Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:42,948
=Episode 22=
29
00:01:46,495 --> 00:01:48,415
Is anyone there?
30
00:01:51,536 --> 00:01:53,215
Is anyone there?
31
00:01:53,935 --> 00:01:55,976
Is anyone there?
32
00:01:58,495 --> 00:02:01,016
How could you tie me here
for three days and three nights?
33
00:02:03,176 --> 00:02:04,495
Who did this?
34
00:02:04,495 --> 00:02:06,295
Is anyone there?
35
00:02:12,656 --> 00:02:13,336
Mister,
36
00:02:13,816 --> 00:02:14,895
I'm dying of thirst.
37
00:02:15,015 --> 00:02:16,216
Please give me some water.
38
00:02:24,936 --> 00:02:25,855
Mister,
39
00:02:27,096 --> 00:02:28,216
why did you guys
40
00:02:28,216 --> 00:02:29,096
tie me to this tree?
41
00:02:29,615 --> 00:02:31,015
As long as you set me free,
42
00:02:31,415 --> 00:02:32,816
I'll give you
43
00:02:32,976 --> 00:02:34,096
all of my family assets.
44
00:02:34,270 --> 00:02:35,695
The Cui Army led by my uncle is also
45
00:02:35,695 --> 00:02:36,656
known as the Army of Victory.
46
00:02:36,656 --> 00:02:37,256
They never...
47
00:02:43,455 --> 00:02:44,536
It's you?
48
00:03:04,336 --> 00:03:05,575
Cui Lin?
49
00:03:07,575 --> 00:03:08,695
You didn't die, huh?
50
00:03:10,415 --> 00:03:11,816
I'm not Cui Lin.
51
00:03:13,895 --> 00:03:14,735
Lin,
52
00:03:15,615 --> 00:03:17,135
I'm glad that you're still alive.
53
00:03:19,216 --> 00:03:20,056
Lin,
54
00:03:20,615 --> 00:03:22,015
I'm glad to see you alive!
55
00:03:23,096 --> 00:03:24,656
I told you already.
56
00:03:24,735 --> 00:03:25,895
I'm not Cui Lin.
57
00:03:26,256 --> 00:03:27,735
Yes.
58
00:03:27,976 --> 00:03:28,895
No.
59
00:03:28,936 --> 00:03:29,895
You're not Cui Lin.
60
00:03:30,135 --> 00:03:31,256
You're not Cui Lin.
61
00:03:32,175 --> 00:03:33,656
My name is Liu Chengfeng.
62
00:03:34,976 --> 00:03:36,175
Have you remembered that?
63
00:03:37,455 --> 00:03:38,895
Yes, I have.
64
00:03:39,096 --> 00:03:40,615
You're Young Master Liu Chengfeng.
65
00:03:40,615 --> 00:03:41,455
Young Master Liu.
66
00:03:42,376 --> 00:03:43,376
Young Master Liu.
67
00:03:44,295 --> 00:03:45,695
Young Master Liu, I'm begging you.
68
00:03:45,816 --> 00:03:47,175
I'm willing to do anything.
69
00:03:47,175 --> 00:03:47,855
Young Master Liu.
70
00:03:48,455 --> 00:03:50,096
Young Master Liu, trust me.
71
00:03:50,096 --> 00:03:51,536
Please set me free,
72
00:03:51,656 --> 00:03:52,656
Young Master Liu.
73
00:04:08,096 --> 00:04:08,976
Jie...
74
00:04:10,096 --> 00:04:11,376
The Jieshuo people?
75
00:04:12,656 --> 00:04:13,895
You're not Cui Lin.
76
00:04:14,096 --> 00:04:15,575
You're definitely not Cui Lin.
77
00:04:16,950 --> 00:04:19,656
The Cui Family has a deep-seated grudge
against the Jieshuo people.
78
00:04:20,055 --> 00:04:21,615
Anyone with the surname Cui
79
00:04:21,620 --> 00:04:23,450
will never make acquaintances
with the Jieshuo people.
80
00:04:25,216 --> 00:04:25,896
That's right.
81
00:04:26,776 --> 00:04:28,136
I'm Liu Chengfeng.
82
00:04:28,776 --> 00:04:30,055
I'm not Cui Lin.
83
00:04:33,456 --> 00:04:35,495
Do you know
what you have swallowed just now?
84
00:04:36,456 --> 00:04:37,776
It's a poison pill crafted by
85
00:04:37,776 --> 00:04:39,576
the witch doctors of Jieshuo.
86
00:04:40,336 --> 00:04:42,295
If you don't follow my instructions,
87
00:04:42,696 --> 00:04:44,735
if you fail to take
the antidote on time,
88
00:04:45,656 --> 00:04:47,495
your body will rupture.
89
00:04:53,096 --> 00:04:54,175
Young Master Liu!
90
00:04:55,735 --> 00:04:57,375
Please don't hold it against me!
91
00:04:57,615 --> 00:05:00,055
I'm willing to do anything for you
92
00:05:00,175 --> 00:05:02,896
as long as you let me live!
93
00:05:02,896 --> 00:05:03,495
Young Master Liu!
94
00:05:03,495 --> 00:05:05,656
I'm willing to do anything! Anything!
95
00:05:09,016 --> 00:05:10,976
As long as you obey my will
96
00:05:11,696 --> 00:05:13,615
and follow my instructions,
97
00:05:15,976 --> 00:05:18,055
I'll give you the antidote.
98
00:05:20,536 --> 00:05:21,776
Thank you, Young Master Liu.
99
00:05:22,735 --> 00:05:23,896
Thank you, Young Master Liu.
100
00:05:24,576 --> 00:05:25,896
Thank you, Young Master Liu.
101
00:05:27,656 --> 00:05:28,295
Taozi,
102
00:05:28,815 --> 00:05:29,456
I gathered these
103
00:05:29,456 --> 00:05:30,456
on the mountains for you.
104
00:05:30,615 --> 00:05:31,255
They're nice.
105
00:05:31,255 --> 00:05:32,415
They smell great.
106
00:05:34,255 --> 00:05:34,896
By the way,
107
00:05:35,016 --> 00:05:36,255
how's Mister Shiqi doing?
108
00:05:37,336 --> 00:05:38,336
Don't mention that.
109
00:05:38,495 --> 00:05:39,576
Great General
110
00:05:39,576 --> 00:05:41,216
has released him from prison.
111
00:05:41,415 --> 00:05:42,656
However, he gave him 30 whippings
112
00:05:42,815 --> 00:05:44,216
(Wolong)
as per military rules.
113
00:05:44,255 --> 00:05:44,976
What?
114
00:05:45,096 --> 00:05:46,136
30 whippings?
115
00:05:47,336 --> 00:05:48,576
However,
116
00:05:48,576 --> 00:05:49,776
Lord Qin
117
00:05:49,776 --> 00:05:51,175
is a tough man indeed.
118
00:05:51,415 --> 00:05:52,855
He wasn't willing
119
00:05:52,976 --> 00:05:53,896
to beg Great General
120
00:05:53,896 --> 00:05:55,615
even after receiving
all that punishment.
121
00:05:56,615 --> 00:05:57,576
That's the way
122
00:05:57,576 --> 00:05:58,495
he is.
123
00:05:59,495 --> 00:06:01,016
He will never yield until death.
124
00:06:02,536 --> 00:06:04,055
Actually, Great General
125
00:06:04,055 --> 00:06:05,576
is soft-hearted too.
126
00:06:05,735 --> 00:06:08,415
Lord Qin wouldn't need to suffer that much
127
00:06:08,415 --> 00:06:10,055
if he made a plea in the first place.
128
00:06:14,935 --> 00:06:16,536
Since you gathered these,
129
00:06:17,656 --> 00:06:18,656
you should have some too.
130
00:06:19,175 --> 00:06:19,656
It's fine.
131
00:06:19,656 --> 00:06:20,855
You can have them all if you like.
132
00:06:20,855 --> 00:06:21,815
This is fine.
133
00:06:24,216 --> 00:06:24,735
Fine.
134
00:06:27,656 --> 00:06:28,855
I see.
135
00:06:30,336 --> 00:06:31,576
What do you mean?
136
00:06:32,696 --> 00:06:33,696
The entire Cui Army
137
00:06:33,696 --> 00:06:34,855
behaves in the same way.
138
00:06:35,120 --> 00:06:36,710
Tough on the outside,
but soft on the inside.
139
00:06:38,776 --> 00:06:40,055
Mind you, I'm very fierce.
140
00:06:40,336 --> 00:06:42,096
Yeah, yeah. You're fierce.
141
00:07:06,415 --> 00:07:07,249
Great General,
142
00:07:07,250 --> 00:07:09,270
we've already cleaned
the front of the battlefield.
143
00:07:09,270 --> 00:07:10,255
We brought the prisoners back.
144
00:07:10,255 --> 00:07:11,640
Now, we're doing an inventory check.
145
00:07:20,656 --> 00:07:21,536
Ying,
146
00:07:22,255 --> 00:07:25,096
should I not have done so?
147
00:07:26,615 --> 00:07:27,415
Father,
148
00:07:27,855 --> 00:07:28,896
what's wrong?
149
00:07:30,216 --> 00:07:31,536
When you were born,
150
00:07:31,815 --> 00:07:33,216
I told the imperial court
151
00:07:33,696 --> 00:07:35,255
that you were a boy.
152
00:07:35,976 --> 00:07:36,976
When you grew up,
153
00:07:37,456 --> 00:07:39,696
Liu Chengfeng replaced you as Cui Lin
154
00:07:39,815 --> 00:07:41,136
and became my son.
155
00:07:43,336 --> 00:07:44,935
You're a lady.
156
00:07:45,055 --> 00:07:46,615
But you ride horses
157
00:07:46,776 --> 00:07:48,216
and fight battles alongside me.
158
00:07:48,855 --> 00:07:49,896
How can I
159
00:07:51,055 --> 00:07:53,175
get you a husband in the future?
160
00:07:55,735 --> 00:07:57,375
Those who are willing to marry you
161
00:07:57,495 --> 00:07:59,456
will definitely have all kinds of flaws.
162
00:07:59,815 --> 00:08:00,855
Forget about you,
163
00:08:00,870 --> 00:08:02,230
even I won't take a liking to them.
164
00:08:02,935 --> 00:08:04,935
Father, what are you saying?
165
00:08:05,055 --> 00:08:06,415
I love going to war.
166
00:08:06,495 --> 00:08:07,776
I love to live this way.
167
00:08:08,230 --> 00:08:09,735
There are plenty of men in the world.
168
00:08:09,896 --> 00:08:11,055
I can do everything
169
00:08:11,055 --> 00:08:12,295
they do.
170
00:08:12,456 --> 00:08:14,016
Why should I get married then?
171
00:08:15,576 --> 00:08:16,896
You're a lady after all.
172
00:08:17,175 --> 00:08:19,096
You will get married
and give birth eventually.
173
00:08:21,735 --> 00:08:22,935
Actually,
174
00:08:23,935 --> 00:08:25,495
Feng is pretty nice too.
175
00:08:26,136 --> 00:08:27,255
He...
176
00:08:28,295 --> 00:08:29,175
Father,
177
00:08:29,295 --> 00:08:30,576
the world is huge
178
00:08:30,576 --> 00:08:31,656
and vast.
179
00:08:31,815 --> 00:08:32,775
There are many places
180
00:08:32,775 --> 00:08:33,976
that I haven't been to yet.
181
00:08:34,056 --> 00:08:35,015
There are many things
182
00:08:35,015 --> 00:08:36,495
I wish to experience for myself.
183
00:08:36,735 --> 00:08:38,735
If, getting married and giving birth
184
00:08:38,855 --> 00:08:40,655
is one of the experiences,
185
00:08:40,816 --> 00:08:42,655
there's nothing wrong in omitting it.
186
00:08:42,830 --> 00:08:44,576
It's just one of the thousands of experiences
187
00:08:44,576 --> 00:08:46,015
I will experience.
188
00:08:46,495 --> 00:08:48,416
I'll grow old one day.
189
00:08:48,470 --> 00:08:49,895
We'll have to part ways eventually.
190
00:08:50,015 --> 00:08:51,816
By then, you'll be all alone.
191
00:08:53,056 --> 00:08:54,456
I'll be too embarrassed
192
00:08:55,615 --> 00:08:57,576
to face your mother in the afterlife.
193
00:09:00,735 --> 00:09:01,495
Father,
194
00:09:01,855 --> 00:09:02,855
I've led
195
00:09:03,015 --> 00:09:04,895
a happy and carefree life.
196
00:09:05,495 --> 00:09:06,816
When you see Mother
197
00:09:06,936 --> 00:09:08,296
in the afterlife,
198
00:09:08,456 --> 00:09:09,775
just tell her
199
00:09:10,895 --> 00:09:12,735
that this was my favorite way of living.
200
00:09:13,135 --> 00:09:13,976
I think
201
00:09:14,096 --> 00:09:15,096
Mother will be happy
202
00:09:15,255 --> 00:09:16,416
when she hears that.
203
00:09:16,775 --> 00:09:18,135
There's nothing more fulfilling
204
00:09:18,416 --> 00:09:21,895
than letting one's daughter
lead a happy and carefree life, right?
205
00:09:32,735 --> 00:09:33,456
Great General,
206
00:09:33,470 --> 00:09:35,495
the scouts we sent out
have discovered a suspect.
207
00:09:35,655 --> 00:09:38,015
They found the traces of Cui Li.
208
00:09:40,015 --> 00:09:41,135
Do not let
209
00:09:41,895 --> 00:09:43,696
Lieutenant He find out.
210
00:09:44,416 --> 00:09:45,416
Deploy our troops.
211
00:09:45,570 --> 00:09:46,655
I'll head there personally.
212
00:09:47,015 --> 00:09:48,096
Yes, Great General.
213
00:09:56,936 --> 00:09:57,895
Young Master Liu.
214
00:09:58,056 --> 00:09:59,655
Cui Yi will be here later.
215
00:10:00,375 --> 00:10:01,495
Do you still remember
216
00:10:01,735 --> 00:10:02,615
what you have to say?
217
00:10:02,735 --> 00:10:03,615
Yes, Young Master Liu.
218
00:10:03,615 --> 00:10:04,855
I did remember my lines.
219
00:10:05,615 --> 00:10:06,535
Young Master Liu,
220
00:10:06,936 --> 00:10:07,735
if I do
221
00:10:08,015 --> 00:10:09,655
play my part in your act,
222
00:10:09,895 --> 00:10:11,696
will you give me the antidote
223
00:10:12,096 --> 00:10:13,375
so that I can survive?
224
00:10:21,936 --> 00:10:22,615
Young Master Liu,
225
00:10:22,615 --> 00:10:23,216
don't worry.
226
00:10:23,416 --> 00:10:24,976
I'll definitely play my part well.
227
00:10:25,135 --> 00:10:25,976
I will.
228
00:10:26,135 --> 00:10:26,936
Rest assured.
229
00:10:28,535 --> 00:10:29,615
Reporting in!
230
00:10:30,750 --> 00:10:32,495
Great General,
we've surrounded the forest.
231
00:10:32,495 --> 00:10:34,290
Cui Li has escaped
into the forest with his men.
232
00:10:34,735 --> 00:10:36,096
Surround the forest thoroughly.
233
00:10:36,696 --> 00:10:38,096
Do not let him escape.
234
00:10:38,096 --> 00:10:38,696
Yes!
235
00:10:43,535 --> 00:10:44,416
Don't come near me!
236
00:10:45,056 --> 00:10:46,096
All of you, stay put!
237
00:10:46,220 --> 00:10:47,790
I'll kill him
if you take one step closer!
238
00:10:47,816 --> 00:10:48,696
Don't come here!
239
00:10:49,936 --> 00:10:51,255
Stand back!
240
00:10:59,576 --> 00:11:00,416
Uncle.
241
00:11:01,936 --> 00:11:02,655
Don't move!
242
00:11:15,296 --> 00:11:16,535
Uncle!
243
00:11:24,375 --> 00:11:25,936
Uncle, I had no choice!
244
00:11:26,816 --> 00:11:27,775
Let him go.
245
00:11:28,096 --> 00:11:28,895
Uncle,
246
00:11:29,615 --> 00:11:31,056
I had no choice!
247
00:11:34,255 --> 00:11:35,696
Uncle, don't come near me!
248
00:11:36,296 --> 00:11:37,576
Don't force me to do this!
249
00:11:38,895 --> 00:11:40,096
Put down your sword.
250
00:11:41,176 --> 00:11:43,216
You're still my nephew.
251
00:11:43,655 --> 00:11:44,735
If not,
252
00:11:45,096 --> 00:11:47,816
you cannot be spared
for what you've done.
253
00:11:48,735 --> 00:11:49,696
Uncle,
254
00:11:50,255 --> 00:11:52,135
I had no choice too!
255
00:11:52,375 --> 00:11:54,015
Li Ni forced me to do this!
256
00:11:54,176 --> 00:11:56,176
He said he would kill me
if I didn't kill Lin!
257
00:11:56,416 --> 00:11:57,456
That's why I staged an act
258
00:11:57,470 --> 00:11:58,976
and forced Lin to jump into the river.
259
00:11:59,775 --> 00:12:01,056
But once they left,
260
00:12:01,176 --> 00:12:02,216
I went downstream
261
00:12:02,216 --> 00:12:03,216
and saved Cui Lin.
262
00:12:03,336 --> 00:12:04,655
I even treated his wounds!
263
00:12:05,976 --> 00:12:06,855
Uncle!
264
00:12:07,015 --> 00:12:08,096
Uncle!
265
00:12:13,696 --> 00:12:14,895
Let him go!
266
00:12:15,056 --> 00:12:16,976
Uncle, don't force me!
267
00:12:35,216 --> 00:12:36,535
Let him go!
268
00:12:53,655 --> 00:12:54,416
Fire.
269
00:13:05,576 --> 00:13:07,096
I won!
270
00:13:07,495 --> 00:13:08,296
Father,
271
00:13:08,296 --> 00:13:09,375
why do I have
272
00:13:09,375 --> 00:13:10,696
to practice this all the time?
273
00:13:11,976 --> 00:13:13,816
Because you're my daughter.
274
00:13:14,230 --> 00:13:15,489
The Jieshuo people are ruthless.
275
00:13:15,490 --> 00:13:17,110
If they do take you as
a hostage one day,
276
00:13:17,336 --> 00:13:19,456
I hope that I can save you
277
00:13:19,535 --> 00:13:20,456
with my bow and arrow.
278
00:13:28,096 --> 00:13:28,816
Come here.
279
00:13:32,535 --> 00:13:34,015
Father, can I join in too?
280
00:13:34,015 --> 00:13:34,735
Of course.
281
00:13:34,735 --> 00:13:36,135
You're my son too.
282
00:13:36,296 --> 00:13:37,416
We can do this training
283
00:13:37,576 --> 00:13:38,816
for as long as you want.
284
00:13:39,135 --> 00:13:40,936
Thank you, Father!
285
00:13:40,936 --> 00:13:42,936
Why are you thanking me?
Come, let me teach you.
286
00:13:46,615 --> 00:13:47,255
Fire.
287
00:14:18,820 --> 00:14:19,380
Untie him.
288
00:14:19,390 --> 00:14:20,260
- Yes.
- Yes.
289
00:14:24,056 --> 00:14:25,216
I told you already.
290
00:14:26,535 --> 00:14:27,775
I could spare you
291
00:14:28,416 --> 00:14:30,936
if you put down your sword.
292
00:14:32,336 --> 00:14:33,296
If not,
293
00:14:34,735 --> 00:14:36,976
I have to put you down
according to the military rules.
294
00:14:38,855 --> 00:14:39,495
Jie...
295
00:14:46,535 --> 00:14:47,576
What did you say?
296
00:14:50,535 --> 00:14:51,176
Jie...
297
00:14:52,576 --> 00:14:53,135
Jie...
298
00:15:18,895 --> 00:15:19,576
Your Highness,
299
00:15:19,735 --> 00:15:21,056
why don't you let me do it?
300
00:15:21,056 --> 00:15:21,980
You should resume your work.
301
00:15:22,015 --> 00:15:22,735
Don't worry.
302
00:15:22,936 --> 00:15:24,735
I'll make sure this soup won't over-boil.
303
00:15:24,936 --> 00:15:25,855
But the heat is too...
304
00:15:25,855 --> 00:15:26,456
Taozi.
305
00:15:27,456 --> 00:15:28,096
Come here.
306
00:15:28,096 --> 00:15:28,976
That's not it. I...
307
00:15:35,735 --> 00:15:36,535
Don't scratch it.
308
00:15:37,976 --> 00:15:38,775
It will never heal
309
00:15:38,936 --> 00:15:40,456
if you keep scratching it.
310
00:15:40,920 --> 00:15:42,456
But you don't help me
apply medicine.
311
00:15:42,576 --> 00:15:43,696
I can't reach it myself.
312
00:15:43,696 --> 00:15:44,655
Of course it'll itch.
313
00:15:44,895 --> 00:15:46,456
I'm doing it to teach you a lesson.
314
00:15:46,456 --> 00:15:48,270
I'll see if you dare
to repeat it next time.
315
00:15:48,416 --> 00:15:49,775
Next time? No thanks.
316
00:15:50,135 --> 00:15:51,056
It's hard to say.
317
00:15:51,056 --> 00:15:52,056
You're a dense fellow.
318
00:15:52,056 --> 00:15:53,176
I'm sure Father
319
00:15:53,176 --> 00:15:54,456
will be mad when he sees you.
320
00:15:54,456 --> 00:15:56,855
Maybe he'll beat you up again next time.
321
00:15:58,775 --> 00:16:00,416
We can talk about it by then.
322
00:16:00,696 --> 00:16:01,456
I think
323
00:16:01,735 --> 00:16:03,296
the soup is almost ready.
324
00:16:04,375 --> 00:16:05,416
Try it.
325
00:16:08,976 --> 00:16:10,096
Let me get a big one.
326
00:16:11,615 --> 00:16:12,735
Gooseberries.
327
00:16:15,296 --> 00:16:16,735
And red dates.
328
00:16:24,176 --> 00:16:24,816
All done.
329
00:16:25,176 --> 00:16:25,855
Give it a try.
330
00:16:34,775 --> 00:16:36,296
How is it? Is it sweet?
331
00:16:39,495 --> 00:16:40,495
It's pretty good.
332
00:16:40,936 --> 00:16:42,535
You should let me try it then.
333
00:16:43,135 --> 00:16:44,336
There's plenty of it left.
334
00:16:44,495 --> 00:16:45,576
Get a bowl for yourself.
335
00:16:46,615 --> 00:16:48,895
I tried your medicine to see
if it was bitter before you?
336
00:16:49,015 --> 00:16:51,895
Don't you think you should let me try
how sweet the soup is?
337
00:16:53,176 --> 00:16:54,096
Let me try it.
338
00:17:26,335 --> 00:17:27,176
Ying,
339
00:17:27,295 --> 00:17:28,495
come to my room.
340
00:17:43,656 --> 00:17:44,656
- Young Master.
- Ying.
341
00:17:44,720 --> 00:17:45,815
Young Master, you're awake.
342
00:17:45,815 --> 00:17:46,735
Ying.
343
00:17:50,295 --> 00:17:51,696
I'm not dreaming, am I?
344
00:17:53,856 --> 00:17:55,696
I could actually see you again.
345
00:17:57,216 --> 00:17:58,055
Ying.
346
00:17:58,735 --> 00:18:00,575
Young Master, all of us are happy
347
00:18:00,775 --> 00:18:02,335
that you returned safely.
348
00:18:02,936 --> 00:18:03,936
This is great.
349
00:18:04,176 --> 00:18:04,616
Ying,
350
00:18:04,616 --> 00:18:05,815
we can be together again.
351
00:18:11,936 --> 00:18:12,535
Father.
352
00:18:14,936 --> 00:18:15,735
Don't get up.
353
00:18:16,616 --> 00:18:17,880
You have to rest and recuperate.
354
00:18:19,616 --> 00:18:20,255
Father,
355
00:18:21,335 --> 00:18:23,136
Cui Li captured Shu as well.
356
00:18:24,055 --> 00:18:25,936
I don't know where he hid him.
357
00:18:26,216 --> 00:18:26,976
I knew that.
358
00:18:27,335 --> 00:18:28,656
He was rescued too.
359
00:18:29,976 --> 00:18:30,976
Thank you, Father.
360
00:18:33,095 --> 00:18:34,575
You're my son.
361
00:18:35,295 --> 00:18:36,775
Why are you being so courteous now?
362
00:18:39,295 --> 00:18:40,176
Maybe...
363
00:18:42,696 --> 00:18:44,335
Maybe it's because
I survived a disaster.
364
00:18:46,176 --> 00:18:47,456
I'm still bewildered.
365
00:18:48,535 --> 00:18:50,535
I keep feeling like I'm in a dream.
366
00:18:58,055 --> 00:18:59,815
You were born with a weak constitution.
367
00:19:00,616 --> 00:19:02,376
When the physician read your pulse,
368
00:19:03,335 --> 00:19:04,656
he said you were healthier
369
00:19:04,696 --> 00:19:06,216
than before.
370
00:19:07,535 --> 00:19:09,456
Maybe everything got better
371
00:19:09,920 --> 00:19:11,176
after you survived the disaster.
372
00:19:14,176 --> 00:19:14,976
Yes.
373
00:19:17,335 --> 00:19:18,416
I hope so.
374
00:19:32,130 --> 00:19:34,015
Your Highness,
are you trying to kill someone?
375
00:19:38,095 --> 00:19:39,416
I'll go on a killing spree
376
00:19:39,535 --> 00:19:41,255
if you don't come back.
377
00:19:41,575 --> 00:19:43,295
My elder brother survived a disaster.
378
00:19:43,456 --> 00:19:44,856
And, we've finally rescued him.
379
00:19:44,976 --> 00:19:46,376
Shouldn't I check on him?
380
00:19:46,775 --> 00:19:48,376
I wouldn't mind
381
00:19:48,575 --> 00:19:50,055
if he was your real elder brother.
382
00:19:50,176 --> 00:19:51,535
But he's not.
383
00:19:52,136 --> 00:19:54,015
You even made him a set of chess pieces
384
00:19:54,015 --> 00:19:55,216
and got your hands hurt.
385
00:19:55,856 --> 00:19:57,495
You always call him Brother.
386
00:19:57,616 --> 00:19:58,136
What?
387
00:19:58,136 --> 00:19:59,216
Doesn't he have a name?
388
00:20:00,815 --> 00:20:02,936
His real name is Liu Chengfeng.
389
00:20:03,055 --> 00:20:04,376
Although his surname isn't Cui,
390
00:20:04,495 --> 00:20:05,456
he's my real
391
00:20:05,575 --> 00:20:06,936
elder brother.
392
00:20:09,295 --> 00:20:10,575
Anyway, I don't like him.
393
00:20:11,095 --> 00:20:12,575
He's disloyal and dishonest.
394
00:20:12,590 --> 00:20:13,735
Back then, he sold Tong Pass out
395
00:20:13,735 --> 00:20:15,730
and caused the death of
many soldiers in the Zhenxi Army.
396
00:20:16,295 --> 00:20:17,216
Moreover,
397
00:20:17,815 --> 00:20:18,456
you even
398
00:20:18,456 --> 00:20:19,656
argued with me
399
00:20:19,775 --> 00:20:21,216
because I failed to save him in time.
400
00:20:21,220 --> 00:20:22,735
You never behaved
like that in front of me
401
00:20:22,740 --> 00:20:23,670
for other people's sake.
402
00:20:24,535 --> 00:20:25,376
Now that he's back,
403
00:20:25,376 --> 00:20:27,136
you spent so long
checking on him.
404
00:20:27,140 --> 00:20:28,376
Even if he's your real brother,
405
00:20:28,376 --> 00:20:29,410
I think you went overboard.
406
00:20:30,456 --> 00:20:31,856
You're so petty.
407
00:20:32,176 --> 00:20:34,216
I think I'll tell the kitchen
to send you a vat
408
00:20:34,216 --> 00:20:36,656
of vinegar to cure you of your jealousy tonight.
409
00:20:40,216 --> 00:20:42,575
We were interrupted
when we were having the dessert.
410
00:20:42,936 --> 00:20:43,575
What?
411
00:20:43,920 --> 00:20:45,110
You want me to drink vinegar now?
412
00:20:45,255 --> 00:20:45,896
Fine.
413
00:20:46,095 --> 00:20:47,616
Drink vinegar with me.
414
00:20:47,616 --> 00:20:49,176
Let's taste it together.
415
00:20:57,735 --> 00:20:58,735
We won't have the chance
416
00:20:58,735 --> 00:20:59,950
when Great General Cui is here.
417
00:21:20,976 --> 00:21:22,110
That was an excellent plan.
418
00:21:22,335 --> 00:21:23,815
Cui Li deserved to die.
419
00:21:25,416 --> 00:21:27,616
Many soldiers died because of him.
420
00:21:28,896 --> 00:21:30,535
He also caused Xing's death.
421
00:21:32,456 --> 00:21:34,295
I wanted to kill him long ago.
422
00:21:35,456 --> 00:21:36,656
I kept him alive until now
423
00:21:37,575 --> 00:21:39,456
so that I could utilize him fully.
424
00:21:39,936 --> 00:21:40,616
Young Master,
425
00:21:41,520 --> 00:21:42,920
Li Ni is in the residence.
426
00:21:44,765 --> 00:21:45,723
Really?
427
00:21:47,120 --> 00:21:48,710
Young Master, you poisoned Lieutenant He
428
00:21:48,896 --> 00:21:50,575
to lure Li Ni into the residence.
429
00:21:51,055 --> 00:21:53,055
However, I didn't expect Great General
430
00:21:53,120 --> 00:21:54,616
to let him look after Lieutenant He.
431
00:21:59,656 --> 00:22:00,216
Young Master,
432
00:22:01,136 --> 00:22:02,055
is Great General
433
00:22:02,735 --> 00:22:03,456
going to betroth
434
00:22:03,456 --> 00:22:04,976
Lieutenant He to Li Ni?
435
00:22:07,696 --> 00:22:09,896
All those who stop me from marrying Ying
436
00:22:11,015 --> 00:22:12,295
will have to die.
437
00:22:13,856 --> 00:22:16,055
Since Li Ni is already here,
438
00:22:17,416 --> 00:22:19,376
I'll get rid of him first.
439
00:22:25,095 --> 00:22:25,815
Father,
440
00:22:26,550 --> 00:22:27,495
were you looking for me?
441
00:22:28,295 --> 00:22:29,136
Feng,
442
00:22:29,775 --> 00:22:30,535
have a seat.
443
00:22:33,055 --> 00:22:33,815
Father,
444
00:22:34,770 --> 00:22:36,510
now that you're addressing me
by that name,
445
00:22:37,055 --> 00:22:38,575
I feel like I'm not used to it.
446
00:22:39,616 --> 00:22:43,055
Feng, even since you were seriously wounded
and fell into the water,
447
00:22:43,616 --> 00:22:45,136
I sent many of my men
448
00:22:45,255 --> 00:22:46,535
to search for you.
449
00:22:47,030 --> 00:22:48,520
We couldn't find you
no matter what we did.
450
00:22:49,616 --> 00:22:52,335
I thought you were already gone.
451
00:22:53,335 --> 00:22:55,495
After that, Ying and I
452
00:22:55,815 --> 00:22:57,896
went to pay our respects to you
at your tomb.
453
00:22:58,616 --> 00:22:59,896
I was reminded of the past.
454
00:23:01,656 --> 00:23:02,856
In the past,
455
00:23:03,656 --> 00:23:05,335
I was too selfish.
456
00:23:06,015 --> 00:23:07,856
Although I did ask you
457
00:23:08,120 --> 00:23:10,410
whether you were willing to be my son
when you were young,
458
00:23:10,470 --> 00:23:12,335
you were still young
and insensible back then.
459
00:23:12,656 --> 00:23:14,936
You couldn't understand fully
what I told you.
460
00:23:16,216 --> 00:23:16,976
Father.
461
00:23:22,896 --> 00:23:24,095
I've decided.
462
00:23:25,216 --> 00:23:27,295
You can call yourself
Liu Chengfeng again.
463
00:23:28,495 --> 00:23:30,376
However, you will still be my son.
464
00:23:31,575 --> 00:23:33,255
I will tell everyone
465
00:23:33,456 --> 00:23:34,896
that you're my adopted son.
466
00:23:37,575 --> 00:23:38,416
Father,
467
00:23:40,055 --> 00:23:42,136
are you allowing me
to acknowledge my ancestry?
468
00:23:44,456 --> 00:23:45,335
Now,
469
00:23:45,575 --> 00:23:47,015
Ying is all grown up.
470
00:23:47,735 --> 00:23:49,136
She was born a willful child.
471
00:23:49,575 --> 00:23:51,896
She doesn't need me to take care of her.
472
00:23:52,456 --> 00:23:53,456
You grew up
473
00:23:53,456 --> 00:23:54,856
in our residence since young.
474
00:23:55,015 --> 00:23:55,856
I truly
475
00:23:55,856 --> 00:23:57,495
saw you as my son.
476
00:23:58,656 --> 00:24:00,335
I want you to acknowledge your ancestry.
477
00:24:01,416 --> 00:24:02,456
After that,
478
00:24:03,015 --> 00:24:05,136
I'll tell the matchmaker
479
00:24:05,255 --> 00:24:07,255
to find a virtuous wife for you
480
00:24:07,416 --> 00:24:08,976
and give birth to your descendants.
481
00:24:09,176 --> 00:24:10,535
This way, the Liu family
482
00:24:10,976 --> 00:24:12,696
will be able to retain their lineage.
483
00:24:13,735 --> 00:24:14,616
Father,
484
00:24:15,216 --> 00:24:16,856
are you abandoning me?
485
00:24:19,936 --> 00:24:21,856
Although you're changing your name,
486
00:24:22,055 --> 00:24:24,015
you're still my son.
487
00:24:32,815 --> 00:24:33,535
Father,
488
00:24:34,456 --> 00:24:35,216
thank you.
489
00:24:44,535 --> 00:24:45,176
Father.
490
00:24:45,920 --> 00:24:46,976
Time to take your medicine.
491
00:24:48,775 --> 00:24:49,735
Why are you serving me
492
00:24:49,735 --> 00:24:50,936
with my medicine today?
493
00:24:51,015 --> 00:24:51,896
Father,
494
00:24:51,896 --> 00:24:53,216
serving you
495
00:24:53,216 --> 00:24:54,416
is my duty.
496
00:24:55,095 --> 00:24:56,335
Father,
497
00:24:56,495 --> 00:24:58,376
I'm sure you were worried sick about me
498
00:24:58,390 --> 00:25:00,410
when I fell into the water
after sustaining serious injuries.
499
00:25:01,255 --> 00:25:02,976
Even so, you still thought of me
500
00:25:03,130 --> 00:25:04,810
and allowed me to
acknowledge my ancestry.
501
00:25:05,295 --> 00:25:07,015
I'm truly grateful to you.
502
00:25:07,735 --> 00:25:09,416
Although I'm not your real son,
503
00:25:10,335 --> 00:25:11,696
in my heart,
504
00:25:13,416 --> 00:25:14,176
Father,
505
00:25:15,216 --> 00:25:17,376
you'll always be my real father.
506
00:25:18,575 --> 00:25:20,015
So, these are the duties
507
00:25:20,376 --> 00:25:21,735
I should fulfill.
508
00:25:22,295 --> 00:25:23,216
In the future,
509
00:25:23,335 --> 00:25:25,976
I will serve you well.
510
00:25:26,980 --> 00:25:28,510
You just recovered from your condition.
511
00:25:28,520 --> 00:25:29,976
And, you just came back not long ago.
512
00:25:30,136 --> 00:25:31,570
You have to rest and recuperate too.
513
00:25:32,095 --> 00:25:33,495
I'll tell Taozi to read your pulse
514
00:25:33,656 --> 00:25:36,335
and prepare some prescriptions
for you after this.
515
00:25:38,255 --> 00:25:39,216
Thank you, Father.
516
00:25:44,416 --> 00:25:45,015
Here.
517
00:25:45,416 --> 00:25:46,535
Father, please have your medicine.
518
00:25:50,055 --> 00:25:50,976
Be careful. It's hot.
519
00:26:11,295 --> 00:26:12,015
Greetings,
520
00:26:12,416 --> 00:26:13,495
Great General.
521
00:26:13,815 --> 00:26:15,575
Lord Qin, what do you need?
522
00:26:16,136 --> 00:26:16,815
Great General,
523
00:26:17,255 --> 00:26:18,176
I wish to discuss
524
00:26:18,176 --> 00:26:19,495
the issue of Changzhou with you.
525
00:26:20,095 --> 00:26:21,095
Changzhou
526
00:26:21,095 --> 00:26:22,815
is already part of our territory.
527
00:26:23,856 --> 00:26:25,815
Lord Qin, if you wish
to take back Changzhou,
528
00:26:26,015 --> 00:26:27,976
we'll see each other on the battlefield.
529
00:26:28,176 --> 00:26:29,656
Great General, you misunderstood me.
530
00:26:29,670 --> 00:26:31,370
Initially, I wrote a letter
to the Cui Army
531
00:26:31,376 --> 00:26:34,216
to request your help
in resolving the emergency in Changzhou.
532
00:26:34,596 --> 00:26:36,535
Great General, you've stationed
your troops in Changzhou.
533
00:26:36,775 --> 00:26:38,255
Although I came here with my army,
534
00:26:38,696 --> 00:26:39,335
I don't wish
535
00:26:39,896 --> 00:26:41,976
to engage you in a battle.
536
00:26:47,775 --> 00:26:49,015
Is that so?
537
00:27:01,136 --> 00:27:01,856
Great General?
538
00:27:02,616 --> 00:27:03,456
Great General?
539
00:27:03,976 --> 00:27:04,775
Great General!
540
00:27:04,936 --> 00:27:05,815
Great General!
541
00:27:23,255 --> 00:27:24,575
Don't let him escape!
542
00:27:24,815 --> 00:27:26,295
He harmed Great General!
543
00:27:26,616 --> 00:27:27,176
Tell us!
544
00:27:27,295 --> 00:27:28,656
What exactly did you do
545
00:27:28,656 --> 00:27:29,775
to Great General?
546
00:27:29,896 --> 00:27:30,936
I told you already.
547
00:27:31,095 --> 00:27:32,575
I was speaking to him
548
00:27:32,575 --> 00:27:34,330
when he vomited blood
and fell unconscious.
549
00:27:34,616 --> 00:27:36,255
That's why I came out to seek help.
550
00:27:36,976 --> 00:27:38,216
Why would I seek help
551
00:27:38,735 --> 00:27:40,295
if I intended to harm him?
552
00:27:47,055 --> 00:27:48,815
You didn't escape
553
00:27:49,270 --> 00:27:50,976
because you knew that
you couldn't escape.
554
00:27:52,416 --> 00:27:53,575
Bring the archers here.
555
00:27:54,136 --> 00:27:55,255
Don't let him escape.
556
00:27:56,055 --> 00:27:58,015
Kill him
557
00:27:58,700 --> 00:27:59,976
if something happens to Father.
558
00:28:06,815 --> 00:28:07,856
Great General!
559
00:28:09,295 --> 00:28:10,216
Great General!
560
00:28:13,775 --> 00:28:14,815
Taozi, how is he?
561
00:28:18,376 --> 00:28:19,335
Great General?
562
00:28:21,495 --> 00:28:22,376
Great General.
563
00:28:22,575 --> 00:28:23,376
Great General!
564
00:28:26,696 --> 00:28:27,616
Great General!
565
00:28:49,735 --> 00:28:50,656
Kill him
566
00:28:50,815 --> 00:28:52,255
to avenge Father!
567
00:28:52,775 --> 00:28:53,495
Wait!
568
00:28:58,030 --> 00:29:00,160
The truth behind Great General's
assassination hasn't been revealed yet.
569
00:29:00,176 --> 00:29:02,110
We cannot confirm whether he was poisoned
or harmed by other methods.
570
00:29:02,216 --> 00:29:03,696
You mustn't kill him.
571
00:29:03,696 --> 00:29:05,616
Even now, you're still
trying to defend him?
572
00:29:05,616 --> 00:29:06,696
I'm not defending him.
573
00:29:06,856 --> 00:29:08,656
Father is barely breathing now.
574
00:29:09,495 --> 00:29:11,136
You must've been bewitched by him.
575
00:29:11,255 --> 00:29:13,015
Lord Qin will never harm Great General!
576
00:29:13,176 --> 00:29:14,295
For the sake of Changzhou,
577
00:29:14,535 --> 00:29:15,255
Lord Qin
578
00:29:15,255 --> 00:29:16,416
will resort to anything.
579
00:29:17,255 --> 00:29:18,936
He's cunning and devious.
580
00:29:19,095 --> 00:29:20,376
If we don't kill him,
581
00:29:20,535 --> 00:29:21,696
he'll escape!
582
00:29:31,015 --> 00:29:31,976
Fire!
583
00:29:31,976 --> 00:29:32,656
Stop!
584
00:29:33,095 --> 00:29:33,976
Release him!
585
00:29:39,216 --> 00:29:40,216
Let him go!
586
00:29:42,055 --> 00:29:43,535
How dare you treat me like this?
587
00:29:44,335 --> 00:29:45,176
Lieutenant He,
588
00:29:45,230 --> 00:29:46,710
are you trying to stage a revolt here?
589
00:29:54,216 --> 00:29:55,055
Let him go.
590
00:30:00,696 --> 00:30:02,055
Let him go!
591
00:30:23,456 --> 00:30:24,696
He already left.
592
00:30:26,255 --> 00:30:27,535
With his capability,
593
00:30:28,620 --> 00:30:30,710
it's likely that I won't be able
to catch up to him.
594
00:30:33,416 --> 00:30:35,656
So, are you still going
to put your sword on my neck?
595
00:30:46,896 --> 00:30:47,896
Someone!
596
00:30:50,856 --> 00:30:52,535
Lieutenant He was misled by the villain.
597
00:30:53,616 --> 00:30:54,896
And, she released the suspect.
598
00:30:55,936 --> 00:30:56,936
Send her...
599
00:30:59,656 --> 00:31:01,295
Send her to the water prison.
600
00:31:01,456 --> 00:31:02,535
Young Master!
601
00:31:02,656 --> 00:31:04,095
Great General's life is in danger.
602
00:31:04,095 --> 00:31:05,015
You should postpone
603
00:31:05,015 --> 00:31:06,095
my punishment for now.
604
00:31:06,255 --> 00:31:08,095
Allow me to look
after Great General first.
605
00:31:08,616 --> 00:31:11,136
So, you still knew that
Great General's life was in danger?
606
00:31:13,295 --> 00:31:14,255
Take her away!
607
00:31:14,896 --> 00:31:15,616
Take her away.
608
00:31:22,936 --> 00:31:23,656
Young Master,
609
00:31:23,720 --> 00:31:25,136
I think Great General was poisoned.
610
00:31:25,335 --> 00:31:26,176
Lieutenant He, she...
611
00:31:26,815 --> 00:31:28,255
She was just anxious.
612
00:31:28,416 --> 00:31:29,575
Why don't you let her stay?
613
00:31:29,775 --> 00:31:30,656
Shut up!
614
00:31:31,670 --> 00:31:32,216
Young Master.
615
00:31:32,216 --> 00:31:32,856
Someone!
616
00:31:34,335 --> 00:31:35,015
Young Master!
617
00:31:35,176 --> 00:31:37,055
Arrest Taozi as well.
618
00:31:38,055 --> 00:31:39,810
Their punishment
will be announced in due time.
619
00:31:39,896 --> 00:31:40,616
Young Master!
620
00:31:41,136 --> 00:31:42,136
Young Master!
621
00:31:44,136 --> 00:31:45,136
Young Master!
622
00:31:58,295 --> 00:31:59,015
How could you...
623
00:32:00,230 --> 00:32:01,095
Where's Mister Shiqi?
624
00:32:01,295 --> 00:32:02,376
He has already escaped.
625
00:32:03,015 --> 00:32:04,015
Where's Lieutenant He?
626
00:32:04,070 --> 00:32:06,535
She's under tight surveillance.
We can't rescue her for now.
627
00:32:06,535 --> 00:32:07,280
Let's escape first.
628
00:32:07,376 --> 00:32:07,976
Let's go.
629
00:32:19,856 --> 00:32:21,820
Young Master,
we have brought Lieutenant He here.
630
00:32:22,856 --> 00:32:23,970
- Yes, Young Master.
- Yes, Young Master.
631
00:32:30,416 --> 00:32:31,055
Ying,
632
00:32:32,896 --> 00:32:33,936
you must've suffered.
633
00:32:35,216 --> 00:32:36,095
But today,
634
00:32:36,775 --> 00:32:38,136
you put your sword on my neck
635
00:32:38,575 --> 00:32:39,856
in public.
636
00:32:40,216 --> 00:32:41,376
No matter what,
637
00:32:41,616 --> 00:32:43,495
I had to punish you.
638
00:32:43,510 --> 00:32:45,270
Young Master, you may stop
creating excuses.
639
00:32:45,856 --> 00:32:47,456
You had a sudden change of attitude.
640
00:32:48,460 --> 00:32:50,976
I suppose you wish to use this opportunity
to get rid of Li Ni.
641
00:32:52,495 --> 00:32:53,335
Ying,
642
00:32:54,656 --> 00:32:56,696
why do you trust Li Ni that much?
643
00:32:57,936 --> 00:33:00,055
He harmed Father to take back Changzhou.
644
00:33:00,535 --> 00:33:03,136
The truth is right in front of you.
645
00:33:03,140 --> 00:33:04,575
Why aren't you
willing to face the truth?
646
00:33:04,575 --> 00:33:06,055
Truth? What is the truth?
647
00:33:06,176 --> 00:33:07,856
Why is Li Ni trying to harm Father then?
648
00:33:07,856 --> 00:33:09,575
In order to take back Changzhou!
649
00:33:11,856 --> 00:33:12,976
I've already ordered my men
650
00:33:13,416 --> 00:33:15,456
to investigate every single detail.
651
00:33:16,255 --> 00:33:17,495
But now, Li Ni is
652
00:33:17,495 --> 00:33:18,535
the largest suspect.
653
00:33:18,830 --> 00:33:21,176
You can't just let him go
because you want to defend him.
654
00:33:29,136 --> 00:33:29,856
Ying,
655
00:33:32,095 --> 00:33:33,255
let's drop the topic,
656
00:33:33,255 --> 00:33:34,015
okay?
657
00:33:35,495 --> 00:33:37,055
You haven't eaten yet, right?
658
00:33:38,070 --> 00:33:40,015
I've ordered my men
to make your favorite dishes.
659
00:33:40,950 --> 00:33:42,015
You should have something.
660
00:33:44,936 --> 00:33:46,136
I want to visit Father.
661
00:33:48,136 --> 00:33:48,815
Ying,
662
00:33:50,936 --> 00:33:52,216
finish your meal,
663
00:33:53,015 --> 00:33:54,216
and I'll take you there.
664
00:33:55,856 --> 00:33:57,456
You're so worried about Father
665
00:33:57,575 --> 00:33:59,015
that you can't sleep
666
00:33:59,095 --> 00:34:00,335
or eat.
667
00:34:01,295 --> 00:34:03,176
Father will be worried too
668
00:34:03,936 --> 00:34:05,656
if he sees you in this state, right?
669
00:34:18,655 --> 00:34:19,296
Young Master.
670
00:34:19,575 --> 00:34:20,736
You guys may leave first.
671
00:34:21,655 --> 00:34:23,416
Young Master, what about
Lieutenant He...
672
00:34:23,615 --> 00:34:24,376
It's fine.
673
00:34:25,430 --> 00:34:27,110
Lieutenant He was
deceived and bewitched.
674
00:34:27,736 --> 00:34:29,095
She has reflected upon her actions.
675
00:34:29,630 --> 00:34:30,655
She knows her fault now.
676
00:34:31,655 --> 00:34:32,296
You guys may leave.
677
00:34:33,416 --> 00:34:34,256
- Yes.
- Yes.
678
00:34:50,816 --> 00:34:51,695
Father,
679
00:34:53,695 --> 00:34:55,736
I'll definitely find the culprit
680
00:34:57,055 --> 00:34:58,896
behind this incident
681
00:35:00,416 --> 00:35:01,456
and avenge you.
682
00:35:07,336 --> 00:35:08,896
Let me stay here and look after Father.
683
00:35:09,015 --> 00:35:09,655
No.
684
00:35:15,256 --> 00:35:16,015
Ying,
685
00:35:18,296 --> 00:35:19,695
all of us are upset
686
00:35:21,936 --> 00:35:23,655
that Father ended up like this.
687
00:35:24,376 --> 00:35:25,736
We're on high alert as well.
688
00:35:27,695 --> 00:35:30,135
I'm afraid someone is still trying
to harm Father.
689
00:35:31,816 --> 00:35:33,055
That's why we came up
690
00:35:33,055 --> 00:35:34,456
with a shift schedule.
691
00:35:37,416 --> 00:35:38,055
Ying,
692
00:35:38,896 --> 00:35:39,936
return to your room
693
00:35:41,095 --> 00:35:42,296
and sleep.
694
00:35:43,535 --> 00:35:44,630
I'll bring you to see Father
695
00:35:45,856 --> 00:35:47,615
tomorrow morning.
696
00:35:49,175 --> 00:35:50,495
Will you keep your words?
697
00:35:50,615 --> 00:35:52,376
Of course.
698
00:36:13,776 --> 00:36:14,495
In my opinion,
699
00:36:14,495 --> 00:36:16,055
why don't we just charge into Changzhou?
700
00:36:16,055 --> 00:36:17,416
We can snatch Great General Cui first.
701
00:36:17,416 --> 00:36:18,456
After that, we can treat him.
702
00:36:18,456 --> 00:36:21,776
We'll tell them that you weren't the one
who harmed Great General Cui.
703
00:36:21,776 --> 00:36:22,936
Are you dumb?
704
00:36:22,936 --> 00:36:24,175
If we did that,
705
00:36:24,175 --> 00:36:25,655
we have to attack Changzhou first.
706
00:36:25,655 --> 00:36:26,535
If we do so,
707
00:36:26,535 --> 00:36:28,470
Mister Shiqi will never be able
to explain himself.
708
00:36:28,535 --> 00:36:29,776
By then, the Cui Army
709
00:36:29,776 --> 00:36:31,615
will definitely see us as sworn enemies.
710
00:36:33,416 --> 00:36:34,015
Mister Shiqi.
711
00:36:35,055 --> 00:36:35,736
Taozi.
712
00:36:35,950 --> 00:36:36,896
What are you doing here?
713
00:36:36,920 --> 00:36:37,816
Where's Lieutenant He?
714
00:36:37,816 --> 00:36:38,495
How is she doing?
715
00:36:38,816 --> 00:36:40,055
Lieutenant He is under arrest.
716
00:36:40,070 --> 00:36:41,560
Young Master is keeping her
under heavy surveillance.
717
00:36:41,575 --> 00:36:43,095
He even wanted to lock me up.
718
00:36:43,215 --> 00:36:44,816
I figured that I should escape
719
00:36:44,816 --> 00:36:45,936
and come here with Ear.
720
00:36:46,055 --> 00:36:47,456
I should regroup with you guys
721
00:36:47,456 --> 00:36:49,360
and see if there's a way for us
to find out the truth.
722
00:36:49,376 --> 00:36:51,055
Who exactly harmed Great General Cui?
723
00:36:51,220 --> 00:36:52,495
Did he sustain internal injuries?
724
00:36:52,615 --> 00:36:53,655
Or was he poisoned?
725
00:36:53,936 --> 00:36:55,416
It's likely that he's poisoned.
726
00:36:55,655 --> 00:36:56,615
What kind of poison?
727
00:36:56,936 --> 00:36:58,055
I read his pulse in a hurry.
728
00:36:58,175 --> 00:37:01,055
Young Master sent his men to arrest me
before I could figure it out.
729
00:37:09,695 --> 00:37:10,416
Ying,
730
00:37:11,120 --> 00:37:12,816
Father had a heart-to-heart
conversation with me
731
00:37:13,256 --> 00:37:14,615
before he fell unconscious.
732
00:37:15,495 --> 00:37:17,175
He allowed me to acknowledge my ancestry
733
00:37:17,736 --> 00:37:19,535
and changed my name
back to Liu Chengfeng.
734
00:37:20,336 --> 00:37:21,336
He also said
735
00:37:21,695 --> 00:37:23,296
that I was still his son.
736
00:37:24,175 --> 00:37:25,896
Has Father told you about that?
737
00:37:29,856 --> 00:37:30,856
At first, Father thought
738
00:37:31,416 --> 00:37:32,936
you were dead.
739
00:37:33,655 --> 00:37:35,015
He was heartbroken.
740
00:37:36,575 --> 00:37:38,015
He did tell me about it before.
741
00:37:38,856 --> 00:37:40,535
He thought that he'd let you down
742
00:37:41,095 --> 00:37:42,055
by letting you
743
00:37:42,055 --> 00:37:43,376
carry the name Cui Lin
744
00:37:44,135 --> 00:37:45,215
all these years.
745
00:37:45,776 --> 00:37:47,055
He regretted
746
00:37:47,520 --> 00:37:49,350
that he didn't allow you
to be your true self.
747
00:37:52,376 --> 00:37:54,215
Father also mentioned one thing.
748
00:37:55,256 --> 00:37:56,535
Father said
749
00:37:57,095 --> 00:37:58,416
he would let me marry you
750
00:37:58,416 --> 00:37:59,695
after I changed my name back
751
00:38:01,896 --> 00:38:03,135
to Liu Chengfeng.
752
00:38:05,615 --> 00:38:06,736
Father even said
753
00:38:07,890 --> 00:38:08,695
that our first child
754
00:38:08,695 --> 00:38:10,135
could take the surname Liu
755
00:38:10,336 --> 00:38:12,655
while the other children could take
756
00:38:13,015 --> 00:38:14,936
the surname Cui.
757
00:38:15,256 --> 00:38:17,495
This way, both the lineage of
the Cui and Liu family
758
00:38:17,615 --> 00:38:18,976
will be preserved.
759
00:38:20,015 --> 00:38:20,776
Ying,
760
00:38:21,376 --> 00:38:22,495
Father had everything
761
00:38:22,495 --> 00:38:23,575
thought out for us.
762
00:38:24,215 --> 00:38:25,215
It's a shame
763
00:38:25,416 --> 00:38:26,175
that Li Ni
764
00:38:26,175 --> 00:38:27,736
harmed him
765
00:38:28,095 --> 00:38:29,776
before he could proceed with it.
766
00:38:33,575 --> 00:38:34,416
Young Master,
767
00:38:36,336 --> 00:38:38,175
are you sure Father said that?
768
00:38:38,296 --> 00:38:39,055
Of course.
769
00:38:49,535 --> 00:38:50,256
Ying,
770
00:38:52,336 --> 00:38:54,296
let's get married.
771
00:38:55,336 --> 00:38:57,015
This way, you'll be my wife.
772
00:38:57,896 --> 00:38:59,776
And, no one will dare
773
00:39:00,535 --> 00:39:01,816
to mention the incident
774
00:39:01,816 --> 00:39:03,510
where you put your sword
on my neck again.
775
00:39:04,736 --> 00:39:05,615
Once we
776
00:39:05,615 --> 00:39:06,736
get married,
777
00:39:07,215 --> 00:39:09,936
you can look after Father properly.
778
00:39:10,976 --> 00:39:12,655
Father is unconscious
779
00:39:12,816 --> 00:39:14,055
and his life is in danger.
780
00:39:16,376 --> 00:39:18,095
Now, you actually want
to hold a wedding?
781
00:39:18,615 --> 00:39:20,095
What if Father regains consciousness
782
00:39:20,336 --> 00:39:21,575
out of joy?
783
00:39:23,816 --> 00:39:25,296
It was Father's arrangement.
784
00:39:26,695 --> 00:39:27,495
Ying,
785
00:39:29,495 --> 00:39:30,615
are you not willing to do so?
786
00:39:30,615 --> 00:39:31,695
No, I'm not willing.
787
00:39:32,896 --> 00:39:33,776
Father won't make such
788
00:39:33,776 --> 00:39:34,856
an arrangement.
789
00:39:35,776 --> 00:39:37,015
If you don't believe me,
790
00:39:38,215 --> 00:39:39,896
you can wait until Father wakes up.
791
00:39:40,820 --> 00:39:42,215
You can ask him personally by then.
792
00:39:42,215 --> 00:39:43,256
I told you already.
793
00:39:43,695 --> 00:39:44,695
Father will never
794
00:39:44,695 --> 00:39:45,736
make such an arrangement!
795
00:39:46,336 --> 00:39:47,256
I suppose you've been
796
00:39:47,256 --> 00:39:48,856
too worried about Father's health
797
00:39:49,055 --> 00:39:50,655
that you're getting muddle-headed.
798
00:39:51,376 --> 00:39:52,376
Don't worry.
799
00:39:53,015 --> 00:39:54,256
I will make arrangements
800
00:39:54,456 --> 00:39:56,095
for our wedding.
801
00:39:57,456 --> 00:39:58,896
The only thing you need to do now
802
00:39:59,376 --> 00:40:01,336
is to become my bride.
803
00:40:14,336 --> 00:40:16,215
Keep an eye on Lieutenant He.
804
00:40:16,776 --> 00:40:19,015
Do not allow her
to step out of the room.
805
00:40:19,456 --> 00:40:20,936
Bring the archers here.
806
00:40:21,695 --> 00:40:23,736
Maintain tight security.
807
00:40:25,296 --> 00:40:26,615
I don't even want
808
00:40:26,615 --> 00:40:27,976
to see a fly here.
809
00:40:28,456 --> 00:40:29,256
- Yes.
- Yes.
810
00:40:42,055 --> 00:40:43,296
Councillor Wang is here.
811
00:40:43,296 --> 00:40:44,336
Congratulations.
812
00:40:53,256 --> 00:40:54,695
Bride,
813
00:40:54,896 --> 00:40:56,816
the auspicious hour is nearing.
814
00:40:56,816 --> 00:40:59,055
You should get dressed up.
815
00:40:59,055 --> 00:41:00,095
Where's Liu Chengfeng?
816
00:41:00,695 --> 00:41:01,655
Tell him to come here.
817
00:41:02,695 --> 00:41:03,736
Bride,
818
00:41:04,215 --> 00:41:05,816
today's your wedding.
819
00:41:05,920 --> 00:41:08,015
You're going to get married
to Young Master Cui soon.
820
00:41:08,015 --> 00:41:09,776
You have no idea how lucky you are.
821
00:41:09,776 --> 00:41:11,015
Bring Young Master Cui here.
822
00:41:11,015 --> 00:41:12,175
I need to talk to him.
823
00:41:12,535 --> 00:41:13,095
If not,
824
00:41:13,416 --> 00:41:16,296
I won't let this wedding proceed.
825
00:41:16,575 --> 00:41:17,575
But...
826
00:41:17,575 --> 00:41:18,575
Bring him here!
827
00:41:21,296 --> 00:41:22,135
Yes.
828
00:41:29,695 --> 00:41:32,256
Congratulations.
829
00:41:32,290 --> 00:41:33,649
(Prefectural Governor's Residence)
830
00:41:36,015 --> 00:41:37,336
Congratulations.
831
00:42:03,856 --> 00:42:04,615
Ying,
832
00:42:05,456 --> 00:42:07,296
why haven't you dressed yourself yet?
833
00:42:08,256 --> 00:42:09,449
It'll be terrible
834
00:42:09,450 --> 00:42:10,936
if we miss out on the auspicious hour.
835
00:42:13,336 --> 00:42:14,175
It was you.
836
00:42:18,336 --> 00:42:19,695
It was you, right?
837
00:42:22,215 --> 00:42:24,376
What kind of poison
did you feed Father?
838
00:42:27,736 --> 00:42:28,416
Look at you.
839
00:42:29,190 --> 00:42:30,736
Did you lose your mind from all the joy?
840
00:42:31,336 --> 00:42:33,416
Why are you spouting nonsense?
841
00:42:36,120 --> 00:42:38,215
I was almost assassinated at Changzhou
not long ago.
842
00:42:38,936 --> 00:42:40,776
Someone impersonated you to lure me out.
843
00:42:41,095 --> 00:42:42,175
However, he only abducted me
844
00:42:42,175 --> 00:42:43,495
without harming me.
845
00:42:43,655 --> 00:42:45,296
I thought something was off back then.
846
00:42:46,095 --> 00:42:47,095
You were the one
847
00:42:47,095 --> 00:42:48,376
who lured me outside, right?
848
00:42:48,816 --> 00:42:50,870
You were the one
who sent the assassin too, right?
849
00:42:51,215 --> 00:42:51,976
Ying,
850
00:42:52,976 --> 00:42:54,695
stop spouting nonsense.
851
00:42:57,055 --> 00:42:58,695
I've been waiting for this day
852
00:43:00,095 --> 00:43:02,095
ever since I was a teen.
853
00:43:03,736 --> 00:43:05,655
Today's our wedding.
854
00:43:06,495 --> 00:43:07,575
You'll become
855
00:43:07,575 --> 00:43:08,856
my bride soon.
856
00:43:10,296 --> 00:43:11,896
Once we get married,
857
00:43:12,376 --> 00:43:14,135
I'll definitely treat you well.
858
00:43:14,655 --> 00:43:16,495
I'll also kill Li Ni
859
00:43:17,135 --> 00:43:18,655
to avenge Father.
860
00:43:21,695 --> 00:43:23,256
Avenge Father, huh?
861
00:43:24,695 --> 00:43:25,936
Liu Chengfeng,
862
00:43:26,470 --> 00:43:29,470
you may be able to deceive the others,
but you won't be able to deceive me!
863
00:43:36,256 --> 00:43:37,416
You were the one
864
00:43:37,416 --> 00:43:38,695
who poisoned Father, right?
865
00:43:39,976 --> 00:43:41,416
Father always treated you
866
00:43:41,416 --> 00:43:42,936
as his own son.
867
00:43:43,736 --> 00:43:44,976
Since young,
868
00:43:45,896 --> 00:43:47,736
I always treated you
as my elder brother.
869
00:43:49,456 --> 00:43:50,936
How cruel must you be
870
00:43:50,936 --> 00:43:52,976
for you to do something like this?
871
00:43:56,055 --> 00:43:56,816
Ying,
872
00:43:58,655 --> 00:43:59,416
look.
873
00:44:00,615 --> 00:44:02,856
I made this hairpin for you.
874
00:44:03,615 --> 00:44:05,456
Today, I finally have the chance
875
00:44:06,215 --> 00:44:07,776
to give it to you
876
00:44:07,776 --> 00:44:08,816
as my love token.
877
00:44:09,856 --> 00:44:10,776
Take it away.
878
00:44:14,936 --> 00:44:15,695
Ying,
879
00:44:17,495 --> 00:44:19,256
you better don't move.
880
00:44:20,215 --> 00:44:21,896
You might get hurt.
881
00:44:23,055 --> 00:44:24,456
What if Father finds out
882
00:44:24,575 --> 00:44:25,816
that you're hurt?
883
00:44:29,336 --> 00:44:30,135
What if
884
00:44:30,135 --> 00:44:31,535
something bad happens to him?
885
00:44:31,695 --> 00:44:33,856
How dare you blackmail me
with Father's life?
886
00:44:34,495 --> 00:44:36,655
Father will be happy
887
00:44:37,336 --> 00:44:38,736
as long as you get married to me.
888
00:44:41,135 --> 00:44:43,095
What if something bad happens to Father
889
00:44:46,376 --> 00:44:48,296
because he's worried about you?
890
00:44:48,296 --> 00:44:49,416
Scram immediately!
891
00:44:59,015 --> 00:44:59,695
Ying,
892
00:45:01,456 --> 00:45:03,055
you should take a break.
893
00:45:05,856 --> 00:45:07,736
I need to invite Father
894
00:45:08,896 --> 00:45:11,416
to witness our wedding too.
895
00:45:17,535 --> 00:45:18,535
How dare you?
896
00:45:19,215 --> 00:45:21,135
Touch Father if you dare!
897
00:45:27,776 --> 00:45:28,655
Ying,
898
00:45:29,575 --> 00:45:31,816
Father will be fine
899
00:45:33,095 --> 00:45:35,215
as long as you get married to me.
900
00:45:36,976 --> 00:45:37,816
Someone.
901
00:45:41,336 --> 00:45:42,376
Yes, Young Master.
902
00:45:43,416 --> 00:45:45,456
Dress Lieutenant He up.
903
00:45:46,736 --> 00:45:48,055
Bring her to the wedding hall
904
00:45:48,816 --> 00:45:50,495
once the auspicious hour has arrived.
905
00:45:51,135 --> 00:45:51,896
Yes, Young Master.
906
00:46:14,770 --> 00:46:16,535
- Congratulations, Young Master.
- Congratulations, Young Master.
907
00:46:16,555 --> 00:46:17,508
(Cui)
908
00:46:17,535 --> 00:46:19,575
We must drink until we drop today.
909
00:46:19,620 --> 00:46:22,110
It's a shame that Great General
hasn't recovered from his condition.
910
00:46:22,135 --> 00:46:23,736
If not, we'll have double the happiness.
911
00:46:46,376 --> 00:46:47,215
Father,
912
00:46:49,015 --> 00:46:51,456
today's my wedding with Ying.
913
00:46:53,976 --> 00:46:55,976
Look at all the guests we have here.
914
00:46:56,535 --> 00:46:58,135
All of them are here to congratulate us.
915
00:47:00,816 --> 00:47:01,575
Father,
916
00:47:02,896 --> 00:47:04,296
although you're still sick,
917
00:47:04,535 --> 00:47:06,416
I still want you
918
00:47:06,416 --> 00:47:08,575
to witness our wedding.
919
00:47:17,256 --> 00:47:18,215
Father,
920
00:47:19,736 --> 00:47:21,296
I've been your son
921
00:47:22,256 --> 00:47:23,495
for over 20 years.
922
00:47:26,456 --> 00:47:28,416
You've never agreed
923
00:47:29,535 --> 00:47:31,015
to let me marry Ying.
924
00:47:32,695 --> 00:47:34,376
That's why I can only
925
00:47:35,575 --> 00:47:37,175
depend on myself
926
00:47:38,456 --> 00:47:40,336
to realize my own wish.
927
00:47:42,695 --> 00:47:43,495
Father,
928
00:47:45,376 --> 00:47:46,976
I brought you outside
929
00:47:47,816 --> 00:47:50,376
to show you
930
00:47:52,776 --> 00:47:56,336
that both the Cui Army
931
00:47:58,336 --> 00:48:00,736
and your precious daughter are mine.
932
00:48:03,976 --> 00:48:05,055
Father,
933
00:48:05,816 --> 00:48:07,416
from now on,
934
00:48:09,055 --> 00:48:10,376
I will inherit
935
00:48:10,376 --> 00:48:11,896
the empire you built.
936
00:48:12,376 --> 00:48:13,776
I will also watch over
937
00:48:13,776 --> 00:48:15,535
your precious daughter.
938
00:48:19,495 --> 00:48:20,416
Shu.
939
00:48:43,135 --> 00:48:43,896
Lieutenant He.
940
00:48:58,655 --> 00:48:59,135
Father,
941
00:49:00,655 --> 00:49:03,135
I will propose a toast to you.
942
00:49:04,456 --> 00:49:05,495
After this,
943
00:49:06,896 --> 00:49:11,296
I will marry Ying.
944
00:49:13,196 --> 00:49:13,695
Here.
945
00:49:36,110 --> 00:49:40,380
♪If I forget the fleeting of time♪
946
00:49:41,620 --> 00:49:43,630
♪Waiting for memories♪
947
00:49:44,350 --> 00:49:46,800
♪To shatter and sink♪
948
00:49:49,550 --> 00:49:53,690
♪The emotional scars in your heart♪
949
00:49:54,910 --> 00:49:57,460
♪Are the entanglement♪
950
00:49:57,810 --> 00:50:01,030
♪I find hard to let go of♪
951
00:50:02,870 --> 00:50:07,400
♪If longing is not forgotten♪
952
00:50:08,200 --> 00:50:14,230
♪I long to return
to the very first moment♪
953
00:50:15,130 --> 00:50:19,190
♪The affection we had
in our fateful situation♪
954
00:50:19,560 --> 00:50:24,420
♪How I wish to keep it for you♪
955
00:50:24,590 --> 00:50:27,550
♪If love still remembers♪
956
00:50:27,550 --> 00:50:30,800
♪The promises we made♪
957
00:50:31,150 --> 00:50:34,380
♪Even if this love hurts me♪
958
00:50:34,380 --> 00:50:37,060
♪I'll continue living for you♪
959
00:50:37,850 --> 00:50:42,030
♪Holding onto the memories♪
960
00:50:42,440 --> 00:50:49,650
♪Waiting is my persistence♪
961
00:50:51,170 --> 00:50:54,170
♪If love remembers♪
962
00:50:54,170 --> 00:50:57,370
♪The promise I made to you♪
963
00:50:57,710 --> 00:51:00,930
♪Despite going against fate♪
964
00:51:00,930 --> 00:51:04,310
♪I have no regrets loving you♪
965
00:51:05,620 --> 00:51:09,250
♪I'm willing to sacrifice for you♪
966
00:51:09,550 --> 00:51:14,550
♪As I wait for your answer♪
967
00:51:14,550 --> 00:51:17,640
♪If love remembers♪
968
00:51:17,640 --> 00:51:20,670
♪The promise I made to you♪
969
00:51:21,140 --> 00:51:24,470
♪Despite going against fate♪
970
00:51:24,470 --> 00:51:27,280
♪I have no regrets loving you♪
971
00:51:29,040 --> 00:51:32,510
♪I'm willing to sacrifice for you♪
972
00:51:32,940 --> 00:51:40,050
♪As I wait for your answer♪
58322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.