Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:42,948
=Episode 24=
29
00:01:43,065 --> 00:01:45,472
(Tong Pass)
30
00:02:04,018 --> 00:02:04,898
Grand Governor.
31
00:02:05,138 --> 00:02:06,458
Have you sent them away?
32
00:02:06,737 --> 00:02:08,456
Madam of Wei was reluctant
33
00:02:08,457 --> 00:02:09,578
to get in the carriage.
34
00:02:09,617 --> 00:02:10,937
She was sobbing.
35
00:02:11,418 --> 00:02:13,056
She said she wanted to stay in Tong Pass
36
00:02:13,057 --> 00:02:14,217
together with you.
37
00:02:14,337 --> 00:02:15,616
I consoled her and told her
38
00:02:15,617 --> 00:02:17,057
to take care of Young Master.
39
00:02:17,258 --> 00:02:18,857
We'll bring them back
40
00:02:18,858 --> 00:02:20,178
once the battle is over.
41
00:02:22,057 --> 00:02:23,137
This time, the Zhenxi Army
42
00:02:23,138 --> 00:02:25,018
is joining hands with the Cui Army.
43
00:02:25,217 --> 00:02:28,178
This battle concerns our survival.
44
00:02:28,858 --> 00:02:30,217
Even if we survive the battle,
45
00:02:31,018 --> 00:02:32,336
I'm afraid
46
00:02:32,337 --> 00:02:34,257
we won't return here again.
47
00:02:49,072 --> 00:02:53,353
(West Gate)
48
00:02:58,681 --> 00:03:00,611
(West Gate)
49
00:03:02,777 --> 00:03:03,738
Chang'er.
50
00:03:14,258 --> 00:03:15,898
Mister Shiqi!
51
00:03:27,777 --> 00:03:30,497
One, two, three!
52
00:04:05,669 --> 00:04:08,677
(Tong Pass)
53
00:04:21,018 --> 00:04:21,898
Grand Governor!
54
00:04:21,977 --> 00:04:23,137
The Zhenxi Army and the Cui Army
55
00:04:23,138 --> 00:04:24,258
have entered the city!
56
00:04:24,457 --> 00:04:25,898
Let us escort you.
57
00:04:26,097 --> 00:04:27,217
We still stand a chance
58
00:04:27,537 --> 00:04:28,458
as long as you're alive.
59
00:04:31,217 --> 00:04:31,898
To where?
60
00:04:33,097 --> 00:04:34,777
Where else can we go?
61
00:04:35,818 --> 00:04:37,818
We were defeated and left Xichang,
62
00:04:37,857 --> 00:04:39,417
then arrived at Tong Pass.
63
00:04:39,537 --> 00:04:41,657
Now, you want me to leave Tong Pass?
64
00:04:41,938 --> 00:04:43,776
Where else can I go?
65
00:04:43,777 --> 00:04:44,937
Grand Governor,
66
00:04:44,938 --> 00:04:46,856
the Zhenxi Army is joining hands
with the Cui Army.
67
00:04:46,857 --> 00:04:48,360
They have the number advantage.
68
00:04:48,490 --> 00:04:50,380
If we took advantage of
Tong Pass's strategic structure,
69
00:04:50,380 --> 00:04:51,860
we could still defend
ourselves from them.
70
00:04:51,860 --> 00:04:52,656
But now, we don't know
71
00:04:52,657 --> 00:04:54,338
how the Zhenxi Army managed
to enter the city.
72
00:04:54,417 --> 00:04:55,938
There's no way to defend the city.
73
00:04:56,457 --> 00:04:57,336
Grand Governor,
74
00:04:57,337 --> 00:04:58,417
you should leave
75
00:04:58,537 --> 00:05:01,338
while the situation is chaotic
and the sky is dark.
76
00:05:05,297 --> 00:05:07,536
Back then, during the Battle of Hanhai,
77
00:05:07,537 --> 00:05:09,898
the Khan had ten times
more soldiers than us.
78
00:05:10,337 --> 00:05:12,257
I led my army and fended them off,
79
00:05:12,258 --> 00:05:13,898
my battle armor stained with blood.
80
00:05:14,018 --> 00:05:15,938
I almost lost my arm.
81
00:05:16,058 --> 00:05:18,258
Even so, I still achieved
a huge victory.
82
00:05:19,258 --> 00:05:21,297
The tens of thousands of soldiers
under me
83
00:05:21,417 --> 00:05:23,498
are fighting our enemies right now.
84
00:05:23,738 --> 00:05:25,818
How can I abandon them?
85
00:05:27,178 --> 00:05:28,777
I'm not leaving.
86
00:05:30,498 --> 00:05:32,138
Bring the great imperial grandson here.
87
00:05:32,618 --> 00:05:33,458
Yes, Grand Governor.
88
00:06:07,857 --> 00:06:08,857
Sun Jing,
89
00:06:09,258 --> 00:06:10,537
since it has come to this,
90
00:06:10,777 --> 00:06:12,378
you better put down your weapon
and surrender.
91
00:06:17,217 --> 00:06:17,938
Go!
92
00:06:27,618 --> 00:06:29,297
Tong Pass has fallen.
93
00:06:30,018 --> 00:06:31,297
Your defeat is certain.
94
00:06:32,217 --> 00:06:33,777
I won't kill you as long as
95
00:06:34,378 --> 00:06:35,737
you release the great imperial grandson.
96
00:06:35,818 --> 00:06:36,697
Back then, your father
97
00:06:36,698 --> 00:06:38,737
was begging me to spare him.
98
00:06:39,097 --> 00:06:41,578
He would have no way
to become the fake emperor
99
00:06:41,818 --> 00:06:42,817
if he didn't
100
00:06:42,818 --> 00:06:44,818
fake his death and ran away.
101
00:06:45,178 --> 00:06:48,177
Now, I have
the great imperial grandson with me.
102
00:06:48,258 --> 00:06:50,378
I'm the official ruler here!
103
00:06:50,578 --> 00:06:52,377
You think I'll give you
the great imperial grandson
104
00:06:52,378 --> 00:06:54,417
just because you're telling me to?
105
00:06:55,097 --> 00:06:56,537
What do you want then?
106
00:06:58,457 --> 00:07:00,057
I want you and your troops
107
00:07:00,058 --> 00:07:01,777
to withdraw from Tong Pass immediately.
108
00:07:01,977 --> 00:07:04,257
Tell the fake emperor to write an edict.
109
00:07:04,258 --> 00:07:05,537
Announce to the world
110
00:07:05,578 --> 00:07:07,177
that he stole the throne
111
00:07:07,217 --> 00:07:09,657
and that he'd return the throne
to the great imperial grandson.
112
00:07:11,097 --> 00:07:13,818
Judging from the situation,
113
00:07:14,698 --> 00:07:15,377
I don't think
114
00:07:15,378 --> 00:07:16,977
you have the right
to negotiate a deal with me.
115
00:07:19,258 --> 00:07:19,632
Come.
116
00:07:19,633 --> 00:07:20,591
(West Gate)
117
00:07:20,818 --> 00:07:21,857
Li Ni,
118
00:07:22,498 --> 00:07:24,096
this child is the only descendant
119
00:07:24,097 --> 00:07:26,018
left behind by the late crown prince.
120
00:07:26,498 --> 00:07:27,817
To the Li family,
121
00:07:27,818 --> 00:07:29,537
he's the official imperial descendant.
122
00:07:29,938 --> 00:07:31,698
How will you explain yourself
123
00:07:31,818 --> 00:07:34,377
to the people if he's killed today?
124
00:07:34,378 --> 00:07:36,258
How can the fake emperor,
which is your father,
125
00:07:36,578 --> 00:07:39,498
explain himself to the people?
126
00:07:39,698 --> 00:07:41,416
Forget about me!
127
00:07:41,417 --> 00:07:42,697
Kill this crook
128
00:07:42,698 --> 00:07:44,257
and restore peace to the world!
129
00:07:44,258 --> 00:07:45,536
Kill him!
130
00:07:45,537 --> 00:07:46,578
Sun Jing!
131
00:07:47,337 --> 00:07:48,657
You were once a hero.
132
00:07:49,417 --> 00:07:50,456
Now, you're using a child
133
00:07:50,457 --> 00:07:51,698
as your shield?
134
00:07:52,258 --> 00:07:54,336
You're such a laughingstock!
135
00:07:54,337 --> 00:07:56,258
There's no need to provoke me.
136
00:07:56,897 --> 00:07:58,818
If you don't withdraw your troops,
137
00:07:59,457 --> 00:08:01,096
don't blame me for showing him no mercy.
138
00:08:01,097 --> 00:08:02,458
Stop!
139
00:08:08,417 --> 00:08:10,018
I'm willing to use my life
140
00:08:10,457 --> 00:08:12,187
in exchange for
the great imperial grandson's life.
141
00:08:12,187 --> 00:08:13,776
- Mister Shiqi!
- Mister Shiqi!
142
00:08:13,777 --> 00:08:15,777
Mister Shiqi! You mustn't do it!
143
00:08:17,138 --> 00:08:18,336
- Mister Shiqi!
- Mister Shiqi!
144
00:08:18,337 --> 00:08:19,257
Forget about me!
145
00:08:19,258 --> 00:08:20,057
- No!
- Mister Shiqi!
146
00:08:20,058 --> 00:08:22,378
Kill Sun Jing
and restore peace to the world!
147
00:08:33,498 --> 00:08:34,217
Mister Shiqi!
148
00:08:34,218 --> 00:08:35,696
- No!
- Come back!
149
00:08:35,697 --> 00:08:37,178
- Mister Shiqi!
- Mister Shiqi!
150
00:08:38,297 --> 00:08:39,778
- Mister Shiqi!
- Stop it!
151
00:08:41,378 --> 00:08:42,538
Fine.
152
00:08:42,858 --> 00:08:44,938
Lord Qin, since you have
such a resolute resolve,
153
00:08:45,218 --> 00:08:47,778
I will keep my promise.
154
00:08:48,458 --> 00:08:49,617
Lord Qin,
155
00:08:49,937 --> 00:08:51,658
take your own life now.
156
00:08:51,697 --> 00:08:53,217
- Mister Shiqi! Don't do it!
- Mister Shiqi.
157
00:08:53,258 --> 00:08:53,776
Mister Shiqi!
158
00:08:53,777 --> 00:08:55,237
- Mister Shiqi! Don't do it!
- Mister Shiqi.
159
00:08:55,237 --> 00:08:56,418
- Mister Shiqi!
- Let's kill him!
160
00:09:04,817 --> 00:09:07,778
Li Ni, don't do it!
161
00:09:16,537 --> 00:09:20,497
Li Ni, don't do it!
162
00:09:30,057 --> 00:09:30,497
No!
163
00:09:30,498 --> 00:09:32,458
Mister Shiqi, don't do it!
164
00:09:54,378 --> 00:09:55,658
Lord Qin,
165
00:09:55,937 --> 00:09:58,217
that child beside Sun Jing
isn't the real great imperial grandson.
166
00:09:58,218 --> 00:09:59,857
The child I brought here
167
00:09:59,858 --> 00:10:01,176
is the real great imperial grandson.
168
00:10:01,177 --> 00:10:02,257
What did you say?
169
00:10:04,777 --> 00:10:05,977
Li Ni,
170
00:10:06,120 --> 00:10:08,416
it's fine that you're not willing
to save the great imperial grandson.
171
00:10:08,417 --> 00:10:10,818
There's no need to employ
such a devious ploy.
172
00:10:11,057 --> 00:10:12,816
You wish to use
a fake great imperial grandson
173
00:10:12,817 --> 00:10:14,176
as a stand-in
174
00:10:14,177 --> 00:10:15,857
so that you can kill the real deal, huh?
175
00:10:17,978 --> 00:10:19,257
Grand Governor,
176
00:10:19,378 --> 00:10:21,737
you said the child I brought here
was the fake great imperial grandson.
177
00:10:21,738 --> 00:10:23,337
If so, how can you prove
178
00:10:23,338 --> 00:10:26,058
that the child you captured
is the real great imperial grandson?
179
00:10:28,338 --> 00:10:29,457
He possesses
180
00:10:29,458 --> 00:10:31,418
the seal of the late crown prince.
181
00:10:31,618 --> 00:10:33,617
I seized both him and the seal
182
00:10:33,618 --> 00:10:36,178
from Han Chang's hand.
183
00:10:36,218 --> 00:10:38,056
If you guys are still
doubting his validity,
184
00:10:38,057 --> 00:10:40,058
there's no point in talking.
185
00:10:40,338 --> 00:10:42,137
I'll just chop him down.
186
00:10:42,138 --> 00:10:43,897
- Stop!
- Put down your sword!
187
00:10:44,057 --> 00:10:45,778
Do it, Grand Governor.
188
00:10:46,218 --> 00:10:47,600
Has it never occurred to you
189
00:10:47,600 --> 00:10:49,767
why Han Chang, General Yunchang,
a loyal subject of the late prince,
190
00:10:49,767 --> 00:10:52,176
never tracked you down
191
00:10:52,177 --> 00:10:53,857
and gathered his forces
192
00:10:53,858 --> 00:10:55,776
to save the great imperial grandson
193
00:10:55,777 --> 00:10:57,816
after you captured him?
194
00:10:57,817 --> 00:10:59,977
As for the seal of
the late crown prince,
195
00:11:00,057 --> 00:11:01,337
have you never wondered why
196
00:11:01,338 --> 00:11:02,576
General Yunchang
197
00:11:02,577 --> 00:11:03,776
left it with the child?
198
00:11:03,777 --> 00:11:05,097
Do you think he doesn't know
199
00:11:05,098 --> 00:11:06,719
that you'll be able to verify
the child's identity
200
00:11:06,719 --> 00:11:09,298
once you find the seal on him?
201
00:11:09,417 --> 00:11:11,658
That's a possibility.
202
00:11:13,138 --> 00:11:14,338
Soldiers!
203
00:11:14,338 --> 00:11:15,936
Those who kill Sun Jing
will receive a promotion
204
00:11:15,937 --> 00:11:17,176
and a bounty of 10,000 gold taels!
205
00:11:17,177 --> 00:11:20,857
Attack!
206
00:11:22,177 --> 00:11:23,377
Attack!
207
00:11:23,897 --> 00:11:25,257
Leave with the great imperial grandson.
208
00:11:25,258 --> 00:11:26,698
He's still useful to us.
209
00:11:39,657 --> 00:11:40,558
Great Imperial Grandson!
210
00:11:42,218 --> 00:11:43,117
Great Imperial Grandson!
211
00:11:58,137 --> 00:11:58,937
Great Imperial Grandson!
212
00:11:59,338 --> 00:12:00,617
General Han!
213
00:12:02,817 --> 00:12:03,617
Everything's fine.
214
00:12:04,018 --> 00:12:05,176
I'm here to save you.
215
00:12:05,177 --> 00:12:05,977
Let's go.
216
00:14:17,417 --> 00:14:18,538
Sun Jing,
217
00:14:19,098 --> 00:14:21,017
has it ever occurred to you
that this day might arrive
218
00:14:21,018 --> 00:14:23,458
ever since you raised an army
to slay the emperor?
219
00:14:27,498 --> 00:14:28,977
Lord Qin,
220
00:14:29,098 --> 00:14:30,576
we should just kill
221
00:14:30,577 --> 00:14:32,058
a traitor like him.
222
00:14:45,697 --> 00:14:47,818
I was heroic all my life.
223
00:14:48,537 --> 00:14:50,938
You guys would never be a match for me
224
00:14:51,057 --> 00:14:52,857
regardless of your numbers
225
00:14:52,858 --> 00:14:54,977
had I not been poisoned!
226
00:14:58,098 --> 00:15:00,257
Ignorant brat.
227
00:15:00,417 --> 00:15:02,818
Don't think that you can
chop my head off.
228
00:15:03,417 --> 00:15:05,938
I will never let you get your way!
229
00:15:43,378 --> 00:15:45,097
This pair of jade pendants
230
00:15:45,098 --> 00:15:46,778
is exquisite indeed.
231
00:15:48,177 --> 00:15:51,178
Each of us owns one half.
232
00:15:52,458 --> 00:15:54,938
I will always carry it with me.
233
00:15:55,858 --> 00:15:57,418
It will always stay with me.
234
00:15:59,618 --> 00:16:01,137
We will always be together.
235
00:17:20,738 --> 00:17:22,818
(During the first year
of Tiantai's reign,)
236
00:17:22,938 --> 00:17:25,017
(Sun Jing suffered
a defeat at Tong Pass.)
237
00:17:25,018 --> 00:17:26,538
(He took his own life.)
238
00:17:27,297 --> 00:17:29,017
(His wife, Madam of Wei,)
239
00:17:29,018 --> 00:17:29,977
(and his eldest son,)
240
00:17:29,978 --> 00:17:32,177
(were captured during their escape.)
241
00:17:32,577 --> 00:17:35,457
(Thus, Sun Jing's rebellion)
242
00:17:35,617 --> 00:17:37,538
(came to an end.)
243
00:17:41,537 --> 00:17:42,538
Be careful.
244
00:17:42,857 --> 00:17:43,937
Drag it over there.
245
00:17:45,218 --> 00:17:46,058
Come.
246
00:17:47,137 --> 00:17:48,056
How is it?
247
00:17:48,057 --> 00:17:48,977
Come.
248
00:17:48,978 --> 00:17:49,937
Slowly.
249
00:17:49,938 --> 00:17:51,296
- Let's head over there.
- Keep this.
250
00:17:51,297 --> 00:17:52,258
Put this over there.
251
00:17:52,577 --> 00:17:53,376
Slowly.
252
00:17:53,377 --> 00:17:54,177
Let's go.
253
00:17:54,498 --> 00:17:55,017
I'll help you.
254
00:17:55,018 --> 00:17:56,058
There's more over there.
255
00:17:56,857 --> 00:17:57,697
Come.
256
00:17:57,978 --> 00:17:58,978
Lieutenant He!
257
00:17:59,258 --> 00:18:00,017
What's wrong?
258
00:18:00,018 --> 00:18:00,897
Someone abducted
259
00:18:00,898 --> 00:18:02,717
the great imperial grandson
in the midst of the chaos.
260
00:18:02,857 --> 00:18:03,697
Send someone after them!
261
00:18:03,698 --> 00:18:04,457
Yes, Lieutenant He.
262
00:18:04,617 --> 00:18:06,258
What about Lord Qin?
263
00:18:07,137 --> 00:18:08,257
I'll break the news to him.
264
00:18:08,258 --> 00:18:08,897
Go now.
265
00:18:08,898 --> 00:18:09,778
All right.
266
00:18:11,658 --> 00:18:12,538
Ying,
267
00:18:13,137 --> 00:18:14,177
great job.
268
00:18:14,178 --> 00:18:14,797
We managed to find
269
00:18:14,798 --> 00:18:16,536
the real great imperial grandson
all thanks to you.
270
00:18:16,536 --> 00:18:17,616
Now, Sun Jing is dead.
271
00:18:17,617 --> 00:18:19,336
Our mission will be accomplished
272
00:18:19,337 --> 00:18:20,657
once we send him
back to the court.
273
00:18:21,577 --> 00:18:22,576
Shiqi,
274
00:18:22,577 --> 00:18:23,616
I need to be honest with you
275
00:18:23,617 --> 00:18:25,298
regarding one thing.
276
00:18:25,537 --> 00:18:28,617
The great imperial grandson
I brought here was a fake.
277
00:18:29,418 --> 00:18:30,776
The real great imperial grandson
278
00:18:30,777 --> 00:18:32,217
was the child whom
Sun Jing had abducted.
279
00:18:32,218 --> 00:18:33,776
Initially, I've arranged for my men
280
00:18:33,777 --> 00:18:34,977
to find an opportunity and rescue him
281
00:18:34,978 --> 00:18:36,697
during the chaos.
282
00:18:36,857 --> 00:18:37,897
However, someone
283
00:18:37,898 --> 00:18:39,056
was one step ahead of us.
284
00:18:39,057 --> 00:18:40,336
We have to think of a way
285
00:18:40,337 --> 00:18:42,097
to get the real
great imperial grandson back.
286
00:18:46,857 --> 00:18:48,097
Shiqi!
287
00:18:48,898 --> 00:18:49,657
Up.
288
00:18:49,938 --> 00:18:50,778
Let's go.
289
00:18:51,777 --> 00:18:52,576
Let's go.
290
00:18:52,577 --> 00:18:54,298
Do an inventory count.
291
00:18:54,418 --> 00:18:55,616
Put your back into it.
292
00:18:55,617 --> 00:18:57,218
Carry it over here. Come.
293
00:19:02,097 --> 00:19:03,857
Mister Shiqi, we lost them.
294
00:19:04,838 --> 00:19:07,120
These people rescued
the great imperial grandson during the chaos.
295
00:19:07,120 --> 00:19:08,096
And, they were highly skilled.
296
00:19:08,097 --> 00:19:10,177
It's likely that it was General Han
and his subordinates.
297
00:19:10,178 --> 00:19:11,616
I think the great imperial grandson is safe.
298
00:19:11,617 --> 00:19:13,937
How can we be sure that
it was General Han and his subordinates?
299
00:19:13,978 --> 00:19:15,937
What if he was abducted by some outlaws?
300
00:19:16,498 --> 00:19:17,620
You knew I promised Consort Xiao
301
00:19:17,620 --> 00:19:19,217
that I would save
the great imperial grandson.
302
00:19:19,218 --> 00:19:20,856
However, you brought a fake here
303
00:19:20,857 --> 00:19:21,737
to deceive Sun Jing.
304
00:19:21,738 --> 00:19:22,740
Has it ever occurred to you
305
00:19:22,740 --> 00:19:24,680
that he might also harm
the real great imperial grandson
306
00:19:24,680 --> 00:19:25,560
even when he falls for it?
307
00:19:25,560 --> 00:19:26,616
Naturally.
308
00:19:26,617 --> 00:19:27,776
So, you did so even though
309
00:19:27,777 --> 00:19:28,937
you knew it was a huge risk.
310
00:19:30,137 --> 00:19:32,160
I've run through the situation repeatedly
plenty of time.
311
00:19:32,160 --> 00:19:34,200
I was 80% sure
that Sun Jing would fall for it
312
00:19:34,200 --> 00:19:35,800
and we could save
the great imperial grandson.
313
00:19:35,800 --> 00:19:37,058
80%?
314
00:19:37,178 --> 00:19:38,857
What about the other 20%?
315
00:19:41,658 --> 00:19:42,816
It would be best if we could save
316
00:19:42,817 --> 00:19:44,417
the great imperial grandson.
317
00:19:44,658 --> 00:19:46,576
However, if something did go wrong,
318
00:19:46,577 --> 00:19:48,017
it would be my fault.
319
00:19:48,018 --> 00:19:49,257
It has nothing to do with you.
320
00:19:49,258 --> 00:19:51,136
What do you mean by
321
00:19:51,137 --> 00:19:52,376
it would be your fault
322
00:19:52,377 --> 00:19:53,657
and it has nothing to do with me?
323
00:19:56,218 --> 00:19:57,538
Shiqi,
324
00:19:57,817 --> 00:19:59,937
must you make me state the obvious?
325
00:20:00,057 --> 00:20:02,058
Don't you understand well enough?
326
00:20:02,137 --> 00:20:04,657
If you did bring the great imperial grandson
back to the capital,
327
00:20:04,658 --> 00:20:06,096
don't you think it'll stir up
328
00:20:06,097 --> 00:20:07,056
another storm
329
00:20:07,057 --> 00:20:08,657
within the court?
330
00:20:10,258 --> 00:20:11,400
I know what you're thinking.
331
00:20:11,400 --> 00:20:12,600
You want His Majesty to appoint
332
00:20:12,600 --> 00:20:14,296
the great imperial grandson
as the crown prince.
333
00:20:14,297 --> 00:20:15,616
But have you ever thought of this?
334
00:20:15,617 --> 00:20:18,017
The world has just settled down
and people haven't settled down yet.
335
00:20:18,018 --> 00:20:20,497
Do you think the entire court
will feel the same way as you?
336
00:20:20,498 --> 00:20:21,536
Do you think the court
337
00:20:21,537 --> 00:20:23,778
can afford to let this happen again?
338
00:20:29,498 --> 00:20:31,778
Since you understood
the situation so much,
339
00:20:32,418 --> 00:20:34,377
why didn't you discuss the plan
with me in advance?
340
00:20:34,978 --> 00:20:36,258
It's because you knew
341
00:20:36,577 --> 00:20:38,457
that I would never agree to it, right?
342
00:20:40,297 --> 00:20:41,296
That's right.
343
00:20:41,297 --> 00:20:43,296
Your Highness,
you're mighty and intelligent.
344
00:20:43,297 --> 00:20:45,257
I shouldn't have interfered
had I known this would happen.
345
00:20:45,258 --> 00:20:46,497
I should've let you take your own life
346
00:20:46,498 --> 00:20:48,298
and let the people praise you
for being a martyr.
347
00:20:48,418 --> 00:20:50,897
I would definitely pay my respect to you
and burn an incense stick
348
00:20:50,898 --> 00:20:52,218
when I pass by your tomb in the future.
349
00:21:22,258 --> 00:21:23,336
Lieutenant He,
350
00:21:23,337 --> 00:21:25,617
it was all my fault.
351
00:21:25,698 --> 00:21:27,657
I failed to protect
the great imperial grandson.
352
00:21:28,898 --> 00:21:30,617
It has nothing to do with you.
353
00:21:32,738 --> 00:21:33,816
Although I told you
354
00:21:33,817 --> 00:21:35,417
to rescue the great imperial grandson,
355
00:21:35,698 --> 00:21:37,338
I never expected someone else
356
00:21:37,777 --> 00:21:39,818
to be lurking beside us.
357
00:21:40,377 --> 00:21:41,498
It's likely
358
00:21:42,297 --> 00:21:43,217
that it was General Han
359
00:21:43,218 --> 00:21:44,538
and his subordinates.
360
00:21:45,018 --> 00:21:46,937
You're no match for them.
361
00:21:50,978 --> 00:21:52,338
How's your wound?
362
00:21:53,458 --> 00:21:55,018
I'm fine.
363
00:21:56,418 --> 00:21:58,377
But I heard from Ear
364
00:21:58,418 --> 00:22:00,536
that Lord Qin threw a fit in public
365
00:22:00,537 --> 00:22:02,137
and argued with you.
366
00:22:06,418 --> 00:22:07,617
Don't mention him in front of me.
367
00:22:13,857 --> 00:22:15,136
Sun Jing left in a hurry.
368
00:22:15,137 --> 00:22:16,257
He burned down
369
00:22:16,258 --> 00:22:17,617
his study room.
370
00:22:17,898 --> 00:22:18,776
Most of the books here
371
00:22:18,777 --> 00:22:20,058
are gone.
372
00:22:20,178 --> 00:22:21,737
These are all my men and I managed
373
00:22:21,738 --> 00:22:23,978
to find under the rubble.
374
00:22:24,978 --> 00:22:26,376
I finally understand now.
375
00:22:26,377 --> 00:22:29,056
Someone from the court was actually
colluding with Sun Jing in secret.
376
00:22:29,057 --> 00:22:30,857
They assisted him from time to time.
377
00:22:30,898 --> 00:22:33,257
However, there's no signature
on the letters.
378
00:22:33,258 --> 00:22:35,578
And, they used secret codes
for the letter.
379
00:22:35,617 --> 00:22:36,576
We can't locate
380
00:22:36,577 --> 00:22:38,097
the culprit as of now.
381
00:22:38,698 --> 00:22:39,576
Shiqi,
382
00:22:39,577 --> 00:22:41,296
we have to be careful
383
00:22:41,297 --> 00:22:43,177
after returning to Xichang.
384
00:22:44,777 --> 00:22:46,018
You're right.
385
00:22:46,978 --> 00:22:49,056
Li Ni has reclaimed Tong Pass.
386
00:22:49,057 --> 00:22:50,616
He sent his men
to deliver an urgent report back.
387
00:22:50,617 --> 00:22:53,056
He even brought back
the corpse of Sun Jing.
388
00:22:53,057 --> 00:22:55,616
All these officials are saying
389
00:22:55,617 --> 00:22:58,298
that he has rendered
yet another huge merit.
390
00:22:58,498 --> 00:22:59,576
Even my eldest brother
391
00:22:59,577 --> 00:23:01,776
is no match for him.
392
00:23:01,777 --> 00:23:03,697
I suppose Li Ni would be
393
00:23:03,698 --> 00:23:06,417
the crown prince in future.
394
00:23:07,097 --> 00:23:08,538
There's a foreigner
395
00:23:09,057 --> 00:23:10,977
who seeks an audience with you,
Your Highness.
396
00:23:10,978 --> 00:23:13,218
He kept sending his men here.
397
00:23:13,337 --> 00:23:14,657
I met him as I was fed up
398
00:23:14,658 --> 00:23:15,856
with his requests.
399
00:23:15,857 --> 00:23:16,616
He said
400
00:23:16,617 --> 00:23:18,018
he has a wonderful plan
401
00:23:18,137 --> 00:23:20,137
to assist you in ascending the throne,
Your Highness.
402
00:23:22,297 --> 00:23:23,816
His surname is Liu.
403
00:23:23,817 --> 00:23:25,657
He was once Cui Yi's adopted son.
404
00:23:25,658 --> 00:23:27,257
After speaking to him,
405
00:23:27,258 --> 00:23:29,776
I realized that he was devious.
406
00:23:29,777 --> 00:23:31,617
And, he had a unique background.
407
00:23:32,018 --> 00:23:34,738
He's definitely the sworn enemy
of the Cui family.
408
00:23:34,777 --> 00:23:36,097
He might be of use to us.
409
00:23:40,377 --> 00:23:42,657
Young Master Liu,
I've long heard of your name.
410
00:23:45,418 --> 00:23:47,058
Your Highness, you must be joking.
411
00:23:47,137 --> 00:23:48,778
How could you have heard of my name?
412
00:23:50,537 --> 00:23:51,737
Now,
413
00:23:51,738 --> 00:23:53,376
I'm just a lone wanderer.
414
00:23:53,377 --> 00:23:55,257
Since you're a lone wanderer,
415
00:23:55,258 --> 00:23:57,136
how can you serve me then?
416
00:23:57,137 --> 00:23:59,296
Lord Qin has reclaimed Tong Pass
417
00:23:59,297 --> 00:24:00,857
and defeated Sun Jing.
418
00:24:01,018 --> 00:24:03,097
He has rendered such a huge merit.
419
00:24:03,178 --> 00:24:04,457
Once he returns to the capital,
420
00:24:04,458 --> 00:24:05,697
he'll be in the lead when it comes to
421
00:24:05,698 --> 00:24:07,136
the title of the crown prince.
422
00:24:07,137 --> 00:24:09,417
Your Highness, as his elder brother,
423
00:24:10,857 --> 00:24:13,336
don't you think that you're
in a dangerous position?
424
00:24:13,337 --> 00:24:15,497
My eldest brother is still here.
425
00:24:15,498 --> 00:24:16,776
Li Ni has to wait for his turn
426
00:24:16,777 --> 00:24:18,257
to get appointed.
427
00:24:18,258 --> 00:24:19,056
If Li Ni
428
00:24:19,057 --> 00:24:20,536
marries the only daughter of Cui Yi,
429
00:24:20,537 --> 00:24:21,616
both the Cui Army
430
00:24:21,617 --> 00:24:23,096
and the Zhenxi Army
431
00:24:23,097 --> 00:24:25,298
will be under Li Ni's command.
432
00:24:25,658 --> 00:24:26,897
By then,
433
00:24:26,898 --> 00:24:28,296
even His Majesty
434
00:24:28,297 --> 00:24:30,258
can't do anything about Lord Qin.
435
00:24:30,577 --> 00:24:33,417
Forget about being the crown prince.
436
00:24:33,898 --> 00:24:34,977
I'm afraid
437
00:24:34,978 --> 00:24:37,338
you won't even have the right
to demand the position
438
00:24:38,018 --> 00:24:40,538
of a carefree lord.
439
00:24:41,377 --> 00:24:43,697
Li Ni is marrying
the only daughter of Cui Yi?
440
00:24:43,698 --> 00:24:45,737
They were in a relationship long ago.
441
00:24:45,738 --> 00:24:47,498
Your Highness,
442
00:24:47,658 --> 00:24:48,657
why do you think
443
00:24:48,658 --> 00:24:50,177
Lord Qin can send the Cui Army
444
00:24:50,178 --> 00:24:50,897
to save Pei Yuan
445
00:24:50,898 --> 00:24:52,816
with just a single letter?
446
00:24:52,817 --> 00:24:54,657
Why Lord Qin promised
447
00:24:54,658 --> 00:24:56,417
to appoint Cui Yi as General Weiyang
448
00:24:56,418 --> 00:24:58,578
that made him withdraw from Changzhou?
449
00:24:58,777 --> 00:25:00,217
Why Zhenxi Army
450
00:25:00,218 --> 00:25:01,296
can join hands with the Cui Army
451
00:25:01,297 --> 00:25:03,417
and reclaim Tong Pass together?
452
00:25:06,097 --> 00:25:07,657
I see.
453
00:25:09,577 --> 00:25:12,097
Your Highness, I'm sure
you already thought of a way.
454
00:25:12,418 --> 00:25:13,336
Do you wish
455
00:25:13,337 --> 00:25:14,937
to send your men
456
00:25:15,377 --> 00:25:16,737
to intercept and kill Lord Qin
457
00:25:16,738 --> 00:25:18,218
on his way back?
458
00:25:19,097 --> 00:25:20,697
But Your Highness, can you ensure
459
00:25:20,698 --> 00:25:22,897
that you'll be able
460
00:25:23,057 --> 00:25:25,298
to assassinate Lord Qin
461
00:25:25,698 --> 00:25:27,457
under such tight security?
462
00:25:29,577 --> 00:25:32,018
Young Master Liu,
what plan do you have in mind then?
463
00:25:33,817 --> 00:25:35,978
Your Highness, why don't you
give him a surprise
464
00:25:36,418 --> 00:25:38,538
and start by targeting Cui Lin?
465
00:25:38,817 --> 00:25:41,738
Attacking his heart is paramount
to your cause.
466
00:25:41,777 --> 00:25:43,617
Once he's flustered,
467
00:25:43,658 --> 00:25:45,778
he'll reveal his flaws.
468
00:25:45,978 --> 00:25:47,218
By then,
469
00:25:48,137 --> 00:25:50,457
you can use the opportunity
470
00:25:50,537 --> 00:25:52,258
to get rid of Lord Qin.
471
00:25:54,498 --> 00:25:56,457
That's a good plan.
472
00:25:56,458 --> 00:25:58,376
But it's difficult
473
00:25:58,377 --> 00:25:59,977
to implement.
474
00:25:59,978 --> 00:26:01,457
Your Highness, don't worry.
475
00:26:01,658 --> 00:26:03,457
Since I've come up
with this plan for you,
476
00:26:03,458 --> 00:26:05,977
I will surely lead my men
477
00:26:05,978 --> 00:26:08,937
to serve you.
478
00:26:08,938 --> 00:26:10,536
How should I reward you
479
00:26:10,537 --> 00:26:13,097
after the deed is done then?
480
00:26:14,857 --> 00:26:16,457
Your Highness, serving you
481
00:26:16,458 --> 00:26:18,536
is my wish.
482
00:26:18,537 --> 00:26:20,097
I don't expect any rewards.
483
00:26:20,658 --> 00:26:21,977
I just hope
484
00:26:21,978 --> 00:26:25,097
that you can allocate
some of your forces to me.
485
00:26:30,617 --> 00:26:32,457
It's been a few days.
486
00:26:32,978 --> 00:26:35,056
Lord Qin is inside Tong Pass
487
00:26:35,057 --> 00:26:37,097
while we're outside.
488
00:26:37,337 --> 00:26:39,258
Logically speaking,
489
00:26:39,337 --> 00:26:40,617
it's not that far away.
490
00:26:48,057 --> 00:26:50,457
Lord Qin is something else.
491
00:26:50,458 --> 00:26:52,336
It's fine that he's not here personally.
492
00:26:52,337 --> 00:26:54,177
But he didn't even send his men here.
493
00:26:55,057 --> 00:26:56,177
Lieutenant He,
494
00:26:56,178 --> 00:26:57,376
say,
495
00:26:57,377 --> 00:26:58,257
do you think Lord Qin
496
00:26:58,258 --> 00:26:59,897
is truly mad at you this time?
497
00:27:02,297 --> 00:27:04,137
Why are you so worried about him?
498
00:27:04,297 --> 00:27:05,977
Whether Lord Qin is mad or not
499
00:27:05,978 --> 00:27:07,578
has nothing to do with me.
500
00:27:08,698 --> 00:27:10,058
You see,
501
00:27:12,057 --> 00:27:13,257
you were on good terms with
502
00:27:13,258 --> 00:27:15,136
Lord Qin before this.
503
00:27:15,137 --> 00:27:17,177
You guys only argued
504
00:27:17,178 --> 00:27:18,816
because of the issue
505
00:27:18,817 --> 00:27:20,376
with the great imperial grandson.
506
00:27:20,377 --> 00:27:22,058
Taozi, what's wrong with you today?
507
00:27:22,137 --> 00:27:24,097
You weren't this long-winded usually.
508
00:27:26,137 --> 00:27:27,616
I was just thinking
509
00:27:27,617 --> 00:27:30,298
that Lord Qin might be sick.
510
00:27:30,577 --> 00:27:32,576
The weather has been
ever-changing lately.
511
00:27:32,577 --> 00:27:33,978
It changes all the time.
512
00:27:34,218 --> 00:27:35,697
I heard
513
00:27:35,698 --> 00:27:38,137
that many people inside the pass
have fallen sick.
514
00:27:38,297 --> 00:27:39,937
Even Ear
515
00:27:39,938 --> 00:27:41,816
caught a cold.
516
00:27:41,817 --> 00:27:43,657
If you feel sorry for Ear,
517
00:27:43,658 --> 00:27:45,177
you can deliver medicine
to him personally.
518
00:27:45,777 --> 00:27:46,897
No.
519
00:27:46,938 --> 00:27:48,536
I won't go.
520
00:27:48,537 --> 00:27:49,457
Lieutenant He,
521
00:27:49,458 --> 00:27:51,977
I will ignore Ear
522
00:27:51,978 --> 00:27:53,056
for as long as you ignore
523
00:27:53,057 --> 00:27:54,258
Lord Qin.
524
00:27:56,258 --> 00:27:58,338
I will never talk to him.
525
00:28:19,658 --> 00:28:20,697
Ear.
526
00:28:22,738 --> 00:28:23,778
Taozi!
527
00:28:24,498 --> 00:28:25,897
Taozi, you're finally here.
528
00:28:25,898 --> 00:28:26,978
What did Lieutenant He say?
529
00:28:27,978 --> 00:28:29,616
She's still behaving the same.
530
00:28:29,617 --> 00:28:31,417
I spent a long time talking to her.
531
00:28:31,418 --> 00:28:32,096
But she wasn't even
532
00:28:32,097 --> 00:28:33,697
willing to mention Lord Qin.
533
00:28:33,698 --> 00:28:35,056
What should we do then?
534
00:28:35,057 --> 00:28:35,977
When I came here,
535
00:28:35,978 --> 00:28:37,578
Bao and the rest instructed me
536
00:28:37,777 --> 00:28:38,580
to request your help
537
00:28:38,580 --> 00:28:40,457
in helping Lieutenant He and
Mister Shiqi to reconcile.
538
00:28:40,458 --> 00:28:41,056
You had no idea.
539
00:28:41,057 --> 00:28:43,097
Mister Shiqi is still very mad.
540
00:28:43,218 --> 00:28:45,056
He drags us out of bed
to train with him before dawn.
541
00:28:45,057 --> 00:28:46,417
He just had to drag us along.
542
00:28:46,418 --> 00:28:48,257
It was either a sword or spear training.
543
00:28:48,258 --> 00:28:49,338
If not,
544
00:28:49,418 --> 00:28:50,856
it was military formations.
545
00:28:50,857 --> 00:28:52,338
We can't take it any longer.
546
00:28:53,698 --> 00:28:55,697
It's pointless to tell me that.
547
00:28:55,698 --> 00:28:57,177
I'm running out of ideas
548
00:28:57,178 --> 00:28:58,257
to convince
549
00:28:58,258 --> 00:28:59,498
Young Lady as well.
550
00:29:01,537 --> 00:29:02,296
Why don't you
551
00:29:02,297 --> 00:29:03,177
tell Lord Qin
552
00:29:03,178 --> 00:29:03,937
to feign illness?
553
00:29:03,938 --> 00:29:04,737
This way,
554
00:29:04,738 --> 00:29:05,977
I can tell Young Lady
555
00:29:05,978 --> 00:29:07,498
to visit Lord Qin.
556
00:29:08,537 --> 00:29:10,776
Lord Qin wouldn't drag us out of bed
to train with him before dawn
557
00:29:10,777 --> 00:29:12,457
if he was willing to do so.
558
00:29:15,258 --> 00:29:17,097
What should we do then?
559
00:29:21,617 --> 00:29:22,538
Bao!
560
00:29:23,018 --> 00:29:24,018
Bao!
561
00:29:28,978 --> 00:29:29,776
How is it?
562
00:29:29,777 --> 00:29:31,338
What did Taozi say?
563
00:29:31,577 --> 00:29:33,457
Taozi gave me an idea.
564
00:29:33,458 --> 00:29:34,697
However,
565
00:29:34,738 --> 00:29:36,457
I think it's inappropriate.
566
00:29:36,458 --> 00:29:38,776
If he's not willing to feign illness,
567
00:29:38,777 --> 00:29:39,697
let's make him
568
00:29:39,698 --> 00:29:41,778
sick for real then.
569
00:29:44,857 --> 00:29:46,017
Feed him with this.
570
00:29:46,018 --> 00:29:47,417
He'll fall sick after consuming this.
571
00:29:47,418 --> 00:29:49,056
By then, I'll tell Young Lady
572
00:29:49,057 --> 00:29:49,856
that Lord Qin is sick
573
00:29:49,857 --> 00:29:51,258
and tell her to visit him.
574
00:29:52,377 --> 00:29:53,697
I don't think this is appropriate.
575
00:29:53,698 --> 00:29:55,217
How is this inappropriate?
576
00:29:55,218 --> 00:29:56,897
I think it's appropriate.
577
00:29:56,898 --> 00:29:57,497
Bao!
578
00:29:57,498 --> 00:29:58,536
Ear,
579
00:29:58,537 --> 00:29:59,737
you had no idea.
580
00:29:59,738 --> 00:30:01,417
Mister Shiqi dragged me
to do his rounds with him
581
00:30:01,418 --> 00:30:02,697
around the camp until midnight.
582
00:30:02,698 --> 00:30:03,937
This morning,
583
00:30:03,938 --> 00:30:05,136
he woke me up
584
00:30:05,137 --> 00:30:06,776
and told me to train with him.
585
00:30:06,777 --> 00:30:09,280
I had enough of this.
586
00:30:09,280 --> 00:30:11,257
If you don't feed him with this,
I'll feed him with this.
587
00:30:11,258 --> 00:30:12,096
Bao.
588
00:30:12,097 --> 00:30:13,096
This won't do. What if...
589
00:30:13,097 --> 00:30:14,257
There's nothing to fear.
590
00:30:14,258 --> 00:30:15,737
If he doesn't fall sick,
591
00:30:15,738 --> 00:30:17,136
I'll lose my mind.
592
00:30:17,137 --> 00:30:18,616
He should fall sick
and rest for a few days.
593
00:30:18,617 --> 00:30:20,457
If not, I'll surely lose my mind.
594
00:30:21,057 --> 00:30:22,897
Bao!
595
00:30:39,258 --> 00:30:40,897
Let me make a mark here.
596
00:30:41,857 --> 00:30:43,776
The one with the mark
has the drug in it.
597
00:30:43,777 --> 00:30:45,737
The ones without it are fine.
598
00:30:45,738 --> 00:30:48,218
The one with the mark has the drug in it
and the ones without it are fine.
599
00:30:49,377 --> 00:30:50,778
Mister Shiqi!
600
00:30:51,057 --> 00:30:52,177
Mister Shiqi.
601
00:30:52,178 --> 00:30:53,217
You've trained for some time.
602
00:30:53,218 --> 00:30:54,336
I'm sure you're starving.
603
00:30:54,337 --> 00:30:55,897
These are fresh from the kitchen.
604
00:30:55,898 --> 00:30:57,498
Come and have some.
605
00:31:00,018 --> 00:31:01,697
Why would the kitchen
make such fine desserts?
606
00:31:02,377 --> 00:31:03,497
Sun Jing's cook
607
00:31:03,498 --> 00:31:04,616
is still alive.
608
00:31:04,617 --> 00:31:05,576
I told him to make this.
609
00:31:05,577 --> 00:31:06,897
You should try his cooking.
610
00:31:06,978 --> 00:31:08,417
Look at them.
611
00:31:08,698 --> 00:31:10,657
They look exquisite and delicious.
612
00:31:10,658 --> 00:31:11,738
Try it.
613
00:31:14,817 --> 00:31:15,697
Look.
614
00:31:17,498 --> 00:31:18,778
Delicious.
615
00:31:24,297 --> 00:31:25,298
Delicious.
616
00:31:27,218 --> 00:31:28,298
It's delicious, right?
617
00:31:28,978 --> 00:31:30,018
It's delicious.
618
00:31:37,577 --> 00:31:38,778
I told you so.
619
00:32:03,458 --> 00:32:05,018
Bao, what's wrong?
620
00:32:05,057 --> 00:32:06,417
Are you unwell?
621
00:32:13,738 --> 00:32:15,417
It's delicious.
622
00:32:16,137 --> 00:32:17,737
We're brothers!
623
00:32:17,738 --> 00:32:19,697
How dare you trick me?
624
00:32:23,097 --> 00:32:24,778
Bao,
625
00:32:25,178 --> 00:32:26,816
you see, I was a scout myself.
626
00:32:26,817 --> 00:32:28,457
Poisoning one's food
is the most basic maneuver.
627
00:32:28,458 --> 00:32:29,616
How dare you
628
00:32:29,617 --> 00:32:30,776
try that in front of me?
629
00:32:30,777 --> 00:32:32,497
You drag me from my bed
to train with you.
630
00:32:32,498 --> 00:32:34,217
I never slept for more
than four hours per day.
631
00:32:34,218 --> 00:32:36,056
I had to do sword or spear training
with you every day!
632
00:32:36,057 --> 00:32:37,697
And now, you even swapped
633
00:32:37,698 --> 00:32:40,218
the drugged dessert and made me eat it?
634
00:32:41,297 --> 00:32:42,937
I'm going to sever my ties with you.
635
00:32:42,938 --> 00:32:44,697
I'm going to sever my ties with you!
636
00:32:57,137 --> 00:32:58,137
Young Master,
637
00:32:58,297 --> 00:33:00,097
are you sure you want to do this
to Lieutenant He?
638
00:33:00,218 --> 00:33:02,716
The Jieshuo people were only willing
to give us one portion of this poison.
639
00:33:02,716 --> 00:33:04,616
It's said that this was
one of their most precious poison.
640
00:33:04,617 --> 00:33:06,857
Once one consumes it, they won't exhibit
any symptoms of poisoning.
641
00:33:07,097 --> 00:33:08,816
One will only exhibit
symptoms of serious illness.
642
00:33:08,817 --> 00:33:09,657
Even the best physician
643
00:33:09,658 --> 00:33:10,778
cannot tell.
644
00:33:11,337 --> 00:33:13,056
One will die in a few days
645
00:33:13,057 --> 00:33:15,018
without the antidote.
646
00:33:16,898 --> 00:33:18,778
If Ying remains fine,
647
00:33:19,057 --> 00:33:20,657
Li Ni will stay calm.
648
00:33:20,658 --> 00:33:21,977
If Li Ni stays calm,
649
00:33:21,978 --> 00:33:23,978
there's no way we can kill Li Ni.
650
00:33:24,537 --> 00:33:26,338
There's no way we can abduct Ying too.
651
00:33:28,938 --> 00:33:30,018
Go now.
652
00:33:30,458 --> 00:33:31,857
Be careful.
653
00:33:32,658 --> 00:33:33,617
Yes, Young Master.
654
00:34:00,978 --> 00:34:02,697
Young Lady, what's wrong?
655
00:34:03,658 --> 00:34:04,697
Let me examine you.
656
00:34:06,057 --> 00:34:08,018
I felt unwell when I woke up
this morning.
657
00:34:10,097 --> 00:34:12,017
Now, I have a severe headache.
658
00:34:13,537 --> 00:34:14,497
It's so hot.
659
00:34:14,498 --> 00:34:15,818
I'm sure you have a fever.
660
00:34:16,938 --> 00:34:18,017
So,
661
00:34:18,577 --> 00:34:20,098
it's just a fever.
662
00:34:38,217 --> 00:34:40,256
Bao, why have your skills
deteriorated so much?
663
00:34:40,257 --> 00:34:41,696
I was never your match in the past.
664
00:34:41,697 --> 00:34:42,377
Besides,
665
00:34:42,378 --> 00:34:43,800
I already had diarrhea for several days.
666
00:34:43,800 --> 00:34:44,720
I'm already weak enough.
667
00:34:44,720 --> 00:34:46,098
Even so, you're not going easy on me.
668
00:34:49,577 --> 00:34:50,338
You!
669
00:34:50,657 --> 00:34:52,297
You even hit me for real!
670
00:34:52,298 --> 00:34:52,736
You...
671
00:34:52,737 --> 00:34:55,098
Mister Shiqi!
672
00:34:55,617 --> 00:34:56,536
What is it?
673
00:34:56,537 --> 00:34:57,576
Taozi is here.
674
00:34:57,577 --> 00:34:58,817
She said it was an emergency.
675
00:34:58,818 --> 00:34:59,577
I won't see her.
676
00:34:59,778 --> 00:35:01,176
But Mister Shiqi, it's emergency.
677
00:35:01,177 --> 00:35:02,377
From her?
678
00:35:02,378 --> 00:35:03,656
If it's related to the military,
679
00:35:03,657 --> 00:35:04,457
tell her to write a fold
680
00:35:04,458 --> 00:35:05,656
and send it to our camp.
681
00:35:05,657 --> 00:35:07,056
Lord Qin, as our ally,
682
00:35:07,057 --> 00:35:08,337
are you going to leave us in the lurch?
683
00:35:08,338 --> 00:35:09,417
Let me go!
684
00:35:13,257 --> 00:35:14,216
Lord Qin.
685
00:35:14,217 --> 00:35:15,338
What's the matter?
686
00:35:15,978 --> 00:35:17,337
Lieutenan He is sick.
687
00:35:17,338 --> 00:35:18,818
She's seriously ill.
688
00:35:19,217 --> 00:35:20,680
If she's ill, you should seek a physician.
689
00:35:20,680 --> 00:35:21,656
Why are you looking for me?
690
00:35:21,657 --> 00:35:23,096
I've been reading her pulse since young.
691
00:35:23,097 --> 00:35:24,778
I knew what her constitution was like.
692
00:35:24,818 --> 00:35:25,777
This time,
693
00:35:25,778 --> 00:35:27,337
her condition is truly peculiar.
694
00:35:27,338 --> 00:35:29,176
First, she had a high fever.
695
00:35:29,177 --> 00:35:30,937
It didn't work no matter
696
00:35:31,018 --> 00:35:32,897
what I did.
697
00:35:33,018 --> 00:35:34,178
Today,
698
00:35:34,217 --> 00:35:35,216
Lieutenant He
699
00:35:35,217 --> 00:35:36,537
has already fallen into a coma.
700
00:35:36,697 --> 00:35:37,616
Your Highness,
701
00:35:37,617 --> 00:35:39,056
please go and check on her.
702
00:35:39,057 --> 00:35:40,216
This is the first time
703
00:35:40,217 --> 00:35:41,778
I've seen such a strange condition.
704
00:35:42,437 --> 00:35:43,440
So, even you can't treat her?
705
00:35:43,440 --> 00:35:44,817
All the more you should
seek a physician.
706
00:35:44,818 --> 00:35:45,857
You!
707
00:35:46,537 --> 00:35:48,616
Lord Qin, you're truly ruthless.
708
00:35:48,617 --> 00:35:49,777
Let's forget about other things.
709
00:35:49,778 --> 00:35:50,857
The Cui Army
710
00:35:50,858 --> 00:35:52,536
is the ally of the Zhenxi Army, right?
711
00:35:52,537 --> 00:35:54,017
You can't just treat her like this
712
00:35:54,018 --> 00:35:55,738
even if you only see us as your ally!
713
00:35:56,938 --> 00:35:58,377
You're truly ruthless!
714
00:35:58,378 --> 00:35:59,298
Mister Shiqi...
715
00:35:59,737 --> 00:36:00,738
Taozi!
716
00:36:01,057 --> 00:36:02,098
Taozi!
717
00:36:04,697 --> 00:36:05,897
Hey.
718
00:36:05,898 --> 00:36:07,698
Why are you being so ruthless?
719
00:36:10,378 --> 00:36:12,256
Stop pretending.
720
00:36:12,257 --> 00:36:14,096
You think I have no idea
what you guys are up to?
721
00:36:14,097 --> 00:36:15,656
At first, you wanted to make me sick.
722
00:36:15,657 --> 00:36:16,817
It didn't work.
723
00:36:16,818 --> 00:36:18,216
So now, you're making her sick.
724
00:36:18,217 --> 00:36:18,777
Am I right?
725
00:36:18,778 --> 00:36:20,937
This time, it has nothing to do with me.
726
00:36:21,458 --> 00:36:22,658
I swear.
727
00:36:57,458 --> 00:36:58,937
(I should still check on her.)
728
00:36:59,458 --> 00:37:01,098
(What if she's truly sick?)
729
00:37:20,938 --> 00:37:23,297
Young Lady,
730
00:37:23,298 --> 00:37:24,736
you must hang in there.
731
00:37:24,737 --> 00:37:26,777
I've already ordered our men
to notify Great General
732
00:37:26,778 --> 00:37:28,136
at the fastest speed they can.
733
00:37:28,137 --> 00:37:28,616
He...
734
00:37:28,617 --> 00:37:30,618
He'll surely rush here soon.
735
00:37:30,898 --> 00:37:32,618
Young Lady, you must hang in there!
736
00:37:47,137 --> 00:37:48,497
Mister Shiqi.
737
00:37:48,737 --> 00:37:50,057
It's me.
738
00:37:56,978 --> 00:38:01,258
The moon and stars are
shining brightly tonight.
739
00:38:01,818 --> 00:38:02,937
Mister Shiqi, let's go.
740
00:38:02,938 --> 00:38:04,258
Let's go and do our rounds.
741
00:38:04,898 --> 00:38:06,977
I thought you were complaining
that you didn't get enough sleep.
742
00:38:06,978 --> 00:38:09,050
You had all kinds of excuses
when I told you to do your rounds.
743
00:38:09,050 --> 00:38:11,138
So, why are you so proactive today?
744
00:38:11,818 --> 00:38:13,857
Tonight is different.
745
00:38:13,938 --> 00:38:16,176
I'm fully energized.
746
00:38:16,177 --> 00:38:17,817
I'll join you in doing your rounds
747
00:38:17,818 --> 00:38:20,057
so that you won't go ahead
and do something else.
748
00:38:21,458 --> 00:38:23,098
What do you mean by something else?
749
00:38:24,657 --> 00:38:27,056
It's best if you're not up to something.
750
00:38:27,057 --> 00:38:28,577
Let's go.
751
00:38:29,778 --> 00:38:32,160
I'll keep you company the whole night
752
00:38:32,160 --> 00:38:34,178
until they do a roll call in the morning.
753
00:38:35,418 --> 00:38:36,616
Come on.
754
00:38:36,617 --> 00:38:37,937
Let's go.
755
00:38:37,938 --> 00:38:38,977
Tonight,
756
00:38:38,978 --> 00:38:40,696
we'll patrol
757
00:38:40,697 --> 00:38:43,017
every corner of the camp.
758
00:38:47,378 --> 00:38:48,698
Young Lady!
759
00:38:49,577 --> 00:38:50,818
Young Lady!
760
00:38:52,097 --> 00:38:52,977
Taozi.
761
00:38:54,217 --> 00:38:55,857
Taozi, the medicine is ready.
762
00:38:55,858 --> 00:38:56,817
I bought these herbs
763
00:38:56,818 --> 00:38:57,817
from the apothecaries nearby
764
00:38:57,818 --> 00:38:58,696
as per your instruction.
765
00:38:58,697 --> 00:39:00,056
I brewed them personally
766
00:39:00,057 --> 00:39:00,777
on the stove.
767
00:39:00,778 --> 00:39:02,138
The timing was just right.
768
00:39:02,257 --> 00:39:03,096
Young Lady.
769
00:39:03,097 --> 00:39:04,577
Your medicine is here, Young Lady.
770
00:39:05,537 --> 00:39:06,778
Give me the medicine.
771
00:39:08,617 --> 00:39:10,577
Young Lady, your medicine is here.
772
00:39:10,737 --> 00:39:12,178
You'll be fine after consuming it.
773
00:39:18,498 --> 00:39:19,297
Young Lady...
774
00:39:19,298 --> 00:39:20,497
Young Lady, I'm begging you.
775
00:39:20,498 --> 00:39:21,736
Please open your mouth.
776
00:39:21,737 --> 00:39:23,977
You'll be fine after
taking the medicine.
777
00:39:28,057 --> 00:39:28,977
Young Lady,
778
00:39:28,978 --> 00:39:30,656
I'm at my wits' end now.
779
00:39:30,657 --> 00:39:32,937
Young Lady, please take a sip.
780
00:39:43,458 --> 00:39:44,778
Young Lady.
781
00:39:47,617 --> 00:39:48,377
Taozi,
782
00:39:48,378 --> 00:39:50,017
I'll bring Mister Shiqi here.
783
00:39:50,057 --> 00:39:50,736
I'll drag him here
784
00:39:50,737 --> 00:39:52,057
if I have to.
785
00:39:52,177 --> 00:39:53,537
Don't!
786
00:39:53,978 --> 00:39:55,656
He's a heartless person.
787
00:39:55,657 --> 00:39:57,457
Why are you trying to bring him here?
788
00:39:58,418 --> 00:39:59,040
That's not it.
789
00:39:59,040 --> 00:40:01,337
I'm sure he has no idea
that Lieutenant He is in this condition.
790
00:40:01,338 --> 00:40:03,098
Mister Shiqi isn't someone like that.
791
00:40:11,418 --> 00:40:12,897
Watch over Young Lady for me.
792
00:40:12,898 --> 00:40:14,337
I'll notify the troops
793
00:40:14,338 --> 00:40:15,738
to increase security.
794
00:40:16,378 --> 00:40:18,056
She's seriously ill right now.
795
00:40:18,057 --> 00:40:20,056
We mustn't let outsiders
take advantage of this situation.
796
00:40:20,057 --> 00:40:20,897
Okay.
797
00:40:22,458 --> 00:40:23,338
By the way,
798
00:40:23,577 --> 00:40:24,897
you should leave
799
00:40:24,898 --> 00:40:26,258
when I come back
800
00:40:26,298 --> 00:40:28,338
so that you'll be present
for the roll call.
801
00:40:28,498 --> 00:40:29,176
No.
802
00:40:29,177 --> 00:40:30,136
I'll keep you company here.
803
00:40:30,137 --> 00:40:31,778
You're from the Zhenxi Army.
804
00:40:32,057 --> 00:40:33,616
I'm worried
805
00:40:33,617 --> 00:40:35,056
that Great General might execute you
806
00:40:35,057 --> 00:40:37,098
when he sees Young Lady
in this condition.
807
00:40:47,217 --> 00:40:48,338
Young Master.
808
00:40:49,938 --> 00:40:51,017
How is it?
809
00:40:51,978 --> 00:40:53,658
Lord Qin still hasn't shown himself yet.
810
00:40:57,257 --> 00:40:59,138
This is truly unexpected.
811
00:40:59,657 --> 00:41:01,096
Li Ni
812
00:41:01,097 --> 00:41:02,937
is truly heartless.
813
00:41:04,338 --> 00:41:06,457
I knew Ying was wrong about him.
814
00:41:07,338 --> 00:41:08,377
Young Master,
815
00:41:08,658 --> 00:41:10,838
it's been three days since Lieutenant He
was struck with the poison.
816
00:41:11,177 --> 00:41:12,857
If she doesn't get the antidote today,
817
00:41:12,858 --> 00:41:13,800
her health will be affected
818
00:41:13,800 --> 00:41:15,698
even if we feed her with
the antidote the next morning.
819
00:41:20,458 --> 00:41:21,818
Let's wait a little longer.
820
00:41:32,498 --> 00:41:33,536
Mister Shiqi,
821
00:41:33,537 --> 00:41:34,616
don't go yet.
822
00:41:34,617 --> 00:41:35,937
It's only one o'clock.
823
00:41:35,938 --> 00:41:37,616
Why are you heading back already?
824
00:41:37,617 --> 00:41:39,736
We're already done with our patrol.
Why should we stay here?
825
00:41:39,737 --> 00:41:40,857
Let's patrol the camp again.
826
00:41:40,858 --> 00:41:41,817
Didn't I tell you already?
827
00:41:41,818 --> 00:41:43,136
I'll keep you company until dawn.
828
00:41:43,137 --> 00:41:44,117
I have something else to do.
829
00:41:44,117 --> 00:41:45,497
What do you mean?
830
00:41:47,217 --> 00:41:48,256
I haven't read the letters
831
00:41:48,257 --> 00:41:49,497
I received from the capital.
832
00:41:50,458 --> 00:41:52,096
You can read them tomorrow.
833
00:41:52,097 --> 00:41:53,337
It's not like it's an emergency.
834
00:41:53,338 --> 00:41:54,417
I'm heading to sleep.
835
00:41:55,257 --> 00:41:58,297
Did you forget what you said to me
a few nights before?
836
00:41:58,298 --> 00:41:59,457
Not sleepy.
837
00:41:59,617 --> 00:42:01,377
We're not sleepy at all.
838
00:42:01,858 --> 00:42:03,937
You're doing this on purpose, right?
839
00:42:06,097 --> 00:42:07,777
You got it right this time.
840
00:42:07,778 --> 00:42:09,497
I'm doing this on purpose.
841
00:42:09,498 --> 00:42:10,977
Fine. Let's continue then.
842
00:42:10,978 --> 00:42:11,536
Come on then.
843
00:42:11,537 --> 00:42:12,356
- Let's go.
- Let's go.
844
00:42:12,356 --> 00:42:13,017
Let's go.
845
00:42:17,378 --> 00:42:18,937
Now, you can't stop me.
846
00:42:28,577 --> 00:42:30,537
Young Master, it's almost dawn.
847
00:42:31,378 --> 00:42:33,258
I never expected
848
00:42:33,778 --> 00:42:36,017
Ying to entrust herself to such a scum
849
00:42:37,298 --> 00:42:39,338
when she's that intelligent.
850
00:42:39,537 --> 00:42:41,857
The Cui Army has tightened their security.
851
00:42:42,298 --> 00:42:43,817
I'm afraid it'll be difficult for me
852
00:42:43,818 --> 00:42:45,616
to enter the camp if we wait until dawn.
853
00:42:45,617 --> 00:42:46,337
The antidote...
854
00:42:46,338 --> 00:42:47,298
Go now.
855
00:42:47,418 --> 00:42:49,417
Give Ying the antidote.
856
00:42:49,737 --> 00:42:50,778
Yes, Young Master.
857
00:43:02,978 --> 00:43:03,857
Taozi.
858
00:43:09,577 --> 00:43:11,218
Lord Qin, what are you doing here?
859
00:43:11,338 --> 00:43:12,417
Was Lieutenant He
860
00:43:12,418 --> 00:43:13,696
truly sick?
861
00:43:13,697 --> 00:43:15,256
Lieutenant He is fine.
862
00:43:15,257 --> 00:43:16,457
You don't need to worry about her.
863
00:43:16,458 --> 00:43:17,937
Was she truly sick?
864
00:43:17,938 --> 00:43:19,377
Of course not.
865
00:43:20,617 --> 00:43:21,997
Your Highness, please mind your conduct.
866
00:43:21,998 --> 00:43:23,497
This is the Cui Army's camp.
867
00:43:23,498 --> 00:43:24,977
If you keep this up,
868
00:43:24,978 --> 00:43:27,017
I will have to chase you out.
869
00:43:28,338 --> 00:43:29,536
Taozi,
870
00:43:29,537 --> 00:43:31,017
who are you speaking with?
871
00:43:31,018 --> 00:43:32,057
Young Lady!
872
00:43:32,938 --> 00:43:33,897
Young Lady!
873
00:43:33,898 --> 00:43:35,098
Be careful.
874
00:43:35,697 --> 00:43:36,577
Come.
875
00:43:38,657 --> 00:43:39,818
Let me examine you.
876
00:43:42,177 --> 00:43:43,618
I'm fine.
877
00:43:46,378 --> 00:43:48,098
I'm sure you were worried about me.
878
00:43:48,657 --> 00:43:50,618
I was.
879
00:43:54,818 --> 00:43:55,897
Ying,
880
00:43:57,057 --> 00:43:58,497
were you truly sick?
881
00:44:00,898 --> 00:44:02,096
Are you unwell?
882
00:44:02,097 --> 00:44:03,537
Do you feel better now?
883
00:44:07,137 --> 00:44:08,897
Lord Qin, please mind your conduct.
884
00:44:09,818 --> 00:44:11,377
It's just a minor illness.
885
00:44:12,697 --> 00:44:14,457
You don't need to worry about me.
886
00:44:18,257 --> 00:44:19,338
Taozi,
887
00:44:21,537 --> 00:44:23,178
you should leave for now.
888
00:44:23,298 --> 00:44:24,818
I need to speak with
889
00:44:25,298 --> 00:44:26,696
Lord Qin in private.
890
00:44:26,697 --> 00:44:27,817
Young Lady,
891
00:44:27,818 --> 00:44:29,096
you just regained consciousness.
892
00:44:29,097 --> 00:44:30,618
Let me keep you company.
893
00:44:31,418 --> 00:44:33,457
I'll be fine. Don't worry.
894
00:44:35,018 --> 00:44:36,057
Go now.
895
00:44:52,458 --> 00:44:53,457
Ying.
896
00:45:00,338 --> 00:45:02,738
You hate me for deceiving you.
897
00:45:04,217 --> 00:45:05,738
I've been thinking about it
898
00:45:06,537 --> 00:45:08,338
for the past few days.
899
00:45:10,018 --> 00:45:12,017
Even if I were to be
in the same situation again,
900
00:45:12,657 --> 00:45:14,377
I would do the same.
901
00:45:16,177 --> 00:45:18,298
I never regretted my decision.
902
00:45:20,217 --> 00:45:21,818
It's because I thought
903
00:45:22,177 --> 00:45:23,897
that it wasn't worth it
for you to exchange your life
904
00:45:23,898 --> 00:45:25,497
for the great imperial grandson's,
905
00:45:27,978 --> 00:45:30,537
no matter if it's the real or fake one.
906
00:45:33,898 --> 00:45:35,298
You're sick.
907
00:45:35,418 --> 00:45:37,138
Let's drop the topic.
908
00:45:41,617 --> 00:45:42,937
When I had a high fever
909
00:45:42,938 --> 00:45:44,778
and was lethargic,
910
00:45:46,257 --> 00:45:48,738
I hoped that you would visit me.
911
00:45:50,697 --> 00:45:52,618
People are frail
912
00:45:53,057 --> 00:45:54,818
when they're sick.
913
00:45:57,177 --> 00:45:58,977
I lost my mother since young.
914
00:45:59,858 --> 00:46:02,138
I don't have many kin.
915
00:46:04,137 --> 00:46:06,138
Right now, you're my closest kin
916
00:46:09,057 --> 00:46:11,138
besides my father.
917
00:46:14,257 --> 00:46:16,057
Back then,
918
00:46:16,577 --> 00:46:20,857
I thought that I was
still more important
919
00:46:21,978 --> 00:46:30,298
than other things or people
in your heart if you visited me.
920
00:46:31,978 --> 00:46:33,377
If you did come and visit me,
921
00:46:33,378 --> 00:46:34,777
even if I was angry,
922
00:46:34,778 --> 00:46:37,818
I could explain myself to you.
923
00:46:38,057 --> 00:46:41,738
This way, you'll understand
my intention next time.
924
00:46:48,177 --> 00:46:49,738
But you didn't come.
925
00:46:51,978 --> 00:46:53,017
I know.
926
00:46:54,617 --> 00:46:56,417
You still hate me for that.
927
00:46:56,498 --> 00:46:58,057
I don't hate you.
928
00:47:00,137 --> 00:47:01,497
In my heart, you're more important
929
00:47:02,418 --> 00:47:04,658
than anyone else.
930
00:47:07,298 --> 00:47:08,696
Your Highness,
931
00:47:08,697 --> 00:47:10,377
please stop lying to yourself.
932
00:47:16,018 --> 00:47:17,216
If so, let me tell you
933
00:47:17,217 --> 00:47:18,537
my heartfelt words too.
934
00:47:21,097 --> 00:47:22,537
Listen.
935
00:47:23,577 --> 00:47:24,977
I don't care about
936
00:47:24,978 --> 00:47:26,417
being Lord Qin
937
00:47:26,697 --> 00:47:28,096
or the commander-in-chief.
938
00:47:28,097 --> 00:47:30,777
I only wish to fulfill
Consort Xiao's request
939
00:47:30,778 --> 00:47:34,377
and return to Laolan Pass
940
00:47:34,778 --> 00:47:36,577
as we enjoy our days there.
941
00:47:39,458 --> 00:47:40,818
Shiqi,
942
00:47:41,217 --> 00:47:43,338
there's no way you can return
to Laolan Pass now.
943
00:47:44,097 --> 00:47:45,337
Your father
944
00:47:45,338 --> 00:47:47,298
is the current emperor.
945
00:47:47,458 --> 00:47:49,897
Sun Jing is dead.
The rule has been established.
946
00:47:49,898 --> 00:47:51,417
Your brothers
947
00:47:51,418 --> 00:47:53,417
only have eyes for power and wealth.
948
00:47:53,458 --> 00:47:54,897
Are you sure you can hand
949
00:47:54,898 --> 00:47:56,656
the empire to them?
950
00:47:56,657 --> 00:47:57,857
I told you before.
951
00:47:58,498 --> 00:48:00,298
After saving
the great imperial grandson,
952
00:48:00,537 --> 00:48:01,880
I will try my best
to persuade His Majesty
953
00:48:01,880 --> 00:48:03,817
to appoint the great imperial grandson
as the crown prince.
954
00:48:03,818 --> 00:48:05,696
Do you know how old he is?
955
00:48:05,697 --> 00:48:07,216
He's still young.
956
00:48:07,217 --> 00:48:09,316
How can you identify his traits
and strengths at such a young age?
957
00:48:09,316 --> 00:48:10,417
What if he ends up becoming
958
00:48:10,418 --> 00:48:11,616
a mediocre person when he grows up?
959
00:48:11,617 --> 00:48:13,337
How can he rule the world by then?
960
00:48:13,337 --> 00:48:15,680
The great imperial grandson is
the descendant of the imperial lineage.
961
00:48:15,680 --> 00:48:17,057
He should succeed the throne.
962
00:48:17,818 --> 00:48:19,537
Moreover, he's talented,
963
00:48:19,737 --> 00:48:21,537
and he has countless talented subjects
964
00:48:21,657 --> 00:48:22,977
who can assist him.
965
00:48:22,978 --> 00:48:24,760
He'll definitely become a great ruler
in the future.
966
00:48:25,057 --> 00:48:26,857
Do you think those two brothers of yours
967
00:48:26,858 --> 00:48:28,977
will let him live until adulthood?
968
00:48:28,978 --> 00:48:30,577
In the end,
969
00:48:30,858 --> 00:48:31,616
you think I should
970
00:48:31,617 --> 00:48:32,977
fight for the throne?
971
00:48:32,978 --> 00:48:34,098
That's right.
972
00:48:35,097 --> 00:48:36,696
It's because I think you're
the best candidate
973
00:48:36,697 --> 00:48:38,857
to be the ruler of the world.
974
00:48:40,737 --> 00:48:43,658
You have a benevolent heart.
You care about the world.
975
00:48:44,057 --> 00:48:45,738
You sympathize with the people.
976
00:48:46,057 --> 00:48:48,618
You've rendered countless military merit
and are good at leading an army.
977
00:48:48,697 --> 00:48:50,656
You reclaimed
both of the nation's capitals.
978
00:48:50,657 --> 00:48:52,977
You quelled the rebellion too.
979
00:48:52,978 --> 00:48:54,457
If you're appointed as the crown prince,
980
00:48:54,458 --> 00:48:55,377
no one in the court
981
00:48:55,378 --> 00:48:56,817
will object to it.
982
00:48:56,818 --> 00:48:58,136
The people can lead good lives
983
00:48:58,137 --> 00:49:00,098
when there's no dispute in the court.
984
00:49:01,537 --> 00:49:02,857
Shiqi,
985
00:49:03,018 --> 00:49:05,738
you will be a great ruler.
986
00:49:05,898 --> 00:49:08,216
If you do succeed the throne in the future,
987
00:49:08,217 --> 00:49:10,096
the world will be at peace
988
00:49:10,097 --> 00:49:12,098
for at least several decades to come.
989
00:49:14,217 --> 00:49:15,497
To each his own.
990
00:49:17,137 --> 00:49:19,017
Some want to rule over the world.
991
00:49:21,617 --> 00:49:23,977
However, I just want to keep my promise.
992
00:49:25,458 --> 00:49:27,057
I only want to return to Laolan Pass
993
00:49:27,338 --> 00:49:29,138
and defend the border with you
994
00:49:29,938 --> 00:49:32,136
once peace has been restored
to the world.
995
00:49:32,137 --> 00:49:34,397
What if I'm not willing
to return to Laolan Pass with you?
996
00:50:05,593 --> 00:50:09,863
♪If I forget the fleeting of time♪
997
00:50:11,103 --> 00:50:13,113
♪Waiting for memories♪
998
00:50:13,833 --> 00:50:16,283
♪To shatter and sink♪
999
00:50:19,033 --> 00:50:23,173
♪The emotional scars in your heart♪
1000
00:50:24,393 --> 00:50:26,943
♪Are the entanglement♪
1001
00:50:27,293 --> 00:50:30,513
♪I find hard to let go of♪
1002
00:50:32,353 --> 00:50:36,883
♪If longing is not forgotten♪
1003
00:50:37,683 --> 00:50:43,713
♪I long to return
to the very first moment♪
1004
00:50:44,613 --> 00:50:48,673
♪The affection we had
in our fateful situation♪
1005
00:50:49,043 --> 00:50:53,903
♪How I wish to keep it for you♪
1006
00:50:54,073 --> 00:50:57,033
♪If love still remembers♪
1007
00:50:57,033 --> 00:51:00,283
♪The promises we made♪
1008
00:51:00,633 --> 00:51:03,863
♪Even if this love hurts me♪
1009
00:51:03,863 --> 00:51:06,543
♪I'll continue living for you♪
1010
00:51:07,333 --> 00:51:11,513
♪Holding onto the memories♪
1011
00:51:11,923 --> 00:51:19,133
♪Waiting is my persistence♪
1012
00:51:20,653 --> 00:51:23,653
♪If love remembers♪
1013
00:51:23,653 --> 00:51:26,853
♪The promise I made to you♪
1014
00:51:27,193 --> 00:51:30,413
♪Despite going against fate♪
1015
00:51:30,413 --> 00:51:33,793
♪I have no regrets loving you♪
1016
00:51:35,103 --> 00:51:38,733
♪I'm willing to sacrifice for you♪
1017
00:51:39,033 --> 00:51:44,033
♪As I wait for your answer♪
1018
00:51:44,033 --> 00:51:47,123
♪If love remembers♪
1019
00:51:47,123 --> 00:51:50,153
♪The promise I made to you♪
1020
00:51:50,623 --> 00:51:53,953
♪Despite going against fate♪
1021
00:51:53,953 --> 00:51:56,763
♪I have no regrets loving you♪
1022
00:51:58,523 --> 00:52:01,993
♪I'm willing to sacrifice for you♪
1023
00:52:02,423 --> 00:52:09,533
♪As I wait for your answer♪
64336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.