All language subtitles for EP22_ Wonderland of Love [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 22= 29 00:01:46,495 --> 00:01:48,415 Is anyone there? 30 00:01:51,536 --> 00:01:53,215 Is anyone there? 31 00:01:53,935 --> 00:01:55,976 Is anyone there? 32 00:01:58,495 --> 00:02:01,016 How could you tie me here for three days and three nights? 33 00:02:03,176 --> 00:02:04,495 Who did this? 34 00:02:04,495 --> 00:02:06,295 Is anyone there? 35 00:02:12,656 --> 00:02:13,336 Mister, 36 00:02:13,816 --> 00:02:14,895 I'm dying of thirst. 37 00:02:15,015 --> 00:02:16,216 Please give me some water. 38 00:02:24,936 --> 00:02:25,855 Mister, 39 00:02:27,096 --> 00:02:28,216 why did you guys 40 00:02:28,216 --> 00:02:29,096 tie me to this tree? 41 00:02:29,615 --> 00:02:31,015 As long as you set me free, 42 00:02:31,415 --> 00:02:32,816 I'll give you 43 00:02:32,976 --> 00:02:34,096 all of my family assets. 44 00:02:34,270 --> 00:02:35,695 The Cui Army led by my uncle is also 45 00:02:35,695 --> 00:02:36,656 known as the Army of Victory. 46 00:02:36,656 --> 00:02:37,256 They never... 47 00:02:43,455 --> 00:02:44,536 It's you? 48 00:03:04,336 --> 00:03:05,575 Cui Lin? 49 00:03:07,575 --> 00:03:08,695 You didn't die, huh? 50 00:03:10,415 --> 00:03:11,816 I'm not Cui Lin. 51 00:03:13,895 --> 00:03:14,735 Lin, 52 00:03:15,615 --> 00:03:17,135 I'm glad that you're still alive. 53 00:03:19,216 --> 00:03:20,056 Lin, 54 00:03:20,615 --> 00:03:22,015 I'm glad to see you alive! 55 00:03:23,096 --> 00:03:24,656 I told you already. 56 00:03:24,735 --> 00:03:25,895 I'm not Cui Lin. 57 00:03:26,256 --> 00:03:27,735 Yes. 58 00:03:27,976 --> 00:03:28,895 No. 59 00:03:28,936 --> 00:03:29,895 You're not Cui Lin. 60 00:03:30,135 --> 00:03:31,256 You're not Cui Lin. 61 00:03:32,175 --> 00:03:33,656 My name is Liu Chengfeng. 62 00:03:34,976 --> 00:03:36,175 Have you remembered that? 63 00:03:37,455 --> 00:03:38,895 Yes, I have. 64 00:03:39,096 --> 00:03:40,615 You're Young Master Liu Chengfeng. 65 00:03:40,615 --> 00:03:41,455 Young Master Liu. 66 00:03:42,376 --> 00:03:43,376 Young Master Liu. 67 00:03:44,295 --> 00:03:45,695 Young Master Liu, I'm begging you. 68 00:03:45,816 --> 00:03:47,175 I'm willing to do anything. 69 00:03:47,175 --> 00:03:47,855 Young Master Liu. 70 00:03:48,455 --> 00:03:50,096 Young Master Liu, trust me. 71 00:03:50,096 --> 00:03:51,536 Please set me free, 72 00:03:51,656 --> 00:03:52,656 Young Master Liu. 73 00:04:08,096 --> 00:04:08,976 Jie... 74 00:04:10,096 --> 00:04:11,376 The Jieshuo people? 75 00:04:12,656 --> 00:04:13,895 You're not Cui Lin. 76 00:04:14,096 --> 00:04:15,575 You're definitely not Cui Lin. 77 00:04:16,950 --> 00:04:19,656 The Cui Family has a deep-seated grudge against the Jieshuo people. 78 00:04:20,055 --> 00:04:21,615 Anyone with the surname Cui 79 00:04:21,620 --> 00:04:23,450 will never make acquaintances with the Jieshuo people. 80 00:04:25,216 --> 00:04:25,896 That's right. 81 00:04:26,776 --> 00:04:28,136 I'm Liu Chengfeng. 82 00:04:28,776 --> 00:04:30,055 I'm not Cui Lin. 83 00:04:33,456 --> 00:04:35,495 Do you know what you have swallowed just now? 84 00:04:36,456 --> 00:04:37,776 It's a poison pill crafted by 85 00:04:37,776 --> 00:04:39,576 the witch doctors of Jieshuo. 86 00:04:40,336 --> 00:04:42,295 If you don't follow my instructions, 87 00:04:42,696 --> 00:04:44,735 if you fail to take the antidote on time, 88 00:04:45,656 --> 00:04:47,495 your body will rupture. 89 00:04:53,096 --> 00:04:54,175 Young Master Liu! 90 00:04:55,735 --> 00:04:57,375 Please don't hold it against me! 91 00:04:57,615 --> 00:05:00,055 I'm willing to do anything for you 92 00:05:00,175 --> 00:05:02,896 as long as you let me live! 93 00:05:02,896 --> 00:05:03,495 Young Master Liu! 94 00:05:03,495 --> 00:05:05,656 I'm willing to do anything! Anything! 95 00:05:09,016 --> 00:05:10,976 As long as you obey my will 96 00:05:11,696 --> 00:05:13,615 and follow my instructions, 97 00:05:15,976 --> 00:05:18,055 I'll give you the antidote. 98 00:05:20,536 --> 00:05:21,776 Thank you, Young Master Liu. 99 00:05:22,735 --> 00:05:23,896 Thank you, Young Master Liu. 100 00:05:24,576 --> 00:05:25,896 Thank you, Young Master Liu. 101 00:05:27,656 --> 00:05:28,295 Taozi, 102 00:05:28,815 --> 00:05:29,456 I gathered these 103 00:05:29,456 --> 00:05:30,456 on the mountains for you. 104 00:05:30,615 --> 00:05:31,255 They're nice. 105 00:05:31,255 --> 00:05:32,415 They smell great. 106 00:05:34,255 --> 00:05:34,896 By the way, 107 00:05:35,016 --> 00:05:36,255 how's Mister Shiqi doing? 108 00:05:37,336 --> 00:05:38,336 Don't mention that. 109 00:05:38,495 --> 00:05:39,576 Great General 110 00:05:39,576 --> 00:05:41,216 has released him from prison. 111 00:05:41,415 --> 00:05:42,656 However, he gave him 30 whippings 112 00:05:42,815 --> 00:05:44,216 (Wolong) as per military rules. 113 00:05:44,255 --> 00:05:44,976 What? 114 00:05:45,096 --> 00:05:46,136 30 whippings? 115 00:05:47,336 --> 00:05:48,576 However, 116 00:05:48,576 --> 00:05:49,776 Lord Qin 117 00:05:49,776 --> 00:05:51,175 is a tough man indeed. 118 00:05:51,415 --> 00:05:52,855 He wasn't willing 119 00:05:52,976 --> 00:05:53,896 to beg Great General 120 00:05:53,896 --> 00:05:55,615 even after receiving all that punishment. 121 00:05:56,615 --> 00:05:57,576 That's the way 122 00:05:57,576 --> 00:05:58,495 he is. 123 00:05:59,495 --> 00:06:01,016 He will never yield until death. 124 00:06:02,536 --> 00:06:04,055 Actually, Great General 125 00:06:04,055 --> 00:06:05,576 is soft-hearted too. 126 00:06:05,735 --> 00:06:08,415 Lord Qin wouldn't need to suffer that much 127 00:06:08,415 --> 00:06:10,055 if he made a plea in the first place. 128 00:06:14,935 --> 00:06:16,536 Since you gathered these, 129 00:06:17,656 --> 00:06:18,656 you should have some too. 130 00:06:19,175 --> 00:06:19,656 It's fine. 131 00:06:19,656 --> 00:06:20,855 You can have them all if you like. 132 00:06:20,855 --> 00:06:21,815 This is fine. 133 00:06:24,216 --> 00:06:24,735 Fine. 134 00:06:27,656 --> 00:06:28,855 I see. 135 00:06:30,336 --> 00:06:31,576 What do you mean? 136 00:06:32,696 --> 00:06:33,696 The entire Cui Army 137 00:06:33,696 --> 00:06:34,855 behaves in the same way. 138 00:06:35,120 --> 00:06:36,710 Tough on the outside, but soft on the inside. 139 00:06:38,776 --> 00:06:40,055 Mind you, I'm very fierce. 140 00:06:40,336 --> 00:06:42,096 Yeah, yeah. You're fierce. 141 00:07:06,415 --> 00:07:07,249 Great General, 142 00:07:07,250 --> 00:07:09,270 we've already cleaned the front of the battlefield. 143 00:07:09,270 --> 00:07:10,255 We brought the prisoners back. 144 00:07:10,255 --> 00:07:11,640 Now, we're doing an inventory check. 145 00:07:20,656 --> 00:07:21,536 Ying, 146 00:07:22,255 --> 00:07:25,096 should I not have done so? 147 00:07:26,615 --> 00:07:27,415 Father, 148 00:07:27,855 --> 00:07:28,896 what's wrong? 149 00:07:30,216 --> 00:07:31,536 When you were born, 150 00:07:31,815 --> 00:07:33,216 I told the imperial court 151 00:07:33,696 --> 00:07:35,255 that you were a boy. 152 00:07:35,976 --> 00:07:36,976 When you grew up, 153 00:07:37,456 --> 00:07:39,696 Liu Chengfeng replaced you as Cui Lin 154 00:07:39,815 --> 00:07:41,136 and became my son. 155 00:07:43,336 --> 00:07:44,935 You're a lady. 156 00:07:45,055 --> 00:07:46,615 But you ride horses 157 00:07:46,776 --> 00:07:48,216 and fight battles alongside me. 158 00:07:48,855 --> 00:07:49,896 How can I 159 00:07:51,055 --> 00:07:53,175 get you a husband in the future? 160 00:07:55,735 --> 00:07:57,375 Those who are willing to marry you 161 00:07:57,495 --> 00:07:59,456 will definitely have all kinds of flaws. 162 00:07:59,815 --> 00:08:00,855 Forget about you, 163 00:08:00,870 --> 00:08:02,230 even I won't take a liking to them. 164 00:08:02,935 --> 00:08:04,935 Father, what are you saying? 165 00:08:05,055 --> 00:08:06,415 I love going to war. 166 00:08:06,495 --> 00:08:07,776 I love to live this way. 167 00:08:08,230 --> 00:08:09,735 There are plenty of men in the world. 168 00:08:09,896 --> 00:08:11,055 I can do everything 169 00:08:11,055 --> 00:08:12,295 they do. 170 00:08:12,456 --> 00:08:14,016 Why should I get married then? 171 00:08:15,576 --> 00:08:16,896 You're a lady after all. 172 00:08:17,175 --> 00:08:19,096 You will get married and give birth eventually. 173 00:08:21,735 --> 00:08:22,935 Actually, 174 00:08:23,935 --> 00:08:25,495 Feng is pretty nice too. 175 00:08:26,136 --> 00:08:27,255 He... 176 00:08:28,295 --> 00:08:29,175 Father, 177 00:08:29,295 --> 00:08:30,576 the world is huge 178 00:08:30,576 --> 00:08:31,656 and vast. 179 00:08:31,815 --> 00:08:32,775 There are many places 180 00:08:32,775 --> 00:08:33,976 that I haven't been to yet. 181 00:08:34,056 --> 00:08:35,015 There are many things 182 00:08:35,015 --> 00:08:36,495 I wish to experience for myself. 183 00:08:36,735 --> 00:08:38,735 If, getting married and giving birth 184 00:08:38,855 --> 00:08:40,655 is one of the experiences, 185 00:08:40,816 --> 00:08:42,655 there's nothing wrong in omitting it. 186 00:08:42,830 --> 00:08:44,576 It's just one of the thousands of experiences 187 00:08:44,576 --> 00:08:46,015 I will experience. 188 00:08:46,495 --> 00:08:48,416 I'll grow old one day. 189 00:08:48,470 --> 00:08:49,895 We'll have to part ways eventually. 190 00:08:50,015 --> 00:08:51,816 By then, you'll be all alone. 191 00:08:53,056 --> 00:08:54,456 I'll be too embarrassed 192 00:08:55,615 --> 00:08:57,576 to face your mother in the afterlife. 193 00:09:00,735 --> 00:09:01,495 Father, 194 00:09:01,855 --> 00:09:02,855 I've led 195 00:09:03,015 --> 00:09:04,895 a happy and carefree life. 196 00:09:05,495 --> 00:09:06,816 When you see Mother 197 00:09:06,936 --> 00:09:08,296 in the afterlife, 198 00:09:08,456 --> 00:09:09,775 just tell her 199 00:09:10,895 --> 00:09:12,735 that this was my favorite way of living. 200 00:09:13,135 --> 00:09:13,976 I think 201 00:09:14,096 --> 00:09:15,096 Mother will be happy 202 00:09:15,255 --> 00:09:16,416 when she hears that. 203 00:09:16,775 --> 00:09:18,135 There's nothing more fulfilling 204 00:09:18,416 --> 00:09:21,895 than letting one's daughter lead a happy and carefree life, right? 205 00:09:32,735 --> 00:09:33,456 Great General, 206 00:09:33,470 --> 00:09:35,495 the scouts we sent out have discovered a suspect. 207 00:09:35,655 --> 00:09:38,015 They found the traces of Cui Li. 208 00:09:40,015 --> 00:09:41,135 Do not let 209 00:09:41,895 --> 00:09:43,696 Lieutenant He find out. 210 00:09:44,416 --> 00:09:45,416 Deploy our troops. 211 00:09:45,570 --> 00:09:46,655 I'll head there personally. 212 00:09:47,015 --> 00:09:48,096 Yes, Great General. 213 00:09:56,936 --> 00:09:57,895 Young Master Liu. 214 00:09:58,056 --> 00:09:59,655 Cui Yi will be here later. 215 00:10:00,375 --> 00:10:01,495 Do you still remember 216 00:10:01,735 --> 00:10:02,615 what you have to say? 217 00:10:02,735 --> 00:10:03,615 Yes, Young Master Liu. 218 00:10:03,615 --> 00:10:04,855 I did remember my lines. 219 00:10:05,615 --> 00:10:06,535 Young Master Liu, 220 00:10:06,936 --> 00:10:07,735 if I do 221 00:10:08,015 --> 00:10:09,655 play my part in your act, 222 00:10:09,895 --> 00:10:11,696 will you give me the antidote 223 00:10:12,096 --> 00:10:13,375 so that I can survive? 224 00:10:21,936 --> 00:10:22,615 Young Master Liu, 225 00:10:22,615 --> 00:10:23,216 don't worry. 226 00:10:23,416 --> 00:10:24,976 I'll definitely play my part well. 227 00:10:25,135 --> 00:10:25,976 I will. 228 00:10:26,135 --> 00:10:26,936 Rest assured. 229 00:10:28,535 --> 00:10:29,615 Reporting in! 230 00:10:30,750 --> 00:10:32,495 Great General, we've surrounded the forest. 231 00:10:32,495 --> 00:10:34,290 Cui Li has escaped into the forest with his men. 232 00:10:34,735 --> 00:10:36,096 Surround the forest thoroughly. 233 00:10:36,696 --> 00:10:38,096 Do not let him escape. 234 00:10:38,096 --> 00:10:38,696 Yes! 235 00:10:43,535 --> 00:10:44,416 Don't come near me! 236 00:10:45,056 --> 00:10:46,096 All of you, stay put! 237 00:10:46,220 --> 00:10:47,790 I'll kill him if you take one step closer! 238 00:10:47,816 --> 00:10:48,696 Don't come here! 239 00:10:49,936 --> 00:10:51,255 Stand back! 240 00:10:59,576 --> 00:11:00,416 Uncle. 241 00:11:01,936 --> 00:11:02,655 Don't move! 242 00:11:15,296 --> 00:11:16,535 Uncle! 243 00:11:24,375 --> 00:11:25,936 Uncle, I had no choice! 244 00:11:26,816 --> 00:11:27,775 Let him go. 245 00:11:28,096 --> 00:11:28,895 Uncle, 246 00:11:29,615 --> 00:11:31,056 I had no choice! 247 00:11:34,255 --> 00:11:35,696 Uncle, don't come near me! 248 00:11:36,296 --> 00:11:37,576 Don't force me to do this! 249 00:11:38,895 --> 00:11:40,096 Put down your sword. 250 00:11:41,176 --> 00:11:43,216 You're still my nephew. 251 00:11:43,655 --> 00:11:44,735 If not, 252 00:11:45,096 --> 00:11:47,816 you cannot be spared for what you've done. 253 00:11:48,735 --> 00:11:49,696 Uncle, 254 00:11:50,255 --> 00:11:52,135 I had no choice too! 255 00:11:52,375 --> 00:11:54,015 Li Ni forced me to do this! 256 00:11:54,176 --> 00:11:56,176 He said he would kill me if I didn't kill Lin! 257 00:11:56,416 --> 00:11:57,456 That's why I staged an act 258 00:11:57,470 --> 00:11:58,976 and forced Lin to jump into the river. 259 00:11:59,775 --> 00:12:01,056 But once they left, 260 00:12:01,176 --> 00:12:02,216 I went downstream 261 00:12:02,216 --> 00:12:03,216 and saved Cui Lin. 262 00:12:03,336 --> 00:12:04,655 I even treated his wounds! 263 00:12:05,976 --> 00:12:06,855 Uncle! 264 00:12:07,015 --> 00:12:08,096 Uncle! 265 00:12:13,696 --> 00:12:14,895 Let him go! 266 00:12:15,056 --> 00:12:16,976 Uncle, don't force me! 267 00:12:35,216 --> 00:12:36,535 Let him go! 268 00:12:53,655 --> 00:12:54,416 Fire. 269 00:13:05,576 --> 00:13:07,096 I won! 270 00:13:07,495 --> 00:13:08,296 Father, 271 00:13:08,296 --> 00:13:09,375 why do I have 272 00:13:09,375 --> 00:13:10,696 to practice this all the time? 273 00:13:11,976 --> 00:13:13,816 Because you're my daughter. 274 00:13:14,230 --> 00:13:15,489 The Jieshuo people are ruthless. 275 00:13:15,490 --> 00:13:17,110 If they do take you as a hostage one day, 276 00:13:17,336 --> 00:13:19,456 I hope that I can save you 277 00:13:19,535 --> 00:13:20,456 with my bow and arrow. 278 00:13:28,096 --> 00:13:28,816 Come here. 279 00:13:32,535 --> 00:13:34,015 Father, can I join in too? 280 00:13:34,015 --> 00:13:34,735 Of course. 281 00:13:34,735 --> 00:13:36,135 You're my son too. 282 00:13:36,296 --> 00:13:37,416 We can do this training 283 00:13:37,576 --> 00:13:38,816 for as long as you want. 284 00:13:39,135 --> 00:13:40,936 Thank you, Father! 285 00:13:40,936 --> 00:13:42,936 Why are you thanking me? Come, let me teach you. 286 00:13:46,615 --> 00:13:47,255 Fire. 287 00:14:18,820 --> 00:14:19,380 Untie him. 288 00:14:19,390 --> 00:14:20,260 - Yes. - Yes. 289 00:14:24,056 --> 00:14:25,216 I told you already. 290 00:14:26,535 --> 00:14:27,775 I could spare you 291 00:14:28,416 --> 00:14:30,936 if you put down your sword. 292 00:14:32,336 --> 00:14:33,296 If not, 293 00:14:34,735 --> 00:14:36,976 I have to put you down according to the military rules. 294 00:14:38,855 --> 00:14:39,495 Jie... 295 00:14:46,535 --> 00:14:47,576 What did you say? 296 00:14:50,535 --> 00:14:51,176 Jie... 297 00:14:52,576 --> 00:14:53,135 Jie... 298 00:15:18,895 --> 00:15:19,576 Your Highness, 299 00:15:19,735 --> 00:15:21,056 why don't you let me do it? 300 00:15:21,056 --> 00:15:21,980 You should resume your work. 301 00:15:22,015 --> 00:15:22,735 Don't worry. 302 00:15:22,936 --> 00:15:24,735 I'll make sure this soup won't over-boil. 303 00:15:24,936 --> 00:15:25,855 But the heat is too... 304 00:15:25,855 --> 00:15:26,456 Taozi. 305 00:15:27,456 --> 00:15:28,096 Come here. 306 00:15:28,096 --> 00:15:28,976 That's not it. I... 307 00:15:35,735 --> 00:15:36,535 Don't scratch it. 308 00:15:37,976 --> 00:15:38,775 It will never heal 309 00:15:38,936 --> 00:15:40,456 if you keep scratching it. 310 00:15:40,920 --> 00:15:42,456 But you don't help me apply medicine. 311 00:15:42,576 --> 00:15:43,696 I can't reach it myself. 312 00:15:43,696 --> 00:15:44,655 Of course it'll itch. 313 00:15:44,895 --> 00:15:46,456 I'm doing it to teach you a lesson. 314 00:15:46,456 --> 00:15:48,270 I'll see if you dare to repeat it next time. 315 00:15:48,416 --> 00:15:49,775 Next time? No thanks. 316 00:15:50,135 --> 00:15:51,056 It's hard to say. 317 00:15:51,056 --> 00:15:52,056 You're a dense fellow. 318 00:15:52,056 --> 00:15:53,176 I'm sure Father 319 00:15:53,176 --> 00:15:54,456 will be mad when he sees you. 320 00:15:54,456 --> 00:15:56,855 Maybe he'll beat you up again next time. 321 00:15:58,775 --> 00:16:00,416 We can talk about it by then. 322 00:16:00,696 --> 00:16:01,456 I think 323 00:16:01,735 --> 00:16:03,296 the soup is almost ready. 324 00:16:04,375 --> 00:16:05,416 Try it. 325 00:16:08,976 --> 00:16:10,096 Let me get a big one. 326 00:16:11,615 --> 00:16:12,735 Gooseberries. 327 00:16:15,296 --> 00:16:16,735 And red dates. 328 00:16:24,176 --> 00:16:24,816 All done. 329 00:16:25,176 --> 00:16:25,855 Give it a try. 330 00:16:34,775 --> 00:16:36,296 How is it? Is it sweet? 331 00:16:39,495 --> 00:16:40,495 It's pretty good. 332 00:16:40,936 --> 00:16:42,535 You should let me try it then. 333 00:16:43,135 --> 00:16:44,336 There's plenty of it left. 334 00:16:44,495 --> 00:16:45,576 Get a bowl for yourself. 335 00:16:46,615 --> 00:16:48,895 I tried your medicine to see if it was bitter before you? 336 00:16:49,015 --> 00:16:51,895 Don't you think you should let me try how sweet the soup is? 337 00:16:53,176 --> 00:16:54,096 Let me try it. 338 00:17:26,335 --> 00:17:27,176 Ying, 339 00:17:27,295 --> 00:17:28,495 come to my room. 340 00:17:43,656 --> 00:17:44,656 - Young Master. - Ying. 341 00:17:44,720 --> 00:17:45,815 Young Master, you're awake. 342 00:17:45,815 --> 00:17:46,735 Ying. 343 00:17:50,295 --> 00:17:51,696 I'm not dreaming, am I? 344 00:17:53,856 --> 00:17:55,696 I could actually see you again. 345 00:17:57,216 --> 00:17:58,055 Ying. 346 00:17:58,735 --> 00:18:00,575 Young Master, all of us are happy 347 00:18:00,775 --> 00:18:02,335 that you returned safely. 348 00:18:02,936 --> 00:18:03,936 This is great. 349 00:18:04,176 --> 00:18:04,616 Ying, 350 00:18:04,616 --> 00:18:05,815 we can be together again. 351 00:18:11,936 --> 00:18:12,535 Father. 352 00:18:14,936 --> 00:18:15,735 Don't get up. 353 00:18:16,616 --> 00:18:17,880 You have to rest and recuperate. 354 00:18:19,616 --> 00:18:20,255 Father, 355 00:18:21,335 --> 00:18:23,136 Cui Li captured Shu as well. 356 00:18:24,055 --> 00:18:25,936 I don't know where he hid him. 357 00:18:26,216 --> 00:18:26,976 I knew that. 358 00:18:27,335 --> 00:18:28,656 He was rescued too. 359 00:18:29,976 --> 00:18:30,976 Thank you, Father. 360 00:18:33,095 --> 00:18:34,575 You're my son. 361 00:18:35,295 --> 00:18:36,775 Why are you being so courteous now? 362 00:18:39,295 --> 00:18:40,176 Maybe... 363 00:18:42,696 --> 00:18:44,335 Maybe it's because I survived a disaster. 364 00:18:46,176 --> 00:18:47,456 I'm still bewildered. 365 00:18:48,535 --> 00:18:50,535 I keep feeling like I'm in a dream. 366 00:18:58,055 --> 00:18:59,815 You were born with a weak constitution. 367 00:19:00,616 --> 00:19:02,376 When the physician read your pulse, 368 00:19:03,335 --> 00:19:04,656 he said you were healthier 369 00:19:04,696 --> 00:19:06,216 than before. 370 00:19:07,535 --> 00:19:09,456 Maybe everything got better 371 00:19:09,920 --> 00:19:11,176 after you survived the disaster. 372 00:19:14,176 --> 00:19:14,976 Yes. 373 00:19:17,335 --> 00:19:18,416 I hope so. 374 00:19:32,130 --> 00:19:34,015 Your Highness, are you trying to kill someone? 375 00:19:38,095 --> 00:19:39,416 I'll go on a killing spree 376 00:19:39,535 --> 00:19:41,255 if you don't come back. 377 00:19:41,575 --> 00:19:43,295 My elder brother survived a disaster. 378 00:19:43,456 --> 00:19:44,856 And, we've finally rescued him. 379 00:19:44,976 --> 00:19:46,376 Shouldn't I check on him? 380 00:19:46,775 --> 00:19:48,376 I wouldn't mind 381 00:19:48,575 --> 00:19:50,055 if he was your real elder brother. 382 00:19:50,176 --> 00:19:51,535 But he's not. 383 00:19:52,136 --> 00:19:54,015 You even made him a set of chess pieces 384 00:19:54,015 --> 00:19:55,216 and got your hands hurt. 385 00:19:55,856 --> 00:19:57,495 You always call him Brother. 386 00:19:57,616 --> 00:19:58,136 What? 387 00:19:58,136 --> 00:19:59,216 Doesn't he have a name? 388 00:20:00,815 --> 00:20:02,936 His real name is Liu Chengfeng. 389 00:20:03,055 --> 00:20:04,376 Although his surname isn't Cui, 390 00:20:04,495 --> 00:20:05,456 he's my real 391 00:20:05,575 --> 00:20:06,936 elder brother. 392 00:20:09,295 --> 00:20:10,575 Anyway, I don't like him. 393 00:20:11,095 --> 00:20:12,575 He's disloyal and dishonest. 394 00:20:12,590 --> 00:20:13,735 Back then, he sold Tong Pass out 395 00:20:13,735 --> 00:20:15,730 and caused the death of many soldiers in the Zhenxi Army. 396 00:20:16,295 --> 00:20:17,216 Moreover, 397 00:20:17,815 --> 00:20:18,456 you even 398 00:20:18,456 --> 00:20:19,656 argued with me 399 00:20:19,775 --> 00:20:21,216 because I failed to save him in time. 400 00:20:21,220 --> 00:20:22,735 You never behaved like that in front of me 401 00:20:22,740 --> 00:20:23,670 for other people's sake. 402 00:20:24,535 --> 00:20:25,376 Now that he's back, 403 00:20:25,376 --> 00:20:27,136 you spent so long checking on him. 404 00:20:27,140 --> 00:20:28,376 Even if he's your real brother, 405 00:20:28,376 --> 00:20:29,410 I think you went overboard. 406 00:20:30,456 --> 00:20:31,856 You're so petty. 407 00:20:32,176 --> 00:20:34,216 I think I'll tell the kitchen to send you a vat 408 00:20:34,216 --> 00:20:36,656 of vinegar to cure you of your jealousy tonight. 409 00:20:40,216 --> 00:20:42,575 We were interrupted when we were having the dessert. 410 00:20:42,936 --> 00:20:43,575 What? 411 00:20:43,920 --> 00:20:45,110 You want me to drink vinegar now? 412 00:20:45,255 --> 00:20:45,896 Fine. 413 00:20:46,095 --> 00:20:47,616 Drink vinegar with me. 414 00:20:47,616 --> 00:20:49,176 Let's taste it together. 415 00:20:57,735 --> 00:20:58,735 We won't have the chance 416 00:20:58,735 --> 00:20:59,950 when Great General Cui is here. 417 00:21:20,976 --> 00:21:22,110 That was an excellent plan. 418 00:21:22,335 --> 00:21:23,815 Cui Li deserved to die. 419 00:21:25,416 --> 00:21:27,616 Many soldiers died because of him. 420 00:21:28,896 --> 00:21:30,535 He also caused Xing's death. 421 00:21:32,456 --> 00:21:34,295 I wanted to kill him long ago. 422 00:21:35,456 --> 00:21:36,656 I kept him alive until now 423 00:21:37,575 --> 00:21:39,456 so that I could utilize him fully. 424 00:21:39,936 --> 00:21:40,616 Young Master, 425 00:21:41,520 --> 00:21:42,920 Li Ni is in the residence. 426 00:21:44,765 --> 00:21:45,723 Really? 427 00:21:47,120 --> 00:21:48,710 Young Master, you poisoned Lieutenant He 428 00:21:48,896 --> 00:21:50,575 to lure Li Ni into the residence. 429 00:21:51,055 --> 00:21:53,055 However, I didn't expect Great General 430 00:21:53,120 --> 00:21:54,616 to let him look after Lieutenant He. 431 00:21:59,656 --> 00:22:00,216 Young Master, 432 00:22:01,136 --> 00:22:02,055 is Great General 433 00:22:02,735 --> 00:22:03,456 going to betroth 434 00:22:03,456 --> 00:22:04,976 Lieutenant He to Li Ni? 435 00:22:07,696 --> 00:22:09,896 All those who stop me from marrying Ying 436 00:22:11,015 --> 00:22:12,295 will have to die. 437 00:22:13,856 --> 00:22:16,055 Since Li Ni is already here, 438 00:22:17,416 --> 00:22:19,376 I'll get rid of him first. 439 00:22:25,095 --> 00:22:25,815 Father, 440 00:22:26,550 --> 00:22:27,495 were you looking for me? 441 00:22:28,295 --> 00:22:29,136 Feng, 442 00:22:29,775 --> 00:22:30,535 have a seat. 443 00:22:33,055 --> 00:22:33,815 Father, 444 00:22:34,770 --> 00:22:36,510 now that you're addressing me by that name, 445 00:22:37,055 --> 00:22:38,575 I feel like I'm not used to it. 446 00:22:39,616 --> 00:22:43,055 Feng, even since you were seriously wounded and fell into the water, 447 00:22:43,616 --> 00:22:45,136 I sent many of my men 448 00:22:45,255 --> 00:22:46,535 to search for you. 449 00:22:47,030 --> 00:22:48,520 We couldn't find you no matter what we did. 450 00:22:49,616 --> 00:22:52,335 I thought you were already gone. 451 00:22:53,335 --> 00:22:55,495 After that, Ying and I 452 00:22:55,815 --> 00:22:57,896 went to pay our respects to you at your tomb. 453 00:22:58,616 --> 00:22:59,896 I was reminded of the past. 454 00:23:01,656 --> 00:23:02,856 In the past, 455 00:23:03,656 --> 00:23:05,335 I was too selfish. 456 00:23:06,015 --> 00:23:07,856 Although I did ask you 457 00:23:08,120 --> 00:23:10,410 whether you were willing to be my son when you were young, 458 00:23:10,470 --> 00:23:12,335 you were still young and insensible back then. 459 00:23:12,656 --> 00:23:14,936 You couldn't understand fully what I told you. 460 00:23:16,216 --> 00:23:16,976 Father. 461 00:23:22,896 --> 00:23:24,095 I've decided. 462 00:23:25,216 --> 00:23:27,295 You can call yourself Liu Chengfeng again. 463 00:23:28,495 --> 00:23:30,376 However, you will still be my son. 464 00:23:31,575 --> 00:23:33,255 I will tell everyone 465 00:23:33,456 --> 00:23:34,896 that you're my adopted son. 466 00:23:37,575 --> 00:23:38,416 Father, 467 00:23:40,055 --> 00:23:42,136 are you allowing me to acknowledge my ancestry? 468 00:23:44,456 --> 00:23:45,335 Now, 469 00:23:45,575 --> 00:23:47,015 Ying is all grown up. 470 00:23:47,735 --> 00:23:49,136 She was born a willful child. 471 00:23:49,575 --> 00:23:51,896 She doesn't need me to take care of her. 472 00:23:52,456 --> 00:23:53,456 You grew up 473 00:23:53,456 --> 00:23:54,856 in our residence since young. 474 00:23:55,015 --> 00:23:55,856 I truly 475 00:23:55,856 --> 00:23:57,495 saw you as my son. 476 00:23:58,656 --> 00:24:00,335 I want you to acknowledge your ancestry. 477 00:24:01,416 --> 00:24:02,456 After that, 478 00:24:03,015 --> 00:24:05,136 I'll tell the matchmaker 479 00:24:05,255 --> 00:24:07,255 to find a virtuous wife for you 480 00:24:07,416 --> 00:24:08,976 and give birth to your descendants. 481 00:24:09,176 --> 00:24:10,535 This way, the Liu family 482 00:24:10,976 --> 00:24:12,696 will be able to retain their lineage. 483 00:24:13,735 --> 00:24:14,616 Father, 484 00:24:15,216 --> 00:24:16,856 are you abandoning me? 485 00:24:19,936 --> 00:24:21,856 Although you're changing your name, 486 00:24:22,055 --> 00:24:24,015 you're still my son. 487 00:24:32,815 --> 00:24:33,535 Father, 488 00:24:34,456 --> 00:24:35,216 thank you. 489 00:24:44,535 --> 00:24:45,176 Father. 490 00:24:45,920 --> 00:24:46,976 Time to take your medicine. 491 00:24:48,775 --> 00:24:49,735 Why are you serving me 492 00:24:49,735 --> 00:24:50,936 with my medicine today? 493 00:24:51,015 --> 00:24:51,896 Father, 494 00:24:51,896 --> 00:24:53,216 serving you 495 00:24:53,216 --> 00:24:54,416 is my duty. 496 00:24:55,095 --> 00:24:56,335 Father, 497 00:24:56,495 --> 00:24:58,376 I'm sure you were worried sick about me 498 00:24:58,390 --> 00:25:00,410 when I fell into the water after sustaining serious injuries. 499 00:25:01,255 --> 00:25:02,976 Even so, you still thought of me 500 00:25:03,130 --> 00:25:04,810 and allowed me to acknowledge my ancestry. 501 00:25:05,295 --> 00:25:07,015 I'm truly grateful to you. 502 00:25:07,735 --> 00:25:09,416 Although I'm not your real son, 503 00:25:10,335 --> 00:25:11,696 in my heart, 504 00:25:13,416 --> 00:25:14,176 Father, 505 00:25:15,216 --> 00:25:17,376 you'll always be my real father. 506 00:25:18,575 --> 00:25:20,015 So, these are the duties 507 00:25:20,376 --> 00:25:21,735 I should fulfill. 508 00:25:22,295 --> 00:25:23,216 In the future, 509 00:25:23,335 --> 00:25:25,976 I will serve you well. 510 00:25:26,980 --> 00:25:28,510 You just recovered from your condition. 511 00:25:28,520 --> 00:25:29,976 And, you just came back not long ago. 512 00:25:30,136 --> 00:25:31,570 You have to rest and recuperate too. 513 00:25:32,095 --> 00:25:33,495 I'll tell Taozi to read your pulse 514 00:25:33,656 --> 00:25:36,335 and prepare some prescriptions for you after this. 515 00:25:38,255 --> 00:25:39,216 Thank you, Father. 516 00:25:44,416 --> 00:25:45,015 Here. 517 00:25:45,416 --> 00:25:46,535 Father, please have your medicine. 518 00:25:50,055 --> 00:25:50,976 Be careful. It's hot. 519 00:26:11,295 --> 00:26:12,015 Greetings, 520 00:26:12,416 --> 00:26:13,495 Great General. 521 00:26:13,815 --> 00:26:15,575 Lord Qin, what do you need? 522 00:26:16,136 --> 00:26:16,815 Great General, 523 00:26:17,255 --> 00:26:18,176 I wish to discuss 524 00:26:18,176 --> 00:26:19,495 the issue of Changzhou with you. 525 00:26:20,095 --> 00:26:21,095 Changzhou 526 00:26:21,095 --> 00:26:22,815 is already part of our territory. 527 00:26:23,856 --> 00:26:25,815 Lord Qin, if you wish to take back Changzhou, 528 00:26:26,015 --> 00:26:27,976 we'll see each other on the battlefield. 529 00:26:28,176 --> 00:26:29,656 Great General, you misunderstood me. 530 00:26:29,670 --> 00:26:31,370 Initially, I wrote a letter to the Cui Army 531 00:26:31,376 --> 00:26:34,216 to request your help in resolving the emergency in Changzhou. 532 00:26:34,596 --> 00:26:36,535 Great General, you've stationed your troops in Changzhou. 533 00:26:36,775 --> 00:26:38,255 Although I came here with my army, 534 00:26:38,696 --> 00:26:39,335 I don't wish 535 00:26:39,896 --> 00:26:41,976 to engage you in a battle. 536 00:26:47,775 --> 00:26:49,015 Is that so? 537 00:27:01,136 --> 00:27:01,856 Great General? 538 00:27:02,616 --> 00:27:03,456 Great General? 539 00:27:03,976 --> 00:27:04,775 Great General! 540 00:27:04,936 --> 00:27:05,815 Great General! 541 00:27:23,255 --> 00:27:24,575 Don't let him escape! 542 00:27:24,815 --> 00:27:26,295 He harmed Great General! 543 00:27:26,616 --> 00:27:27,176 Tell us! 544 00:27:27,295 --> 00:27:28,656 What exactly did you do 545 00:27:28,656 --> 00:27:29,775 to Great General? 546 00:27:29,896 --> 00:27:30,936 I told you already. 547 00:27:31,095 --> 00:27:32,575 I was speaking to him 548 00:27:32,575 --> 00:27:34,330 when he vomited blood and fell unconscious. 549 00:27:34,616 --> 00:27:36,255 That's why I came out to seek help. 550 00:27:36,976 --> 00:27:38,216 Why would I seek help 551 00:27:38,735 --> 00:27:40,295 if I intended to harm him? 552 00:27:47,055 --> 00:27:48,815 You didn't escape 553 00:27:49,270 --> 00:27:50,976 because you knew that you couldn't escape. 554 00:27:52,416 --> 00:27:53,575 Bring the archers here. 555 00:27:54,136 --> 00:27:55,255 Don't let him escape. 556 00:27:56,055 --> 00:27:58,015 Kill him 557 00:27:58,700 --> 00:27:59,976 if something happens to Father. 558 00:28:06,815 --> 00:28:07,856 Great General! 559 00:28:09,295 --> 00:28:10,216 Great General! 560 00:28:13,775 --> 00:28:14,815 Taozi, how is he? 561 00:28:18,376 --> 00:28:19,335 Great General? 562 00:28:21,495 --> 00:28:22,376 Great General. 563 00:28:22,575 --> 00:28:23,376 Great General! 564 00:28:26,696 --> 00:28:27,616 Great General! 565 00:28:49,735 --> 00:28:50,656 Kill him 566 00:28:50,815 --> 00:28:52,255 to avenge Father! 567 00:28:52,775 --> 00:28:53,495 Wait! 568 00:28:58,030 --> 00:29:00,160 The truth behind Great General's assassination hasn't been revealed yet. 569 00:29:00,176 --> 00:29:02,110 We cannot confirm whether he was poisoned or harmed by other methods. 570 00:29:02,216 --> 00:29:03,696 You mustn't kill him. 571 00:29:03,696 --> 00:29:05,616 Even now, you're still trying to defend him? 572 00:29:05,616 --> 00:29:06,696 I'm not defending him. 573 00:29:06,856 --> 00:29:08,656 Father is barely breathing now. 574 00:29:09,495 --> 00:29:11,136 You must've been bewitched by him. 575 00:29:11,255 --> 00:29:13,015 Lord Qin will never harm Great General! 576 00:29:13,176 --> 00:29:14,295 For the sake of Changzhou, 577 00:29:14,535 --> 00:29:15,255 Lord Qin 578 00:29:15,255 --> 00:29:16,416 will resort to anything. 579 00:29:17,255 --> 00:29:18,936 He's cunning and devious. 580 00:29:19,095 --> 00:29:20,376 If we don't kill him, 581 00:29:20,535 --> 00:29:21,696 he'll escape! 582 00:29:31,015 --> 00:29:31,976 Fire! 583 00:29:31,976 --> 00:29:32,656 Stop! 584 00:29:33,095 --> 00:29:33,976 Release him! 585 00:29:39,216 --> 00:29:40,216 Let him go! 586 00:29:42,055 --> 00:29:43,535 How dare you treat me like this? 587 00:29:44,335 --> 00:29:45,176 Lieutenant He, 588 00:29:45,230 --> 00:29:46,710 are you trying to stage a revolt here? 589 00:29:54,216 --> 00:29:55,055 Let him go. 590 00:30:00,696 --> 00:30:02,055 Let him go! 591 00:30:23,456 --> 00:30:24,696 He already left. 592 00:30:26,255 --> 00:30:27,535 With his capability, 593 00:30:28,620 --> 00:30:30,710 it's likely that I won't be able to catch up to him. 594 00:30:33,416 --> 00:30:35,656 So, are you still going to put your sword on my neck? 595 00:30:46,896 --> 00:30:47,896 Someone! 596 00:30:50,856 --> 00:30:52,535 Lieutenant He was misled by the villain. 597 00:30:53,616 --> 00:30:54,896 And, she released the suspect. 598 00:30:55,936 --> 00:30:56,936 Send her... 599 00:30:59,656 --> 00:31:01,295 Send her to the water prison. 600 00:31:01,456 --> 00:31:02,535 Young Master! 601 00:31:02,656 --> 00:31:04,095 Great General's life is in danger. 602 00:31:04,095 --> 00:31:05,015 You should postpone 603 00:31:05,015 --> 00:31:06,095 my punishment for now. 604 00:31:06,255 --> 00:31:08,095 Allow me to look after Great General first. 605 00:31:08,616 --> 00:31:11,136 So, you still knew that Great General's life was in danger? 606 00:31:13,295 --> 00:31:14,255 Take her away! 607 00:31:14,896 --> 00:31:15,616 Take her away. 608 00:31:22,936 --> 00:31:23,656 Young Master, 609 00:31:23,720 --> 00:31:25,136 I think Great General was poisoned. 610 00:31:25,335 --> 00:31:26,176 Lieutenant He, she... 611 00:31:26,815 --> 00:31:28,255 She was just anxious. 612 00:31:28,416 --> 00:31:29,575 Why don't you let her stay? 613 00:31:29,775 --> 00:31:30,656 Shut up! 614 00:31:31,670 --> 00:31:32,216 Young Master. 615 00:31:32,216 --> 00:31:32,856 Someone! 616 00:31:34,335 --> 00:31:35,015 Young Master! 617 00:31:35,176 --> 00:31:37,055 Arrest Taozi as well. 618 00:31:38,055 --> 00:31:39,810 Their punishment will be announced in due time. 619 00:31:39,896 --> 00:31:40,616 Young Master! 620 00:31:41,136 --> 00:31:42,136 Young Master! 621 00:31:44,136 --> 00:31:45,136 Young Master! 622 00:31:58,295 --> 00:31:59,015 How could you... 623 00:32:00,230 --> 00:32:01,095 Where's Mister Shiqi? 624 00:32:01,295 --> 00:32:02,376 He has already escaped. 625 00:32:03,015 --> 00:32:04,015 Where's Lieutenant He? 626 00:32:04,070 --> 00:32:06,535 She's under tight surveillance. We can't rescue her for now. 627 00:32:06,535 --> 00:32:07,280 Let's escape first. 628 00:32:07,376 --> 00:32:07,976 Let's go. 629 00:32:19,856 --> 00:32:21,820 Young Master, we have brought Lieutenant He here. 630 00:32:22,856 --> 00:32:23,970 - Yes, Young Master. - Yes, Young Master. 631 00:32:30,416 --> 00:32:31,055 Ying, 632 00:32:32,896 --> 00:32:33,936 you must've suffered. 633 00:32:35,216 --> 00:32:36,095 But today, 634 00:32:36,775 --> 00:32:38,136 you put your sword on my neck 635 00:32:38,575 --> 00:32:39,856 in public. 636 00:32:40,216 --> 00:32:41,376 No matter what, 637 00:32:41,616 --> 00:32:43,495 I had to punish you. 638 00:32:43,510 --> 00:32:45,270 Young Master, you may stop creating excuses. 639 00:32:45,856 --> 00:32:47,456 You had a sudden change of attitude. 640 00:32:48,460 --> 00:32:50,976 I suppose you wish to use this opportunity to get rid of Li Ni. 641 00:32:52,495 --> 00:32:53,335 Ying, 642 00:32:54,656 --> 00:32:56,696 why do you trust Li Ni that much? 643 00:32:57,936 --> 00:33:00,055 He harmed Father to take back Changzhou. 644 00:33:00,535 --> 00:33:03,136 The truth is right in front of you. 645 00:33:03,140 --> 00:33:04,575 Why aren't you willing to face the truth? 646 00:33:04,575 --> 00:33:06,055 Truth? What is the truth? 647 00:33:06,176 --> 00:33:07,856 Why is Li Ni trying to harm Father then? 648 00:33:07,856 --> 00:33:09,575 In order to take back Changzhou! 649 00:33:11,856 --> 00:33:12,976 I've already ordered my men 650 00:33:13,416 --> 00:33:15,456 to investigate every single detail. 651 00:33:16,255 --> 00:33:17,495 But now, Li Ni is 652 00:33:17,495 --> 00:33:18,535 the largest suspect. 653 00:33:18,830 --> 00:33:21,176 You can't just let him go because you want to defend him. 654 00:33:29,136 --> 00:33:29,856 Ying, 655 00:33:32,095 --> 00:33:33,255 let's drop the topic, 656 00:33:33,255 --> 00:33:34,015 okay? 657 00:33:35,495 --> 00:33:37,055 You haven't eaten yet, right? 658 00:33:38,070 --> 00:33:40,015 I've ordered my men to make your favorite dishes. 659 00:33:40,950 --> 00:33:42,015 You should have something. 660 00:33:44,936 --> 00:33:46,136 I want to visit Father. 661 00:33:48,136 --> 00:33:48,815 Ying, 662 00:33:50,936 --> 00:33:52,216 finish your meal, 663 00:33:53,015 --> 00:33:54,216 and I'll take you there. 664 00:33:55,856 --> 00:33:57,456 You're so worried about Father 665 00:33:57,575 --> 00:33:59,015 that you can't sleep 666 00:33:59,095 --> 00:34:00,335 or eat. 667 00:34:01,295 --> 00:34:03,176 Father will be worried too 668 00:34:03,936 --> 00:34:05,656 if he sees you in this state, right? 669 00:34:18,655 --> 00:34:19,296 Young Master. 670 00:34:19,575 --> 00:34:20,736 You guys may leave first. 671 00:34:21,655 --> 00:34:23,416 Young Master, what about Lieutenant He... 672 00:34:23,615 --> 00:34:24,376 It's fine. 673 00:34:25,430 --> 00:34:27,110 Lieutenant He was deceived and bewitched. 674 00:34:27,736 --> 00:34:29,095 She has reflected upon her actions. 675 00:34:29,630 --> 00:34:30,655 She knows her fault now. 676 00:34:31,655 --> 00:34:32,296 You guys may leave. 677 00:34:33,416 --> 00:34:34,256 - Yes. - Yes. 678 00:34:50,816 --> 00:34:51,695 Father, 679 00:34:53,695 --> 00:34:55,736 I'll definitely find the culprit 680 00:34:57,055 --> 00:34:58,896 behind this incident 681 00:35:00,416 --> 00:35:01,456 and avenge you. 682 00:35:07,336 --> 00:35:08,896 Let me stay here and look after Father. 683 00:35:09,015 --> 00:35:09,655 No. 684 00:35:15,256 --> 00:35:16,015 Ying, 685 00:35:18,296 --> 00:35:19,695 all of us are upset 686 00:35:21,936 --> 00:35:23,655 that Father ended up like this. 687 00:35:24,376 --> 00:35:25,736 We're on high alert as well. 688 00:35:27,695 --> 00:35:30,135 I'm afraid someone is still trying to harm Father. 689 00:35:31,816 --> 00:35:33,055 That's why we came up 690 00:35:33,055 --> 00:35:34,456 with a shift schedule. 691 00:35:37,416 --> 00:35:38,055 Ying, 692 00:35:38,896 --> 00:35:39,936 return to your room 693 00:35:41,095 --> 00:35:42,296 and sleep. 694 00:35:43,535 --> 00:35:44,630 I'll bring you to see Father 695 00:35:45,856 --> 00:35:47,615 tomorrow morning. 696 00:35:49,175 --> 00:35:50,495 Will you keep your words? 697 00:35:50,615 --> 00:35:52,376 Of course. 698 00:36:13,776 --> 00:36:14,495 In my opinion, 699 00:36:14,495 --> 00:36:16,055 why don't we just charge into Changzhou? 700 00:36:16,055 --> 00:36:17,416 We can snatch Great General Cui first. 701 00:36:17,416 --> 00:36:18,456 After that, we can treat him. 702 00:36:18,456 --> 00:36:21,776 We'll tell them that you weren't the one who harmed Great General Cui. 703 00:36:21,776 --> 00:36:22,936 Are you dumb? 704 00:36:22,936 --> 00:36:24,175 If we did that, 705 00:36:24,175 --> 00:36:25,655 we have to attack Changzhou first. 706 00:36:25,655 --> 00:36:26,535 If we do so, 707 00:36:26,535 --> 00:36:28,470 Mister Shiqi will never be able to explain himself. 708 00:36:28,535 --> 00:36:29,776 By then, the Cui Army 709 00:36:29,776 --> 00:36:31,615 will definitely see us as sworn enemies. 710 00:36:33,416 --> 00:36:34,015 Mister Shiqi. 711 00:36:35,055 --> 00:36:35,736 Taozi. 712 00:36:35,950 --> 00:36:36,896 What are you doing here? 713 00:36:36,920 --> 00:36:37,816 Where's Lieutenant He? 714 00:36:37,816 --> 00:36:38,495 How is she doing? 715 00:36:38,816 --> 00:36:40,055 Lieutenant He is under arrest. 716 00:36:40,070 --> 00:36:41,560 Young Master is keeping her under heavy surveillance. 717 00:36:41,575 --> 00:36:43,095 He even wanted to lock me up. 718 00:36:43,215 --> 00:36:44,816 I figured that I should escape 719 00:36:44,816 --> 00:36:45,936 and come here with Ear. 720 00:36:46,055 --> 00:36:47,456 I should regroup with you guys 721 00:36:47,456 --> 00:36:49,360 and see if there's a way for us to find out the truth. 722 00:36:49,376 --> 00:36:51,055 Who exactly harmed Great General Cui? 723 00:36:51,220 --> 00:36:52,495 Did he sustain internal injuries? 724 00:36:52,615 --> 00:36:53,655 Or was he poisoned? 725 00:36:53,936 --> 00:36:55,416 It's likely that he's poisoned. 726 00:36:55,655 --> 00:36:56,615 What kind of poison? 727 00:36:56,936 --> 00:36:58,055 I read his pulse in a hurry. 728 00:36:58,175 --> 00:37:01,055 Young Master sent his men to arrest me before I could figure it out. 729 00:37:09,695 --> 00:37:10,416 Ying, 730 00:37:11,120 --> 00:37:12,816 Father had a heart-to-heart conversation with me 731 00:37:13,256 --> 00:37:14,615 before he fell unconscious. 732 00:37:15,495 --> 00:37:17,175 He allowed me to acknowledge my ancestry 733 00:37:17,736 --> 00:37:19,535 and changed my name back to Liu Chengfeng. 734 00:37:20,336 --> 00:37:21,336 He also said 735 00:37:21,695 --> 00:37:23,296 that I was still his son. 736 00:37:24,175 --> 00:37:25,896 Has Father told you about that? 737 00:37:29,856 --> 00:37:30,856 At first, Father thought 738 00:37:31,416 --> 00:37:32,936 you were dead. 739 00:37:33,655 --> 00:37:35,015 He was heartbroken. 740 00:37:36,575 --> 00:37:38,015 He did tell me about it before. 741 00:37:38,856 --> 00:37:40,535 He thought that he'd let you down 742 00:37:41,095 --> 00:37:42,055 by letting you 743 00:37:42,055 --> 00:37:43,376 carry the name Cui Lin 744 00:37:44,135 --> 00:37:45,215 all these years. 745 00:37:45,776 --> 00:37:47,055 He regretted 746 00:37:47,520 --> 00:37:49,350 that he didn't allow you to be your true self. 747 00:37:52,376 --> 00:37:54,215 Father also mentioned one thing. 748 00:37:55,256 --> 00:37:56,535 Father said 749 00:37:57,095 --> 00:37:58,416 he would let me marry you 750 00:37:58,416 --> 00:37:59,695 after I changed my name back 751 00:38:01,896 --> 00:38:03,135 to Liu Chengfeng. 752 00:38:05,615 --> 00:38:06,736 Father even said 753 00:38:07,890 --> 00:38:08,695 that our first child 754 00:38:08,695 --> 00:38:10,135 could take the surname Liu 755 00:38:10,336 --> 00:38:12,655 while the other children could take 756 00:38:13,015 --> 00:38:14,936 the surname Cui. 757 00:38:15,256 --> 00:38:17,495 This way, both the lineage of the Cui and Liu family 758 00:38:17,615 --> 00:38:18,976 will be preserved. 759 00:38:20,015 --> 00:38:20,776 Ying, 760 00:38:21,376 --> 00:38:22,495 Father had everything 761 00:38:22,495 --> 00:38:23,575 thought out for us. 762 00:38:24,215 --> 00:38:25,215 It's a shame 763 00:38:25,416 --> 00:38:26,175 that Li Ni 764 00:38:26,175 --> 00:38:27,736 harmed him 765 00:38:28,095 --> 00:38:29,776 before he could proceed with it. 766 00:38:33,575 --> 00:38:34,416 Young Master, 767 00:38:36,336 --> 00:38:38,175 are you sure Father said that? 768 00:38:38,296 --> 00:38:39,055 Of course. 769 00:38:49,535 --> 00:38:50,256 Ying, 770 00:38:52,336 --> 00:38:54,296 let's get married. 771 00:38:55,336 --> 00:38:57,015 This way, you'll be my wife. 772 00:38:57,896 --> 00:38:59,776 And, no one will dare 773 00:39:00,535 --> 00:39:01,816 to mention the incident 774 00:39:01,816 --> 00:39:03,510 where you put your sword on my neck again. 775 00:39:04,736 --> 00:39:05,615 Once we 776 00:39:05,615 --> 00:39:06,736 get married, 777 00:39:07,215 --> 00:39:09,936 you can look after Father properly. 778 00:39:10,976 --> 00:39:12,655 Father is unconscious 779 00:39:12,816 --> 00:39:14,055 and his life is in danger. 780 00:39:16,376 --> 00:39:18,095 Now, you actually want to hold a wedding? 781 00:39:18,615 --> 00:39:20,095 What if Father regains consciousness 782 00:39:20,336 --> 00:39:21,575 out of joy? 783 00:39:23,816 --> 00:39:25,296 It was Father's arrangement. 784 00:39:26,695 --> 00:39:27,495 Ying, 785 00:39:29,495 --> 00:39:30,615 are you not willing to do so? 786 00:39:30,615 --> 00:39:31,695 No, I'm not willing. 787 00:39:32,896 --> 00:39:33,776 Father won't make such 788 00:39:33,776 --> 00:39:34,856 an arrangement. 789 00:39:35,776 --> 00:39:37,015 If you don't believe me, 790 00:39:38,215 --> 00:39:39,896 you can wait until Father wakes up. 791 00:39:40,820 --> 00:39:42,215 You can ask him personally by then. 792 00:39:42,215 --> 00:39:43,256 I told you already. 793 00:39:43,695 --> 00:39:44,695 Father will never 794 00:39:44,695 --> 00:39:45,736 make such an arrangement! 795 00:39:46,336 --> 00:39:47,256 I suppose you've been 796 00:39:47,256 --> 00:39:48,856 too worried about Father's health 797 00:39:49,055 --> 00:39:50,655 that you're getting muddle-headed. 798 00:39:51,376 --> 00:39:52,376 Don't worry. 799 00:39:53,015 --> 00:39:54,256 I will make arrangements 800 00:39:54,456 --> 00:39:56,095 for our wedding. 801 00:39:57,456 --> 00:39:58,896 The only thing you need to do now 802 00:39:59,376 --> 00:40:01,336 is to become my bride. 803 00:40:14,336 --> 00:40:16,215 Keep an eye on Lieutenant He. 804 00:40:16,776 --> 00:40:19,015 Do not allow her to step out of the room. 805 00:40:19,456 --> 00:40:20,936 Bring the archers here. 806 00:40:21,695 --> 00:40:23,736 Maintain tight security. 807 00:40:25,296 --> 00:40:26,615 I don't even want 808 00:40:26,615 --> 00:40:27,976 to see a fly here. 809 00:40:28,456 --> 00:40:29,256 - Yes. - Yes. 810 00:40:42,055 --> 00:40:43,296 Councillor Wang is here. 811 00:40:43,296 --> 00:40:44,336 Congratulations. 812 00:40:53,256 --> 00:40:54,695 Bride, 813 00:40:54,896 --> 00:40:56,816 the auspicious hour is nearing. 814 00:40:56,816 --> 00:40:59,055 You should get dressed up. 815 00:40:59,055 --> 00:41:00,095 Where's Liu Chengfeng? 816 00:41:00,695 --> 00:41:01,655 Tell him to come here. 817 00:41:02,695 --> 00:41:03,736 Bride, 818 00:41:04,215 --> 00:41:05,816 today's your wedding. 819 00:41:05,920 --> 00:41:08,015 You're going to get married to Young Master Cui soon. 820 00:41:08,015 --> 00:41:09,776 You have no idea how lucky you are. 821 00:41:09,776 --> 00:41:11,015 Bring Young Master Cui here. 822 00:41:11,015 --> 00:41:12,175 I need to talk to him. 823 00:41:12,535 --> 00:41:13,095 If not, 824 00:41:13,416 --> 00:41:16,296 I won't let this wedding proceed. 825 00:41:16,575 --> 00:41:17,575 But... 826 00:41:17,575 --> 00:41:18,575 Bring him here! 827 00:41:21,296 --> 00:41:22,135 Yes. 828 00:41:29,695 --> 00:41:32,256 Congratulations. 829 00:41:32,290 --> 00:41:33,649 (Prefectural Governor's Residence) 830 00:41:36,015 --> 00:41:37,336 Congratulations. 831 00:42:03,856 --> 00:42:04,615 Ying, 832 00:42:05,456 --> 00:42:07,296 why haven't you dressed yourself yet? 833 00:42:08,256 --> 00:42:09,449 It'll be terrible 834 00:42:09,450 --> 00:42:10,936 if we miss out on the auspicious hour. 835 00:42:13,336 --> 00:42:14,175 It was you. 836 00:42:18,336 --> 00:42:19,695 It was you, right? 837 00:42:22,215 --> 00:42:24,376 What kind of poison did you feed Father? 838 00:42:27,736 --> 00:42:28,416 Look at you. 839 00:42:29,190 --> 00:42:30,736 Did you lose your mind from all the joy? 840 00:42:31,336 --> 00:42:33,416 Why are you spouting nonsense? 841 00:42:36,120 --> 00:42:38,215 I was almost assassinated at Changzhou not long ago. 842 00:42:38,936 --> 00:42:40,776 Someone impersonated you to lure me out. 843 00:42:41,095 --> 00:42:42,175 However, he only abducted me 844 00:42:42,175 --> 00:42:43,495 without harming me. 845 00:42:43,655 --> 00:42:45,296 I thought something was off back then. 846 00:42:46,095 --> 00:42:47,095 You were the one 847 00:42:47,095 --> 00:42:48,376 who lured me outside, right? 848 00:42:48,816 --> 00:42:50,870 You were the one who sent the assassin too, right? 849 00:42:51,215 --> 00:42:51,976 Ying, 850 00:42:52,976 --> 00:42:54,695 stop spouting nonsense. 851 00:42:57,055 --> 00:42:58,695 I've been waiting for this day 852 00:43:00,095 --> 00:43:02,095 ever since I was a teen. 853 00:43:03,736 --> 00:43:05,655 Today's our wedding. 854 00:43:06,495 --> 00:43:07,575 You'll become 855 00:43:07,575 --> 00:43:08,856 my bride soon. 856 00:43:10,296 --> 00:43:11,896 Once we get married, 857 00:43:12,376 --> 00:43:14,135 I'll definitely treat you well. 858 00:43:14,655 --> 00:43:16,495 I'll also kill Li Ni 859 00:43:17,135 --> 00:43:18,655 to avenge Father. 860 00:43:21,695 --> 00:43:23,256 Avenge Father, huh? 861 00:43:24,695 --> 00:43:25,936 Liu Chengfeng, 862 00:43:26,470 --> 00:43:29,470 you may be able to deceive the others, but you won't be able to deceive me! 863 00:43:36,256 --> 00:43:37,416 You were the one 864 00:43:37,416 --> 00:43:38,695 who poisoned Father, right? 865 00:43:39,976 --> 00:43:41,416 Father always treated you 866 00:43:41,416 --> 00:43:42,936 as his own son. 867 00:43:43,736 --> 00:43:44,976 Since young, 868 00:43:45,896 --> 00:43:47,736 I always treated you as my elder brother. 869 00:43:49,456 --> 00:43:50,936 How cruel must you be 870 00:43:50,936 --> 00:43:52,976 for you to do something like this? 871 00:43:56,055 --> 00:43:56,816 Ying, 872 00:43:58,655 --> 00:43:59,416 look. 873 00:44:00,615 --> 00:44:02,856 I made this hairpin for you. 874 00:44:03,615 --> 00:44:05,456 Today, I finally have the chance 875 00:44:06,215 --> 00:44:07,776 to give it to you 876 00:44:07,776 --> 00:44:08,816 as my love token. 877 00:44:09,856 --> 00:44:10,776 Take it away. 878 00:44:14,936 --> 00:44:15,695 Ying, 879 00:44:17,495 --> 00:44:19,256 you better don't move. 880 00:44:20,215 --> 00:44:21,896 You might get hurt. 881 00:44:23,055 --> 00:44:24,456 What if Father finds out 882 00:44:24,575 --> 00:44:25,816 that you're hurt? 883 00:44:29,336 --> 00:44:30,135 What if 884 00:44:30,135 --> 00:44:31,535 something bad happens to him? 885 00:44:31,695 --> 00:44:33,856 How dare you blackmail me with Father's life? 886 00:44:34,495 --> 00:44:36,655 Father will be happy 887 00:44:37,336 --> 00:44:38,736 as long as you get married to me. 888 00:44:41,135 --> 00:44:43,095 What if something bad happens to Father 889 00:44:46,376 --> 00:44:48,296 because he's worried about you? 890 00:44:48,296 --> 00:44:49,416 Scram immediately! 891 00:44:59,015 --> 00:44:59,695 Ying, 892 00:45:01,456 --> 00:45:03,055 you should take a break. 893 00:45:05,856 --> 00:45:07,736 I need to invite Father 894 00:45:08,896 --> 00:45:11,416 to witness our wedding too. 895 00:45:17,535 --> 00:45:18,535 How dare you? 896 00:45:19,215 --> 00:45:21,135 Touch Father if you dare! 897 00:45:27,776 --> 00:45:28,655 Ying, 898 00:45:29,575 --> 00:45:31,816 Father will be fine 899 00:45:33,095 --> 00:45:35,215 as long as you get married to me. 900 00:45:36,976 --> 00:45:37,816 Someone. 901 00:45:41,336 --> 00:45:42,376 Yes, Young Master. 902 00:45:43,416 --> 00:45:45,456 Dress Lieutenant He up. 903 00:45:46,736 --> 00:45:48,055 Bring her to the wedding hall 904 00:45:48,816 --> 00:45:50,495 once the auspicious hour has arrived. 905 00:45:51,135 --> 00:45:51,896 Yes, Young Master. 906 00:46:14,770 --> 00:46:16,535 - Congratulations, Young Master. - Congratulations, Young Master. 907 00:46:16,555 --> 00:46:17,508 (Cui) 908 00:46:17,535 --> 00:46:19,575 We must drink until we drop today. 909 00:46:19,620 --> 00:46:22,110 It's a shame that Great General hasn't recovered from his condition. 910 00:46:22,135 --> 00:46:23,736 If not, we'll have double the happiness. 911 00:46:46,376 --> 00:46:47,215 Father, 912 00:46:49,015 --> 00:46:51,456 today's my wedding with Ying. 913 00:46:53,976 --> 00:46:55,976 Look at all the guests we have here. 914 00:46:56,535 --> 00:46:58,135 All of them are here to congratulate us. 915 00:47:00,816 --> 00:47:01,575 Father, 916 00:47:02,896 --> 00:47:04,296 although you're still sick, 917 00:47:04,535 --> 00:47:06,416 I still want you 918 00:47:06,416 --> 00:47:08,575 to witness our wedding. 919 00:47:17,256 --> 00:47:18,215 Father, 920 00:47:19,736 --> 00:47:21,296 I've been your son 921 00:47:22,256 --> 00:47:23,495 for over 20 years. 922 00:47:26,456 --> 00:47:28,416 You've never agreed 923 00:47:29,535 --> 00:47:31,015 to let me marry Ying. 924 00:47:32,695 --> 00:47:34,376 That's why I can only 925 00:47:35,575 --> 00:47:37,175 depend on myself 926 00:47:38,456 --> 00:47:40,336 to realize my own wish. 927 00:47:42,695 --> 00:47:43,495 Father, 928 00:47:45,376 --> 00:47:46,976 I brought you outside 929 00:47:47,816 --> 00:47:50,376 to show you 930 00:47:52,776 --> 00:47:56,336 that both the Cui Army 931 00:47:58,336 --> 00:48:00,736 and your precious daughter are mine. 932 00:48:03,976 --> 00:48:05,055 Father, 933 00:48:05,816 --> 00:48:07,416 from now on, 934 00:48:09,055 --> 00:48:10,376 I will inherit 935 00:48:10,376 --> 00:48:11,896 the empire you built. 936 00:48:12,376 --> 00:48:13,776 I will also watch over 937 00:48:13,776 --> 00:48:15,535 your precious daughter. 938 00:48:19,495 --> 00:48:20,416 Shu. 939 00:48:43,135 --> 00:48:43,896 Lieutenant He. 940 00:48:58,655 --> 00:48:59,135 Father, 941 00:49:00,655 --> 00:49:03,135 I will propose a toast to you. 942 00:49:04,456 --> 00:49:05,495 After this, 943 00:49:06,896 --> 00:49:11,296 I will marry Ying. 944 00:49:13,196 --> 00:49:13,695 Here. 945 00:49:36,110 --> 00:49:40,380 ♪If I forget the fleeting of time♪ 946 00:49:41,620 --> 00:49:43,630 ♪Waiting for memories♪ 947 00:49:44,350 --> 00:49:46,800 ♪To shatter and sink♪ 948 00:49:49,550 --> 00:49:53,690 ♪The emotional scars in your heart♪ 949 00:49:54,910 --> 00:49:57,460 ♪Are the entanglement♪ 950 00:49:57,810 --> 00:50:01,030 ♪I find hard to let go of♪ 951 00:50:02,870 --> 00:50:07,400 ♪If longing is not forgotten♪ 952 00:50:08,200 --> 00:50:14,230 ♪I long to return to the very first moment♪ 953 00:50:15,130 --> 00:50:19,190 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 954 00:50:19,560 --> 00:50:24,420 ♪How I wish to keep it for you♪ 955 00:50:24,590 --> 00:50:27,550 ♪If love still remembers♪ 956 00:50:27,550 --> 00:50:30,800 ♪The promises we made♪ 957 00:50:31,150 --> 00:50:34,380 ♪Even if this love hurts me♪ 958 00:50:34,380 --> 00:50:37,060 ♪I'll continue living for you♪ 959 00:50:37,850 --> 00:50:42,030 ♪Holding onto the memories♪ 960 00:50:42,440 --> 00:50:49,650 ♪Waiting is my persistence♪ 961 00:50:51,170 --> 00:50:54,170 ♪If love remembers♪ 962 00:50:54,170 --> 00:50:57,370 ♪The promise I made to you♪ 963 00:50:57,710 --> 00:51:00,930 ♪Despite going against fate♪ 964 00:51:00,930 --> 00:51:04,310 ♪I have no regrets loving you♪ 965 00:51:05,620 --> 00:51:09,250 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 966 00:51:09,550 --> 00:51:14,550 ♪As I wait for your answer♪ 967 00:51:14,550 --> 00:51:17,640 ♪If love remembers♪ 968 00:51:17,640 --> 00:51:20,670 ♪The promise I made to you♪ 969 00:51:21,140 --> 00:51:24,470 ♪Despite going against fate♪ 970 00:51:24,470 --> 00:51:27,280 ♪I have no regrets loving you♪ 971 00:51:29,040 --> 00:51:32,510 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 972 00:51:32,940 --> 00:51:40,050 ♪As I wait for your answer♪ 58322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.