All language subtitles for Il giovane Montalbano S01E02.Dvdrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,700 --> 00:00:16,772 nieuwjaar 2 00:00:52,500 --> 00:00:57,620 Een cadeautje, dat brengt geluk. -Dank je, wat lief. 3 00:00:57,780 --> 00:01:01,329 Ik heb niets voor jou. -Het is maar een attentie. 4 00:01:03,700 --> 00:01:08,979 Jammer dat ik juist nu weg moet. -Je kunt je collega's niet teleurstellen. 5 00:01:09,140 --> 00:01:14,498 Het gaat niet om hen. Na kerst met jou vier ik oud en nieuw met m'n moeder. 6 00:01:14,660 --> 00:01:19,131 Ga anders mee naar het bal. Dan kun je morgen mam leren kennen. 7 00:01:19,300 --> 00:01:26,570 Ik ben al uitgenodigd door de jongens. En ik moet morgen vroeg weer op. 8 00:01:26,940 --> 00:01:28,293 Dan niet. 9 00:01:43,780 --> 00:01:48,058 Commissaris? Ik dacht dat u naar Catania ging met uw vriendin. 10 00:01:48,220 --> 00:01:54,978 Nee, ik had nog wat dingen te doen. -U viert het oudejaar toch niet alleen? 11 00:01:55,140 --> 00:01:58,974 Sta me toe u uit te nodigen. Ik zou het op prijs stellen. 12 00:01:59,140 --> 00:02:05,170 Patern� en Catarella komen en wellicht ook m'n zoon. Hij heeft net verlof. 13 00:02:05,340 --> 00:02:10,016 U komt dus ook? Het wordt een dolle boel met vuurwerk en al. 14 00:02:10,180 --> 00:02:13,570 Ik had het erg leuk gevonden, maar ik kan niet. 15 00:02:13,740 --> 00:02:19,019 Ik reis Mery straks achterna, naar Catania. 16 00:02:19,180 --> 00:02:24,379 Het spijt me. We gaan nog even wat doen, dan sluiten we het jaar goed af. 17 00:02:35,700 --> 00:02:39,852 Goedenavond, meneer. Alstublieft. 18 00:02:40,020 --> 00:02:41,738 Dank u. Goedenavond. 19 00:03:08,660 --> 00:03:11,220 Gelukkig nieuwjaar, Montalbano. 20 00:03:16,420 --> 00:03:17,819 Heilige Calogero. 21 00:03:20,260 --> 00:03:23,411 Iedereen gelukkig nieuwjaar. 22 00:03:23,580 --> 00:03:28,051 De wind blaast de confetti hard in ons gezicht. 23 00:03:28,220 --> 00:03:31,053 Iedereen heel erg bedankt. 24 00:03:33,460 --> 00:03:36,691 Iedereen gelukkig nieuwjaar en slaap lekker. 25 00:03:36,860 --> 00:03:38,373 En nu gaan we zingen. 26 00:03:53,220 --> 00:03:56,417 Hallo, liefje? -Ik hou ook van u, meneer. 27 00:03:56,580 --> 00:04:00,129 Wat is er, Catarella? Ik had het niet tegen jou. 28 00:04:00,300 --> 00:04:06,819 Gelukkig maar. In elk geval de beste wensen en een voorspoedig nieuwjaar. 29 00:04:08,060 --> 00:04:12,133 Jij ook de beste wensen. Was er nog wat? 30 00:04:12,300 --> 00:04:17,499 Ja, er is een lijk op doorreis gevonden. -Hoe bedoel je, 'op doorreis'? 31 00:04:17,660 --> 00:04:22,290 Het moet wel op doorreis zijn want het is in een hotel gevonden. 32 00:04:22,460 --> 00:04:28,854 Om precies te zijn in Hotel Reginella. -Dat kan haast niet. Daar verblijf ik zelf. 33 00:04:30,620 --> 00:04:31,973 Wie is daar? 34 00:04:40,500 --> 00:04:42,138 Een moment. 35 00:04:45,100 --> 00:04:48,729 Fazio. -Goedemorgen. De beste wensen. 36 00:04:48,900 --> 00:04:52,495 U bent dus echt hier. Ik dacht dat u naar Catania ging. 37 00:04:52,660 --> 00:04:58,530 Maar de portier zei dat u hier was. -Ik ben direct na de borrel gekomen. 38 00:04:58,700 --> 00:05:02,010 Wat is er aan de hand? Catarella belde net ook al. 39 00:05:02,180 --> 00:05:06,731 Hij zal wel verteld hebben dat er iemand is vermoord in dit hotel. 40 00:05:06,900 --> 00:05:09,858 Het is net gemeld, we zitten er bovenop. 41 00:05:10,020 --> 00:05:13,456 Waar is het lichaam? -ln kamer 22. 42 00:05:13,620 --> 00:05:17,818 Zal ik even buiten wachten? -Dat is goed, ik kom er zo aan. 43 00:05:18,220 --> 00:05:22,099 Kunt u me zeggen wat er is gebeurd? Ik ben meneer Panseca. 44 00:05:22,260 --> 00:05:26,299 We zijn nog bezig met het onderzoek. Goedemorgen, Patern�. 45 00:05:26,460 --> 00:05:33,411 Mevrouw Di Renzo heeft het lijk ontdekt. Arnone, de portier, heeft gebeld. 46 00:05:33,580 --> 00:05:37,858 Ik zag de deur openstaan. Ik vroeg of ik binnen kon komen. 47 00:05:38,020 --> 00:05:41,649 En daar lag hij. Al dat bloed. 48 00:05:41,820 --> 00:05:46,132 Is het een gast van meneer Panseca? -Nee, het is meneer Locastro. 49 00:05:46,300 --> 00:05:51,010 Dat is de man van mevrouw Rosina, de eigenaresse. Onbegrijpelijk. 50 00:05:51,180 --> 00:05:54,377 Hij kon het met iedereen vinden. Zo'n goed mens. 51 00:05:54,540 --> 00:05:57,850 Hij was hier trouwens nooit. Ik snap er niets van. 52 00:05:58,020 --> 00:06:03,731 Weet z'n vrouw al wat er is gebeurd? -Ja. Ze kreeg een hysterische aanval. 53 00:06:03,900 --> 00:06:07,449 Waarom hebt u het bureau gebeld en mij niet geroepen? 54 00:06:07,620 --> 00:06:12,614 Het was automatisch, ik dacht er niet bij na. We waren nogal van slag. 55 00:06:12,780 --> 00:06:16,693 Ik dacht ook dat u geen dienst had. Voor ons bent u een gast. 56 00:06:16,860 --> 00:06:20,296 We gaan eens binnen kijken. -Pardon. 57 00:06:21,540 --> 00:06:22,893 Goedemorgen. 58 00:06:35,140 --> 00:06:38,450 Hij was waarschijnlijk net binnengekomen. 59 00:06:40,580 --> 00:06:42,775 Denkt u wat ik denk? 60 00:06:46,300 --> 00:06:50,213 Het gewoonlijke oudejaarsongeluk. -Precies. 61 00:06:50,380 --> 00:06:54,134 Zo'n sukkel die zo nodig in de lucht moet schieten. 62 00:06:55,060 --> 00:07:01,454 Hij wilde het vuurwerk bekijken en is geraakt door een verdwaalde kogel. 63 00:07:04,100 --> 00:07:05,453 Ik weet het niet. 64 00:07:07,780 --> 00:07:09,771 Ik ben dokter Pasquano. 65 00:07:09,940 --> 00:07:13,615 Bent u hier voor de eigenaresse? U mag hier niet komen. 66 00:07:13,780 --> 00:07:17,853 Denkt u soms dat ik de huisarts ben? Ik ben de lijkschouwer. 67 00:07:18,020 --> 00:07:22,935 Die man is vermoord. Bij een moord bellen ze de lijkschouwer. 68 00:07:23,100 --> 00:07:27,059 Leren ze jullie dat tegenwoordig niet meer op de academie? 69 00:07:27,220 --> 00:07:28,573 Kom erin. 70 00:07:36,820 --> 00:07:39,015 Zou ik even alleen mogen zijn? 71 00:07:42,340 --> 00:07:43,819 Zoals u wilt. 72 00:07:47,820 --> 00:07:54,373 Voor zover ik weet had hij geen vijanden. Waarom ook? 73 00:07:54,540 --> 00:07:58,738 Hij was bijna nooit in Vigata. Hij werkte in het buitenland. 74 00:07:58,900 --> 00:08:02,097 Wat voor werk deed hij? -Hij werkte in Rusland. 75 00:08:02,260 --> 00:08:07,095 Meneer Panseca heeft daar een of ander handelsbedrijf. 76 00:08:07,260 --> 00:08:12,493 Hij was bijna het hele jaar weg. Alleen in de zomer was hij er een dag of tien. 77 00:08:12,660 --> 00:08:14,013 En met Kerstmis. 78 00:08:14,900 --> 00:08:17,175 Hij was net gisteren teruggekomen. 79 00:08:18,740 --> 00:08:23,575 Kunt u me dan iets uitleggen? U zei dat mevrouw Rosina hier woont... 80 00:08:23,740 --> 00:08:27,494 in een appartement op de bovenste verdieping. 81 00:08:27,660 --> 00:08:33,451 Waarom sliep meneer Locastro dan niet bij haar, maar alleen, in het hotel? 82 00:08:33,620 --> 00:08:39,013 Wat zal ik zeggen? Ik werk hier nu een paar jaar. Het is altijd zo geweest. 83 00:08:40,620 --> 00:08:46,331 Meneer Locastro heeft altijd alleen geslapen, in een van de kamers. 84 00:08:48,020 --> 00:08:53,617 En z'n bagage? Die is niet in de kamer. -Dat vergat ik nog. 85 00:08:53,780 --> 00:08:58,900 Hij had gisteren kamer 22 genomen. 86 00:08:59,060 --> 00:09:03,531 Maar een van de gasten kwam niet opdagen en kamer 28 kwam vrij. 87 00:09:03,700 --> 00:09:06,931 Daar besloot hij gebruik van te maken. 88 00:09:07,100 --> 00:09:12,652 Milena, had jij de bagage van meneer Locastro niet naar kamer 28 gebracht? 89 00:09:12,820 --> 00:09:18,975 Ja, hij wilde van kamer veranderen en ik heb z'n spullen daarheen gebracht. 90 00:09:19,140 --> 00:09:22,894 Hij wilde liever die kamer omdat het er stiller is. 91 00:09:23,860 --> 00:09:29,890 Hoe kan het dan dat hij in kamer 22 lag? -Geen idee. 92 00:09:30,060 --> 00:09:35,532 Meneer Pasquano, m'n excuses nog... -Dit is geen Amerikaanse serie. 93 00:09:35,700 --> 00:09:39,932 Ik kan u dus nog maar weinig bijzonderheden geven. 94 00:09:40,100 --> 00:09:46,050 Maar het tijdstip van overlijden ligt tussen middernacht en twee uur. 95 00:09:46,220 --> 00:09:50,372 En weet u al meer over de doodsoorzaak? 96 00:09:50,540 --> 00:09:56,456 Door een kogel. Maar dat had u vast al bedacht, ondanks uw jeugdige leeftijd. 97 00:09:57,780 --> 00:10:03,059 Juist, ja. Maar misschien kunt u al meer details geven? 98 00:10:03,220 --> 00:10:07,611 De kogel is buiten van enige afstand afgeschoten. 99 00:10:07,780 --> 00:10:11,932 Het wapen moet een geweer of pistool zijn geweest. 100 00:10:12,100 --> 00:10:18,972 We moeten dit prettige gesprek nu helaas be�indigen. Ik moet nog werken. 101 00:10:19,140 --> 00:10:21,938 Gegroet. -Tot ziens. 102 00:10:26,860 --> 00:10:31,376 Wat een nare man. -Het schot werd dus buiten afgevuurd. 103 00:10:31,540 --> 00:10:37,137 Ja, dat is duidelijk. Zou jij naar het bureau kunnen gaan? 104 00:10:37,300 --> 00:10:42,454 Ga na of er mensen met geregistreerde wapens wonen tegenover het hotel. 105 00:10:42,620 --> 00:10:44,212 Dat is goed. -Dank je. 106 00:11:09,700 --> 00:11:15,457 Weet u, meneer Locastro heeft zich misschien vergist. 107 00:11:15,620 --> 00:11:19,090 Hij was moe van de reis. Hij had ook aardig wat gedronken. 108 00:11:19,260 --> 00:11:23,731 Ik denk dat hij was vergeten dat hij in de andere kamer zou slapen. 109 00:11:32,940 --> 00:11:34,817 Toch is het vreemd... 110 00:11:36,100 --> 00:11:41,732 Hij is het hele jaar weg en toch zit hij liever in het hotel dan in z'n eigen huis. 111 00:11:44,820 --> 00:11:46,458 Goed, we kunnen gaan. 112 00:11:54,780 --> 00:11:58,375 Is mevrouw Rosina al op? -Nee, ze heeft een slaapmiddel gehad. 113 00:11:58,540 --> 00:12:01,896 Laat deze kamer verzegelen. En meneer Panseca? 114 00:12:02,060 --> 00:12:06,815 Hij heeft een verklaring afgelegd en moest naar kantoor. 115 00:12:06,980 --> 00:12:08,652 Ik zoek hem daar wel op. 116 00:12:11,820 --> 00:12:15,608 Meneer Panseca, ik zou u graag even willen spreken. 117 00:12:15,780 --> 00:12:17,179 Wacht je even op me? 118 00:12:18,580 --> 00:12:19,933 Zegt u het maar. 119 00:12:20,820 --> 00:12:24,256 Ik kan haast niet geloven wat er gisteren is gebeurd. 120 00:12:24,420 --> 00:12:29,813 Dat geloof ik graag. Meneer Locastro werkte voor u, naar het schijnt. 121 00:12:29,980 --> 00:12:34,417 Wat voor bedrijf hebt u? -lmport en export. 122 00:12:34,580 --> 00:12:38,619 Vooral van en naar Oost-Europa. Het bedrijf heet Kokalos. 123 00:12:38,780 --> 00:12:43,137 We verhandelen textiel en voedingsmiddelen. 124 00:12:43,300 --> 00:12:47,578 En wat deed meneer Locastro? -Hij was m'n agent in Rusland. 125 00:12:47,740 --> 00:12:52,177 Hij hield voorraden bij en handelde ontvangsten en verzendingen af. 126 00:12:52,340 --> 00:12:57,175 Weet u misschien of hij de laatste tijd problemen had met iemand? 127 00:12:57,340 --> 00:13:01,731 Nee, Saverio was geliefd bij iedereen. 128 00:13:01,900 --> 00:13:06,257 Hoe lang werkte hij al voor u? -Al ongeveer tien jaar. 129 00:13:06,420 --> 00:13:13,053 Weet u misschien of hij en z'n vrouw problemen hadden? 130 00:13:13,220 --> 00:13:18,499 Was hij misschien op haar uitgekeken? -Nee, zeker niet. Hij aanbad haar. 131 00:13:18,660 --> 00:13:24,018 En zij was ook dol op hem. Hij was alleen wat... rusteloos. 132 00:13:24,180 --> 00:13:27,490 Hij kon nooit lang op dezelfde plek blijven. 133 00:13:31,020 --> 00:13:35,218 Vreselijk, wat een ramp. Dat mij dit moet overkomen. 134 00:13:35,380 --> 00:13:38,736 Rustig, Catarella. -Hoe kan ik rustig blijven? 135 00:13:38,900 --> 00:13:43,371 Ze waren voor u persoonlijk van Fazio's vrouw, met complimenten. 136 00:13:43,540 --> 00:13:47,294 Maak je niet druk. Ik bedank haar gewoon en dat is dat. 137 00:13:47,460 --> 00:13:52,136 Kijk toch uit waar je loopt, Fazio. Die kant op. 138 00:13:52,300 --> 00:13:56,213 Wat een ramp, wat een ramp. -Ik zei nog: Ik breng ze wel. 139 00:13:56,380 --> 00:14:00,896 Maar nee, hij moest en zou ze persoonlijk aan u overhandigen. 140 00:14:01,060 --> 00:14:06,930 Het geeft niet. Breng m'n dank over aan je vrouw. Ze zullen heerlijk zijn geweest. 141 00:14:07,100 --> 00:14:09,011 Wilde je me wat zeggen? -Ja. 142 00:14:09,180 --> 00:14:13,332 Tegenover het hotel wonen twee wapeneigenaars: 143 00:14:13,500 --> 00:14:18,733 Achille Contratto en lgnazio Sgr�. -Laten we eens met ze gaan praten. 144 00:14:20,020 --> 00:14:25,253 Pas op waar je je voeten neerzet. We kunnen er nog een paar redden. 145 00:14:31,860 --> 00:14:38,459 Het was weer raak gisteravond. Twaalf mensen opgenomen met vuurwerkletsel. 146 00:14:38,620 --> 00:14:44,297 In Fela is zelfs iemand gearresteerd die een kalasjnikov had afgeschoten. 147 00:14:44,460 --> 00:14:48,214 Toch geloof ik niet dat dit een ongeluk was. 148 00:14:48,380 --> 00:14:53,295 Waarom niet? -Er klopt iets niet met die kamerruil. 149 00:14:53,460 --> 00:14:56,691 In kamer 28 was hem wellicht niets overkomen. 150 00:14:56,860 --> 00:15:01,251 Zoiets. Te veel pech, te veel toevalligheden. 151 00:15:16,340 --> 00:15:19,935 Ik kom eraan, een moment. 152 00:15:24,460 --> 00:15:30,854 Goedendag, politie. -Heeft m'n buurman jullie soms gebeld? 153 00:15:31,020 --> 00:15:37,095 Nee, hoezo? -Omdat m'n TV te hard zou staan. 154 00:15:37,260 --> 00:15:43,017 Ik doe 'm wel even uit. Kom binnen. -Misschien staat hij inderdaad wat hard. 155 00:15:44,100 --> 00:15:47,729 Heel fijn, dank u. -Praat wat zachter, alstublieft. 156 00:15:47,900 --> 00:15:53,372 Waarom zijn jullie hier als m'n buurman jullie niet heeft gebeld? 157 00:15:53,540 --> 00:15:57,818 We hebben gehoord dat u een pistool hebt. Kunt u dat laten zien? 158 00:15:57,980 --> 00:16:02,576 Geen probleem. Ga maar zitten in de keuken, ik haal het even. 159 00:16:04,100 --> 00:16:07,251 Dit is m'n trouwe vriend. Alstublieft. 160 00:16:08,900 --> 00:16:15,214 Maar dit pistool komt nog uit de oorlog. -Zeker weten. Hij kwam goed van pas. 161 00:16:15,380 --> 00:16:20,408 Het heeft nog nooit geweigerd. Beter dan dit maakten ze ze niet. 162 00:16:20,580 --> 00:16:26,849 Ze wilden 'm ooit eens ruilen voor een F-35, maar dat heb ik mooi niet gedaan. 163 00:16:27,020 --> 00:16:32,936 Dit pistool kan niet worden afgeschoten. -Nee, ik heb het onklaar laten maken. 164 00:16:33,100 --> 00:16:37,412 Dat was veiliger, met kinderen in huis. Je weet maar nooit. 165 00:16:37,580 --> 00:16:42,495 Maar wat een herinneringen. Daar kan ik uren over vertellen. 166 00:16:42,660 --> 00:16:47,370 Toen ik in Albani� was gelegerd... -We moeten helaas weer verder. 167 00:16:47,540 --> 00:16:52,534 Gaat u alweer? Ik wilde net vertellen over de luitenant. Dat was me wat... 168 00:16:52,700 --> 00:16:56,739 Een andere keer misschien. Dank u en gelukkig nieuwjaar. 169 00:16:56,900 --> 00:16:59,016 Verdorie, ze gaan ervandoor. 170 00:17:04,060 --> 00:17:07,530 Dat moet het huis van meneer Sgr� zijn. -Ja. 171 00:17:09,420 --> 00:17:12,571 Dat zit zowat recht tegenover kamer 22. 172 00:17:14,660 --> 00:17:18,369 Wie bent u? -Politie, commissaris Montalbano. 173 00:17:18,540 --> 00:17:21,213 Ik zou graag uw man spreken. -Waarom? 174 00:17:21,380 --> 00:17:25,419 Wat is er aan de hand? -Meneer Sgr�, ik wil uw geweer zien. 175 00:17:26,780 --> 00:17:28,452 Komt u binnen. -Dank u. 176 00:17:30,780 --> 00:17:32,133 Gaat u voor. 177 00:17:45,420 --> 00:17:48,890 Meneer Sgr�, dit geweer is onlangs afgevuurd. 178 00:17:51,300 --> 00:17:58,251 Er is vannacht iemand geraakt door een kogel die uit deze richting is gekomen. 179 00:17:58,820 --> 00:18:03,530 Dit geweer moet onderzocht worden. -Het is gewoon een jachtgeweer. 180 00:18:03,700 --> 00:18:06,692 Mag een mens soms ook al niet meer op jacht? 181 00:18:06,860 --> 00:18:12,218 Rustig nou maar, Teresa. Het heeft geen enkele zin om je zo op te winden. 182 00:18:12,380 --> 00:18:16,168 Ik zal u alles vertellen. Ziet u... 183 00:18:16,340 --> 00:18:22,370 We hebben hier gisteravond een feestje gevierd met familie en vrienden. 184 00:18:22,540 --> 00:18:28,058 Ik heb wat te veel gedronken, terwijl ik eigenlijk niets mag drinken. 185 00:18:29,020 --> 00:18:34,652 Om middernacht begonnen m'n zoons vuurwerk af te steken op het balkon. 186 00:18:34,820 --> 00:18:40,019 Ik werd gegrepen door hun geestdrift en heb m'n geweer gepakt. 187 00:18:40,180 --> 00:18:45,493 Ik heb het een paar keer afgevuurd, maar alleen in de lucht, dat zweer ik. 188 00:18:45,660 --> 00:18:49,335 Niemand heeft gevaar gelopen, u moet me geloven. 189 00:18:49,580 --> 00:18:54,176 Vanochtend hebben we op het nieuws gehoord wat er is gebeurd... 190 00:18:54,340 --> 00:18:57,810 over die man die is overleden hiertegenover. 191 00:18:57,980 --> 00:19:02,770 Teresa, m'n vrouw, wilde naar de politie gaan. 192 00:19:04,180 --> 00:19:08,378 We hebben er de hele dag over nagedacht, maar... 193 00:19:09,100 --> 00:19:11,489 We waren bang. 194 00:19:14,780 --> 00:19:18,489 Goed. Fazio, jij blijft hier en wacht op de TR. 195 00:19:18,660 --> 00:19:24,053 Bel Munno voor ballistisch onderzoek. U moet met mij meekomen. 196 00:19:24,220 --> 00:19:27,576 Waarom? -Blijf alstublieft rustig, mevrouw. 197 00:19:27,740 --> 00:19:33,451 Het was maar een ongelukje. Ignazio. -Maak je geen zorgen. Alles komt goed. 198 00:19:33,620 --> 00:19:36,851 Maak je geen zorgen. -Rustig, mevrouw. 199 00:19:37,020 --> 00:19:38,499 lgnazio. 200 00:20:04,380 --> 00:20:07,338 Ik wilde je gelukkig nieuwjaar wensen. 201 00:20:13,180 --> 00:20:18,334 Ik had niets meer van je gehoord, dus... -Jij ook een gelukkig nieuwjaar. 202 00:20:18,500 --> 00:20:24,416 Ik was hier toevallig, dus ik wilde je een paar flessen van m'n wijn brengen. 203 00:20:26,660 --> 00:20:32,610 Ik had je 'm natuurlijk graag willen laten proeven... 204 00:20:32,780 --> 00:20:36,329 wanneer je langs was gekomen. -Ik weet het. 205 00:20:36,500 --> 00:20:41,130 Ik zei al dat ik het druk heb. Ik heb nog niet eens een huis gevonden. 206 00:20:41,300 --> 00:20:44,770 Je hebt een drukke baan. Maar maak werk van dat huis. 207 00:20:44,940 --> 00:20:49,934 Er staan hier prachtige huizen. Je vindt vast wel wat moois. 208 00:20:52,820 --> 00:20:56,449 Ik moet nu echt gaan. 209 00:20:58,020 --> 00:21:04,334 Ik ga langs bij een oude kennis, maar ik ben al meer dan een uur te laat. 210 00:21:04,500 --> 00:21:07,697 Tot� Giammuso, die herinner je je toch wel? 211 00:21:09,140 --> 00:21:15,249 Nee, pa. Ik herinner me hem niet. -Nee, je was nog te klein. 212 00:21:16,660 --> 00:21:18,890 Enfin, ik ga dus maar eens. 213 00:21:20,620 --> 00:21:26,013 Nogmaals een goed nieuwjaar. -Jij ook. Het was leuk je te zien. 214 00:21:26,180 --> 00:21:30,458 En bedankt voor de wijn. Echt. -Laat me weten wat je ervan vindt. 215 00:21:30,620 --> 00:21:31,973 Goed. 216 00:21:32,140 --> 00:21:35,052 Gelukkig nieuwjaar. -Dag, pa. 217 00:22:02,940 --> 00:22:07,297 Gallo, Patern�, Catarella, Tortorella, komen jullie even? 218 00:22:13,260 --> 00:22:15,649 Commissaris? -Present, meneer. 219 00:22:15,820 --> 00:22:19,335 Zegt u het maar. -Dit is een cadeautje van m'n vader. 220 00:22:19,500 --> 00:22:23,459 Het is wijn uit zijn eigen wijnkelder. Alsjeblieft. 221 00:22:23,620 --> 00:22:27,932 Bedank uw vader van ons. Ik geef die van Fazio wel aan hem. 222 00:22:28,100 --> 00:22:34,778 Dank u. Ook al drink ik eigenlijk niet. -Proef 'm nu maar. Deze is voor Fazio. 223 00:22:34,940 --> 00:22:39,616 Heeft u zelf nu geen fles? -Deze houd ik zelf. 224 00:22:39,780 --> 00:22:43,614 Nu weer aan de slag en niet drinken tijdens het werk. 225 00:23:45,700 --> 00:23:51,491 Ik ben Rosina Liotta, de echtgenote van Saverio Locastro. 226 00:23:51,660 --> 00:23:54,254 Ik kon u eerder niet te woord staan. 227 00:23:54,420 --> 00:23:58,811 Hoe voelt u zich nu? -Dat kunt u zich wel voorstellen. 228 00:23:58,980 --> 00:24:03,019 Toen ik wakker werd, kwam alles weer terug. 229 00:24:03,180 --> 00:24:08,698 Ik had direct weer in slaap willen vallen. -Ik begrijp het. 230 00:24:09,340 --> 00:24:13,538 Zullen we een stukje gaan lopen? Dan kunnen we even praten. 231 00:24:13,700 --> 00:24:15,053 Dat is goed. 232 00:24:16,420 --> 00:24:21,733 Ze zeggen dat het een ongeluk kan zijn geweest, dat er van buiten is geschoten. 233 00:24:21,900 --> 00:24:28,499 Dat kan, maar het onderzoek loopt nog. -Weet u al wie er geschoten heeft? 234 00:24:28,660 --> 00:24:32,096 Daar kan ik nu nog niets over zeggen. 235 00:24:39,700 --> 00:24:42,851 Het voelt vreemd dat hij er niet meer is. 236 00:24:43,020 --> 00:24:47,969 Ik was eraan gewend hem nooit te zien. Hij was altijd weg voor z'n werk. 237 00:24:48,140 --> 00:24:52,975 Maar nu... Het voelt bijna alsof hij weer gewoon op reis is. 238 00:24:53,140 --> 00:24:56,689 Alsof ik hem over een paar maanden weer zal zien. 239 00:24:56,980 --> 00:25:01,132 Ik begrijp enkele dingen nog niet goed. Ten eerste... 240 00:25:01,300 --> 00:25:06,818 Kunt u me zeggen waarom hij nooit bij u sliep, maar in een hotelkamer? 241 00:25:06,980 --> 00:25:12,338 Sommige dingen zijn niet wat ze lijken. -Ik wil niets insinueren. 242 00:25:12,500 --> 00:25:17,893 Het geeft niet, u bent van de politie. U moet dit wel vragen. 243 00:25:20,260 --> 00:25:26,210 Ziet u, hoewel Saverio altijd weg was hadden we een goed huwelijk. 244 00:25:27,220 --> 00:25:30,053 We hielden veel van elkaar. 245 00:25:30,220 --> 00:25:37,410 Maar net zomin als hij bij mij sliep, sliep hij ooit bij iemand anders. 246 00:25:37,580 --> 00:25:42,449 Hij had een erg gevoelig gehoor. Het was een echte vervloeking. 247 00:25:42,620 --> 00:25:43,973 Hoe bedoelt u? 248 00:25:44,140 --> 00:25:50,056 Daardoor kon hij bij niemand slapen. Hij werd wakker van het minste geluid. 249 00:25:50,220 --> 00:25:54,452 Als ik zelfs maar zuchtte in mijn slaap... 250 00:25:54,620 --> 00:25:58,613 was hij al klaarwakker en kon de slaap niet meer vatten. 251 00:26:01,180 --> 00:26:05,537 Hij wilde kamer 28 dus, omdat... -Inderdaad. 252 00:26:05,700 --> 00:26:10,490 Dat is waarom hij kamer 28 wilde. Kamer 22 zit aan de straatkant. 253 00:26:10,660 --> 00:26:15,495 Met al het lawaai daar had hij de hele nacht geen oog dichtgedaan. 254 00:26:16,460 --> 00:26:22,057 Kamer 28 kijkt uit op de binnenplaats. Het is daar rustiger. 255 00:26:24,140 --> 00:26:29,498 Mijn man en ik waren echt erg aan elkaar gehecht. 256 00:26:34,380 --> 00:26:39,374 Als u geen vragen meer heeft, ga ik nu. -Natuurlijk. 257 00:27:53,780 --> 00:27:58,900 Heb je alles? Waar ga je heen? -Help, Pippo. 258 00:27:59,060 --> 00:28:02,211 En jij ook. Hier komen. -En wie ben jij dan wel? 259 00:28:02,380 --> 00:28:06,339 Commissaris Montalbano, aangenaam. -Man, dit is echt waardeloos. 260 00:28:06,500 --> 00:28:10,573 Je weet niet half hoe waardeloos. Geef hier die spullen. 261 00:28:14,540 --> 00:28:18,294 Hoe heet je? -Cirrinci�. Pasquale Cirrinci�. 262 00:28:18,460 --> 00:28:19,813 Waar woon je? 263 00:28:21,620 --> 00:28:24,817 Wat zegt u me nu? Wat heb je gedaan, Pasqualino? 264 00:28:24,980 --> 00:28:30,657 Ik wilde het niet. Het was Pippo's idee. -Hij is nog erger dan jij. Naar je kamer. 265 00:28:30,820 --> 00:28:33,618 Ik kom er zo aan, gaat u zitten. 266 00:28:33,780 --> 00:28:39,173 Kwajongen. Jij en je broer worden m'n dood nog eens. 267 00:28:40,740 --> 00:28:43,698 Ik heb niets gedaan. -Niets gedaan, h�? 268 00:28:45,620 --> 00:28:49,374 Je blijft in je kamer. Ik wil geen woord meer horen. 269 00:28:52,900 --> 00:28:59,135 Ik ben zo blij dat u het door de vingers ziet. Hoe kan ik u bedanken? 270 00:28:59,300 --> 00:29:04,977 Ik ben ten einde raad. Ik ben weduwe en moet alles alleen doen. 271 00:29:05,140 --> 00:29:10,419 En dan die kwajongens... -U moet ze beter in het oog houden. 272 00:29:10,580 --> 00:29:16,576 Maar hoe? Ik werk de hele dag buitenshuis als dienstmeisje. 273 00:29:16,740 --> 00:29:22,975 We hebben het niet breed. Wat moet ik? Ik doe wat ik kan. 274 00:29:23,140 --> 00:29:29,659 Ziet u? Deze zijn voor de rotisserie hier in de buurt, om wat extra's te verdienen. 275 00:29:30,300 --> 00:29:33,258 Ik begrijp het. U doet wat u kan. 276 00:29:34,020 --> 00:29:37,899 Ik moet gaan. -Heel erg bedankt. 277 00:29:38,060 --> 00:29:40,335 Het is niets. Tot ziens. 278 00:29:43,300 --> 00:29:48,328 Nogmaals bedankt. -Graag gedaan, tot ziens. 279 00:29:52,780 --> 00:29:58,571 Heilige Maria. Als ik je te pakken krijg, maak ik gehakt van je. 280 00:30:34,700 --> 00:30:40,570 Is er nieuws? Hoe maakt m'n man het? -Daar kom ik niet voor, mevrouw. 281 00:30:40,740 --> 00:30:45,689 Ik wil u een paar dingen vragen. -Aan mij? Waarom? 282 00:30:48,700 --> 00:30:52,739 Ik heb het gevoel dat u iets voor me achterhoudt. 283 00:30:52,900 --> 00:30:56,688 Als dat zo is, wil ik u vragen me alles te vertellen. 284 00:30:56,860 --> 00:31:01,809 Hoezo? Hoe bedoelt u? -Dat zal ik u zeggen. 285 00:31:03,180 --> 00:31:06,775 Uw man zou niet zomaar gaan schieten met een geweer. 286 00:31:06,940 --> 00:31:12,697 U beschermt een van uw zoons, denk ik. -Nee, zij hebben er niets mee te maken. 287 00:31:12,860 --> 00:31:17,695 M'n man heeft de schuld op zich genomen. Ik heb geschoten. 288 00:31:17,860 --> 00:31:24,732 Toen m'n zoons vuurwerk afstaken. Ik jaag met m'n vader en broers. 289 00:31:24,900 --> 00:31:29,018 Ik heb het van m'n vader geleerd. lgnazio kan niet schieten. 290 00:31:29,180 --> 00:31:34,698 Maar het wapen staat wel op zijn naam. -We hebben het beneden gekocht. 291 00:31:34,860 --> 00:31:40,969 Het leek passend om het op zijn naam te zetten. Anders krijg je maar praatjes. 292 00:31:41,140 --> 00:31:43,449 Ik heb het geweer afgeschoten. 293 00:32:01,460 --> 00:32:02,813 Teresa. 294 00:32:04,140 --> 00:32:07,769 Wat is er gebeurd? -Uw vrouw heeft bekend. U kunt gaan. 295 00:32:07,940 --> 00:32:14,049 Nee, ik was het. Ik heb geschoten. Zij heeft er niets mee te maken. 296 00:32:14,220 --> 00:32:17,178 Het is goed zo. Het is een pak van m'n hart. 297 00:32:22,380 --> 00:32:26,214 Gaat u mee met de agent om uw vrijlating te ondertekenen. 298 00:32:27,380 --> 00:32:29,336 Zorg goed voor de jongens. 299 00:32:29,940 --> 00:32:31,293 Volgt u mij? 300 00:32:36,820 --> 00:32:39,493 Ik wil u wat zeggen. -Zeg het maar. 301 00:32:40,340 --> 00:32:46,210 Ik heb zo vaak aan dat moment gedacht. Het kan haast niet waar zijn. 302 00:32:47,620 --> 00:32:52,410 Ik jaag al sinds ik een kind ben. Ik kan heel goed omgaan met wapens. 303 00:32:52,580 --> 00:32:58,815 Ik heb in de lucht geschoten. De loop was omhoog gericht. 304 00:32:58,980 --> 00:33:04,737 Ik begrijp niet hoe het is gebeurd. -Ik wacht de resultaten van de TR af. 305 00:33:04,900 --> 00:33:08,609 Dan zal alles duidelijk worden. Rust nu wat uit. 306 00:33:08,780 --> 00:33:10,133 Dat is goed. 307 00:33:37,340 --> 00:33:43,893 Goedemorgen. Dank voor uw belletje. -Onze excuses voor de overlast. 308 00:33:44,060 --> 00:33:49,851 Welnee, ik was hier toevallig en zag het kapotte raam. Het was geen moeite. 309 00:33:50,020 --> 00:33:54,810 Er valt hier sowieso niets te stelen. Dit is onze vakantiewoning. 310 00:33:54,980 --> 00:33:59,974 We zullen u niet langer lastigvallen. -Zal ik anders even binnenkomen? 311 00:34:00,140 --> 00:34:05,373 Misschien is er wat weg, dan hoeft u geen aangifte te doen op het bureau. 312 00:34:05,540 --> 00:34:09,215 Dat is heel aardig van u. -Het is werkelijk niets. 313 00:34:15,140 --> 00:34:21,329 Het lijkt erop dat alles er nog is. -Is daar het terras dat ik zag? 314 00:34:21,500 --> 00:34:26,858 Ja. -Wat een mooi licht is er in die kamer. 315 00:34:27,020 --> 00:34:30,979 We kunnen gaan, lijkt me. Alles is er, ook de TV en de stereo. 316 00:34:31,140 --> 00:34:34,576 Het was vast een kwajongen die binnen wilde kijken. 317 00:34:34,740 --> 00:34:40,337 Mag ik nog even op het terras kijken? Ik ben echt benieuwd hoe het er uitziet. 318 00:34:40,500 --> 00:34:41,853 Waarom niet. 319 00:35:00,380 --> 00:35:04,373 Commissaris, is alles in orde? -Ja hoor, alles in orde. 320 00:35:05,980 --> 00:35:08,540 Ik wil u wat vragen. -Zegt u het maar. 321 00:35:15,780 --> 00:35:17,611 Aan de slag, Montalbano. 322 00:35:34,620 --> 00:35:35,973 Potverdorie. 323 00:35:41,020 --> 00:35:45,332 Een momentje. Ik kom eraan. 324 00:35:52,780 --> 00:35:55,340 M'n excuses, ik stond onder de douche. 325 00:35:55,500 --> 00:36:01,416 Ik heb met het bureau gebeld en kreeg dit adres. Ik moet u persoonlijk spreken. 326 00:36:01,580 --> 00:36:05,619 Het is erg belangrijk. -Kom erin, ik kleed me even aan. 327 00:36:14,940 --> 00:36:19,092 Zeg het maar. -Ik ben don Luigi Barbera. 328 00:36:19,260 --> 00:36:24,414 Het spijt me dat ik zo kom binnenvallen. Het gaat om een delicate kwestie. 329 00:36:24,580 --> 00:36:27,970 Zeg het maar. -Ziet u... 330 00:36:28,140 --> 00:36:31,689 Zeg gerust wat u op uw hart hebt. 331 00:36:31,860 --> 00:36:35,933 Ik heb de biecht afgenomen bij een stervende. 332 00:36:36,100 --> 00:36:41,538 Ze vertelde me dat ze iets heeft gedaan waarvoor een onschuldige moet boeten. 333 00:36:41,700 --> 00:36:45,818 Ik heb haar laten praten om zich van de last te bevrijden. 334 00:36:45,980 --> 00:36:51,338 Niet alleen voor God, maar ook voor de aardse justitie. Ik had over u gehoord. 335 00:36:51,500 --> 00:36:57,097 Ik dacht dat u de juiste persoon was om iets met deze bekentenis te doen. 336 00:36:57,260 --> 00:37:02,050 Misschien is het een misverstand. Misschien slaat ze wartaal uit. 337 00:37:02,780 --> 00:37:05,613 Laat mij dit kruis niet alleen dragen. 338 00:37:07,820 --> 00:37:12,257 Nou ja, zeg. Treffen we haar nog wel levend aan? 339 00:37:12,420 --> 00:37:17,255 Ik heb haar net nog aan de telefoon gehad. Misschien zijn we nog op tijd. 340 00:37:17,420 --> 00:37:21,015 Laten we meteen gaan. -Rustig aan, verdorie. 341 00:37:31,860 --> 00:37:36,092 Waar zijn we eigenlijk? -Een verpleeghuis, het Heilige Hart. 342 00:37:36,260 --> 00:37:39,377 Vertel me tenminste iets meer over die vrouw. 343 00:37:39,540 --> 00:37:42,179 Hoe heet ze? -Maria Carmela Spagnolo. 344 00:37:42,340 --> 00:37:47,175 Mevrouw Spagnolo. En wat heeft ze? -Ze is gewoon oud, meer dan 90 jaar. 345 00:37:47,980 --> 00:37:51,893 Heeft ze een man? Kinderen? -Ik kan u niet veel vertellen. 346 00:37:52,060 --> 00:37:57,009 Ze is al lang geleden weduwe geworden. Ze heeft alleen een neef in Milaan. 347 00:37:57,180 --> 00:38:01,651 Ze woonde ooit in Vigata. Na de dood van haar man is ze ge�migreerd. 348 00:38:01,820 --> 00:38:06,371 Vijf jaar terug is ze teruggekeerd naar Sicili� en hier opgenomen. 349 00:38:06,540 --> 00:38:10,692 Is dat alles wat u weet? -Nee. Ze heeft me alles verteld. 350 00:38:10,860 --> 00:38:14,569 Maar wel tijdens de biecht, dus dat is vertrouwelijk. 351 00:38:14,740 --> 00:38:16,776 Laten we alsjeblieft gaan. 352 00:38:25,900 --> 00:38:28,698 Deze kant op. -Een moment. 353 00:38:29,900 --> 00:38:34,018 Moeten we geen dokter roepen? Zodat ze weet dat we komen. 354 00:38:34,180 --> 00:38:39,049 Wat hebt u nu? -Don Luigi, stervende mensen hebben... 355 00:38:40,220 --> 00:38:46,136 Ik kan daar gewoon niet goed tegen. -Ik begrijp het. Maar u moet sterk zijn. 356 00:38:46,300 --> 00:38:48,416 Het is echt belangrijk. Kom. 357 00:39:06,300 --> 00:39:07,699 Mevrouw Spagnolo? 358 00:39:11,580 --> 00:39:14,970 Maria Carmela? Ik ben het, don Luigi. 359 00:39:18,060 --> 00:39:21,370 De persoon waarover ik u heb verteld is hier. 360 00:39:21,540 --> 00:39:23,098 Met hem kunt u praten. 361 00:39:24,140 --> 00:39:26,370 Vertel hem alles. 362 00:39:27,540 --> 00:39:30,850 Ja. -Ik ga nu weg. 363 00:39:31,020 --> 00:39:33,488 Ik kom terug wanneer u klaar bent. 364 00:39:52,620 --> 00:39:53,973 Mevrouw... 365 00:39:56,620 --> 00:39:59,373 Bent u de juiste persoon? 366 00:40:00,020 --> 00:40:04,491 De juiste persoon? Ik hoop het, mevrouw. 367 00:40:06,060 --> 00:40:08,938 Het was geen vergif. 368 00:40:10,500 --> 00:40:12,889 Cristina had er wel om gevraagd. 369 00:40:14,660 --> 00:40:17,936 En ik gaf het haar. Maar het was geen vergif. 370 00:40:20,340 --> 00:40:23,173 Ik heb zoveel kwaad aangericht... 371 00:40:26,300 --> 00:40:30,418 U moet alles weer rechtzetten. -lk? Hoe dan? 372 00:40:32,380 --> 00:40:35,770 U zult ervoor zorgen, toch? -Ik ga mijn best doen. 373 00:40:35,940 --> 00:40:38,852 Nee, u moet ervoor zorgen. Beloof me het. 374 00:40:39,020 --> 00:40:43,536 Maar mevrouw... -U moet het me beloven. 375 00:40:43,700 --> 00:40:46,817 Alstublieft. -Goed, ik beloof het. 376 00:40:48,380 --> 00:40:50,132 Kom tot uzelf. Mevrouw? 377 00:40:57,020 --> 00:40:58,419 Ze ademt niet meer. 378 00:41:01,100 --> 00:41:02,579 Ze ademt niet meer. 379 00:41:05,180 --> 00:41:10,493 Ze kon me nog vertellen dat een zekere Cristina, lang geleden, vergif wilde. 380 00:41:10,660 --> 00:41:13,493 Ze had haar iets gegeven, maar geen gif. 381 00:41:13,660 --> 00:41:19,530 Ze voelde zich erg schuldig, ze had veel leed veroorzaakt. 382 00:41:19,700 --> 00:41:22,009 Dat klopt wel zo'n beetje. -O, ja? 383 00:41:22,940 --> 00:41:26,569 Heeft ze niets anders gezegd? -Nee, dat was alles. 384 00:41:27,380 --> 00:41:33,171 Ik moest wel beloven dat ik alles recht zou zetten. Maar ik ben niks wijzer. 385 00:41:33,340 --> 00:41:35,410 Ze heeft me heel weinig verteld. 386 00:41:35,580 --> 00:41:39,698 Maar u zei zojuist dat iemand in haar plaats moet boeten. 387 00:41:39,860 --> 00:41:42,932 Zit er een onschuldige in de gevangenis? 388 00:41:43,100 --> 00:41:46,536 Ik kan niets meer zeggen. Ik zou u willen helpen... 389 00:41:46,700 --> 00:41:52,411 Don Luigi, ze is dood. Kunt u echt niet meer vertellen over deze zaak? 390 00:41:52,580 --> 00:41:56,209 Ik zou het willen, met heel m'n hart. Maar het kan niet. 391 00:41:56,380 --> 00:42:00,214 Ik mag het biechtgeheim niet schenden. -Nee, vast niet. 392 00:42:00,380 --> 00:42:05,852 De regels van een sacrament zijn heilig. Ik zou het habijt niet waardig zijn. 393 00:42:07,780 --> 00:42:10,374 Het spijt me dat ik niet meer kan doen. 394 00:42:10,540 --> 00:42:15,330 Ik heb wel alle gegevens van mevrouw Spagnolo opgevraagd. 395 00:42:15,500 --> 00:42:20,176 Ik heb ze voor u op een rijtje gezet. Misschien heeft u er wat aan. 396 00:42:33,740 --> 00:42:37,619 Daar zijn we dan. -Liefje, wat mooi. 397 00:42:37,780 --> 00:42:43,491 Ongelofelijk, h�? Daar is de veranda. En je moet het balkon eens zien. 398 00:42:43,660 --> 00:42:46,413 Hier is de keuken. -Je bent geweldig. 399 00:42:46,580 --> 00:42:50,812 En dit is de woonkamer. -Fantastisch. En wat groot. 400 00:42:50,980 --> 00:42:54,529 Hier zou de vitrinekast van m'n oma goed staan. 401 00:42:54,700 --> 00:42:59,455 En daar m'n moeders jugendstil-buffet. Dat wil ze ons vast wel geven. 402 00:42:59,620 --> 00:43:05,729 Wat een prachtig bed. De volgende keer breng ik m'n nieuwe sprei mee. 403 00:43:05,900 --> 00:43:08,858 Dit is mijn favoriete plek: De veranda. 404 00:43:15,140 --> 00:43:17,529 Vind je het wat? -Het is prachtig. 405 00:43:21,220 --> 00:43:27,375 Hoe kan ik me aan m'n belofte houden? Ze heeft me zo goed als niets verteld. 406 00:43:27,540 --> 00:43:30,293 Laat maar, dat doe ik morgenochtend wel. 407 00:43:30,460 --> 00:43:33,850 Waarom kijk je niet wat er op dat papiertje staat? 408 00:43:34,020 --> 00:43:37,490 Dat is waar ook, daar had ik nog niet naar gekeken. 409 00:43:43,100 --> 00:43:47,457 Maria Carmela Spagnolo, geboren in Vigata, 6 september 1900. 410 00:43:47,620 --> 00:43:50,373 Dochter van een advocaat, bemiddeld. 411 00:43:50,540 --> 00:43:55,409 In 1920 gehuwd met Alfredo Siracusa, rijke apotheker van het dorp. 412 00:43:55,580 --> 00:43:59,858 Het paar krijgt geen kinderen. Weduwe geworden in 1939. 413 00:44:00,020 --> 00:44:04,172 Het jaar erop verkoopt ze alles. Ze verhuist naar Parijs... 414 00:44:04,340 --> 00:44:10,370 en trekt in bij haar broer Giacomo, diplomaat. Ze volgt hem overal. 415 00:44:10,540 --> 00:44:15,455 Waarom zou een vrouw uit Vigata die weduwe is geworden... 416 00:44:15,620 --> 00:44:20,648 in 1940 opeens besluiten om in Parijs te gaan wonen? 417 00:44:20,820 --> 00:44:25,450 En om alles achter te laten: Familie, vrienden, kennissen? 418 00:44:25,620 --> 00:44:27,451 Dat is inderdaad vreemd. 419 00:44:41,460 --> 00:44:43,416 Don Luigi. -Commissaris. 420 00:44:44,620 --> 00:44:47,578 Ik heb geen oog dichtgedaan vannacht. -Waarom? 421 00:44:47,740 --> 00:44:53,849 Ik was bang dat u zich had bedacht. Ik wil u nogmaals vragen om... 422 00:44:54,020 --> 00:44:59,219 Wat? -U moet deze zaak oplossen. Alstublieft. 423 00:44:59,380 --> 00:45:02,497 Ik heb een belofte gedaan en die zal ik houden. 424 00:45:02,660 --> 00:45:08,496 Maar het is wel in 1940 gebeurd, dus het ligt niet zo gemakkelijk. 425 00:45:08,660 --> 00:45:11,413 Heeft de overledene u dat verteld? -Nee. 426 00:45:11,580 --> 00:45:15,129 Hoe weet u dat dan? -Ik ben van de politie, weet u nog? 427 00:45:15,300 --> 00:45:17,973 Wilt u een kop koffie? Dan leg ik het uit. 428 00:45:18,140 --> 00:45:22,736 Begin 1940 komt een zekere Cristina bij de vrouw van de apotheker. 429 00:45:22,900 --> 00:45:27,257 Die is net weduwe geworden. Ze vraag haar om vergif. 430 00:45:27,420 --> 00:45:34,019 De weduwe geeft iets onschuldigs mee. Ze vreest dat ze iemand wil ombrengen. 431 00:45:35,060 --> 00:45:41,010 Cristina dient het toe aan degene die ze wil vermoorden, maar die blijft leven. 432 00:45:41,180 --> 00:45:46,937 Als het zo is gegaan, hoefde mevrouw Spagnolo zich niet schuldig te voelen. 433 00:45:47,100 --> 00:45:49,136 Het was tenslotte geen gif. 434 00:45:50,300 --> 00:45:56,853 Maar daar lijkt het niet op, nu ze er pas op haar sterfbed over durfde te praten. 435 00:45:58,060 --> 00:46:01,257 Klinkt dat logisch? -Ja. 436 00:46:02,420 --> 00:46:08,939 Daar gaat het dus om. Het was geen gif, maar er is toch iemand doodgegaan. 437 00:46:09,100 --> 00:46:15,653 En diegene is daadwerkelijk vergiftigd. -Waarom denkt u dat? 438 00:46:15,820 --> 00:46:22,214 Waarom voelde mevrouw Spagnolo zich anders zo schuldig? Ik denk... 439 00:46:22,380 --> 00:46:28,489 dat ze gedacht heeft dat ze per ongeluk echt vergif had meegegeven. 440 00:46:35,020 --> 00:46:39,889 Alstublieft, commissaris. Ik dacht: Laat ik de traditie in ere houden. 441 00:46:40,060 --> 00:46:44,338 Met Driekoningen in aantocht wilde ik u ook een sok geven. 442 00:46:44,500 --> 00:46:48,379 Dank je. Maar ik ben misschien wat te oud voor een sok. 443 00:46:48,540 --> 00:46:51,100 Liever oud en een sok dan een ouwe sok. 444 00:46:53,860 --> 00:46:57,569 Catarella, jij hier? -Ik had een sok voor de commissaris. 445 00:46:57,740 --> 00:47:02,973 Met de meringues van je vrouw erin. -Kun je nu teruggaan naar de telefoon? 446 00:47:03,140 --> 00:47:07,179 Misschien belt er iemand. -Dat vergat ik nog bijna. 447 00:47:07,340 --> 00:47:11,094 Er is een mevrouw uit Vicenza voor u. -Uit Vicenza? 448 00:47:13,060 --> 00:47:16,530 Ik ken niemand in Vicenza. -Ken je me nog? 449 00:47:17,340 --> 00:47:20,457 Juf Di Vincenzo? Hoe gaat het met u? 450 00:47:20,620 --> 00:47:24,932 Dank je, je kunt gaan. Wat leuk u te zien. Hoe gaat het met u? 451 00:47:25,100 --> 00:47:31,130 Goed. Ik hoorde dat je in Vigata bent en ben je meteen komen opzoeken. 452 00:47:31,300 --> 00:47:37,091 Je bent nog net als vroeger op school. -Hoezo, wat deed ik dan? 453 00:47:37,260 --> 00:47:43,210 En niet eens even bellen dat je er bent. -Ik weet het. Ik heb het erg druk. 454 00:47:43,380 --> 00:47:49,774 En u? Hebt u van Geg� gehoord? -Al lang niet. Ook ik denk vaak aan hem. 455 00:47:49,940 --> 00:47:55,731 Jullie waren onafscheidelijk. Ik herinner me het als de dag van gisteren. 456 00:47:55,900 --> 00:48:00,291 Maar ik zal je niet langer ophouden. Wil je een keer komen eten? 457 00:48:00,460 --> 00:48:03,896 Zegt u maar wanneer. -Is morgenavond goed? 458 00:48:04,060 --> 00:48:09,771 Ik zal iets heel lekkers voor je maken. Geef me een kus, mooie jongen. 459 00:48:09,940 --> 00:48:14,377 Dank u wel, juf. Tot morgenavond. 460 00:48:19,020 --> 00:48:20,373 M'n oude juf. 461 00:48:20,540 --> 00:48:25,773 Ik ga naar de hoofdcommissaris. We zien elkaar later, ok�? 462 00:48:31,620 --> 00:48:36,853 Het is een andere kogel. Hij komt niet uit het geweer van meneer Sgr�. 463 00:48:38,380 --> 00:48:43,249 Verder blijkt dat mevrouw Sgr� omhoog had moeten schieten. 464 00:48:43,420 --> 00:48:46,014 Maar dat zei ze toch ook? -Jawel. 465 00:48:46,180 --> 00:48:51,413 Maar Locastro is juist diagonaal vanuit een hoger gelegen punt geraakt. 466 00:48:51,580 --> 00:48:57,769 Ik hoop dat u andere hypotheses hebt, want dit spoor loopt dood. 467 00:49:02,420 --> 00:49:04,980 Mag ik even naar het bureau bellen? 468 00:49:09,700 --> 00:49:12,373 Goedendag, meneer Munno. 469 00:49:12,540 --> 00:49:16,328 Het was dus niet mevrouw Sgr�? -Munno weet er meer over. 470 00:49:16,500 --> 00:49:20,971 Ik hoop dat we snel klaar zijn. Ik heb nog bergen werk in het lab. 471 00:49:21,140 --> 00:49:25,975 We gaan alleen even kijken, u kunt zo weer terug naar uw laboratorium. 472 00:49:43,940 --> 00:49:48,616 Voel je je niet lekker, Fazio? -Nee, het is niets. 473 00:49:48,780 --> 00:49:53,171 Het komt door de feestdagen. Al die zware maaltijden. 474 00:49:53,340 --> 00:49:56,377 Ik ben al twee jaar vegetari�r. 475 00:50:02,540 --> 00:50:06,294 Wie bent u? -Politie. We moeten even wat bekijken. 476 00:50:07,340 --> 00:50:13,575 Hoe wordt hier 's avonds afgesloten? -Met een paar planken en wat folie. 477 00:50:15,500 --> 00:50:20,051 Denkt u dat hiervandaan is geschoten? -Vertelt u het me maar. 478 00:50:23,100 --> 00:50:27,332 De hoofdcommissaris had gelijk. U weet waar u mee bezig bent. 479 00:50:27,500 --> 00:50:31,459 Er kan dus hiervandaan geschoten zijn? -Jazeker. 480 00:50:31,620 --> 00:50:35,329 Dat is kamer 22. Dit zou de schootshoek kunnen zijn. 481 00:50:35,500 --> 00:50:41,416 Hij komt overeen met mijn bevindingen. -Wanneer kunt u me meer vertellen? 482 00:50:41,580 --> 00:50:45,892 Ik bel m'n assistent even en laat controleren op kruitsporen. 483 00:50:46,060 --> 00:50:48,255 Dat is fijn. Ik hoor het graag. 484 00:50:53,020 --> 00:50:57,093 Kun je het verleden van Locastro en zijn vrouw controleren? 485 00:50:57,260 --> 00:50:59,933 We moeten van voren af aan beginnen. 486 00:51:04,820 --> 00:51:09,814 Saverio Locastro, Vigata, 1938, uit Rosario Locastro en Maria Lincetto. 487 00:51:09,980 --> 00:51:14,656 Studeerde voor boekhouder en ging werken bij de Banca Trinacria. 488 00:51:14,820 --> 00:51:21,055 Daar bleef hij tot hij naar Rusland ging om voor dat handelsbedrijf te werken. 489 00:51:21,220 --> 00:51:26,658 Geen bijzonderheden over onenigheden of ruzies. Hij leidde een normaal leven. 490 00:51:26,820 --> 00:51:30,369 Bij z'n vrouw vinden we al meer bijzonderheden. 491 00:51:30,540 --> 00:51:36,775 Rosina Liotta, Catania, 1952, uit Giuseppe Liotta en Carmela Maggiorino. 492 00:51:36,940 --> 00:51:41,809 Fazio, zijn die gegevens uit het bevolkingsregister echt van belang? 493 00:51:41,980 --> 00:51:45,450 Ik hou ervan nauwkeurig te werken, dat weet u. 494 00:51:46,700 --> 00:51:50,249 Op haar zestiende werd ze kamermeisje in hotel ltalia. 495 00:51:50,420 --> 00:51:53,890 Na enkele jaren kreeg ze een relatie met een gast. 496 00:51:54,060 --> 00:51:57,735 Namelijk met commandeur Catalisano uit Vigata. 497 00:51:57,900 --> 00:52:03,293 Deze was al in de 60 en overleed drie jaar later aan een hartinfarct. 498 00:52:03,460 --> 00:52:08,090 Na de begrafenis werd Rosina gebeld door een notaris, die zei... 499 00:52:08,260 --> 00:52:11,935 dat ze wist waar ze mee bezig was. -Precies. 500 00:52:12,100 --> 00:52:17,094 Ze erfde een flatgebouwtje hier in Vigata en een som geld van Catalisano. 501 00:52:17,260 --> 00:52:22,618 Het geld werd op een rekening bij de Trinacria gestort, waar Locastro werkte. 502 00:52:22,780 --> 00:52:25,738 Ze verhuisde per ommegaande naar Vigata. 503 00:52:25,900 --> 00:52:30,576 Locastro hielp het onervaren meisje bij het investeren van het geld. 504 00:52:30,740 --> 00:52:34,733 Hij kwam ook met het plan een hotel te beginnen in de flat. 505 00:52:34,900 --> 00:52:39,371 Tussen de investeringen door ontlook de liefde en ze trouwden. 506 00:52:39,540 --> 00:52:43,328 Een maand later werd hotel Reginella geopend. 507 00:52:43,500 --> 00:52:48,369 Werd Locastro misschien door haar gebruikt, net als Catalisano? 508 00:52:48,580 --> 00:52:54,337 Nee, ze waren kennelijk echt verliefd. Ze was ook niet blij met z'n nieuwe werk. 509 00:52:54,500 --> 00:52:58,095 Maar hij wilde die baan en vertrok toch naar Rusland. 510 00:53:00,780 --> 00:53:03,692 Heb je nog meer ontdekt? -Misschien. 511 00:53:03,860 --> 00:53:07,933 Gaspare Arnone, de portier, kent Rosina al heel lang. 512 00:53:08,100 --> 00:53:14,175 Ze waren collega's in hotel ltalia. Na een paar jaar vroeg ze hem voor haar hotel. 513 00:53:15,380 --> 00:53:18,975 Waarom zou dat zijn, na al die tijd? -Dat weet ik niet. 514 00:53:19,140 --> 00:53:25,613 Arnone heeft wel een strafblad. Klein bier: Een diefstal, een opstootje. 515 00:53:25,780 --> 00:53:28,977 Na zijn jonge jaren was dat echter voorbij. 516 00:53:30,220 --> 00:53:33,769 Wat doen we? Gaan we Rosina ondervragen? 517 00:53:35,580 --> 00:53:36,933 Nog niet meteen. 518 00:54:22,940 --> 00:54:25,408 Dat had ons moeten opvallen. 519 00:54:26,460 --> 00:54:30,214 Een stropdas? Waarom? -Hij was wel in de juiste kamer. 520 00:54:30,380 --> 00:54:35,090 Na het feestje kwam hij hier om te slapen. Hij had zijn das al los. 521 00:54:35,260 --> 00:54:39,776 Maar om de een of andere reden is hij teruggegaan naar kamer 22. 522 00:54:40,820 --> 00:54:44,017 U heeft gelijk, zo moet het gegaan zijn. 523 00:54:45,300 --> 00:54:48,975 Maar waarom ging hij terug? 524 00:55:00,700 --> 00:55:03,089 Zegt u het maar. -Met Montalbano. 525 00:55:03,260 --> 00:55:07,094 Kunt u Milena naar kamer 28 laten komen? 526 00:55:12,900 --> 00:55:14,253 Kom binnen. 527 00:55:15,340 --> 00:55:21,654 Fijn dat ik u zie. Ik heb u niet meer kunnen begroeten toen u wegging. 528 00:55:21,820 --> 00:55:26,098 Jij hebt toch de bagage van meneer Locastro hier gebracht? 529 00:55:26,260 --> 00:55:29,570 Ja, dat vertelde ik u al. Waarom vraagt u dat? 530 00:55:29,740 --> 00:55:36,054 Zou je alle spullen van meneer Locastro naar kamer 22 kunnen brengen? 531 00:55:36,220 --> 00:55:42,375 Leg ze neer zoals je ze vond. Breng ze dan weer hier, net als op 31 december. 532 00:55:42,540 --> 00:55:46,010 Moet ik dat nu doen? -Graag. Het is belangrijk. 533 00:56:14,340 --> 00:56:15,739 Daar ben ik alweer. 534 00:56:17,260 --> 00:56:22,892 Dank je. Sorry voor het ongemak. -Geen probleem, het is m'n vak. 535 00:56:31,140 --> 00:56:36,931 Mevrouw Rosina wacht op u in de tuin. -We maken dit even af. Ik ga er zo heen. 536 00:56:50,220 --> 00:56:55,931 Er is iets vreemds, meneer. Er lagen niet alleen toiletspullen in de badkamer. 537 00:56:56,100 --> 00:57:01,777 Er was ook een pakje. Dat is nu weg. -Wat zou het geweest kunnen zijn? 538 00:57:01,940 --> 00:57:06,650 Het was een pakje, ingepakt in vloeipapier. 539 00:57:06,820 --> 00:57:09,493 Het was dichtgeplakt met plakband. 540 00:57:10,180 --> 00:57:15,493 Ik ga met de eigenaresse praten. Zoeken jullie intussen dat pakje. 541 00:57:24,260 --> 00:57:30,051 Goedemorgen, mevrouw. -Ik hoorde dat die vrouw is vrijgelaten. 542 00:57:30,220 --> 00:57:35,613 We hebben vastgesteld dat ze niets met de dood van uw man heeft te maken. 543 00:57:36,820 --> 00:57:42,895 Ik mis hem. Dat lijkt misschien vreemd aangezien hij er toch nooit was... 544 00:57:43,060 --> 00:57:46,097 en niet eens bij me sliep wanneer hij er wel was. 545 00:57:46,260 --> 00:57:49,935 Het is moeilijk te begrijpen. En toch mis ik hem. 546 00:57:52,380 --> 00:57:58,694 U kent Gaspare Arnone al jaren, van uw eerste baan in een hotel in Catania. 547 00:57:58,860 --> 00:58:02,899 Waarom heeft u hem hierheen laten komen om bij u te werken? 548 00:58:03,980 --> 00:58:07,814 Hij was portier in het hotel waar ik werkte. 549 00:58:07,980 --> 00:58:13,100 Na verloop van tijd werden we goede vrienden. 550 00:58:13,260 --> 00:58:16,935 Tien jaar geleden nam m'n man die rotbaan in Rusland. 551 00:58:17,100 --> 00:58:19,978 Ik wilde niet dat hij zo ver weg ging werken. 552 00:58:20,140 --> 00:58:23,735 Ik heb van alles gedaan om hem te laten blijven. 553 00:58:23,900 --> 00:58:28,178 Maar hij wilde die baan per se. Ik moest hem laten gaan. 554 00:58:28,340 --> 00:58:34,051 Toen stond ik er ineens helemaal alleen voor als hoteleigenaresse. 555 00:58:34,220 --> 00:58:38,452 Ik had iemand nodig op wie ik kon bouwen. Ik heb Gaspare gebeld. 556 00:58:38,620 --> 00:58:43,614 Ik had hem jaren niet gesproken. Ik bood hem een hoger salaris dan hij had. 557 00:58:43,780 --> 00:58:45,259 Hij ging erop in. 558 00:58:46,060 --> 00:58:49,848 Waar was hij rond middernacht op 31 december? 559 00:58:50,020 --> 00:58:53,899 Had hij dienst? -Waarom, denkt u soms dat... 560 00:58:54,940 --> 00:58:59,092 Hij is een goed mens. -Daar twijfel ik niet aan. 561 00:58:59,260 --> 00:59:04,254 Maar ik moet m'n werk doen. Ik moet het alibi van iedereen controleren. 562 00:59:04,420 --> 00:59:11,132 Hij was bij ons in de grote zaal. Tegen 12 uur kwam iedereen voor de toost. 563 00:59:11,300 --> 00:59:16,249 Hij was er ook. Hij bleef tot een uur of drie. 564 00:59:20,060 --> 00:59:25,214 Dat was het wel voor nu. Als er nog iets is, laat ik u oproepen. 565 00:59:26,700 --> 00:59:29,578 Een laatste dingetje nog. 566 00:59:29,740 --> 00:59:35,372 Bleef uw man die middag in het hotel of is hij uitgegaan? 567 00:59:36,420 --> 00:59:41,858 Hij is ongeveer een uur weggeweest. 568 00:59:42,020 --> 00:59:46,059 Hij nam mijn auto. Hij wilde even het dorp in. 569 00:59:48,180 --> 00:59:51,252 Dank u wel. Tot ziens. 570 01:00:00,020 --> 01:00:04,730 We hebben de kamer ondersteboven gehaald, maar niets gevonden. 571 01:00:04,900 --> 01:00:06,253 Dat dacht ik al. 572 01:00:07,500 --> 01:00:12,016 Weet je misschien welke apotheek dienst deed op oudejaarsnacht? 573 01:00:12,180 --> 01:00:14,216 Waarom vraagt u dat? 574 01:00:15,340 --> 01:00:19,936 Die in Via Basile. Ik ben er nog langsgegaan om medicijnen te halen. 575 01:00:20,100 --> 01:00:26,619 Wat voor medicijnen? -Voor de maag, vanwege het vele eten. 576 01:00:26,780 --> 01:00:30,614 U weet niet wat u misgelopen bent die avond. 577 01:00:56,260 --> 01:01:02,256 Gelukkig kijkt er soms nog iemand naar die foto's. Het is geschiedenis. 578 01:01:02,420 --> 01:01:07,778 Deze apotheek bestaat al sinds 1875. -We zijn van de politie. 579 01:01:07,940 --> 01:01:09,771 Commissaris Montalbano. 580 01:01:09,940 --> 01:01:14,650 We willen u enkele vragen stellen. Kende u Saverio Locastro? 581 01:01:14,820 --> 01:01:19,974 Ja, al vanaf de tijd dat hij kassier was bij de Banca Trinacria. 582 01:01:20,140 --> 01:01:24,691 Ik heb gehoord van zijn dood, arme ziel. Wat een tragedie. 583 01:01:24,860 --> 01:01:31,538 Is meneer Locastro hier soms geweest op de middag van 31 december? 584 01:01:31,700 --> 01:01:37,616 Ja, dat klopt. Hij wilde een slaapmiddel en oordopjes. 585 01:01:37,780 --> 01:01:41,216 Die kocht hij altijd wanneer hij in Vigata was. 586 01:01:41,380 --> 01:01:42,733 Dank u wel. 587 01:01:43,300 --> 01:01:45,655 U denkt dus dat dat pakje... 588 01:01:45,820 --> 01:01:51,850 Het pakje was dat jullie niet hebben gevonden, met slaappillen en oordopjes. 589 01:01:52,020 --> 01:01:56,650 Heeft het iets met zijn dood te maken? -Ja, dat kan niet anders. 590 01:01:56,820 --> 01:02:00,574 Locastro verliet het feest en ging naar kamer 28. 591 01:02:00,740 --> 01:02:06,531 Hij zag dat het pakje weg was. Hij dacht misschien dat Milena het was vergeten. 592 01:02:06,700 --> 01:02:11,455 Hij ging dus naar kamer 22 en werd doodgeschoten. 593 01:02:11,620 --> 01:02:16,694 Het pakje is dus expres weggehaald uit kamer 28 en in kamer 22 geplaatst. 594 01:02:16,860 --> 01:02:19,852 Zo kon Locastro op de korrel worden genomen. 595 01:02:20,020 --> 01:02:24,969 Laat me raden: U verdenkt mevrouw Rosina en de portier. 596 01:02:25,140 --> 01:02:31,249 Dat zou wel het meest logisch zijn. Ze zijn allebei niet lelijk. Ze zijn even oud. 597 01:02:31,420 --> 01:02:37,211 Maar we hebben geen motief. Waarom zou je zo'n echtgenoot willen opruimen? 598 01:02:37,380 --> 01:02:41,658 Een man die er nooit is, die twee keer per jaar even thuiskomt? 599 01:02:41,820 --> 01:02:47,850 Misschien hadden ze wel een affaire maar hij vormde geen obstakel. 600 01:02:48,820 --> 01:02:52,608 Waar hebben we de sleutel van kamer 22 ook weer gevonden? 601 01:02:52,780 --> 01:02:55,931 Op de grond, bij het slachtoffer. Waarom? 602 01:02:56,100 --> 01:03:00,013 De sleutel van kamer 28 had hij al bij zich. 603 01:03:00,180 --> 01:03:05,015 Maar om in kamer 22 te komen moest hij de sleutel halen bij de receptie. 604 01:03:05,180 --> 01:03:10,652 En dan zou hij hebben verteld waarom. -Maar Arnone heeft ons niets gezegd. 605 01:03:10,820 --> 01:03:12,173 Inderdaad. 606 01:03:16,420 --> 01:03:21,619 Goedemorgen. Wilt u de sleutels nog even? 607 01:03:21,780 --> 01:03:26,171 Nee, we willen u spreken. -Zegt u het maar. 608 01:03:26,340 --> 01:03:31,368 Heeft u meneer Locastro de sleutel van kamer 22 gegeven op oudejaarsavond? 609 01:03:31,540 --> 01:03:36,330 Net voor middernacht ben ik feest gaan vieren met de anderen. 610 01:03:36,500 --> 01:03:40,288 Ik ben de hele nacht gebleven. De receptie was onbezet. 611 01:03:40,460 --> 01:03:45,659 Na het feest ging meneer Locastro naar kamer 22 in plaats van kamer 28. 612 01:03:45,820 --> 01:03:50,416 De sleutel is bij hem gevonden. Iemand moet hem die hebben gegeven. 613 01:03:50,580 --> 01:03:56,257 Waarschijnlijk is hij naar de receptie gekomen en zag hij dat er niemand was. 614 01:03:56,420 --> 01:03:59,696 Hij zal de sleutel zelf hebben gepakt. 615 01:03:59,860 --> 01:04:05,173 Hij was tenslotte de echtgenoot van de eigenaresse, dit was ook zijn huis. 616 01:04:06,060 --> 01:04:11,009 Zijn er kopie�n van de kamersleutels? -Uiteraard, we hebben een loper. 617 01:04:12,060 --> 01:04:15,735 Die gebruikt Milena om de kamers schoon te maken. 618 01:04:18,620 --> 01:04:19,973 Dank u wel. 619 01:04:23,740 --> 01:04:26,812 Ik wil de verklaringen nog eens bekijken. 620 01:04:26,980 --> 01:04:31,019 U vergeet uw etentje toch niet? U moet naar uw oude juf. 621 01:04:31,180 --> 01:04:36,652 Hemel, dat was ik helemaal vergeten. -Misschien moet u een agenda nemen. 622 01:04:46,220 --> 01:04:50,452 Pardon, waar vind ik een taxi? -Aan het einde van de straat. 623 01:05:10,060 --> 01:05:11,618 Salvo, ben je er? 624 01:05:14,780 --> 01:05:20,616 Hij was zo'n lief kind. Ik was met hem begaan, zo zonder moeder. 625 01:05:20,780 --> 01:05:27,538 Arm schaap. -Hij was dol op boeken, hij las altijd. 626 01:05:27,700 --> 01:05:32,933 Weet je wat hij zei toen we hem vroegen wat hij later wilde worden? 627 01:05:33,100 --> 01:05:39,938 Een maffiabaas. -Ik was nog maar klein. 628 01:05:40,100 --> 01:05:45,652 Ik ben blij dat u politieman bent geworden. Mag ik u wat vragen? 629 01:05:45,820 --> 01:05:48,573 Wat denkt u van de zaak Notarbartolo? 630 01:05:51,180 --> 01:05:54,729 Notarbartolo? -Kent u die zaak niet? Onmogelijk. 631 01:05:54,900 --> 01:05:59,018 Die is beroemd. De Banco di Sicilia was erbij betrokken. 632 01:05:59,180 --> 01:06:04,971 Hij speelde zich af rond 1900. -Hij lost actuele zaken op, hoor. 633 01:06:05,140 --> 01:06:11,056 Hij is geen historicus. Ciccina is dol op misdaadzaken. Ze kent er zoveel. 634 01:06:11,220 --> 01:06:16,089 Ontelbare zaken, ook van lang geleden. -Ja, dat klopt. 635 01:06:16,260 --> 01:06:22,415 Ik ken alle Siciliaanse zaken vanaf de eenwording van ltali� tot nu. 636 01:06:22,580 --> 01:06:24,696 Dat meent u niet. -Allemaal. 637 01:06:25,380 --> 01:06:29,976 Herinnert u zich misschien een zekere Maria Carmela Spagnolo? 638 01:06:35,340 --> 01:06:39,015 Nee, die ken ik niet. -Jammer. 639 01:07:03,140 --> 01:07:06,689 Commissaris? Met Ciccina. U heeft me voor de gek gehouden. 640 01:07:06,860 --> 01:07:10,648 Hoe bedoelt u? -Jazeker, voor de gek. 641 01:07:10,820 --> 01:07:15,416 U heeft gevraagd naar die Spagnolo en nu kan ik de slaap niet vatten. 642 01:07:15,580 --> 01:07:19,937 Ik herinner me haar, maar onder haar getrouwde naam, Siracusa. 643 01:07:20,100 --> 01:07:27,051 Als u er meer van wilt weten, kom dan nu. Ik vertrek morgenvroeg weer. 644 01:07:27,220 --> 01:07:31,498 Nu? Dat is goed, Ciccina. Ik kom eraan. 645 01:07:32,540 --> 01:07:36,215 Ciccina? En wie mag dat wel zijn? 646 01:07:46,820 --> 01:07:51,496 Hoewel er toen niet veel over misdrijven werd uitgeweid... 647 01:07:51,660 --> 01:07:55,539 was er veel om te doen. 648 01:07:55,700 --> 01:08:01,093 En het gebeurde dus begin 1940. -Precies. 649 01:08:01,260 --> 01:08:07,335 Na de jaarwisseling van 1940 in de herenclub van Vigata... 650 01:08:07,500 --> 01:08:12,130 werd de advocaat Nen� Ferlito onwel. Het was niet de eerste keer. 651 01:08:12,300 --> 01:08:19,012 Maar hij bleef roken als een ketter en genieten van zijn luxeleventje. 652 01:08:19,180 --> 01:08:24,254 Het was meteen duidelijk dat het dit keer ernstiger was. 653 01:08:24,420 --> 01:08:27,457 Ze brachten hem thuis en belden een arts. 654 01:08:27,620 --> 01:08:31,932 Die zei dat hij een aanval van angina pectoris had. 655 01:08:32,100 --> 01:08:38,812 Hij overhandigde de vrouw van de advocaat, Cristina, medicijnen. 656 01:08:38,980 --> 01:08:44,657 Ze was behoorlijk van streek. Hij moest haar meermaals uitleggen... 657 01:08:44,820 --> 01:08:50,258 het medicijn zeer regelmatig en volgens de voorschriften toe te dienen. 658 01:08:50,420 --> 01:08:53,537 Anders zou haar man eraan kunnen overlijden. 659 01:08:53,700 --> 01:09:00,094 De volgende ochtend, op 1 januari 1940, kwam de arts terug. 660 01:09:00,260 --> 01:09:06,290 Nen� Ferlito was zo dood als een pier. Z'n vrouw zat roerloos naast het bed. 661 01:09:06,460 --> 01:09:08,849 Ze was totaal in shock. 662 01:09:09,020 --> 01:09:15,858 De arts zag meteen, dat het medicijn niet eens was aangebroken. 663 01:09:16,020 --> 01:09:21,970 Cristina zei, dat haar man gedurende de nacht was overleden... 664 01:09:22,140 --> 01:09:26,053 kort nadat ze alleen was gebleven met hem. 665 01:09:27,380 --> 01:09:31,339 Het duurde niet lang of er werd over gespeculeerd. 666 01:09:31,500 --> 01:09:35,379 Nen� Ferlito was altijd een rokkenjager geweest. 667 01:09:35,540 --> 01:09:40,216 De arme Cristina had het jaren moeten verdragen. 668 01:09:40,380 --> 01:09:43,816 Ze had troost gezocht bij haar neef Attilio. 669 01:09:43,980 --> 01:09:47,768 Het was een publiek geheim dat ze een affaire hadden. 670 01:09:47,940 --> 01:09:51,819 Die duurde niet lang. Haar neef be�indigde de relatie. 671 01:09:51,980 --> 01:09:58,931 Cristina wilde er niets van weten en schreef hem enkele wanhopige brieven. 672 01:09:59,100 --> 01:10:03,457 Ze beloofde hem daarin dat ze haar man zou vermoorden. 673 01:10:03,620 --> 01:10:07,010 Daarna zouden ze samen kunnen zijn. 674 01:10:08,660 --> 01:10:12,255 Er werd veel geroddeld, heel Vigata had het erover. 675 01:10:12,420 --> 01:10:16,459 De familie Ferlito raakte ervan overtuigd dat Nen�... 676 01:10:16,620 --> 01:10:23,253 niet was overleden aan angina pectoris, maar was vermoord door z'n vrouw. 677 01:10:23,420 --> 01:10:28,096 Het werd een schandaal, de kranten stonden er vol van. 678 01:10:28,260 --> 01:10:33,618 De vader van Cristina was namelijk de machtige meneer La Blasca. 679 01:10:33,780 --> 01:10:36,977 Hij was een belangrijke fascistische leider. 680 01:10:37,140 --> 01:10:42,851 Hij deed er alles aan om de zaak in de doofpot te stoppen. Tevergeefs. 681 01:10:43,020 --> 01:10:46,490 De zaak bleef de gemoederen bezighouden. 682 01:10:46,660 --> 01:10:52,257 Cristina kon er niet meer tegen en ging naar de carabinieri. 683 01:10:52,420 --> 01:10:58,052 Ze bekende dat ze haar man een gif had toegediend... 684 01:10:58,220 --> 01:11:03,135 dat ze had gekregen van de weduwe van de apotheker, Alfredo Siracusa. 685 01:11:03,300 --> 01:11:08,693 Hier komt mevrouw Spagnolo in beeld. Ze was al jaren bevriend met Cristina. 686 01:11:08,860 --> 01:11:15,493 Ze bevestigde Cristina's verklaring dat ze haar rattengif had verkocht. 687 01:11:15,660 --> 01:11:21,018 Ze had haar niet gevraagd waarvoor, dat leek haar overbodig. 688 01:11:21,180 --> 01:11:25,139 Ook bij de rechtszaak hield ze haar verklaring overeind. 689 01:11:25,300 --> 01:11:31,819 Cristina werd na enkele maanden veroordeeld tot 20 jaar gevangenisstraf. 690 01:11:38,460 --> 01:11:45,252 Dus als Maria Carmela's verhaal klopt was het een natuurlijke doodsoorzaak. 691 01:11:45,420 --> 01:11:50,369 Cristina dacht dat ze hem had vergiftigd, maar dat was niet zo. 692 01:11:52,300 --> 01:11:59,615 Maar als Maria haar het gif niet gaf, wist ze zeker wat Cristina van plan was. 693 01:11:59,780 --> 01:12:02,135 Misschien wilde ze haar tegen zichzelf beschermen. 694 01:12:02,300 --> 01:12:09,297 Inderdaad. Waarom hield ze haar versie dan overeind, dat het echt vergif was? 695 01:12:09,900 --> 01:12:14,849 Ze had haar vriendin kunnen vrijpleiten maar liet haar veroordelen. 696 01:12:33,820 --> 01:12:37,859 Allemachtig, Mery. Ik schrik me rot. 697 01:12:38,020 --> 01:12:42,650 Je bent vergeten dat ik zou komen. Ik stond voor niets te wachten. 698 01:12:42,820 --> 01:12:47,940 Dat is waar ook. Sorry, er is veel op me afgekomen. 699 01:12:48,100 --> 01:12:53,857 Ik hoorde je aan de telefoon. Wie is die Ciccina die je 's nachts belt? 700 01:12:54,020 --> 01:12:58,969 Je hebt het bij het verkeerde eind. Ze is meer dan 70 jaar oud. 701 01:12:59,140 --> 01:13:03,691 Het is de nicht van m'n oude juf. -En die ga je 's nachts opzoeken. 702 01:13:03,860 --> 01:13:09,014 Nogal levendig voor een oud dametje. -Ik ging erheen met een goede reden. 703 01:13:09,180 --> 01:13:16,018 Ze belde me over die zaak-Spagnolo. Ze wist er veel over, van vroeger. 704 01:13:16,180 --> 01:13:19,172 Maar morgen vertrekt ze, dus het kon alleen nu. 705 01:13:19,340 --> 01:13:24,972 Moest je die zaak niet laten rusten? -Het kwam ter sprake bij het eten. 706 01:13:25,140 --> 01:13:29,816 Ze kent bijna alle misdaadzaken. Dus ik dacht: Ik vraag het gewoon. 707 01:13:29,980 --> 01:13:35,976 Ik geloof je. Maar wat voor leven is dit? Een vriend die vergeet wanneer ik kom. 708 01:13:36,140 --> 01:13:40,133 Die 's nachts wordt gebeld en 's ochtends pas thuiskomt. 709 01:13:40,300 --> 01:13:45,499 Dat is het leven van een politieman. -Van een vrijgezelle politieman. 710 01:13:45,660 --> 01:13:48,697 Zo kan ik toch niet met je samenleven? 711 01:13:50,620 --> 01:13:52,576 Nee, dat denk ik ook niet. 712 01:13:56,340 --> 01:13:57,693 Goed dan. 713 01:13:59,420 --> 01:14:03,777 Wacht even, zo bedoelde ik het niet. Ik ben gewoon moe. 714 01:14:03,940 --> 01:14:08,968 Ik ben niet gek. Ik heb heus wel door dat het je stoort wanneer ik hier ben. 715 01:14:09,140 --> 01:14:15,249 Maar het is normaal om samen te wonen met degene die je liefhebt. 716 01:14:19,140 --> 01:14:24,089 Ik zie toch hoe je kijkt. Laten we er maar meteen een einde aan maken. 717 01:14:29,660 --> 01:14:33,494 Wat doe je nou? -Ik ga, nou goed? Wat moet ik hier nog? 718 01:14:34,260 --> 01:14:36,649 Waarheen dan? Wacht tot morgen. 719 01:14:42,020 --> 01:14:46,969 Laat mij je naar de halte brengen. -Nee, bedankt. Dat is niet nodig. 720 01:15:38,220 --> 01:15:41,257 Kom eruit. -Wat is er gebeurd? 721 01:15:41,420 --> 01:15:45,129 Vindt u het soms normaal om in januari te gaan zwemmen? 722 01:15:45,300 --> 01:15:48,736 U wordt nog ziek. -Dat kan er nog wel bij. 723 01:15:48,900 --> 01:15:51,653 Wat is er dan? -Ach, relatieproblemen. 724 01:15:51,820 --> 01:15:58,453 Ja, het is moeilijk, een politiehuwelijk. -Vooral als je Montalbano heet, zeker. 725 01:15:58,620 --> 01:16:03,853 Het is zinloos om je hakken in het zand te zetten, neem dat maar van mij aan. 726 01:16:04,020 --> 01:16:07,217 Je moet er doorheen, er is niets aan te doen. 727 01:16:08,420 --> 01:16:12,618 En van man tot man: Als u het erover wilt hebben, ben ik er. 728 01:16:12,780 --> 01:16:16,250 Dank je. Waarom was je trouwens hierheen gekomen? 729 01:16:16,420 --> 01:16:21,653 Mevrouw Locastro belde, overstuur. Ik heb haar naar het bureau laten komen. 730 01:16:21,820 --> 01:16:25,779 U nam de telefoon niet op. Daarom ben ik hierheen gekomen. 731 01:16:25,940 --> 01:16:29,694 Dan ga ik me maar eens aankleden. -Dat zou ik maar doen. 732 01:16:54,260 --> 01:16:58,572 Excuses voor het vroege telefoontje. -Dat geeft niets. 733 01:17:00,740 --> 01:17:02,412 Zeg het maar. 734 01:17:02,580 --> 01:17:07,290 Ik heb er diep over nagedacht en heb een besluit genomen. 735 01:17:07,460 --> 01:17:13,410 Ik heb niets gezegd omdat ik bang was dat ze mij ook zouden vermoorden. 736 01:17:13,580 --> 01:17:17,778 Vermoorden? Wie dan? Verklaar u nader. 737 01:17:17,940 --> 01:17:23,970 Ziet u... M'n man had al enige tijd grote zorgen. 738 01:17:25,420 --> 01:17:29,572 Het had iets te maken met de Russische maffia. 739 01:17:30,780 --> 01:17:37,094 Ik weet niet precies waar het om ging. Hij zei nooit namen aan de telefoon. 740 01:17:37,260 --> 01:17:41,014 Maar de laatste maanden was hij steeds bezorgder. 741 01:17:46,060 --> 01:17:51,737 Sorry, maar zelfs als uw man te maken had met de Russische maffia... 742 01:17:51,900 --> 01:17:57,452 lijkt het me niet aannemelijk dat ze hierheen komen om hem te vermoorden. 743 01:17:57,620 --> 01:18:02,933 Dat zou de lokale maffia niet tolereren. Dat konden ze beter in Rusland doen. 744 01:18:03,980 --> 01:18:09,771 En was het geen handelsbedrijf waar hij werkte? Of zat er wat anders achter? 745 01:18:09,940 --> 01:18:16,891 Vindt u het niet vreemd dat hij me al die jaren niet ��n keer heeft meegenomen? 746 01:18:17,060 --> 01:18:21,372 Ik heb het hem vaak gevraagd. En ik heb nooit iets gevonden... 747 01:18:21,540 --> 01:18:26,534 wat met z'n werk te maken kon hebben: Een pakbon, factuur of contract. 748 01:18:26,700 --> 01:18:32,093 Ik had al een tijd het gevoel dat het niet meer boterde tussen hem en Panseca. 749 01:18:32,260 --> 01:18:37,050 Vincenzo Panseca, 51, afgestudeerd in economie en bedrijfskunde. 750 01:18:37,220 --> 01:18:40,769 Geen strafblad en ook het bedrijf lijkt schoon. 751 01:18:40,940 --> 01:18:44,774 Hij is zelfs onderscheiden voor economische verdienste. 752 01:18:44,940 --> 01:18:47,898 En gefeliciteerd. -Maar nu wordt het leuk. 753 01:18:48,060 --> 01:18:53,692 Die beste Panseca is getrouwd met niemand minder dan Cinzia Verbaro. 754 01:18:53,860 --> 01:18:57,136 Snapt u wel? -Nee, wie is dat? 755 01:18:57,300 --> 01:19:03,375 Weet u dat niet? Ze is een nichtje van don Balduccio Sinagra. 756 01:19:03,540 --> 01:19:07,374 Wat heeft die te maken met de Russen? -Dat weet ik niet. 757 01:19:07,540 --> 01:19:12,409 Maar sinds hij voortvluchtig is heeft z'n clan hier weinig inkomsten. 758 01:19:12,580 --> 01:19:19,372 Misschien hebben ze iets anders lopen en werken ze samen met de Russen. 759 01:19:19,540 --> 01:19:26,491 Stel dat dat waar is en dat Locastro een loopjongen of koerier is... 760 01:19:26,660 --> 01:19:31,495 wie heeft hem dan vermoord? De Sicilianen, de Russen? En waarom? 761 01:19:55,140 --> 01:19:59,975 Goedemorgen, mevrouw. We willen graag meneer Panseca spreken. 762 01:20:08,500 --> 01:20:11,936 Er is een commissaris Montagnano voor u. 763 01:20:17,500 --> 01:20:20,298 Daar is het. De rechterdeur. 764 01:20:20,460 --> 01:20:25,580 U zou onze collega Catarella eens moeten leren kennen. Echt uw type. 765 01:20:25,740 --> 01:20:30,336 Het zal wel. -Dat zou nog eens een stel zijn. 766 01:20:36,660 --> 01:20:39,128 Ik had u niet verwacht. Ga zitten. 767 01:20:41,580 --> 01:20:47,496 Het onderzoek naar de moord op Saverio Locastro is nog niet afgerond. 768 01:20:47,660 --> 01:20:54,259 We willen twee dingen van u. Ten eerste wil ik uw bedrijfsadministratie. 769 01:20:54,420 --> 01:21:00,575 En we willen mogelijk praten met enkele medewerkers van uw bedrijf. 770 01:21:00,740 --> 01:21:03,732 Wat heeft m'n bedrijf met die zaak te maken? 771 01:21:03,900 --> 01:21:10,294 Ik zal er geen doekjes om winden. We hebben vreemde dingen gehoord. 772 01:21:10,460 --> 01:21:15,978 Over uw zaken in Rusland en uw connecties met de Russische maffia. 773 01:21:16,140 --> 01:21:22,454 Wat? Dat is laster. U wilt toch niet... -Wilt u soms ontkennen dat uw vrouw... 774 01:21:22,620 --> 01:21:24,497 Het was te verwachten. 775 01:21:24,660 --> 01:21:29,814 U bent echt niet de eerste functionaris die naar m'n huwelijk vraagt. 776 01:21:29,980 --> 01:21:35,373 Moest ik dan afzien van trouwen? Of moet iemand een oude vrijster blijven... 777 01:21:35,540 --> 01:21:38,054 als ze familie binnen een clan heeft? 778 01:21:38,220 --> 01:21:41,769 We onderzoeken alleen wie Locastro heeft vermoord. 779 01:21:41,940 --> 01:21:47,378 En daarvoor moeten we alles weten over u, uw familie en uw medewerkers. 780 01:21:48,220 --> 01:21:50,609 Wat denkt u nu eigenlijk? 781 01:21:50,780 --> 01:21:55,900 M'n vrouw is maar een achternicht van Balduccio Sinagra. 782 01:21:56,060 --> 01:21:58,699 Ik heb nooit iets met hem te maken gehad. 783 01:21:58,860 --> 01:22:05,095 Het zal u verbazen, maar zijn familie heeft nooit iets van me gevraagd. 784 01:22:05,260 --> 01:22:10,698 Ze hebben me altijd rustig laten werken. Mijn zaken zijn helemaal schoon. 785 01:22:10,860 --> 01:22:16,571 Bewijst u het tegendeel maar. -Ik bewijs wat er te bewijzen valt. 786 01:22:16,740 --> 01:22:19,971 Waarom wordt u eigenlijk zo boos? 787 01:22:20,140 --> 01:22:26,056 Als u niets te verbergen hebt, kunt u dit toch zien als een gewone controle? 788 01:22:35,900 --> 01:22:42,009 Hier krijgt u weer een goed humeur van. -Laten we het hopen, Calogero. 789 01:22:46,820 --> 01:22:51,291 Ik heb de link met Sinagra waar we naar zochten. 790 01:22:55,380 --> 01:23:01,376 Ik wacht wel even tot u klaar bent. -Nee, vertel me alles. 791 01:23:03,740 --> 01:23:09,610 Het gaat om Milena Di Renzo, het kamermeisje dat het lichaam vond. 792 01:23:09,780 --> 01:23:15,889 Ze heeft jaren voor Panseca gewerkt. Twee maanden geleden nam ze ontslag. 793 01:23:16,060 --> 01:23:21,976 Het is toch vreemd dat ze na al die tijd een goedbetaalde baan achterlaat... 794 01:23:22,140 --> 01:23:25,610 om bedden op te gaan maken in hotel Reginella? 795 01:23:25,780 --> 01:23:31,412 Je denkt dat Panseca haar heeft gestuurd om een handlanger te hebben. 796 01:23:31,580 --> 01:23:35,539 Ja. Iemand in het hotel kon van pas komen... 797 01:23:35,700 --> 01:23:40,490 Zeker als Locastro onverhoopt van kamer zou veranderen. 798 01:23:40,660 --> 01:23:44,892 Weet u nog wat de portier zei? Milena heeft de loper. 799 01:23:45,820 --> 01:23:49,369 Zij kon dus ook dat pakje van de apotheek verplaatsen. 800 01:23:49,540 --> 01:23:53,897 Ja, en zo wisten ze zeker dat hij terug zou gaan naar kamer 22. 801 01:23:54,060 --> 01:23:59,214 lntussen zat er een man van Sinagra aan de overkant, klaar om te schieten. 802 01:24:03,540 --> 01:24:06,771 Wat is er? Klopt er iets niet? 803 01:24:08,260 --> 01:24:12,856 Ik weet het niet, Fazio. Het lijkt me wat vreemd. 804 01:24:13,020 --> 01:24:18,253 Milena heeft ons zelf verteld over dat pakje. Wat voor belang had ze daarbij? 805 01:24:18,420 --> 01:24:23,414 En voor een maffia-afrekening lijkt het te gecompliceerd, vind je niet? 806 01:24:26,380 --> 01:24:31,659 Even met dat meisje babbelen op het bureau kan geen kwaad, vind ik. 807 01:24:33,380 --> 01:24:34,733 Dan doen we dat. 808 01:24:42,700 --> 01:24:47,979 Milena Di Renzo is er. -Laat haar binnenkomen. 809 01:24:49,180 --> 01:24:50,533 Kom maar. 810 01:24:55,500 --> 01:25:01,257 Waarom hebt u me laten komen? Gaat het nog steeds over de zaak-Locastro? 811 01:25:01,420 --> 01:25:06,619 Ja en nee. Ik wil weten waarom je twee maanden geleden... 812 01:25:06,780 --> 01:25:10,819 ontslag hebt genomen bij Panseca voor een baan in het hotel. 813 01:25:10,980 --> 01:25:15,735 Terwijl je nu maar net de helft verdient van je eerdere salaris. 814 01:25:16,900 --> 01:25:22,611 Het zit zo: Het rooster van het hotel komt me beter uit. M'n moeder is ziek. 815 01:25:24,500 --> 01:25:29,733 Dit is wat een rechter ervan zou denken met al het huidige bewijsmateriaal: 816 01:25:30,940 --> 01:25:34,819 Hij zou denken dat Panseca Locastro wilde vermoorden... 817 01:25:34,980 --> 01:25:38,893 maar dat hij daartoe... -Wat? Vincenzo? Onmogelijk. 818 01:25:44,820 --> 01:25:50,019 Ja, de rechter zou denken dat meneer Panseca... 819 01:25:50,180 --> 01:25:55,573 of Vincenzo, zoals je hem noemt, zijn vriend en werknemer wilde vermoorden. 820 01:25:55,740 --> 01:25:59,335 Maar dan had hij een handlanger in het hotel nodig. 821 01:25:59,500 --> 01:26:05,416 Iemand die hij kon vertrouwen, iemand die hij zelf had laten aanstellen. 822 01:26:05,580 --> 01:26:12,292 Zo iemand zou ook het pakje met slaappillen in kamer 22 kunnen leggen. 823 01:26:12,460 --> 01:26:16,089 Zo moest Locastro daar wel heen om vermoord te worden. 824 01:26:16,260 --> 01:26:23,018 Daar is niets van waar, waar heeft u het over? Ik heb u dat trouwens zelf verteld. 825 01:26:23,180 --> 01:26:28,493 Ik zou niets gezegd hebben. En waarom zou ik het pas later hebben gedaan? 826 01:26:28,660 --> 01:26:34,530 Maar hoe kan het dan dat je twee weken terug deze rekening hebt geopend... 827 01:26:34,700 --> 01:26:39,171 waar zomaar 20 miljoen lire op is gestort? En niet door de minste. 828 01:26:39,340 --> 01:26:42,173 Nee, door meneer Panseca. Hoe kan dat? 829 01:26:46,540 --> 01:26:48,929 Ik moet u de waarheid vertellen. 830 01:26:51,060 --> 01:26:56,657 Ik heb die baan niet opgegeven voor m'n moeder of om de reden die u zei. 831 01:26:58,420 --> 01:27:02,208 Ik ben weggegaan omdat we verliefd zijn, al heel lang. 832 01:27:02,780 --> 01:27:06,329 Zijn vrouw werd wantrouwig. En u kent haar familie. 833 01:27:06,500 --> 01:27:11,528 Ik wil niet weten wat er had kunnen gebeuren. Ik kon daar niet blijven. 834 01:27:12,540 --> 01:27:17,330 Zo vond Vincenzo die betrekking bij hotel Reginella voor me. 835 01:27:17,500 --> 01:27:21,334 Hij gaf me dat geld als compensatie. 836 01:27:22,660 --> 01:27:25,857 Ik geloof niet dat Vincenzo hem heeft vermoord. 837 01:27:26,020 --> 01:27:29,057 Hij is een goede man en ze waren vrienden. 838 01:27:38,260 --> 01:27:40,455 Deze kant op, meneer Panseco. 839 01:27:43,860 --> 01:27:48,172 Je kunt gaan, maar blijf in de buurt. We kunnen je nog oproepen. 840 01:27:53,660 --> 01:27:57,573 Gaat u zitten. -Kon u haar hier niet buiten laten? 841 01:27:57,740 --> 01:28:03,770 Stoer hoor, een arme vrouw aanpakken. -Blijft u alstublieft kalm en ga zitten. 842 01:28:03,940 --> 01:28:08,491 Nee, en ik blijf ook niet kalm. Ja, ik heb een relatie met haar. En? 843 01:28:08,660 --> 01:28:14,656 Als jullie me te kakken zetten, krijg ik de familie van m'n vrouw achter me aan. 844 01:28:14,820 --> 01:28:19,177 Is het trouwens een misdaad om je vrouw te bedriegen? 845 01:28:19,340 --> 01:28:23,174 Is het een misdaad om van een andere vrouw te houden? 846 01:28:23,340 --> 01:28:29,210 En wat zou dat met Saverio's dood te maken hebben? Wat denkt u wel niet? 847 01:28:29,380 --> 01:28:35,330 We wilden alleen uw bevestiging van Milena's verklaring. Niets aan de hand. 848 01:28:35,500 --> 01:28:36,853 Werkelijk? 849 01:28:38,100 --> 01:28:40,170 Is er echt niets aan de hand? 850 01:28:42,820 --> 01:28:44,173 Hemeltje lief. 851 01:28:47,100 --> 01:28:51,059 Dat vergat ik nog. Ik zou hoe dan ook zijn langsgekomen. 852 01:28:51,220 --> 01:28:56,135 Dit is een aangetekende brief van Saverio. Ik heb 'm vandaag ontvangen. 853 01:28:56,300 --> 01:29:00,498 Hij is waarschijnlijk later bezorgd vanwege de feestdagen. 854 01:29:00,660 --> 01:29:05,336 Misschien dat u er iets aan heeft voor het onderzoek. 855 01:29:12,300 --> 01:29:16,612 Ik heb nog ��n vraag over oud en nieuw. 856 01:29:16,780 --> 01:29:20,011 Heeft u een goed geheugen? -Ja. 857 01:29:53,700 --> 01:29:56,897 Mevrouw, de commissaris wil u spreken. 858 01:29:58,020 --> 01:30:01,490 Zeg maar dat ik hoofdpijn heb. -Heeft u hoofdpijn? 859 01:30:01,660 --> 01:30:06,688 Neemt u maar een paracetamolletje want het gaat nog wel even duren. 860 01:30:12,260 --> 01:30:13,613 Weet u wat dit is? 861 01:30:16,380 --> 01:30:22,535 Dit is een ontslagbrief. Meneer Panseca bracht 'm me een paar dagen terug. 862 01:30:23,060 --> 01:30:26,097 Wat heeft dit te betekenen? -Ja, wat? 863 01:30:26,300 --> 01:30:30,179 Alles is nu duidelijk. We komen u beiden arresteren. 864 01:30:30,340 --> 01:30:32,331 Arresteren? -Jawel. 865 01:30:32,980 --> 01:30:39,772 Uw man wilde zijn baan in Rusland opzeggen om terug te komen. 866 01:30:39,940 --> 01:30:43,819 Dat zou wel het einde van uw affaire betekenen. 867 01:30:43,980 --> 01:30:50,169 Onze affaire? U maakt een grapje. -U had jaren geleden al een relatie. 868 01:30:50,340 --> 01:30:56,336 Maar mevrouw verhuisde naar Vigata. Ze leerde Locastro kennen en trouwde. 869 01:30:56,500 --> 01:31:02,655 Een paar jaar later ging hij in Rusland werken. Eerst vond u dat heel erg. 870 01:31:02,820 --> 01:31:07,450 Maar na een tijdje werd de eenzaamheid u te veel. 871 01:31:07,620 --> 01:31:13,092 Dus belde u Arnone, uw oude collega en minnaar. Uw relatie herleefde. 872 01:31:13,260 --> 01:31:17,970 En omdat u nu ouder was, was het serieuzer dan voorheen, intenser. 873 01:31:18,140 --> 01:31:22,053 Hoe durft u me zo te beledigen. Ik ben net weduwe geworden. 874 01:31:22,220 --> 01:31:29,058 Toen besloot uw man terug te keren. Misschien vermoedde hij iets. 875 01:31:29,220 --> 01:31:34,613 Er restte u maar een oplossing: Hem vermoorden. Ga alstublieft zitten. 876 01:31:36,100 --> 01:31:41,128 U hebt de rol van treurige weduwe goed gespeeld. Maar dat helpt u niet meer. 877 01:31:41,300 --> 01:31:46,533 Uw plan was goed doordacht. Het moest een ongeluk lijken. 878 01:31:46,700 --> 01:31:52,138 Een absurde dood, die alleen op oud en nieuw had kunnen gebeuren. 879 01:31:52,300 --> 01:31:57,613 Het 'ongeluk' zou op kamer 22 plaatsvinden. Maar er kwam iets tussen. 880 01:31:57,780 --> 01:32:04,379 Kamer 28 kwam vrij, uw man verkaste. Om het plan niet te laten mislukken... 881 01:32:04,540 --> 01:32:09,011 verplaatste u het pakje met slaappillen terug naar kamer 22. 882 01:32:09,180 --> 01:32:13,651 Zo zou uw man op het juiste moment zijn teruggegaan naar die kamer. 883 01:32:13,820 --> 01:32:18,610 U, meneer Arnone, stond al klaar aan de overkant met het geweer. 884 01:32:18,780 --> 01:32:24,889 Ik ben steeds in de grote zaal geweest met de gasten en m'n collega's. 885 01:32:25,060 --> 01:32:29,133 Dat klopt, ik was er ook. Ik zweer het. -Werkelijk? 886 01:32:29,300 --> 01:32:32,815 U dacht misschien dat in het feestgedruis... 887 01:32:32,980 --> 01:32:36,893 niemand uw korte afwezigheid zou opmerken. Maar helaas. 888 01:32:37,060 --> 01:32:42,134 Er zijn getuigen die kunnen bevestigen dat u een half uur bent weggeweest. 889 01:32:42,300 --> 01:32:48,489 U bent kort na middernacht weggegaan en een half uur later teruggekeerd. 890 01:32:48,660 --> 01:32:54,371 U had zelfs een dwaalspoor gecre�erd voor het geval het plan zou mislukken. 891 01:32:54,540 --> 01:32:59,216 Nadat ik die onschuldige mevrouw had vrijgelaten... 892 01:32:59,380 --> 01:33:02,372 kwam u met verhalen over de Russische maffia. 893 01:33:02,540 --> 01:33:07,660 Panseca is immers getrouwd met een Sinagra. Zo viel de verdenking op hem... 894 01:33:07,820 --> 01:33:13,053 en op zijn minnares Milena, de stakker. Het plan zat dus goed in elkaar. 895 01:33:13,220 --> 01:33:19,773 Maar deze brief gooit roet in het eten. En nog een laatste, belangrijk detail: 896 01:33:20,980 --> 01:33:26,179 Nadat ik deze brief kreeg, heb ik afluisterapparatuur bij u laten plaatsen. 897 01:33:26,340 --> 01:33:31,130 En wat we hoorden, bleek zeer nuttig voor de aanklacht. 898 01:33:31,980 --> 01:33:36,019 Ik heb er niets mee te maken, commissaris. Ik zweer het. 899 01:33:36,980 --> 01:33:40,734 Hij was het. Hij heeft alles gedaan. 900 01:33:41,580 --> 01:33:42,933 Hij was het. 901 01:34:02,100 --> 01:34:07,493 Ik wist niets van die verborgen microfoon. Wanneer was dat? 902 01:34:07,660 --> 01:34:10,777 Nooit, Fazio. -Wat is dit dan, een strooidop? 903 01:34:10,940 --> 01:34:16,492 Dit is geen Amerikaanse film, waar ze overal maar microfoons plaatsen. 904 01:34:25,780 --> 01:34:29,659 Juf Di Vincenzo? Zal ik u even brengen? Stap maar in. 905 01:34:30,980 --> 01:34:32,891 Geeft u maar. 906 01:34:33,540 --> 01:34:38,489 Ik koop van alles, zonder eraan te denken dat ik het ook nog moet dragen. 907 01:34:38,660 --> 01:34:43,529 Vandaag maak ik pasta 'ncasciata. -Heerlijk, pasta 'ncasciata. 908 01:34:43,700 --> 01:34:49,377 Ik heb macaroni en mals rundvlees gekocht, tomaten voor de saus... 909 01:34:49,540 --> 01:34:55,172 eieren, aubergine, kaas, salami en peterselie. 910 01:34:55,340 --> 01:35:00,937 Het vlees laat ik zachtjes stoven in de tomatensaus. 911 01:35:01,100 --> 01:35:04,536 De aubergines bak ik op hoog vuur. 912 01:35:04,700 --> 01:35:10,809 Ik giet ze af en leg ze in de schaal. -Genoeg, juf Di Vincenzo. 913 01:35:10,980 --> 01:35:17,215 U brengt me in verleiding. -Ik weet het. Kom anders eten. 914 01:35:17,380 --> 01:35:23,091 Nee, ik kan niet. Ik heb een afspraak met de hoofdcommissaris. 915 01:35:23,260 --> 01:35:24,613 Jammer. 916 01:35:25,980 --> 01:35:31,338 Dat vond je wel lekker, h�? Ik hoop dat de gehaktballen ook goed gelukt zijn. 917 01:35:31,500 --> 01:35:38,451 Ik twijfel er niet aan. Ik heb me nog eens verdiept in die zaak-Spagnolo. 918 01:35:38,620 --> 01:35:44,297 Heb je iets ontdekt? -Er moet oud zeer zijn geweest. 919 01:35:44,460 --> 01:35:48,499 Ik heb de kranten uit die tijd eens doorgenomen. 920 01:35:48,700 --> 01:35:53,171 Maria Carmela legde haar verklaring af op 20 januari 1940. 921 01:35:53,340 --> 01:35:57,777 Ze zei dat ze Cristina in november het vergif had gegeven. 922 01:35:57,940 --> 01:36:03,890 Maar het was geen vergif. -Dat zei ze tenminste op haar sterfbed. 923 01:36:04,060 --> 01:36:10,295 Maar het ligt voor de hand. In november waren ze goede vriendinnen. 924 01:36:10,460 --> 01:36:17,969 Ze gaf haar iets onschuldigs om haar te behoeden voor stommiteiten. 925 01:36:18,140 --> 01:36:21,212 Twee maanden later lag dat kennelijk anders... 926 01:36:21,380 --> 01:36:26,249 en legde ze een verklaring af waardoor haar vriendin veroordeeld werd. 927 01:36:26,420 --> 01:36:30,811 Er was in de tussentijd iets gebeurd. -En heb je ontdekt wat? 928 01:36:32,540 --> 01:36:37,409 Ik zal het wel nooit ontdekken. -Tja. 929 01:36:50,300 --> 01:36:52,973 Waar kijk je naar? -Pillen. 930 01:36:53,140 --> 01:36:57,611 Voor m'n maag. Als ik ze niet neem verdraag ik helemaal niets. 931 01:36:57,780 --> 01:37:00,453 Het is een speciaal recept. 932 01:37:00,620 --> 01:37:03,737 Van welke apotheek? -Die van dokter De Gregorio. 933 01:37:18,580 --> 01:37:22,619 Goedemorgen. Bent u er weer? -Ik vroeg me wat af. 934 01:37:22,780 --> 01:37:26,853 Dit was vroeger toch de apotheek van dokter Siracusa? 935 01:37:27,020 --> 01:37:31,730 Ja. Ik was net afgestudeerd en werd aangenomen als assistent. 936 01:37:31,900 --> 01:37:37,099 In september 1939 kwam Siracusa om het leven bij een auto-ongeluk. 937 01:37:37,260 --> 01:37:41,219 Ik vroeg z'n weduwe of ik de apotheek mocht overnemen. 938 01:37:41,380 --> 01:37:47,694 Eind november was de zaak rond. Begin 1940 had ik m'n eigen apotheek. 939 01:37:47,860 --> 01:37:53,332 Mijn volgende vraag is misschien wat vreemd. Weet u misschien nog... 940 01:37:53,500 --> 01:37:59,018 of er tussen november en januari iets is gebeurd met de weduwe Siracusa? 941 01:37:59,180 --> 01:38:04,777 lets opmerkelijks, een ruzie of zo? 942 01:38:05,660 --> 01:38:10,415 Waarom vraagt u dat? -Vlak voor haar dood vertelde ze iets. 943 01:38:10,580 --> 01:38:14,619 Ik wil nagaan of het klopt. -Is ze dood? 944 01:38:14,780 --> 01:38:18,898 Het spijt me dat te horen. Al zal ze wel oud zijn geweest. 945 01:38:20,020 --> 01:38:25,014 Maar inderdaad, er was iets wat me altijd onduidelijk is gebleven. 946 01:38:25,180 --> 01:38:29,810 Begin december 1939, nadat we de overeenkomst hadden getekend... 947 01:38:29,980 --> 01:38:33,097 maakte ik de inventaris op. 948 01:38:33,260 --> 01:38:37,970 Achterin stond de schrijftafel van wijlen meneer Siracusa. 949 01:38:38,140 --> 01:38:43,772 Ik vond een lade die op slot zat. Ik vroeg mevrouw Spagnolo ernaar. 950 01:38:43,940 --> 01:38:49,492 Ze haalde de sleutels van haar man, vond de juiste sleutel en opende de la. 951 01:38:49,660 --> 01:38:54,859 Hij zat vol paperassen en foto's. 952 01:38:55,020 --> 01:38:59,138 Net op dat moment kwamen er mensen de apotheek binnen. 953 01:38:59,300 --> 01:39:04,897 Ik hielp ze en ging na enkele minuten weer naar achteren. 954 01:39:05,940 --> 01:39:12,095 Ik trof haar aan, zittend op de grond, trillend en doodsbleek. 955 01:39:12,260 --> 01:39:16,538 De papieren uit de lade lagen her en der op de grond. 956 01:39:24,020 --> 01:39:30,016 Twee minuten later ging ze weg. Ze nam alles uit de la mee. 957 01:39:30,740 --> 01:39:36,576 Ik had haar nog nooit zo gezien. Ik wist niet wat ze had gezien op die papieren. 958 01:39:36,740 --> 01:39:41,256 Maar sinds die dag heeft ze geen voet meer in de apotheek gezet. 959 01:39:57,340 --> 01:39:58,978 Komt u iemand bezoeken? 960 01:39:59,140 --> 01:40:06,091 Ik ben Agatino Catarella, een vriend van de neef van wijlen mevrouw Spagnolo. 961 01:40:06,260 --> 01:40:10,219 Maria Carmela. God hebbe haar ziel. -Precies. 962 01:40:10,380 --> 01:40:16,728 Meneer Spagnolo heeft me gevraagd een kist met haar spullen op te sturen. 963 01:40:16,900 --> 01:40:22,293 De vraag is, hoe groot die kist is. -Hij zal wel in de opslagplaats staan. 964 01:40:23,220 --> 01:40:25,529 Volgt u mij, meneer Catarella. 965 01:40:29,700 --> 01:40:34,410 Er staan hier zoveel dingen, ik hoop dat we 'm vinden. 966 01:40:34,580 --> 01:40:37,890 Kijk, daar hebben we 'm. -Is dat 'm? 967 01:40:38,060 --> 01:40:41,814 Potverdorie, ik ben m'n meetlint vergeten. 968 01:40:41,980 --> 01:40:46,610 Geen zorgen, ik ga even een naaimeetlint halen bij zuster Bonaria. 969 01:40:46,780 --> 01:40:51,535 Dank u, zuster, dat is heel vriendelijk. -Wacht u hier maar even. 970 01:41:56,140 --> 01:42:00,418 Beminde Alfredo, Ik schrijf je voor het slapengaan. 971 01:42:00,580 --> 01:42:04,368 Ik kan er niet over uit dat jij je op ditzelfde moment... 972 01:42:04,540 --> 01:42:10,649 wellicht te rusten legt naast die arme stakker van een Maria Carmela. 973 01:42:10,820 --> 01:42:15,769 Hoe kun je toch samenleven met zo'n kwezel? 974 01:42:15,940 --> 01:42:22,129 Hoe kun je niet in lachen uitbarsten wanneer je naast haar wakker wordt? 975 01:42:22,300 --> 01:42:27,772 Weet je wat ze me gisteren vertelde? Dat de liefde bedrijven met jou... 976 01:42:27,940 --> 01:42:31,216 voor haar altijd een kwelling is geweest. 977 01:42:31,380 --> 01:42:35,851 Hoe kan het dan dat ik niets mooiers ken? 978 01:42:37,340 --> 01:42:43,097 Zien we elkaar op de gewoonlijke plek, op de gewoonlijke tijd? Je Cristina. 979 01:42:58,020 --> 01:43:01,774 U speelt vals. -Wat nou, vals. 980 01:43:01,940 --> 01:43:07,298 Je kon 'm gewoon niet tegenhouden. Was het vals spel? Echt niet. 981 01:43:10,780 --> 01:43:14,978 Er is een voetballer aan u verloren gegaan. 982 01:43:15,140 --> 01:43:17,529 Ik ben zo terug. Eerlijk spelen. 983 01:43:20,820 --> 01:43:25,336 Vertel eens, heeft u iets ontdekt? -Ja, alles. 984 01:43:25,500 --> 01:43:29,573 Werkelijk? Hoe hebt u dat gedaan? -Ik heb brieven gevonden. 985 01:43:29,740 --> 01:43:34,655 Mevrouw Spagnolo beschouwde Cristina in november 1939 als vriendin. 986 01:43:34,820 --> 01:43:40,053 Om problemen te voorkomen gaf ze haar niet het gevraagde gif. 987 01:43:40,220 --> 01:43:45,340 Maar toen ontdekte ze, dat Cristina een affaire had gehad met haar man. 988 01:43:45,500 --> 01:43:50,449 Ze besloot wraak te nemen en een belastende verklaring af te leggen. 989 01:43:50,620 --> 01:43:53,498 Zo werd Cristina veroordeeld. Klopt, h�? 990 01:43:54,540 --> 01:43:58,897 Dat ik moest beloven alles recht te zetten, begrijp ik nog niet. 991 01:43:59,060 --> 01:44:03,736 Het is 50 jaar geleden gebeurd, Cristina Ferlito zal wel dood zijn. 992 01:44:03,900 --> 01:44:06,414 Nee, hoor. -Leeft ze nog? 993 01:44:06,580 --> 01:44:12,018 Ja, ze woont in Catania bij haar dochter. Die heeft het haar vergeven. 994 01:44:12,180 --> 01:44:18,176 Het adres is Via Gomez 32. -Waarom geeft u me dat adres? 995 01:44:18,340 --> 01:44:24,654 U heeft het beloofd. Ik kan het als priester niet doen. 996 01:44:24,820 --> 01:44:30,690 U kunt haar haar gemoedsrust teruggeven, ook al is ze nog zo oud. 997 01:44:30,860 --> 01:44:35,536 U kunt haar bestaan verlichten met het licht van de waarheid. 998 01:44:35,700 --> 01:44:41,093 Denkt u echt dat ze daar iets aan zal hebben na 50 jaar? 999 01:44:41,260 --> 01:44:45,890 Dit hele verhaal oprakelen? -Mevrouw Spagnolo heeft 't u gevraagd. 1000 01:44:46,060 --> 01:44:50,895 Alleen u kunt het doen. -Ja, ja. 'lk ben priester, doe jij 't maar.' 1001 01:44:51,060 --> 01:44:55,338 M'n opa had gelijk: Hoed je voor monniken en priesters. 1002 01:45:59,580 --> 01:46:05,928 Ik ben op zoek naar Agata Ferlito. -Ze is niet thuis. Ik pas op de kleintjes. 1003 01:46:06,100 --> 01:46:10,935 Zijn dat haar kinderen? -Natuurlijk niet. Haar kleinkinderen. 1004 01:46:12,580 --> 01:46:18,416 Eigenlijk zoek ik mevrouw Cristina. Ik moet haar iets vertellen. 1005 01:46:18,580 --> 01:46:21,617 Is ze er? -Ik moet bij de kinderen blijven. 1006 01:46:21,780 --> 01:46:26,535 Ga maar naar binnen. De tweede deur links, het kan niet missen. 1007 01:46:32,180 --> 01:46:33,659 Mag ik binnenkomen? 1008 01:46:41,740 --> 01:46:43,093 Hallo? 1009 01:47:01,580 --> 01:47:02,933 Mevrouw? 1010 01:47:19,380 --> 01:47:22,178 Tot ziens. -Hebt u haar gesproken? 1011 01:47:23,300 --> 01:47:26,258 Ja. Tot ziens. 1012 01:49:06,220 --> 01:49:07,573 Heel goed, pa. 1013 01:49:10,780 --> 01:49:13,931 Binnen. -Neem me niet kwalijk. 1014 01:49:14,100 --> 01:49:17,854 Ik kom anders straks wel terug. -Nee, kom maar binnen. 1015 01:49:18,020 --> 01:49:22,332 Misschien heb je zin in een meringue? Het zijn die van je vrouw. 1016 01:49:24,220 --> 01:49:29,931 Dit is m'n zoon Giuseppe. Z'n verlof is voorbij, hij keert terug naar z'n afdeling. 1017 01:49:30,100 --> 01:49:32,409 Leuk je te ontmoeten. -Aangenaam, meneer. 1018 01:49:32,580 --> 01:49:38,212 Je vader heeft het vaak over je. -Ook over u. 1019 01:49:38,380 --> 01:49:43,135 Hoe is het leven als agent in opleiding? -Ik heb het erg naar m'n zin. 1020 01:49:43,300 --> 01:49:47,088 Wat moet je allemaal doen? -Van alles. 1021 01:49:47,260 --> 01:49:52,971 We moeten om half zeven opstaan. Om half acht trainen we in de fitnesszaal. 1022 01:49:53,140 --> 01:49:59,136 Om half negen is er les in strafrecht. En om half elf gaan we naar de schietbaan. 1023 01:49:59,300 --> 01:50:02,417 Na de lunch gaan we op stap met andere agenten. 1024 01:50:02,580 --> 01:50:08,212 Precies en punctueel. Je lijkt als twee druppels water op je vader. 1025 01:50:09,260 --> 01:50:13,333 Drinken jullie een glas mee? Van het landgoed Montalbano. 1026 01:50:13,500 --> 01:50:17,209 Graag, zeker als hij van het landgoed Montalbano komt. 1027 01:50:17,380 --> 01:50:20,338 Een toost op het nieuwe jaar. -Zo is het. 1028 01:50:23,940 --> 01:50:25,293 Dank u. 1029 01:50:27,740 --> 01:50:29,093 Proost. 1030 01:50:31,420 --> 01:50:34,856 En gelukkig nieuwjaar. -Gelukkig nieuwjaar.97212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.