All language subtitles for Borgia.S03E06.FRENCH.720p.HDTV.x264-DEAL-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,832 --> 00:00:04,072 Anul 1500. 2 00:00:04,158 --> 00:00:09,158 Soţul LUCREZIEI BORGIA , Allfonso di Calabria, e mort. 3 00:00:11,363 --> 00:00:13,243 Servitorul lui a fost găsit vinovat, 4 00:00:13,323 --> 00:00:16,803 deşi mulţi suspectează că CESARE BORGIA a fost adevăratul făptaş. 5 00:00:16,884 --> 00:00:18,324 Criminalule! 6 00:00:18,403 --> 00:00:21,003 Nu poate mânca. Nu poate dormi. 7 00:00:21,083 --> 00:00:25,643 - Mi-e teamă c-o pierdem pe LUCREZIA. - Se va duce la Nepi şi-şi va reveni. 8 00:00:25,723 --> 00:00:28,803 - Familia BORGIA se destramă. - Am fost de acord cu cererea ta, 9 00:00:28,883 --> 00:00:33,723 - lăsându-te să-l omori pe di Calabria. - Teofilo al tău nu-ţi este credincios. 10 00:00:33,843 --> 00:00:36,763 - Nenorocitule - Inamicii lor le simt slăbiciunea... 11 00:00:36,843 --> 00:00:42,683 Am dovada de necontestat că Francesc Gacet este de fapt un musulman. 12 00:00:42,763 --> 00:00:47,963 Ai spurcat iubirea noastră, m-ai trădat! Te-aş putea spinteca. 13 00:00:48,043 --> 00:00:51,083 Ai deprins magia neagră pentru a o folosi contra Papei. 14 00:00:51,203 --> 00:00:53,723 ...în timp ce Dumnezeu abandonează familia BORGIA 15 00:00:55,923 --> 00:00:57,683 Tatăl vostru a suferit o altă criză de epilepsie. 16 00:00:59,999 --> 00:01:59,999 Traducere şi adaptare FLOTO 17 00:02:26,755 --> 00:02:29,475 Azi e ziua mea de naştere. Ce vârsta am? 18 00:02:29,595 --> 00:02:32,595 Ce vârstă am, fiu de curvă sileziană ce eşti? 19 00:02:32,675 --> 00:02:34,795 Nu ştiu... 20 00:02:35,555 --> 00:02:37,555 25. 21 00:02:38,555 --> 00:02:42,555 Ai auzit, Juan? 25 de ani! 22 00:02:49,875 --> 00:02:52,635 Nu... 23 00:02:52,715 --> 00:02:59,555 - Voi părăsi Roma în curând şi... - Nu. Relaţia noastră s-a încheiat. 24 00:03:03,155 --> 00:03:06,195 Îl iubesc pe tatăl tău mai mult decât pe tine. 25 00:03:07,795 --> 00:03:12,155 Mincinoaso! Îl urăşti, probabil mai mult decât pe mine. 26 00:03:12,235 --> 00:03:17,635 Voi ţipa şi atunci să vedem cine minte mai bine. 27 00:03:41,035 --> 00:03:43,635 Închisă de secole, 28 00:03:43,715 --> 00:03:48,395 Poarta Sfântului Petru este din nou larg deschisă. 29 00:03:48,475 --> 00:03:50,875 Cu binecuvântarea lui Hristos, 30 00:03:50,955 --> 00:03:54,235 ce a trecut acest prag în Duminica Floriilor, 31 00:03:54,315 --> 00:03:59,595 vă îndemn să lăsaţi păcatele în spate trecând acum în anul Domnului 32 00:03:59,675 --> 00:04:01,995 1500. 33 00:04:02,075 --> 00:04:08,955 Nu contează cât de grave sunt păcatele voastre, mici furtişaguri sau crime abominabile, 34 00:04:09,035 --> 00:04:13,595 vom trece prin Sfânta Poartă şi vom fi iertaţi 35 00:04:54,955 --> 00:04:56,595 LUCREZIA ! 36 00:04:59,675 --> 00:05:01,315 LUCREZIA ! 37 00:05:05,155 --> 00:05:07,075 LUCREZIA ! 38 00:05:15,715 --> 00:05:18,955 S-a sfârşit. S-a sfârşit. 39 00:05:19,915 --> 00:05:23,635 Te fac să simţi tot şi pentru totdeauna... 40 00:05:24,955 --> 00:05:31,195 O Doamne, ce doare, mai rău decât se spune! 41 00:05:32,915 --> 00:05:37,595 Te rog, ajută-mă , LUCREZIA ! Salvează-mă! 42 00:05:37,675 --> 00:05:42,315 Da. Da, spune-mi doar ce să fac. 43 00:05:42,395 --> 00:05:45,115 Ştii, Alfonso, că încă te iubesc! 44 00:05:47,715 --> 00:05:49,795 Dovedeşte asta! 45 00:05:58,955 --> 00:06:00,435 Dii! 46 00:06:00,515 --> 00:06:04,355 Nu. Nu. Nu. 47 00:06:06,595 --> 00:06:07,915 Dii! 48 00:06:07,995 --> 00:06:12,595 Dii! Dii, Dii! 49 00:06:22,715 --> 00:06:24,955 Ce castel drăguţ. 50 00:06:26,395 --> 00:06:29,075 Giulia, ce te aduce pe la Nepi? 51 00:06:30,795 --> 00:06:32,715 Tatăl meu, desigur. 52 00:06:32,795 --> 00:06:37,715 E îngrijorat pentru tine. Când e supărat, ochii lui sunt înecaţi în lacrimi. 53 00:06:37,795 --> 00:06:41,675 Nu poate să suporte să mă vadă îndurerată, aşa că te-a trimis pe tine. 54 00:06:41,755 --> 00:06:46,435 Am venit din proprie iniţiativă, să împărţim impreună durerea. 55 00:06:46,515 --> 00:06:48,795 Nu-mi cunoşti durerea. 56 00:06:48,875 --> 00:06:54,195 Câtă durere am în adâncul inimii de fiecare dată când mă gândesc la bietul Alfonso. 57 00:06:54,275 --> 00:06:57,875 Oh, deci nu te gândeşti tot timpul la el? 58 00:06:57,955 --> 00:06:59,715 Nu, nu tot timpul. 59 00:07:01,275 --> 00:07:04,035 Te mai gândeşti şi la alţi bărbăţi? 60 00:07:04,115 --> 00:07:06,715 La nimeni altcineva. 61 00:07:06,795 --> 00:07:10,315 Hai, vino. Ai uitat, şi eu sunt văduvă. 62 00:07:11,955 --> 00:07:15,475 - Migliorati? Îl urai. - Nu-i adevărat 63 00:07:16,955 --> 00:07:21,235 Mă rog, nu-l iubeai aşa cum îl iubeam eu pe Alfonso. 64 00:07:21,315 --> 00:07:24,795 Dacă-mi aduc bine aminte, dragostea ta pentru di Calabria cînd venea, când pleca, 65 00:07:24,875 --> 00:07:26,395 tot aşa, şi la un moment dat s-a oprit. 66 00:07:28,155 --> 00:07:29,915 Pasiunea este mai complicată. 67 00:07:31,395 --> 00:07:33,875 Am sfârşit prin a mă îndrăgosti de el. 68 00:07:33,955 --> 00:07:38,275 Iar rezultatul : a murit. Căsătoria noastră i-a săpat mormântul. 69 00:07:39,275 --> 00:07:41,435 Papa ţi-a găsit un pretendent: 70 00:07:41,515 --> 00:07:44,675 Anthony de Ligny, vărul regelui Franţei Louis. 71 00:07:44,755 --> 00:07:48,075 De Ligny este un bărbat destoinic, capabil de fapte măreţe, 72 00:07:48,155 --> 00:07:51,475 cu o ambiţie temperată doar de moralitate. 73 00:07:51,555 --> 00:07:55,075 N-am de gând să trăiesc în Franţa, 74 00:07:55,155 --> 00:07:59,075 nemaivorbind de faptul cănu vreau să-i pregătesc lui CESARE o altă ţintă. 75 00:08:04,035 --> 00:08:07,315 Ăsta nu-i decât începutul unei avalanşe de pelerini ce stă să se pornească. 76 00:08:07,395 --> 00:08:12,995 Anul jubiliar vine odată la 250 ani iar mântuirea o singură dată. 77 00:08:13,875 --> 00:08:18,075 Dar speranţa mântuirii aduce cu sine pericole. 78 00:08:18,155 --> 00:08:20,795 Ca prefect al Romei voi declara stare de necesitate, 79 00:08:20,915 --> 00:08:24,595 pentru a înfrâna obiceiurile proaste ale cetăţenilor noştri mai puţin ospitalieri. 80 00:08:26,075 --> 00:08:29,275 Imperativul nostru este să ţinem pelerinii în siguranţă. 81 00:08:29,355 --> 00:08:31,955 Banii lor vor umple visteria papală, 82 00:08:32,035 --> 00:08:34,395 şi-mi vor finanţa campaniile militare. 83 00:08:34,475 --> 00:08:36,795 Timpul curge în defavoarea mea. 84 00:08:36,875 --> 00:08:41,995 Dacă vreau să unific Italia, trebuie să acţionez, şi cât mai repede. 85 00:08:48,715 --> 00:08:51,835 Aici? Aha. 86 00:08:51,915 --> 00:08:56,395 - Rodrigo Borgia. - De ce-l urăşti atât pe Borgia? 87 00:08:56,475 --> 00:09:01,195 De ce? Trebuie să fie mereu un '' de ce"? 88 00:09:01,955 --> 00:09:05,955 Nu mi-ai zis niciodată. Te-a insultat în vreun fel? 89 00:09:06,035 --> 00:09:10,475 - Te-a jignit? - Prezenţa lui mă jigneşte. 90 00:09:10,555 --> 00:09:16,515 Şi precum o putoare, trebuie eradicat înainte de a împuţi şi mai mult. 91 00:09:17,395 --> 00:09:22,675 Fraţilor, am primit veşti neliniştitoare. 92 00:09:22,755 --> 00:09:27,075 Se produc nişte revolte în Alsacia şi în sud-vestul Germaniei. 93 00:09:27,155 --> 00:09:30,155 Ţărani rebeli s-au răsculat contra propriilor feţe bisericeşti. 94 00:09:30,235 --> 00:09:32,195 Ei simt că Biserica abuzează de putere. 95 00:09:32,275 --> 00:09:35,195 Nu ştim ce simt ei, aceşti mujici. 96 00:09:35,275 --> 00:09:37,675 Poate se revoltă contra limbii neînţelese de ei. 97 00:09:37,795 --> 00:09:42,315 Nu contra ei se revoltă, ci din cauza acestei limbi. Prin tipărirea Bibliei în limbile lor, 98 00:09:42,395 --> 00:09:47,675 ne-am diminua propria superioritate. Am fi de acord cu neştiinţa lor. 99 00:09:47,755 --> 00:09:51,075 Şi poate că am instiga la o revoltă mai mare, şi mai periculoasă. 100 00:09:51,155 --> 00:09:54,595 Tipărirea ar trebui să fie ca înainte: în latină şi numai în latină. 101 00:09:54,675 --> 00:09:56,715 În afară de slujitorii Domnului, nimeni nu ştie să citească în latină. 102 00:09:56,795 --> 00:10:00,075 Nu, trebuie să luăm atitudine şi să oprim publicarea de documente eretice. 103 00:10:00,155 --> 00:10:01,515 Blamaţi mărul şi nu pe Eva? 104 00:10:01,595 --> 00:10:04,235 De ce să purtăm un război când putem confisca inamicul... 105 00:10:04,315 --> 00:10:06,635 Aceşti oameni nu sunt duşmanii noştri! 106 00:10:17,715 --> 00:10:19,555 Continuă, Secretare Şef. 107 00:10:23,195 --> 00:10:27,635 Ţăranii îşi exprimă sentimentul de excludere de către biserică, 108 00:10:27,715 --> 00:10:30,955 şi voi agravaţi acest sentiment prin distrugerea cărţilor lor. 109 00:10:31,035 --> 00:10:33,395 Nu le distrugem, doar le cenzurăm. 110 00:10:33,475 --> 00:10:39,075 Trebuie să creăm o instanţă împuternicită să exorcizeze maleficul. 111 00:10:39,155 --> 00:10:41,795 Prin interzicerea cărţilor lor, le limităm orizontul. 112 00:10:41,875 --> 00:10:44,435 Libertatea de gândire nu e păcat. 113 00:10:44,515 --> 00:10:48,995 Libertatea de gândire nu înseamnă că poţi crede ce vrei. 114 00:10:53,955 --> 00:10:56,315 Tăcere! 115 00:11:08,555 --> 00:11:13,715 Datoria noastră este să menţinem morala publică la cele mai înalte standarde. 116 00:11:14,955 --> 00:11:18,715 Dar decât să avem curajul dat de convingerile noastre, 117 00:11:18,795 --> 00:11:23,475 mai bine să avem curajul de a ne verifica convingerile. 118 00:11:23,555 --> 00:11:28,395 Pentru moment, nu vom împiedica în nici un fel libertatea de expresie a sufletului creştin. 119 00:11:28,475 --> 00:11:31,315 Ceea ce înseamnă că nu vom face nimic. 120 00:11:32,555 --> 00:11:34,075 Angela? 121 00:11:37,435 --> 00:11:39,075 Angela! 122 00:11:40,155 --> 00:11:43,435 Da, Înălţimea Ta? Haine pe jos! 123 00:11:43,515 --> 00:11:46,955 Care haine? Plecarea de la Roma s-a întâmplat aşa rapid. 124 00:11:47,035 --> 00:11:51,435 M-am trezit doar cu nişte cârpe. Am făcut o listă. 125 00:11:52,795 --> 00:11:56,075 - Rochii noi? - Printre altele. 126 00:11:57,955 --> 00:11:59,995 Sper că descrierile mele sunt detaliate destul de clar. 127 00:12:00,075 --> 00:12:02,875 Oh, sunt cât se poate de detaliate. 128 00:12:02,955 --> 00:12:04,635 Îţi baţi joc de mine. 129 00:12:07,715 --> 00:12:09,555 Ai dreptate. 130 00:12:09,635 --> 00:12:11,835 Verişoară, te întreb, ce altceva aş putea face aici 131 00:12:11,915 --> 00:12:15,315 decât să descriu cu lux de amănunte înfloriturile hainelor? 132 00:12:15,395 --> 00:12:20,715 Nepi este total lipsit de interes. Până şi copilul este neobişnuit de plictisit. 133 00:12:21,715 --> 00:12:26,155 Când nu sunt chinuită de banalitate, sunt torturată de durere. 134 00:12:34,915 --> 00:12:38,235 Ce ştii despre Anthony de Ligny? 135 00:12:40,155 --> 00:12:42,195 Verişorul regelui Franţei, 136 00:12:42,275 --> 00:12:46,955 Este conte de Saint-Pol, de Brienne şi de Conversano. 137 00:12:47,035 --> 00:12:51,795 - Este frumos? - După portret, aşa pare. 138 00:12:51,875 --> 00:12:54,675 - Şi e burlac? - Văduv de două ori. 139 00:12:56,075 --> 00:12:57,755 Te interesează? 140 00:12:59,635 --> 00:13:05,715 Nu. Pleacă la Roma odată. Cum te întorci, cum le dau foc. 141 00:13:07,635 --> 00:13:10,235 Rochii de prost gust. 142 00:13:12,435 --> 00:13:16,595 Vă mulţumesc pentru această întâlnire, acum, cu atâţia vizitatori. 143 00:13:16,715 --> 00:13:20,515 - Te-ai întors cu noi propuneri? - Nu, cu aceiaşi. 144 00:13:20,595 --> 00:13:25,475 Regele meu refuză o creştere a ofertei, nici o centimă în plus. 145 00:13:25,595 --> 00:13:27,795 Louis ne cere să-l proclamăm regle Neapolelui 146 00:13:27,875 --> 00:13:30,635 şi să permitem trecerea trupelor sale prin teritoriul nostru. 147 00:13:30,715 --> 00:13:31,875 Da. 148 00:13:31,955 --> 00:13:36,915 Dar fără să cheltuie 50,000 de ducaţi. 149 00:13:36,995 --> 00:13:42,795 - Louis nu poate face rost de suma asta? - Ba da, dar e vorba de respect. 150 00:13:42,875 --> 00:13:48,475 El oferă un onorariu. Dumneavoastră cereţi să plătească precum un om obişnuit, 151 00:13:48,555 --> 00:13:50,595 când cumpără o bucată de brânză. 152 00:13:54,395 --> 00:13:58,795 Noi putem să-i dăm lui Louis ceva ce el are nevoie. 153 00:13:58,875 --> 00:14:04,035 Legitimitate. Aşa că, nu văd motivul de a ne schimba poziţia. 154 00:14:04,115 --> 00:14:07,595 Sfinţia Ta, iată un motiv excelent. 155 00:14:07,675 --> 00:14:10,995 Victoriile lui CESARE pe câmpul de luptă se obţin din ce în ce mai greu 156 00:14:11,075 --> 00:14:13,715 aşa cum a fost cazul ultimei. 157 00:14:13,795 --> 00:14:19,515 Şi totuşi victoriile continuă deoarece are sprijinul Regelui Louis. 158 00:14:19,595 --> 00:14:23,035 Refuzul de a da coroana Neapolelui moştenitorului de drept 159 00:14:23,115 --> 00:14:26,435 pune în pericol nu doar victoriile viitoare ale lui CESARE , 160 00:14:26,515 --> 00:14:29,275 ci şi ce a cucerit deja. 161 00:14:29,355 --> 00:14:32,635 Pentru interesul comun al Franţei şi al Papalităţii, insist... 162 00:14:32,715 --> 00:14:37,275 Baţi la porţi deschise, cardinale. 163 00:14:48,035 --> 00:14:51,195 Probabil că vom da dreptate lui Louis în speţa Neapolelui. 164 00:14:52,435 --> 00:14:56,475 Dar o proclamare acum este cam... prematură. 165 00:15:06,075 --> 00:15:09,715 L-am fi convins pe BORGIA dacă nu intervenea Gacet. 166 00:15:09,795 --> 00:15:14,555 Acum regle francez va ataca Roma. BORGIA ne-a condamnat. 167 00:15:14,635 --> 00:15:18,035 Vorbeşti de posibilităţi ca şi cum s-ar fi petrecut deja. 168 00:15:18,115 --> 00:15:20,035 Mă voi duce acasă, să-mi pun operele de artă la loc sigur. 169 00:15:20,115 --> 00:15:23,955 Probabil îmi voi vizita arhidiocezele mele, Trequier sau Salamanca. 170 00:15:24,035 --> 00:15:28,155 Şi tu, vere, întoarce-te rapid în Franţa. 171 00:15:33,395 --> 00:15:40,395 - Încă odată Gacet ne-a făcut-o. - Trebuie să scăpăm Roma de acest păgân. 172 00:15:40,475 --> 00:15:44,075 Nu, vă uitaţi în direcţia greşită, Fabrizio. 173 00:15:44,155 --> 00:15:45,595 - Oare? - Sigur. 174 00:15:45,715 --> 00:15:48,915 Rodrigo îşi trage seva de la fiul său, nu de la Gacet. 175 00:15:48,995 --> 00:15:54,395 Putem folosi asta în avantajul nostru, să asmuţim populaţia contra lui CESARE , 176 00:15:54,475 --> 00:16:01,475 - şi în felul ăsta Rodrigo... - Nu. Trebuie să te mai fuţi odată cu Gacet. 177 00:16:02,635 --> 00:16:07,955 - Nu mă mai vrea. - Te descurci tu cumva. 178 00:16:09,955 --> 00:16:11,635 Îl poţi convinge. 179 00:16:11,715 --> 00:16:14,875 L-am demascat ca fiind musulman. L-am minţit. 180 00:16:14,955 --> 00:16:18,075 - Nu mă va primi cu braţele deschise. - Şi totuşi te iubeşte. 181 00:16:19,075 --> 00:16:21,795 - Aşa e. - Te va iubi mereu. 182 00:16:25,915 --> 00:16:27,795 Du-te la Gacet. 183 00:16:29,275 --> 00:16:32,675 - Înnebuneşte-l. -Refuz. 184 00:16:32,755 --> 00:16:36,395 Oh, refuză. 185 00:16:37,795 --> 00:16:42,075 Nu râde. Francesco îl iubeşte pe Gacet. 186 00:16:43,315 --> 00:16:47,595 Şi simte nevoia de protecţie din partea lui. Protecţie faţă de cine? 187 00:16:47,675 --> 00:16:54,275 - Papa m-a ameninţat cu moartea. - Într-o bună zi, eu voi fi papă. 188 00:16:54,355 --> 00:16:59,075 Tu unde vei fi atunci? Înăuntru acestui palat sau afară din el? 189 00:16:59,155 --> 00:17:02,435 Eşti cu della Rovere sau cu BORGIA ? 190 00:17:03,595 --> 00:17:08,315 - Răspunde-mi găozarule. Răspunde-mi! - Răspunde-i. 191 00:17:10,075 --> 00:17:11,555 Răspunde. 192 00:17:34,395 --> 00:17:36,155 Dumnezeule. 193 00:17:38,955 --> 00:17:43,075 Am renunţat la complotul contra ta şi m-au răsplătit cu o bătaie. 194 00:17:59,155 --> 00:18:01,195 Şşt, şşt, şşt. 195 00:18:05,075 --> 00:18:06,955 Sunt liber acum. 196 00:18:09,155 --> 00:18:11,155 Pot să te iubesc. 197 00:18:16,515 --> 00:18:19,075 Aşa-i felul tău, mai circumspect. 198 00:18:23,795 --> 00:18:28,955 Şi totuşi iţi voi recuceri dragostea, chiar dacă foarte încet. 199 00:18:30,595 --> 00:18:35,715 Niciodată n-am să-ţi cer să-l părăseşti pe BORGIA , chiar dacă asta înseamnă să ne iubim în secret. 200 00:18:37,315 --> 00:18:43,315 Dacă nu o să-mi mai vorbeşti, pot trăi şi aşa. 201 00:18:43,395 --> 00:18:46,035 Atâta timp cât eşti lângă mine. 202 00:18:48,475 --> 00:18:51,275 Şi dacă nu mă mai vrei înapoi lângă tine... 203 00:18:53,635 --> 00:18:56,875 ...măcar am spus şi eu adevărul, odată. 204 00:19:04,915 --> 00:19:07,915 - Ce... - Rodrigo, nu-i... 205 00:19:12,955 --> 00:19:14,555 Aşteaptă! 206 00:19:15,515 --> 00:19:21,795 - Sărutul nu înseamnă nimic. El nu înseamnă nimic. - Ce ai de gând? 207 00:19:23,195 --> 00:19:29,675 - Ce ai de gând? - Să mă fut.Acum, nu toată viaţa. 208 00:19:31,715 --> 00:19:37,035 Suntem prieteni de-atîta timp. Te-am trădat vreodată? 209 00:19:37,115 --> 00:19:41,395 - Cum am putea şti? - Ai fi fost papă dacă te-aş fi trădat? 210 00:19:42,915 --> 00:19:45,395 N-o spune ca şi cum ţi-am datora viaţa, 211 00:19:45,475 --> 00:19:48,075 şi n-o spune ca şi cum nu ne-ai fi tu dator cu viaţa. 212 00:19:48,155 --> 00:19:53,595 Îşi datorez viaţa... şi tu la fel, mi-o datorezi. Suntem un întreg, amândoi. 213 00:19:53,715 --> 00:19:58,915 Oricare din noi, luaţi singuri, suntem nimic, dar împreună suntem universul. 214 00:19:58,995 --> 00:20:03,315 Nu. Eu sunt inima, iar tu capul. 215 00:20:03,395 --> 00:20:08,155 Dacă emoţiile te afectează, nu mai putem lucra. 216 00:20:08,235 --> 00:20:11,715 Spui că ce-am văzut nu contează, dar cum putem fi siguri? 217 00:20:11,795 --> 00:20:16,715 Cum pot şti ce decizie din trecut, inspirată de tine, trebuie reexaminată. 218 00:20:16,795 --> 00:20:21,515 Poţi spune, că nu-i ăsta sfârşitul? 219 00:20:25,275 --> 00:20:27,475 Voi pleca mâine. 220 00:20:31,435 --> 00:20:37,995 Anumite probleme sunt irezolvabile, la anumite întrebări nu se poate răspunde. 221 00:20:38,075 --> 00:20:39,955 Indiferent de ce-am face, 222 00:20:40,035 --> 00:20:47,035 niciodată nu vom fi feriţi de moarte, idei preconcepute sau greşeli. 223 00:21:15,435 --> 00:21:19,155 Îţi mulţumim pentru grija arătată, dar acum du-te, La Bella. 224 00:21:19,235 --> 00:21:21,235 Dorim... Dorim să fim lăsaţi singuri. 225 00:21:21,315 --> 00:21:24,235 M-ai consolat în vremuri de mare durere. 226 00:21:24,315 --> 00:21:26,235 Nu voi pleca până când nu te voi ajuta. 227 00:21:26,315 --> 00:21:29,955 - Îţi simt compasiunea. - Lasă-mă să ţi-o arăt. 228 00:21:30,035 --> 00:21:34,875 Nu. Am căzut odată în păcatul mortal. Pleacă. 229 00:21:34,955 --> 00:21:37,555 - Nu-i păcat. - Pleacă! Du-te! 230 00:21:37,675 --> 00:21:39,715 Pleacă de-aici! 231 00:21:59,475 --> 00:22:03,075 Trupul îţi este relaxat. Mintea ţi-e limpede. 232 00:22:03,155 --> 00:22:05,795 Niciodată n-ai simţit atâta linişte, Rodrigo. 233 00:22:05,875 --> 00:22:10,915 Fiecare parte din corp ţi se relaxează sub mângâierea mea. 234 00:22:10,995 --> 00:22:15,595 Ţi-ai revenit. Eşti ca nou. Eşti vindecat. 235 00:22:31,075 --> 00:22:35,395 De ce eşti aici? Ce mi-ai făcut? 236 00:22:37,195 --> 00:22:42,955 Rodrigo, îţi mărturisesc. Am deprins puterile nevăzute ale magiei negre. 237 00:22:44,955 --> 00:22:49,795 Am adunat destulă ură pentru a putea ucide orice duşman, dar tu... 238 00:22:51,715 --> 00:22:56,955 Doar emoţiile puternice, extreme au puterea de a blestema sau vindeca. 239 00:23:02,155 --> 00:23:03,715 Te-am vindecat! 240 00:23:11,435 --> 00:23:14,275 Dragostea mea pentru tine e nemărginită! 241 00:23:34,075 --> 00:23:39,075 - Gacet este terminat. Am câştigat. - Vânătăile au fost bune la ceva! 242 00:23:39,155 --> 00:23:43,075 Vor dispărea, aşa cum şi Gacet a dispărut. 243 00:23:43,155 --> 00:23:44,955 Della Rovere va fi mulţumit. 244 00:23:51,155 --> 00:23:53,635 Te uiţi la mine dar nu spui nimic. 245 00:23:53,715 --> 00:23:58,955 Iartă-mă. N-am vazut până acum om sau nobil să lucreze cu aşa ardoare. 246 00:24:00,715 --> 00:24:02,515 Rapoarte din întreaga Romagnie. 247 00:24:02,595 --> 00:24:07,035 Vreau să cunosc toate problemele şi mai ales punctele slabe ale regatului meu. 248 00:24:07,115 --> 00:24:11,955 Atunci, dragă CESARE , am încă un punct slab despre care trebuie să ştii. 249 00:24:14,955 --> 00:24:18,795 Ducele Pandolfo Malatesta mi-a oferit sprijin pentru recucerirea 250 00:24:18,875 --> 00:24:22,555 tronului Faenzei cu ajutor din partea Rimini. 251 00:24:22,635 --> 00:24:24,395 Şi totuşi îmi spui despre această ofertă. 252 00:24:24,475 --> 00:24:27,875 Lui Malatesta nu-i pasă de mine. 253 00:24:27,955 --> 00:24:31,835 Caută un conflict în speranţa recuperării fiicei lui. 254 00:24:33,675 --> 00:24:35,795 Ai răpit-o pe Dorotea? 255 00:24:37,195 --> 00:24:40,555 Cunoşti cumva implicaţiile acestei afaceri, şi nu mă refer la cele senzuale? 256 00:24:40,635 --> 00:24:42,795 - M-am culcat cu curtezane. - Nu. 257 00:24:42,875 --> 00:24:47,355 Aici e diferit. Banii nu te pot ajuta deloc în această afacere. 258 00:24:47,435 --> 00:24:53,275 Tu şi o femeie sunteţi căsătoriţi legal, dar sunteţi atraşi unul de altult şi de pofta carnală. 259 00:24:54,435 --> 00:24:58,075 Şi ce-i interzis, te atrage şi mai tare. 260 00:24:58,155 --> 00:25:00,635 Nimeni nu vrea să se termine asta vreodată, 261 00:25:00,715 --> 00:25:04,115 dar amândoi ştim, şi eu şi ea, că asta se va încheia odată. 262 00:25:04,195 --> 00:25:09,515 - Brusc şi fără plăcere. - Deci, e la tine Dorotea Malatesta? 263 00:25:15,075 --> 00:25:18,035 Mă simt onorat că ai deplină încredre în mine. 264 00:25:18,115 --> 00:25:23,795 Un adevăr ce lumea-l va şti curând, Dorotea este însărcinată cu mine. 265 00:25:34,315 --> 00:25:37,275 Francesco Orsini, duce de Gravina. 266 00:25:38,795 --> 00:25:42,635 Oh. Madonna, sper că-ţi mai aduci aminte de mine. 267 00:25:43,515 --> 00:25:48,515 Da, salut. Ne-am întâlnit la funerariile unchiului meu. Ce te aduce la Nepi? 268 00:25:49,715 --> 00:25:53,795 Tu, LUCREZIEI BORGIA . Te cer în căsătorie. 269 00:25:54,755 --> 00:25:59,155 Deja te plac. Ai trecut direct la subiect. 270 00:25:59,235 --> 00:26:01,035 Consideri dragostea ca pe o afacere. 271 00:26:01,155 --> 00:26:05,795 - Nu vreau să par bădăran. - Ai fost sincer. Eşti mereu sincer? 272 00:26:05,875 --> 00:26:11,075 - Măcar cu alţii, dacă nu sunt cu mine! - Dar asta-i o prostie. 273 00:26:14,275 --> 00:26:19,035 - Mă jigneşti? - Da, de fapt încerc să te refuz. 274 00:26:19,115 --> 00:26:21,715 Duce Francesco, n-am de gând să mă mai căsătoresc. 275 00:26:21,795 --> 00:26:24,675 Dar de ce? Te-aş putea face fericită. Aş putea să te... 276 00:26:24,755 --> 00:26:28,395 Soţii mei n-au noroc. Îţi doreşti să mori? 277 00:26:28,475 --> 00:26:32,595 Ai cam reuşit să mă sperii. 278 00:26:32,715 --> 00:26:36,035 Şi tu nu vei reuşi să mă faci să mă căsătoresc cu tine. 279 00:26:36,115 --> 00:26:38,675 Apreciez cererea ta în căsătorie, dar pentru binele tău 280 00:26:38,755 --> 00:26:41,195 şi pentru conştiinţa mea mult prea încărcată, 281 00:26:41,275 --> 00:26:46,755 - trebuie să rămân văduvă şi singură. - Madonna, ochii tăi strălucesc că stelele. 282 00:26:46,835 --> 00:26:48,595 Vaduvă şi singură. 283 00:26:51,155 --> 00:26:56,715 - Angela este o partidă foarte bună. Şi e o BORGIA . - E foarte frumoasă. 284 00:26:57,675 --> 00:27:00,955 - Dar nu eşti... - Fiica Papei. 285 00:27:07,275 --> 00:27:12,075 - Verişoaro, ai fost aşa de rece cu el. - Aşa-i? 286 00:27:20,795 --> 00:27:22,795 Rodrigo? 287 00:27:49,075 --> 00:27:51,035 Rodrigo, dragostea mea, se mai întâmplă. 288 00:27:52,395 --> 00:27:55,715 Dar nu nouă. Mereu am fost capabil... 289 00:27:59,075 --> 00:28:03,155 Şi cât mai e de construit la imperiul BORGIA ! 290 00:28:04,875 --> 00:28:09,275 Din păcate, Giulia, corpul nu mă mai ajută. 291 00:28:21,635 --> 00:28:23,355 Agapito! 292 00:28:29,915 --> 00:28:31,315 O fată. 293 00:28:33,715 --> 00:28:37,875 Copilul meu, pe care-l ţin în braţe. 294 00:28:39,235 --> 00:28:41,315 Îi voi pune numele de LUCREZIA . 295 00:28:43,275 --> 00:28:44,875 LUCREZIA mea. 296 00:28:50,715 --> 00:28:52,155 Cine sunt? 297 00:28:59,875 --> 00:29:04,875 Înălţime, sunt Piero della Monte, prefectul de Rimini. 298 00:29:05,795 --> 00:29:07,915 Aceştia sunt sfătuitorii mei. 299 00:29:12,715 --> 00:29:15,515 Am venit pentru binele cetăţenilor noştri, 300 00:29:15,595 --> 00:29:19,675 ce te imploră să ne scapi de Pandolfo Malatesta. 301 00:29:21,515 --> 00:29:25,875 - Şi de ce-aş face asta? - Fiindcă eşti curajos şi ai o inimă bună. 302 00:29:25,955 --> 00:29:29,075 Acum doi ani, revolta populară n-a reuşit să ne scape de 303 00:29:29,155 --> 00:29:32,635 răutatea şi lăcomia familiei Malatesta. 304 00:29:32,715 --> 00:29:36,075 Ne-a sărăcit cu un război nesfârşit. 305 00:29:36,155 --> 00:29:38,115 Un om lacom e un om slab. 306 00:29:38,195 --> 00:29:40,915 Vom lua în considerare cauza voastră, Della Monte. 307 00:29:43,315 --> 00:29:45,915 Vreau să te duci la prietenul nostru Pandolfo. 308 00:29:45,995 --> 00:29:49,075 Spune-i în detaliu despre planurile noastre ce privesc următoarea campanie militară. 309 00:29:49,155 --> 00:29:53,075 Asediul vecinului lui de la nord, Cervia. 310 00:29:54,315 --> 00:29:58,395 De ce să-i spun lui Malatesta planurile tale? Vrea să te omoare. 311 00:29:58,475 --> 00:30:01,915 Nu-i obligatoriu ca ce vrea el să se şi întâmple. 312 00:30:03,795 --> 00:30:05,795 Mă cheamă fata mea. 313 00:30:19,515 --> 00:30:23,595 Ne vom stabili tabăra aici, până când de Foix va duce şi restul armatelor. 314 00:30:23,675 --> 00:30:25,795 Staţi! 315 00:30:40,155 --> 00:30:44,155 Cunosc bucata asta de drum. Suntem aproape de Rimini. De ce oprim? 316 00:30:44,235 --> 00:30:48,915 - Am ceva treabă cu tatăl tău. - Ce fel de treabă? 317 00:30:50,155 --> 00:30:52,955 Genul de treabă care implică încăpăţânarea unui tâmpit de a nu ceda 318 00:30:53,035 --> 00:30:56,555 în faţa populaţiei furioase a Riminiului. 319 00:30:56,635 --> 00:30:59,075 Ştiu că dorinţa nu e dragoste. 320 00:31:01,395 --> 00:31:05,315 Dar dacă ai avut vreodată un sentiment profund pentru mine... 321 00:31:07,315 --> 00:31:09,955 ...te implor, nu-l omorî pe tata. 322 00:31:11,155 --> 00:31:13,315 Pentru binele copilului nostru. 323 00:31:15,515 --> 00:31:17,235 Pentru micuţa noastră LUCREZIA . 324 00:31:32,555 --> 00:31:35,195 O scrisoare de la verişoara voastră Angela. 325 00:31:43,275 --> 00:31:46,035 - Calul! - Da, Înălţimea Ta. 326 00:31:57,715 --> 00:32:01,875 - Unde a plecat? - Ca de obicei, nu ştiu. 327 00:32:02,955 --> 00:32:04,635 Dar pot ghici. 328 00:32:27,675 --> 00:32:32,075 - CESARE. - Am venit să văd dacă eşti fericită iar. 329 00:32:32,155 --> 00:32:36,955 Fericită? În continuare rămân La Infelicissima, cea mai nefericită femeie. 330 00:32:38,435 --> 00:32:40,595 Am venit deasemenea să mă ierţi. 331 00:32:40,675 --> 00:32:45,235 Ciudat. Cauţi iertarea în timp ce spui că n-ai facut nimic rău. 332 00:32:45,315 --> 00:32:48,475 - Te-ai hotărât pentru ce-ai venit? - Pentru amândouă, de fapt. 333 00:32:52,635 --> 00:32:55,835 Dacă nu pot avea iubirea ta, trebuie măcar să-ţi câştig încrederea. 334 00:32:55,915 --> 00:32:58,395 Nu mi-ai câştigat încrederea. 335 00:32:58,475 --> 00:33:01,955 Te învinovăţeşti de moartea lui di Calabria, dar mă învinovăţeşti şi pe mine. 336 00:33:02,035 --> 00:33:06,595 - Exact. - Păi, trebuie să mă ierţi pe mine. 337 00:33:08,035 --> 00:33:11,315 Aşa cum şi tu mă puneai s-o fac când eram furios. 338 00:33:11,395 --> 00:33:15,155 Termină cu doliul şi hai să plecăm la Roma. 339 00:33:15,235 --> 00:33:18,555 Di Calabria e mort şi nu se mai poate face nimic. 340 00:33:18,635 --> 00:33:22,795 Roma este o închisoare plină cu amintiri ce am face bine să le uităm amândoi. 341 00:33:22,875 --> 00:33:28,315 Ne vom întoarce la Roma, dar vei pleca iar de acolo, definitiv de data asta. 342 00:33:30,075 --> 00:33:34,715 Am văzut felul în care te uitai la Alfonso d'Este şi cum şi el se uită la tine. 343 00:33:34,795 --> 00:33:38,595 Ştiu că asta înseamnă iubire, chiar dacă e la mare distanţă. 344 00:33:38,675 --> 00:33:40,955 Ai grijă ce spui. 345 00:33:41,075 --> 00:33:43,635 Asta din cauză că văd ce nu vrei tu să vezi: 346 00:33:43,715 --> 00:33:46,155 o şansă la fericire adevărată. 347 00:33:46,235 --> 00:33:49,515 D'Este este un bărbat neînsurat, tu o femeie fără obligaţii. 348 00:33:49,595 --> 00:33:53,875 O femeie blestemată. Nu mă voi mărita cu Alfonso d'Este. 349 00:33:53,955 --> 00:33:58,315 Gândeşte-te bine, LUCREZIA . Tatăl nostru are aproape 70 de ani. 350 00:33:58,395 --> 00:34:00,995 Chiar de-ar fi să domnească mai mult ca Sfântul Petru, 351 00:34:01,075 --> 00:34:03,235 tot nu va trăi la nesfârşit. 352 00:34:03,315 --> 00:34:05,635 Trebuie să te căsătoreşti înainte de a muri. 353 00:34:05,715 --> 00:34:07,915 Nu-l voi pune în pericol pe Alfonso cu crizele tale de gelozie. 354 00:34:07,995 --> 00:34:13,395 Ascultă-mă. Te iubesc prea mult ca să nu-ţi spun: mărită-te din nou! 355 00:34:13,475 --> 00:34:16,115 Nu trebuie să depinzi de mine. 356 00:34:17,515 --> 00:34:23,715 Hai, Roma aşteaptă. Şi după asta, poţi alege viitorul pe care-l doreşti. 357 00:34:23,795 --> 00:34:27,715 - Amândoi ştim că vremea ta aici s-a încheiat. - Da. 358 00:34:30,155 --> 00:34:31,755 Ce planuri de bătălie ţi-ai mai făcut? 359 00:34:31,835 --> 00:34:35,795 Victoria în luptă mai poate aştepta până când iubirea învinge. 360 00:34:37,955 --> 00:34:40,235 Greşeşti, CESARE. 361 00:34:40,315 --> 00:34:46,035 Poate că nu-mi vei câştiga încrederea, dar n-ai pierdut niciodată, dragostea mea. 362 00:34:54,235 --> 00:34:57,515 Sfinţia Ta, aveţi o agendă foarte încărcată pentru această după-amiază. 363 00:34:57,595 --> 00:35:00,395 - Ştia de întâlnirea asta. - Se joacă cu răbdarea noastră. 364 00:35:00,475 --> 00:35:02,715 Absenţa lui ne dovedeşte vinovăţia lui. 365 00:35:02,795 --> 00:35:05,635 Scuze, scuze. 366 00:35:08,875 --> 00:35:10,315 Sfinte Părinte. 367 00:35:18,115 --> 00:35:23,475 Judecăm cazul lui Teofilo Farina contra Vannozza Catanei. 368 00:35:23,555 --> 00:35:28,835 - Juri pe Dumnezeu să spui adevărul? - Binenţeles. Da, jur. 369 00:35:28,915 --> 00:35:30,715 Începem. 370 00:35:32,075 --> 00:35:33,515 Cu ce? 371 00:35:35,275 --> 00:35:38,435 - Spune-ţi acuzaţiile. - De ce suntem noi aici, domnule Farina? 372 00:35:38,515 --> 00:35:40,075 Uh... 373 00:35:41,875 --> 00:35:44,915 O dau în judecată pe Vannozza Catanei pentru că a albit... 374 00:35:46,915 --> 00:35:51,155 Cred că vroia să spună "pentru că nu şi-a ţinut promisiunea." 375 00:35:51,235 --> 00:35:54,715 Sunteţi avocatul lui şi al dumneavoastră în acelaşi timp? 376 00:35:57,075 --> 00:35:58,635 Povesteşte-ne ce s-a întâmplat, băiete. 377 00:35:58,715 --> 00:36:03,515 Înainte de a fi iubitul ei, i-am muncit, trudind din greu în vie. 378 00:36:03,595 --> 00:36:07,515 Apoi cînd am devenit logodnic, mi-a promis că se va căsători cu mine. 379 00:36:07,595 --> 00:36:11,035 În schimb m-a dat afară, fără să mă plătească, interzicându-mi şi să mă mai uit la ea. 380 00:36:11,115 --> 00:36:12,275 N-am făcut nimic! 381 00:36:12,355 --> 00:36:15,275 Vannozza, te-ai logodit cu acest tânăr bărbat 382 00:36:15,355 --> 00:36:16,875 fără acordul papal? 383 00:36:16,955 --> 00:36:18,715 - Nu. - Fără a face anunţ public? 384 00:36:18,795 --> 00:36:23,075 Nu. Se înşeală. Dragostea lui neîmpărtăşită de mine îmi dovedeşte că a fost o distracţie. 385 00:36:23,155 --> 00:36:25,835 Eficienţa lui la muncă a fost afectată, aşa că l-am înlocuit. 386 00:36:25,915 --> 00:36:29,435 A spus doar că... ...n-a făcut nimic! 387 00:36:29,515 --> 00:36:32,515 Dar este o... Munca a avut prioritate absolută. 388 00:36:32,595 --> 00:36:35,075 - Şi-n faţa iubirii? - Nu am iubit-o. 389 00:36:35,155 --> 00:36:38,475 Oh, ba da. Ba da. Mi-ai spus că mă iub... 390 00:36:38,555 --> 00:36:41,275 Nu poţi să mă condamni pentru vorbe spuse când.... 391 00:36:41,355 --> 00:36:43,475 -Când mă futeai! - Destul! 392 00:36:45,035 --> 00:36:48,075 Cerem linişte cât deliberăm în această cauză. 393 00:36:58,395 --> 00:37:02,995 Dorinţa Domnului s-a arătat. Teofilo are dreptate în ce a spus. 394 00:37:03,075 --> 00:37:07,315 Un bărbat nu poate fi condamnat pentru vorbe spuse în timpul pasiunii ce-l mistuie. 395 00:37:08,555 --> 00:37:13,235 Vannozza, ca pedeapsă, vei plăti lui Teofilo 500 de ducaţi. 396 00:37:14,675 --> 00:37:19,675 - 500 de ducaţi este o sumă mică. - L-ai crezut pe el în loc să mă crezi pe mine. 397 00:37:19,755 --> 00:37:21,795 I-ai promis că te căsătoreşti cu el. 398 00:37:23,275 --> 00:37:26,875 Era îngrozit ca să spună altceva decât adevărul. 399 00:37:26,955 --> 00:37:29,155 Îl iubeşti sau l-ai iubit pe acest băiat. 400 00:37:29,235 --> 00:37:33,235 Şi de când Rodrigo Borgia pune mai presus adevărul în detrimentul familiei? 401 00:37:33,315 --> 00:37:38,195 De când Domnul ne-a cerut să facem asta. Am îmbătrânit, Vannozza. 402 00:37:38,275 --> 00:37:42,155 Ca şi tine, dar parcă tu, nu aşa de rapid. 403 00:37:44,195 --> 00:37:47,635 De-abia acum, la aproape 70 de ani, 404 00:37:47,715 --> 00:37:50,635 am început să înţeleg ce e adevărul, 405 00:37:50,715 --> 00:37:56,235 ce-nseamnă viaţa, ce implicaţii morale şi de dreptate are. 406 00:37:56,315 --> 00:38:00,275 Vorbeşti de parcă ai fi drogat iar cu vitriol. 407 00:38:00,355 --> 00:38:04,035 Te înşeli, punând vorbele mele în seama consumului de vitriol. 408 00:38:13,315 --> 00:38:19,715 Mi-am petrecut ultimele luni, căutându-mi adevărata chemare în viaţă. 409 00:38:20,715 --> 00:38:23,635 Până-n clipa de azi am strâns bogăţii 410 00:38:23,715 --> 00:38:26,995 din bodegi şi din bordeluri. 411 00:38:27,075 --> 00:38:29,475 Vrei să mi te spovedeşti? 412 00:38:29,555 --> 00:38:33,515 Nu. Am propriile mele căi de a-mi plăti greşelile din viaţă. 413 00:38:34,955 --> 00:38:37,435 Toţi banii cîştigaţi din bordeluri, 414 00:38:37,515 --> 00:38:40,235 îi voi folosi la ridicarea de spitaIe şi orfelinate. 415 00:38:40,315 --> 00:38:41,795 Dumnezeu se va bucura. 416 00:38:41,875 --> 00:38:45,635 Acţiunile mele nu sunt rezultatul generozităţii sau credinţei mele. 417 00:38:48,155 --> 00:38:51,035 Trăiesc cu teama condamnării veşnice în iad. 418 00:39:02,595 --> 00:39:08,195 Nu-ţi fie frică. Voi fi acolo, tocmind cu Satana cât de jos vei fi în focurile iadului. 419 00:39:16,795 --> 00:39:21,675 L-am alungat pe Teofilo deoarece a făcut avansuri fetei noastre LUCREZIA 420 00:40:14,915 --> 00:40:18,955 Duce Ercole, ce întâmplare să te găseşti în oraş pentru Jubileu. 421 00:40:19,035 --> 00:40:22,915 Fiecare bun creştin trebuie să vină la Roma pentru a sărbători Biserica Eternă. 422 00:40:22,995 --> 00:40:28,075 Dar, Sfinţia Ta, nu cumva ceremoniile vă pricinuiesc mai multă oboseală? 423 00:40:28,155 --> 00:40:30,875 Am auzit că aveţi sănătatea foarte şubrezită. 424 00:40:32,155 --> 00:40:35,195 Minciuni ce se risipesc în lumina zorilor. 425 00:40:35,275 --> 00:40:39,395 Oh. Şi ai vrut să mă vezi pentru...? 426 00:40:39,475 --> 00:40:44,795 Fiica noastră LUCREZIA s-a întors la Roma cu greu scoasă din adânca durere ce-a lovit-o. 427 00:40:44,875 --> 00:40:47,715 Nu-i o sarcină uşoară pentru o femeie îndrăgostită. 428 00:40:47,795 --> 00:40:51,315 Dar ne temem că încă nu-i este foarte clar viitorul. 429 00:40:51,395 --> 00:40:55,035 Trecutul este ca un animal flămând ce încă ameniţă s-o înghită. 430 00:40:55,115 --> 00:40:59,435 Tragic. Şi asta cu ce mă priveşte? 431 00:41:00,795 --> 00:41:05,875 Duce Ercole, sugerăm un aranjament între familiile noastre. 432 00:41:06,915 --> 00:41:09,715 Dăm mâna fiicei noastre fiului tău, Alfonso. 433 00:41:14,475 --> 00:41:18,515 Este o onoare, Sfinţia Ta. 434 00:41:18,595 --> 00:41:25,595 Dar Alfonso tocmai ce s-a logodit cu cu Marguerite d'Angoulême, 435 00:41:25,715 --> 00:41:28,995 verişoară a lui Louis d'Orléans. 436 00:41:29,075 --> 00:41:33,195 Şi regele insistă pentru căsătorie. 437 00:41:33,275 --> 00:41:35,275 Şi nu poate fi convins altfel? 438 00:41:35,355 --> 00:41:40,675 Mi-am dat cuvântul, ceea ce este sfânt. 439 00:41:40,755 --> 00:41:43,675 Ca papă, te putem absolvi. 440 00:41:44,955 --> 00:41:50,275 Noi familia d'Este suntem cea mai veche familie domnitoare din Italia. 441 00:41:50,355 --> 00:41:54,795 900 de ani, descendenţi din regele Priam al Troiei 442 00:41:54,875 --> 00:41:57,475 şi al familiei Acci din Roma republicană. 443 00:41:57,555 --> 00:42:01,595 Sugerezi că familia BORGIA este inferioară familiei voastre? 444 00:42:01,675 --> 00:42:06,795 Nu. Doar o simplă opinie despre aşa un meci "dezechilibrat". 445 00:42:08,275 --> 00:42:10,235 - Viperă. - Sfinţia Ta, probabil că... 446 00:42:10,315 --> 00:42:12,435 Taci, Burchard. 447 00:42:17,715 --> 00:42:20,635 Văd că v-aţi făcut planuri de viitor, 448 00:42:20,715 --> 00:42:23,675 deci şi noi va trebui să ne pregătim pentru toate consecinţele ce implică aceste planuri. 449 00:42:24,795 --> 00:42:26,475 Consecinţe? 450 00:42:27,795 --> 00:42:32,075 LUCREZIA e norocoasă să aibă un frate ce ţine la fericirea ei. 451 00:42:32,155 --> 00:42:35,115 Dar tatăl meu este de neclintit, 452 00:42:35,195 --> 00:42:39,315 şi-l învinovăţeşte de moartea lui Savonarola, pe care-l iubea. 453 00:42:39,395 --> 00:42:41,715 Dar totodată nu vrea să i se opună pe faţă, ofensându-l, 454 00:42:41,875 --> 00:42:46,595 căci Sfinţia Sa va încerca prin toate mijloacele posibile, să ne ruineze pe noi, familia d'Este. 455 00:42:46,675 --> 00:42:51,155 Pentru a corecta situaţia creată, trebuie să-mi dai o armă eficace contra lui. 456 00:42:51,235 --> 00:42:55,595 Tatăl meu vrea doar ce-i mai bine pentru familia noastră. 457 00:42:55,715 --> 00:42:59,475 "900 de ani... regele Priam." 458 00:42:59,555 --> 00:43:04,955 În realitate pretenţiile sale ascund istorii sângeroase, cu gâturi tăiate 459 00:43:05,035 --> 00:43:07,155 între neamurile noastre. 460 00:43:07,235 --> 00:43:10,235 Chiar el, pentru a-şi netezi drumul spre putere, 461 00:43:10,315 --> 00:43:12,715 a încercat să-l otrăvească pe vărul său, Niccolo. 462 00:43:12,795 --> 00:43:15,955 Nereuşindu-i asta, l-a decapitat pe Niccolo. 463 00:43:16,035 --> 00:43:19,875 Dar simţindu-se rănit în mândria de familie, 464 00:43:19,955 --> 00:43:23,795 a ordonat să-i fie cusut capul la loc pentru ceremonialul de înmormântare. 465 00:43:24,635 --> 00:43:28,035 Cred că ştiu cum să anulez logodna ta cu fata franceză. 466 00:43:29,195 --> 00:43:31,595 Mai povesteşte-mi despre trecutul întunecat al familiei tale. 467 00:43:31,675 --> 00:43:36,675 - CESARE , o faci de râs pe sora ta. - Ba deloc, mamă. CESARE , continuă. 468 00:43:36,755 --> 00:43:40,675 Vezi tu, Georges, e nevoie doar de-o privire la Alfonso şi LUCREZIA 469 00:43:40,755 --> 00:43:42,435 şi adevărul iese la iveală imediat. 470 00:43:42,515 --> 00:43:45,235 Sunt îndrăgostiţi. Şi eu sunt gelos. 471 00:43:45,315 --> 00:43:48,835 În aşa condiţii, simt cum îmi creşte pulsul inimii, 472 00:43:48,915 --> 00:43:51,435 ca şi cum şi eu aş iubi-o. 473 00:43:51,515 --> 00:43:53,675 Vinul este vinovat de asta, sunt sigur. 474 00:43:55,555 --> 00:43:57,915 Chiar trebuie să fii aşa cinic? 475 00:43:57,995 --> 00:44:03,435 - Trebuie, ca să supravieţuim la Roma. - Supravieţuirea este asigurată de loialitate. 476 00:44:03,515 --> 00:44:06,755 Duce Ercole a fost mereu un prieten al Franţei. 477 00:44:06,875 --> 00:44:08,715 Dar nu mereu şi al casei Angevin. 478 00:44:08,795 --> 00:44:13,755 Dacă ar mai fi trăit , bunicul lui Louis s-ar fi îndoit de fidelitatea lui Ercole. 479 00:44:13,835 --> 00:44:15,955 Explică. 480 00:44:16,035 --> 00:44:20,075 Cînd era condotier în Napoli, 481 00:44:20,155 --> 00:44:23,795 tatăl meu s-a căsătorit cu fiica unui pretendent aragonez la tron. 482 00:44:23,875 --> 00:44:26,515 Asta a condus la pierderea tronului Neapolelui de către bunicul lui Louis 483 00:44:26,595 --> 00:44:28,795 pe care acum Louis îl revendică. 484 00:44:28,875 --> 00:44:32,675 - Totuşi, Ercole a semnat... - Georges, Georges, Georges. 485 00:44:32,755 --> 00:44:37,955 Dacă nu-ţi pot cuceri inima sau capul, lasă-mă să apelez la ambiţia ta. 486 00:44:38,035 --> 00:44:41,915 Ajută-ne să încheiem căsătoria dintre o BORGIA şi un d'Este şi la următorul conclav, 487 00:44:41,995 --> 00:44:45,475 îţi pun la dispoziţie cardinalii noştri spanioli pentru a fi ales Papă. 488 00:44:45,555 --> 00:44:47,395 Asta-i o promisiune pe care ai mai făcut-o. 489 00:44:47,475 --> 00:44:50,995 Gândurile se mai schimbă, funcţie de circumstanţe. 490 00:44:51,075 --> 00:44:54,715 Fratele soţiei mele, Amanieu d'Albret, ar fi un pontif potrivit, 491 00:44:54,795 --> 00:44:59,315 la fel cum Bernardino Lopez de Carvajal, ar fi prima alegere a Spaniei. 492 00:45:07,475 --> 00:45:09,235 Eu... 493 00:45:11,275 --> 00:45:14,675 ...susţin alianţa. 494 00:45:14,755 --> 00:45:16,795 - Da, o susţin. - Susţin. 495 00:45:18,875 --> 00:45:23,235 Doar roagă-te ca Louis să fie mai puţin încăpăţânat ca Papa. 496 00:45:23,315 --> 00:45:27,235 În schimb, trebuie să-ţi convingi tatăl 497 00:45:27,315 --> 00:45:29,875 să recunoască dreptul regelui meu să domnească în Napoli. 498 00:45:29,955 --> 00:45:31,795 Consideră că e ca şi rezolvat. 499 00:45:33,715 --> 00:45:36,035 Să punem capăt cinismului. 500 00:45:37,315 --> 00:45:40,035 Să bem pentru noul secol. 501 00:45:40,115 --> 00:45:44,155 Pentru o sută de ani de iubire veşnică. 502 00:45:44,235 --> 00:45:46,035 - Pentru iubire. - Pentru iubire. 503 00:45:46,595 --> 00:45:49,795 - Dar Gacet m-a sfătuit să.. - Să tergiversezi, da. 504 00:45:49,875 --> 00:45:54,635 Dar Gacet s-a dus, şi eu sunt aici, şi trebuie să-i dăm acum lui Louis ce-i al lui. 505 00:45:54,715 --> 00:45:57,715 În curând, regele Ferdinand va ordona soldaţilor spanioli 506 00:45:57,795 --> 00:45:59,075 să pornească spre nordul Siciliei. 507 00:45:59,155 --> 00:46:02,155 Regele Louis şi-a pus deja în mişcare soldaţii la sud de Milan. 508 00:46:02,235 --> 00:46:05,795 Ferdinand este un războinic recunoscut. Louis nu a purtat nici o bătălie. 509 00:46:05,875 --> 00:46:08,075 Ferdinand e un ramolit. Louis este bărbat. 510 00:46:08,155 --> 00:46:10,715 Dacă susţinem Franţa, ne punem în cap Spania. 511 00:46:10,795 --> 00:46:14,595 Ţi-ai pus deja în cap spaniolii în momentul cînd ai permis batalioanelor Franţei să cucerească Milanul. 512 00:46:14,675 --> 00:46:19,435 Tată, ai ales deja o cale. Acum n-ai decât să o parcurgi. 513 00:46:21,955 --> 00:46:26,395 Această situaţie, în care noi BORGIA suntem contra Spaniei, îmi provoacă o imensă durere. 514 00:46:29,075 --> 00:46:31,075 Cu cât îmbătrânesc, 515 00:46:31,155 --> 00:46:35,995 cu atât mai mult îmi doresc să mă plimb sub portocalii din livada de la Jativa. 516 00:46:36,075 --> 00:46:38,275 Tu n-ai fost niciodată pe acolo! 517 00:46:38,355 --> 00:46:40,715 Ai fost cardinal al Valenciei şi n-ai fost odată pe acolo! 518 00:46:40,795 --> 00:46:47,275 - Pentru tine totul nu-i decât o strategie. - Ca şi pentru tine. Visai un imperiu. 519 00:46:47,355 --> 00:46:51,155 Visuri frumoase, dar moartea e mai puternică. 520 00:46:51,275 --> 00:46:54,475 Îmi ceri să renunţ la un ţinut pe care l-am iubit, 521 00:46:54,555 --> 00:46:56,795 să-ntorc spatele locului meu natal. 522 00:46:56,875 --> 00:47:01,315 Întorcând spatele, o vei face fericită pe LUCREZIA . 523 00:47:09,315 --> 00:47:12,755 Prin puterea cu care am fost investiţi declarăm Casa de Angevin ca având tot dreptul 524 00:47:12,835 --> 00:47:17,595 asupra tronului regatului Neapolelui. 525 00:47:17,675 --> 00:47:24,675 Mai mult, declarăm că Louis d'Orléans episcop al Sfântului Scaun... 526 00:47:26,235 --> 00:47:30,075 ...şi pe care-l ungem ca rege al Neapolelui. 527 00:47:31,475 --> 00:47:35,715 Îl împuternicim pe Louis d'Orléans 528 00:47:35,795 --> 00:47:39,355 să treacă cu armata sa prin Statele Papale... 529 00:47:40,555 --> 00:47:44,875 ...şi să declare război sfânt Casei de Aragon. 530 00:48:19,675 --> 00:48:24,555 Suntem încântaţi să vă vedem pe amândoi deopotrivă, dar cu siguranţă nu atât de încântaţi ca LUCREZIA . 531 00:48:24,635 --> 00:48:27,195 Aduceţi veşti bune, sper. 532 00:48:27,275 --> 00:48:31,715 Ne-am petrecut ultimele zile gândindu-ne la această căsătorie. 533 00:48:31,795 --> 00:48:37,435 - Dar , în fine să sărim la concluzii. - Un salt periculos aş zice. 534 00:48:37,515 --> 00:48:42,275 Decizia mea finală se va baza pe anumite condiţii ce trebuiesc îndeplinite. 535 00:48:42,355 --> 00:48:46,395 - Luminează-ne! - 200,000 ducaţi zestre, 536 00:48:46,515 --> 00:48:51,595 o reducere de 80% a dijmei plătite Statului Papal de către Ferrara, 537 00:48:51,715 --> 00:48:58,595 şi drept de stăpânire a oraşelor Cento, Pieve şi a portului Cesenatico. 538 00:48:58,675 --> 00:49:02,475 - Glumeşti. - Tu hotărăşti. 539 00:49:05,395 --> 00:49:09,075 - CESARE . CESARE . - Nerecunoscătorule... 540 00:49:09,155 --> 00:49:11,035 Nu. CESARE . 541 00:49:17,155 --> 00:49:20,395 Nu ne cerem scuze pentru ieşirea necontrolată a lui CESARE . 542 00:49:20,475 --> 00:49:23,355 Eşti duce sau cumva vreun hoţ? 543 00:49:23,435 --> 00:49:28,395 Dacă nu veţi putea îndeplini aceste condiţii, mă voi simţi liber de orice angajament 544 00:49:30,795 --> 00:49:35,875 Mai spun o dată: eşti o femeie remarcabilă, 545 00:49:35,955 --> 00:49:39,675 şi ai putea fi o bună soţie pentru un alt bărbat. 546 00:49:49,155 --> 00:49:51,195 Alfonso, să mergem! 547 00:49:56,075 --> 00:49:58,715 Îi laşi să plece? 548 00:49:58,795 --> 00:50:02,275 - N-am nici o altă opţiune, nici un mijloc de presiune. - Voi găsi eu mijlocul de presiune. 549 00:50:02,355 --> 00:50:06,275 Exact. Continuă cuceririle în Romagna. 550 00:50:06,355 --> 00:50:10,035 Fiecare victorie te va aduce mai aproape de Ferrara. 551 00:50:10,155 --> 00:50:15,915 Între timp, vom lua o pauză în negocieri doar pentru a le reîncepe mai târziu. 552 00:50:17,235 --> 00:50:20,155 Ercole nu este decât un speculant. 553 00:50:20,235 --> 00:50:23,475 Această căsătorie va avea loc. 554 00:50:23,555 --> 00:50:27,715 - LUCREZIA . - Îndrăzneşti să te întorci? 555 00:50:27,795 --> 00:50:29,715 Nu controlez limba tatălui meu. 556 00:50:29,795 --> 00:50:30,955 N-o atinge. 557 00:50:31,035 --> 00:50:33,955 Calmează-te, te rog, şi lasă-mă să-ţi arăt asta. 558 00:50:37,235 --> 00:50:39,475 Deci, ce-ai să ne araţi? 559 00:50:39,555 --> 00:50:42,075 Un pamflet, circulă la Roma de ieri. 560 00:50:42,155 --> 00:50:45,035 "CESARE BORGIA măcelarul, precum Împăratul Commodus, 561 00:50:45,115 --> 00:50:48,275 îşi satisface nestăpânita sete de sânge. 562 00:50:48,355 --> 00:50:51,315 Cu ocazia sărbătorii de Sfântul Sebastiano prefectul Romei 563 00:50:51,395 --> 00:50:54,835 a înconjurat Piaţa San Pietro cu baricade. 564 00:50:54,915 --> 00:51:00,235 Bărbaţi, femei şi copii au fost îngrămădiţi înăuntru, legaţi de mâini şi picioare." 565 00:51:00,315 --> 00:51:04,875 Într-o sincronizare perfectă, viermii de la Vatican lovesc din nou cu prostiile lor obişnuite. 566 00:51:04,955 --> 00:51:08,315 "Apoi, fiul Papei şi-a încălecat armăsarul 567 00:51:08,395 --> 00:51:10,875 şi alergând prin mulţimea înspăimântată, 568 00:51:10,955 --> 00:51:15,155 lua la ţintă inimile cu o arbaletă, şi tăia capete cu o sabie, 569 00:51:15,235 --> 00:51:18,715 călcând pe cei căzuţi cu copitele calului. 570 00:51:18,795 --> 00:51:22,675 În scurt timp, stătea singur, într-un lac de sânge, 571 00:51:22,755 --> 00:51:27,795 în timp ce Papa Alexandru şi prinţesa LUCREZIA stăteau la balcon, 572 00:51:27,875 --> 00:51:30,875 aplaudând această oribilă privelişte." 573 00:51:30,955 --> 00:51:33,795 Cu ce este deosebit acesta faţă de acuzaţiile de preacurvie anterioare? 574 00:51:33,875 --> 00:51:36,515 Un pamflet e o hârtie, se rupe şi se arde. 575 00:51:36,595 --> 00:51:42,075 De data asta e diferit. Suntem acuzaţi de moartea unor nevinovaţi, 576 00:51:42,155 --> 00:51:45,715 iar LUCREZIA este condamnată ca fiind rece şi nepăsătoare. 577 00:51:45,795 --> 00:51:49,555 Din câte ştiu, tatăl meu a scris pamfletul 578 00:51:49,635 --> 00:51:52,395 pentru a justifica oprirea căsătoriei noastre. 579 00:51:52,475 --> 00:51:58,035 - A trimis o copie regelui Louis. - A cărui credinţă în tine se clatina oricum. 580 00:51:59,035 --> 00:52:03,715 Suntem pierduţi, scumpa mea. Suntem pierduţi. 581 00:52:40,000 --> 00:53:44,000 Traducere şi adaptare FLOTO 54201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.