All language subtitles for EP24_ Wonderland of Love [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 24= 29 00:01:43,065 --> 00:01:45,472 (Tong Pass) 30 00:02:04,018 --> 00:02:04,898 Grand Governor. 31 00:02:05,138 --> 00:02:06,458 Have you sent them away? 32 00:02:06,737 --> 00:02:08,456 Madam of Wei was reluctant 33 00:02:08,457 --> 00:02:09,578 to get in the carriage. 34 00:02:09,617 --> 00:02:10,937 She was sobbing. 35 00:02:11,418 --> 00:02:13,056 She said she wanted to stay in Tong Pass 36 00:02:13,057 --> 00:02:14,217 together with you. 37 00:02:14,337 --> 00:02:15,616 I consoled her and told her 38 00:02:15,617 --> 00:02:17,057 to take care of Young Master. 39 00:02:17,258 --> 00:02:18,857 We'll bring them back 40 00:02:18,858 --> 00:02:20,178 once the battle is over. 41 00:02:22,057 --> 00:02:23,137 This time, the Zhenxi Army 42 00:02:23,138 --> 00:02:25,018 is joining hands with the Cui Army. 43 00:02:25,217 --> 00:02:28,178 This battle concerns our survival. 44 00:02:28,858 --> 00:02:30,217 Even if we survive the battle, 45 00:02:31,018 --> 00:02:32,336 I'm afraid 46 00:02:32,337 --> 00:02:34,257 we won't return here again. 47 00:02:49,072 --> 00:02:53,353 (West Gate) 48 00:02:58,681 --> 00:03:00,611 (West Gate) 49 00:03:02,777 --> 00:03:03,738 Chang'er. 50 00:03:14,258 --> 00:03:15,898 Mister Shiqi! 51 00:03:27,777 --> 00:03:30,497 One, two, three! 52 00:04:05,669 --> 00:04:08,677 (Tong Pass) 53 00:04:21,018 --> 00:04:21,898 Grand Governor! 54 00:04:21,977 --> 00:04:23,137 The Zhenxi Army and the Cui Army 55 00:04:23,138 --> 00:04:24,258 have entered the city! 56 00:04:24,457 --> 00:04:25,898 Let us escort you. 57 00:04:26,097 --> 00:04:27,217 We still stand a chance 58 00:04:27,537 --> 00:04:28,458 as long as you're alive. 59 00:04:31,217 --> 00:04:31,898 To where? 60 00:04:33,097 --> 00:04:34,777 Where else can we go? 61 00:04:35,818 --> 00:04:37,818 We were defeated and left Xichang, 62 00:04:37,857 --> 00:04:39,417 then arrived at Tong Pass. 63 00:04:39,537 --> 00:04:41,657 Now, you want me to leave Tong Pass? 64 00:04:41,938 --> 00:04:43,776 Where else can I go? 65 00:04:43,777 --> 00:04:44,937 Grand Governor, 66 00:04:44,938 --> 00:04:46,856 the Zhenxi Army is joining hands with the Cui Army. 67 00:04:46,857 --> 00:04:48,360 They have the number advantage. 68 00:04:48,490 --> 00:04:50,380 If we took advantage of Tong Pass's strategic structure, 69 00:04:50,380 --> 00:04:51,860 we could still defend ourselves from them. 70 00:04:51,860 --> 00:04:52,656 But now, we don't know 71 00:04:52,657 --> 00:04:54,338 how the Zhenxi Army managed to enter the city. 72 00:04:54,417 --> 00:04:55,938 There's no way to defend the city. 73 00:04:56,457 --> 00:04:57,336 Grand Governor, 74 00:04:57,337 --> 00:04:58,417 you should leave 75 00:04:58,537 --> 00:05:01,338 while the situation is chaotic and the sky is dark. 76 00:05:05,297 --> 00:05:07,536 Back then, during the Battle of Hanhai, 77 00:05:07,537 --> 00:05:09,898 the Khan had ten times more soldiers than us. 78 00:05:10,337 --> 00:05:12,257 I led my army and fended them off, 79 00:05:12,258 --> 00:05:13,898 my battle armor stained with blood. 80 00:05:14,018 --> 00:05:15,938 I almost lost my arm. 81 00:05:16,058 --> 00:05:18,258 Even so, I still achieved a huge victory. 82 00:05:19,258 --> 00:05:21,297 The tens of thousands of soldiers under me 83 00:05:21,417 --> 00:05:23,498 are fighting our enemies right now. 84 00:05:23,738 --> 00:05:25,818 How can I abandon them? 85 00:05:27,178 --> 00:05:28,777 I'm not leaving. 86 00:05:30,498 --> 00:05:32,138 Bring the great imperial grandson here. 87 00:05:32,618 --> 00:05:33,458 Yes, Grand Governor. 88 00:06:07,857 --> 00:06:08,857 Sun Jing, 89 00:06:09,258 --> 00:06:10,537 since it has come to this, 90 00:06:10,777 --> 00:06:12,378 you better put down your weapon and surrender. 91 00:06:17,217 --> 00:06:17,938 Go! 92 00:06:27,618 --> 00:06:29,297 Tong Pass has fallen. 93 00:06:30,018 --> 00:06:31,297 Your defeat is certain. 94 00:06:32,217 --> 00:06:33,777 I won't kill you as long as 95 00:06:34,378 --> 00:06:35,737 you release the great imperial grandson. 96 00:06:35,818 --> 00:06:36,697 Back then, your father 97 00:06:36,698 --> 00:06:38,737 was begging me to spare him. 98 00:06:39,097 --> 00:06:41,578 He would have no way to become the fake emperor 99 00:06:41,818 --> 00:06:42,817 if he didn't 100 00:06:42,818 --> 00:06:44,818 fake his death and ran away. 101 00:06:45,178 --> 00:06:48,177 Now, I have the great imperial grandson with me. 102 00:06:48,258 --> 00:06:50,378 I'm the official ruler here! 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,377 You think I'll give you the great imperial grandson 104 00:06:52,378 --> 00:06:54,417 just because you're telling me to? 105 00:06:55,097 --> 00:06:56,537 What do you want then? 106 00:06:58,457 --> 00:07:00,057 I want you and your troops 107 00:07:00,058 --> 00:07:01,777 to withdraw from Tong Pass immediately. 108 00:07:01,977 --> 00:07:04,257 Tell the fake emperor to write an edict. 109 00:07:04,258 --> 00:07:05,537 Announce to the world 110 00:07:05,578 --> 00:07:07,177 that he stole the throne 111 00:07:07,217 --> 00:07:09,657 and that he'd return the throne to the great imperial grandson. 112 00:07:11,097 --> 00:07:13,818 Judging from the situation, 113 00:07:14,698 --> 00:07:15,377 I don't think 114 00:07:15,378 --> 00:07:16,977 you have the right to negotiate a deal with me. 115 00:07:19,258 --> 00:07:19,632 Come. 116 00:07:19,633 --> 00:07:20,591 (West Gate) 117 00:07:20,818 --> 00:07:21,857 Li Ni, 118 00:07:22,498 --> 00:07:24,096 this child is the only descendant 119 00:07:24,097 --> 00:07:26,018 left behind by the late crown prince. 120 00:07:26,498 --> 00:07:27,817 To the Li family, 121 00:07:27,818 --> 00:07:29,537 he's the official imperial descendant. 122 00:07:29,938 --> 00:07:31,698 How will you explain yourself 123 00:07:31,818 --> 00:07:34,377 to the people if he's killed today? 124 00:07:34,378 --> 00:07:36,258 How can the fake emperor, which is your father, 125 00:07:36,578 --> 00:07:39,498 explain himself to the people? 126 00:07:39,698 --> 00:07:41,416 Forget about me! 127 00:07:41,417 --> 00:07:42,697 Kill this crook 128 00:07:42,698 --> 00:07:44,257 and restore peace to the world! 129 00:07:44,258 --> 00:07:45,536 Kill him! 130 00:07:45,537 --> 00:07:46,578 Sun Jing! 131 00:07:47,337 --> 00:07:48,657 You were once a hero. 132 00:07:49,417 --> 00:07:50,456 Now, you're using a child 133 00:07:50,457 --> 00:07:51,698 as your shield? 134 00:07:52,258 --> 00:07:54,336 You're such a laughingstock! 135 00:07:54,337 --> 00:07:56,258 There's no need to provoke me. 136 00:07:56,897 --> 00:07:58,818 If you don't withdraw your troops, 137 00:07:59,457 --> 00:08:01,096 don't blame me for showing him no mercy. 138 00:08:01,097 --> 00:08:02,458 Stop! 139 00:08:08,417 --> 00:08:10,018 I'm willing to use my life 140 00:08:10,457 --> 00:08:12,187 in exchange for the great imperial grandson's life. 141 00:08:12,187 --> 00:08:13,776 - Mister Shiqi! - Mister Shiqi! 142 00:08:13,777 --> 00:08:15,777 Mister Shiqi! You mustn't do it! 143 00:08:17,138 --> 00:08:18,336 - Mister Shiqi! - Mister Shiqi! 144 00:08:18,337 --> 00:08:19,257 Forget about me! 145 00:08:19,258 --> 00:08:20,057 - No! - Mister Shiqi! 146 00:08:20,058 --> 00:08:22,378 Kill Sun Jing and restore peace to the world! 147 00:08:33,498 --> 00:08:34,217 Mister Shiqi! 148 00:08:34,218 --> 00:08:35,696 - No! - Come back! 149 00:08:35,697 --> 00:08:37,178 - Mister Shiqi! - Mister Shiqi! 150 00:08:38,297 --> 00:08:39,778 - Mister Shiqi! - Stop it! 151 00:08:41,378 --> 00:08:42,538 Fine. 152 00:08:42,858 --> 00:08:44,938 Lord Qin, since you have such a resolute resolve, 153 00:08:45,218 --> 00:08:47,778 I will keep my promise. 154 00:08:48,458 --> 00:08:49,617 Lord Qin, 155 00:08:49,937 --> 00:08:51,658 take your own life now. 156 00:08:51,697 --> 00:08:53,217 - Mister Shiqi! Don't do it! - Mister Shiqi. 157 00:08:53,258 --> 00:08:53,776 Mister Shiqi! 158 00:08:53,777 --> 00:08:55,237 - Mister Shiqi! Don't do it! - Mister Shiqi. 159 00:08:55,237 --> 00:08:56,418 - Mister Shiqi! - Let's kill him! 160 00:09:04,817 --> 00:09:07,778 Li Ni, don't do it! 161 00:09:16,537 --> 00:09:20,497 Li Ni, don't do it! 162 00:09:30,057 --> 00:09:30,497 No! 163 00:09:30,498 --> 00:09:32,458 Mister Shiqi, don't do it! 164 00:09:54,378 --> 00:09:55,658 Lord Qin, 165 00:09:55,937 --> 00:09:58,217 that child beside Sun Jing isn't the real great imperial grandson. 166 00:09:58,218 --> 00:09:59,857 The child I brought here 167 00:09:59,858 --> 00:10:01,176 is the real great imperial grandson. 168 00:10:01,177 --> 00:10:02,257 What did you say? 169 00:10:04,777 --> 00:10:05,977 Li Ni, 170 00:10:06,120 --> 00:10:08,416 it's fine that you're not willing to save the great imperial grandson. 171 00:10:08,417 --> 00:10:10,818 There's no need to employ such a devious ploy. 172 00:10:11,057 --> 00:10:12,816 You wish to use a fake great imperial grandson 173 00:10:12,817 --> 00:10:14,176 as a stand-in 174 00:10:14,177 --> 00:10:15,857 so that you can kill the real deal, huh? 175 00:10:17,978 --> 00:10:19,257 Grand Governor, 176 00:10:19,378 --> 00:10:21,737 you said the child I brought here was the fake great imperial grandson. 177 00:10:21,738 --> 00:10:23,337 If so, how can you prove 178 00:10:23,338 --> 00:10:26,058 that the child you captured is the real great imperial grandson? 179 00:10:28,338 --> 00:10:29,457 He possesses 180 00:10:29,458 --> 00:10:31,418 the seal of the late crown prince. 181 00:10:31,618 --> 00:10:33,617 I seized both him and the seal 182 00:10:33,618 --> 00:10:36,178 from Han Chang's hand. 183 00:10:36,218 --> 00:10:38,056 If you guys are still doubting his validity, 184 00:10:38,057 --> 00:10:40,058 there's no point in talking. 185 00:10:40,338 --> 00:10:42,137 I'll just chop him down. 186 00:10:42,138 --> 00:10:43,897 - Stop! - Put down your sword! 187 00:10:44,057 --> 00:10:45,778 Do it, Grand Governor. 188 00:10:46,218 --> 00:10:47,600 Has it never occurred to you 189 00:10:47,600 --> 00:10:49,767 why Han Chang, General Yunchang, a loyal subject of the late prince, 190 00:10:49,767 --> 00:10:52,176 never tracked you down 191 00:10:52,177 --> 00:10:53,857 and gathered his forces 192 00:10:53,858 --> 00:10:55,776 to save the great imperial grandson 193 00:10:55,777 --> 00:10:57,816 after you captured him? 194 00:10:57,817 --> 00:10:59,977 As for the seal of the late crown prince, 195 00:11:00,057 --> 00:11:01,337 have you never wondered why 196 00:11:01,338 --> 00:11:02,576 General Yunchang 197 00:11:02,577 --> 00:11:03,776 left it with the child? 198 00:11:03,777 --> 00:11:05,097 Do you think he doesn't know 199 00:11:05,098 --> 00:11:06,719 that you'll be able to verify the child's identity 200 00:11:06,719 --> 00:11:09,298 once you find the seal on him? 201 00:11:09,417 --> 00:11:11,658 That's a possibility. 202 00:11:13,138 --> 00:11:14,338 Soldiers! 203 00:11:14,338 --> 00:11:15,936 Those who kill Sun Jing will receive a promotion 204 00:11:15,937 --> 00:11:17,176 and a bounty of 10,000 gold taels! 205 00:11:17,177 --> 00:11:20,857 Attack! 206 00:11:22,177 --> 00:11:23,377 Attack! 207 00:11:23,897 --> 00:11:25,257 Leave with the great imperial grandson. 208 00:11:25,258 --> 00:11:26,698 He's still useful to us. 209 00:11:39,657 --> 00:11:40,558 Great Imperial Grandson! 210 00:11:42,218 --> 00:11:43,117 Great Imperial Grandson! 211 00:11:58,137 --> 00:11:58,937 Great Imperial Grandson! 212 00:11:59,338 --> 00:12:00,617 General Han! 213 00:12:02,817 --> 00:12:03,617 Everything's fine. 214 00:12:04,018 --> 00:12:05,176 I'm here to save you. 215 00:12:05,177 --> 00:12:05,977 Let's go. 216 00:14:17,417 --> 00:14:18,538 Sun Jing, 217 00:14:19,098 --> 00:14:21,017 has it ever occurred to you that this day might arrive 218 00:14:21,018 --> 00:14:23,458 ever since you raised an army to slay the emperor? 219 00:14:27,498 --> 00:14:28,977 Lord Qin, 220 00:14:29,098 --> 00:14:30,576 we should just kill 221 00:14:30,577 --> 00:14:32,058 a traitor like him. 222 00:14:45,697 --> 00:14:47,818 I was heroic all my life. 223 00:14:48,537 --> 00:14:50,938 You guys would never be a match for me 224 00:14:51,057 --> 00:14:52,857 regardless of your numbers 225 00:14:52,858 --> 00:14:54,977 had I not been poisoned! 226 00:14:58,098 --> 00:15:00,257 Ignorant brat. 227 00:15:00,417 --> 00:15:02,818 Don't think that you can chop my head off. 228 00:15:03,417 --> 00:15:05,938 I will never let you get your way! 229 00:15:43,378 --> 00:15:45,097 This pair of jade pendants 230 00:15:45,098 --> 00:15:46,778 is exquisite indeed. 231 00:15:48,177 --> 00:15:51,178 Each of us owns one half. 232 00:15:52,458 --> 00:15:54,938 I will always carry it with me. 233 00:15:55,858 --> 00:15:57,418 It will always stay with me. 234 00:15:59,618 --> 00:16:01,137 We will always be together. 235 00:17:20,738 --> 00:17:22,818 (During the first year of Tiantai's reign,) 236 00:17:22,938 --> 00:17:25,017 (Sun Jing suffered a defeat at Tong Pass.) 237 00:17:25,018 --> 00:17:26,538 (He took his own life.) 238 00:17:27,297 --> 00:17:29,017 (His wife, Madam of Wei,) 239 00:17:29,018 --> 00:17:29,977 (and his eldest son,) 240 00:17:29,978 --> 00:17:32,177 (were captured during their escape.) 241 00:17:32,577 --> 00:17:35,457 (Thus, Sun Jing's rebellion) 242 00:17:35,617 --> 00:17:37,538 (came to an end.) 243 00:17:41,537 --> 00:17:42,538 Be careful. 244 00:17:42,857 --> 00:17:43,937 Drag it over there. 245 00:17:45,218 --> 00:17:46,058 Come. 246 00:17:47,137 --> 00:17:48,056 How is it? 247 00:17:48,057 --> 00:17:48,977 Come. 248 00:17:48,978 --> 00:17:49,937 Slowly. 249 00:17:49,938 --> 00:17:51,296 - Let's head over there. - Keep this. 250 00:17:51,297 --> 00:17:52,258 Put this over there. 251 00:17:52,577 --> 00:17:53,376 Slowly. 252 00:17:53,377 --> 00:17:54,177 Let's go. 253 00:17:54,498 --> 00:17:55,017 I'll help you. 254 00:17:55,018 --> 00:17:56,058 There's more over there. 255 00:17:56,857 --> 00:17:57,697 Come. 256 00:17:57,978 --> 00:17:58,978 Lieutenant He! 257 00:17:59,258 --> 00:18:00,017 What's wrong? 258 00:18:00,018 --> 00:18:00,897 Someone abducted 259 00:18:00,898 --> 00:18:02,717 the great imperial grandson in the midst of the chaos. 260 00:18:02,857 --> 00:18:03,697 Send someone after them! 261 00:18:03,698 --> 00:18:04,457 Yes, Lieutenant He. 262 00:18:04,617 --> 00:18:06,258 What about Lord Qin? 263 00:18:07,137 --> 00:18:08,257 I'll break the news to him. 264 00:18:08,258 --> 00:18:08,897 Go now. 265 00:18:08,898 --> 00:18:09,778 All right. 266 00:18:11,658 --> 00:18:12,538 Ying, 267 00:18:13,137 --> 00:18:14,177 great job. 268 00:18:14,178 --> 00:18:14,797 We managed to find 269 00:18:14,798 --> 00:18:16,536 the real great imperial grandson all thanks to you. 270 00:18:16,536 --> 00:18:17,616 Now, Sun Jing is dead. 271 00:18:17,617 --> 00:18:19,336 Our mission will be accomplished 272 00:18:19,337 --> 00:18:20,657 once we send him back to the court. 273 00:18:21,577 --> 00:18:22,576 Shiqi, 274 00:18:22,577 --> 00:18:23,616 I need to be honest with you 275 00:18:23,617 --> 00:18:25,298 regarding one thing. 276 00:18:25,537 --> 00:18:28,617 The great imperial grandson I brought here was a fake. 277 00:18:29,418 --> 00:18:30,776 The real great imperial grandson 278 00:18:30,777 --> 00:18:32,217 was the child whom Sun Jing had abducted. 279 00:18:32,218 --> 00:18:33,776 Initially, I've arranged for my men 280 00:18:33,777 --> 00:18:34,977 to find an opportunity and rescue him 281 00:18:34,978 --> 00:18:36,697 during the chaos. 282 00:18:36,857 --> 00:18:37,897 However, someone 283 00:18:37,898 --> 00:18:39,056 was one step ahead of us. 284 00:18:39,057 --> 00:18:40,336 We have to think of a way 285 00:18:40,337 --> 00:18:42,097 to get the real great imperial grandson back. 286 00:18:46,857 --> 00:18:48,097 Shiqi! 287 00:18:48,898 --> 00:18:49,657 Up. 288 00:18:49,938 --> 00:18:50,778 Let's go. 289 00:18:51,777 --> 00:18:52,576 Let's go. 290 00:18:52,577 --> 00:18:54,298 Do an inventory count. 291 00:18:54,418 --> 00:18:55,616 Put your back into it. 292 00:18:55,617 --> 00:18:57,218 Carry it over here. Come. 293 00:19:02,097 --> 00:19:03,857 Mister Shiqi, we lost them. 294 00:19:04,838 --> 00:19:07,120 These people rescued the great imperial grandson during the chaos. 295 00:19:07,120 --> 00:19:08,096 And, they were highly skilled. 296 00:19:08,097 --> 00:19:10,177 It's likely that it was General Han and his subordinates. 297 00:19:10,178 --> 00:19:11,616 I think the great imperial grandson is safe. 298 00:19:11,617 --> 00:19:13,937 How can we be sure that it was General Han and his subordinates? 299 00:19:13,978 --> 00:19:15,937 What if he was abducted by some outlaws? 300 00:19:16,498 --> 00:19:17,620 You knew I promised Consort Xiao 301 00:19:17,620 --> 00:19:19,217 that I would save the great imperial grandson. 302 00:19:19,218 --> 00:19:20,856 However, you brought a fake here 303 00:19:20,857 --> 00:19:21,737 to deceive Sun Jing. 304 00:19:21,738 --> 00:19:22,740 Has it ever occurred to you 305 00:19:22,740 --> 00:19:24,680 that he might also harm the real great imperial grandson 306 00:19:24,680 --> 00:19:25,560 even when he falls for it? 307 00:19:25,560 --> 00:19:26,616 Naturally. 308 00:19:26,617 --> 00:19:27,776 So, you did so even though 309 00:19:27,777 --> 00:19:28,937 you knew it was a huge risk. 310 00:19:30,137 --> 00:19:32,160 I've run through the situation repeatedly plenty of time. 311 00:19:32,160 --> 00:19:34,200 I was 80% sure that Sun Jing would fall for it 312 00:19:34,200 --> 00:19:35,800 and we could save the great imperial grandson. 313 00:19:35,800 --> 00:19:37,058 80%? 314 00:19:37,178 --> 00:19:38,857 What about the other 20%? 315 00:19:41,658 --> 00:19:42,816 It would be best if we could save 316 00:19:42,817 --> 00:19:44,417 the great imperial grandson. 317 00:19:44,658 --> 00:19:46,576 However, if something did go wrong, 318 00:19:46,577 --> 00:19:48,017 it would be my fault. 319 00:19:48,018 --> 00:19:49,257 It has nothing to do with you. 320 00:19:49,258 --> 00:19:51,136 What do you mean by 321 00:19:51,137 --> 00:19:52,376 it would be your fault 322 00:19:52,377 --> 00:19:53,657 and it has nothing to do with me? 323 00:19:56,218 --> 00:19:57,538 Shiqi, 324 00:19:57,817 --> 00:19:59,937 must you make me state the obvious? 325 00:20:00,057 --> 00:20:02,058 Don't you understand well enough? 326 00:20:02,137 --> 00:20:04,657 If you did bring the great imperial grandson back to the capital, 327 00:20:04,658 --> 00:20:06,096 don't you think it'll stir up 328 00:20:06,097 --> 00:20:07,056 another storm 329 00:20:07,057 --> 00:20:08,657 within the court? 330 00:20:10,258 --> 00:20:11,400 I know what you're thinking. 331 00:20:11,400 --> 00:20:12,600 You want His Majesty to appoint 332 00:20:12,600 --> 00:20:14,296 the great imperial grandson as the crown prince. 333 00:20:14,297 --> 00:20:15,616 But have you ever thought of this? 334 00:20:15,617 --> 00:20:18,017 The world has just settled down and people haven't settled down yet. 335 00:20:18,018 --> 00:20:20,497 Do you think the entire court will feel the same way as you? 336 00:20:20,498 --> 00:20:21,536 Do you think the court 337 00:20:21,537 --> 00:20:23,778 can afford to let this happen again? 338 00:20:29,498 --> 00:20:31,778 Since you understood the situation so much, 339 00:20:32,418 --> 00:20:34,377 why didn't you discuss the plan with me in advance? 340 00:20:34,978 --> 00:20:36,258 It's because you knew 341 00:20:36,577 --> 00:20:38,457 that I would never agree to it, right? 342 00:20:40,297 --> 00:20:41,296 That's right. 343 00:20:41,297 --> 00:20:43,296 Your Highness, you're mighty and intelligent. 344 00:20:43,297 --> 00:20:45,257 I shouldn't have interfered had I known this would happen. 345 00:20:45,258 --> 00:20:46,497 I should've let you take your own life 346 00:20:46,498 --> 00:20:48,298 and let the people praise you for being a martyr. 347 00:20:48,418 --> 00:20:50,897 I would definitely pay my respect to you and burn an incense stick 348 00:20:50,898 --> 00:20:52,218 when I pass by your tomb in the future. 349 00:21:22,258 --> 00:21:23,336 Lieutenant He, 350 00:21:23,337 --> 00:21:25,617 it was all my fault. 351 00:21:25,698 --> 00:21:27,657 I failed to protect the great imperial grandson. 352 00:21:28,898 --> 00:21:30,617 It has nothing to do with you. 353 00:21:32,738 --> 00:21:33,816 Although I told you 354 00:21:33,817 --> 00:21:35,417 to rescue the great imperial grandson, 355 00:21:35,698 --> 00:21:37,338 I never expected someone else 356 00:21:37,777 --> 00:21:39,818 to be lurking beside us. 357 00:21:40,377 --> 00:21:41,498 It's likely 358 00:21:42,297 --> 00:21:43,217 that it was General Han 359 00:21:43,218 --> 00:21:44,538 and his subordinates. 360 00:21:45,018 --> 00:21:46,937 You're no match for them. 361 00:21:50,978 --> 00:21:52,338 How's your wound? 362 00:21:53,458 --> 00:21:55,018 I'm fine. 363 00:21:56,418 --> 00:21:58,377 But I heard from Ear 364 00:21:58,418 --> 00:22:00,536 that Lord Qin threw a fit in public 365 00:22:00,537 --> 00:22:02,137 and argued with you. 366 00:22:06,418 --> 00:22:07,617 Don't mention him in front of me. 367 00:22:13,857 --> 00:22:15,136 Sun Jing left in a hurry. 368 00:22:15,137 --> 00:22:16,257 He burned down 369 00:22:16,258 --> 00:22:17,617 his study room. 370 00:22:17,898 --> 00:22:18,776 Most of the books here 371 00:22:18,777 --> 00:22:20,058 are gone. 372 00:22:20,178 --> 00:22:21,737 These are all my men and I managed 373 00:22:21,738 --> 00:22:23,978 to find under the rubble. 374 00:22:24,978 --> 00:22:26,376 I finally understand now. 375 00:22:26,377 --> 00:22:29,056 Someone from the court was actually colluding with Sun Jing in secret. 376 00:22:29,057 --> 00:22:30,857 They assisted him from time to time. 377 00:22:30,898 --> 00:22:33,257 However, there's no signature on the letters. 378 00:22:33,258 --> 00:22:35,578 And, they used secret codes for the letter. 379 00:22:35,617 --> 00:22:36,576 We can't locate 380 00:22:36,577 --> 00:22:38,097 the culprit as of now. 381 00:22:38,698 --> 00:22:39,576 Shiqi, 382 00:22:39,577 --> 00:22:41,296 we have to be careful 383 00:22:41,297 --> 00:22:43,177 after returning to Xichang. 384 00:22:44,777 --> 00:22:46,018 You're right. 385 00:22:46,978 --> 00:22:49,056 Li Ni has reclaimed Tong Pass. 386 00:22:49,057 --> 00:22:50,616 He sent his men to deliver an urgent report back. 387 00:22:50,617 --> 00:22:53,056 He even brought back the corpse of Sun Jing. 388 00:22:53,057 --> 00:22:55,616 All these officials are saying 389 00:22:55,617 --> 00:22:58,298 that he has rendered yet another huge merit. 390 00:22:58,498 --> 00:22:59,576 Even my eldest brother 391 00:22:59,577 --> 00:23:01,776 is no match for him. 392 00:23:01,777 --> 00:23:03,697 I suppose Li Ni would be 393 00:23:03,698 --> 00:23:06,417 the crown prince in future. 394 00:23:07,097 --> 00:23:08,538 There's a foreigner 395 00:23:09,057 --> 00:23:10,977 who seeks an audience with you, Your Highness. 396 00:23:10,978 --> 00:23:13,218 He kept sending his men here. 397 00:23:13,337 --> 00:23:14,657 I met him as I was fed up 398 00:23:14,658 --> 00:23:15,856 with his requests. 399 00:23:15,857 --> 00:23:16,616 He said 400 00:23:16,617 --> 00:23:18,018 he has a wonderful plan 401 00:23:18,137 --> 00:23:20,137 to assist you in ascending the throne, Your Highness. 402 00:23:22,297 --> 00:23:23,816 His surname is Liu. 403 00:23:23,817 --> 00:23:25,657 He was once Cui Yi's adopted son. 404 00:23:25,658 --> 00:23:27,257 After speaking to him, 405 00:23:27,258 --> 00:23:29,776 I realized that he was devious. 406 00:23:29,777 --> 00:23:31,617 And, he had a unique background. 407 00:23:32,018 --> 00:23:34,738 He's definitely the sworn enemy of the Cui family. 408 00:23:34,777 --> 00:23:36,097 He might be of use to us. 409 00:23:40,377 --> 00:23:42,657 Young Master Liu, I've long heard of your name. 410 00:23:45,418 --> 00:23:47,058 Your Highness, you must be joking. 411 00:23:47,137 --> 00:23:48,778 How could you have heard of my name? 412 00:23:50,537 --> 00:23:51,737 Now, 413 00:23:51,738 --> 00:23:53,376 I'm just a lone wanderer. 414 00:23:53,377 --> 00:23:55,257 Since you're a lone wanderer, 415 00:23:55,258 --> 00:23:57,136 how can you serve me then? 416 00:23:57,137 --> 00:23:59,296 Lord Qin has reclaimed Tong Pass 417 00:23:59,297 --> 00:24:00,857 and defeated Sun Jing. 418 00:24:01,018 --> 00:24:03,097 He has rendered such a huge merit. 419 00:24:03,178 --> 00:24:04,457 Once he returns to the capital, 420 00:24:04,458 --> 00:24:05,697 he'll be in the lead when it comes to 421 00:24:05,698 --> 00:24:07,136 the title of the crown prince. 422 00:24:07,137 --> 00:24:09,417 Your Highness, as his elder brother, 423 00:24:10,857 --> 00:24:13,336 don't you think that you're in a dangerous position? 424 00:24:13,337 --> 00:24:15,497 My eldest brother is still here. 425 00:24:15,498 --> 00:24:16,776 Li Ni has to wait for his turn 426 00:24:16,777 --> 00:24:18,257 to get appointed. 427 00:24:18,258 --> 00:24:19,056 If Li Ni 428 00:24:19,057 --> 00:24:20,536 marries the only daughter of Cui Yi, 429 00:24:20,537 --> 00:24:21,616 both the Cui Army 430 00:24:21,617 --> 00:24:23,096 and the Zhenxi Army 431 00:24:23,097 --> 00:24:25,298 will be under Li Ni's command. 432 00:24:25,658 --> 00:24:26,897 By then, 433 00:24:26,898 --> 00:24:28,296 even His Majesty 434 00:24:28,297 --> 00:24:30,258 can't do anything about Lord Qin. 435 00:24:30,577 --> 00:24:33,417 Forget about being the crown prince. 436 00:24:33,898 --> 00:24:34,977 I'm afraid 437 00:24:34,978 --> 00:24:37,338 you won't even have the right to demand the position 438 00:24:38,018 --> 00:24:40,538 of a carefree lord. 439 00:24:41,377 --> 00:24:43,697 Li Ni is marrying the only daughter of Cui Yi? 440 00:24:43,698 --> 00:24:45,737 They were in a relationship long ago. 441 00:24:45,738 --> 00:24:47,498 Your Highness, 442 00:24:47,658 --> 00:24:48,657 why do you think 443 00:24:48,658 --> 00:24:50,177 Lord Qin can send the Cui Army 444 00:24:50,178 --> 00:24:50,897 to save Pei Yuan 445 00:24:50,898 --> 00:24:52,816 with just a single letter? 446 00:24:52,817 --> 00:24:54,657 Why Lord Qin promised 447 00:24:54,658 --> 00:24:56,417 to appoint Cui Yi as General Weiyang 448 00:24:56,418 --> 00:24:58,578 that made him withdraw from Changzhou? 449 00:24:58,777 --> 00:25:00,217 Why Zhenxi Army 450 00:25:00,218 --> 00:25:01,296 can join hands with the Cui Army 451 00:25:01,297 --> 00:25:03,417 and reclaim Tong Pass together? 452 00:25:06,097 --> 00:25:07,657 I see. 453 00:25:09,577 --> 00:25:12,097 Your Highness, I'm sure you already thought of a way. 454 00:25:12,418 --> 00:25:13,336 Do you wish 455 00:25:13,337 --> 00:25:14,937 to send your men 456 00:25:15,377 --> 00:25:16,737 to intercept and kill Lord Qin 457 00:25:16,738 --> 00:25:18,218 on his way back? 458 00:25:19,097 --> 00:25:20,697 But Your Highness, can you ensure 459 00:25:20,698 --> 00:25:22,897 that you'll be able 460 00:25:23,057 --> 00:25:25,298 to assassinate Lord Qin 461 00:25:25,698 --> 00:25:27,457 under such tight security? 462 00:25:29,577 --> 00:25:32,018 Young Master Liu, what plan do you have in mind then? 463 00:25:33,817 --> 00:25:35,978 Your Highness, why don't you give him a surprise 464 00:25:36,418 --> 00:25:38,538 and start by targeting Cui Lin? 465 00:25:38,817 --> 00:25:41,738 Attacking his heart is paramount to your cause. 466 00:25:41,777 --> 00:25:43,617 Once he's flustered, 467 00:25:43,658 --> 00:25:45,778 he'll reveal his flaws. 468 00:25:45,978 --> 00:25:47,218 By then, 469 00:25:48,137 --> 00:25:50,457 you can use the opportunity 470 00:25:50,537 --> 00:25:52,258 to get rid of Lord Qin. 471 00:25:54,498 --> 00:25:56,457 That's a good plan. 472 00:25:56,458 --> 00:25:58,376 But it's difficult 473 00:25:58,377 --> 00:25:59,977 to implement. 474 00:25:59,978 --> 00:26:01,457 Your Highness, don't worry. 475 00:26:01,658 --> 00:26:03,457 Since I've come up with this plan for you, 476 00:26:03,458 --> 00:26:05,977 I will surely lead my men 477 00:26:05,978 --> 00:26:08,937 to serve you. 478 00:26:08,938 --> 00:26:10,536 How should I reward you 479 00:26:10,537 --> 00:26:13,097 after the deed is done then? 480 00:26:14,857 --> 00:26:16,457 Your Highness, serving you 481 00:26:16,458 --> 00:26:18,536 is my wish. 482 00:26:18,537 --> 00:26:20,097 I don't expect any rewards. 483 00:26:20,658 --> 00:26:21,977 I just hope 484 00:26:21,978 --> 00:26:25,097 that you can allocate some of your forces to me. 485 00:26:30,617 --> 00:26:32,457 It's been a few days. 486 00:26:32,978 --> 00:26:35,056 Lord Qin is inside Tong Pass 487 00:26:35,057 --> 00:26:37,097 while we're outside. 488 00:26:37,337 --> 00:26:39,258 Logically speaking, 489 00:26:39,337 --> 00:26:40,617 it's not that far away. 490 00:26:48,057 --> 00:26:50,457 Lord Qin is something else. 491 00:26:50,458 --> 00:26:52,336 It's fine that he's not here personally. 492 00:26:52,337 --> 00:26:54,177 But he didn't even send his men here. 493 00:26:55,057 --> 00:26:56,177 Lieutenant He, 494 00:26:56,178 --> 00:26:57,376 say, 495 00:26:57,377 --> 00:26:58,257 do you think Lord Qin 496 00:26:58,258 --> 00:26:59,897 is truly mad at you this time? 497 00:27:02,297 --> 00:27:04,137 Why are you so worried about him? 498 00:27:04,297 --> 00:27:05,977 Whether Lord Qin is mad or not 499 00:27:05,978 --> 00:27:07,578 has nothing to do with me. 500 00:27:08,698 --> 00:27:10,058 You see, 501 00:27:12,057 --> 00:27:13,257 you were on good terms with 502 00:27:13,258 --> 00:27:15,136 Lord Qin before this. 503 00:27:15,137 --> 00:27:17,177 You guys only argued 504 00:27:17,178 --> 00:27:18,816 because of the issue 505 00:27:18,817 --> 00:27:20,376 with the great imperial grandson. 506 00:27:20,377 --> 00:27:22,058 Taozi, what's wrong with you today? 507 00:27:22,137 --> 00:27:24,097 You weren't this long-winded usually. 508 00:27:26,137 --> 00:27:27,616 I was just thinking 509 00:27:27,617 --> 00:27:30,298 that Lord Qin might be sick. 510 00:27:30,577 --> 00:27:32,576 The weather has been ever-changing lately. 511 00:27:32,577 --> 00:27:33,978 It changes all the time. 512 00:27:34,218 --> 00:27:35,697 I heard 513 00:27:35,698 --> 00:27:38,137 that many people inside the pass have fallen sick. 514 00:27:38,297 --> 00:27:39,937 Even Ear 515 00:27:39,938 --> 00:27:41,816 caught a cold. 516 00:27:41,817 --> 00:27:43,657 If you feel sorry for Ear, 517 00:27:43,658 --> 00:27:45,177 you can deliver medicine to him personally. 518 00:27:45,777 --> 00:27:46,897 No. 519 00:27:46,938 --> 00:27:48,536 I won't go. 520 00:27:48,537 --> 00:27:49,457 Lieutenant He, 521 00:27:49,458 --> 00:27:51,977 I will ignore Ear 522 00:27:51,978 --> 00:27:53,056 for as long as you ignore 523 00:27:53,057 --> 00:27:54,258 Lord Qin. 524 00:27:56,258 --> 00:27:58,338 I will never talk to him. 525 00:28:19,658 --> 00:28:20,697 Ear. 526 00:28:22,738 --> 00:28:23,778 Taozi! 527 00:28:24,498 --> 00:28:25,897 Taozi, you're finally here. 528 00:28:25,898 --> 00:28:26,978 What did Lieutenant He say? 529 00:28:27,978 --> 00:28:29,616 She's still behaving the same. 530 00:28:29,617 --> 00:28:31,417 I spent a long time talking to her. 531 00:28:31,418 --> 00:28:32,096 But she wasn't even 532 00:28:32,097 --> 00:28:33,697 willing to mention Lord Qin. 533 00:28:33,698 --> 00:28:35,056 What should we do then? 534 00:28:35,057 --> 00:28:35,977 When I came here, 535 00:28:35,978 --> 00:28:37,578 Bao and the rest instructed me 536 00:28:37,777 --> 00:28:38,580 to request your help 537 00:28:38,580 --> 00:28:40,457 in helping Lieutenant He and Mister Shiqi to reconcile. 538 00:28:40,458 --> 00:28:41,056 You had no idea. 539 00:28:41,057 --> 00:28:43,097 Mister Shiqi is still very mad. 540 00:28:43,218 --> 00:28:45,056 He drags us out of bed to train with him before dawn. 541 00:28:45,057 --> 00:28:46,417 He just had to drag us along. 542 00:28:46,418 --> 00:28:48,257 It was either a sword or spear training. 543 00:28:48,258 --> 00:28:49,338 If not, 544 00:28:49,418 --> 00:28:50,856 it was military formations. 545 00:28:50,857 --> 00:28:52,338 We can't take it any longer. 546 00:28:53,698 --> 00:28:55,697 It's pointless to tell me that. 547 00:28:55,698 --> 00:28:57,177 I'm running out of ideas 548 00:28:57,178 --> 00:28:58,257 to convince 549 00:28:58,258 --> 00:28:59,498 Young Lady as well. 550 00:29:01,537 --> 00:29:02,296 Why don't you 551 00:29:02,297 --> 00:29:03,177 tell Lord Qin 552 00:29:03,178 --> 00:29:03,937 to feign illness? 553 00:29:03,938 --> 00:29:04,737 This way, 554 00:29:04,738 --> 00:29:05,977 I can tell Young Lady 555 00:29:05,978 --> 00:29:07,498 to visit Lord Qin. 556 00:29:08,537 --> 00:29:10,776 Lord Qin wouldn't drag us out of bed to train with him before dawn 557 00:29:10,777 --> 00:29:12,457 if he was willing to do so. 558 00:29:15,258 --> 00:29:17,097 What should we do then? 559 00:29:21,617 --> 00:29:22,538 Bao! 560 00:29:23,018 --> 00:29:24,018 Bao! 561 00:29:28,978 --> 00:29:29,776 How is it? 562 00:29:29,777 --> 00:29:31,338 What did Taozi say? 563 00:29:31,577 --> 00:29:33,457 Taozi gave me an idea. 564 00:29:33,458 --> 00:29:34,697 However, 565 00:29:34,738 --> 00:29:36,457 I think it's inappropriate. 566 00:29:36,458 --> 00:29:38,776 If he's not willing to feign illness, 567 00:29:38,777 --> 00:29:39,697 let's make him 568 00:29:39,698 --> 00:29:41,778 sick for real then. 569 00:29:44,857 --> 00:29:46,017 Feed him with this. 570 00:29:46,018 --> 00:29:47,417 He'll fall sick after consuming this. 571 00:29:47,418 --> 00:29:49,056 By then, I'll tell Young Lady 572 00:29:49,057 --> 00:29:49,856 that Lord Qin is sick 573 00:29:49,857 --> 00:29:51,258 and tell her to visit him. 574 00:29:52,377 --> 00:29:53,697 I don't think this is appropriate. 575 00:29:53,698 --> 00:29:55,217 How is this inappropriate? 576 00:29:55,218 --> 00:29:56,897 I think it's appropriate. 577 00:29:56,898 --> 00:29:57,497 Bao! 578 00:29:57,498 --> 00:29:58,536 Ear, 579 00:29:58,537 --> 00:29:59,737 you had no idea. 580 00:29:59,738 --> 00:30:01,417 Mister Shiqi dragged me to do his rounds with him 581 00:30:01,418 --> 00:30:02,697 around the camp until midnight. 582 00:30:02,698 --> 00:30:03,937 This morning, 583 00:30:03,938 --> 00:30:05,136 he woke me up 584 00:30:05,137 --> 00:30:06,776 and told me to train with him. 585 00:30:06,777 --> 00:30:09,280 I had enough of this. 586 00:30:09,280 --> 00:30:11,257 If you don't feed him with this, I'll feed him with this. 587 00:30:11,258 --> 00:30:12,096 Bao. 588 00:30:12,097 --> 00:30:13,096 This won't do. What if... 589 00:30:13,097 --> 00:30:14,257 There's nothing to fear. 590 00:30:14,258 --> 00:30:15,737 If he doesn't fall sick, 591 00:30:15,738 --> 00:30:17,136 I'll lose my mind. 592 00:30:17,137 --> 00:30:18,616 He should fall sick and rest for a few days. 593 00:30:18,617 --> 00:30:20,457 If not, I'll surely lose my mind. 594 00:30:21,057 --> 00:30:22,897 Bao! 595 00:30:39,258 --> 00:30:40,897 Let me make a mark here. 596 00:30:41,857 --> 00:30:43,776 The one with the mark has the drug in it. 597 00:30:43,777 --> 00:30:45,737 The ones without it are fine. 598 00:30:45,738 --> 00:30:48,218 The one with the mark has the drug in it and the ones without it are fine. 599 00:30:49,377 --> 00:30:50,778 Mister Shiqi! 600 00:30:51,057 --> 00:30:52,177 Mister Shiqi. 601 00:30:52,178 --> 00:30:53,217 You've trained for some time. 602 00:30:53,218 --> 00:30:54,336 I'm sure you're starving. 603 00:30:54,337 --> 00:30:55,897 These are fresh from the kitchen. 604 00:30:55,898 --> 00:30:57,498 Come and have some. 605 00:31:00,018 --> 00:31:01,697 Why would the kitchen make such fine desserts? 606 00:31:02,377 --> 00:31:03,497 Sun Jing's cook 607 00:31:03,498 --> 00:31:04,616 is still alive. 608 00:31:04,617 --> 00:31:05,576 I told him to make this. 609 00:31:05,577 --> 00:31:06,897 You should try his cooking. 610 00:31:06,978 --> 00:31:08,417 Look at them. 611 00:31:08,698 --> 00:31:10,657 They look exquisite and delicious. 612 00:31:10,658 --> 00:31:11,738 Try it. 613 00:31:14,817 --> 00:31:15,697 Look. 614 00:31:17,498 --> 00:31:18,778 Delicious. 615 00:31:24,297 --> 00:31:25,298 Delicious. 616 00:31:27,218 --> 00:31:28,298 It's delicious, right? 617 00:31:28,978 --> 00:31:30,018 It's delicious. 618 00:31:37,577 --> 00:31:38,778 I told you so. 619 00:32:03,458 --> 00:32:05,018 Bao, what's wrong? 620 00:32:05,057 --> 00:32:06,417 Are you unwell? 621 00:32:13,738 --> 00:32:15,417 It's delicious. 622 00:32:16,137 --> 00:32:17,737 We're brothers! 623 00:32:17,738 --> 00:32:19,697 How dare you trick me? 624 00:32:23,097 --> 00:32:24,778 Bao, 625 00:32:25,178 --> 00:32:26,816 you see, I was a scout myself. 626 00:32:26,817 --> 00:32:28,457 Poisoning one's food is the most basic maneuver. 627 00:32:28,458 --> 00:32:29,616 How dare you 628 00:32:29,617 --> 00:32:30,776 try that in front of me? 629 00:32:30,777 --> 00:32:32,497 You drag me from my bed to train with you. 630 00:32:32,498 --> 00:32:34,217 I never slept for more than four hours per day. 631 00:32:34,218 --> 00:32:36,056 I had to do sword or spear training with you every day! 632 00:32:36,057 --> 00:32:37,697 And now, you even swapped 633 00:32:37,698 --> 00:32:40,218 the drugged dessert and made me eat it? 634 00:32:41,297 --> 00:32:42,937 I'm going to sever my ties with you. 635 00:32:42,938 --> 00:32:44,697 I'm going to sever my ties with you! 636 00:32:57,137 --> 00:32:58,137 Young Master, 637 00:32:58,297 --> 00:33:00,097 are you sure you want to do this to Lieutenant He? 638 00:33:00,218 --> 00:33:02,716 The Jieshuo people were only willing to give us one portion of this poison. 639 00:33:02,716 --> 00:33:04,616 It's said that this was one of their most precious poison. 640 00:33:04,617 --> 00:33:06,857 Once one consumes it, they won't exhibit any symptoms of poisoning. 641 00:33:07,097 --> 00:33:08,816 One will only exhibit symptoms of serious illness. 642 00:33:08,817 --> 00:33:09,657 Even the best physician 643 00:33:09,658 --> 00:33:10,778 cannot tell. 644 00:33:11,337 --> 00:33:13,056 One will die in a few days 645 00:33:13,057 --> 00:33:15,018 without the antidote. 646 00:33:16,898 --> 00:33:18,778 If Ying remains fine, 647 00:33:19,057 --> 00:33:20,657 Li Ni will stay calm. 648 00:33:20,658 --> 00:33:21,977 If Li Ni stays calm, 649 00:33:21,978 --> 00:33:23,978 there's no way we can kill Li Ni. 650 00:33:24,537 --> 00:33:26,338 There's no way we can abduct Ying too. 651 00:33:28,938 --> 00:33:30,018 Go now. 652 00:33:30,458 --> 00:33:31,857 Be careful. 653 00:33:32,658 --> 00:33:33,617 Yes, Young Master. 654 00:34:00,978 --> 00:34:02,697 Young Lady, what's wrong? 655 00:34:03,658 --> 00:34:04,697 Let me examine you. 656 00:34:06,057 --> 00:34:08,018 I felt unwell when I woke up this morning. 657 00:34:10,097 --> 00:34:12,017 Now, I have a severe headache. 658 00:34:13,537 --> 00:34:14,497 It's so hot. 659 00:34:14,498 --> 00:34:15,818 I'm sure you have a fever. 660 00:34:16,938 --> 00:34:18,017 So, 661 00:34:18,577 --> 00:34:20,098 it's just a fever. 662 00:34:38,217 --> 00:34:40,256 Bao, why have your skills deteriorated so much? 663 00:34:40,257 --> 00:34:41,696 I was never your match in the past. 664 00:34:41,697 --> 00:34:42,377 Besides, 665 00:34:42,378 --> 00:34:43,800 I already had diarrhea for several days. 666 00:34:43,800 --> 00:34:44,720 I'm already weak enough. 667 00:34:44,720 --> 00:34:46,098 Even so, you're not going easy on me. 668 00:34:49,577 --> 00:34:50,338 You! 669 00:34:50,657 --> 00:34:52,297 You even hit me for real! 670 00:34:52,298 --> 00:34:52,736 You... 671 00:34:52,737 --> 00:34:55,098 Mister Shiqi! 672 00:34:55,617 --> 00:34:56,536 What is it? 673 00:34:56,537 --> 00:34:57,576 Taozi is here. 674 00:34:57,577 --> 00:34:58,817 She said it was an emergency. 675 00:34:58,818 --> 00:34:59,577 I won't see her. 676 00:34:59,778 --> 00:35:01,176 But Mister Shiqi, it's emergency. 677 00:35:01,177 --> 00:35:02,377 From her? 678 00:35:02,378 --> 00:35:03,656 If it's related to the military, 679 00:35:03,657 --> 00:35:04,457 tell her to write a fold 680 00:35:04,458 --> 00:35:05,656 and send it to our camp. 681 00:35:05,657 --> 00:35:07,056 Lord Qin, as our ally, 682 00:35:07,057 --> 00:35:08,337 are you going to leave us in the lurch? 683 00:35:08,338 --> 00:35:09,417 Let me go! 684 00:35:13,257 --> 00:35:14,216 Lord Qin. 685 00:35:14,217 --> 00:35:15,338 What's the matter? 686 00:35:15,978 --> 00:35:17,337 Lieutenan He is sick. 687 00:35:17,338 --> 00:35:18,818 She's seriously ill. 688 00:35:19,217 --> 00:35:20,680 If she's ill, you should seek a physician. 689 00:35:20,680 --> 00:35:21,656 Why are you looking for me? 690 00:35:21,657 --> 00:35:23,096 I've been reading her pulse since young. 691 00:35:23,097 --> 00:35:24,778 I knew what her constitution was like. 692 00:35:24,818 --> 00:35:25,777 This time, 693 00:35:25,778 --> 00:35:27,337 her condition is truly peculiar. 694 00:35:27,338 --> 00:35:29,176 First, she had a high fever. 695 00:35:29,177 --> 00:35:30,937 It didn't work no matter 696 00:35:31,018 --> 00:35:32,897 what I did. 697 00:35:33,018 --> 00:35:34,178 Today, 698 00:35:34,217 --> 00:35:35,216 Lieutenant He 699 00:35:35,217 --> 00:35:36,537 has already fallen into a coma. 700 00:35:36,697 --> 00:35:37,616 Your Highness, 701 00:35:37,617 --> 00:35:39,056 please go and check on her. 702 00:35:39,057 --> 00:35:40,216 This is the first time 703 00:35:40,217 --> 00:35:41,778 I've seen such a strange condition. 704 00:35:42,437 --> 00:35:43,440 So, even you can't treat her? 705 00:35:43,440 --> 00:35:44,817 All the more you should seek a physician. 706 00:35:44,818 --> 00:35:45,857 You! 707 00:35:46,537 --> 00:35:48,616 Lord Qin, you're truly ruthless. 708 00:35:48,617 --> 00:35:49,777 Let's forget about other things. 709 00:35:49,778 --> 00:35:50,857 The Cui Army 710 00:35:50,858 --> 00:35:52,536 is the ally of the Zhenxi Army, right? 711 00:35:52,537 --> 00:35:54,017 You can't just treat her like this 712 00:35:54,018 --> 00:35:55,738 even if you only see us as your ally! 713 00:35:56,938 --> 00:35:58,377 You're truly ruthless! 714 00:35:58,378 --> 00:35:59,298 Mister Shiqi... 715 00:35:59,737 --> 00:36:00,738 Taozi! 716 00:36:01,057 --> 00:36:02,098 Taozi! 717 00:36:04,697 --> 00:36:05,897 Hey. 718 00:36:05,898 --> 00:36:07,698 Why are you being so ruthless? 719 00:36:10,378 --> 00:36:12,256 Stop pretending. 720 00:36:12,257 --> 00:36:14,096 You think I have no idea what you guys are up to? 721 00:36:14,097 --> 00:36:15,656 At first, you wanted to make me sick. 722 00:36:15,657 --> 00:36:16,817 It didn't work. 723 00:36:16,818 --> 00:36:18,216 So now, you're making her sick. 724 00:36:18,217 --> 00:36:18,777 Am I right? 725 00:36:18,778 --> 00:36:20,937 This time, it has nothing to do with me. 726 00:36:21,458 --> 00:36:22,658 I swear. 727 00:36:57,458 --> 00:36:58,937 (I should still check on her.) 728 00:36:59,458 --> 00:37:01,098 (What if she's truly sick?) 729 00:37:20,938 --> 00:37:23,297 Young Lady, 730 00:37:23,298 --> 00:37:24,736 you must hang in there. 731 00:37:24,737 --> 00:37:26,777 I've already ordered our men to notify Great General 732 00:37:26,778 --> 00:37:28,136 at the fastest speed they can. 733 00:37:28,137 --> 00:37:28,616 He... 734 00:37:28,617 --> 00:37:30,618 He'll surely rush here soon. 735 00:37:30,898 --> 00:37:32,618 Young Lady, you must hang in there! 736 00:37:47,137 --> 00:37:48,497 Mister Shiqi. 737 00:37:48,737 --> 00:37:50,057 It's me. 738 00:37:56,978 --> 00:38:01,258 The moon and stars are shining brightly tonight. 739 00:38:01,818 --> 00:38:02,937 Mister Shiqi, let's go. 740 00:38:02,938 --> 00:38:04,258 Let's go and do our rounds. 741 00:38:04,898 --> 00:38:06,977 I thought you were complaining that you didn't get enough sleep. 742 00:38:06,978 --> 00:38:09,050 You had all kinds of excuses when I told you to do your rounds. 743 00:38:09,050 --> 00:38:11,138 So, why are you so proactive today? 744 00:38:11,818 --> 00:38:13,857 Tonight is different. 745 00:38:13,938 --> 00:38:16,176 I'm fully energized. 746 00:38:16,177 --> 00:38:17,817 I'll join you in doing your rounds 747 00:38:17,818 --> 00:38:20,057 so that you won't go ahead and do something else. 748 00:38:21,458 --> 00:38:23,098 What do you mean by something else? 749 00:38:24,657 --> 00:38:27,056 It's best if you're not up to something. 750 00:38:27,057 --> 00:38:28,577 Let's go. 751 00:38:29,778 --> 00:38:32,160 I'll keep you company the whole night 752 00:38:32,160 --> 00:38:34,178 until they do a roll call in the morning. 753 00:38:35,418 --> 00:38:36,616 Come on. 754 00:38:36,617 --> 00:38:37,937 Let's go. 755 00:38:37,938 --> 00:38:38,977 Tonight, 756 00:38:38,978 --> 00:38:40,696 we'll patrol 757 00:38:40,697 --> 00:38:43,017 every corner of the camp. 758 00:38:47,378 --> 00:38:48,698 Young Lady! 759 00:38:49,577 --> 00:38:50,818 Young Lady! 760 00:38:52,097 --> 00:38:52,977 Taozi. 761 00:38:54,217 --> 00:38:55,857 Taozi, the medicine is ready. 762 00:38:55,858 --> 00:38:56,817 I bought these herbs 763 00:38:56,818 --> 00:38:57,817 from the apothecaries nearby 764 00:38:57,818 --> 00:38:58,696 as per your instruction. 765 00:38:58,697 --> 00:39:00,056 I brewed them personally 766 00:39:00,057 --> 00:39:00,777 on the stove. 767 00:39:00,778 --> 00:39:02,138 The timing was just right. 768 00:39:02,257 --> 00:39:03,096 Young Lady. 769 00:39:03,097 --> 00:39:04,577 Your medicine is here, Young Lady. 770 00:39:05,537 --> 00:39:06,778 Give me the medicine. 771 00:39:08,617 --> 00:39:10,577 Young Lady, your medicine is here. 772 00:39:10,737 --> 00:39:12,178 You'll be fine after consuming it. 773 00:39:18,498 --> 00:39:19,297 Young Lady... 774 00:39:19,298 --> 00:39:20,497 Young Lady, I'm begging you. 775 00:39:20,498 --> 00:39:21,736 Please open your mouth. 776 00:39:21,737 --> 00:39:23,977 You'll be fine after taking the medicine. 777 00:39:28,057 --> 00:39:28,977 Young Lady, 778 00:39:28,978 --> 00:39:30,656 I'm at my wits' end now. 779 00:39:30,657 --> 00:39:32,937 Young Lady, please take a sip. 780 00:39:43,458 --> 00:39:44,778 Young Lady. 781 00:39:47,617 --> 00:39:48,377 Taozi, 782 00:39:48,378 --> 00:39:50,017 I'll bring Mister Shiqi here. 783 00:39:50,057 --> 00:39:50,736 I'll drag him here 784 00:39:50,737 --> 00:39:52,057 if I have to. 785 00:39:52,177 --> 00:39:53,537 Don't! 786 00:39:53,978 --> 00:39:55,656 He's a heartless person. 787 00:39:55,657 --> 00:39:57,457 Why are you trying to bring him here? 788 00:39:58,418 --> 00:39:59,040 That's not it. 789 00:39:59,040 --> 00:40:01,337 I'm sure he has no idea that Lieutenant He is in this condition. 790 00:40:01,338 --> 00:40:03,098 Mister Shiqi isn't someone like that. 791 00:40:11,418 --> 00:40:12,897 Watch over Young Lady for me. 792 00:40:12,898 --> 00:40:14,337 I'll notify the troops 793 00:40:14,338 --> 00:40:15,738 to increase security. 794 00:40:16,378 --> 00:40:18,056 She's seriously ill right now. 795 00:40:18,057 --> 00:40:20,056 We mustn't let outsiders take advantage of this situation. 796 00:40:20,057 --> 00:40:20,897 Okay. 797 00:40:22,458 --> 00:40:23,338 By the way, 798 00:40:23,577 --> 00:40:24,897 you should leave 799 00:40:24,898 --> 00:40:26,258 when I come back 800 00:40:26,298 --> 00:40:28,338 so that you'll be present for the roll call. 801 00:40:28,498 --> 00:40:29,176 No. 802 00:40:29,177 --> 00:40:30,136 I'll keep you company here. 803 00:40:30,137 --> 00:40:31,778 You're from the Zhenxi Army. 804 00:40:32,057 --> 00:40:33,616 I'm worried 805 00:40:33,617 --> 00:40:35,056 that Great General might execute you 806 00:40:35,057 --> 00:40:37,098 when he sees Young Lady in this condition. 807 00:40:47,217 --> 00:40:48,338 Young Master. 808 00:40:49,938 --> 00:40:51,017 How is it? 809 00:40:51,978 --> 00:40:53,658 Lord Qin still hasn't shown himself yet. 810 00:40:57,257 --> 00:40:59,138 This is truly unexpected. 811 00:40:59,657 --> 00:41:01,096 Li Ni 812 00:41:01,097 --> 00:41:02,937 is truly heartless. 813 00:41:04,338 --> 00:41:06,457 I knew Ying was wrong about him. 814 00:41:07,338 --> 00:41:08,377 Young Master, 815 00:41:08,658 --> 00:41:10,838 it's been three days since Lieutenant He was struck with the poison. 816 00:41:11,177 --> 00:41:12,857 If she doesn't get the antidote today, 817 00:41:12,858 --> 00:41:13,800 her health will be affected 818 00:41:13,800 --> 00:41:15,698 even if we feed her with the antidote the next morning. 819 00:41:20,458 --> 00:41:21,818 Let's wait a little longer. 820 00:41:32,498 --> 00:41:33,536 Mister Shiqi, 821 00:41:33,537 --> 00:41:34,616 don't go yet. 822 00:41:34,617 --> 00:41:35,937 It's only one o'clock. 823 00:41:35,938 --> 00:41:37,616 Why are you heading back already? 824 00:41:37,617 --> 00:41:39,736 We're already done with our patrol. Why should we stay here? 825 00:41:39,737 --> 00:41:40,857 Let's patrol the camp again. 826 00:41:40,858 --> 00:41:41,817 Didn't I tell you already? 827 00:41:41,818 --> 00:41:43,136 I'll keep you company until dawn. 828 00:41:43,137 --> 00:41:44,117 I have something else to do. 829 00:41:44,117 --> 00:41:45,497 What do you mean? 830 00:41:47,217 --> 00:41:48,256 I haven't read the letters 831 00:41:48,257 --> 00:41:49,497 I received from the capital. 832 00:41:50,458 --> 00:41:52,096 You can read them tomorrow. 833 00:41:52,097 --> 00:41:53,337 It's not like it's an emergency. 834 00:41:53,338 --> 00:41:54,417 I'm heading to sleep. 835 00:41:55,257 --> 00:41:58,297 Did you forget what you said to me a few nights before? 836 00:41:58,298 --> 00:41:59,457 Not sleepy. 837 00:41:59,617 --> 00:42:01,377 We're not sleepy at all. 838 00:42:01,858 --> 00:42:03,937 You're doing this on purpose, right? 839 00:42:06,097 --> 00:42:07,777 You got it right this time. 840 00:42:07,778 --> 00:42:09,497 I'm doing this on purpose. 841 00:42:09,498 --> 00:42:10,977 Fine. Let's continue then. 842 00:42:10,978 --> 00:42:11,536 Come on then. 843 00:42:11,537 --> 00:42:12,356 - Let's go. - Let's go. 844 00:42:12,356 --> 00:42:13,017 Let's go. 845 00:42:17,378 --> 00:42:18,937 Now, you can't stop me. 846 00:42:28,577 --> 00:42:30,537 Young Master, it's almost dawn. 847 00:42:31,378 --> 00:42:33,258 I never expected 848 00:42:33,778 --> 00:42:36,017 Ying to entrust herself to such a scum 849 00:42:37,298 --> 00:42:39,338 when she's that intelligent. 850 00:42:39,537 --> 00:42:41,857 The Cui Army has tightened their security. 851 00:42:42,298 --> 00:42:43,817 I'm afraid it'll be difficult for me 852 00:42:43,818 --> 00:42:45,616 to enter the camp if we wait until dawn. 853 00:42:45,617 --> 00:42:46,337 The antidote... 854 00:42:46,338 --> 00:42:47,298 Go now. 855 00:42:47,418 --> 00:42:49,417 Give Ying the antidote. 856 00:42:49,737 --> 00:42:50,778 Yes, Young Master. 857 00:43:02,978 --> 00:43:03,857 Taozi. 858 00:43:09,577 --> 00:43:11,218 Lord Qin, what are you doing here? 859 00:43:11,338 --> 00:43:12,417 Was Lieutenant He 860 00:43:12,418 --> 00:43:13,696 truly sick? 861 00:43:13,697 --> 00:43:15,256 Lieutenant He is fine. 862 00:43:15,257 --> 00:43:16,457 You don't need to worry about her. 863 00:43:16,458 --> 00:43:17,937 Was she truly sick? 864 00:43:17,938 --> 00:43:19,377 Of course not. 865 00:43:20,617 --> 00:43:21,997 Your Highness, please mind your conduct. 866 00:43:21,998 --> 00:43:23,497 This is the Cui Army's camp. 867 00:43:23,498 --> 00:43:24,977 If you keep this up, 868 00:43:24,978 --> 00:43:27,017 I will have to chase you out. 869 00:43:28,338 --> 00:43:29,536 Taozi, 870 00:43:29,537 --> 00:43:31,017 who are you speaking with? 871 00:43:31,018 --> 00:43:32,057 Young Lady! 872 00:43:32,938 --> 00:43:33,897 Young Lady! 873 00:43:33,898 --> 00:43:35,098 Be careful. 874 00:43:35,697 --> 00:43:36,577 Come. 875 00:43:38,657 --> 00:43:39,818 Let me examine you. 876 00:43:42,177 --> 00:43:43,618 I'm fine. 877 00:43:46,378 --> 00:43:48,098 I'm sure you were worried about me. 878 00:43:48,657 --> 00:43:50,618 I was. 879 00:43:54,818 --> 00:43:55,897 Ying, 880 00:43:57,057 --> 00:43:58,497 were you truly sick? 881 00:44:00,898 --> 00:44:02,096 Are you unwell? 882 00:44:02,097 --> 00:44:03,537 Do you feel better now? 883 00:44:07,137 --> 00:44:08,897 Lord Qin, please mind your conduct. 884 00:44:09,818 --> 00:44:11,377 It's just a minor illness. 885 00:44:12,697 --> 00:44:14,457 You don't need to worry about me. 886 00:44:18,257 --> 00:44:19,338 Taozi, 887 00:44:21,537 --> 00:44:23,178 you should leave for now. 888 00:44:23,298 --> 00:44:24,818 I need to speak with 889 00:44:25,298 --> 00:44:26,696 Lord Qin in private. 890 00:44:26,697 --> 00:44:27,817 Young Lady, 891 00:44:27,818 --> 00:44:29,096 you just regained consciousness. 892 00:44:29,097 --> 00:44:30,618 Let me keep you company. 893 00:44:31,418 --> 00:44:33,457 I'll be fine. Don't worry. 894 00:44:35,018 --> 00:44:36,057 Go now. 895 00:44:52,458 --> 00:44:53,457 Ying. 896 00:45:00,338 --> 00:45:02,738 You hate me for deceiving you. 897 00:45:04,217 --> 00:45:05,738 I've been thinking about it 898 00:45:06,537 --> 00:45:08,338 for the past few days. 899 00:45:10,018 --> 00:45:12,017 Even if I were to be in the same situation again, 900 00:45:12,657 --> 00:45:14,377 I would do the same. 901 00:45:16,177 --> 00:45:18,298 I never regretted my decision. 902 00:45:20,217 --> 00:45:21,818 It's because I thought 903 00:45:22,177 --> 00:45:23,897 that it wasn't worth it for you to exchange your life 904 00:45:23,898 --> 00:45:25,497 for the great imperial grandson's, 905 00:45:27,978 --> 00:45:30,537 no matter if it's the real or fake one. 906 00:45:33,898 --> 00:45:35,298 You're sick. 907 00:45:35,418 --> 00:45:37,138 Let's drop the topic. 908 00:45:41,617 --> 00:45:42,937 When I had a high fever 909 00:45:42,938 --> 00:45:44,778 and was lethargic, 910 00:45:46,257 --> 00:45:48,738 I hoped that you would visit me. 911 00:45:50,697 --> 00:45:52,618 People are frail 912 00:45:53,057 --> 00:45:54,818 when they're sick. 913 00:45:57,177 --> 00:45:58,977 I lost my mother since young. 914 00:45:59,858 --> 00:46:02,138 I don't have many kin. 915 00:46:04,137 --> 00:46:06,138 Right now, you're my closest kin 916 00:46:09,057 --> 00:46:11,138 besides my father. 917 00:46:14,257 --> 00:46:16,057 Back then, 918 00:46:16,577 --> 00:46:20,857 I thought that I was still more important 919 00:46:21,978 --> 00:46:30,298 than other things or people in your heart if you visited me. 920 00:46:31,978 --> 00:46:33,377 If you did come and visit me, 921 00:46:33,378 --> 00:46:34,777 even if I was angry, 922 00:46:34,778 --> 00:46:37,818 I could explain myself to you. 923 00:46:38,057 --> 00:46:41,738 This way, you'll understand my intention next time. 924 00:46:48,177 --> 00:46:49,738 But you didn't come. 925 00:46:51,978 --> 00:46:53,017 I know. 926 00:46:54,617 --> 00:46:56,417 You still hate me for that. 927 00:46:56,498 --> 00:46:58,057 I don't hate you. 928 00:47:00,137 --> 00:47:01,497 In my heart, you're more important 929 00:47:02,418 --> 00:47:04,658 than anyone else. 930 00:47:07,298 --> 00:47:08,696 Your Highness, 931 00:47:08,697 --> 00:47:10,377 please stop lying to yourself. 932 00:47:16,018 --> 00:47:17,216 If so, let me tell you 933 00:47:17,217 --> 00:47:18,537 my heartfelt words too. 934 00:47:21,097 --> 00:47:22,537 Listen. 935 00:47:23,577 --> 00:47:24,977 I don't care about 936 00:47:24,978 --> 00:47:26,417 being Lord Qin 937 00:47:26,697 --> 00:47:28,096 or the commander-in-chief. 938 00:47:28,097 --> 00:47:30,777 I only wish to fulfill Consort Xiao's request 939 00:47:30,778 --> 00:47:34,377 and return to Laolan Pass 940 00:47:34,778 --> 00:47:36,577 as we enjoy our days there. 941 00:47:39,458 --> 00:47:40,818 Shiqi, 942 00:47:41,217 --> 00:47:43,338 there's no way you can return to Laolan Pass now. 943 00:47:44,097 --> 00:47:45,337 Your father 944 00:47:45,338 --> 00:47:47,298 is the current emperor. 945 00:47:47,458 --> 00:47:49,897 Sun Jing is dead. The rule has been established. 946 00:47:49,898 --> 00:47:51,417 Your brothers 947 00:47:51,418 --> 00:47:53,417 only have eyes for power and wealth. 948 00:47:53,458 --> 00:47:54,897 Are you sure you can hand 949 00:47:54,898 --> 00:47:56,656 the empire to them? 950 00:47:56,657 --> 00:47:57,857 I told you before. 951 00:47:58,498 --> 00:48:00,298 After saving the great imperial grandson, 952 00:48:00,537 --> 00:48:01,880 I will try my best to persuade His Majesty 953 00:48:01,880 --> 00:48:03,817 to appoint the great imperial grandson as the crown prince. 954 00:48:03,818 --> 00:48:05,696 Do you know how old he is? 955 00:48:05,697 --> 00:48:07,216 He's still young. 956 00:48:07,217 --> 00:48:09,316 How can you identify his traits and strengths at such a young age? 957 00:48:09,316 --> 00:48:10,417 What if he ends up becoming 958 00:48:10,418 --> 00:48:11,616 a mediocre person when he grows up? 959 00:48:11,617 --> 00:48:13,337 How can he rule the world by then? 960 00:48:13,337 --> 00:48:15,680 The great imperial grandson is the descendant of the imperial lineage. 961 00:48:15,680 --> 00:48:17,057 He should succeed the throne. 962 00:48:17,818 --> 00:48:19,537 Moreover, he's talented, 963 00:48:19,737 --> 00:48:21,537 and he has countless talented subjects 964 00:48:21,657 --> 00:48:22,977 who can assist him. 965 00:48:22,978 --> 00:48:24,760 He'll definitely become a great ruler in the future. 966 00:48:25,057 --> 00:48:26,857 Do you think those two brothers of yours 967 00:48:26,858 --> 00:48:28,977 will let him live until adulthood? 968 00:48:28,978 --> 00:48:30,577 In the end, 969 00:48:30,858 --> 00:48:31,616 you think I should 970 00:48:31,617 --> 00:48:32,977 fight for the throne? 971 00:48:32,978 --> 00:48:34,098 That's right. 972 00:48:35,097 --> 00:48:36,696 It's because I think you're the best candidate 973 00:48:36,697 --> 00:48:38,857 to be the ruler of the world. 974 00:48:40,737 --> 00:48:43,658 You have a benevolent heart. You care about the world. 975 00:48:44,057 --> 00:48:45,738 You sympathize with the people. 976 00:48:46,057 --> 00:48:48,618 You've rendered countless military merit and are good at leading an army. 977 00:48:48,697 --> 00:48:50,656 You reclaimed both of the nation's capitals. 978 00:48:50,657 --> 00:48:52,977 You quelled the rebellion too. 979 00:48:52,978 --> 00:48:54,457 If you're appointed as the crown prince, 980 00:48:54,458 --> 00:48:55,377 no one in the court 981 00:48:55,378 --> 00:48:56,817 will object to it. 982 00:48:56,818 --> 00:48:58,136 The people can lead good lives 983 00:48:58,137 --> 00:49:00,098 when there's no dispute in the court. 984 00:49:01,537 --> 00:49:02,857 Shiqi, 985 00:49:03,018 --> 00:49:05,738 you will be a great ruler. 986 00:49:05,898 --> 00:49:08,216 If you do succeed the throne in the future, 987 00:49:08,217 --> 00:49:10,096 the world will be at peace 988 00:49:10,097 --> 00:49:12,098 for at least several decades to come. 989 00:49:14,217 --> 00:49:15,497 To each his own. 990 00:49:17,137 --> 00:49:19,017 Some want to rule over the world. 991 00:49:21,617 --> 00:49:23,977 However, I just want to keep my promise. 992 00:49:25,458 --> 00:49:27,057 I only want to return to Laolan Pass 993 00:49:27,338 --> 00:49:29,138 and defend the border with you 994 00:49:29,938 --> 00:49:32,136 once peace has been restored to the world. 995 00:49:32,137 --> 00:49:34,397 What if I'm not willing to return to Laolan Pass with you? 996 00:50:05,593 --> 00:50:09,863 ♪If I forget the fleeting of time♪ 997 00:50:11,103 --> 00:50:13,113 ♪Waiting for memories♪ 998 00:50:13,833 --> 00:50:16,283 ♪To shatter and sink♪ 999 00:50:19,033 --> 00:50:23,173 ♪The emotional scars in your heart♪ 1000 00:50:24,393 --> 00:50:26,943 ♪Are the entanglement♪ 1001 00:50:27,293 --> 00:50:30,513 ♪I find hard to let go of♪ 1002 00:50:32,353 --> 00:50:36,883 ♪If longing is not forgotten♪ 1003 00:50:37,683 --> 00:50:43,713 ♪I long to return to the very first moment♪ 1004 00:50:44,613 --> 00:50:48,673 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 1005 00:50:49,043 --> 00:50:53,903 ♪How I wish to keep it for you♪ 1006 00:50:54,073 --> 00:50:57,033 ♪If love still remembers♪ 1007 00:50:57,033 --> 00:51:00,283 ♪The promises we made♪ 1008 00:51:00,633 --> 00:51:03,863 ♪Even if this love hurts me♪ 1009 00:51:03,863 --> 00:51:06,543 ♪I'll continue living for you♪ 1010 00:51:07,333 --> 00:51:11,513 ♪Holding onto the memories♪ 1011 00:51:11,923 --> 00:51:19,133 ♪Waiting is my persistence♪ 1012 00:51:20,653 --> 00:51:23,653 ♪If love remembers♪ 1013 00:51:23,653 --> 00:51:26,853 ♪The promise I made to you♪ 1014 00:51:27,193 --> 00:51:30,413 ♪Despite going against fate♪ 1015 00:51:30,413 --> 00:51:33,793 ♪I have no regrets loving you♪ 1016 00:51:35,103 --> 00:51:38,733 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 1017 00:51:39,033 --> 00:51:44,033 ♪As I wait for your answer♪ 1018 00:51:44,033 --> 00:51:47,123 ♪If love remembers♪ 1019 00:51:47,123 --> 00:51:50,153 ♪The promise I made to you♪ 1020 00:51:50,623 --> 00:51:53,953 ♪Despite going against fate♪ 1021 00:51:53,953 --> 00:51:56,763 ♪I have no regrets loving you♪ 1022 00:51:58,523 --> 00:52:01,993 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 1023 00:52:02,423 --> 00:52:09,533 ♪As I wait for your answer♪ 64336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.