129
00:10:17,200 --> 00:10:19,400
Rimini ha prenotato il passaggio per l'Estonia.
130
00:10:19,400 --> 00:10:20,500
Estonia?
131
00:10:20,500 --> 00:10:23,500
È il porto più vicino a Gradowitz, la sua sede ancestrale.
132
00:10:23,500 --> 00:10:25,200
E cosa lo interessa?
133
00:10:25,200 --> 00:10:28,200
Pensiamo che abbia qualcosa a che fare con la morte di Lord Pontefract.
134
00:10:32,700 --> 00:10:34,700
«Il tuo impiegato?
� Sì.
135
00:10:35,500 --> 00:10:39,300
È stato derubato della formula dell'esplosivo più potente e meno stabile mai sviluppato.
136
00:10:39,600 --> 00:10:42,200
E che Rimini potrà vendere al miglior offerente.
137
00:10:42,200 --> 00:10:45,500
Si dice che stia sviluppando una specie di razzo armato.
138
00:10:45,500 --> 00:10:49,600
L'esplosivo è così volatile che il nostro dipartimento munizioni non lo userà.
139
00:10:49,600 --> 00:10:52,600
Le conseguenze potrebbero essere disastrose!
140
00:10:53,800 --> 00:10:55,200
Rebecca lo sa,
141
00:10:56,600 --> 00:10:59,900
che Rimini potrebbe essere responsabile dell'omicidio di Pontefract?
142
00:11:01,300 --> 00:11:03,600
Non aveva bisogno di saperlo.
143
00:11:04,100 --> 00:11:06,800
Vorresti la mia opinione riguardo all'invio in missione
144
00:11:07,100 --> 00:11:08,600
senza informarla completamente?
145
00:11:09,200 --> 00:11:11,100
Non particolarmente.
146
00:11:11,500 --> 00:11:13,800
Tuttavia, lascia che te lo esprima.
147
00:11:17,900 --> 00:11:19,300
Doveva far male.
148
00:11:20,100 --> 00:11:22,300
Ah!
149
00:11:22,300 --> 00:11:25,100
Beh, secondo la mappa quello è il castello di Gradowitz.
150
00:11:25,300 --> 00:11:28,700
Sembra che nessuno viva lì da secoli. Passepartout!
151
00:11:28,700 --> 00:11:32,400
Passepartout! Prendi il volante, vuoi? Puoi portarci giù lì vicino a quel prato?
152
00:11:32,400 --> 00:11:33,600
È ben fuori dalla vista.
153
00:11:55,800 --> 00:11:58,100
Servizio!
154
00:12:02,500 --> 00:12:04,100
Ciao!
155
00:12:07,000 --> 00:12:08,700
C'è qualcuno qui?
156
00:12:10,200 --> 00:12:12,900
� Padrone di casa!
«Sì, signori.
157
00:12:12,900 --> 00:12:14,600
Come posso servire?
158
00:12:15,900 --> 00:12:17,000
Ahh.
159
00:12:17,100 --> 00:12:19,100
Buonasera, padrone di casa, em.
160
00:12:20,000 --> 00:12:22,600
Magari prendi una brocca di vino, per favore, un po'...
161
00:12:23,900 --> 00:12:25,900
formaggio francese ed eventualmente frutta congelata.
162
00:12:26,300 --> 00:12:27,900
«Sì!
� Frutta congelata.
163
00:12:27,900 --> 00:12:29,600
Ah! Frutta! SÌ!
164
00:12:29,700 --> 00:12:32,800
Abbiamo frutta! Questa è una regione molto fruttuosa!
165
00:12:34,100 --> 00:12:36,800
Venite da lontano, signori?
166
00:12:36,800 --> 00:12:40,000
Sì, da... da Londra.
167
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Sì, stiamo visitando il Duca di Rimini.
168
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ah, davvero?
169
00:12:44,400 --> 00:12:49,300
BENE. Siete suoi amici, signori?
170
00:12:50,800 --> 00:12:51,900
Ah. SÌ.
171
00:12:52,400 --> 00:12:55,700
SÌ. Ci ha detto di cercarlo se mai fossimo stati nel...
172
00:12:56,600 --> 00:12:57,800
vicinanza.
173
00:12:57,800 --> 00:13:00,000
Ma non siamo esattamente sicuri del suo indirizzo.
174
00:13:00,000 --> 00:13:02,200
Ah. BENE.
175
00:13:02,200 --> 00:13:04,600
� Forse puoi indicarci la giusta direzione...
«Ah, sì!
176
00:13:04,700 --> 00:13:08,100
Sarei felice di...
177
00:13:12,300 --> 00:13:14,300
È qui.
178
00:13:17,300 --> 00:13:19,600
Che comportamento straordinario!
179
00:13:19,900 --> 00:13:21,400
SÌ. Infatti.
180
00:13:21,900 --> 00:13:26,100
Secondo lui il duca di Rimini costruì il suo casino di caccia in mezzo al Mar Nero!
181
00:13:26,100 --> 00:13:28,700
Passepartout, ti dispiace?
182
00:13:28,700 --> 00:13:31,000
«Smettila!
«Che succede?»
183
00:13:58,500 --> 00:13:59,900
Vedi qualcuno che riflette qui, Fogg?
184
00:14:01,100 --> 00:14:02,500
Em.
185
00:14:03,500 --> 00:14:05,000
Nessuno?
186
00:14:20,600 --> 00:14:21,300
Ah.
187
00:14:22,400 --> 00:14:26,200
«Beh, io... penso che dovremmo andare.
� Sì!
188
00:14:28,600 --> 00:14:31,500
Non ci sono altre sistemazioni, signori.
189
00:14:31,500 --> 00:14:34,200
Meglio stare qui. Fammi mostrare la tua stanza di sopra, eh?
190
00:14:34,200 --> 00:14:37,900
Beh si. È molto gentile da parte tua, ma...
191
00:14:37,900 --> 00:14:41,300
Noi... stavamo pensando se faremo una passeggiata al chiaro di luna.
192
00:14:41,300 --> 00:14:43,900
Ah. Non lo consiglierei, signore.
193
00:14:43,900 --> 00:14:47,500
Ci sono creature molto malsane che si aggirano per la valle di notte, signore.
194
00:14:47,700 --> 00:14:49,800
Lupi e simili, capisci.
195
00:14:49,800 --> 00:14:52,300
Lascia che ti mostri alcune stanze belle e confortevoli.
196
00:14:52,300 --> 00:14:55,400
Grazie. Forse sarebbe meglio.
� Sì, meraviglioso!
197
00:14:55,400 --> 00:14:58,900
In alto a destra. La stanza è già pronta per te.
198
00:14:58,900 --> 00:15:00,800
Prendi la candela lì al tavolo.
199
00:15:00,800 --> 00:15:04,300
Ah. E io mi alzerei direttamente per prendermi cura di te.
200
00:15:04,300 --> 00:15:07,700
Grazie!
�Buona notte!
201
00:15:08,000 --> 00:15:10,100
Buona notte! Che Dio vi benedica!
202
00:15:11,400 --> 00:15:14,200
Buona notte!
203
00:15:14,400 --> 00:15:17,700
Molto buona notte!
204
00:15:20,300 --> 00:15:22,400
Sono vampiri, maestro!
205
00:15:23,000 --> 00:15:26,600
Tutti loro! E verranno di notte!
206
00:15:27,300 --> 00:15:29,000
Per succhiarci il sangue!
207
00:15:29,000 --> 00:15:30,800
Dammi aiuto!
208
00:15:37,000 --> 00:15:38,700
Guarda la rovina!
209
00:15:42,100 --> 00:15:43,400
Sta prendendo vita.
210
00:15:44,300 --> 00:15:46,100
È lì che hanno portato Rebecca, lo so.
211
00:15:46,100 --> 00:15:47,800
Miei cari signori.
212
00:15:47,800 --> 00:15:50,400
Ti ho portato delle borse dell'acqua calda.
213
00:15:50,400 --> 00:15:53,500
Mmm. No, grazie, padrone di casa. Erano molto...
214
00:15:53,500 --> 00:15:56,200
Siamo molto... siamo molto a nostro agio.
Passepartout.
215
00:15:56,200 --> 00:15:58,900
� I tuoi piedi saranno belli e caldi.
� Prendi l'Aurora e raggiungici al castello.
216
00:15:59,000 --> 00:16:02,300
� Presto!
� Belle borse dell'acqua calda, sì!
217
00:16:02,500 --> 00:16:05,900
Beh, è molto carino da parte tua! Mi sento molto assonnato.
218
00:16:05,900 --> 00:16:08,900
Ci vediamo in mattinata.
«È tradizionale, signore.
219
00:16:08,900 --> 00:16:15,400
Non riuscirei a dormire senza sapere che hai avuto delle belle battaglie nell'acqua calda!
220
00:16:45,600 --> 00:16:47,000
Seguimi, Verne.
221
00:16:47,000 --> 00:16:48,700
E non guardare in basso.
222
00:17:15,700 --> 00:17:17,900
Mio Dio!
223
00:17:19,000 --> 00:17:21,100
Troppo tardi.
224
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Lei si è unita a loro.
225
00:17:44,500 --> 00:17:46,400
Oh, Angelo!
226
00:17:48,100 --> 00:17:50,200
È bellissimo!
227
00:17:50,200 --> 00:17:52,100
Non è niente
228
00:17:52,600 --> 00:17:57,700
rispetto ai gioielli di cui ti ricoprirò quando sarai regina del mondo.
229
00:17:59,700 --> 00:18:02,000
Regina del mondo?
230
00:18:04,600 --> 00:18:07,200
Beh, ha un certo suono.
231
00:18:09,800 --> 00:18:13,600
Ma hai veramente i mezzi per rendere le parole realtà?
232
00:18:15,800 --> 00:18:21,400
Sì mio caro. Veramente. Io faccio.
233
00:18:21,800 --> 00:18:24,000
Davvero, Angelo?
234
00:18:27,000 --> 00:18:28,700
Come?
235
00:18:32,300 --> 00:18:37,500
Hai degli occhi davvero inebrianti.
236
00:18:41,900 --> 00:18:43,400
Solo un colpo,
237
00:18:43,700 --> 00:18:45,300
e avrò questo maiale!
238
00:18:46,300 --> 00:18:48,300
NO! Dovresti gettare la pistola!
239
00:18:48,300 --> 00:18:55,200
Per l'amor di Dio, Verne!
240
00:18:55,200 --> 00:18:57,600
� Scusate.
«Dannazione!
241
00:18:57,600 --> 00:19:00,000
Un messaggio dalla locanda, Vostra Grazia.
242
00:19:00,000 --> 00:19:03,800
Tre sconosciuti hanno chiesto di te.
243
00:19:03,800 --> 00:19:05,400
Il padrone di casa li ha lasciati scappare.
244
00:19:05,800 --> 00:19:09,000
Spegni la guardia e perquisisci il villaggio.
245
00:19:09,300 --> 00:19:16,600
E doppia sicurezza qui al castello.
246
00:19:16,600 --> 00:19:18,300
Voi due! Ai bastioni!
247
00:19:18,300 --> 00:19:19,900
Forza, Fogg, dobbiamo uscire di qui.
248
00:19:19,900 --> 00:19:21,500
Senza Rebecca? Sei arrabbiato?
249
00:19:21,500 --> 00:19:23,300
No. Solo fino all'alba.
250
00:19:23,300 --> 00:19:25,100
Non le saremo utili se saremo morti.
251
00:19:25,100 --> 00:19:26,300
Morto, Verne?
252
00:19:26,300 --> 00:19:29,000
Ma per Dio i morti erano tutto ciò di cui dovevamo preoccuparci?
253
00:19:29,000 --> 00:19:31,200
Verrai!
254
00:19:39,600 --> 00:19:41,500
Cosa ne pensi?
255
00:19:41,500 --> 00:19:44,300
I servizi segreti britannici sulle vostre tracce.
256
00:19:45,700 --> 00:19:47,400
Quasi certamente.
257
00:19:49,300 --> 00:19:51,500
Ma non penso che dobbiamo preoccuparci.
258
00:19:52,800 --> 00:19:56,600
I servizi segreti non possono competere con il Duca di Carpathia.
259
00:19:59,500 --> 00:20:04,200
Continuiamo questa conversazione? Ti faccio vedere la scrivania?
260
00:20:04,900 --> 00:20:07,200
SÌ. Mi piacerebbe.
261
00:20:07,600 --> 00:20:10,700
Non c'è bisogno di affrettare le cose tra di noi.
262
00:20:11,800 --> 00:20:17,300
Ma ora ti spiegherò il vero significato dell'eternità.
263
00:20:45,200 --> 00:20:46,900
Allontanati da me!
264
00:20:47,300 --> 00:20:48,900
Gente morta!
265
00:20:51,200 --> 00:20:53,600
Non c'è niente da temere, mio piccolo amico.
266
00:20:53,600 --> 00:20:56,800
E tutto ciò che aspetta.
267
00:20:56,800 --> 00:21:02,700
Fermare! Oppure... ti farò una croce!
268
00:21:03,100 --> 00:21:06,700
È una storia di vecchie comari.
269
00:21:07,600 --> 00:21:10,400
Oh sì, ma l'ho fatto!
270
00:21:12,200 --> 00:21:13,400
Per me?
271
00:21:13,800 --> 00:21:15,000
Grazie!
272
00:21:25,700 --> 00:21:27,100
Vedrai, mio piccolo amico.
273
00:21:27,700 --> 00:21:29,800
Non dovresti giudicare uno stile di vita.
274
00:21:30,700 --> 00:21:32,300
E tu almeno lo hai
275
00:21:32,600 --> 00:21:34,600
provato!
276
00:21:37,400 --> 00:21:40,400
Venite, amici miei, festa!
277
00:21:51,900 --> 00:21:53,300
COSÌ...
278
00:21:53,600 --> 00:21:58,800
vediamo quanto va veloce.
279
00:22:54,000 --> 00:22:56,900
Dormi, piccoli vampiri!
280
00:22:56,900 --> 00:22:59,400
Momento di dormire!
281
00:23:04,300 --> 00:23:05,600
Quindi è vero.
282
00:23:06,200 --> 00:23:07,800
Svaniscono quando sorge il sole.
283
00:23:10,700 --> 00:23:14,000
Per Rebecca dovrebbe essere condannata a morte vivente.
284
00:23:14,500 --> 00:23:18,100
«Tu non lo sai.
«Come ha fatto Passepartout a dire che li hai uccisi?»
285
00:23:18,600 --> 00:23:22,900
Un paletto, mentre giacciono nelle loro bare.
«So cosa devo fare.
286
00:23:23,100 --> 00:23:25,000
Non potresti mai fare del male a Rebecca!
287
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Quella non è Rebecca, Verne.
288
00:23:26,000 --> 00:23:27,700
Sì, è Rebecca!
289
00:23:28,100 --> 00:23:30,600
Qualche vile parassita ha preso il comando del suo corpo.
290
00:23:32,600 --> 00:23:34,600
Posso liberarla solo uccidendolo.
291
00:24:19,100 --> 00:24:21,200
Mio Dio!
292
00:24:22,100 --> 00:24:24,300
Non morti.
293
00:24:28,800 --> 00:24:30,700
Non del tutto, Phileas.
294
00:24:31,300 --> 00:24:32,700
Rebecca?
295
00:24:35,100 --> 00:24:37,300
Dico che ti sei preso il tempo necessario per arrivare qui.
296
00:24:39,200 --> 00:24:42,500
E... cosa pensavi di farci?
297
00:24:43,800 --> 00:24:45,900
� Questo...
«Solo per precauzione.
298
00:24:47,500 --> 00:24:50,400
Sai, se fossi il vampiro,
299
00:24:50,400 --> 00:24:53,100
non servirebbe a niente.
300
00:24:53,600 --> 00:24:56,600
Deve essere un paletto di legno.
301
00:25:00,100 --> 00:25:01,700
Non l'ha fatto.
302
00:25:03,400 --> 00:25:08,500
Non sei...
«Non sono morso.
303
00:25:09,500 --> 00:25:10,700
Vedere?
304
00:25:11,200 --> 00:25:12,300
Oh Dio!
305
00:25:12,500 --> 00:25:14,200
Meno male!
306
00:25:16,100 --> 00:25:21,200
No, vuole che mi consegni a lui di mia spontanea volontà.
307
00:25:21,900 --> 00:25:24,200
«È una bestia!
«È un uomo molto attraente.
308
00:25:24,200 --> 00:25:26,600
Non è un uomo! È un mostro...
309
00:25:27,600 --> 00:25:30,400
Sono abbastanza sicuro che dormano durante il giorno ma non vorrei sottovalutarli.
310
00:25:30,400 --> 00:25:31,500
Torniamo all'Aurora.
311
00:25:31,500 --> 00:25:33,600
Non finché non avrò scoperto cosa sta facendo.
312
00:25:33,600 --> 00:25:36,600
Non essere ridicola, Rebecca. Partivano.
313
00:25:37,300 --> 00:25:41,000
Phileas, mi è stata affidata la missione e non me ne andrò finché non l'avrò portata a termine.
314
00:25:41,300 --> 00:25:43,700
Ora puoi restare qui e aiutarmi.
315
00:25:44,100 --> 00:25:46,400
Oppure puoi lasciarmi finire il lavoro da solo.
316
00:25:48,300 --> 00:25:50,200
Nebbia.
317
00:25:54,600 --> 00:25:56,800
Oh Dio...
318
00:26:07,800 --> 00:26:11,700
So che sei qui da qualche parte.
319
00:26:23,400 --> 00:26:24,600
Mappe!
320
00:26:32,800 --> 00:26:35,400
Sto arrivando, maestro. Sto arrivando.
321
00:26:35,400 --> 00:26:37,000
Deve essere da qualche parte.
322
00:26:37,500 --> 00:26:40,100
Anche i vampiri hanno bisogno di un posto dove dormire.
323
00:26:40,200 --> 00:26:43,500
Ma sfortunatamente quando li troveremo saranno tutti svegli.
324
00:26:43,800 --> 00:26:46,100
Ci deve essere una porta nascosta.
325
00:26:46,100 --> 00:26:49,100
La prima volta che sono stato qui ho visto uno di loro attraversare questo muro.
326
00:26:49,100 --> 00:26:52,100
Sai, non solo questo tizio è un vampiro,
327
00:26:52,100 --> 00:26:54,700
è un furioso egocentrico.
328
00:27:18,800 --> 00:27:20,800
Beh, sembra vuoto.
329
00:27:40,400 --> 00:27:44,500
Che cosa? Una sorta di dispositivo di segnalazione a ultrasuoni.
330
00:27:45,100 --> 00:27:49,600
C'è un interruttore del timer qui. Perché? Cos'è il piano?
331
00:27:49,600 --> 00:27:51,300
Oh, è molto semplice, davvero.
332
00:27:51,300 --> 00:27:54,200
Emm. Vuole convertire il mondo al vampirismo.
333
00:27:54,200 --> 00:27:55,500
Che cosa?
334
00:27:55,500 --> 00:27:59,900
Ebbene, Angelo pensa che i vampiri siano stati trattati male nella nostra società.
335
00:28:00,700 --> 00:28:03,500
Discriminazione, oppressione, cose del genere.
336
00:28:04,200 --> 00:28:07,400
Per non parlare della nostra tendenza a programmare le cose nelle ore diurne.
337
00:28:09,000 --> 00:28:14,800
Quindi vuole porre fine a tutto ciò adottando un approccio scientifico al succhiamento del sangue.
338
00:28:15,300 --> 00:28:18,700
E ho intenzione di scoprire come.
339
00:28:20,500 --> 00:28:22,100
Ah!
340
00:28:29,200 --> 00:28:31,300
«Lo facciamo?»
«Dopo di te.
341
00:29:19,100 --> 00:29:21,500
Angeli e ministri della grazia?
342
00:29:24,200 --> 00:29:27,300
Che razza di scienza perversa è questa?
343
00:29:28,400 --> 00:29:30,000
Razzi?
344
00:29:34,300 --> 00:29:37,300
È... pieno di una specie di miscela esplosiva.
345
00:29:37,300 --> 00:29:41,000
Senza dubbio la formula esplosiva per la quale lord Pontefract è stato assassinato.
346
00:29:42,000 --> 00:29:43,600
Attento con quello!
347
00:29:44,100 --> 00:29:45,700
È molto volatile.
348
00:29:45,700 --> 00:29:47,600
La formula era lungi dall'essere completa.
349
00:29:57,100 --> 00:30:00,300
Mio Dio!
350
00:30:01,600 --> 00:30:04,100
Rebecca, guarda questo.
351
00:30:08,400 --> 00:30:10,600
È incredibile.
352
00:30:22,900 --> 00:30:24,000
Verne!
353
00:30:24,900 --> 00:30:27,200
Presto! Aspetto!
354
00:30:35,800 --> 00:30:37,900
Ecco come lo farà.
355
00:30:38,900 --> 00:30:41,900
Ha un intero esercito di dannate cose.
356
00:31:32,200 --> 00:31:34,900
Ti piace il mio piccolo schema?
357
00:31:36,800 --> 00:31:38,800
SÌ!
358
00:31:40,400 --> 00:31:42,300
Sei un genio!
359
00:31:45,600 --> 00:31:46,800
OH!
360
00:31:47,700 --> 00:31:49,100
Rebecca!
361
00:31:50,500 --> 00:31:53,800
La tua è una grande anima del mio amore.
362
00:31:57,600 --> 00:32:00,200
Oh mi dispiace. Uhm.
363
00:32:00,700 --> 00:32:06,200
Pensi che dovremmo andare in un posto un po' più privato? Uhm.
364
00:32:08,400 --> 00:32:10,600
Mi sento un po' trascurato.
365
00:32:30,900 --> 00:32:33,000
Oh dannazione.
366
00:32:35,800 --> 00:32:38,300
Contrariamente all’opinione popolare,
367
00:32:38,600 --> 00:32:42,400
i vampiri non si trasformano in pipistrelli e volano.
368
00:32:44,400 --> 00:32:50,700
Facciamo piccole cose che ci rendono diversi.
369
00:33:00,300 --> 00:33:02,300
Questi non sono altro che trucchi,
370
00:33:03,900 --> 00:33:05,500
intendeva divertire.
371
00:33:10,200 --> 00:33:12,800
Infatti
372
00:33:12,800 --> 00:33:16,000
la nostra mancanza di mobilità
373
00:33:16,000 --> 00:33:19,700
è esattamente ciò che ci ha trattenuto indietro in tutti questi anni.
374
00:33:20,100 --> 00:33:23,600
E l'uomo può camminare così lontano solo in una notte.
375
00:33:30,100 --> 00:33:35,600
Ma con la formula migliorata dei tuoi razzi i tuoi vampiri potranno volare in tutto il mondo.
376
00:33:35,600 --> 00:33:40,800
E... quando raggiungono l'obiettivo, nessuno può fermarli.
377
00:33:41,100 --> 00:33:43,200
Dopotutto sono già morti.
378
00:33:45,600 --> 00:33:50,900
E i dispositivi di ricerca del busto per guidarli verso le loro destinazioni.
379
00:33:50,900 --> 00:33:53,100
Esattamente, mio caro!
380
00:33:53,100 --> 00:33:57,200
Ce n'è uno già stabilito, in ognuno dei miei teatri.
381
00:33:57,500 --> 00:34:00,000
Ciò significa che in ogni capitale d’Europa.
382
00:34:00,500 --> 00:34:02,000
Li attaccherai tutti?
383
00:34:03,500 --> 00:34:05,900
Cominciano a mezzanotte
384
00:34:06,800 --> 00:34:09,800
con la mia capitale, qui in Carpazia.
385
00:34:10,900 --> 00:34:15,800
Quando sorgerà il sole, l'intera nazione sarà sotto il mio controllo.
386
00:34:17,100 --> 00:34:20,100
E il mio esercito sarà aumentato di 10 volte.
387
00:34:23,300 --> 00:34:25,500
Brillante!
388
00:34:27,100 --> 00:34:33,200
E tu mio amore,
389
00:34:33,200 --> 00:34:36,000
governerai al mio fianco?
390
00:34:39,700 --> 00:34:44,000
Puoi darmi la tua risposta in carrozza sulla strada per la capitale,
391
00:34:45,200 --> 00:34:49,500
dove ti farò sedere sul primo di molti troni.
392
00:34:59,900 --> 00:35:01,600
Dov'è il castello?
393
00:35:02,600 --> 00:35:05,600
Dov'è il castello?
394
00:35:30,200 --> 00:35:32,300
Ho impostato il timer su 30 minuti.
395
00:35:32,700 --> 00:35:34,800
Ciò dovrebbe distoglierli da dove stanno andando.
396
00:35:43,500 --> 00:35:45,700
Porta la carrozza all'ingresso!
397
00:35:47,200 --> 00:35:48,700
Oh no.
398
00:35:49,900 --> 00:35:52,000
Dai! Per l'amor di Dio, sbrigati!
399
00:35:53,000 --> 00:35:54,500
Hai capito?
� Sì.
400
00:35:54,600 --> 00:35:55,500
Andiamo.
401
00:36:19,000 --> 00:36:20,300
NO!
402
00:36:30,000 --> 00:36:32,200
Cosa fai? Non essere ridicolo!
403
00:36:32,200 --> 00:36:33,800
Verne!
«Non possiamo affrontarli tutti!
404
00:36:33,800 --> 00:36:35,100
Ascoltami, Verne.
405
00:36:35,100 --> 00:36:36,900
Dobbiamo fare qualcosa.
406
00:36:37,000 --> 00:36:42,300
Se non la tiriamo fuori da quella carrozza, morirà.
407
00:36:52,400 --> 00:36:54,500
Fogg, Fogg, Fogg, l'Aurora!
408
00:36:55,800 --> 00:36:59,000
� Eccellente! Seguimi, Verne.
� Vai!
409
00:37:05,200 --> 00:37:06,800
Verne, hai qualche idea?
410
00:37:06,800 --> 00:37:08,000
come funzionano questi razzi?
411
00:37:08,300 --> 00:37:11,900
Uhm. Credo che tu abbia messo insieme gli elettrodi alla caviglia.
412
00:37:12,400 --> 00:37:14,200
Lo facciamo?
413
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
SÌ. Il fiume.
414
00:37:28,300 --> 00:37:31,500
Lago. Sì, lago.
415
00:37:33,500 --> 00:37:35,600
Dov'è il castello?
416
00:37:37,000 --> 00:37:39,100
Penso che sia così.
417
00:37:43,300 --> 00:37:45,200
Tenersi indietro!
418
00:37:45,200 --> 00:37:49,300
Un piccolo morso e vivrai per sempre.
419
00:37:51,800 --> 00:37:53,100
Pensaci.
420
00:37:53,500 --> 00:38:01,900
Per tutta l'eternità: vino, donne e sangue.
421
00:38:02,700 --> 00:38:04,400
Senza mano
422
00:38:05,000 --> 00:38:07,900
il mio cameriere!
423
00:38:19,200 --> 00:38:22,100
Nebbia.
«Grazie, Verne.
424
00:38:24,000 --> 00:38:25,600
Vai e trova qualcosa di lungo,
425
00:38:25,800 --> 00:38:28,500
di legno e appuntito, vero?
426
00:38:28,500 --> 00:38:32,700
Passepartout, saresti così gentile da aprire le porte?
427
00:38:33,200 --> 00:38:37,400
Come vivono i fratelli smaltati in modo grottesco.
428
00:38:51,100 --> 00:38:53,900
Amore mio, è giunto il momento della tua decisione.
429
00:38:56,300 --> 00:38:58,400
Avanti, Passepartout!
430
00:38:58,400 --> 00:38:59,900
Non possono essere così lontani.
431
00:38:59,900 --> 00:39:01,900
E per l'amor di Dio, sbrigati!
432
00:39:18,700 --> 00:39:21,500
Rebecca!
433
00:39:27,100 --> 00:39:32,400
«Oh, Angelo mio!
«Rebecca, puoi restare.
434
00:39:32,600 --> 00:39:34,100
Sì, lo so.
435
00:40:30,800 --> 00:40:32,400
Ferma la carrozza!
436
00:41:15,900 --> 00:41:17,400
Verne.
437
00:41:28,000 --> 00:41:35,700
Io... ehm... non ho mai avuto la possibilità di dirti, Rebecca, che meravigliosa interpretazione hai dato nella mia commedia.
438
00:41:52,400 --> 00:41:59,700
E dopo. Si potrebbe quasi pensare che tu abbia sviluppato dei sentimenti per questo...
439
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
vampiro.
440
00:42:04,200 --> 00:42:06,000
Potrebbe uno.
441
00:42:08,000 --> 00:42:10,100
Se uno non ti conoscesse meglio.
442
00:42:14,400 --> 00:42:17,300
Forse alcuni ruoli sono più facili da interpretare rispetto ad altri.
443
00:42:21,600 --> 00:42:24,400
Passepartout.
� Sì.
444
00:42:26,400 --> 00:42:28,500
Stabilirai una rotta per casa?
445
00:42:29,800 --> 00:42:32,100
Con immenso piacere, maestro.
446
00:42:32,200 --> 00:42:34,900
Sottotitolato da Tabitha, Yarri
Luglio 2012
447
00:42:35,000 --> 00:42:38,500
Se trovi qualche errore in questi sottotitoli,
448
00:42:38,600 --> 00:42:42,600
contattateci: robinofsherwood@ya.ru
33363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.