Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,832 --> 00:00:04,072
Anul 1500.
2
00:00:04,158 --> 00:00:09,158
Soţul LUCREZIEI BORGIA ,
Allfonso di Calabria, e mort.
3
00:00:11,363 --> 00:00:13,243
Servitorul lui a fost găsit vinovat,
4
00:00:13,323 --> 00:00:16,803
deşi mulţi suspectează că CESARE BORGIA
a fost adevăratul făptaş.
5
00:00:16,884 --> 00:00:18,324
Criminalule!
6
00:00:18,403 --> 00:00:21,003
Nu poate mânca. Nu poate dormi.
7
00:00:21,083 --> 00:00:25,643
- Mi-e teamă c-o pierdem pe LUCREZIA.
- Se va duce la Nepi şi-şi va reveni.
8
00:00:25,723 --> 00:00:28,803
- Familia BORGIA se destramă.
- Am fost de acord cu cererea ta,
9
00:00:28,883 --> 00:00:33,723
- lăsându-te să-l omori pe di Calabria.
- Teofilo al tău nu-ţi este credincios.
10
00:00:33,843 --> 00:00:36,763
- Nenorocitule
- Inamicii lor le simt slăbiciunea...
11
00:00:36,843 --> 00:00:42,683
Am dovada de necontestat că
Francesc Gacet este de fapt un musulman.
12
00:00:42,763 --> 00:00:47,963
Ai spurcat iubirea noastră, m-ai trădat!
Te-aş putea spinteca.
13
00:00:48,043 --> 00:00:51,083
Ai deprins magia neagră
pentru a o folosi contra Papei.
14
00:00:51,203 --> 00:00:53,723
...în timp ce Dumnezeu abandonează familia BORGIA
15
00:00:55,923 --> 00:00:57,683
Tatăl vostru a suferit
o altă criză de epilepsie.
16
00:00:59,999 --> 00:01:59,999
Traducere şi adaptare
FLOTO
17
00:02:26,755 --> 00:02:29,475
Azi e ziua mea de naştere.
Ce vârsta am?
18
00:02:29,595 --> 00:02:32,595
Ce vârstă am, fiu de curvă sileziană ce eşti?
19
00:02:32,675 --> 00:02:34,795
Nu ştiu...
20
00:02:35,555 --> 00:02:37,555
25.
21
00:02:38,555 --> 00:02:42,555
Ai auzit, Juan?
25 de ani!
22
00:02:49,875 --> 00:02:52,635
Nu...
23
00:02:52,715 --> 00:02:59,555
- Voi părăsi Roma în curând şi...
- Nu. Relaţia noastră s-a încheiat.
24
00:03:03,155 --> 00:03:06,195
Îl iubesc pe tatăl tău mai mult decât pe tine.
25
00:03:07,795 --> 00:03:12,155
Mincinoaso! Îl urăşti,
probabil mai mult decât pe mine.
26
00:03:12,235 --> 00:03:17,635
Voi ţipa şi atunci să vedem cine
minte mai bine.
27
00:03:41,035 --> 00:03:43,635
Închisă de secole,
28
00:03:43,715 --> 00:03:48,395
Poarta Sfântului Petru este din nou
larg deschisă.
29
00:03:48,475 --> 00:03:50,875
Cu binecuvântarea lui Hristos,
30
00:03:50,955 --> 00:03:54,235
ce a trecut acest prag în
Duminica Floriilor,
31
00:03:54,315 --> 00:03:59,595
vă îndemn să lăsaţi păcatele în spate
trecând acum în anul Domnului
32
00:03:59,675 --> 00:04:01,995
1500.
33
00:04:02,075 --> 00:04:08,955
Nu contează cât de grave sunt păcatele voastre,
mici furtişaguri sau crime abominabile,
34
00:04:09,035 --> 00:04:13,595
vom trece prin Sfânta Poartă şi vom fi iertaţi
35
00:04:54,955 --> 00:04:56,595
LUCREZIA !
36
00:04:59,675 --> 00:05:01,315
LUCREZIA !
37
00:05:05,155 --> 00:05:07,075
LUCREZIA !
38
00:05:15,715 --> 00:05:18,955
S-a sfârşit. S-a sfârşit.
39
00:05:19,915 --> 00:05:23,635
Te fac să simţi tot
şi pentru totdeauna...
40
00:05:24,955 --> 00:05:31,195
O Doamne, ce doare,
mai rău decât se spune!
41
00:05:32,915 --> 00:05:37,595
Te rog, ajută-mă , LUCREZIA ! Salvează-mă!
42
00:05:37,675 --> 00:05:42,315
Da. Da, spune-mi doar ce să fac.
43
00:05:42,395 --> 00:05:45,115
Ştii, Alfonso, că încă te iubesc!
44
00:05:47,715 --> 00:05:49,795
Dovedeşte asta!
45
00:05:58,955 --> 00:06:00,435
Dii!
46
00:06:00,515 --> 00:06:04,355
Nu. Nu. Nu.
47
00:06:06,595 --> 00:06:07,915
Dii!
48
00:06:07,995 --> 00:06:12,595
Dii! Dii, Dii!
49
00:06:22,715 --> 00:06:24,955
Ce castel drăguţ.
50
00:06:26,395 --> 00:06:29,075
Giulia, ce te aduce pe la Nepi?
51
00:06:30,795 --> 00:06:32,715
Tatăl meu, desigur.
52
00:06:32,795 --> 00:06:37,715
E îngrijorat pentru tine.
Când e supărat, ochii lui sunt înecaţi în lacrimi.
53
00:06:37,795 --> 00:06:41,675
Nu poate să suporte să mă vadă îndurerată,
aşa că te-a trimis pe tine.
54
00:06:41,755 --> 00:06:46,435
Am venit din proprie iniţiativă,
să împărţim impreună durerea.
55
00:06:46,515 --> 00:06:48,795
Nu-mi cunoşti durerea.
56
00:06:48,875 --> 00:06:54,195
Câtă durere am în adâncul inimii
de fiecare dată când mă gândesc la bietul Alfonso.
57
00:06:54,275 --> 00:06:57,875
Oh, deci nu te gândeşti tot timpul la el?
58
00:06:57,955 --> 00:06:59,715
Nu, nu tot timpul.
59
00:07:01,275 --> 00:07:04,035
Te mai gândeşti şi la alţi bărbăţi?
60
00:07:04,115 --> 00:07:06,715
La nimeni altcineva.
61
00:07:06,795 --> 00:07:10,315
Hai, vino.
Ai uitat, şi eu sunt văduvă.
62
00:07:11,955 --> 00:07:15,475
- Migliorati? Îl urai.
- Nu-i adevărat
63
00:07:16,955 --> 00:07:21,235
Mă rog, nu-l iubeai aşa cum
îl iubeam eu pe Alfonso.
64
00:07:21,315 --> 00:07:24,795
Dacă-mi aduc bine aminte, dragostea ta
pentru di Calabria cînd venea, când pleca,
65
00:07:24,875 --> 00:07:26,395
tot aşa, şi la un moment dat s-a oprit.
66
00:07:28,155 --> 00:07:29,915
Pasiunea este mai complicată.
67
00:07:31,395 --> 00:07:33,875
Am sfârşit prin a mă îndrăgosti de el.
68
00:07:33,955 --> 00:07:38,275
Iar rezultatul : a murit.
Căsătoria noastră i-a săpat mormântul.
69
00:07:39,275 --> 00:07:41,435
Papa ţi-a găsit un pretendent:
70
00:07:41,515 --> 00:07:44,675
Anthony de Ligny,
vărul regelui Franţei Louis.
71
00:07:44,755 --> 00:07:48,075
De Ligny este un bărbat destoinic,
capabil de fapte măreţe,
72
00:07:48,155 --> 00:07:51,475
cu o ambiţie temperată doar de moralitate.
73
00:07:51,555 --> 00:07:55,075
N-am de gând să trăiesc în Franţa,
74
00:07:55,155 --> 00:07:59,075
nemaivorbind de faptul cănu vreau să-i pregătesc lui
CESARE o altă ţintă.
75
00:08:04,035 --> 00:08:07,315
Ăsta nu-i decât începutul unei avalanşe de pelerini
ce stă să se pornească.
76
00:08:07,395 --> 00:08:12,995
Anul jubiliar vine odată la 250 ani
iar mântuirea o singură dată.
77
00:08:13,875 --> 00:08:18,075
Dar speranţa mântuirii aduce cu sine
pericole.
78
00:08:18,155 --> 00:08:20,795
Ca prefect al Romei
voi declara stare de necesitate,
79
00:08:20,915 --> 00:08:24,595
pentru a înfrâna obiceiurile proaste
ale cetăţenilor noştri mai puţin ospitalieri.
80
00:08:26,075 --> 00:08:29,275
Imperativul nostru este să
ţinem pelerinii în siguranţă.
81
00:08:29,355 --> 00:08:31,955
Banii lor vor umple visteria papală,
82
00:08:32,035 --> 00:08:34,395
şi-mi vor finanţa campaniile militare.
83
00:08:34,475 --> 00:08:36,795
Timpul curge în defavoarea mea.
84
00:08:36,875 --> 00:08:41,995
Dacă vreau să unific Italia,
trebuie să acţionez, şi cât mai repede.
85
00:08:48,715 --> 00:08:51,835
Aici?
Aha.
86
00:08:51,915 --> 00:08:56,395
- Rodrigo Borgia.
- De ce-l urăşti atât pe Borgia?
87
00:08:56,475 --> 00:09:01,195
De ce? Trebuie să fie mereu un '' de ce"?
88
00:09:01,955 --> 00:09:05,955
Nu mi-ai zis niciodată.
Te-a insultat în vreun fel?
89
00:09:06,035 --> 00:09:10,475
- Te-a jignit?
- Prezenţa lui mă jigneşte.
90
00:09:10,555 --> 00:09:16,515
Şi precum o putoare, trebuie eradicat
înainte de a împuţi şi mai mult.
91
00:09:17,395 --> 00:09:22,675
Fraţilor,
am primit veşti neliniştitoare.
92
00:09:22,755 --> 00:09:27,075
Se produc nişte revolte în Alsacia
şi în sud-vestul Germaniei.
93
00:09:27,155 --> 00:09:30,155
Ţărani rebeli s-au răsculat contra
propriilor feţe bisericeşti.
94
00:09:30,235 --> 00:09:32,195
Ei simt că Biserica abuzează de putere.
95
00:09:32,275 --> 00:09:35,195
Nu ştim ce simt ei,
aceşti mujici.
96
00:09:35,275 --> 00:09:37,675
Poate se revoltă contra
limbii neînţelese de ei.
97
00:09:37,795 --> 00:09:42,315
Nu contra ei se revoltă, ci din cauza acestei limbi.
Prin tipărirea Bibliei în limbile lor,
98
00:09:42,395 --> 00:09:47,675
ne-am diminua propria superioritate.
Am fi de acord cu neştiinţa lor.
99
00:09:47,755 --> 00:09:51,075
Şi poate că am instiga la o revoltă
mai mare, şi mai periculoasă.
100
00:09:51,155 --> 00:09:54,595
Tipărirea ar trebui să fie ca înainte:
în latină şi numai în latină.
101
00:09:54,675 --> 00:09:56,715
În afară de slujitorii Domnului,
nimeni nu ştie să citească în latină.
102
00:09:56,795 --> 00:10:00,075
Nu, trebuie să luăm atitudine şi să oprim
publicarea de documente eretice.
103
00:10:00,155 --> 00:10:01,515
Blamaţi mărul şi nu pe Eva?
104
00:10:01,595 --> 00:10:04,235
De ce să purtăm un război când putem
confisca inamicul...
105
00:10:04,315 --> 00:10:06,635
Aceşti oameni nu sunt duşmanii noştri!
106
00:10:17,715 --> 00:10:19,555
Continuă, Secretare Şef.
107
00:10:23,195 --> 00:10:27,635
Ţăranii îşi exprimă sentimentul de excludere
de către biserică,
108
00:10:27,715 --> 00:10:30,955
şi voi agravaţi acest sentiment prin
distrugerea cărţilor lor.
109
00:10:31,035 --> 00:10:33,395
Nu le distrugem, doar le cenzurăm.
110
00:10:33,475 --> 00:10:39,075
Trebuie să creăm o instanţă împuternicită
să exorcizeze maleficul.
111
00:10:39,155 --> 00:10:41,795
Prin interzicerea cărţilor lor,
le limităm orizontul.
112
00:10:41,875 --> 00:10:44,435
Libertatea de gândire nu e păcat.
113
00:10:44,515 --> 00:10:48,995
Libertatea de gândire nu înseamnă că
poţi crede ce vrei.
114
00:10:53,955 --> 00:10:56,315
Tăcere!
115
00:11:08,555 --> 00:11:13,715
Datoria noastră este să menţinem morala publică
la cele mai înalte standarde.
116
00:11:14,955 --> 00:11:18,715
Dar decât să avem curajul dat de
convingerile noastre,
117
00:11:18,795 --> 00:11:23,475
mai bine să avem curajul de a
ne verifica convingerile.
118
00:11:23,555 --> 00:11:28,395
Pentru moment, nu vom împiedica în nici un fel
libertatea de expresie a sufletului creştin.
119
00:11:28,475 --> 00:11:31,315
Ceea ce înseamnă că
nu vom face nimic.
120
00:11:32,555 --> 00:11:34,075
Angela?
121
00:11:37,435 --> 00:11:39,075
Angela!
122
00:11:40,155 --> 00:11:43,435
Da, Înălţimea Ta?
Haine pe jos!
123
00:11:43,515 --> 00:11:46,955
Care haine? Plecarea de la Roma
s-a întâmplat aşa rapid.
124
00:11:47,035 --> 00:11:51,435
M-am trezit doar cu nişte cârpe.
Am făcut o listă.
125
00:11:52,795 --> 00:11:56,075
- Rochii noi?
- Printre altele.
126
00:11:57,955 --> 00:11:59,995
Sper că descrierile mele sunt
detaliate destul de clar.
127
00:12:00,075 --> 00:12:02,875
Oh, sunt cât se poate de detaliate.
128
00:12:02,955 --> 00:12:04,635
Îţi baţi joc de mine.
129
00:12:07,715 --> 00:12:09,555
Ai dreptate.
130
00:12:09,635 --> 00:12:11,835
Verişoară, te întreb,
ce altceva aş putea face aici
131
00:12:11,915 --> 00:12:15,315
decât să descriu cu lux de amănunte
înfloriturile hainelor?
132
00:12:15,395 --> 00:12:20,715
Nepi este total lipsit de interes.
Până şi copilul este neobişnuit de plictisit.
133
00:12:21,715 --> 00:12:26,155
Când nu sunt chinuită de banalitate,
sunt torturată de durere.
134
00:12:34,915 --> 00:12:38,235
Ce ştii despre Anthony de Ligny?
135
00:12:40,155 --> 00:12:42,195
Verişorul regelui Franţei,
136
00:12:42,275 --> 00:12:46,955
Este conte de Saint-Pol,
de Brienne şi de Conversano.
137
00:12:47,035 --> 00:12:51,795
- Este frumos?
- După portret, aşa pare.
138
00:12:51,875 --> 00:12:54,675
- Şi e burlac?
- Văduv de două ori.
139
00:12:56,075 --> 00:12:57,755
Te interesează?
140
00:12:59,635 --> 00:13:05,715
Nu. Pleacă la Roma odată.
Cum te întorci, cum le dau foc.
141
00:13:07,635 --> 00:13:10,235
Rochii de prost gust.
142
00:13:12,435 --> 00:13:16,595
Vă mulţumesc pentru această întâlnire,
acum, cu atâţia vizitatori.
143
00:13:16,715 --> 00:13:20,515
- Te-ai întors cu noi propuneri?
- Nu, cu aceiaşi.
144
00:13:20,595 --> 00:13:25,475
Regele meu refuză o
creştere a ofertei, nici o centimă în plus.
145
00:13:25,595 --> 00:13:27,795
Louis ne cere să-l proclamăm regle Neapolelui
146
00:13:27,875 --> 00:13:30,635
şi să permitem trecerea trupelor sale prin
teritoriul nostru.
147
00:13:30,715 --> 00:13:31,875
Da.
148
00:13:31,955 --> 00:13:36,915
Dar fără să cheltuie 50,000 de ducaţi.
149
00:13:36,995 --> 00:13:42,795
- Louis nu poate face rost de suma asta?
- Ba da, dar e vorba de respect.
150
00:13:42,875 --> 00:13:48,475
El oferă un onorariu. Dumneavoastră cereţi să
plătească precum un om obişnuit,
151
00:13:48,555 --> 00:13:50,595
când cumpără o bucată de brânză.
152
00:13:54,395 --> 00:13:58,795
Noi putem să-i dăm lui Louis
ceva ce el are nevoie.
153
00:13:58,875 --> 00:14:04,035
Legitimitate. Aşa că, nu văd motivul
de a ne schimba poziţia.
154
00:14:04,115 --> 00:14:07,595
Sfinţia Ta, iată un motiv excelent.
155
00:14:07,675 --> 00:14:10,995
Victoriile lui CESARE pe câmpul de luptă
se obţin din ce în ce mai greu
156
00:14:11,075 --> 00:14:13,715
aşa cum a fost cazul ultimei.
157
00:14:13,795 --> 00:14:19,515
Şi totuşi victoriile continuă deoarece
are sprijinul Regelui Louis.
158
00:14:19,595 --> 00:14:23,035
Refuzul de a da coroana Neapolelui
moştenitorului de drept
159
00:14:23,115 --> 00:14:26,435
pune în pericol nu doar victoriile
viitoare ale lui CESARE ,
160
00:14:26,515 --> 00:14:29,275
ci şi ce a cucerit deja.
161
00:14:29,355 --> 00:14:32,635
Pentru interesul comun al Franţei
şi al Papalităţii, insist...
162
00:14:32,715 --> 00:14:37,275
Baţi la porţi deschise, cardinale.
163
00:14:48,035 --> 00:14:51,195
Probabil că vom da dreptate lui Louis
în speţa Neapolelui.
164
00:14:52,435 --> 00:14:56,475
Dar o proclamare acum este cam...
prematură.
165
00:15:06,075 --> 00:15:09,715
L-am fi convins pe BORGIA
dacă nu intervenea Gacet.
166
00:15:09,795 --> 00:15:14,555
Acum regle francez va ataca Roma.
BORGIA ne-a condamnat.
167
00:15:14,635 --> 00:15:18,035
Vorbeşti de posibilităţi ca şi
cum s-ar fi petrecut deja.
168
00:15:18,115 --> 00:15:20,035
Mă voi duce acasă,
să-mi pun operele de artă la loc sigur.
169
00:15:20,115 --> 00:15:23,955
Probabil îmi voi vizita arhidiocezele mele,
Trequier sau Salamanca.
170
00:15:24,035 --> 00:15:28,155
Şi tu, vere,
întoarce-te rapid în Franţa.
171
00:15:33,395 --> 00:15:40,395
- Încă odată Gacet ne-a făcut-o.
- Trebuie să scăpăm Roma de acest păgân.
172
00:15:40,475 --> 00:15:44,075
Nu, vă uitaţi în direcţia greşită,
Fabrizio.
173
00:15:44,155 --> 00:15:45,595
- Oare?
- Sigur.
174
00:15:45,715 --> 00:15:48,915
Rodrigo îşi trage seva de la fiul său,
nu de la Gacet.
175
00:15:48,995 --> 00:15:54,395
Putem folosi asta în avantajul nostru,
să asmuţim populaţia contra lui CESARE ,
176
00:15:54,475 --> 00:16:01,475
- şi în felul ăsta Rodrigo...
- Nu. Trebuie să te mai fuţi odată cu Gacet.
177
00:16:02,635 --> 00:16:07,955
- Nu mă mai vrea.
- Te descurci tu cumva.
178
00:16:09,955 --> 00:16:11,635
Îl poţi convinge.
179
00:16:11,715 --> 00:16:14,875
L-am demascat ca fiind musulman.
L-am minţit.
180
00:16:14,955 --> 00:16:18,075
- Nu mă va primi cu braţele deschise.
- Şi totuşi te iubeşte.
181
00:16:19,075 --> 00:16:21,795
- Aşa e.
- Te va iubi mereu.
182
00:16:25,915 --> 00:16:27,795
Du-te la Gacet.
183
00:16:29,275 --> 00:16:32,675
- Înnebuneşte-l.
-Refuz.
184
00:16:32,755 --> 00:16:36,395
Oh, refuză.
185
00:16:37,795 --> 00:16:42,075
Nu râde.
Francesco îl iubeşte pe Gacet.
186
00:16:43,315 --> 00:16:47,595
Şi simte nevoia de protecţie din partea lui.
Protecţie faţă de cine?
187
00:16:47,675 --> 00:16:54,275
- Papa m-a ameninţat cu moartea.
- Într-o bună zi, eu voi fi papă.
188
00:16:54,355 --> 00:16:59,075
Tu unde vei fi atunci?
Înăuntru acestui palat sau afară din el?
189
00:16:59,155 --> 00:17:02,435
Eşti cu della Rovere
sau cu BORGIA ?
190
00:17:03,595 --> 00:17:08,315
- Răspunde-mi găozarule. Răspunde-mi!
- Răspunde-i.
191
00:17:10,075 --> 00:17:11,555
Răspunde.
192
00:17:34,395 --> 00:17:36,155
Dumnezeule.
193
00:17:38,955 --> 00:17:43,075
Am renunţat la complotul contra ta
şi m-au răsplătit cu o bătaie.
194
00:17:59,155 --> 00:18:01,195
Şşt, şşt, şşt.
195
00:18:05,075 --> 00:18:06,955
Sunt liber acum.
196
00:18:09,155 --> 00:18:11,155
Pot să te iubesc.
197
00:18:16,515 --> 00:18:19,075
Aşa-i felul tău, mai circumspect.
198
00:18:23,795 --> 00:18:28,955
Şi totuşi iţi voi recuceri dragostea,
chiar dacă foarte încet.
199
00:18:30,595 --> 00:18:35,715
Niciodată n-am să-ţi cer să-l părăseşti pe BORGIA , chiar
dacă asta înseamnă să ne iubim în secret.
200
00:18:37,315 --> 00:18:43,315
Dacă nu o să-mi mai vorbeşti,
pot trăi şi aşa.
201
00:18:43,395 --> 00:18:46,035
Atâta timp cât eşti lângă mine.
202
00:18:48,475 --> 00:18:51,275
Şi dacă nu mă mai vrei înapoi lângă tine...
203
00:18:53,635 --> 00:18:56,875
...măcar am spus şi eu adevărul, odată.
204
00:19:04,915 --> 00:19:07,915
- Ce...
- Rodrigo, nu-i...
205
00:19:12,955 --> 00:19:14,555
Aşteaptă!
206
00:19:15,515 --> 00:19:21,795
- Sărutul nu înseamnă nimic. El nu înseamnă nimic.
- Ce ai de gând?
207
00:19:23,195 --> 00:19:29,675
- Ce ai de gând?
- Să mă fut.Acum, nu toată viaţa.
208
00:19:31,715 --> 00:19:37,035
Suntem prieteni de-atîta timp.
Te-am trădat vreodată?
209
00:19:37,115 --> 00:19:41,395
- Cum am putea şti?
- Ai fi fost papă dacă te-aş fi trădat?
210
00:19:42,915 --> 00:19:45,395
N-o spune ca şi cum ţi-am datora viaţa,
211
00:19:45,475 --> 00:19:48,075
şi n-o spune ca şi cum nu ne-ai fi tu
dator cu viaţa.
212
00:19:48,155 --> 00:19:53,595
Îşi datorez viaţa... şi tu la fel, mi-o datorezi.
Suntem un întreg, amândoi.
213
00:19:53,715 --> 00:19:58,915
Oricare din noi, luaţi singuri, suntem nimic,
dar împreună suntem universul.
214
00:19:58,995 --> 00:20:03,315
Nu. Eu sunt inima, iar tu capul.
215
00:20:03,395 --> 00:20:08,155
Dacă emoţiile te afectează, nu mai putem lucra.
216
00:20:08,235 --> 00:20:11,715
Spui că ce-am văzut nu contează,
dar cum putem fi siguri?
217
00:20:11,795 --> 00:20:16,715
Cum pot şti ce decizie din trecut, inspirată de tine,
trebuie reexaminată.
218
00:20:16,795 --> 00:20:21,515
Poţi spune, că nu-i ăsta sfârşitul?
219
00:20:25,275 --> 00:20:27,475
Voi pleca mâine.
220
00:20:31,435 --> 00:20:37,995
Anumite probleme sunt irezolvabile,
la anumite întrebări nu se poate răspunde.
221
00:20:38,075 --> 00:20:39,955
Indiferent de ce-am face,
222
00:20:40,035 --> 00:20:47,035
niciodată nu vom fi feriţi de moarte,
idei preconcepute sau greşeli.
223
00:21:15,435 --> 00:21:19,155
Îţi mulţumim pentru grija arătată,
dar acum du-te, La Bella.
224
00:21:19,235 --> 00:21:21,235
Dorim... Dorim să fim lăsaţi singuri.
225
00:21:21,315 --> 00:21:24,235
M-ai consolat în vremuri de mare durere.
226
00:21:24,315 --> 00:21:26,235
Nu voi pleca până când nu te voi ajuta.
227
00:21:26,315 --> 00:21:29,955
- Îţi simt compasiunea.
- Lasă-mă să ţi-o arăt.
228
00:21:30,035 --> 00:21:34,875
Nu. Am căzut odată în păcatul mortal.
Pleacă.
229
00:21:34,955 --> 00:21:37,555
- Nu-i păcat.
- Pleacă! Du-te!
230
00:21:37,675 --> 00:21:39,715
Pleacă de-aici!
231
00:21:59,475 --> 00:22:03,075
Trupul îţi este relaxat. Mintea ţi-e limpede.
232
00:22:03,155 --> 00:22:05,795
Niciodată n-ai simţit atâta linişte,
Rodrigo.
233
00:22:05,875 --> 00:22:10,915
Fiecare parte din corp ţi se relaxează
sub mângâierea mea.
234
00:22:10,995 --> 00:22:15,595
Ţi-ai revenit. Eşti ca nou.
Eşti vindecat.
235
00:22:31,075 --> 00:22:35,395
De ce eşti aici?
Ce mi-ai făcut?
236
00:22:37,195 --> 00:22:42,955
Rodrigo, îţi mărturisesc. Am deprins
puterile nevăzute ale magiei negre.
237
00:22:44,955 --> 00:22:49,795
Am adunat destulă ură pentru a putea
ucide orice duşman, dar tu...
238
00:22:51,715 --> 00:22:56,955
Doar emoţiile puternice, extreme au
puterea de a blestema sau vindeca.
239
00:23:02,155 --> 00:23:03,715
Te-am vindecat!
240
00:23:11,435 --> 00:23:14,275
Dragostea mea pentru tine e nemărginită!
241
00:23:34,075 --> 00:23:39,075
- Gacet este terminat. Am câştigat.
- Vânătăile au fost bune la ceva!
242
00:23:39,155 --> 00:23:43,075
Vor dispărea,
aşa cum şi Gacet a dispărut.
243
00:23:43,155 --> 00:23:44,955
Della Rovere va fi mulţumit.
244
00:23:51,155 --> 00:23:53,635
Te uiţi la mine dar nu spui nimic.
245
00:23:53,715 --> 00:23:58,955
Iartă-mă. N-am vazut până acum om sau nobil
să lucreze cu aşa ardoare.
246
00:24:00,715 --> 00:24:02,515
Rapoarte din întreaga Romagnie.
247
00:24:02,595 --> 00:24:07,035
Vreau să cunosc toate problemele şi
mai ales punctele slabe ale regatului meu.
248
00:24:07,115 --> 00:24:11,955
Atunci, dragă CESARE , am încă un punct slab
despre care trebuie să ştii.
249
00:24:14,955 --> 00:24:18,795
Ducele Pandolfo Malatesta mi-a oferit sprijin
pentru recucerirea
250
00:24:18,875 --> 00:24:22,555
tronului Faenzei cu ajutor din partea Rimini.
251
00:24:22,635 --> 00:24:24,395
Şi totuşi îmi spui despre această ofertă.
252
00:24:24,475 --> 00:24:27,875
Lui Malatesta nu-i pasă de mine.
253
00:24:27,955 --> 00:24:31,835
Caută un conflict în speranţa recuperării fiicei lui.
254
00:24:33,675 --> 00:24:35,795
Ai răpit-o pe Dorotea?
255
00:24:37,195 --> 00:24:40,555
Cunoşti cumva implicaţiile acestei afaceri,
şi nu mă refer la cele senzuale?
256
00:24:40,635 --> 00:24:42,795
- M-am culcat cu curtezane.
- Nu.
257
00:24:42,875 --> 00:24:47,355
Aici e diferit. Banii nu te pot ajuta
deloc în această afacere.
258
00:24:47,435 --> 00:24:53,275
Tu şi o femeie sunteţi căsătoriţi legal,
dar sunteţi atraşi unul de altult şi de pofta carnală.
259
00:24:54,435 --> 00:24:58,075
Şi ce-i interzis, te atrage şi mai tare.
260
00:24:58,155 --> 00:25:00,635
Nimeni nu vrea să se termine asta vreodată,
261
00:25:00,715 --> 00:25:04,115
dar amândoi ştim, şi eu şi ea,
că asta se va încheia odată.
262
00:25:04,195 --> 00:25:09,515
- Brusc şi fără plăcere.
- Deci, e la tine Dorotea Malatesta?
263
00:25:15,075 --> 00:25:18,035
Mă simt onorat că ai deplină încredre în mine.
264
00:25:18,115 --> 00:25:23,795
Un adevăr ce lumea-l va şti curând,
Dorotea este însărcinată cu mine.
265
00:25:34,315 --> 00:25:37,275
Francesco Orsini, duce de Gravina.
266
00:25:38,795 --> 00:25:42,635
Oh. Madonna, sper că-ţi mai aduci aminte de mine.
267
00:25:43,515 --> 00:25:48,515
Da, salut. Ne-am întâlnit la funerariile unchiului meu.
Ce te aduce la Nepi?
268
00:25:49,715 --> 00:25:53,795
Tu, LUCREZIEI BORGIA .
Te cer în căsătorie.
269
00:25:54,755 --> 00:25:59,155
Deja te plac.
Ai trecut direct la subiect.
270
00:25:59,235 --> 00:26:01,035
Consideri dragostea ca pe o afacere.
271
00:26:01,155 --> 00:26:05,795
- Nu vreau să par bădăran.
- Ai fost sincer. Eşti mereu sincer?
272
00:26:05,875 --> 00:26:11,075
- Măcar cu alţii, dacă nu sunt cu mine!
- Dar asta-i o prostie.
273
00:26:14,275 --> 00:26:19,035
- Mă jigneşti?
- Da, de fapt încerc să te refuz.
274
00:26:19,115 --> 00:26:21,715
Duce Francesco,
n-am de gând să mă mai căsătoresc.
275
00:26:21,795 --> 00:26:24,675
Dar de ce? Te-aş putea face fericită.
Aş putea să te...
276
00:26:24,755 --> 00:26:28,395
Soţii mei n-au noroc.
Îţi doreşti să mori?
277
00:26:28,475 --> 00:26:32,595
Ai cam reuşit să mă sperii.
278
00:26:32,715 --> 00:26:36,035
Şi tu nu vei reuşi să mă faci
să mă căsătoresc cu tine.
279
00:26:36,115 --> 00:26:38,675
Apreciez cererea ta în căsătorie,
dar pentru binele tău
280
00:26:38,755 --> 00:26:41,195
şi pentru conştiinţa mea
mult prea încărcată,
281
00:26:41,275 --> 00:26:46,755
- trebuie să rămân văduvă şi singură.
- Madonna, ochii tăi strălucesc că stelele.
282
00:26:46,835 --> 00:26:48,595
Vaduvă şi singură.
283
00:26:51,155 --> 00:26:56,715
- Angela este o partidă foarte bună. Şi e o BORGIA .
- E foarte frumoasă.
284
00:26:57,675 --> 00:27:00,955
- Dar nu eşti...
- Fiica Papei.
285
00:27:07,275 --> 00:27:12,075
- Verişoaro, ai fost aşa de rece cu el.
- Aşa-i?
286
00:27:20,795 --> 00:27:22,795
Rodrigo?
287
00:27:49,075 --> 00:27:51,035
Rodrigo, dragostea mea, se mai întâmplă.
288
00:27:52,395 --> 00:27:55,715
Dar nu nouă. Mereu am fost capabil...
289
00:27:59,075 --> 00:28:03,155
Şi cât mai e de construit la imperiul BORGIA !
290
00:28:04,875 --> 00:28:09,275
Din păcate, Giulia, corpul nu mă mai ajută.
291
00:28:21,635 --> 00:28:23,355
Agapito!
292
00:28:29,915 --> 00:28:31,315
O fată.
293
00:28:33,715 --> 00:28:37,875
Copilul meu,
pe care-l ţin în braţe.
294
00:28:39,235 --> 00:28:41,315
Îi voi pune numele de LUCREZIA .
295
00:28:43,275 --> 00:28:44,875
LUCREZIA mea.
296
00:28:50,715 --> 00:28:52,155
Cine sunt?
297
00:28:59,875 --> 00:29:04,875
Înălţime, sunt Piero della Monte,
prefectul de Rimini.
298
00:29:05,795 --> 00:29:07,915
Aceştia sunt sfătuitorii mei.
299
00:29:12,715 --> 00:29:15,515
Am venit pentru binele cetăţenilor noştri,
300
00:29:15,595 --> 00:29:19,675
ce te imploră să ne scapi de Pandolfo Malatesta.
301
00:29:21,515 --> 00:29:25,875
- Şi de ce-aş face asta?
- Fiindcă eşti curajos şi ai o inimă bună.
302
00:29:25,955 --> 00:29:29,075
Acum doi ani,
revolta populară n-a reuşit să ne scape de
303
00:29:29,155 --> 00:29:32,635
răutatea şi lăcomia familiei Malatesta.
304
00:29:32,715 --> 00:29:36,075
Ne-a sărăcit cu un război nesfârşit.
305
00:29:36,155 --> 00:29:38,115
Un om lacom e un om slab.
306
00:29:38,195 --> 00:29:40,915
Vom lua în considerare cauza voastră,
Della Monte.
307
00:29:43,315 --> 00:29:45,915
Vreau să te duci la prietenul nostru Pandolfo.
308
00:29:45,995 --> 00:29:49,075
Spune-i în detaliu despre planurile noastre
ce privesc următoarea campanie militară.
309
00:29:49,155 --> 00:29:53,075
Asediul vecinului lui de la nord, Cervia.
310
00:29:54,315 --> 00:29:58,395
De ce să-i spun lui Malatesta planurile tale?
Vrea să te omoare.
311
00:29:58,475 --> 00:30:01,915
Nu-i obligatoriu ca ce vrea el să se şi întâmple.
312
00:30:03,795 --> 00:30:05,795
Mă cheamă fata mea.
313
00:30:19,515 --> 00:30:23,595
Ne vom stabili tabăra aici, până când de Foix
va duce şi restul armatelor.
314
00:30:23,675 --> 00:30:25,795
Staţi!
315
00:30:40,155 --> 00:30:44,155
Cunosc bucata asta de drum.
Suntem aproape de Rimini. De ce oprim?
316
00:30:44,235 --> 00:30:48,915
- Am ceva treabă cu tatăl tău.
- Ce fel de treabă?
317
00:30:50,155 --> 00:30:52,955
Genul de treabă care implică
încăpăţânarea unui tâmpit de a nu ceda
318
00:30:53,035 --> 00:30:56,555
în faţa populaţiei furioase a Riminiului.
319
00:30:56,635 --> 00:30:59,075
Ştiu că dorinţa nu e dragoste.
320
00:31:01,395 --> 00:31:05,315
Dar dacă ai avut vreodată un
sentiment profund pentru mine...
321
00:31:07,315 --> 00:31:09,955
...te implor, nu-l omorî pe tata.
322
00:31:11,155 --> 00:31:13,315
Pentru binele copilului nostru.
323
00:31:15,515 --> 00:31:17,235
Pentru micuţa noastră LUCREZIA .
324
00:31:32,555 --> 00:31:35,195
O scrisoare de la verişoara voastră Angela.
325
00:31:43,275 --> 00:31:46,035
- Calul!
- Da, Înălţimea Ta.
326
00:31:57,715 --> 00:32:01,875
- Unde a plecat?
- Ca de obicei, nu ştiu.
327
00:32:02,955 --> 00:32:04,635
Dar pot ghici.
328
00:32:27,675 --> 00:32:32,075
- CESARE.
- Am venit să văd dacă eşti fericită iar.
329
00:32:32,155 --> 00:32:36,955
Fericită? În continuare rămân La Infelicissima,
cea mai nefericită femeie.
330
00:32:38,435 --> 00:32:40,595
Am venit deasemenea să mă ierţi.
331
00:32:40,675 --> 00:32:45,235
Ciudat. Cauţi iertarea în timp ce spui
că n-ai facut nimic rău.
332
00:32:45,315 --> 00:32:48,475
- Te-ai hotărât pentru ce-ai venit?
- Pentru amândouă, de fapt.
333
00:32:52,635 --> 00:32:55,835
Dacă nu pot avea iubirea ta,
trebuie măcar să-ţi câştig încrederea.
334
00:32:55,915 --> 00:32:58,395
Nu mi-ai câştigat încrederea.
335
00:32:58,475 --> 00:33:01,955
Te învinovăţeşti de moartea lui di Calabria,
dar mă învinovăţeşti şi pe mine.
336
00:33:02,035 --> 00:33:06,595
- Exact.
- Păi, trebuie să mă ierţi pe mine.
337
00:33:08,035 --> 00:33:11,315
Aşa cum şi tu mă puneai s-o fac
când eram furios.
338
00:33:11,395 --> 00:33:15,155
Termină cu doliul şi hai să plecăm la Roma.
339
00:33:15,235 --> 00:33:18,555
Di Calabria e mort şi
nu se mai poate face nimic.
340
00:33:18,635 --> 00:33:22,795
Roma este o închisoare plină cu amintiri
ce am face bine să le uităm amândoi.
341
00:33:22,875 --> 00:33:28,315
Ne vom întoarce la Roma, dar vei pleca
iar de acolo, definitiv de data asta.
342
00:33:30,075 --> 00:33:34,715
Am văzut felul în care te uitai la
Alfonso d'Este şi cum şi el se uită la tine.
343
00:33:34,795 --> 00:33:38,595
Ştiu că asta înseamnă iubire,
chiar dacă e la mare distanţă.
344
00:33:38,675 --> 00:33:40,955
Ai grijă ce spui.
345
00:33:41,075 --> 00:33:43,635
Asta din cauză că văd ce nu vrei tu să vezi:
346
00:33:43,715 --> 00:33:46,155
o şansă la fericire adevărată.
347
00:33:46,235 --> 00:33:49,515
D'Este este un bărbat neînsurat,
tu o femeie fără obligaţii.
348
00:33:49,595 --> 00:33:53,875
O femeie blestemată.
Nu mă voi mărita cu Alfonso d'Este.
349
00:33:53,955 --> 00:33:58,315
Gândeşte-te bine, LUCREZIA .
Tatăl nostru are aproape 70 de ani.
350
00:33:58,395 --> 00:34:00,995
Chiar de-ar fi să domnească
mai mult ca Sfântul Petru,
351
00:34:01,075 --> 00:34:03,235
tot nu va trăi la nesfârşit.
352
00:34:03,315 --> 00:34:05,635
Trebuie să te căsătoreşti înainte de a muri.
353
00:34:05,715 --> 00:34:07,915
Nu-l voi pune în pericol pe Alfonso
cu crizele tale de gelozie.
354
00:34:07,995 --> 00:34:13,395
Ascultă-mă. Te iubesc prea mult ca să nu-ţi spun:
mărită-te din nou!
355
00:34:13,475 --> 00:34:16,115
Nu trebuie să depinzi de mine.
356
00:34:17,515 --> 00:34:23,715
Hai, Roma aşteaptă. Şi după asta,
poţi alege viitorul pe care-l doreşti.
357
00:34:23,795 --> 00:34:27,715
- Amândoi ştim că vremea ta aici s-a încheiat.
- Da.
358
00:34:30,155 --> 00:34:31,755
Ce planuri de bătălie ţi-ai mai făcut?
359
00:34:31,835 --> 00:34:35,795
Victoria în luptă mai poate aştepta
până când iubirea învinge.
360
00:34:37,955 --> 00:34:40,235
Greşeşti, CESARE.
361
00:34:40,315 --> 00:34:46,035
Poate că nu-mi vei câştiga încrederea, dar n-ai
pierdut niciodată, dragostea mea.
362
00:34:54,235 --> 00:34:57,515
Sfinţia Ta, aveţi o agendă foarte încărcată
pentru această după-amiază.
363
00:34:57,595 --> 00:35:00,395
- Ştia de întâlnirea asta.
- Se joacă cu răbdarea noastră.
364
00:35:00,475 --> 00:35:02,715
Absenţa lui ne dovedeşte vinovăţia lui.
365
00:35:02,795 --> 00:35:05,635
Scuze, scuze.
366
00:35:08,875 --> 00:35:10,315
Sfinte Părinte.
367
00:35:18,115 --> 00:35:23,475
Judecăm cazul lui Teofilo Farina
contra Vannozza Catanei.
368
00:35:23,555 --> 00:35:28,835
- Juri pe Dumnezeu să spui adevărul?
- Binenţeles. Da, jur.
369
00:35:28,915 --> 00:35:30,715
Începem.
370
00:35:32,075 --> 00:35:33,515
Cu ce?
371
00:35:35,275 --> 00:35:38,435
- Spune-ţi acuzaţiile.
- De ce suntem noi aici, domnule Farina?
372
00:35:38,515 --> 00:35:40,075
Uh...
373
00:35:41,875 --> 00:35:44,915
O dau în judecată pe Vannozza Catanei
pentru că a albit...
374
00:35:46,915 --> 00:35:51,155
Cred că vroia să spună "pentru că nu şi-a ţinut promisiunea."
375
00:35:51,235 --> 00:35:54,715
Sunteţi avocatul lui şi al
dumneavoastră în acelaşi timp?
376
00:35:57,075 --> 00:35:58,635
Povesteşte-ne ce s-a întâmplat, băiete.
377
00:35:58,715 --> 00:36:03,515
Înainte de a fi iubitul ei, i-am muncit,
trudind din greu în vie.
378
00:36:03,595 --> 00:36:07,515
Apoi cînd am devenit logodnic, mi-a promis
că se va căsători cu mine.
379
00:36:07,595 --> 00:36:11,035
În schimb m-a dat afară, fără să mă plătească,
interzicându-mi şi să mă mai uit la ea.
380
00:36:11,115 --> 00:36:12,275
N-am făcut nimic!
381
00:36:12,355 --> 00:36:15,275
Vannozza, te-ai logodit cu acest
tânăr bărbat
382
00:36:15,355 --> 00:36:16,875
fără acordul papal?
383
00:36:16,955 --> 00:36:18,715
- Nu.
- Fără a face anunţ public?
384
00:36:18,795 --> 00:36:23,075
Nu. Se înşeală. Dragostea lui neîmpărtăşită
de mine îmi dovedeşte că a fost o distracţie.
385
00:36:23,155 --> 00:36:25,835
Eficienţa lui la muncă
a fost afectată, aşa că l-am înlocuit.
386
00:36:25,915 --> 00:36:29,435
A spus doar că...
...n-a făcut nimic!
387
00:36:29,515 --> 00:36:32,515
Dar este o...
Munca a avut prioritate absolută.
388
00:36:32,595 --> 00:36:35,075
- Şi-n faţa iubirii?
- Nu am iubit-o.
389
00:36:35,155 --> 00:36:38,475
Oh, ba da. Ba da.
Mi-ai spus că mă iub...
390
00:36:38,555 --> 00:36:41,275
Nu poţi să mă condamni pentru vorbe
spuse când....
391
00:36:41,355 --> 00:36:43,475
-Când mă futeai!
- Destul!
392
00:36:45,035 --> 00:36:48,075
Cerem linişte cât deliberăm în această cauză.
393
00:36:58,395 --> 00:37:02,995
Dorinţa Domnului s-a arătat.
Teofilo are dreptate în ce a spus.
394
00:37:03,075 --> 00:37:07,315
Un bărbat nu poate fi condamnat pentru vorbe
spuse în timpul pasiunii ce-l mistuie.
395
00:37:08,555 --> 00:37:13,235
Vannozza, ca pedeapsă, vei plăti lui
Teofilo 500 de ducaţi.
396
00:37:14,675 --> 00:37:19,675
- 500 de ducaţi este o sumă mică.
- L-ai crezut pe el în loc să mă crezi pe mine.
397
00:37:19,755 --> 00:37:21,795
I-ai promis că te căsătoreşti cu el.
398
00:37:23,275 --> 00:37:26,875
Era îngrozit ca să spună altceva decât adevărul.
399
00:37:26,955 --> 00:37:29,155
Îl iubeşti sau l-ai iubit pe acest băiat.
400
00:37:29,235 --> 00:37:33,235
Şi de când Rodrigo Borgia pune mai presus
adevărul în detrimentul familiei?
401
00:37:33,315 --> 00:37:38,195
De când Domnul ne-a cerut să facem asta.
Am îmbătrânit, Vannozza.
402
00:37:38,275 --> 00:37:42,155
Ca şi tine, dar parcă tu, nu aşa de rapid.
403
00:37:44,195 --> 00:37:47,635
De-abia acum, la aproape 70 de ani,
404
00:37:47,715 --> 00:37:50,635
am început să înţeleg ce e adevărul,
405
00:37:50,715 --> 00:37:56,235
ce-nseamnă viaţa, ce implicaţii morale şi
de dreptate are.
406
00:37:56,315 --> 00:38:00,275
Vorbeşti de parcă ai fi
drogat iar cu vitriol.
407
00:38:00,355 --> 00:38:04,035
Te înşeli, punând vorbele mele în seama
consumului de vitriol.
408
00:38:13,315 --> 00:38:19,715
Mi-am petrecut ultimele luni, căutându-mi
adevărata chemare în viaţă.
409
00:38:20,715 --> 00:38:23,635
Până-n clipa de azi am strâns bogăţii
410
00:38:23,715 --> 00:38:26,995
din bodegi şi din bordeluri.
411
00:38:27,075 --> 00:38:29,475
Vrei să mi te spovedeşti?
412
00:38:29,555 --> 00:38:33,515
Nu. Am propriile mele căi de a-mi
plăti greşelile din viaţă.
413
00:38:34,955 --> 00:38:37,435
Toţi banii cîştigaţi din bordeluri,
414
00:38:37,515 --> 00:38:40,235
îi voi folosi la ridicarea de spitaIe
şi orfelinate.
415
00:38:40,315 --> 00:38:41,795
Dumnezeu se va bucura.
416
00:38:41,875 --> 00:38:45,635
Acţiunile mele nu sunt rezultatul generozităţii
sau credinţei mele.
417
00:38:48,155 --> 00:38:51,035
Trăiesc cu teama condamnării veşnice în iad.
418
00:39:02,595 --> 00:39:08,195
Nu-ţi fie frică. Voi fi acolo, tocmind cu Satana
cât de jos vei fi în focurile iadului.
419
00:39:16,795 --> 00:39:21,675
L-am alungat pe Teofilo deoarece a
făcut avansuri fetei noastre LUCREZIA
420
00:40:14,915 --> 00:40:18,955
Duce Ercole, ce întâmplare să te găseşti
în oraş pentru Jubileu.
421
00:40:19,035 --> 00:40:22,915
Fiecare bun creştin trebuie să vină la Roma
pentru a sărbători Biserica Eternă.
422
00:40:22,995 --> 00:40:28,075
Dar, Sfinţia Ta, nu cumva ceremoniile vă
pricinuiesc mai multă oboseală?
423
00:40:28,155 --> 00:40:30,875
Am auzit că aveţi sănătatea foarte şubrezită.
424
00:40:32,155 --> 00:40:35,195
Minciuni ce se risipesc în lumina zorilor.
425
00:40:35,275 --> 00:40:39,395
Oh. Şi ai vrut să mă vezi pentru...?
426
00:40:39,475 --> 00:40:44,795
Fiica noastră LUCREZIA s-a întors la Roma
cu greu scoasă din adânca durere ce-a lovit-o.
427
00:40:44,875 --> 00:40:47,715
Nu-i o sarcină uşoară pentru o femeie îndrăgostită.
428
00:40:47,795 --> 00:40:51,315
Dar ne temem că încă nu-i
este foarte clar viitorul.
429
00:40:51,395 --> 00:40:55,035
Trecutul este ca un animal flămând ce încă
ameniţă s-o înghită.
430
00:40:55,115 --> 00:40:59,435
Tragic. Şi asta cu ce mă priveşte?
431
00:41:00,795 --> 00:41:05,875
Duce Ercole, sugerăm un aranjament
între familiile noastre.
432
00:41:06,915 --> 00:41:09,715
Dăm mâna fiicei noastre fiului tău, Alfonso.
433
00:41:14,475 --> 00:41:18,515
Este o onoare, Sfinţia Ta.
434
00:41:18,595 --> 00:41:25,595
Dar Alfonso tocmai ce s-a logodit cu
cu Marguerite d'Angoulême,
435
00:41:25,715 --> 00:41:28,995
verişoară a lui Louis d'Orléans.
436
00:41:29,075 --> 00:41:33,195
Şi regele insistă pentru căsătorie.
437
00:41:33,275 --> 00:41:35,275
Şi nu poate fi convins altfel?
438
00:41:35,355 --> 00:41:40,675
Mi-am dat cuvântul,
ceea ce este sfânt.
439
00:41:40,755 --> 00:41:43,675
Ca papă, te putem absolvi.
440
00:41:44,955 --> 00:41:50,275
Noi familia d'Este suntem cea mai
veche familie domnitoare din Italia.
441
00:41:50,355 --> 00:41:54,795
900 de ani,
descendenţi din regele Priam al Troiei
442
00:41:54,875 --> 00:41:57,475
şi al familiei Acci din Roma republicană.
443
00:41:57,555 --> 00:42:01,595
Sugerezi că familia BORGIA
este inferioară familiei voastre?
444
00:42:01,675 --> 00:42:06,795
Nu. Doar o simplă opinie despre aşa un
meci "dezechilibrat".
445
00:42:08,275 --> 00:42:10,235
- Viperă.
- Sfinţia Ta, probabil că...
446
00:42:10,315 --> 00:42:12,435
Taci, Burchard.
447
00:42:17,715 --> 00:42:20,635
Văd că v-aţi făcut planuri de viitor,
448
00:42:20,715 --> 00:42:23,675
deci şi noi va trebui să ne pregătim pentru toate
consecinţele ce implică aceste planuri.
449
00:42:24,795 --> 00:42:26,475
Consecinţe?
450
00:42:27,795 --> 00:42:32,075
LUCREZIA e norocoasă să aibă un frate
ce ţine la fericirea ei.
451
00:42:32,155 --> 00:42:35,115
Dar tatăl meu este de neclintit,
452
00:42:35,195 --> 00:42:39,315
şi-l învinovăţeşte de moartea lui Savonarola,
pe care-l iubea.
453
00:42:39,395 --> 00:42:41,715
Dar totodată nu vrea să i se opună pe faţă,
ofensându-l,
454
00:42:41,875 --> 00:42:46,595
căci Sfinţia Sa va încerca prin toate mijloacele
posibile, să ne ruineze pe noi, familia d'Este.
455
00:42:46,675 --> 00:42:51,155
Pentru a corecta situaţia creată,
trebuie să-mi dai o armă eficace contra lui.
456
00:42:51,235 --> 00:42:55,595
Tatăl meu vrea doar ce-i
mai bine pentru familia noastră.
457
00:42:55,715 --> 00:42:59,475
"900 de ani... regele Priam."
458
00:42:59,555 --> 00:43:04,955
În realitate pretenţiile sale ascund
istorii sângeroase, cu gâturi tăiate
459
00:43:05,035 --> 00:43:07,155
între neamurile noastre.
460
00:43:07,235 --> 00:43:10,235
Chiar el, pentru a-şi netezi drumul spre putere,
461
00:43:10,315 --> 00:43:12,715
a încercat să-l otrăvească pe vărul său, Niccolo.
462
00:43:12,795 --> 00:43:15,955
Nereuşindu-i asta, l-a decapitat pe Niccolo.
463
00:43:16,035 --> 00:43:19,875
Dar simţindu-se rănit în mândria de familie,
464
00:43:19,955 --> 00:43:23,795
a ordonat să-i fie cusut capul la loc
pentru ceremonialul de înmormântare.
465
00:43:24,635 --> 00:43:28,035
Cred că ştiu cum să anulez logodna ta
cu fata franceză.
466
00:43:29,195 --> 00:43:31,595
Mai povesteşte-mi despre trecutul întunecat
al familiei tale.
467
00:43:31,675 --> 00:43:36,675
- CESARE , o faci de râs pe sora ta.
- Ba deloc, mamă. CESARE , continuă.
468
00:43:36,755 --> 00:43:40,675
Vezi tu, Georges, e nevoie doar de-o privire
la Alfonso şi LUCREZIA
469
00:43:40,755 --> 00:43:42,435
şi adevărul iese la iveală imediat.
470
00:43:42,515 --> 00:43:45,235
Sunt îndrăgostiţi. Şi eu sunt gelos.
471
00:43:45,315 --> 00:43:48,835
În aşa condiţii, simt cum îmi creşte pulsul inimii,
472
00:43:48,915 --> 00:43:51,435
ca şi cum şi eu aş iubi-o.
473
00:43:51,515 --> 00:43:53,675
Vinul este vinovat de asta, sunt sigur.
474
00:43:55,555 --> 00:43:57,915
Chiar trebuie să fii aşa cinic?
475
00:43:57,995 --> 00:44:03,435
- Trebuie, ca să supravieţuim la Roma.
- Supravieţuirea este asigurată de loialitate.
476
00:44:03,515 --> 00:44:06,755
Duce Ercole a fost mereu un prieten al Franţei.
477
00:44:06,875 --> 00:44:08,715
Dar nu mereu şi al casei Angevin.
478
00:44:08,795 --> 00:44:13,755
Dacă ar mai fi trăit , bunicul lui Louis
s-ar fi îndoit de fidelitatea lui Ercole.
479
00:44:13,835 --> 00:44:15,955
Explică.
480
00:44:16,035 --> 00:44:20,075
Cînd era condotier în Napoli,
481
00:44:20,155 --> 00:44:23,795
tatăl meu s-a căsătorit cu fiica unui
pretendent aragonez la tron.
482
00:44:23,875 --> 00:44:26,515
Asta a condus la pierderea tronului Neapolelui
de către bunicul lui Louis
483
00:44:26,595 --> 00:44:28,795
pe care acum Louis îl revendică.
484
00:44:28,875 --> 00:44:32,675
- Totuşi, Ercole a semnat...
- Georges, Georges, Georges.
485
00:44:32,755 --> 00:44:37,955
Dacă nu-ţi pot cuceri inima sau capul,
lasă-mă să apelez la ambiţia ta.
486
00:44:38,035 --> 00:44:41,915
Ajută-ne să încheiem căsătoria dintre o BORGIA şi un d'Este
şi la următorul conclav,
487
00:44:41,995 --> 00:44:45,475
îţi pun la dispoziţie cardinalii noştri spanioli
pentru a fi ales Papă.
488
00:44:45,555 --> 00:44:47,395
Asta-i o promisiune pe care ai mai făcut-o.
489
00:44:47,475 --> 00:44:50,995
Gândurile se mai schimbă, funcţie de circumstanţe.
490
00:44:51,075 --> 00:44:54,715
Fratele soţiei mele, Amanieu d'Albret,
ar fi un pontif potrivit,
491
00:44:54,795 --> 00:44:59,315
la fel cum Bernardino Lopez de Carvajal,
ar fi prima alegere a Spaniei.
492
00:45:07,475 --> 00:45:09,235
Eu...
493
00:45:11,275 --> 00:45:14,675
...susţin alianţa.
494
00:45:14,755 --> 00:45:16,795
- Da, o susţin.
- Susţin.
495
00:45:18,875 --> 00:45:23,235
Doar roagă-te ca Louis să fie mai puţin
încăpăţânat ca Papa.
496
00:45:23,315 --> 00:45:27,235
În schimb, trebuie să-ţi convingi tatăl
497
00:45:27,315 --> 00:45:29,875
să recunoască dreptul regelui meu
să domnească în Napoli.
498
00:45:29,955 --> 00:45:31,795
Consideră că e ca şi rezolvat.
499
00:45:33,715 --> 00:45:36,035
Să punem capăt cinismului.
500
00:45:37,315 --> 00:45:40,035
Să bem pentru noul secol.
501
00:45:40,115 --> 00:45:44,155
Pentru o sută de ani de iubire veşnică.
502
00:45:44,235 --> 00:45:46,035
- Pentru iubire.
- Pentru iubire.
503
00:45:46,595 --> 00:45:49,795
- Dar Gacet m-a sfătuit să..
- Să tergiversezi, da.
504
00:45:49,875 --> 00:45:54,635
Dar Gacet s-a dus, şi eu sunt aici,
şi trebuie să-i dăm acum lui Louis ce-i al lui.
505
00:45:54,715 --> 00:45:57,715
În curând, regele Ferdinand
va ordona soldaţilor spanioli
506
00:45:57,795 --> 00:45:59,075
să pornească spre nordul Siciliei.
507
00:45:59,155 --> 00:46:02,155
Regele Louis şi-a pus deja în mişcare soldaţii
la sud de Milan.
508
00:46:02,235 --> 00:46:05,795
Ferdinand este un războinic recunoscut.
Louis nu a purtat nici o bătălie.
509
00:46:05,875 --> 00:46:08,075
Ferdinand e un ramolit. Louis este bărbat.
510
00:46:08,155 --> 00:46:10,715
Dacă susţinem Franţa, ne punem în cap Spania.
511
00:46:10,795 --> 00:46:14,595
Ţi-ai pus deja în cap spaniolii în momentul cînd ai permis
batalioanelor Franţei să cucerească Milanul.
512
00:46:14,675 --> 00:46:19,435
Tată, ai ales deja o cale.
Acum n-ai decât să o parcurgi.
513
00:46:21,955 --> 00:46:26,395
Această situaţie, în care noi BORGIA suntem
contra Spaniei, îmi provoacă o imensă durere.
514
00:46:29,075 --> 00:46:31,075
Cu cât îmbătrânesc,
515
00:46:31,155 --> 00:46:35,995
cu atât mai mult îmi doresc să mă plimb
sub portocalii din livada de la Jativa.
516
00:46:36,075 --> 00:46:38,275
Tu n-ai fost niciodată pe acolo!
517
00:46:38,355 --> 00:46:40,715
Ai fost cardinal al Valenciei
şi n-ai fost odată pe acolo!
518
00:46:40,795 --> 00:46:47,275
- Pentru tine totul nu-i decât o strategie.
- Ca şi pentru tine. Visai un imperiu.
519
00:46:47,355 --> 00:46:51,155
Visuri frumoase, dar moartea e mai puternică.
520
00:46:51,275 --> 00:46:54,475
Îmi ceri să renunţ la un ţinut pe care l-am iubit,
521
00:46:54,555 --> 00:46:56,795
să-ntorc spatele locului meu natal.
522
00:46:56,875 --> 00:47:01,315
Întorcând spatele,
o vei face fericită pe LUCREZIA .
523
00:47:09,315 --> 00:47:12,755
Prin puterea cu care am fost investiţi declarăm
Casa de Angevin ca având tot dreptul
524
00:47:12,835 --> 00:47:17,595
asupra tronului regatului Neapolelui.
525
00:47:17,675 --> 00:47:24,675
Mai mult, declarăm că Louis d'Orléans
episcop al Sfântului Scaun...
526
00:47:26,235 --> 00:47:30,075
...şi pe care-l ungem ca rege al Neapolelui.
527
00:47:31,475 --> 00:47:35,715
Îl împuternicim pe Louis d'Orléans
528
00:47:35,795 --> 00:47:39,355
să treacă cu armata sa
prin Statele Papale...
529
00:47:40,555 --> 00:47:44,875
...şi să declare război sfânt Casei de Aragon.
530
00:48:19,675 --> 00:48:24,555
Suntem încântaţi să vă vedem pe amândoi deopotrivă,
dar cu siguranţă nu atât de încântaţi ca LUCREZIA .
531
00:48:24,635 --> 00:48:27,195
Aduceţi veşti bune, sper.
532
00:48:27,275 --> 00:48:31,715
Ne-am petrecut ultimele zile gândindu-ne
la această căsătorie.
533
00:48:31,795 --> 00:48:37,435
- Dar , în fine să sărim la concluzii.
- Un salt periculos aş zice.
534
00:48:37,515 --> 00:48:42,275
Decizia mea finală se va baza pe
anumite condiţii ce trebuiesc îndeplinite.
535
00:48:42,355 --> 00:48:46,395
- Luminează-ne!
- 200,000 ducaţi zestre,
536
00:48:46,515 --> 00:48:51,595
o reducere de 80% a dijmei plătite
Statului Papal de către Ferrara,
537
00:48:51,715 --> 00:48:58,595
şi drept de stăpânire a oraşelor Cento,
Pieve şi a portului Cesenatico.
538
00:48:58,675 --> 00:49:02,475
- Glumeşti.
- Tu hotărăşti.
539
00:49:05,395 --> 00:49:09,075
- CESARE . CESARE .
- Nerecunoscătorule...
540
00:49:09,155 --> 00:49:11,035
Nu. CESARE .
541
00:49:17,155 --> 00:49:20,395
Nu ne cerem scuze pentru ieşirea
necontrolată a lui CESARE .
542
00:49:20,475 --> 00:49:23,355
Eşti duce sau cumva vreun hoţ?
543
00:49:23,435 --> 00:49:28,395
Dacă nu veţi putea îndeplini aceste condiţii,
mă voi simţi liber de orice angajament
544
00:49:30,795 --> 00:49:35,875
Mai spun o dată:
eşti o femeie remarcabilă,
545
00:49:35,955 --> 00:49:39,675
şi ai putea fi o bună soţie pentru un alt bărbat.
546
00:49:49,155 --> 00:49:51,195
Alfonso, să mergem!
547
00:49:56,075 --> 00:49:58,715
Îi laşi să plece?
548
00:49:58,795 --> 00:50:02,275
- N-am nici o altă opţiune, nici un mijloc de presiune.
- Voi găsi eu mijlocul de presiune.
549
00:50:02,355 --> 00:50:06,275
Exact. Continuă cuceririle în Romagna.
550
00:50:06,355 --> 00:50:10,035
Fiecare victorie te va aduce
mai aproape de Ferrara.
551
00:50:10,155 --> 00:50:15,915
Între timp, vom lua o pauză în negocieri
doar pentru a le reîncepe mai târziu.
552
00:50:17,235 --> 00:50:20,155
Ercole nu este decât un speculant.
553
00:50:20,235 --> 00:50:23,475
Această căsătorie va avea loc.
554
00:50:23,555 --> 00:50:27,715
- LUCREZIA .
- Îndrăzneşti să te întorci?
555
00:50:27,795 --> 00:50:29,715
Nu controlez limba tatălui meu.
556
00:50:29,795 --> 00:50:30,955
N-o atinge.
557
00:50:31,035 --> 00:50:33,955
Calmează-te, te rog,
şi lasă-mă să-ţi arăt asta.
558
00:50:37,235 --> 00:50:39,475
Deci, ce-ai să ne araţi?
559
00:50:39,555 --> 00:50:42,075
Un pamflet,
circulă la Roma de ieri.
560
00:50:42,155 --> 00:50:45,035
"CESARE BORGIA măcelarul,
precum Împăratul Commodus,
561
00:50:45,115 --> 00:50:48,275
îşi satisface nestăpânita sete de sânge.
562
00:50:48,355 --> 00:50:51,315
Cu ocazia sărbătorii de Sfântul Sebastiano
prefectul Romei
563
00:50:51,395 --> 00:50:54,835
a înconjurat Piaţa San Pietro cu baricade.
564
00:50:54,915 --> 00:51:00,235
Bărbaţi, femei şi copii au fost îngrămădiţi
înăuntru, legaţi de mâini şi picioare."
565
00:51:00,315 --> 00:51:04,875
Într-o sincronizare perfectă, viermii de la Vatican
lovesc din nou cu prostiile lor obişnuite.
566
00:51:04,955 --> 00:51:08,315
"Apoi, fiul Papei şi-a încălecat armăsarul
567
00:51:08,395 --> 00:51:10,875
şi alergând prin mulţimea înspăimântată,
568
00:51:10,955 --> 00:51:15,155
lua la ţintă inimile cu o arbaletă,
şi tăia capete cu o sabie,
569
00:51:15,235 --> 00:51:18,715
călcând pe cei căzuţi
cu copitele calului.
570
00:51:18,795 --> 00:51:22,675
În scurt timp, stătea singur,
într-un lac de sânge,
571
00:51:22,755 --> 00:51:27,795
în timp ce Papa Alexandru şi prinţesa
LUCREZIA stăteau la balcon,
572
00:51:27,875 --> 00:51:30,875
aplaudând această oribilă privelişte."
573
00:51:30,955 --> 00:51:33,795
Cu ce este deosebit acesta
faţă de acuzaţiile de preacurvie anterioare?
574
00:51:33,875 --> 00:51:36,515
Un pamflet e o hârtie,
se rupe şi se arde.
575
00:51:36,595 --> 00:51:42,075
De data asta e diferit. Suntem acuzaţi de
moartea unor nevinovaţi,
576
00:51:42,155 --> 00:51:45,715
iar LUCREZIA este condamnată
ca fiind rece şi nepăsătoare.
577
00:51:45,795 --> 00:51:49,555
Din câte ştiu, tatăl meu a scris pamfletul
578
00:51:49,635 --> 00:51:52,395
pentru a justifica oprirea căsătoriei noastre.
579
00:51:52,475 --> 00:51:58,035
- A trimis o copie regelui Louis.
- A cărui credinţă în tine se clatina oricum.
580
00:51:59,035 --> 00:52:03,715
Suntem pierduţi, scumpa mea.
Suntem pierduţi.
581
00:52:40,000 --> 00:53:44,000
Traducere şi adaptare
FLOTO
54201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.