All language subtitles for SAJV.s01e03.Rockets.of.the.Dead .eng-it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,700 --> 00:00:10,400 «Buonasera, lord Pontefract. «Alt!» 2 00:00:10,400 --> 00:00:12,000 «Chi sei?» 3 00:00:12,300 --> 00:00:13,100 � Scendi! 4 00:00:13,800 --> 00:00:15,800 «Stai lontano da lui o sparo! 5 00:00:27,800 --> 00:00:29,100 «Oh, mio ​​Dio! 6 00:01:00,200 --> 00:01:03,800 Michael Praed 7 00:01:08,600 --> 00:01:11,800 Francesca Caccia 8 00:01:13,600 --> 00:01:16,700 Michel Courtemanche 9 00:01:19,900 --> 00:01:23,200 e Chris Demetral nel ruolo di Giulio Verne 10 00:01:33,800 --> 00:01:35,700 In 11 00:01:36,300 --> 00:01:38,500 "Le avventure segrete di Jules Verne". 12 00:01:41,400 --> 00:01:44,100 Razzi dei morti 13 00:01:46,000 --> 00:01:48,900 Ospite d'onore Patrick Duffy 14 00:01:49,600 --> 00:01:52,300 con Jonathan Coy 15 00:01:54,500 --> 00:01:58,500 Il Teatro di Rimini presentando Rebecca Fogg nel ruolo della pulzella d'Orleans un'opera teatrale di Jules Verne 16 00:01:58,600 --> 00:02:00,400 Serie creata da Gavin Scott 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,400 «Bene. Eccoci qui. 18 00:02:02,900 --> 00:02:05,300 «Passepartout, potresti andare a mettere il ghiaccio sullo champagne, per favore? 19 00:02:05,400 --> 00:02:08,400 «Lo congelerò solido, maestro. �Grazie. 20 00:02:10,600 --> 00:02:12,600 «Puoi toglierti quel sorrisetto dalla faccia, Verne. 21 00:02:12,600 --> 00:02:14,000 Non è una vera prima notte. 22 00:02:14,000 --> 00:02:17,400 È solo un lavoro per intrappolare questo riminese offrendo Rebecca. 23 00:02:17,500 --> 00:02:19,000 Non mi interessa chi c'è dietro, Fogg. 24 00:02:19,000 --> 00:02:21,200 Sto inaugurando uno spettacolo nel West-End di Londra. 25 00:02:21,200 --> 00:02:22,500 Questo è tutto ciò che importa. 26 00:02:22,500 --> 00:02:24,200 Dovrei pensarlo. 27 00:02:24,200 --> 00:02:28,300 Qualsiasi spettacolo messo in scena al teatro di Rimini attira l'attenzione del mondo. 28 00:02:28,300 --> 00:02:31,100 Particolarmente all'attenzione il riminese. 29 00:02:31,200 --> 00:02:34,300 Il duca è uno dei più grandi impressionari d'Europa. 30 00:02:34,700 --> 00:02:38,200 Non si è mai perso una serata inaugurale in uno solo di questi teatri. 31 00:02:38,200 --> 00:02:39,500 Ne ha di più? 32 00:02:39,500 --> 00:02:42,800 Ha un teatro riminese in ogni capitale d'Europa. 33 00:02:48,300 --> 00:02:51,900 Tua grazia. Benvenuto. Benvenuto. 34 00:02:52,700 --> 00:02:55,100 La tua scatola sta aspettando. 35 00:02:59,900 --> 00:03:02,800 Spero che approvi la posizione del tuo busto. 36 00:03:15,000 --> 00:03:16,400 Nebbia. 37 00:03:16,400 --> 00:03:17,900 Un momento. 38 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Mi scusi un attimo, Verne? 39 00:03:23,400 --> 00:03:29,800 Io... spero che tu non abbia intenzione di interferire negli eventi di stasera. 40 00:03:30,500 --> 00:03:35,300 Beh, con un po' di fortuna Chatsworth, la tua solita incompetenza non lo renderà necessario. 41 00:03:35,800 --> 00:03:38,300 Sì, non possiamo essere tutti dei dilettanti brillanti. 42 00:03:39,100 --> 00:03:41,100 Alcuni di noi dedicano la vita a questo. 43 00:03:41,100 --> 00:03:42,200 Oh, quanto è nobile. 44 00:03:42,300 --> 00:03:45,600 Soprattutto per un uomo che usa la donna come sua esca umana. 45 00:03:45,800 --> 00:03:49,600 Tuo cugino ha accettato di buon grado questo incarico, Fogg. 46 00:03:49,600 --> 00:03:52,800 Si potrebbe dire: con entusiasmo. 47 00:03:52,800 --> 00:03:57,200 Capisco che il Duca abbia ragione una reputazione con le signore. 48 00:04:07,300 --> 00:04:09,200 Si accomodi. 49 00:04:11,000 --> 00:04:12,800 Fileas. 50 00:04:13,900 --> 00:04:16,000 Non mi piace, Rebecca. Affatto. 51 00:04:17,100 --> 00:04:20,000 Oh caro. Cosa non ti piace? 52 00:04:20,100 --> 00:04:23,200 Il mio essere in scena o il mio fare da bate per Rimini? 53 00:04:23,200 --> 00:04:25,500 No. Non sappiamo nulla di quest'uomo. 54 00:04:26,100 --> 00:04:30,400 BENE. Sappiamo che è un impressionario teatrale immensamente ricco. 55 00:04:30,500 --> 00:04:33,100 Sappiamo che è un trafficante d'armi. 56 00:04:33,100 --> 00:04:35,500 Quello che non sappiamo è cosa sta facendo nell'Europa dell'Est. 57 00:04:36,400 --> 00:04:38,000 Europa orientale. 58 00:04:38,700 --> 00:04:42,600 Una sola fiamma in quella parte del mondo può incendiare l’intero continente. 59 00:04:43,400 --> 00:04:46,500 Potrebbero esserci decine di migliaia di vite in gioco. 60 00:04:47,700 --> 00:04:48,700 A cominciare dal tuo. 61 00:04:48,700 --> 00:04:51,000 Oh, per l'amor del cielo, Phileas, sono un agente. 62 00:04:51,200 --> 00:04:53,900 Il rischio fa parte del pacchetto come ben sai. 63 00:04:58,200 --> 00:04:59,700 Aspetto. 64 00:05:00,600 --> 00:05:02,300 Anche se si prende la briga, 65 00:05:02,400 --> 00:05:05,700 non farà altro che portarmi in qualche ristorante di tutto rispetto. 66 00:05:06,000 --> 00:05:08,600 Non c'è niente di cui preoccuparsi. 67 00:05:09,600 --> 00:05:12,900 Ora passami il mio casco. 68 00:05:20,700 --> 00:05:23,000 È affascinante. 69 00:05:24,400 --> 00:05:26,400 Vai a sederti e um... 70 00:05:26,500 --> 00:05:28,900 se ti sento ridere Ti sparerò. 71 00:05:38,000 --> 00:05:40,500 Vedi davanti a te una donna. 72 00:05:41,300 --> 00:05:44,900 Mi chiedi come oso definirmi un soldato. 73 00:05:46,100 --> 00:05:48,100 E hai il diritto di interrogarmi. 74 00:05:49,100 --> 00:05:53,300 Perché la mia non è una luce che ti guida attraverso queste tenebre. 75 00:05:53,800 --> 00:05:56,700 Io sono la candela, non la fiamma. 76 00:05:57,400 --> 00:05:59,100 Ma io so... 77 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Uomini di Francia... 78 00:06:03,000 --> 00:06:07,600 proprio come so che sei orgoglioso e sincero, 79 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 che la luce della verità e della giustizia 80 00:06:12,600 --> 00:06:15,200 mi brucia dentro. 81 00:06:15,200 --> 00:06:19,000 E illuminerà la nostra strada verso la libertà. 82 00:06:36,700 --> 00:06:41,700 Un omaggio alla bellezza e alla passione. 83 00:06:42,200 --> 00:06:44,500 Angelo Rimini al tuo servizio. 84 00:06:44,500 --> 00:06:48,700 E dopo la tua performance incandescente stasera... 85 00:06:48,700 --> 00:06:50,300 ai tuoi piedi. 86 00:06:50,300 --> 00:06:52,300 Gigli. 87 00:06:54,400 --> 00:06:56,100 Che fascino! 88 00:06:56,100 --> 00:06:59,800 In confronto alla vostra bellezza, signorina Fogg, loro sono polvere 89 00:06:59,900 --> 00:07:01,400 ai gioielli. 90 00:07:01,600 --> 00:07:04,500 Oh, avete un modo molto piacevole con le parole, Vostra Grazia. 91 00:07:04,500 --> 00:07:09,600 Allora permettimi di raccontarti a lungo quanto ho amato la tua performance. 92 00:07:10,500 --> 00:07:13,100 Ho prenotato un tavolo al Cafe Royal. 93 00:07:13,300 --> 00:07:14,500 Andiamo subito? 94 00:07:16,600 --> 00:07:20,400 Aspettare ancora sarebbe un'eternità. 95 00:07:20,500 --> 00:07:27,700 Un'eternità? Vostra Grazia, è un tempo molto lungo. 96 00:07:27,700 --> 00:07:29,700 SÌ. 97 00:07:29,700 --> 00:07:34,300 Ma con voi, signorina Fogg, sembrerebbe un attimo. 98 00:07:36,600 --> 00:07:38,300 Andiamo? 99 00:07:40,600 --> 00:07:42,100 Eccola. 100 00:07:46,900 --> 00:07:49,000 Seguiteli. 101 00:08:13,600 --> 00:08:16,000 «Ooh. «Attento a dove metti i piedi, mia cara. 102 00:08:16,000 --> 00:08:18,700 È una notte pericolosa. 103 00:08:22,000 --> 00:08:26,400 Quando stasera ti ho sentita parlare nei panni di Giovanna d'Arco, signorina Fogg, io... 104 00:08:26,400 --> 00:08:28,200 Rebecca. 105 00:08:29,600 --> 00:08:35,100 Ho trovato facile immaginarti, Rebecca, 106 00:08:35,600 --> 00:08:39,300 alla testa del tuo esercito conducendoti alla vittoria. 107 00:08:41,000 --> 00:08:42,500 Sono molto lusingato. 108 00:08:42,500 --> 00:08:47,000 Credo che tu abbia l'anima di una regina guerriera. 109 00:08:52,300 --> 00:08:54,300 Questa non è la strada per il Café Royal. 110 00:08:54,300 --> 00:08:58,900 No. Non andremo al Café Royal. 111 00:09:00,200 --> 00:09:03,500 Andremo in un posto più degno di te. 112 00:09:05,300 --> 00:09:07,100 Infatti. 113 00:09:07,200 --> 00:09:11,900 Ti ho cercata in lungo e in largo, Rebecca. 114 00:09:12,800 --> 00:09:16,000 La donna adatta a governare al mio fianco. 115 00:09:17,100 --> 00:09:19,900 Ahh, ma sono semplicemente un'attrice, Vostra Grazia. 116 00:09:21,200 --> 00:09:25,100 So esattamente chi sei. 117 00:09:25,900 --> 00:09:29,200 Il più audace e brillante 118 00:09:29,300 --> 00:09:33,600 agente dei servizi segreti britannici. 119 00:09:35,000 --> 00:09:39,600 E a mio avviso la donna più desiderabile al mondo. 120 00:09:40,600 --> 00:09:42,400 Che teoria interessante. 121 00:09:43,900 --> 00:09:47,300 mi sono accorto di te... 122 00:09:47,800 --> 00:09:50,600 per così tanto tempo. 123 00:10:01,200 --> 00:10:03,400 Accidenti a te, fuori dai piedi! Lasciatemi passare, signore! 124 00:10:05,000 --> 00:10:07,500 «Dov'è lei?» «Buonasera, Fogg. Ti stavo aspettando. 125 00:10:08,000 --> 00:10:09,500 Mi occuperò io di questo. 126 00:10:10,200 --> 00:10:13,000 Dove l'ha portata? Rispondetemi! 127 00:10:13,200 --> 00:10:14,700 Toglimi le mani di dosso. 128 00:10:14,700 --> 00:10:17,200 Allora dimmi solo dove diavolo è, Chatsworth. 129 00:10:17,200 --> 00:10:19,400 Rimini ha prenotato il passaggio per l'Estonia. 130 00:10:19,400 --> 00:10:20,500 Estonia? 131 00:10:20,500 --> 00:10:23,500 È il porto più vicino a Gradowitz, la sua sede ancestrale. 132 00:10:23,500 --> 00:10:25,200 E cosa lo interessa? 133 00:10:25,200 --> 00:10:28,200 Pensiamo che abbia qualcosa a che fare con la morte di Lord Pontefract. 134 00:10:32,700 --> 00:10:34,700 «Il tuo impiegato? � Sì. 135 00:10:35,500 --> 00:10:39,300 È stato derubato della formula dell'esplosivo più potente e meno stabile mai sviluppato. 136 00:10:39,600 --> 00:10:42,200 E che Rimini potrà vendere al miglior offerente. 137 00:10:42,200 --> 00:10:45,500 Si dice che stia sviluppando una specie di razzo armato. 138 00:10:45,500 --> 00:10:49,600 L'esplosivo è così volatile che il nostro dipartimento munizioni non lo userà. 139 00:10:49,600 --> 00:10:52,600 Le conseguenze potrebbero essere disastrose! 140 00:10:53,800 --> 00:10:55,200 Rebecca lo sa, 141 00:10:56,600 --> 00:10:59,900 che Rimini potrebbe essere responsabile dell'omicidio di Pontefract? 142 00:11:01,300 --> 00:11:03,600 Non aveva bisogno di saperlo. 143 00:11:04,100 --> 00:11:06,800 Vorresti la mia opinione riguardo all'invio in missione 144 00:11:07,100 --> 00:11:08,600 senza informarla completamente? 145 00:11:09,200 --> 00:11:11,100 Non particolarmente. 146 00:11:11,500 --> 00:11:13,800 Tuttavia, lascia che te lo esprima. 147 00:11:17,900 --> 00:11:19,300 Doveva far male. 148 00:11:20,100 --> 00:11:22,300 Ah! 149 00:11:22,300 --> 00:11:25,100 Beh, secondo la mappa quello è il castello di Gradowitz. 150 00:11:25,300 --> 00:11:28,700 Sembra che nessuno viva lì da secoli. Passepartout! 151 00:11:28,700 --> 00:11:32,400 Passepartout! Prendi il volante, vuoi? Puoi portarci giù lì vicino a quel prato? 152 00:11:32,400 --> 00:11:33,600 È ben fuori dalla vista. 153 00:11:55,800 --> 00:11:58,100 Servizio! 154 00:12:02,500 --> 00:12:04,100 Ciao! 155 00:12:07,000 --> 00:12:08,700 C'è qualcuno qui? 156 00:12:10,200 --> 00:12:12,900 � Padrone di casa! «Sì, signori. 157 00:12:12,900 --> 00:12:14,600 Come posso servire? 158 00:12:15,900 --> 00:12:17,000 Ahh. 159 00:12:17,100 --> 00:12:19,100 Buonasera, padrone di casa, em. 160 00:12:20,000 --> 00:12:22,600 Magari prendi una brocca di vino, per favore, un po'... 161 00:12:23,900 --> 00:12:25,900 formaggio francese ed eventualmente frutta congelata. 162 00:12:26,300 --> 00:12:27,900 «Sì! � Frutta congelata. 163 00:12:27,900 --> 00:12:29,600 Ah! Frutta! SÌ! 164 00:12:29,700 --> 00:12:32,800 Abbiamo frutta! Questa è una regione molto fruttuosa! 165 00:12:34,100 --> 00:12:36,800 Venite da lontano, signori? 166 00:12:36,800 --> 00:12:40,000 Sì, da... da Londra. 167 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Sì, stiamo visitando il Duca di Rimini. 168 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Ah, davvero? 169 00:12:44,400 --> 00:12:49,300 BENE. Siete suoi amici, signori? 170 00:12:50,800 --> 00:12:51,900 Ah. SÌ. 171 00:12:52,400 --> 00:12:55,700 SÌ. Ci ha detto di cercarlo se mai fossimo stati nel... 172 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 vicinanza. 173 00:12:57,800 --> 00:13:00,000 Ma non siamo esattamente sicuri del suo indirizzo. 174 00:13:00,000 --> 00:13:02,200 Ah. BENE. 175 00:13:02,200 --> 00:13:04,600 � Forse puoi indicarci la giusta direzione... «Ah, sì! 176 00:13:04,700 --> 00:13:08,100 Sarei felice di... 177 00:13:12,300 --> 00:13:14,300 È qui. 178 00:13:17,300 --> 00:13:19,600 Che comportamento straordinario! 179 00:13:19,900 --> 00:13:21,400 SÌ. Infatti. 180 00:13:21,900 --> 00:13:26,100 Secondo lui il duca di Rimini costruì il suo casino di caccia in mezzo al Mar Nero! 181 00:13:26,100 --> 00:13:28,700 Passepartout, ti dispiace? 182 00:13:28,700 --> 00:13:31,000 «Smettila! «Che succede?» 183 00:13:58,500 --> 00:13:59,900 Vedi qualcuno che riflette qui, Fogg? 184 00:14:01,100 --> 00:14:02,500 Em. 185 00:14:03,500 --> 00:14:05,000 Nessuno? 186 00:14:20,600 --> 00:14:21,300 Ah. 187 00:14:22,400 --> 00:14:26,200 «Beh, io... penso che dovremmo andare. � Sì! 188 00:14:28,600 --> 00:14:31,500 Non ci sono altre sistemazioni, signori. 189 00:14:31,500 --> 00:14:34,200 Meglio stare qui. Fammi mostrare la tua stanza di sopra, eh? 190 00:14:34,200 --> 00:14:37,900 Beh si. È molto gentile da parte tua, ma... 191 00:14:37,900 --> 00:14:41,300 Noi... stavamo pensando se faremo una passeggiata al chiaro di luna. 192 00:14:41,300 --> 00:14:43,900 Ah. Non lo consiglierei, signore. 193 00:14:43,900 --> 00:14:47,500 Ci sono creature molto malsane che si aggirano per la valle di notte, signore. 194 00:14:47,700 --> 00:14:49,800 Lupi e simili, capisci. 195 00:14:49,800 --> 00:14:52,300 Lascia che ti mostri alcune stanze belle e confortevoli. 196 00:14:52,300 --> 00:14:55,400 Grazie. Forse sarebbe meglio. � Sì, meraviglioso! 197 00:14:55,400 --> 00:14:58,900 In alto a destra. La stanza è già pronta per te. 198 00:14:58,900 --> 00:15:00,800 Prendi la candela lì al tavolo. 199 00:15:00,800 --> 00:15:04,300 Ah. E io mi alzerei direttamente per prendermi cura di te. 200 00:15:04,300 --> 00:15:07,700 Grazie! �Buona notte! 201 00:15:08,000 --> 00:15:10,100 Buona notte! Che Dio vi benedica! 202 00:15:11,400 --> 00:15:14,200 Buona notte! 203 00:15:14,400 --> 00:15:17,700 Molto buona notte! 204 00:15:20,300 --> 00:15:22,400 Sono vampiri, maestro! 205 00:15:23,000 --> 00:15:26,600 Tutti loro! E verranno di notte! 206 00:15:27,300 --> 00:15:29,000 Per succhiarci il sangue! 207 00:15:29,000 --> 00:15:30,800 Dammi aiuto! 208 00:15:37,000 --> 00:15:38,700 Guarda la rovina! 209 00:15:42,100 --> 00:15:43,400 Sta prendendo vita. 210 00:15:44,300 --> 00:15:46,100 È lì che hanno portato Rebecca, lo so. 211 00:15:46,100 --> 00:15:47,800 Miei cari signori. 212 00:15:47,800 --> 00:15:50,400 Ti ho portato delle borse dell'acqua calda. 213 00:15:50,400 --> 00:15:53,500 Mmm. No, grazie, padrone di casa. Erano molto... 214 00:15:53,500 --> 00:15:56,200 Siamo molto... siamo molto a nostro agio. Passepartout. 215 00:15:56,200 --> 00:15:58,900 � I tuoi piedi saranno belli e caldi. � Prendi l'Aurora e raggiungici al castello. 216 00:15:59,000 --> 00:16:02,300 � Presto! � Belle borse dell'acqua calda, sì! 217 00:16:02,500 --> 00:16:05,900 Beh, è ​​molto carino da parte tua! Mi sento molto assonnato. 218 00:16:05,900 --> 00:16:08,900 Ci vediamo in mattinata. «È tradizionale, signore. 219 00:16:08,900 --> 00:16:15,400 Non riuscirei a dormire senza sapere che hai avuto delle belle battaglie nell'acqua calda! 220 00:16:45,600 --> 00:16:47,000 Seguimi, Verne. 221 00:16:47,000 --> 00:16:48,700 E non guardare in basso. 222 00:17:15,700 --> 00:17:17,900 Mio Dio! 223 00:17:19,000 --> 00:17:21,100 Troppo tardi. 224 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Lei si è unita a loro. 225 00:17:44,500 --> 00:17:46,400 Oh, Angelo! 226 00:17:48,100 --> 00:17:50,200 È bellissimo! 227 00:17:50,200 --> 00:17:52,100 Non è niente 228 00:17:52,600 --> 00:17:57,700 rispetto ai gioielli di cui ti ricoprirò quando sarai regina del mondo. 229 00:17:59,700 --> 00:18:02,000 Regina del mondo? 230 00:18:04,600 --> 00:18:07,200 Beh, ha un certo suono. 231 00:18:09,800 --> 00:18:13,600 Ma hai veramente i mezzi per rendere le parole realtà? 232 00:18:15,800 --> 00:18:21,400 Sì mio caro. Veramente. Io faccio. 233 00:18:21,800 --> 00:18:24,000 Davvero, Angelo? 234 00:18:27,000 --> 00:18:28,700 Come? 235 00:18:32,300 --> 00:18:37,500 Hai degli occhi davvero inebrianti. 236 00:18:41,900 --> 00:18:43,400 Solo un colpo, 237 00:18:43,700 --> 00:18:45,300 e avrò questo maiale! 238 00:18:46,300 --> 00:18:48,300 NO! Dovresti gettare la pistola! 239 00:18:48,300 --> 00:18:55,200 Per l'amor di Dio, Verne! 240 00:18:55,200 --> 00:18:57,600 � Scusate. «Dannazione! 241 00:18:57,600 --> 00:19:00,000 Un messaggio dalla locanda, Vostra Grazia. 242 00:19:00,000 --> 00:19:03,800 Tre sconosciuti hanno chiesto di te. 243 00:19:03,800 --> 00:19:05,400 Il padrone di casa li ha lasciati scappare. 244 00:19:05,800 --> 00:19:09,000 Spegni la guardia e perquisisci il villaggio. 245 00:19:09,300 --> 00:19:16,600 E doppia sicurezza qui al castello. 246 00:19:16,600 --> 00:19:18,300 Voi due! Ai bastioni! 247 00:19:18,300 --> 00:19:19,900 Forza, Fogg, dobbiamo uscire di qui. 248 00:19:19,900 --> 00:19:21,500 Senza Rebecca? Sei arrabbiato? 249 00:19:21,500 --> 00:19:23,300 No. Solo fino all'alba. 250 00:19:23,300 --> 00:19:25,100 Non le saremo utili se saremo morti. 251 00:19:25,100 --> 00:19:26,300 Morto, Verne? 252 00:19:26,300 --> 00:19:29,000 Ma per Dio i morti erano tutto ciò di cui dovevamo preoccuparci? 253 00:19:29,000 --> 00:19:31,200 Verrai! 254 00:19:39,600 --> 00:19:41,500 Cosa ne pensi? 255 00:19:41,500 --> 00:19:44,300 I servizi segreti britannici sulle vostre tracce. 256 00:19:45,700 --> 00:19:47,400 Quasi certamente. 257 00:19:49,300 --> 00:19:51,500 Ma non penso che dobbiamo preoccuparci. 258 00:19:52,800 --> 00:19:56,600 I servizi segreti non possono competere con il Duca di Carpathia. 259 00:19:59,500 --> 00:20:04,200 Continuiamo questa conversazione? Ti faccio vedere la scrivania? 260 00:20:04,900 --> 00:20:07,200 SÌ. Mi piacerebbe. 261 00:20:07,600 --> 00:20:10,700 Non c'è bisogno di affrettare le cose tra di noi. 262 00:20:11,800 --> 00:20:17,300 Ma ora ti spiegherò il vero significato dell'eternità. 263 00:20:45,200 --> 00:20:46,900 Allontanati da me! 264 00:20:47,300 --> 00:20:48,900 Gente morta! 265 00:20:51,200 --> 00:20:53,600 Non c'è niente da temere, mio ​​piccolo amico. 266 00:20:53,600 --> 00:20:56,800 E tutto ciò che aspetta. 267 00:20:56,800 --> 00:21:02,700 Fermare! Oppure... ti farò una croce! 268 00:21:03,100 --> 00:21:06,700 È una storia di vecchie comari. 269 00:21:07,600 --> 00:21:10,400 Oh sì, ma l'ho fatto! 270 00:21:12,200 --> 00:21:13,400 Per me? 271 00:21:13,800 --> 00:21:15,000 Grazie! 272 00:21:25,700 --> 00:21:27,100 Vedrai, mio ​​piccolo amico. 273 00:21:27,700 --> 00:21:29,800 Non dovresti giudicare uno stile di vita. 274 00:21:30,700 --> 00:21:32,300 E tu almeno lo hai 275 00:21:32,600 --> 00:21:34,600 provato! 276 00:21:37,400 --> 00:21:40,400 Venite, amici miei, festa! 277 00:21:51,900 --> 00:21:53,300 COSÌ... 278 00:21:53,600 --> 00:21:58,800 vediamo quanto va veloce. 279 00:22:54,000 --> 00:22:56,900 Dormi, piccoli vampiri! 280 00:22:56,900 --> 00:22:59,400 Momento di dormire! 281 00:23:04,300 --> 00:23:05,600 Quindi è vero. 282 00:23:06,200 --> 00:23:07,800 Svaniscono quando sorge il sole. 283 00:23:10,700 --> 00:23:14,000 Per Rebecca dovrebbe essere condannata a morte vivente. 284 00:23:14,500 --> 00:23:18,100 «Tu non lo sai. «Come ha fatto Passepartout a dire che li hai uccisi?» 285 00:23:18,600 --> 00:23:22,900 Un paletto, mentre giacciono nelle loro bare. «So cosa devo fare. 286 00:23:23,100 --> 00:23:25,000 Non potresti mai fare del male a Rebecca! 287 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Quella non è Rebecca, Verne. 288 00:23:26,000 --> 00:23:27,700 Sì, è Rebecca! 289 00:23:28,100 --> 00:23:30,600 Qualche vile parassita ha preso il comando del suo corpo. 290 00:23:32,600 --> 00:23:34,600 Posso liberarla solo uccidendolo. 291 00:24:19,100 --> 00:24:21,200 Mio Dio! 292 00:24:22,100 --> 00:24:24,300 Non morti. 293 00:24:28,800 --> 00:24:30,700 Non del tutto, Phileas. 294 00:24:31,300 --> 00:24:32,700 Rebecca? 295 00:24:35,100 --> 00:24:37,300 Dico che ti sei preso il tempo necessario per arrivare qui. 296 00:24:39,200 --> 00:24:42,500 E... cosa pensavi di farci? 297 00:24:43,800 --> 00:24:45,900 � Questo... «Solo per precauzione. 298 00:24:47,500 --> 00:24:50,400 Sai, se fossi il vampiro, 299 00:24:50,400 --> 00:24:53,100 non servirebbe a niente. 300 00:24:53,600 --> 00:24:56,600 Deve essere un paletto di legno. 301 00:25:00,100 --> 00:25:01,700 Non l'ha fatto. 302 00:25:03,400 --> 00:25:08,500 Non sei... «Non sono morso. 303 00:25:09,500 --> 00:25:10,700 Vedere? 304 00:25:11,200 --> 00:25:12,300 Oh Dio! 305 00:25:12,500 --> 00:25:14,200 Meno male! 306 00:25:16,100 --> 00:25:21,200 No, vuole che mi consegni a lui di mia spontanea volontà. 307 00:25:21,900 --> 00:25:24,200 «È una bestia! «È un uomo molto attraente. 308 00:25:24,200 --> 00:25:26,600 Non è un uomo! È un mostro... 309 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Sono abbastanza sicuro che dormano durante il giorno ma non vorrei sottovalutarli. 310 00:25:30,400 --> 00:25:31,500 Torniamo all'Aurora. 311 00:25:31,500 --> 00:25:33,600 Non finché non avrò scoperto cosa sta facendo. 312 00:25:33,600 --> 00:25:36,600 Non essere ridicola, Rebecca. Partivano. 313 00:25:37,300 --> 00:25:41,000 Phileas, mi è stata affidata la missione e non me ne andrò finché non l'avrò portata a termine. 314 00:25:41,300 --> 00:25:43,700 Ora puoi restare qui e aiutarmi. 315 00:25:44,100 --> 00:25:46,400 Oppure puoi lasciarmi finire il lavoro da solo. 316 00:25:48,300 --> 00:25:50,200 Nebbia. 317 00:25:54,600 --> 00:25:56,800 Oh Dio... 318 00:26:07,800 --> 00:26:11,700 So che sei qui da qualche parte. 319 00:26:23,400 --> 00:26:24,600 Mappe! 320 00:26:32,800 --> 00:26:35,400 Sto arrivando, maestro. Sto arrivando. 321 00:26:35,400 --> 00:26:37,000 Deve essere da qualche parte. 322 00:26:37,500 --> 00:26:40,100 Anche i vampiri hanno bisogno di un posto dove dormire. 323 00:26:40,200 --> 00:26:43,500 Ma sfortunatamente quando li troveremo saranno tutti svegli. 324 00:26:43,800 --> 00:26:46,100 Ci deve essere una porta nascosta. 325 00:26:46,100 --> 00:26:49,100 La prima volta che sono stato qui ho visto uno di loro attraversare questo muro. 326 00:26:49,100 --> 00:26:52,100 Sai, non solo questo tizio è un vampiro, 327 00:26:52,100 --> 00:26:54,700 è un furioso egocentrico. 328 00:27:18,800 --> 00:27:20,800 Beh, sembra vuoto. 329 00:27:40,400 --> 00:27:44,500 Che cosa? Una sorta di dispositivo di segnalazione a ultrasuoni. 330 00:27:45,100 --> 00:27:49,600 C'è un interruttore del timer qui. Perché? Cos'è il piano? 331 00:27:49,600 --> 00:27:51,300 Oh, è molto semplice, davvero. 332 00:27:51,300 --> 00:27:54,200 Emm. Vuole convertire il mondo al vampirismo. 333 00:27:54,200 --> 00:27:55,500 Che cosa? 334 00:27:55,500 --> 00:27:59,900 Ebbene, Angelo pensa che i vampiri siano stati trattati male nella nostra società. 335 00:28:00,700 --> 00:28:03,500 Discriminazione, oppressione, cose del genere. 336 00:28:04,200 --> 00:28:07,400 Per non parlare della nostra tendenza a programmare le cose nelle ore diurne. 337 00:28:09,000 --> 00:28:14,800 Quindi vuole porre fine a tutto ciò adottando un approccio scientifico al succhiamento del sangue. 338 00:28:15,300 --> 00:28:18,700 E ho intenzione di scoprire come. 339 00:28:20,500 --> 00:28:22,100 Ah! 340 00:28:29,200 --> 00:28:31,300 «Lo facciamo?» «Dopo di te. 341 00:29:19,100 --> 00:29:21,500 Angeli e ministri della grazia? 342 00:29:24,200 --> 00:29:27,300 Che razza di scienza perversa è questa? 343 00:29:28,400 --> 00:29:30,000 Razzi? 344 00:29:34,300 --> 00:29:37,300 È... pieno di una specie di miscela esplosiva. 345 00:29:37,300 --> 00:29:41,000 Senza dubbio la formula esplosiva per la quale lord Pontefract è stato assassinato. 346 00:29:42,000 --> 00:29:43,600 Attento con quello! 347 00:29:44,100 --> 00:29:45,700 È molto volatile. 348 00:29:45,700 --> 00:29:47,600 La formula era lungi dall'essere completa. 349 00:29:57,100 --> 00:30:00,300 Mio Dio! 350 00:30:01,600 --> 00:30:04,100 Rebecca, guarda questo. 351 00:30:08,400 --> 00:30:10,600 È incredibile. 352 00:30:22,900 --> 00:30:24,000 Verne! 353 00:30:24,900 --> 00:30:27,200 Presto! Aspetto! 354 00:30:35,800 --> 00:30:37,900 Ecco come lo farà. 355 00:30:38,900 --> 00:30:41,900 Ha un intero esercito di dannate cose. 356 00:31:32,200 --> 00:31:34,900 Ti piace il mio piccolo schema? 357 00:31:36,800 --> 00:31:38,800 SÌ! 358 00:31:40,400 --> 00:31:42,300 Sei un genio! 359 00:31:45,600 --> 00:31:46,800 OH! 360 00:31:47,700 --> 00:31:49,100 Rebecca! 361 00:31:50,500 --> 00:31:53,800 La tua è una grande anima del mio amore. 362 00:31:57,600 --> 00:32:00,200 Oh mi dispiace. Uhm. 363 00:32:00,700 --> 00:32:06,200 Pensi che dovremmo andare in un posto un po' più privato? Uhm. 364 00:32:08,400 --> 00:32:10,600 Mi sento un po' trascurato. 365 00:32:30,900 --> 00:32:33,000 Oh dannazione. 366 00:32:35,800 --> 00:32:38,300 Contrariamente all’opinione popolare, 367 00:32:38,600 --> 00:32:42,400 i vampiri non si trasformano in pipistrelli e volano. 368 00:32:44,400 --> 00:32:50,700 Facciamo piccole cose che ci rendono diversi. 369 00:33:00,300 --> 00:33:02,300 Questi non sono altro che trucchi, 370 00:33:03,900 --> 00:33:05,500 intendeva divertire. 371 00:33:10,200 --> 00:33:12,800 Infatti 372 00:33:12,800 --> 00:33:16,000 la nostra mancanza di mobilità 373 00:33:16,000 --> 00:33:19,700 è esattamente ciò che ci ha trattenuto indietro in tutti questi anni. 374 00:33:20,100 --> 00:33:23,600 E l'uomo può camminare così lontano solo in una notte. 375 00:33:30,100 --> 00:33:35,600 Ma con la formula migliorata dei tuoi razzi i tuoi vampiri potranno volare in tutto il mondo. 376 00:33:35,600 --> 00:33:40,800 E... quando raggiungono l'obiettivo, nessuno può fermarli. 377 00:33:41,100 --> 00:33:43,200 Dopotutto sono già morti. 378 00:33:45,600 --> 00:33:50,900 E i dispositivi di ricerca del busto per guidarli verso le loro destinazioni. 379 00:33:50,900 --> 00:33:53,100 Esattamente, mio ​​caro! 380 00:33:53,100 --> 00:33:57,200 Ce n'è uno già stabilito, in ognuno dei miei teatri. 381 00:33:57,500 --> 00:34:00,000 Ciò significa che in ogni capitale d’Europa. 382 00:34:00,500 --> 00:34:02,000 Li attaccherai tutti? 383 00:34:03,500 --> 00:34:05,900 Cominciano a mezzanotte 384 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 con la mia capitale, qui in Carpazia. 385 00:34:10,900 --> 00:34:15,800 Quando sorgerà il sole, l'intera nazione sarà sotto il mio controllo. 386 00:34:17,100 --> 00:34:20,100 E il mio esercito sarà aumentato di 10 volte. 387 00:34:23,300 --> 00:34:25,500 Brillante! 388 00:34:27,100 --> 00:34:33,200 E tu mio amore, 389 00:34:33,200 --> 00:34:36,000 governerai al mio fianco? 390 00:34:39,700 --> 00:34:44,000 Puoi darmi la tua risposta in carrozza sulla strada per la capitale, 391 00:34:45,200 --> 00:34:49,500 dove ti farò sedere sul primo di molti troni. 392 00:34:59,900 --> 00:35:01,600 Dov'è il castello? 393 00:35:02,600 --> 00:35:05,600 Dov'è il castello? 394 00:35:30,200 --> 00:35:32,300 Ho impostato il timer su 30 minuti. 395 00:35:32,700 --> 00:35:34,800 Ciò dovrebbe distoglierli da dove stanno andando. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,700 Porta la carrozza all'ingresso! 397 00:35:47,200 --> 00:35:48,700 Oh no. 398 00:35:49,900 --> 00:35:52,000 Dai! Per l'amor di Dio, sbrigati! 399 00:35:53,000 --> 00:35:54,500 Hai capito? � Sì. 400 00:35:54,600 --> 00:35:55,500 Andiamo. 401 00:36:19,000 --> 00:36:20,300 NO! 402 00:36:30,000 --> 00:36:32,200 Cosa fai? Non essere ridicolo! 403 00:36:32,200 --> 00:36:33,800 Verne! «Non possiamo affrontarli tutti! 404 00:36:33,800 --> 00:36:35,100 Ascoltami, Verne. 405 00:36:35,100 --> 00:36:36,900 Dobbiamo fare qualcosa. 406 00:36:37,000 --> 00:36:42,300 Se non la tiriamo fuori da quella carrozza, morirà. 407 00:36:52,400 --> 00:36:54,500 Fogg, Fogg, Fogg, l'Aurora! 408 00:36:55,800 --> 00:36:59,000 � Eccellente! Seguimi, Verne. � Vai! 409 00:37:05,200 --> 00:37:06,800 Verne, hai qualche idea? 410 00:37:06,800 --> 00:37:08,000 come funzionano questi razzi? 411 00:37:08,300 --> 00:37:11,900 Uhm. Credo che tu abbia messo insieme gli elettrodi alla caviglia. 412 00:37:12,400 --> 00:37:14,200 Lo facciamo? 413 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 SÌ. Il fiume. 414 00:37:28,300 --> 00:37:31,500 Lago. Sì, lago. 415 00:37:33,500 --> 00:37:35,600 Dov'è il castello? 416 00:37:37,000 --> 00:37:39,100 Penso che sia così. 417 00:37:43,300 --> 00:37:45,200 Tenersi indietro! 418 00:37:45,200 --> 00:37:49,300 Un piccolo morso e vivrai per sempre. 419 00:37:51,800 --> 00:37:53,100 Pensaci. 420 00:37:53,500 --> 00:38:01,900 Per tutta l'eternità: vino, donne e sangue. 421 00:38:02,700 --> 00:38:04,400 Senza mano 422 00:38:05,000 --> 00:38:07,900 il mio cameriere! 423 00:38:19,200 --> 00:38:22,100 Nebbia. «Grazie, Verne. 424 00:38:24,000 --> 00:38:25,600 Vai e trova qualcosa di lungo, 425 00:38:25,800 --> 00:38:28,500 di legno e appuntito, vero? 426 00:38:28,500 --> 00:38:32,700 Passepartout, saresti così gentile da aprire le porte? 427 00:38:33,200 --> 00:38:37,400 Come vivono i fratelli smaltati in modo grottesco. 428 00:38:51,100 --> 00:38:53,900 Amore mio, è giunto il momento della tua decisione. 429 00:38:56,300 --> 00:38:58,400 Avanti, Passepartout! 430 00:38:58,400 --> 00:38:59,900 Non possono essere così lontani. 431 00:38:59,900 --> 00:39:01,900 E per l'amor di Dio, sbrigati! 432 00:39:18,700 --> 00:39:21,500 Rebecca! 433 00:39:27,100 --> 00:39:32,400 «Oh, Angelo mio! «Rebecca, puoi restare. 434 00:39:32,600 --> 00:39:34,100 Sì, lo so. 435 00:40:30,800 --> 00:40:32,400 Ferma la carrozza! 436 00:41:15,900 --> 00:41:17,400 Verne. 437 00:41:28,000 --> 00:41:35,700 Io... ehm... non ho mai avuto la possibilità di dirti, Rebecca, che meravigliosa interpretazione hai dato nella mia commedia. 438 00:41:52,400 --> 00:41:59,700 E dopo. Si potrebbe quasi pensare che tu abbia sviluppato dei sentimenti per questo... 439 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 vampiro. 440 00:42:04,200 --> 00:42:06,000 Potrebbe uno. 441 00:42:08,000 --> 00:42:10,100 Se uno non ti conoscesse meglio. 442 00:42:14,400 --> 00:42:17,300 Forse alcuni ruoli sono più facili da interpretare rispetto ad altri. 443 00:42:21,600 --> 00:42:24,400 Passepartout. � Sì. 444 00:42:26,400 --> 00:42:28,500 Stabilirai una rotta per casa? 445 00:42:29,800 --> 00:42:32,100 Con immenso piacere, maestro. 446 00:42:32,200 --> 00:42:34,900 Sottotitolato da Tabitha, Yarri Luglio 2012 447 00:42:35,000 --> 00:42:38,500 Se trovi qualche errore in questi sottotitoli, 448 00:42:38,600 --> 00:42:42,600 contattateci: robinofsherwood@ya.ru 33363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.