All language subtitles for Borgia.S03E06.1500.German.DL.1080p.BluRay.x264-RSG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,640 --> 00:00:06,756 1500 2 00:00:06,920 --> 00:00:10,152 Lucrezia Borgias Ehemann, Alfonso di Calabria, 3 00:00:10,960 --> 00:00:12,952 ist tot. 4 00:00:14,400 --> 00:00:19,191 Sein Diener wurde für schuldig befunden, aber viele halten Cesare Borgia für den Täter. 5 00:00:19,360 --> 00:00:21,272 Mörder! 6 00:00:21,440 --> 00:00:23,830 Sie kann weder essen noch schlafen. 7 00:00:24,000 --> 00:00:26,117 Ich fürchte, Lucrezia wird dahinwelken. 8 00:00:26,280 --> 00:00:28,272 Sie wird sich in Nepi erholen. 9 00:00:28,440 --> 00:00:30,238 Die Borgia wenden sich gegeneinander. 10 00:00:30,400 --> 00:00:33,677 Ich habe Eurer Bitte entsprochen und Euch di Calabria umbringen lassen, 11 00:00:33,840 --> 00:00:36,594 Dein Teofilo ist dir nicht treu. 12 00:00:36,760 --> 00:00:39,514 - Mistkerl. - Ihre Feinde wittern Schwäche. 13 00:00:39,880 --> 00:00:42,679 Ich habe unwiderlegbare Beweise, 14 00:00:42,840 --> 00:00:45,639 dass Francesc Gacet ein Moslem ist. 15 00:00:45,800 --> 00:00:50,920 Wie konntest du unsere Liebe verraten? Ich könnte dich ausweiden lassen. 16 00:00:51,080 --> 00:00:54,039 Studierst du die schwarzen Künste, um den Papst zu bestrafen? 17 00:00:54,200 --> 00:00:56,351 Und Gott wendet sich von den Borgia ab. 18 00:00:58,960 --> 00:01:00,553 Noch ein epileptischer Anfall. 19 00:02:24,880 --> 00:02:29,511 AUFSTIEG UND FALL 20 00:02:47,880 --> 00:02:50,634 Ich wurde an diesem Tag geboren. Wie alt bin ich? 21 00:02:50,800 --> 00:02:53,679 Wie alt bin ich, du wertloser Sohn einer schlesischen Hure? 22 00:02:53,840 --> 00:02:55,991 Ich weiß es nicht. 23 00:02:57,000 --> 00:02:58,195 25. 24 00:02:59,720 --> 00:03:03,555 Hast du das gehört, Juan? 25 Jahre alt! 25 00:03:13,880 --> 00:03:16,190 Ich werde Rom bald verlassen... 26 00:03:17,800 --> 00:03:20,520 Unsere Tändelei ist vorbei. 27 00:03:24,280 --> 00:03:27,159 Ich liebe deinen Vater mehr als dich. 28 00:03:28,880 --> 00:03:33,318 Lügnerin. Du hasst ihn. Vielleicht mehr, als du mich hasst. 29 00:03:33,480 --> 00:03:38,509 Ich werde schreien, und dann sehen wir, wer von uns besser lügt. 30 00:04:02,160 --> 00:04:04,117 Jahrhundertelang versiegelt, 31 00:04:04,640 --> 00:04:09,431 öffnet sich die heilige Pforte von Sankt Peter wieder weit. 32 00:04:10,080 --> 00:04:15,314 Mit Christi Segen, der an Palmsonntag über diese Schwelle schritt, 33 00:04:15,480 --> 00:04:18,552 halten Wir euch an, eure Sünden hinter euch zu lassen, 34 00:04:18,720 --> 00:04:22,794 wenn ihr in das Jahr des Herrn 1500 eintretet. 35 00:04:23,440 --> 00:04:26,194 Ganz gleich, wie schwerwiegend eure Sünden sind, 36 00:04:26,360 --> 00:04:30,434 sei es Diebstahl oder ein gemeiner Mord, 37 00:04:30,600 --> 00:04:34,640 wenn ihr durch diese heilige Tür schreitet, wird euch vergeben. 38 00:05:36,880 --> 00:05:37,950 Endlos. 39 00:05:41,000 --> 00:05:44,198 Sie bringen einen dazu, alles zu fühlen, für immer, 40 00:05:46,040 --> 00:05:49,112 und, Gott, es tut so weh, 41 00:05:49,280 --> 00:05:52,318 viel schlimmer, als es gepredigt wurde. 42 00:05:54,080 --> 00:05:57,551 Bitte hilf mir, Lucrezia. 43 00:05:57,720 --> 00:06:02,511 - Rette mich. - Ja. Sag mir, was ich tun soll. 44 00:06:03,520 --> 00:06:06,319 Und du sollst wissen, dass ich dich immer noch liebe. 45 00:06:08,960 --> 00:06:11,156 Beweise, dass du mich liebst. 46 00:06:43,800 --> 00:06:46,474 Dieses Schloss ist herrlich. 47 00:06:47,480 --> 00:06:49,392 Giulia, was führt dich nach Nepi? 48 00:06:51,960 --> 00:06:54,953 - Mein Vater natürlich. - Er sorgt sich um dich. 49 00:06:55,920 --> 00:06:58,594 Wenn du trauerst, füllen sich seine Augen mit Tränen. 50 00:06:58,760 --> 00:07:02,720 Doch er erträgt meine Trauer nicht selbst und schickt daher dich. 51 00:07:02,880 --> 00:07:06,317 Ich komme aus freien Stücken und möchte deinen Schmerz mit dir teilen. 52 00:07:07,560 --> 00:07:09,916 Du weißt nichts über meinen Schmerz, 53 00:07:10,080 --> 00:07:14,120 in welche Tiefe mein Herz dann sinkt, wenn ich an den armen Alfonso denke. 54 00:07:15,440 --> 00:07:17,955 Du denkst also nicht ständig an ihn? 55 00:07:18,960 --> 00:07:21,111 Nein, nicht ständig. 56 00:07:22,520 --> 00:07:26,594 - Denkst du an andere Männer? - Ich denke an niemand anderen. 57 00:07:27,960 --> 00:07:31,510 Komm. Du vergisst, dass ich auch Witwe bin. 58 00:07:33,040 --> 00:07:36,431 - Migliorati? Du hast ihn gehasst. - Nicht wahr. 59 00:07:38,080 --> 00:07:42,074 Du hast ihn nicht geliebt. Nicht so, wie ich Alfonso liebte. 60 00:07:42,240 --> 00:07:47,315 Deine Liebe für di Calabria kam, schwand, begann wieder und hörte auf. 61 00:07:49,280 --> 00:07:51,272 Leidenschaft ist kompliziert. 62 00:07:52,520 --> 00:07:56,480 Letztendlich gehörte mein Herz ihm. Und daher musste er sterben. 63 00:07:56,640 --> 00:07:58,871 Unsere Ehe bedeutete seinen Tod. 64 00:08:00,280 --> 00:08:02,397 Der Papst hat einen neuen Verehrer für dich. 65 00:08:02,560 --> 00:08:05,712 Anthony de Ligny, Vetter des französischen Königs Ludwig. 66 00:08:05,880 --> 00:08:08,839 De Ligny ist ein feuriger Mann, fähig zu Großmut, 67 00:08:09,000 --> 00:08:12,516 und sein Ehrgeiz ist nur von den Grenzen der Moral gezügelt. 68 00:08:12,680 --> 00:08:15,434 Ich beabsichtige nicht, in Frankreich zu leben 69 00:08:16,440 --> 00:08:19,512 oder Cesare ein neues Ziel zu liefern. 70 00:08:25,160 --> 00:08:28,358 Das ist nur der Vorgeschmack auf den kommenden Ansturm von Pilgern. 71 00:08:29,400 --> 00:08:34,031 Ein Jubiläumsjahr kommt jedes Vierteljahrhundert, aber Erlösung nur einmal. 72 00:08:35,160 --> 00:08:39,040 Aber die Hoffnung auf Erlösung bringt drohende Gefahr mit sich. 73 00:08:39,200 --> 00:08:41,874 Als Präfekt von Rom verhänge ich eine Ausgangssperre, 74 00:08:42,040 --> 00:08:46,193 um die lasterhaften Gewohnheiten unserer weniger gastfreundlichen Bürger zu zügeln. 75 00:08:47,520 --> 00:08:50,354 Wir müssen die Sicherheit der Pilger gewährleisten. 76 00:08:50,520 --> 00:08:52,876 Ihre Geldspenden füllen die päpstlichen Schatullen 77 00:08:53,040 --> 00:08:55,396 und finanzieren meine Feldzüge. 78 00:08:55,560 --> 00:08:57,677 Die Zeit arbeitet gegen mich. 79 00:08:57,840 --> 00:09:03,074 Wenn ich Italien einen soll, muss ich wieder ausrücken, und zwar bald. 80 00:09:10,720 --> 00:09:12,712 Hier? 81 00:09:15,080 --> 00:09:17,436 Warum hasst Ihr Borgia so? 82 00:09:17,600 --> 00:09:18,920 "Warum"? 83 00:09:19,560 --> 00:09:22,632 Muss es immer ein "Warum" geben? 84 00:09:22,800 --> 00:09:24,712 Ihr habt es mir nie gesagt. 85 00:09:24,880 --> 00:09:28,476 Hat er Euch gekränkt? Oder beleidigt? 86 00:09:28,640 --> 00:09:31,474 Schon seine Gegenwart beleidigt mich. 87 00:09:31,640 --> 00:09:35,236 Wie eine Pestilenz muss er ausgemerzt werden, 88 00:09:35,400 --> 00:09:37,551 bevor er weiteren Schaden anrichtet. 89 00:09:38,840 --> 00:09:42,914 Meine Brüder. Wir haben beunruhigende Nachrichten erhalten. 90 00:09:43,920 --> 00:09:48,039 Es gibt Unruhen im Elsass und im Südwesten Deutschlands. 91 00:09:48,200 --> 00:09:50,795 Bauern erheben sich gegen ihre kirchlichen Herren. 92 00:09:50,960 --> 00:09:53,156 Sie denken, die Kirche missbraucht ihre Macht. 93 00:09:53,320 --> 00:09:56,313 Dieses Pack weiß gar nicht, was es denkt. 94 00:09:56,480 --> 00:09:58,472 Wehrt es sich gegen herablassende Sprache? 95 00:09:58,640 --> 00:10:00,916 Nicht gegen, sondern wegen der Sprache. 96 00:10:01,080 --> 00:10:03,276 Der Druck der Bibel in der gemeinen Sprache 97 00:10:03,440 --> 00:10:06,717 hat uns unsere rechtmäßige Überlegenheit gekostet. 98 00:10:06,880 --> 00:10:08,792 Wir haben ihr Unwissen bestätigt. 99 00:10:08,960 --> 00:10:12,112 Haben wir damit eine größere und schädlichere Rebellion begonnen? 100 00:10:12,280 --> 00:10:15,557 Wir sollten schreiben wie zuvor, in Latein und nur in Latein. 101 00:10:15,720 --> 00:10:17,712 Nur Männer Gottes können Latein lesen. 102 00:10:17,880 --> 00:10:20,918 Wir müssen die Veröffentlichung ketzerischer Dokumente stoppen. 103 00:10:21,080 --> 00:10:22,992 Ihr gebt dem Apfel die Schuld? Nicht Eva? 104 00:10:23,160 --> 00:10:25,391 Konfiszieren wir die Waffen des Feindes. 105 00:10:25,560 --> 00:10:27,597 Diese Menschen sind nicht der Feind! 106 00:10:38,840 --> 00:10:40,559 Sprecht weiter. 107 00:10:44,160 --> 00:10:48,632 Die Bauern äußern ihre Entfremdung von der Kirche, 108 00:10:48,800 --> 00:10:51,599 die durch die Zerstörung ihrer Bücher verschlimmert würde. 109 00:10:51,760 --> 00:10:54,400 Nicht Zerstörung, Überwachung. 110 00:10:54,560 --> 00:10:59,840 Wir müssen ein Amt mit der Macht einrichten, die Gottlosen zu exorzieren. 111 00:11:00,000 --> 00:11:02,834 Das Verbot der Bücher grenzt ihren Verstand ein. 112 00:11:03,000 --> 00:11:05,435 Freiheit des Denkens ist keine Sünde. 113 00:11:05,600 --> 00:11:09,389 Freiheit des Denkens bedeutet nicht, dass man glauben kann, was man will. 114 00:11:15,160 --> 00:11:17,152 Ruhe! 115 00:11:29,600 --> 00:11:34,675 Es ist unsere Pflicht, die höchsten Werte öffentlicher Moral aufrechtzuerhalten. 116 00:11:36,080 --> 00:11:39,630 Doch statt den Mut zu haben, zu unseren Überzeugungen zu stehen, 117 00:11:39,800 --> 00:11:43,350 müssen wir den Mut haben, unsere Überzeugungen zu hinterfragen. 118 00:11:44,720 --> 00:11:49,112 Wir schränken nicht die freie Meinungsäußerung christlicher Seelen ein. 119 00:11:49,640 --> 00:11:51,836 Also tun wir wieder einmal nichts. 120 00:12:03,280 --> 00:12:05,749 - Deine Kleider! - Welche Kleider? 121 00:12:05,920 --> 00:12:07,957 Ich bin in solcher Eile aus Rom abgereist, 122 00:12:08,120 --> 00:12:10,555 dass mir nur Lumpen bleiben. 123 00:12:11,560 --> 00:12:13,711 Ich habe eine Liste erstellt. 124 00:12:13,880 --> 00:12:17,476 - Neue Kleider? - Unter anderem. 125 00:12:19,120 --> 00:12:21,032 Ich hoffe, die Beschreibungen sind klar. 126 00:12:21,200 --> 00:12:23,476 Sie sind äußerst klar. 127 00:12:24,400 --> 00:12:26,153 Du verspottest mich? 128 00:12:28,440 --> 00:12:30,079 Das solltest du auch. 129 00:12:30,240 --> 00:12:32,880 Cousine, ich frage dich, was soll ich sonst tun, 130 00:12:33,040 --> 00:12:36,238 als hier an blumige Beschreibungen von Kleidern zu denken? 131 00:12:36,400 --> 00:12:39,552 Nepi bietet keine Ablenkung. 132 00:12:39,720 --> 00:12:41,837 Selbst mein Kind ist ungewöhnlich betrübt. 133 00:12:42,840 --> 00:12:47,039 Wenn ich mich nicht mit Banalitäten abgebe, sucht mich der Kummer heim. 134 00:12:56,040 --> 00:12:58,077 Was weißt du über Anthony de Ligny? 135 00:13:01,160 --> 00:13:02,992 Der Vetter des französischen Königs? 136 00:13:03,160 --> 00:13:07,996 Er ist Graf von Saint-Pol, von Brienne und von Conversano. 137 00:13:08,160 --> 00:13:11,870 - Ist er stattlich? - Sein Portrait vermittelt den Eindruck. 138 00:13:13,000 --> 00:13:15,469 - Ist er Junggeselle? - Zweifacher Witwer. 139 00:13:17,120 --> 00:13:19,112 Interessiert er dich? 140 00:13:22,840 --> 00:13:24,593 Brich sofort nach Rom auf. 141 00:13:24,760 --> 00:13:27,150 Wenn du zurück bist, verbrennen wir diese. 142 00:13:28,760 --> 00:13:31,070 Es sind die Kleider einer Närrin. 143 00:13:33,520 --> 00:13:37,639 Danke, dass Ihr mich während eines solchen Zustroms an Besuchern empfangt. 144 00:13:37,800 --> 00:13:41,589 - Hab Ihr einen neuen Vorschlag? - Nein, denselben. 145 00:13:41,760 --> 00:13:46,437 Mein Herrscher weigert sich, sein Angebot um nur einen Centime zu erhöhen. 146 00:13:46,600 --> 00:13:48,717 Wir sollen Ludwig zum König von Neapel ausrufen 147 00:13:48,880 --> 00:13:51,714 und seinen Truppen erlauben, durch den Kirchenstaat zu trampeln. 148 00:13:51,880 --> 00:13:56,796 Ja, aber ohne die untragbaren Kosten von 50.000 Dukaten. 149 00:13:58,080 --> 00:14:01,869 - Kann Ludwig sich den Betrag nicht leisten? - Doch, natürlich. 150 00:14:02,040 --> 00:14:03,997 Es geht um Respekt. 151 00:14:04,160 --> 00:14:07,073 Er denkt an eine Vergütung, Ihr fordert aber eine Bezahlung, 152 00:14:07,240 --> 00:14:11,393 als wäre er ein gewöhnlicher Mann, der einen Laib Käse kauft. 153 00:14:15,320 --> 00:14:18,074 Wir können Ludwig etwas geben, das er braucht: 154 00:14:19,920 --> 00:14:21,877 Legitimität. 155 00:14:22,040 --> 00:14:25,078 Daher sehen Wir keinen Grund, Unseren Standpunkt zu ändern. 156 00:14:25,240 --> 00:14:28,677 Heiligkeit, es gibt einen ausgezeichneten Grund. 157 00:14:28,840 --> 00:14:30,752 Cesares Erfolg auf dem Schlachtfeld 158 00:14:30,920 --> 00:14:34,834 wird durch jede eigenwillige Entscheidung immer heikler. 159 00:14:35,000 --> 00:14:40,598 Und doch dauert sein Erfolg an, weil er unterstützt wird von König Ludwig. 160 00:14:40,760 --> 00:14:43,992 Eure Weigerung, den Thron von Neapel dem rechten Erben zuzuerkennen, 161 00:14:44,160 --> 00:14:47,153 gefährdet die Siege, die Cesare erringen muss 162 00:14:47,320 --> 00:14:49,596 und jene, die er bereits erreicht hat. 163 00:14:50,480 --> 00:14:53,518 Zum Wohle Frankreichs und Eures Papats, bestehe ich... 164 00:14:53,680 --> 00:14:55,592 Steckt Eure Peitsche weg, Kardinal! 165 00:14:55,760 --> 00:14:58,719 Eine solche Drohung hat schon lange keine Wirkung mehr. 166 00:15:09,160 --> 00:15:13,074 Vermutlich werden Wir Ludwig die Herrschaft über Neapel gewähren, 167 00:15:13,240 --> 00:15:17,473 aber eine Proklamation wäre noch verfrüht. 168 00:15:27,080 --> 00:15:30,596 Wir hätten Borgia überzeugen können, aber Gacet hat eingegriffen. 169 00:15:30,760 --> 00:15:35,551 Jetzt wird der französische König Rom angreifen. Borgia weiht uns dem Untergang. 170 00:15:35,720 --> 00:15:38,315 Das klingt, als sei die Möglichkeit bereits Tatsache. 171 00:15:38,480 --> 00:15:40,597 Ich gehe heim und verpacke meine Kunstwerke. 172 00:15:40,760 --> 00:15:44,993 Ich werde wohl eine meiner Erzdiözesen besuchen, Tréguier oder Salamanca. 173 00:15:45,160 --> 00:15:48,949 Und du, Vetter, solltest schnell nach Frankreich zurückkehren. 174 00:15:54,520 --> 00:15:58,036 Und wieder einmal ist es Gacets Schuld. 175 00:15:58,680 --> 00:16:01,434 Wir müssen Rom von diesem Heiden befreien. 176 00:16:03,240 --> 00:16:05,550 - Ihr schaut in die falsche Richtung. - Tue ich das? 177 00:16:05,720 --> 00:16:09,953 Ja. Rodrigo überträgt seine Macht an seinen Sohn, nicht an Gacet. 178 00:16:10,120 --> 00:16:12,271 Das können wir zu unserem Vorteil nutzen. 179 00:16:12,440 --> 00:16:16,798 Beeinflussen wir die öffentliche Stimmung gegen Cesare, wird Rodrigo... 180 00:16:18,640 --> 00:16:22,839 Ihr müsst Gacet noch einmal ficken. 181 00:16:23,840 --> 00:16:25,911 Er will mich nicht. 182 00:16:26,920 --> 00:16:28,912 Ihr seid gerissen. 183 00:16:30,840 --> 00:16:32,752 Ihr könnt ihn überzeugen. 184 00:16:32,920 --> 00:16:37,392 Ich habe ihn als Moslem bloßgestellt, ihn belogen. Er empfängt mich nicht mehr. 185 00:16:37,560 --> 00:16:39,233 Er liebt Euch. 186 00:16:40,160 --> 00:16:42,959 - Das war einmal. - Vielleicht tut er es noch. 187 00:16:47,040 --> 00:16:51,671 Geht zu Gacet, verwirrt ihn. 188 00:16:51,840 --> 00:16:53,638 Ich weigere mich. 189 00:16:56,120 --> 00:16:58,555 Er weigert sich. 190 00:16:58,720 --> 00:17:03,431 Lacht nicht. Francesco liebt Gacet. 191 00:17:04,440 --> 00:17:08,673 Er hat das Bedürfnis, ihn zu beschützen. Vor mir? 192 00:17:08,840 --> 00:17:13,995 - Der Papst hat mein Leben bedroht. - Schon bald werde ich Papst sein. 193 00:17:15,520 --> 00:17:19,355 Wo werdet Ihr dann sein? In diesem Palast oder draußen? 194 00:17:19,960 --> 00:17:23,237 Steht Ihr zu della Rovere oder zu Borgia? 195 00:17:24,680 --> 00:17:28,356 Antwortet mir, Hure. Antwortet mir! 196 00:17:28,520 --> 00:17:30,477 Antwortet ihm. 197 00:18:00,160 --> 00:18:03,676 Ich habe die Verschwörung verlassen und wurde mit Prügel belohnt. 198 00:18:26,200 --> 00:18:28,237 Ich bin jetzt frei. 199 00:18:30,280 --> 00:18:32,272 Ich kann dich lieben. 200 00:18:37,640 --> 00:18:39,836 Du bist ein Mann von Bedacht. 201 00:18:45,000 --> 00:18:47,310 Ich werde deine Liebe zurückgewinnen, 202 00:18:48,520 --> 00:18:50,432 egal, wie lange es dauert. 203 00:18:51,760 --> 00:18:56,915 Ich verlange nicht, dass du Borgia aufgibst, obwohl wir dann heimlich lieben müssen. 204 00:18:58,480 --> 00:19:01,040 Solltest du nie wieder mit mir sprechen wollen, 205 00:19:02,040 --> 00:19:03,759 kann ich auch damit leben. 206 00:19:04,600 --> 00:19:06,910 Solange du nur in meiner Nähe bist. 207 00:19:09,600 --> 00:19:12,593 Und solltest du mich nicht in deiner Nähe wollen, 208 00:19:14,640 --> 00:19:17,633 dann habe ich wenigstens einmal die Wahrheit gesagt. 209 00:19:26,000 --> 00:19:28,879 - Was tust du... - Es ist nicht... 210 00:19:34,120 --> 00:19:35,554 Warte! 211 00:19:36,640 --> 00:19:38,871 Der Kuss war nichts. 212 00:19:39,880 --> 00:19:42,873 - Er ist nichts. - Was tust du? 213 00:19:44,160 --> 00:19:47,358 - Was tust du? - Ficken. 214 00:19:47,520 --> 00:19:50,752 Für einen Augenblick, nicht ein Leben lang. 215 00:19:53,080 --> 00:19:55,675 Wir beide sind schon ewig Freunde. 216 00:19:55,840 --> 00:19:59,754 - Habe ich dich je hintergangen? - Woher sollen Wir das wissen? 217 00:19:59,920 --> 00:20:02,515 Wärst du Papst, wenn ich es getan hätte? 218 00:20:03,800 --> 00:20:06,076 Tu nicht so, als ob Wir dir Unser Leben schulden, 219 00:20:06,240 --> 00:20:08,914 und tu nicht so, als würdest du Uns nicht deines schulden. 220 00:20:09,080 --> 00:20:12,391 Das tue ich, du hast Recht. 221 00:20:12,560 --> 00:20:14,916 Wir zwei sind miteinander verbunden. 222 00:20:15,080 --> 00:20:19,836 Entweder bin ich nichts und du bist nichts, oder wir sind gemeinsam die ganze Welt! 223 00:20:20,000 --> 00:20:24,438 Nein. Ich bin das Herz, und du bist der Kopf. 224 00:20:24,600 --> 00:20:28,389 Wenn Emotionen dich leiten können, gibt es kein Wir mehr. 225 00:20:29,400 --> 00:20:32,518 Du sagst, das eben war unwichtig, aber wie kann ich sicher sein? 226 00:20:32,680 --> 00:20:37,800 Müssen frühere, von dir beeinflusste Entscheidungen neu überdacht werden? 227 00:20:37,960 --> 00:20:42,159 Würdest du mir nicht auch raten, dass dies unser Ende ist? 228 00:20:46,440 --> 00:20:48,432 Ich werde morgen fort sein. 229 00:20:52,600 --> 00:20:59,074 Manche Probleme sind nicht zu lösen und manche Fragen nicht zu beantworten. 230 00:20:59,240 --> 00:21:03,029 Was wir auch tun, wir werden nie frei sein 231 00:21:03,200 --> 00:21:08,150 von Sterblichkeit, Befangenheit oder Irrtum. 232 00:21:36,520 --> 00:21:38,671 Danke für deine Anteilnahme. 233 00:21:38,840 --> 00:21:42,231 Doch jetzt geh, La Bella, Wir möchten allein sein. 234 00:21:42,400 --> 00:21:44,835 Du hast mich in Zeiten großer Not getröstet. 235 00:21:45,000 --> 00:21:47,196 Ich gehe erst, wenn ich dich trösten kann. 236 00:21:47,360 --> 00:21:49,875 Ich kann deinen Trost spüren. 237 00:21:50,040 --> 00:21:52,600 - Lass mich zu dir. - Nein! 238 00:21:52,760 --> 00:21:55,673 Wir werden wieder eine Todsünde begehen. Geh jetzt. 239 00:21:55,840 --> 00:22:00,198 - Es ist keine Sünde. - Verschwinde! Geh! Geh fort! 240 00:22:20,600 --> 00:22:23,957 Dein Körper ist ganz ruhig, dein Geist ist im Reinen. 241 00:22:24,120 --> 00:22:26,919 Du hast dich noch nie so unbeschwert gefühlt. 242 00:22:27,080 --> 00:22:31,950 Jedes Körperteil entspannt sich unter meiner sanften Berührung. 243 00:22:32,120 --> 00:22:36,672 Du bist wieder hergestellt, du bist neu belebt, du bist geheilt. 244 00:22:52,200 --> 00:22:54,317 Warum bist du hier? 245 00:22:55,320 --> 00:22:57,152 Was hast du mit mir gemacht? 246 00:22:58,320 --> 00:22:59,913 Rodrigo, ich gestehe. 247 00:23:01,320 --> 00:23:04,199 Ich habe die geheimen Mächte der schwarzen Künste erlernt. 248 00:23:06,120 --> 00:23:10,911 Ich kann noch nicht genug Hass aufbringen, um meine Feinde zu töten, aber du... 249 00:23:12,920 --> 00:23:17,995 Nur extreme Emotionen haben die Macht zu verfluchen oder zu heilen. 250 00:23:23,320 --> 00:23:25,152 Ich habe dich geheilt. 251 00:23:32,560 --> 00:23:35,473 Deine Liebe für mich ist absolut. 252 00:23:55,160 --> 00:23:57,436 Gacet ist erledigt. Wir haben gewonnen. 253 00:23:57,600 --> 00:24:00,195 Eure blauen Flecke waren nicht umsonst. 254 00:24:00,360 --> 00:24:03,797 Und sie verschwinden, so wie Gacet. 255 00:24:03,960 --> 00:24:06,236 Della Rovere wird zufrieden sein. 256 00:24:12,280 --> 00:24:15,478 - Ihr starrt nur, sprecht aber nicht. - Vergebt mir. 257 00:24:16,640 --> 00:24:19,951 Ich habe noch nie einen adligen Mann mit solchem Eifer arbeiten sehen. 258 00:24:21,680 --> 00:24:23,592 Es sind Berichte aus der Romagna. 259 00:24:23,760 --> 00:24:27,879 Ich will über jede gütige Tat und jede Frevelei in meinem Reich Bescheid wissen. 260 00:24:28,280 --> 00:24:32,957 Dann, lieber Cesare, habe ich eine weitere Frevelei zu berichten. 261 00:24:36,120 --> 00:24:39,716 Herzog Pandolfo Malatesta hat angeboten, meine Rückkehr auf den Thron 262 00:24:39,880 --> 00:24:43,510 von Faenza mit seinen Truppen aus Rimini zu unterstützen. 263 00:24:43,680 --> 00:24:48,118 - Und doch erzählt Ihr mir davon. - Malatesta schert sich nicht um mich. 264 00:24:49,120 --> 00:24:52,352 Er sät Zwietracht, weil er hofft, seine Tochter zurückzuerlangen. 265 00:24:54,800 --> 00:24:56,917 Habt Ihr Dorotea entführt? 266 00:24:58,280 --> 00:25:01,398 Kennt Ihr die Sinnlichkeit einer verbotenen Liebschaft? 267 00:25:02,080 --> 00:25:05,437 - Ich habe mit Kurtisanen geschlafen... - Das ist etwas anderes. 268 00:25:06,440 --> 00:25:08,432 Das Vergnügen kann man nicht kaufen. 269 00:25:09,040 --> 00:25:14,115 Ihr und eine Frau seid gesetzlich an andere gebunden, doch angezogen von der Lust. 270 00:25:15,600 --> 00:25:18,957 Das Verbotene bindet euch stärker und stärker aneinander. 271 00:25:19,120 --> 00:25:21,555 Keiner will, dass die süße Wonne je endet, 272 00:25:21,720 --> 00:25:25,111 aber beide wissen genau, dass es eines Tages so sein wird. 273 00:25:25,280 --> 00:25:27,237 Plötzlich und ohne Erfüllung. 274 00:25:27,400 --> 00:25:30,472 Dann habt Ihr also Dorotea Malatesta? 275 00:25:36,040 --> 00:25:38,714 Es ehrt mich, dass Ihr mir die Wahrheit anvertraut. 276 00:25:38,880 --> 00:25:41,554 Die Welt wird diese Wahrheit bald erfahren. 277 00:25:41,720 --> 00:25:44,155 Dorotea ist schwanger mit meinem Kind. 278 00:25:55,920 --> 00:25:58,310 Francesco Orsini, Herzog von Gravina. 279 00:26:01,280 --> 00:26:03,636 Madonna, ich hoffe, Ihr erinnert Euch an mich. 280 00:26:04,560 --> 00:26:07,837 Ja, wir trafen uns bei der Beerdigung Eures Onkels. 281 00:26:08,000 --> 00:26:10,754 Was führt Euch nach Nepi? 282 00:26:10,920 --> 00:26:14,596 Ihr, Lucrezia Borgia. Ich halte um Eure Hand an. 283 00:26:17,000 --> 00:26:20,072 Schon gefallt Ihr mir. Ihr kommt gleich auf den Punkt. 284 00:26:20,240 --> 00:26:23,677 - Ist die Liebe für Euch ein Geschäft? - Ich wollte nicht unhöflich sein. 285 00:26:24,040 --> 00:26:26,839 Ihr wart ehrlich. Seid Ihr oft ehrlich? 286 00:26:27,000 --> 00:26:31,153 - Zu anderen, aber nicht immer zu mir selbst. - Dann seid Ihr dumm. 287 00:26:35,400 --> 00:26:39,792 - Ihr beleidigt mich? - Ja. Ich will Euch abweisen. 288 00:26:40,240 --> 00:26:42,800 Herzog Francesco, ich möchte nicht wieder heiraten. 289 00:26:42,960 --> 00:26:45,600 Warum nicht? Ich könnte Euch glücklich machen... 290 00:26:45,760 --> 00:26:49,436 Meine Ehemänner haben kein Glück. Habt Ihr den Wunsch zu sterben? 291 00:26:50,440 --> 00:26:53,592 Ihr werdet wenig Erfolg haben, wenn Ihr mir droht. 292 00:26:53,760 --> 00:26:56,480 Ihr werdet keinen dabei haben, mich zu heiraten. 293 00:26:57,280 --> 00:27:00,079 Ich weiß Euren Antrag zu schätzen, aber zu Eurem Wohl 294 00:27:00,240 --> 00:27:03,950 und dem meines überlasteten Gewissens muss ich Witwe bleiben und allein. 295 00:27:05,920 --> 00:27:08,992 - Eure Augen sind wie Sterne. - Witwe und allein. 296 00:27:12,280 --> 00:27:15,637 Angela ist verfügbar und eine Borgia. 297 00:27:15,800 --> 00:27:21,512 - Sie ist reizend. Aber Ihr seid nicht... - Die Tochter eines Papstes. 298 00:27:28,360 --> 00:27:31,080 Cousine, du warst so kaltherzig zu ihm. 299 00:27:32,440 --> 00:27:34,397 War ich das? 300 00:28:10,040 --> 00:28:12,032 Rodrigo, mein Liebster, so etwas passiert. 301 00:28:13,600 --> 00:28:16,479 Nicht Uns. Wir konnten immer... 302 00:28:20,000 --> 00:28:23,960 Es gibt noch so viel zu tun zum Aufbau eines Borgia-Imperiums. 303 00:28:25,880 --> 00:28:30,272 Doch, Giulia, mein Körper lässt mich im Stich. 304 00:28:51,000 --> 00:28:52,992 Ein Mädchen. 305 00:28:54,680 --> 00:28:59,038 Ein Kind von mir, das ich in meinen Armen halten kann. 306 00:29:00,240 --> 00:29:02,311 Ich werde sie Lucrezia nennen. 307 00:29:04,320 --> 00:29:06,312 Meine Lucrezia. 308 00:29:11,800 --> 00:29:13,792 Wer ist das? 309 00:29:22,520 --> 00:29:25,877 Ich bin Piero della Monte, Präfekt von Rimini. 310 00:29:26,960 --> 00:29:29,031 Dies sind meine Beiräte. 311 00:29:33,840 --> 00:29:36,514 Wir kommen im Namen unserer Bürger, 312 00:29:36,680 --> 00:29:40,720 die Euch anflehen, unsere Stadt von Pandolfo Malatesta zu befreien. 313 00:29:42,560 --> 00:29:46,679 - Warum sollte ich das tun? - Weil Ihr ein tapferes und gütiges Herz habt. 314 00:29:47,080 --> 00:29:49,720 Vor zwei Jahren scheiterte ein Aufstand, uns zu befreien 315 00:29:49,880 --> 00:29:52,793 von der Sündhaftigkeit und der Gier der Familie Malatesta. 316 00:29:53,800 --> 00:29:56,998 Sie hat unsere Vermögen in einem endlosen Krieg vergeudet. 317 00:29:57,160 --> 00:30:00,870 Ein gieriger Mann ist schwach. Wir werden Euer Anliegen überdenken. 318 00:30:04,400 --> 00:30:06,790 Statte unserem Freund Pandolfo einen Besuch ab. 319 00:30:06,960 --> 00:30:10,158 Erläutere ihm die Einzelheiten meines nächsten Feldzuges, 320 00:30:10,320 --> 00:30:12,835 die Belagerung seines Nachbarn im Norden, Cervia. 321 00:30:15,920 --> 00:30:19,436 Warum verratet Ihr Malatesta Eure Pläne? Er will Euren Tod. 322 00:30:19,600 --> 00:30:22,911 Was er will und was sein wird, ist nicht unbedingt dasselbe. 323 00:30:24,880 --> 00:30:27,031 Meine Tochter ruft nach mir. 324 00:30:40,680 --> 00:30:44,469 Wir lagern hier, bis de Foix den Rest der Armee zu uns führt. 325 00:31:01,280 --> 00:31:05,160 Ich kenne diesen Straßenabschnitt. Rimini ist nicht fern. Warum halten wir an? 326 00:31:05,320 --> 00:31:07,277 Ich habe Geschäfte mit deinem Vater. 327 00:31:08,280 --> 00:31:10,272 Was für Geschäfte? 328 00:31:11,280 --> 00:31:13,875 Solche, denen man sich nur als Narr widersetzen würde, 329 00:31:14,040 --> 00:31:17,477 denn ich schwinge das Schwert für Riminis unzufriedene Bürger. 330 00:31:17,640 --> 00:31:19,916 Ich weiß, dass Lust nicht Liebe ist. 331 00:31:22,560 --> 00:31:26,520 Doch wenn du je tiefere Gefühle für mich gehegt hast, 332 00:31:28,400 --> 00:31:30,232 dann töte meinen Vater nicht. 333 00:31:32,240 --> 00:31:34,072 Unserem Kinde zuliebe, 334 00:31:36,560 --> 00:31:38,119 unserer Lucrezia. 335 00:31:53,680 --> 00:31:56,115 Eine Botschaft von Eurer Cousine Angela. 336 00:32:04,200 --> 00:32:05,953 - Ein Pferd! - Ja, Hoheit. 337 00:32:18,760 --> 00:32:23,073 - Wohin reitet er? - Wieder einmal weiß ich es nicht. 338 00:32:24,080 --> 00:32:26,072 Aber ich kann es mir denken. 339 00:32:50,640 --> 00:32:53,109 Ich möchte sehen, ob du glücklich bist. 340 00:32:53,280 --> 00:32:57,513 Glücklich? Ich bleibe La Infeliccisima, die unglückseligste aller Frauen. 341 00:32:59,520 --> 00:33:03,196 - Und ich hoffe auf Vergebung. - Wie verwirrend. 342 00:33:03,360 --> 00:33:06,990 Du suchst Vergebung, sagst aber, du hättest nichts Unrechtes getan. Was nun? 343 00:33:07,840 --> 00:33:09,957 Beides irgendwie. 344 00:33:13,720 --> 00:33:16,918 Wenn ich deine Liebe nicht haben kann, dann wenigstens dein Vertrauen. 345 00:33:17,080 --> 00:33:19,515 Du hast dir mein Vertrauen nicht verdient. 346 00:33:19,680 --> 00:33:23,037 Du gibst dir die Schuld an di Calabrias Tod, stattdessen gib sie mir. 347 00:33:23,200 --> 00:33:25,157 Das tue ich. 348 00:33:26,160 --> 00:33:28,152 Dann musst du mir vergeben. 349 00:33:29,160 --> 00:33:31,550 Wie du mich oft in meinem Zorn ermahnt hast. 350 00:33:32,520 --> 00:33:36,036 Beende deine Trauer und lass uns nach Rom zurückkehren. 351 00:33:36,200 --> 00:33:38,396 Es ist vorbei und lässt sich nicht ändern. 352 00:33:39,640 --> 00:33:43,839 Rom ist ein Gefängnis voller Erinnerungen, die wir beide vergessen sollten. 353 00:33:44,000 --> 00:33:48,631 Wir werden zurückkehren, doch du wirst bald für immer fortgehen. 354 00:33:51,200 --> 00:33:55,240 Ich weiß, wie du Alfonso d'Este ansiehst, und er dich. 355 00:33:56,040 --> 00:33:59,636 Ich erkenne die Liebe noch, selbst aus großer Entfernung. 356 00:33:59,800 --> 00:34:02,076 Du sprichst leichtfertig. 357 00:34:02,240 --> 00:34:07,190 Weil ich erkenne, was du dir nicht erlaubst: eine Gelegenheit auf wahres Glück. 358 00:34:07,360 --> 00:34:10,478 d'Este ist ein unverheirateter Mann, du eine ungebundene Frau. 359 00:34:10,640 --> 00:34:14,236 Eine verfluchte Frau. Ich werde Alfonso d'Este nicht heiraten. 360 00:34:15,000 --> 00:34:18,994 Denk nach, Lucrezia. Unser Vater ist fast 70. 361 00:34:19,640 --> 00:34:24,271 Er glaubt, länger zu herrschen als der heilige Petrus, doch er wird nicht ewig leben. 362 00:34:24,440 --> 00:34:26,238 Du musst heiraten, bevor er stirbt. 363 00:34:26,400 --> 00:34:28,710 Ich setze Alfonso nicht deiner Eifersucht aus. 364 00:34:28,880 --> 00:34:32,920 Hör mich an. Ich liebe dich und warne dich. Heirate wieder. 365 00:34:34,440 --> 00:34:37,080 Du willst nicht von mir abhängig sein. 366 00:34:38,640 --> 00:34:41,075 Komm, Rom wartet, 367 00:34:41,560 --> 00:34:44,712 und jenseits von Rom die Zukunft, die du wählst. 368 00:34:45,080 --> 00:34:47,993 Wir wissen, dass deine Zeit hier vorbei ist. 369 00:34:51,240 --> 00:34:54,358 - Was ist mit deinen Schlachtplänen? - Der Sieg im Krieg kann warten, 370 00:34:54,520 --> 00:34:56,512 bis die Liebe gesiegt hat. 371 00:34:59,040 --> 00:35:01,271 Du hast dich geirrt. 372 00:35:01,440 --> 00:35:03,432 Mein Vertrauen hast du nicht, 373 00:35:03,600 --> 00:35:07,037 doch meine Liebe hast du und wirst sie nie verlieren. 374 00:35:15,440 --> 00:35:18,512 Heiligkeit, wir haben heute Nachmittag einen vollen Kalender. 375 00:35:18,680 --> 00:35:21,400 - Er kannte das Datum. - Er stellt Uns auf die Probe. 376 00:35:21,560 --> 00:35:23,677 Seine Abwesenheit beweist seine Schuld. 377 00:35:23,840 --> 00:35:25,911 Verzeihung. 378 00:35:29,720 --> 00:35:31,279 Heiliger Vater. 379 00:35:39,280 --> 00:35:43,718 Der Fall Teofilo Farina gegen Vannozza Cattanei. 380 00:35:44,720 --> 00:35:46,871 Schwört Ihr, in Gottes Namen die Wahrheit zu sagen? 381 00:35:47,040 --> 00:35:51,114 - Natürlich. Ja, ich schwöre. - Fahrt fort. 382 00:35:53,120 --> 00:35:54,600 Wohin? 383 00:35:56,360 --> 00:35:59,512 - Tragt Eure Beschuldigung vor. - Warum sind wir hier, Signore Farina? 384 00:36:02,960 --> 00:36:06,431 Ich möchte Vannozza Cattanei verklagen, weil sie das Gebrechen... 385 00:36:08,000 --> 00:36:11,357 Ich glaube, er sucht den Ausdruck "Bruch des Eheversprechens". 386 00:36:12,280 --> 00:36:15,956 Trittst du als Rechtsbeistand für ihn als auch für dich auf? 387 00:36:18,160 --> 00:36:20,072 Nenn Uns Einzelheiten, Bursche. 388 00:36:20,240 --> 00:36:24,598 Bevor ich ihr Liebhaber wurde, habe ich auf ihrem Weingut gearbeitet. 389 00:36:24,760 --> 00:36:28,595 Dann war ich ihr Verlobter, sie versprach mir ihre Hand zur Ehe. 390 00:36:28,760 --> 00:36:32,117 Dann warf sie mich hinaus, ohne Geld, ich durfte sie nicht ansehen. 391 00:36:32,280 --> 00:36:34,556 - Ich habe nichts getan. - Vannozza, 392 00:36:34,720 --> 00:36:38,270 du hast dich ohne päpstliche Erlaubnis mit diesem jungen Mann verlobt? 393 00:36:38,440 --> 00:36:41,000 - Ohne das Aufgebot zu bestellen? - Er macht sich etwas vor. 394 00:36:41,160 --> 00:36:44,232 Seine unerwiderte Liebe hat ihn abgelenkt. 395 00:36:44,400 --> 00:36:47,313 Seine Arbeit litt darunter, also habe ich ihn ersetzt. 396 00:36:47,480 --> 00:36:50,518 Wie er bereits sagte. Er hat nichts getan. 397 00:36:50,680 --> 00:36:53,593 Aber das... Ich habe meine Arbeit über alles gestellt. 398 00:36:53,760 --> 00:36:56,150 - Auch über die Liebe? - Ich habe sie nicht geliebt. 399 00:36:56,320 --> 00:36:59,552 Das hast du. Das tust du! Du hast zu mir gesagt... 400 00:36:59,720 --> 00:37:02,315 Du kannst mich nicht für Worte verurteilen, die beim... 401 00:37:02,480 --> 00:37:04,836 - Kannst du nicht "Ficken" sagen? - Genug! 402 00:37:05,840 --> 00:37:08,833 Wir benötigen Schweigen, während die Entscheidung gefällt wird. 403 00:37:19,520 --> 00:37:21,876 Der Wille Gottes offenbart sich. 404 00:37:22,040 --> 00:37:24,077 Teofilo spricht weise. 405 00:37:24,240 --> 00:37:28,314 Ein Man kann nicht für Worte verurteilt werden, die er in Leidenschaft sprach. 406 00:37:29,280 --> 00:37:33,593 Vannozza, als Buße zahlst du Teofilo 500 Dukaten. 407 00:37:35,760 --> 00:37:38,673 500 Dukaten sind ein Almosen. 408 00:37:38,840 --> 00:37:40,752 Du hast ihm mehr geglaubt als mir. 409 00:37:40,920 --> 00:37:43,071 Du hattest die Ehe in Aussicht gestellt. 410 00:37:44,400 --> 00:37:47,518 Er hatte zu große Angst, um etwas anderes als die Wahrheit zu sagen. 411 00:37:47,680 --> 00:37:50,320 Du liebst den Burschen, oder hast ihn geliebt. 412 00:37:50,480 --> 00:37:54,110 Und seit wann bedeutet Rodrigo Borgia die Wahrheit mehr als die Familie? 413 00:37:54,280 --> 00:37:57,000 Seit der Herr Uns dazu berufen hat. 414 00:37:57,160 --> 00:38:00,949 Ich werde alt, Vannozza, genau wie du, 415 00:38:01,120 --> 00:38:03,874 aber du nicht so schnell wie ich. 416 00:38:05,360 --> 00:38:08,398 Erst jetzt, mit fast 70, 417 00:38:08,560 --> 00:38:12,873 habe ich verstanden, was die Wahrheit ist, was das Leben bedeutet, 418 00:38:14,120 --> 00:38:17,272 was die Moral erfordert und die Gerechtigkeit verlangt. 419 00:38:17,440 --> 00:38:20,274 Du klingst, als ertrinkst du wieder in Vitriol. 420 00:38:21,520 --> 00:38:24,991 Du verwechselst Wahrhaftigkeit mit Rauschzuständen. 421 00:38:34,440 --> 00:38:40,038 Ich habe die letzten Monate meine eigene Wahrhaftigkeit hinterfragt. 422 00:38:41,760 --> 00:38:45,071 Seit Jahrzehnten häufe ich Reichtum an, 423 00:38:45,240 --> 00:38:48,039 zugunsten von Trunkenheit und Ausschweifung. 424 00:38:48,200 --> 00:38:50,476 Wünschst du das Sakrament der heiligen Beichte? 425 00:38:52,240 --> 00:38:54,550 Ich habe eigene Mittel der Wiedergutmachung. 426 00:38:56,080 --> 00:39:01,280 Mit den Einnahmen aus meinen Bordellen baue ich Kranken- und Waisenhäuser. 427 00:39:01,440 --> 00:39:03,796 - Gott wird froh sein. - Ich werde dabei nicht beflügelt 428 00:39:03,960 --> 00:39:06,714 von Großzügigkeit oder Gottesfurcht. 429 00:39:09,240 --> 00:39:12,153 Ich fürchte mich vor ewiger Verdammnis in der Hölle. 430 00:39:23,600 --> 00:39:25,478 Hab keine Angst. 431 00:39:25,640 --> 00:39:29,190 Ich werde dort mit Satan verhandeln, damit er die Glut herabsenkt. 432 00:39:37,880 --> 00:39:42,238 Ich habe Teofilo rausgeworfen, weil er unserer Tochter nachgestellt hat. 433 00:40:36,000 --> 00:40:39,914 Herzog Ercole, wie schön, dass Ihr im Ablassjahr in der Stadt seid. 434 00:40:40,080 --> 00:40:43,994 Jeder gute Christ muss nach Rom kommen, um die wahre Kirche zu preisen. 435 00:40:44,560 --> 00:40:48,998 Aber, Heiligkeit, sind die Feierlichkeiten nicht zu belastend für Euch? 436 00:40:49,160 --> 00:40:51,959 Wie ich höre, ist Eure Gesundheit angegriffen. 437 00:40:53,280 --> 00:40:55,749 Hirngespinste, die in der Dämmerung verfliegen. 438 00:40:57,760 --> 00:41:00,434 Und Ihr wolltet mich sprechen, weil... 439 00:41:00,600 --> 00:41:05,800 Lucrezia ist zurück in Rom, nachdem sie aus der Grube der Trauer hervorgekrochen ist. 440 00:41:05,960 --> 00:41:08,031 Nicht einfach für eine verliebte Frau. 441 00:41:09,080 --> 00:41:12,232 Doch Wir fürchten, dass sie ihre Zukunft noch nicht angenommen hat. 442 00:41:12,400 --> 00:41:16,076 Die Vergangenheit ist ein hungriges Tier, das droht, sie zu verschlingen. 443 00:41:16,600 --> 00:41:18,592 Wie tragisch. 444 00:41:18,760 --> 00:41:20,797 Doch wie betrifft mich das? 445 00:41:23,280 --> 00:41:26,876 Wir schlagen eine Übereinkunft zwischen unseren Familien vor. 446 00:41:28,080 --> 00:41:30,879 Wir geben die Hand unserer Tochter Eurem Sohn Alfonso. 447 00:41:35,520 --> 00:41:39,594 Das ist eine Ehre, Heiligkeit, 448 00:41:39,760 --> 00:41:43,879 doch Alfonso wurde jüngst verlobt 449 00:41:44,040 --> 00:41:46,839 mit Marguerite d'Angoulême, 450 00:41:47,000 --> 00:41:50,038 der Cousine von Ludwig von Orleans. 451 00:41:50,200 --> 00:41:54,194 Und der König besteht auf der Vermählung. 452 00:41:54,360 --> 00:41:58,991 - Kann er anderweitig überzeugt werden? - Ich habe ihm mein Wort gegeben, 453 00:41:59,160 --> 00:42:01,720 das unantastbar ist. 454 00:42:02,480 --> 00:42:05,154 Als Papst können Wir Euch Absolution erteilen. 455 00:42:06,440 --> 00:42:10,878 Wir d'Estes sind die älteste Herrscherfamilie in Italien. 456 00:42:11,520 --> 00:42:15,480 Seit 900 Jahren, Nachfahren des trojanischen Königs Priamus 457 00:42:15,640 --> 00:42:18,474 und der Familie Acci der römischen Republik. 458 00:42:18,920 --> 00:42:22,550 Deutet Ihr an, das Vermächtnis der Borgia steht unter Eurem? 459 00:42:22,720 --> 00:42:28,352 Keineswegs, ich meine nur, dass eine solche Verbindung unpassend wäre. 460 00:42:29,360 --> 00:42:31,636 - Du Schlange! - Heiligkeit, vielleicht... 461 00:42:31,800 --> 00:42:33,792 Sei still, Burchard! 462 00:42:38,840 --> 00:42:41,400 Ihr habt eine Zukunft entworfen, 463 00:42:41,560 --> 00:42:43,950 wir müssen uns auf ihre Konsequenzen vorbereiten. 464 00:42:46,000 --> 00:42:47,514 Konsequenzen? 465 00:42:48,880 --> 00:42:53,079 Lucrezia kann sich glücklich schätzen, dass ihrem Bruder ihr Glück am Herzen liegt. 466 00:42:53,240 --> 00:42:55,800 Doch mein Vater ist unnachgiebig 467 00:42:55,960 --> 00:43:00,000 und verbittert wegen Savonarola Tod, den er geliebt hat. 468 00:43:00,160 --> 00:43:02,880 Er will aber auch den Papst nicht öffentlich beleidigen, 469 00:43:03,040 --> 00:43:07,512 aus Furcht, dass Seine Heiligkeit mit allen Mitteln uns d'Estes ruinieren könnte. 470 00:43:07,680 --> 00:43:11,515 Wenn ich die Situation korrigieren soll, müsst Ihr mir einige Waffen geben. 471 00:43:11,680 --> 00:43:15,833 Mein Vater offenbart nur das Beste meiner Familie. 472 00:43:16,840 --> 00:43:20,038 "900 Jahre", "König Priamus". 473 00:43:21,040 --> 00:43:25,193 Seine Behauptungen verbergen eine grausame, blutbefleckte Geschichte 474 00:43:25,360 --> 00:43:28,080 von Verwandten, die sich die Kehle aufschlitzten. 475 00:43:28,240 --> 00:43:31,278 Um den Weg für seine Thronfolge freizumachen, 476 00:43:31,440 --> 00:43:33,636 wollte er seinen Vetter Niccolo vergiften. 477 00:43:33,800 --> 00:43:37,077 Als das scheiterte, ließ mein Vater Niccolo köpfen. 478 00:43:37,240 --> 00:43:40,916 Aber in einem seltsamen Anfall von Familienstolz 479 00:43:41,080 --> 00:43:44,756 befahl er, den Kopf für das Begräbnis wieder am Körper anzunähen. 480 00:43:45,800 --> 00:43:50,113 Ich glaube, ich weiß, wie sich die Verlobung mit der Französin auflösen lässt. 481 00:43:50,280 --> 00:43:52,636 Erzählt mir mehr von der Vergangenheit. 482 00:43:53,600 --> 00:43:55,512 Cesare, du blamierst deine Schwester. 483 00:43:55,680 --> 00:43:57,751 Keineswegs. Cesare, fahre fort. 484 00:43:57,920 --> 00:44:01,470 Seht, Georges, man muss Alfonso und Lucrezia nur anschauen, 485 00:44:01,640 --> 00:44:03,552 und die Wahrheit wird offenbart. 486 00:44:03,720 --> 00:44:06,110 Sie lieben sich, und ich bin eifersüchtig. 487 00:44:06,280 --> 00:44:09,557 In solcher Nähe spüre ich, wie mein Herz schneller schlägt, 488 00:44:09,720 --> 00:44:12,440 als teilte ich seine Zuneigung für sie. 489 00:44:12,600 --> 00:44:14,910 Ich bin sicher, der Wein hilft Euch. 490 00:44:16,680 --> 00:44:18,990 Müsst Ihr so zynisch sein? 491 00:44:19,160 --> 00:44:21,720 Das müssen wir sein, um in Rom zu überleben. 492 00:44:21,880 --> 00:44:24,759 Das Überleben ist durch Treue geboren. 493 00:44:24,920 --> 00:44:27,230 Herzog Ercole war immer ein Freund Frankreichs. 494 00:44:27,400 --> 00:44:29,756 Aber nicht immer des Hauses Angevin. 495 00:44:29,920 --> 00:44:34,119 Lebte er noch, würde Ludwigs Großvater Ercoles Treue bestreiten. 496 00:44:35,120 --> 00:44:37,032 Erklärt es. 497 00:44:37,200 --> 00:44:41,194 Als junger Mann war mein Vater Condottiere in Neapel 498 00:44:41,360 --> 00:44:44,797 und heiratete die Tochter des aragonischen Prätendenten. 499 00:44:44,960 --> 00:44:47,475 Dadurch verlor Ludwigs Großvater den Thron, 500 00:44:47,640 --> 00:44:49,836 den Ludwig nun rechtmäßig beansprucht. 501 00:44:50,000 --> 00:44:52,640 Dennoch, Ercole unterzeichnete... 502 00:44:53,840 --> 00:44:56,833 Erreiche ich weder Euer Herz noch Euren Kopf, 503 00:44:57,000 --> 00:44:59,037 appelliere ich an Euren Ehrgeiz. 504 00:44:59,200 --> 00:45:01,590 Helft uns, diese Borgia-d'Este-Ehe zu vereinbaren, 505 00:45:01,760 --> 00:45:04,400 und beim nächsten Konklave wählen die Kardinäle Spaniens 506 00:45:04,560 --> 00:45:06,552 Euch sicher zum Papst. 507 00:45:06,720 --> 00:45:12,000 - Das habt Ihr schon einmal versprochen. - Ansichten und Umstände ändern sich. 508 00:45:12,160 --> 00:45:15,631 Der Bruder meiner Frau, Amanieu d'Albret, wäre ein guter Pontifex. 509 00:45:15,800 --> 00:45:20,397 Wie auch Bernardino Lopez de Carvajal, Spaniens erste Wahl. 510 00:45:32,400 --> 00:45:34,392 Ich unterstütze die Verbindung. 511 00:45:35,840 --> 00:45:37,957 - Das tue ich. - Ich auch. 512 00:45:40,080 --> 00:45:43,790 Betet nur, dass Ludwig nicht so stur ist wie der Papst. 513 00:45:44,800 --> 00:45:47,872 Denn als Gegenleistung müsst Ihr Euren Vater überzeugen, 514 00:45:48,040 --> 00:45:50,919 das Recht meines Königs anzuerkennen, über Neapel zu herrschen. 515 00:45:51,080 --> 00:45:53,072 Verlasst Euch darauf. 516 00:45:54,800 --> 00:45:57,554 Die Zeit des Zynismus ist beendet. 517 00:45:58,520 --> 00:46:01,035 Trinken wir auf das neue Jahrhundert, 518 00:46:01,200 --> 00:46:05,240 auf 100 Jahre grenzenlose, unstillbare Liebe. 519 00:46:05,400 --> 00:46:07,596 Auf die Liebe. 520 00:46:07,760 --> 00:46:10,594 - Aber Gacet hat mir geraten... - Unentschlossen zu sein, ja. 521 00:46:10,760 --> 00:46:15,516 Aber Gacet ist fort und ich bin hier. Du musst Ludwig geben, was ihm zusteht. 522 00:46:15,680 --> 00:46:20,277 König Ferdinands Truppen sind bereit, von Sizilien nach Norden zu marschieren. 523 00:46:20,440 --> 00:46:23,239 Ludwigs Truppen sind bereit, von Mailand aus vorzurücken. 524 00:46:23,400 --> 00:46:26,438 Ferdinand ist erfahren, Ludwig war noch nie in einer Schlacht. 525 00:46:26,600 --> 00:46:29,240 Ferdinand ist altersschwach, Ludwig strotzt vor Leben. 526 00:46:29,400 --> 00:46:31,676 Unterstützen wir Frankreich, entfremden wir Spanien. 527 00:46:31,840 --> 00:46:35,675 Das tatest du, als du gestattetest, dass französische Truppen Mailand einnehmen. 528 00:46:35,840 --> 00:46:38,309 Du hast bereits einen Weg gewählt. 529 00:46:38,480 --> 00:46:41,075 Jetzt musst du auch die Reise antreten. 530 00:46:42,920 --> 00:46:47,358 Uns Borgia gegen Spanien auszuspielen, bereitet mir großen Schmerz. 531 00:46:50,200 --> 00:46:51,520 Je älter ich werde, 532 00:46:51,680 --> 00:46:55,993 desto mehr vermisse ich die Bäume im Gemüsegarten von Játiva. 533 00:46:57,000 --> 00:46:58,912 Du warst noch nie dort. 534 00:46:59,080 --> 00:47:01,959 Du warst Kardinal von Valencia und kamst nie zu Besuch. 535 00:47:02,120 --> 00:47:04,237 Für dich ist alles nur Strategie. 536 00:47:04,400 --> 00:47:08,314 Wie für dich. Du träumst von einem Imperium. 537 00:47:08,480 --> 00:47:12,269 Träume sind mächtig, Sterblichkeit aber noch mehr. 538 00:47:12,440 --> 00:47:17,959 Ich soll ein Land aufgeben, das ich liebe. Meiner Heimat den Rücken zu wenden. 539 00:47:18,120 --> 00:47:22,797 Und damit kannst du Lucrezia glücklich machen. 540 00:47:30,520 --> 00:47:36,152 Wir erklären die Rückkehr des Hauses Angevin auf seinen angestammten Platz 541 00:47:36,320 --> 00:47:38,630 auf dem Thron von Neapel. 542 00:47:38,800 --> 00:47:45,752 Wir erklären außerdem Ludwig von Orleans zum Suffraganbischof des Heiligen Stuhls. 543 00:47:47,320 --> 00:47:51,599 Wir werden ihn zum König von Neapel salben. 544 00:47:52,480 --> 00:47:55,712 Und wir ermächtigen Ludwig von Orleans, 545 00:47:56,720 --> 00:48:00,600 seine Truppen durch den Kirchenstaat zu führen 546 00:48:01,600 --> 00:48:06,231 und dem Hause Aragon den heiligen Krieg zu erklären. 547 00:48:40,800 --> 00:48:45,192 Wir sind erfreut, Euch beide zu sehen, jedoch nicht so erfreut wie Lucrezia. 548 00:48:46,200 --> 00:48:48,112 Wir hoffen, Ihr habt gute Nachrichten. 549 00:48:48,280 --> 00:48:52,718 Wir verbrachten einige Tage damit, über diese Vermählung nachzudenken. 550 00:48:52,880 --> 00:48:56,078 Vielleicht hatte ich voreilige Schlüsse gezogen. 551 00:48:56,240 --> 00:48:58,436 Und auch bedenkliche. 552 00:48:58,600 --> 00:49:03,072 Meine endgültige Entscheidung ist jedoch abhängig von gewissen Bedingungen. 553 00:49:03,240 --> 00:49:05,152 Erläutert sie Uns. 554 00:49:05,320 --> 00:49:07,630 Eine Mitgift von 200.000 Dukaten, 555 00:49:07,800 --> 00:49:12,670 eine 80 %ige Reduzierung von Ferraras päpstlichem Zehnten 556 00:49:12,840 --> 00:49:18,711 und die Eigentumsrechte über die Städte Cento, Pieve und den Hafen von Cesenatico. 557 00:49:19,800 --> 00:49:23,874 - Das kann nicht Euer Ernst sein. - Die Entscheidung liegt bei Euch. 558 00:49:27,360 --> 00:49:30,478 Sie spielen mit uns, diese undankbaren... 559 00:49:38,640 --> 00:49:42,236 Wir entschuldigen uns nicht für Cesares Ausbruch. 560 00:49:42,400 --> 00:49:44,437 Seid Ihr ein Herzog oder ein Dieb? 561 00:49:44,600 --> 00:49:49,595 Kommen wir nicht zu einer Übereinkunft, ziehe ich das Angebot zurück. 562 00:49:51,960 --> 00:49:56,876 Ich wiederhole: Ihr seid eine bemerkenswerte Frau 563 00:49:57,040 --> 00:50:00,272 und werden einem anderen Mann eine gute Ehefrau. 564 00:50:10,280 --> 00:50:12,556 Alfonso, komm. 565 00:50:17,160 --> 00:50:19,720 Du erlaubst ihnen zu gehen? 566 00:50:19,880 --> 00:50:22,952 - Wir hatten keine Wahl, kein Druckmittel. - Ich finde uns eins! 567 00:50:23,120 --> 00:50:27,399 Ja. Du wirst mit der Unterwerfung der Romagna fortfahren. 568 00:50:27,560 --> 00:50:31,076 Jede Eroberung bringt dich Ferraras Hauptstadt näher. 569 00:50:31,240 --> 00:50:34,995 Derweil lassen wir die Verhandlungen pausieren 570 00:50:35,600 --> 00:50:37,273 und nehmen sie dann wieder auf. 571 00:50:38,280 --> 00:50:40,636 Ercole ist nur ein alter Profitmacher. 572 00:50:41,520 --> 00:50:44,513 Wir werden diese Ehe zuwege bringen. 573 00:50:48,080 --> 00:50:50,800 - Ihr kehrt zurück? - Ich kontrolliere meinen Vater nicht... 574 00:50:50,960 --> 00:50:53,270 - Fasst sie nicht an. - Mäßigt Euren Zorn 575 00:50:53,440 --> 00:50:56,433 und erlaubt mir, Euch dies zu zeigen. 576 00:50:58,440 --> 00:51:00,511 Was habt Ihr mitgebracht? 577 00:51:00,680 --> 00:51:02,990 Ein Pamphlet, das seit gestern in Rom kursiert. 578 00:51:03,160 --> 00:51:06,119 "Cesare Borgia führt Gemetzel durch, wie einst Kaiser Commodus, 579 00:51:06,280 --> 00:51:11,196 um seinen Blutdurst zu stillen. Auf dem Fest von San Sebastiano 580 00:51:11,360 --> 00:51:15,798 ließ der Präfekt von Rom die Piazza San Pietro mit einer Palisade eingrenzen. 581 00:51:15,960 --> 00:51:21,240 Männer, Frauen und Kinder wurden gefesselt hineingetrieben." 582 00:51:21,400 --> 00:51:25,917 Zum perfekten Zeitpunkt schlägt das vatikanische Pack mit üblicher Dummheit zu. 583 00:51:26,080 --> 00:51:29,312 "Dann bestieg der Sohn des Papstes seinen Hengst 584 00:51:29,480 --> 00:51:31,676 und ritt durch die verängstigte Menge. 585 00:51:31,840 --> 00:51:36,312 Er schoss Pfeile mit der Armbrust in Herzen, schlug Köpfe mit dem Schwert ab 586 00:51:36,480 --> 00:51:39,837 und zertrampelte die Gefallenen unter den Hufen seines Pferdes. 587 00:51:40,000 --> 00:51:43,755 Innerhalb kurzer Zeit stand er allein da, in einem See aus Blut, 588 00:51:43,920 --> 00:51:46,992 während Papst Alexander und Prinzessin Lucrezia 589 00:51:47,160 --> 00:51:50,915 auf einem Balkon standen und den grausamen Anblick beklatschten." 590 00:51:52,120 --> 00:51:54,715 Wenig Unterschied zu den Anschuldigungen über Orgien. 591 00:51:54,880 --> 00:51:57,520 Ein Pamphlet ist Papier, das zerfällt und verbrennt. 592 00:51:57,680 --> 00:51:59,672 Das ist etwas anderes. 593 00:51:59,840 --> 00:52:02,958 Du wirst beschuldigt, Unschuldige zu ermorden, 594 00:52:03,120 --> 00:52:06,636 und Lucrezia wird kaltherzig und gefühllos dargestellt. 595 00:52:06,800 --> 00:52:10,271 Soweit ich weiß, hat mein Vater selbst das Pamphlet verfasst, 596 00:52:10,440 --> 00:52:12,796 um die Auflösung der Verlobung zu rechtfertigen. 597 00:52:13,800 --> 00:52:16,315 Er hat König Ludwig eine Abschrift geschickt. 598 00:52:16,480 --> 00:52:19,359 Dessen Glaube an dich bereits schwindet. 599 00:52:20,360 --> 00:52:23,080 Wir sind verloren, Liebste. 52571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.