Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,640 --> 00:00:06,756
1500
2
00:00:06,920 --> 00:00:10,152
Lucrezia Borgias Ehemann,
Alfonso di Calabria,
3
00:00:10,960 --> 00:00:12,952
ist tot.
4
00:00:14,400 --> 00:00:19,191
Sein Diener wurde für schuldig befunden,
aber viele halten Cesare Borgia für den Täter.
5
00:00:19,360 --> 00:00:21,272
Mörder!
6
00:00:21,440 --> 00:00:23,830
Sie kann weder essen noch schlafen.
7
00:00:24,000 --> 00:00:26,117
Ich fürchte, Lucrezia wird dahinwelken.
8
00:00:26,280 --> 00:00:28,272
Sie wird sich in Nepi erholen.
9
00:00:28,440 --> 00:00:30,238
Die Borgia wenden sich gegeneinander.
10
00:00:30,400 --> 00:00:33,677
Ich habe Eurer Bitte entsprochen
und Euch di Calabria umbringen lassen,
11
00:00:33,840 --> 00:00:36,594
Dein Teofilo ist dir nicht treu.
12
00:00:36,760 --> 00:00:39,514
- Mistkerl.
- Ihre Feinde wittern Schwäche.
13
00:00:39,880 --> 00:00:42,679
Ich habe unwiderlegbare Beweise,
14
00:00:42,840 --> 00:00:45,639
dass Francesc Gacet ein Moslem ist.
15
00:00:45,800 --> 00:00:50,920
Wie konntest du unsere Liebe verraten?
Ich könnte dich ausweiden lassen.
16
00:00:51,080 --> 00:00:54,039
Studierst du die schwarzen Künste,
um den Papst zu bestrafen?
17
00:00:54,200 --> 00:00:56,351
Und Gott wendet sich von den Borgia ab.
18
00:00:58,960 --> 00:01:00,553
Noch ein epileptischer Anfall.
19
00:02:24,880 --> 00:02:29,511
AUFSTIEG UND FALL
20
00:02:47,880 --> 00:02:50,634
Ich wurde an diesem Tag geboren.
Wie alt bin ich?
21
00:02:50,800 --> 00:02:53,679
Wie alt bin ich,
du wertloser Sohn einer schlesischen Hure?
22
00:02:53,840 --> 00:02:55,991
Ich weiß es nicht.
23
00:02:57,000 --> 00:02:58,195
25.
24
00:02:59,720 --> 00:03:03,555
Hast du das gehört, Juan? 25 Jahre alt!
25
00:03:13,880 --> 00:03:16,190
Ich werde Rom bald verlassen...
26
00:03:17,800 --> 00:03:20,520
Unsere Tändelei ist vorbei.
27
00:03:24,280 --> 00:03:27,159
Ich liebe deinen Vater mehr als dich.
28
00:03:28,880 --> 00:03:33,318
Lügnerin. Du hasst ihn.
Vielleicht mehr, als du mich hasst.
29
00:03:33,480 --> 00:03:38,509
Ich werde schreien, und dann sehen wir,
wer von uns besser lügt.
30
00:04:02,160 --> 00:04:04,117
Jahrhundertelang versiegelt,
31
00:04:04,640 --> 00:04:09,431
öffnet sich die heilige Pforte von Sankt Peter
wieder weit.
32
00:04:10,080 --> 00:04:15,314
Mit Christi Segen, der an Palmsonntag
über diese Schwelle schritt,
33
00:04:15,480 --> 00:04:18,552
halten Wir euch an,
eure Sünden hinter euch zu lassen,
34
00:04:18,720 --> 00:04:22,794
wenn ihr in das Jahr des Herrn 1500 eintretet.
35
00:04:23,440 --> 00:04:26,194
Ganz gleich,
wie schwerwiegend eure Sünden sind,
36
00:04:26,360 --> 00:04:30,434
sei es Diebstahl oder ein gemeiner Mord,
37
00:04:30,600 --> 00:04:34,640
wenn ihr durch diese heilige Tür schreitet,
wird euch vergeben.
38
00:05:36,880 --> 00:05:37,950
Endlos.
39
00:05:41,000 --> 00:05:44,198
Sie bringen einen dazu,
alles zu fühlen, für immer,
40
00:05:46,040 --> 00:05:49,112
und, Gott, es tut so weh,
41
00:05:49,280 --> 00:05:52,318
viel schlimmer, als es gepredigt wurde.
42
00:05:54,080 --> 00:05:57,551
Bitte hilf mir, Lucrezia.
43
00:05:57,720 --> 00:06:02,511
- Rette mich.
- Ja. Sag mir, was ich tun soll.
44
00:06:03,520 --> 00:06:06,319
Und du sollst wissen,
dass ich dich immer noch liebe.
45
00:06:08,960 --> 00:06:11,156
Beweise, dass du mich liebst.
46
00:06:43,800 --> 00:06:46,474
Dieses Schloss ist herrlich.
47
00:06:47,480 --> 00:06:49,392
Giulia, was führt dich nach Nepi?
48
00:06:51,960 --> 00:06:54,953
- Mein Vater natürlich.
- Er sorgt sich um dich.
49
00:06:55,920 --> 00:06:58,594
Wenn du trauerst,
füllen sich seine Augen mit Tränen.
50
00:06:58,760 --> 00:07:02,720
Doch er erträgt meine Trauer nicht selbst
und schickt daher dich.
51
00:07:02,880 --> 00:07:06,317
Ich komme aus freien Stücken und
möchte deinen Schmerz mit dir teilen.
52
00:07:07,560 --> 00:07:09,916
Du weißt nichts über meinen Schmerz,
53
00:07:10,080 --> 00:07:14,120
in welche Tiefe mein Herz dann sinkt,
wenn ich an den armen Alfonso denke.
54
00:07:15,440 --> 00:07:17,955
Du denkst also nicht ständig an ihn?
55
00:07:18,960 --> 00:07:21,111
Nein, nicht ständig.
56
00:07:22,520 --> 00:07:26,594
- Denkst du an andere Männer?
- Ich denke an niemand anderen.
57
00:07:27,960 --> 00:07:31,510
Komm. Du vergisst, dass ich auch Witwe bin.
58
00:07:33,040 --> 00:07:36,431
- Migliorati? Du hast ihn gehasst.
- Nicht wahr.
59
00:07:38,080 --> 00:07:42,074
Du hast ihn nicht geliebt.
Nicht so, wie ich Alfonso liebte.
60
00:07:42,240 --> 00:07:47,315
Deine Liebe für di Calabria kam,
schwand, begann wieder und hörte auf.
61
00:07:49,280 --> 00:07:51,272
Leidenschaft ist kompliziert.
62
00:07:52,520 --> 00:07:56,480
Letztendlich gehörte mein Herz ihm.
Und daher musste er sterben.
63
00:07:56,640 --> 00:07:58,871
Unsere Ehe bedeutete seinen Tod.
64
00:08:00,280 --> 00:08:02,397
Der Papst hat einen neuen Verehrer für dich.
65
00:08:02,560 --> 00:08:05,712
Anthony de Ligny,
Vetter des französischen Königs Ludwig.
66
00:08:05,880 --> 00:08:08,839
De Ligny ist ein feuriger Mann,
fähig zu Großmut,
67
00:08:09,000 --> 00:08:12,516
und sein Ehrgeiz
ist nur von den Grenzen der Moral gezügelt.
68
00:08:12,680 --> 00:08:15,434
Ich beabsichtige nicht,
in Frankreich zu leben
69
00:08:16,440 --> 00:08:19,512
oder Cesare ein neues Ziel zu liefern.
70
00:08:25,160 --> 00:08:28,358
Das ist nur der Vorgeschmack
auf den kommenden Ansturm von Pilgern.
71
00:08:29,400 --> 00:08:34,031
Ein Jubiläumsjahr kommt jedes
Vierteljahrhundert, aber Erlösung nur einmal.
72
00:08:35,160 --> 00:08:39,040
Aber die Hoffnung auf Erlösung
bringt drohende Gefahr mit sich.
73
00:08:39,200 --> 00:08:41,874
Als Präfekt von Rom
verhänge ich eine Ausgangssperre,
74
00:08:42,040 --> 00:08:46,193
um die lasterhaften Gewohnheiten unserer
weniger gastfreundlichen Bürger zu zügeln.
75
00:08:47,520 --> 00:08:50,354
Wir müssen
die Sicherheit der Pilger gewährleisten.
76
00:08:50,520 --> 00:08:52,876
Ihre Geldspenden
füllen die päpstlichen Schatullen
77
00:08:53,040 --> 00:08:55,396
und finanzieren meine Feldzüge.
78
00:08:55,560 --> 00:08:57,677
Die Zeit arbeitet gegen mich.
79
00:08:57,840 --> 00:09:03,074
Wenn ich Italien einen soll,
muss ich wieder ausrücken, und zwar bald.
80
00:09:10,720 --> 00:09:12,712
Hier?
81
00:09:15,080 --> 00:09:17,436
Warum hasst Ihr Borgia so?
82
00:09:17,600 --> 00:09:18,920
"Warum"?
83
00:09:19,560 --> 00:09:22,632
Muss es immer ein "Warum" geben?
84
00:09:22,800 --> 00:09:24,712
Ihr habt es mir nie gesagt.
85
00:09:24,880 --> 00:09:28,476
Hat er Euch gekränkt? Oder beleidigt?
86
00:09:28,640 --> 00:09:31,474
Schon seine Gegenwart beleidigt mich.
87
00:09:31,640 --> 00:09:35,236
Wie eine Pestilenz
muss er ausgemerzt werden,
88
00:09:35,400 --> 00:09:37,551
bevor er weiteren Schaden anrichtet.
89
00:09:38,840 --> 00:09:42,914
Meine Brüder. Wir haben
beunruhigende Nachrichten erhalten.
90
00:09:43,920 --> 00:09:48,039
Es gibt Unruhen im Elsass
und im Südwesten Deutschlands.
91
00:09:48,200 --> 00:09:50,795
Bauern erheben sich
gegen ihre kirchlichen Herren.
92
00:09:50,960 --> 00:09:53,156
Sie denken,
die Kirche missbraucht ihre Macht.
93
00:09:53,320 --> 00:09:56,313
Dieses Pack weiß gar nicht, was es denkt.
94
00:09:56,480 --> 00:09:58,472
Wehrt es sich gegen herablassende Sprache?
95
00:09:58,640 --> 00:10:00,916
Nicht gegen, sondern wegen der Sprache.
96
00:10:01,080 --> 00:10:03,276
Der Druck der Bibel in der gemeinen Sprache
97
00:10:03,440 --> 00:10:06,717
hat uns unsere rechtmäßige
Überlegenheit gekostet.
98
00:10:06,880 --> 00:10:08,792
Wir haben ihr Unwissen bestätigt.
99
00:10:08,960 --> 00:10:12,112
Haben wir damit eine größere
und schädlichere Rebellion begonnen?
100
00:10:12,280 --> 00:10:15,557
Wir sollten schreiben wie zuvor,
in Latein und nur in Latein.
101
00:10:15,720 --> 00:10:17,712
Nur Männer Gottes können Latein lesen.
102
00:10:17,880 --> 00:10:20,918
Wir müssen die Veröffentlichung
ketzerischer Dokumente stoppen.
103
00:10:21,080 --> 00:10:22,992
Ihr gebt dem Apfel die Schuld? Nicht Eva?
104
00:10:23,160 --> 00:10:25,391
Konfiszieren wir die Waffen des Feindes.
105
00:10:25,560 --> 00:10:27,597
Diese Menschen sind nicht der Feind!
106
00:10:38,840 --> 00:10:40,559
Sprecht weiter.
107
00:10:44,160 --> 00:10:48,632
Die Bauern äußern
ihre Entfremdung von der Kirche,
108
00:10:48,800 --> 00:10:51,599
die durch die Zerstörung ihrer Bücher
verschlimmert würde.
109
00:10:51,760 --> 00:10:54,400
Nicht Zerstörung, Überwachung.
110
00:10:54,560 --> 00:10:59,840
Wir müssen ein Amt mit der Macht einrichten,
die Gottlosen zu exorzieren.
111
00:11:00,000 --> 00:11:02,834
Das Verbot der Bücher
grenzt ihren Verstand ein.
112
00:11:03,000 --> 00:11:05,435
Freiheit des Denkens ist keine Sünde.
113
00:11:05,600 --> 00:11:09,389
Freiheit des Denkens bedeutet nicht,
dass man glauben kann, was man will.
114
00:11:15,160 --> 00:11:17,152
Ruhe!
115
00:11:29,600 --> 00:11:34,675
Es ist unsere Pflicht, die höchsten Werte
öffentlicher Moral aufrechtzuerhalten.
116
00:11:36,080 --> 00:11:39,630
Doch statt den Mut zu haben,
zu unseren Überzeugungen zu stehen,
117
00:11:39,800 --> 00:11:43,350
müssen wir den Mut haben,
unsere Überzeugungen zu hinterfragen.
118
00:11:44,720 --> 00:11:49,112
Wir schränken nicht die freie
Meinungsäußerung christlicher Seelen ein.
119
00:11:49,640 --> 00:11:51,836
Also tun wir wieder einmal nichts.
120
00:12:03,280 --> 00:12:05,749
- Deine Kleider!
- Welche Kleider?
121
00:12:05,920 --> 00:12:07,957
Ich bin in solcher Eile aus Rom abgereist,
122
00:12:08,120 --> 00:12:10,555
dass mir nur Lumpen bleiben.
123
00:12:11,560 --> 00:12:13,711
Ich habe eine Liste erstellt.
124
00:12:13,880 --> 00:12:17,476
- Neue Kleider?
- Unter anderem.
125
00:12:19,120 --> 00:12:21,032
Ich hoffe, die Beschreibungen sind klar.
126
00:12:21,200 --> 00:12:23,476
Sie sind äußerst klar.
127
00:12:24,400 --> 00:12:26,153
Du verspottest mich?
128
00:12:28,440 --> 00:12:30,079
Das solltest du auch.
129
00:12:30,240 --> 00:12:32,880
Cousine, ich frage dich,
was soll ich sonst tun,
130
00:12:33,040 --> 00:12:36,238
als hier an blumige Beschreibungen
von Kleidern zu denken?
131
00:12:36,400 --> 00:12:39,552
Nepi bietet keine Ablenkung.
132
00:12:39,720 --> 00:12:41,837
Selbst mein Kind ist ungewöhnlich betrübt.
133
00:12:42,840 --> 00:12:47,039
Wenn ich mich nicht mit Banalitäten abgebe,
sucht mich der Kummer heim.
134
00:12:56,040 --> 00:12:58,077
Was weißt du über Anthony de Ligny?
135
00:13:01,160 --> 00:13:02,992
Der Vetter des französischen Königs?
136
00:13:03,160 --> 00:13:07,996
Er ist Graf von Saint-Pol,
von Brienne und von Conversano.
137
00:13:08,160 --> 00:13:11,870
- Ist er stattlich?
- Sein Portrait vermittelt den Eindruck.
138
00:13:13,000 --> 00:13:15,469
- Ist er Junggeselle?
- Zweifacher Witwer.
139
00:13:17,120 --> 00:13:19,112
Interessiert er dich?
140
00:13:22,840 --> 00:13:24,593
Brich sofort nach Rom auf.
141
00:13:24,760 --> 00:13:27,150
Wenn du zurück bist, verbrennen wir diese.
142
00:13:28,760 --> 00:13:31,070
Es sind die Kleider einer Närrin.
143
00:13:33,520 --> 00:13:37,639
Danke, dass Ihr mich während eines
solchen Zustroms an Besuchern empfangt.
144
00:13:37,800 --> 00:13:41,589
- Hab Ihr einen neuen Vorschlag?
- Nein, denselben.
145
00:13:41,760 --> 00:13:46,437
Mein Herrscher weigert sich, sein Angebot
um nur einen Centime zu erhöhen.
146
00:13:46,600 --> 00:13:48,717
Wir sollen Ludwig
zum König von Neapel ausrufen
147
00:13:48,880 --> 00:13:51,714
und seinen Truppen erlauben,
durch den Kirchenstaat zu trampeln.
148
00:13:51,880 --> 00:13:56,796
Ja, aber ohne die untragbaren Kosten
von 50.000 Dukaten.
149
00:13:58,080 --> 00:14:01,869
- Kann Ludwig sich den Betrag nicht leisten?
- Doch, natürlich.
150
00:14:02,040 --> 00:14:03,997
Es geht um Respekt.
151
00:14:04,160 --> 00:14:07,073
Er denkt an eine Vergütung,
Ihr fordert aber eine Bezahlung,
152
00:14:07,240 --> 00:14:11,393
als wäre er ein gewöhnlicher Mann,
der einen Laib Käse kauft.
153
00:14:15,320 --> 00:14:18,074
Wir können Ludwig etwas geben,
das er braucht:
154
00:14:19,920 --> 00:14:21,877
Legitimität.
155
00:14:22,040 --> 00:14:25,078
Daher sehen Wir keinen Grund,
Unseren Standpunkt zu ändern.
156
00:14:25,240 --> 00:14:28,677
Heiligkeit,
es gibt einen ausgezeichneten Grund.
157
00:14:28,840 --> 00:14:30,752
Cesares Erfolg auf dem Schlachtfeld
158
00:14:30,920 --> 00:14:34,834
wird durch jede eigenwillige Entscheidung
immer heikler.
159
00:14:35,000 --> 00:14:40,598
Und doch dauert sein Erfolg an,
weil er unterstützt wird von König Ludwig.
160
00:14:40,760 --> 00:14:43,992
Eure Weigerung, den Thron von Neapel
dem rechten Erben zuzuerkennen,
161
00:14:44,160 --> 00:14:47,153
gefährdet die Siege,
die Cesare erringen muss
162
00:14:47,320 --> 00:14:49,596
und jene, die er bereits erreicht hat.
163
00:14:50,480 --> 00:14:53,518
Zum Wohle Frankreichs
und Eures Papats, bestehe ich...
164
00:14:53,680 --> 00:14:55,592
Steckt Eure Peitsche weg, Kardinal!
165
00:14:55,760 --> 00:14:58,719
Eine solche Drohung
hat schon lange keine Wirkung mehr.
166
00:15:09,160 --> 00:15:13,074
Vermutlich werden Wir Ludwig
die Herrschaft über Neapel gewähren,
167
00:15:13,240 --> 00:15:17,473
aber eine Proklamation wäre noch verfrüht.
168
00:15:27,080 --> 00:15:30,596
Wir hätten Borgia überzeugen können,
aber Gacet hat eingegriffen.
169
00:15:30,760 --> 00:15:35,551
Jetzt wird der französische König Rom
angreifen. Borgia weiht uns dem Untergang.
170
00:15:35,720 --> 00:15:38,315
Das klingt,
als sei die Möglichkeit bereits Tatsache.
171
00:15:38,480 --> 00:15:40,597
Ich gehe heim
und verpacke meine Kunstwerke.
172
00:15:40,760 --> 00:15:44,993
Ich werde wohl eine meiner Erzdiözesen
besuchen, Tréguier oder Salamanca.
173
00:15:45,160 --> 00:15:48,949
Und du, Vetter, solltest schnell
nach Frankreich zurückkehren.
174
00:15:54,520 --> 00:15:58,036
Und wieder einmal ist es Gacets Schuld.
175
00:15:58,680 --> 00:16:01,434
Wir müssen Rom
von diesem Heiden befreien.
176
00:16:03,240 --> 00:16:05,550
- Ihr schaut in die falsche Richtung.
- Tue ich das?
177
00:16:05,720 --> 00:16:09,953
Ja. Rodrigo überträgt seine Macht
an seinen Sohn, nicht an Gacet.
178
00:16:10,120 --> 00:16:12,271
Das können wir zu unserem Vorteil nutzen.
179
00:16:12,440 --> 00:16:16,798
Beeinflussen wir die öffentliche Stimmung
gegen Cesare, wird Rodrigo...
180
00:16:18,640 --> 00:16:22,839
Ihr müsst Gacet noch einmal ficken.
181
00:16:23,840 --> 00:16:25,911
Er will mich nicht.
182
00:16:26,920 --> 00:16:28,912
Ihr seid gerissen.
183
00:16:30,840 --> 00:16:32,752
Ihr könnt ihn überzeugen.
184
00:16:32,920 --> 00:16:37,392
Ich habe ihn als Moslem bloßgestellt,
ihn belogen. Er empfängt mich nicht mehr.
185
00:16:37,560 --> 00:16:39,233
Er liebt Euch.
186
00:16:40,160 --> 00:16:42,959
- Das war einmal.
- Vielleicht tut er es noch.
187
00:16:47,040 --> 00:16:51,671
Geht zu Gacet, verwirrt ihn.
188
00:16:51,840 --> 00:16:53,638
Ich weigere mich.
189
00:16:56,120 --> 00:16:58,555
Er weigert sich.
190
00:16:58,720 --> 00:17:03,431
Lacht nicht. Francesco liebt Gacet.
191
00:17:04,440 --> 00:17:08,673
Er hat das Bedürfnis, ihn zu beschützen.
Vor mir?
192
00:17:08,840 --> 00:17:13,995
- Der Papst hat mein Leben bedroht.
- Schon bald werde ich Papst sein.
193
00:17:15,520 --> 00:17:19,355
Wo werdet Ihr dann sein?
In diesem Palast oder draußen?
194
00:17:19,960 --> 00:17:23,237
Steht Ihr zu della Rovere oder zu Borgia?
195
00:17:24,680 --> 00:17:28,356
Antwortet mir, Hure. Antwortet mir!
196
00:17:28,520 --> 00:17:30,477
Antwortet ihm.
197
00:18:00,160 --> 00:18:03,676
Ich habe die Verschwörung verlassen
und wurde mit Prügel belohnt.
198
00:18:26,200 --> 00:18:28,237
Ich bin jetzt frei.
199
00:18:30,280 --> 00:18:32,272
Ich kann dich lieben.
200
00:18:37,640 --> 00:18:39,836
Du bist ein Mann von Bedacht.
201
00:18:45,000 --> 00:18:47,310
Ich werde deine Liebe zurückgewinnen,
202
00:18:48,520 --> 00:18:50,432
egal, wie lange es dauert.
203
00:18:51,760 --> 00:18:56,915
Ich verlange nicht, dass du Borgia aufgibst,
obwohl wir dann heimlich lieben müssen.
204
00:18:58,480 --> 00:19:01,040
Solltest du nie wieder
mit mir sprechen wollen,
205
00:19:02,040 --> 00:19:03,759
kann ich auch damit leben.
206
00:19:04,600 --> 00:19:06,910
Solange du nur in meiner Nähe bist.
207
00:19:09,600 --> 00:19:12,593
Und solltest du mich
nicht in deiner Nähe wollen,
208
00:19:14,640 --> 00:19:17,633
dann habe ich wenigstens einmal
die Wahrheit gesagt.
209
00:19:26,000 --> 00:19:28,879
- Was tust du...
- Es ist nicht...
210
00:19:34,120 --> 00:19:35,554
Warte!
211
00:19:36,640 --> 00:19:38,871
Der Kuss war nichts.
212
00:19:39,880 --> 00:19:42,873
- Er ist nichts.
- Was tust du?
213
00:19:44,160 --> 00:19:47,358
- Was tust du?
- Ficken.
214
00:19:47,520 --> 00:19:50,752
Für einen Augenblick, nicht ein Leben lang.
215
00:19:53,080 --> 00:19:55,675
Wir beide sind schon ewig Freunde.
216
00:19:55,840 --> 00:19:59,754
- Habe ich dich je hintergangen?
- Woher sollen Wir das wissen?
217
00:19:59,920 --> 00:20:02,515
Wärst du Papst, wenn ich es getan hätte?
218
00:20:03,800 --> 00:20:06,076
Tu nicht so,
als ob Wir dir Unser Leben schulden,
219
00:20:06,240 --> 00:20:08,914
und tu nicht so,
als würdest du Uns nicht deines schulden.
220
00:20:09,080 --> 00:20:12,391
Das tue ich, du hast Recht.
221
00:20:12,560 --> 00:20:14,916
Wir zwei sind miteinander verbunden.
222
00:20:15,080 --> 00:20:19,836
Entweder bin ich nichts und du bist nichts,
oder wir sind gemeinsam die ganze Welt!
223
00:20:20,000 --> 00:20:24,438
Nein. Ich bin das Herz, und du bist der Kopf.
224
00:20:24,600 --> 00:20:28,389
Wenn Emotionen dich leiten können,
gibt es kein Wir mehr.
225
00:20:29,400 --> 00:20:32,518
Du sagst, das eben war unwichtig,
aber wie kann ich sicher sein?
226
00:20:32,680 --> 00:20:37,800
Müssen frühere, von dir beeinflusste
Entscheidungen neu überdacht werden?
227
00:20:37,960 --> 00:20:42,159
Würdest du mir nicht auch raten,
dass dies unser Ende ist?
228
00:20:46,440 --> 00:20:48,432
Ich werde morgen fort sein.
229
00:20:52,600 --> 00:20:59,074
Manche Probleme sind nicht zu lösen
und manche Fragen nicht zu beantworten.
230
00:20:59,240 --> 00:21:03,029
Was wir auch tun, wir werden nie frei sein
231
00:21:03,200 --> 00:21:08,150
von Sterblichkeit, Befangenheit oder Irrtum.
232
00:21:36,520 --> 00:21:38,671
Danke für deine Anteilnahme.
233
00:21:38,840 --> 00:21:42,231
Doch jetzt geh, La Bella,
Wir möchten allein sein.
234
00:21:42,400 --> 00:21:44,835
Du hast mich in Zeiten großer Not getröstet.
235
00:21:45,000 --> 00:21:47,196
Ich gehe erst, wenn ich dich trösten kann.
236
00:21:47,360 --> 00:21:49,875
Ich kann deinen Trost spüren.
237
00:21:50,040 --> 00:21:52,600
- Lass mich zu dir.
- Nein!
238
00:21:52,760 --> 00:21:55,673
Wir werden wieder eine Todsünde begehen.
Geh jetzt.
239
00:21:55,840 --> 00:22:00,198
- Es ist keine Sünde.
- Verschwinde! Geh! Geh fort!
240
00:22:20,600 --> 00:22:23,957
Dein Körper ist ganz ruhig,
dein Geist ist im Reinen.
241
00:22:24,120 --> 00:22:26,919
Du hast dich noch nie
so unbeschwert gefühlt.
242
00:22:27,080 --> 00:22:31,950
Jedes Körperteil entspannt sich
unter meiner sanften Berührung.
243
00:22:32,120 --> 00:22:36,672
Du bist wieder hergestellt,
du bist neu belebt, du bist geheilt.
244
00:22:52,200 --> 00:22:54,317
Warum bist du hier?
245
00:22:55,320 --> 00:22:57,152
Was hast du mit mir gemacht?
246
00:22:58,320 --> 00:22:59,913
Rodrigo, ich gestehe.
247
00:23:01,320 --> 00:23:04,199
Ich habe die geheimen Mächte
der schwarzen Künste erlernt.
248
00:23:06,120 --> 00:23:10,911
Ich kann noch nicht genug Hass aufbringen,
um meine Feinde zu töten, aber du...
249
00:23:12,920 --> 00:23:17,995
Nur extreme Emotionen haben die Macht
zu verfluchen oder zu heilen.
250
00:23:23,320 --> 00:23:25,152
Ich habe dich geheilt.
251
00:23:32,560 --> 00:23:35,473
Deine Liebe für mich ist absolut.
252
00:23:55,160 --> 00:23:57,436
Gacet ist erledigt. Wir haben gewonnen.
253
00:23:57,600 --> 00:24:00,195
Eure blauen Flecke waren nicht umsonst.
254
00:24:00,360 --> 00:24:03,797
Und sie verschwinden, so wie Gacet.
255
00:24:03,960 --> 00:24:06,236
Della Rovere wird zufrieden sein.
256
00:24:12,280 --> 00:24:15,478
- Ihr starrt nur, sprecht aber nicht.
- Vergebt mir.
257
00:24:16,640 --> 00:24:19,951
Ich habe noch nie einen adligen Mann
mit solchem Eifer arbeiten sehen.
258
00:24:21,680 --> 00:24:23,592
Es sind Berichte aus der Romagna.
259
00:24:23,760 --> 00:24:27,879
Ich will über jede gütige Tat und jede
Frevelei in meinem Reich Bescheid wissen.
260
00:24:28,280 --> 00:24:32,957
Dann, lieber Cesare,
habe ich eine weitere Frevelei zu berichten.
261
00:24:36,120 --> 00:24:39,716
Herzog Pandolfo Malatesta hat angeboten,
meine Rückkehr auf den Thron
262
00:24:39,880 --> 00:24:43,510
von Faenza mit seinen Truppen
aus Rimini zu unterstützen.
263
00:24:43,680 --> 00:24:48,118
- Und doch erzählt Ihr mir davon.
- Malatesta schert sich nicht um mich.
264
00:24:49,120 --> 00:24:52,352
Er sät Zwietracht, weil er hofft,
seine Tochter zurückzuerlangen.
265
00:24:54,800 --> 00:24:56,917
Habt Ihr Dorotea entführt?
266
00:24:58,280 --> 00:25:01,398
Kennt Ihr die Sinnlichkeit
einer verbotenen Liebschaft?
267
00:25:02,080 --> 00:25:05,437
- Ich habe mit Kurtisanen geschlafen...
- Das ist etwas anderes.
268
00:25:06,440 --> 00:25:08,432
Das Vergnügen kann man nicht kaufen.
269
00:25:09,040 --> 00:25:14,115
Ihr und eine Frau seid gesetzlich an andere
gebunden, doch angezogen von der Lust.
270
00:25:15,600 --> 00:25:18,957
Das Verbotene
bindet euch stärker und stärker aneinander.
271
00:25:19,120 --> 00:25:21,555
Keiner will, dass die süße Wonne je endet,
272
00:25:21,720 --> 00:25:25,111
aber beide wissen genau,
dass es eines Tages so sein wird.
273
00:25:25,280 --> 00:25:27,237
Plötzlich und ohne Erfüllung.
274
00:25:27,400 --> 00:25:30,472
Dann habt Ihr also Dorotea Malatesta?
275
00:25:36,040 --> 00:25:38,714
Es ehrt mich,
dass Ihr mir die Wahrheit anvertraut.
276
00:25:38,880 --> 00:25:41,554
Die Welt wird diese Wahrheit bald erfahren.
277
00:25:41,720 --> 00:25:44,155
Dorotea ist schwanger mit meinem Kind.
278
00:25:55,920 --> 00:25:58,310
Francesco Orsini, Herzog von Gravina.
279
00:26:01,280 --> 00:26:03,636
Madonna, ich hoffe,
Ihr erinnert Euch an mich.
280
00:26:04,560 --> 00:26:07,837
Ja, wir trafen uns
bei der Beerdigung Eures Onkels.
281
00:26:08,000 --> 00:26:10,754
Was führt Euch nach Nepi?
282
00:26:10,920 --> 00:26:14,596
Ihr, Lucrezia Borgia.
Ich halte um Eure Hand an.
283
00:26:17,000 --> 00:26:20,072
Schon gefallt Ihr mir.
Ihr kommt gleich auf den Punkt.
284
00:26:20,240 --> 00:26:23,677
- Ist die Liebe für Euch ein Geschäft?
- Ich wollte nicht unhöflich sein.
285
00:26:24,040 --> 00:26:26,839
Ihr wart ehrlich. Seid Ihr oft ehrlich?
286
00:26:27,000 --> 00:26:31,153
- Zu anderen, aber nicht immer zu mir selbst.
- Dann seid Ihr dumm.
287
00:26:35,400 --> 00:26:39,792
- Ihr beleidigt mich?
- Ja. Ich will Euch abweisen.
288
00:26:40,240 --> 00:26:42,800
Herzog Francesco,
ich möchte nicht wieder heiraten.
289
00:26:42,960 --> 00:26:45,600
Warum nicht?
Ich könnte Euch glücklich machen...
290
00:26:45,760 --> 00:26:49,436
Meine Ehemänner haben kein Glück.
Habt Ihr den Wunsch zu sterben?
291
00:26:50,440 --> 00:26:53,592
Ihr werdet wenig Erfolg haben,
wenn Ihr mir droht.
292
00:26:53,760 --> 00:26:56,480
Ihr werdet keinen dabei haben,
mich zu heiraten.
293
00:26:57,280 --> 00:27:00,079
Ich weiß Euren Antrag zu schätzen,
aber zu Eurem Wohl
294
00:27:00,240 --> 00:27:03,950
und dem meines überlasteten Gewissens
muss ich Witwe bleiben und allein.
295
00:27:05,920 --> 00:27:08,992
- Eure Augen sind wie Sterne.
- Witwe und allein.
296
00:27:12,280 --> 00:27:15,637
Angela ist verfügbar und eine Borgia.
297
00:27:15,800 --> 00:27:21,512
- Sie ist reizend. Aber Ihr seid nicht...
- Die Tochter eines Papstes.
298
00:27:28,360 --> 00:27:31,080
Cousine, du warst so kaltherzig zu ihm.
299
00:27:32,440 --> 00:27:34,397
War ich das?
300
00:28:10,040 --> 00:28:12,032
Rodrigo, mein Liebster, so etwas passiert.
301
00:28:13,600 --> 00:28:16,479
Nicht Uns. Wir konnten immer...
302
00:28:20,000 --> 00:28:23,960
Es gibt noch so viel zu tun
zum Aufbau eines Borgia-Imperiums.
303
00:28:25,880 --> 00:28:30,272
Doch, Giulia,
mein Körper lässt mich im Stich.
304
00:28:51,000 --> 00:28:52,992
Ein Mädchen.
305
00:28:54,680 --> 00:28:59,038
Ein Kind von mir,
das ich in meinen Armen halten kann.
306
00:29:00,240 --> 00:29:02,311
Ich werde sie Lucrezia nennen.
307
00:29:04,320 --> 00:29:06,312
Meine Lucrezia.
308
00:29:11,800 --> 00:29:13,792
Wer ist das?
309
00:29:22,520 --> 00:29:25,877
Ich bin Piero della Monte, Präfekt von Rimini.
310
00:29:26,960 --> 00:29:29,031
Dies sind meine Beiräte.
311
00:29:33,840 --> 00:29:36,514
Wir kommen im Namen unserer Bürger,
312
00:29:36,680 --> 00:29:40,720
die Euch anflehen, unsere Stadt
von Pandolfo Malatesta zu befreien.
313
00:29:42,560 --> 00:29:46,679
- Warum sollte ich das tun?
- Weil Ihr ein tapferes und gütiges Herz habt.
314
00:29:47,080 --> 00:29:49,720
Vor zwei Jahren scheiterte ein Aufstand,
uns zu befreien
315
00:29:49,880 --> 00:29:52,793
von der Sündhaftigkeit und der Gier
der Familie Malatesta.
316
00:29:53,800 --> 00:29:56,998
Sie hat unsere Vermögen
in einem endlosen Krieg vergeudet.
317
00:29:57,160 --> 00:30:00,870
Ein gieriger Mann ist schwach.
Wir werden Euer Anliegen überdenken.
318
00:30:04,400 --> 00:30:06,790
Statte unserem Freund Pandolfo
einen Besuch ab.
319
00:30:06,960 --> 00:30:10,158
Erläutere ihm die Einzelheiten
meines nächsten Feldzuges,
320
00:30:10,320 --> 00:30:12,835
die Belagerung seines Nachbarn
im Norden, Cervia.
321
00:30:15,920 --> 00:30:19,436
Warum verratet Ihr Malatesta Eure Pläne?
Er will Euren Tod.
322
00:30:19,600 --> 00:30:22,911
Was er will und was sein wird,
ist nicht unbedingt dasselbe.
323
00:30:24,880 --> 00:30:27,031
Meine Tochter ruft nach mir.
324
00:30:40,680 --> 00:30:44,469
Wir lagern hier, bis de Foix
den Rest der Armee zu uns führt.
325
00:31:01,280 --> 00:31:05,160
Ich kenne diesen Straßenabschnitt.
Rimini ist nicht fern. Warum halten wir an?
326
00:31:05,320 --> 00:31:07,277
Ich habe Geschäfte mit deinem Vater.
327
00:31:08,280 --> 00:31:10,272
Was für Geschäfte?
328
00:31:11,280 --> 00:31:13,875
Solche, denen man sich nur
als Narr widersetzen würde,
329
00:31:14,040 --> 00:31:17,477
denn ich schwinge das Schwert
für Riminis unzufriedene Bürger.
330
00:31:17,640 --> 00:31:19,916
Ich weiß, dass Lust nicht Liebe ist.
331
00:31:22,560 --> 00:31:26,520
Doch wenn du je
tiefere Gefühle für mich gehegt hast,
332
00:31:28,400 --> 00:31:30,232
dann töte meinen Vater nicht.
333
00:31:32,240 --> 00:31:34,072
Unserem Kinde zuliebe,
334
00:31:36,560 --> 00:31:38,119
unserer Lucrezia.
335
00:31:53,680 --> 00:31:56,115
Eine Botschaft von Eurer Cousine Angela.
336
00:32:04,200 --> 00:32:05,953
- Ein Pferd!
- Ja, Hoheit.
337
00:32:18,760 --> 00:32:23,073
- Wohin reitet er?
- Wieder einmal weiß ich es nicht.
338
00:32:24,080 --> 00:32:26,072
Aber ich kann es mir denken.
339
00:32:50,640 --> 00:32:53,109
Ich möchte sehen, ob du glücklich bist.
340
00:32:53,280 --> 00:32:57,513
Glücklich? Ich bleibe La Infeliccisima,
die unglückseligste aller Frauen.
341
00:32:59,520 --> 00:33:03,196
- Und ich hoffe auf Vergebung.
- Wie verwirrend.
342
00:33:03,360 --> 00:33:06,990
Du suchst Vergebung, sagst aber,
du hättest nichts Unrechtes getan. Was nun?
343
00:33:07,840 --> 00:33:09,957
Beides irgendwie.
344
00:33:13,720 --> 00:33:16,918
Wenn ich deine Liebe nicht haben kann,
dann wenigstens dein Vertrauen.
345
00:33:17,080 --> 00:33:19,515
Du hast dir mein Vertrauen nicht verdient.
346
00:33:19,680 --> 00:33:23,037
Du gibst dir die Schuld an di Calabrias Tod,
stattdessen gib sie mir.
347
00:33:23,200 --> 00:33:25,157
Das tue ich.
348
00:33:26,160 --> 00:33:28,152
Dann musst du mir vergeben.
349
00:33:29,160 --> 00:33:31,550
Wie du mich oft
in meinem Zorn ermahnt hast.
350
00:33:32,520 --> 00:33:36,036
Beende deine Trauer
und lass uns nach Rom zurückkehren.
351
00:33:36,200 --> 00:33:38,396
Es ist vorbei und lässt sich nicht ändern.
352
00:33:39,640 --> 00:33:43,839
Rom ist ein Gefängnis voller Erinnerungen,
die wir beide vergessen sollten.
353
00:33:44,000 --> 00:33:48,631
Wir werden zurückkehren, doch du
wirst bald für immer fortgehen.
354
00:33:51,200 --> 00:33:55,240
Ich weiß, wie du
Alfonso d'Este ansiehst, und er dich.
355
00:33:56,040 --> 00:33:59,636
Ich erkenne die Liebe noch,
selbst aus großer Entfernung.
356
00:33:59,800 --> 00:34:02,076
Du sprichst leichtfertig.
357
00:34:02,240 --> 00:34:07,190
Weil ich erkenne, was du dir nicht erlaubst:
eine Gelegenheit auf wahres Glück.
358
00:34:07,360 --> 00:34:10,478
d'Este ist ein unverheirateter Mann,
du eine ungebundene Frau.
359
00:34:10,640 --> 00:34:14,236
Eine verfluchte Frau.
Ich werde Alfonso d'Este nicht heiraten.
360
00:34:15,000 --> 00:34:18,994
Denk nach, Lucrezia. Unser Vater ist fast 70.
361
00:34:19,640 --> 00:34:24,271
Er glaubt, länger zu herrschen als der heilige
Petrus, doch er wird nicht ewig leben.
362
00:34:24,440 --> 00:34:26,238
Du musst heiraten, bevor er stirbt.
363
00:34:26,400 --> 00:34:28,710
Ich setze Alfonso
nicht deiner Eifersucht aus.
364
00:34:28,880 --> 00:34:32,920
Hör mich an. Ich liebe dich und warne dich.
Heirate wieder.
365
00:34:34,440 --> 00:34:37,080
Du willst nicht von mir abhängig sein.
366
00:34:38,640 --> 00:34:41,075
Komm, Rom wartet,
367
00:34:41,560 --> 00:34:44,712
und jenseits von Rom die Zukunft,
die du wählst.
368
00:34:45,080 --> 00:34:47,993
Wir wissen, dass deine Zeit hier vorbei ist.
369
00:34:51,240 --> 00:34:54,358
- Was ist mit deinen Schlachtplänen?
- Der Sieg im Krieg kann warten,
370
00:34:54,520 --> 00:34:56,512
bis die Liebe gesiegt hat.
371
00:34:59,040 --> 00:35:01,271
Du hast dich geirrt.
372
00:35:01,440 --> 00:35:03,432
Mein Vertrauen hast du nicht,
373
00:35:03,600 --> 00:35:07,037
doch meine Liebe hast du
und wirst sie nie verlieren.
374
00:35:15,440 --> 00:35:18,512
Heiligkeit, wir haben heute Nachmittag
einen vollen Kalender.
375
00:35:18,680 --> 00:35:21,400
- Er kannte das Datum.
- Er stellt Uns auf die Probe.
376
00:35:21,560 --> 00:35:23,677
Seine Abwesenheit beweist seine Schuld.
377
00:35:23,840 --> 00:35:25,911
Verzeihung.
378
00:35:29,720 --> 00:35:31,279
Heiliger Vater.
379
00:35:39,280 --> 00:35:43,718
Der Fall Teofilo Farina
gegen Vannozza Cattanei.
380
00:35:44,720 --> 00:35:46,871
Schwört Ihr, in Gottes Namen
die Wahrheit zu sagen?
381
00:35:47,040 --> 00:35:51,114
- Natürlich. Ja, ich schwöre.
- Fahrt fort.
382
00:35:53,120 --> 00:35:54,600
Wohin?
383
00:35:56,360 --> 00:35:59,512
- Tragt Eure Beschuldigung vor.
- Warum sind wir hier, Signore Farina?
384
00:36:02,960 --> 00:36:06,431
Ich möchte Vannozza Cattanei verklagen,
weil sie das Gebrechen...
385
00:36:08,000 --> 00:36:11,357
Ich glaube, er sucht den Ausdruck
"Bruch des Eheversprechens".
386
00:36:12,280 --> 00:36:15,956
Trittst du als Rechtsbeistand für ihn
als auch für dich auf?
387
00:36:18,160 --> 00:36:20,072
Nenn Uns Einzelheiten, Bursche.
388
00:36:20,240 --> 00:36:24,598
Bevor ich ihr Liebhaber wurde,
habe ich auf ihrem Weingut gearbeitet.
389
00:36:24,760 --> 00:36:28,595
Dann war ich ihr Verlobter,
sie versprach mir ihre Hand zur Ehe.
390
00:36:28,760 --> 00:36:32,117
Dann warf sie mich hinaus, ohne Geld,
ich durfte sie nicht ansehen.
391
00:36:32,280 --> 00:36:34,556
- Ich habe nichts getan.
- Vannozza,
392
00:36:34,720 --> 00:36:38,270
du hast dich ohne päpstliche Erlaubnis
mit diesem jungen Mann verlobt?
393
00:36:38,440 --> 00:36:41,000
- Ohne das Aufgebot zu bestellen?
- Er macht sich etwas vor.
394
00:36:41,160 --> 00:36:44,232
Seine unerwiderte Liebe hat ihn abgelenkt.
395
00:36:44,400 --> 00:36:47,313
Seine Arbeit litt darunter,
also habe ich ihn ersetzt.
396
00:36:47,480 --> 00:36:50,518
Wie er bereits sagte. Er hat nichts getan.
397
00:36:50,680 --> 00:36:53,593
Aber das...
Ich habe meine Arbeit über alles gestellt.
398
00:36:53,760 --> 00:36:56,150
- Auch über die Liebe?
- Ich habe sie nicht geliebt.
399
00:36:56,320 --> 00:36:59,552
Das hast du. Das tust du!
Du hast zu mir gesagt...
400
00:36:59,720 --> 00:37:02,315
Du kannst mich nicht für Worte verurteilen,
die beim...
401
00:37:02,480 --> 00:37:04,836
- Kannst du nicht "Ficken" sagen?
- Genug!
402
00:37:05,840 --> 00:37:08,833
Wir benötigen Schweigen,
während die Entscheidung gefällt wird.
403
00:37:19,520 --> 00:37:21,876
Der Wille Gottes offenbart sich.
404
00:37:22,040 --> 00:37:24,077
Teofilo spricht weise.
405
00:37:24,240 --> 00:37:28,314
Ein Man kann nicht für Worte verurteilt
werden, die er in Leidenschaft sprach.
406
00:37:29,280 --> 00:37:33,593
Vannozza, als Buße
zahlst du Teofilo 500 Dukaten.
407
00:37:35,760 --> 00:37:38,673
500 Dukaten sind ein Almosen.
408
00:37:38,840 --> 00:37:40,752
Du hast ihm mehr geglaubt als mir.
409
00:37:40,920 --> 00:37:43,071
Du hattest die Ehe in Aussicht gestellt.
410
00:37:44,400 --> 00:37:47,518
Er hatte zu große Angst,
um etwas anderes als die Wahrheit zu sagen.
411
00:37:47,680 --> 00:37:50,320
Du liebst den Burschen,
oder hast ihn geliebt.
412
00:37:50,480 --> 00:37:54,110
Und seit wann bedeutet Rodrigo Borgia
die Wahrheit mehr als die Familie?
413
00:37:54,280 --> 00:37:57,000
Seit der Herr Uns dazu berufen hat.
414
00:37:57,160 --> 00:38:00,949
Ich werde alt, Vannozza, genau wie du,
415
00:38:01,120 --> 00:38:03,874
aber du nicht so schnell wie ich.
416
00:38:05,360 --> 00:38:08,398
Erst jetzt, mit fast 70,
417
00:38:08,560 --> 00:38:12,873
habe ich verstanden, was die Wahrheit ist,
was das Leben bedeutet,
418
00:38:14,120 --> 00:38:17,272
was die Moral erfordert
und die Gerechtigkeit verlangt.
419
00:38:17,440 --> 00:38:20,274
Du klingst, als ertrinkst du wieder in Vitriol.
420
00:38:21,520 --> 00:38:24,991
Du verwechselst Wahrhaftigkeit
mit Rauschzuständen.
421
00:38:34,440 --> 00:38:40,038
Ich habe die letzten Monate
meine eigene Wahrhaftigkeit hinterfragt.
422
00:38:41,760 --> 00:38:45,071
Seit Jahrzehnten häufe ich Reichtum an,
423
00:38:45,240 --> 00:38:48,039
zugunsten von Trunkenheit
und Ausschweifung.
424
00:38:48,200 --> 00:38:50,476
Wünschst du das Sakrament
der heiligen Beichte?
425
00:38:52,240 --> 00:38:54,550
Ich habe eigene Mittel
der Wiedergutmachung.
426
00:38:56,080 --> 00:39:01,280
Mit den Einnahmen aus meinen Bordellen
baue ich Kranken- und Waisenhäuser.
427
00:39:01,440 --> 00:39:03,796
- Gott wird froh sein.
- Ich werde dabei nicht beflügelt
428
00:39:03,960 --> 00:39:06,714
von Großzügigkeit oder Gottesfurcht.
429
00:39:09,240 --> 00:39:12,153
Ich fürchte mich
vor ewiger Verdammnis in der Hölle.
430
00:39:23,600 --> 00:39:25,478
Hab keine Angst.
431
00:39:25,640 --> 00:39:29,190
Ich werde dort mit Satan verhandeln,
damit er die Glut herabsenkt.
432
00:39:37,880 --> 00:39:42,238
Ich habe Teofilo rausgeworfen,
weil er unserer Tochter nachgestellt hat.
433
00:40:36,000 --> 00:40:39,914
Herzog Ercole, wie schön,
dass Ihr im Ablassjahr in der Stadt seid.
434
00:40:40,080 --> 00:40:43,994
Jeder gute Christ muss nach Rom kommen,
um die wahre Kirche zu preisen.
435
00:40:44,560 --> 00:40:48,998
Aber, Heiligkeit, sind die Feierlichkeiten
nicht zu belastend für Euch?
436
00:40:49,160 --> 00:40:51,959
Wie ich höre,
ist Eure Gesundheit angegriffen.
437
00:40:53,280 --> 00:40:55,749
Hirngespinste,
die in der Dämmerung verfliegen.
438
00:40:57,760 --> 00:41:00,434
Und Ihr wolltet mich sprechen, weil...
439
00:41:00,600 --> 00:41:05,800
Lucrezia ist zurück in Rom, nachdem sie aus
der Grube der Trauer hervorgekrochen ist.
440
00:41:05,960 --> 00:41:08,031
Nicht einfach für eine verliebte Frau.
441
00:41:09,080 --> 00:41:12,232
Doch Wir fürchten, dass sie
ihre Zukunft noch nicht angenommen hat.
442
00:41:12,400 --> 00:41:16,076
Die Vergangenheit ist ein hungriges Tier,
das droht, sie zu verschlingen.
443
00:41:16,600 --> 00:41:18,592
Wie tragisch.
444
00:41:18,760 --> 00:41:20,797
Doch wie betrifft mich das?
445
00:41:23,280 --> 00:41:26,876
Wir schlagen eine Übereinkunft
zwischen unseren Familien vor.
446
00:41:28,080 --> 00:41:30,879
Wir geben die Hand unserer Tochter
Eurem Sohn Alfonso.
447
00:41:35,520 --> 00:41:39,594
Das ist eine Ehre, Heiligkeit,
448
00:41:39,760 --> 00:41:43,879
doch Alfonso wurde jüngst verlobt
449
00:41:44,040 --> 00:41:46,839
mit Marguerite d'Angoulême,
450
00:41:47,000 --> 00:41:50,038
der Cousine von Ludwig von Orleans.
451
00:41:50,200 --> 00:41:54,194
Und der König besteht auf der Vermählung.
452
00:41:54,360 --> 00:41:58,991
- Kann er anderweitig überzeugt werden?
- Ich habe ihm mein Wort gegeben,
453
00:41:59,160 --> 00:42:01,720
das unantastbar ist.
454
00:42:02,480 --> 00:42:05,154
Als Papst können Wir Euch
Absolution erteilen.
455
00:42:06,440 --> 00:42:10,878
Wir d'Estes sind die älteste
Herrscherfamilie in Italien.
456
00:42:11,520 --> 00:42:15,480
Seit 900 Jahren,
Nachfahren des trojanischen Königs Priamus
457
00:42:15,640 --> 00:42:18,474
und der Familie Acci
der römischen Republik.
458
00:42:18,920 --> 00:42:22,550
Deutet Ihr an, das Vermächtnis der Borgia
steht unter Eurem?
459
00:42:22,720 --> 00:42:28,352
Keineswegs, ich meine nur, dass
eine solche Verbindung unpassend wäre.
460
00:42:29,360 --> 00:42:31,636
- Du Schlange!
- Heiligkeit, vielleicht...
461
00:42:31,800 --> 00:42:33,792
Sei still, Burchard!
462
00:42:38,840 --> 00:42:41,400
Ihr habt eine Zukunft entworfen,
463
00:42:41,560 --> 00:42:43,950
wir müssen uns
auf ihre Konsequenzen vorbereiten.
464
00:42:46,000 --> 00:42:47,514
Konsequenzen?
465
00:42:48,880 --> 00:42:53,079
Lucrezia kann sich glücklich schätzen,
dass ihrem Bruder ihr Glück am Herzen liegt.
466
00:42:53,240 --> 00:42:55,800
Doch mein Vater ist unnachgiebig
467
00:42:55,960 --> 00:43:00,000
und verbittert wegen Savonarola Tod,
den er geliebt hat.
468
00:43:00,160 --> 00:43:02,880
Er will aber auch
den Papst nicht öffentlich beleidigen,
469
00:43:03,040 --> 00:43:07,512
aus Furcht, dass Seine Heiligkeit mit
allen Mitteln uns d'Estes ruinieren könnte.
470
00:43:07,680 --> 00:43:11,515
Wenn ich die Situation korrigieren soll,
müsst Ihr mir einige Waffen geben.
471
00:43:11,680 --> 00:43:15,833
Mein Vater
offenbart nur das Beste meiner Familie.
472
00:43:16,840 --> 00:43:20,038
"900 Jahre", "König Priamus".
473
00:43:21,040 --> 00:43:25,193
Seine Behauptungen verbergen
eine grausame, blutbefleckte Geschichte
474
00:43:25,360 --> 00:43:28,080
von Verwandten,
die sich die Kehle aufschlitzten.
475
00:43:28,240 --> 00:43:31,278
Um den Weg
für seine Thronfolge freizumachen,
476
00:43:31,440 --> 00:43:33,636
wollte er seinen Vetter Niccolo vergiften.
477
00:43:33,800 --> 00:43:37,077
Als das scheiterte,
ließ mein Vater Niccolo köpfen.
478
00:43:37,240 --> 00:43:40,916
Aber in einem seltsamen Anfall
von Familienstolz
479
00:43:41,080 --> 00:43:44,756
befahl er, den Kopf für das Begräbnis
wieder am Körper anzunähen.
480
00:43:45,800 --> 00:43:50,113
Ich glaube, ich weiß, wie sich die Verlobung
mit der Französin auflösen lässt.
481
00:43:50,280 --> 00:43:52,636
Erzählt mir mehr von der Vergangenheit.
482
00:43:53,600 --> 00:43:55,512
Cesare, du blamierst deine Schwester.
483
00:43:55,680 --> 00:43:57,751
Keineswegs. Cesare, fahre fort.
484
00:43:57,920 --> 00:44:01,470
Seht, Georges, man muss
Alfonso und Lucrezia nur anschauen,
485
00:44:01,640 --> 00:44:03,552
und die Wahrheit wird offenbart.
486
00:44:03,720 --> 00:44:06,110
Sie lieben sich, und ich bin eifersüchtig.
487
00:44:06,280 --> 00:44:09,557
In solcher Nähe spüre ich,
wie mein Herz schneller schlägt,
488
00:44:09,720 --> 00:44:12,440
als teilte ich seine Zuneigung für sie.
489
00:44:12,600 --> 00:44:14,910
Ich bin sicher, der Wein hilft Euch.
490
00:44:16,680 --> 00:44:18,990
Müsst Ihr so zynisch sein?
491
00:44:19,160 --> 00:44:21,720
Das müssen wir sein,
um in Rom zu überleben.
492
00:44:21,880 --> 00:44:24,759
Das Überleben ist durch Treue geboren.
493
00:44:24,920 --> 00:44:27,230
Herzog Ercole war immer
ein Freund Frankreichs.
494
00:44:27,400 --> 00:44:29,756
Aber nicht immer des Hauses Angevin.
495
00:44:29,920 --> 00:44:34,119
Lebte er noch, würde Ludwigs Großvater
Ercoles Treue bestreiten.
496
00:44:35,120 --> 00:44:37,032
Erklärt es.
497
00:44:37,200 --> 00:44:41,194
Als junger Mann
war mein Vater Condottiere in Neapel
498
00:44:41,360 --> 00:44:44,797
und heiratete die Tochter
des aragonischen Prätendenten.
499
00:44:44,960 --> 00:44:47,475
Dadurch verlor
Ludwigs Großvater den Thron,
500
00:44:47,640 --> 00:44:49,836
den Ludwig nun rechtmäßig beansprucht.
501
00:44:50,000 --> 00:44:52,640
Dennoch, Ercole unterzeichnete...
502
00:44:53,840 --> 00:44:56,833
Erreiche ich weder Euer Herz
noch Euren Kopf,
503
00:44:57,000 --> 00:44:59,037
appelliere ich an Euren Ehrgeiz.
504
00:44:59,200 --> 00:45:01,590
Helft uns,
diese Borgia-d'Este-Ehe zu vereinbaren,
505
00:45:01,760 --> 00:45:04,400
und beim nächsten Konklave
wählen die Kardinäle Spaniens
506
00:45:04,560 --> 00:45:06,552
Euch sicher zum Papst.
507
00:45:06,720 --> 00:45:12,000
- Das habt Ihr schon einmal versprochen.
- Ansichten und Umstände ändern sich.
508
00:45:12,160 --> 00:45:15,631
Der Bruder meiner Frau, Amanieu d'Albret,
wäre ein guter Pontifex.
509
00:45:15,800 --> 00:45:20,397
Wie auch Bernardino Lopez de Carvajal,
Spaniens erste Wahl.
510
00:45:32,400 --> 00:45:34,392
Ich unterstütze die Verbindung.
511
00:45:35,840 --> 00:45:37,957
- Das tue ich.
- Ich auch.
512
00:45:40,080 --> 00:45:43,790
Betet nur, dass Ludwig
nicht so stur ist wie der Papst.
513
00:45:44,800 --> 00:45:47,872
Denn als Gegenleistung
müsst Ihr Euren Vater überzeugen,
514
00:45:48,040 --> 00:45:50,919
das Recht meines Königs anzuerkennen,
über Neapel zu herrschen.
515
00:45:51,080 --> 00:45:53,072
Verlasst Euch darauf.
516
00:45:54,800 --> 00:45:57,554
Die Zeit des Zynismus ist beendet.
517
00:45:58,520 --> 00:46:01,035
Trinken wir auf das neue Jahrhundert,
518
00:46:01,200 --> 00:46:05,240
auf 100 Jahre grenzenlose, unstillbare Liebe.
519
00:46:05,400 --> 00:46:07,596
Auf die Liebe.
520
00:46:07,760 --> 00:46:10,594
- Aber Gacet hat mir geraten...
- Unentschlossen zu sein, ja.
521
00:46:10,760 --> 00:46:15,516
Aber Gacet ist fort und ich bin hier.
Du musst Ludwig geben, was ihm zusteht.
522
00:46:15,680 --> 00:46:20,277
König Ferdinands Truppen sind bereit,
von Sizilien nach Norden zu marschieren.
523
00:46:20,440 --> 00:46:23,239
Ludwigs Truppen sind bereit,
von Mailand aus vorzurücken.
524
00:46:23,400 --> 00:46:26,438
Ferdinand ist erfahren,
Ludwig war noch nie in einer Schlacht.
525
00:46:26,600 --> 00:46:29,240
Ferdinand ist altersschwach,
Ludwig strotzt vor Leben.
526
00:46:29,400 --> 00:46:31,676
Unterstützen wir Frankreich,
entfremden wir Spanien.
527
00:46:31,840 --> 00:46:35,675
Das tatest du, als du gestattetest, dass
französische Truppen Mailand einnehmen.
528
00:46:35,840 --> 00:46:38,309
Du hast bereits einen Weg gewählt.
529
00:46:38,480 --> 00:46:41,075
Jetzt musst du auch die Reise antreten.
530
00:46:42,920 --> 00:46:47,358
Uns Borgia gegen Spanien auszuspielen,
bereitet mir großen Schmerz.
531
00:46:50,200 --> 00:46:51,520
Je älter ich werde,
532
00:46:51,680 --> 00:46:55,993
desto mehr vermisse ich die Bäume
im Gemüsegarten von Játiva.
533
00:46:57,000 --> 00:46:58,912
Du warst noch nie dort.
534
00:46:59,080 --> 00:47:01,959
Du warst Kardinal von Valencia
und kamst nie zu Besuch.
535
00:47:02,120 --> 00:47:04,237
Für dich ist alles nur Strategie.
536
00:47:04,400 --> 00:47:08,314
Wie für dich.
Du träumst von einem Imperium.
537
00:47:08,480 --> 00:47:12,269
Träume sind mächtig,
Sterblichkeit aber noch mehr.
538
00:47:12,440 --> 00:47:17,959
Ich soll ein Land aufgeben, das ich liebe.
Meiner Heimat den Rücken zu wenden.
539
00:47:18,120 --> 00:47:22,797
Und damit
kannst du Lucrezia glücklich machen.
540
00:47:30,520 --> 00:47:36,152
Wir erklären die Rückkehr des Hauses
Angevin auf seinen angestammten Platz
541
00:47:36,320 --> 00:47:38,630
auf dem Thron von Neapel.
542
00:47:38,800 --> 00:47:45,752
Wir erklären außerdem Ludwig von Orleans
zum Suffraganbischof des Heiligen Stuhls.
543
00:47:47,320 --> 00:47:51,599
Wir werden ihn
zum König von Neapel salben.
544
00:47:52,480 --> 00:47:55,712
Und wir ermächtigen Ludwig von Orleans,
545
00:47:56,720 --> 00:48:00,600
seine Truppen
durch den Kirchenstaat zu führen
546
00:48:01,600 --> 00:48:06,231
und dem Hause Aragon
den heiligen Krieg zu erklären.
547
00:48:40,800 --> 00:48:45,192
Wir sind erfreut, Euch beide zu sehen,
jedoch nicht so erfreut wie Lucrezia.
548
00:48:46,200 --> 00:48:48,112
Wir hoffen, Ihr habt gute Nachrichten.
549
00:48:48,280 --> 00:48:52,718
Wir verbrachten einige Tage damit,
über diese Vermählung nachzudenken.
550
00:48:52,880 --> 00:48:56,078
Vielleicht hatte ich
voreilige Schlüsse gezogen.
551
00:48:56,240 --> 00:48:58,436
Und auch bedenkliche.
552
00:48:58,600 --> 00:49:03,072
Meine endgültige Entscheidung ist jedoch
abhängig von gewissen Bedingungen.
553
00:49:03,240 --> 00:49:05,152
Erläutert sie Uns.
554
00:49:05,320 --> 00:49:07,630
Eine Mitgift von 200.000 Dukaten,
555
00:49:07,800 --> 00:49:12,670
eine 80 %ige Reduzierung
von Ferraras päpstlichem Zehnten
556
00:49:12,840 --> 00:49:18,711
und die Eigentumsrechte über die Städte
Cento, Pieve und den Hafen von Cesenatico.
557
00:49:19,800 --> 00:49:23,874
- Das kann nicht Euer Ernst sein.
- Die Entscheidung liegt bei Euch.
558
00:49:27,360 --> 00:49:30,478
Sie spielen mit uns, diese undankbaren...
559
00:49:38,640 --> 00:49:42,236
Wir entschuldigen uns nicht
für Cesares Ausbruch.
560
00:49:42,400 --> 00:49:44,437
Seid Ihr ein Herzog oder ein Dieb?
561
00:49:44,600 --> 00:49:49,595
Kommen wir nicht zu einer Übereinkunft,
ziehe ich das Angebot zurück.
562
00:49:51,960 --> 00:49:56,876
Ich wiederhole:
Ihr seid eine bemerkenswerte Frau
563
00:49:57,040 --> 00:50:00,272
und werden einem anderen Mann
eine gute Ehefrau.
564
00:50:10,280 --> 00:50:12,556
Alfonso, komm.
565
00:50:17,160 --> 00:50:19,720
Du erlaubst ihnen zu gehen?
566
00:50:19,880 --> 00:50:22,952
- Wir hatten keine Wahl, kein Druckmittel.
- Ich finde uns eins!
567
00:50:23,120 --> 00:50:27,399
Ja. Du wirst mit der Unterwerfung
der Romagna fortfahren.
568
00:50:27,560 --> 00:50:31,076
Jede Eroberung bringt dich
Ferraras Hauptstadt näher.
569
00:50:31,240 --> 00:50:34,995
Derweil lassen wir
die Verhandlungen pausieren
570
00:50:35,600 --> 00:50:37,273
und nehmen sie dann wieder auf.
571
00:50:38,280 --> 00:50:40,636
Ercole ist nur ein alter Profitmacher.
572
00:50:41,520 --> 00:50:44,513
Wir werden diese Ehe zuwege bringen.
573
00:50:48,080 --> 00:50:50,800
- Ihr kehrt zurück?
- Ich kontrolliere meinen Vater nicht...
574
00:50:50,960 --> 00:50:53,270
- Fasst sie nicht an.
- Mäßigt Euren Zorn
575
00:50:53,440 --> 00:50:56,433
und erlaubt mir, Euch dies zu zeigen.
576
00:50:58,440 --> 00:51:00,511
Was habt Ihr mitgebracht?
577
00:51:00,680 --> 00:51:02,990
Ein Pamphlet,
das seit gestern in Rom kursiert.
578
00:51:03,160 --> 00:51:06,119
"Cesare Borgia führt Gemetzel durch,
wie einst Kaiser Commodus,
579
00:51:06,280 --> 00:51:11,196
um seinen Blutdurst zu stillen.
Auf dem Fest von San Sebastiano
580
00:51:11,360 --> 00:51:15,798
ließ der Präfekt von Rom die Piazza
San Pietro mit einer Palisade eingrenzen.
581
00:51:15,960 --> 00:51:21,240
Männer, Frauen und Kinder
wurden gefesselt hineingetrieben."
582
00:51:21,400 --> 00:51:25,917
Zum perfekten Zeitpunkt schlägt das
vatikanische Pack mit üblicher Dummheit zu.
583
00:51:26,080 --> 00:51:29,312
"Dann bestieg der Sohn des Papstes
seinen Hengst
584
00:51:29,480 --> 00:51:31,676
und ritt durch die verängstigte Menge.
585
00:51:31,840 --> 00:51:36,312
Er schoss Pfeile mit der Armbrust in Herzen,
schlug Köpfe mit dem Schwert ab
586
00:51:36,480 --> 00:51:39,837
und zertrampelte die Gefallenen
unter den Hufen seines Pferdes.
587
00:51:40,000 --> 00:51:43,755
Innerhalb kurzer Zeit
stand er allein da, in einem See aus Blut,
588
00:51:43,920 --> 00:51:46,992
während Papst Alexander
und Prinzessin Lucrezia
589
00:51:47,160 --> 00:51:50,915
auf einem Balkon standen
und den grausamen Anblick beklatschten."
590
00:51:52,120 --> 00:51:54,715
Wenig Unterschied
zu den Anschuldigungen über Orgien.
591
00:51:54,880 --> 00:51:57,520
Ein Pamphlet ist Papier,
das zerfällt und verbrennt.
592
00:51:57,680 --> 00:51:59,672
Das ist etwas anderes.
593
00:51:59,840 --> 00:52:02,958
Du wirst beschuldigt,
Unschuldige zu ermorden,
594
00:52:03,120 --> 00:52:06,636
und Lucrezia
wird kaltherzig und gefühllos dargestellt.
595
00:52:06,800 --> 00:52:10,271
Soweit ich weiß,
hat mein Vater selbst das Pamphlet verfasst,
596
00:52:10,440 --> 00:52:12,796
um die Auflösung der Verlobung
zu rechtfertigen.
597
00:52:13,800 --> 00:52:16,315
Er hat König Ludwig
eine Abschrift geschickt.
598
00:52:16,480 --> 00:52:19,359
Dessen Glaube an dich bereits schwindet.
599
00:52:20,360 --> 00:52:23,080
Wir sind verloren, Liebste.
52571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.