Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,445 --> 00:00:10,204
1500. De man van Lucrezia Borgia,
Alfonso di Calabria.
2
00:00:10,884 --> 00:00:12,725
Is dood.
3
00:00:14,005 --> 00:00:19,486
Een dienaar wordt schuldig bevonden,
al verdenken velen Cesare Borgia.
4
00:00:19,606 --> 00:00:21,205
Moordenaar.
5
00:00:21,325 --> 00:00:26,086
Ze eet niet, slaapt niet.
Ik ben bang dat ze wegkwijnt.
6
00:00:26,206 --> 00:00:28,406
Ze gaat aansterken in Nepi.
7
00:00:28,526 --> 00:00:30,166
De Borgia's keren zich tegen elkaar.
8
00:00:30,286 --> 00:00:33,646
Ik heb je Di Calabria laten vermoorden.
9
00:00:33,767 --> 00:00:37,447
Teofilo is je niet trouw.
-Smeerlap.
10
00:00:37,567 --> 00:00:39,607
Hun vijanden bespeuren zwakheid.
11
00:00:39,727 --> 00:00:45,568
Ik heb onweerlegbaar bewijs verkregen
dat Francesc Gacet moslim Is.
12
00:00:45,688 --> 00:00:50,888
Hoe kun je onze liefde zo bruuskeren?
Ik kan je laten openrijten.
13
00:00:51,008 --> 00:00:53,968
Wilt u zwarte magie gebruiken
tegen de paus?
14
00:00:54,088 --> 00:00:57,408
En God laat de Borgia's aan hun lot over.
15
00:00:58,849 --> 00:01:00,569
Weer een epilepsieaanval.
16
00:02:47,777 --> 00:02:53,939
Ik ben op deze dag geboren.
Hoe oud ben ik, Silezische hoerenzoon?
17
00:02:54,058 --> 00:02:55,579
Weet ik niet.
18
00:02:56,898 --> 00:02:58,299
25.
19
00:02:59,298 --> 00:03:03,579
Heb je dat gehoord, Juan?
25.
20
00:03:13,620 --> 00:03:16,540
Ik ben straks weg uit Rome en...
21
00:03:16,660 --> 00:03:20,541
Nee, onze vrijage is voorbij.
22
00:03:24,061 --> 00:03:27,381
Ik hou meer van je vader dan van jou.
23
00:03:28,781 --> 00:03:33,101
Je liegt, je haat hem,
misschien nog wel meer dan mij.
24
00:03:33,221 --> 00:03:39,022
Ik ga zo gillen en laten we dan
maar eens zien wie er beter kan liegen.
25
00:04:01,944 --> 00:04:04,384
Hij is eeuwen verzegeld geweest.
26
00:04:04,504 --> 00:04:09,544
Maar nu zwaait de heilige deur
van Sint Pieter weer wijd open.
27
00:04:09,664 --> 00:04:14,945
Gezegend door Christus zelf
die hier op Palmzondag binnenging.
28
00:04:15,065 --> 00:04:18,385
Laat al uw zonden varen...
29
00:04:18,505 --> 00:04:22,985
nu u het jaar onzes Heren 1500
binnengaat.
30
00:04:23,105 --> 00:04:30,066
Hoe ernstig uw zonden ook zijn, van
kruimeldiefstal tot verachtelijke moord...
31
00:04:30,186 --> 00:04:34,906
wie binnengaat door deze heilige deur,
zal vergiffenis ontvangen.
32
00:05:16,070 --> 00:05:17,870
Lucrezia.
33
00:05:36,872 --> 00:05:38,872
Eindeloos.
34
00:05:38,992 --> 00:05:44,112
Eindeloos lang. Ze laten je alles
voor eeuwig voelen en...
35
00:05:45,913 --> 00:05:49,152
mijn God, wat doet het pijn.
36
00:05:49,272 --> 00:05:52,313
Veel erger nog dan werd verkondigd.
37
00:05:53,913 --> 00:05:55,873
Alsjeblieft.
38
00:05:55,993 --> 00:05:59,634
Help me, Lucrezia. Verlos me.
39
00:06:00,633 --> 00:06:05,553
Vertel me wat ik moet doen.
Weet dat ik nog altijd van je houd.
40
00:06:08,754 --> 00:06:11,155
Laat zien dat je van mij houdt.
41
00:06:43,637 --> 00:06:46,157
Wat een prachtige burcht is dit.
42
00:06:47,238 --> 00:06:49,678
Giulia, wat kom je in Nepi doen?
43
00:06:51,758 --> 00:06:55,518
Mijn vader heeft je gestuurd.
-Hij maakt zich zorgen.
44
00:06:55,638 --> 00:06:58,798
Als jij rouwt,
krijgt hij tranen in zijn ogen.
45
00:06:58,918 --> 00:07:02,679
Maar hij kan mijn verdriet niet aanzien
en stuurt jou.
46
00:07:02,799 --> 00:07:07,359
Ik kom hier uit vrije wil,
om je leed te helpen dragen.
47
00:07:07,479 --> 00:07:14,200
Je kunt m'n leed niet kennen, hoe diep mijn
hart zinkt steeds als ik aan Alfonso denk.
48
00:07:15,320 --> 00:07:18,840
Dus je denkt niet constant aan hem?
49
00:07:18,960 --> 00:07:21,121
Niet constant, nee.
50
00:07:22,360 --> 00:07:25,041
Denk je aan andere mannen?
51
00:07:25,160 --> 00:07:27,801
Ik denk aan niemand anders.
52
00:07:27,921 --> 00:07:32,642
Toe, vergeet nu niet
dat ook ik weduwe ben.
53
00:07:32,761 --> 00:07:36,801
Migliorati? Aan hem had je de pest.
-Niet waar.
54
00:07:37,881 --> 00:07:42,042
Maar je hield niet van hem,
niet zoals ik van Alfonso.
55
00:07:42,162 --> 00:07:47,482
Als ik 't me goed herinner, was jouw liefde
voor Di Calabria nogal wispelturig.
56
00:07:49,042 --> 00:07:52,122
Hartstocht is iets ingewikkelds.
57
00:07:52,243 --> 00:07:56,843
Maar op het einde behoorde mijn hart
hem toe. En dat werd zijn dood.
58
00:07:56,963 --> 00:08:00,204
Ons huwelijk werd zijn graf.
59
00:08:00,324 --> 00:08:05,804
De paus heeft een nieuwe man voor je,
Anton van Ligny, neef van koning Lodewijk.
60
00:08:05,924 --> 00:08:12,685
Een geestdriftig man die groots kan zijn.
Alleen zijn geweten beteugelt zijn ambitie.
61
00:08:12,805 --> 00:08:16,245
Ik ben niet van zins in Frankrijk
te gaan wonen...
62
00:08:16,365 --> 00:08:20,165
en zeker niet om Cesare
een nieuw doelwit te bezorgen.
63
00:08:25,205 --> 00:08:29,246
Dit zijn de eerste van drommen pelgrims
die nog komen.
64
00:08:29,366 --> 00:08:34,046
Een jubilee komt eenmaal in de 25 jaar,
verlossing slechts eenmaal.
65
00:08:35,047 --> 00:08:39,046
Maar de hoop op verlossing
brengt de dreiging van gevaar.
66
00:08:39,166 --> 00:08:41,847
Als prefect stel ik een avondklok in.
67
00:08:41,967 --> 00:08:45,687
Om de wandaden van de minder gastvrijen
in te tomen.
68
00:08:47,487 --> 00:08:50,368
We moeten de pelgrims veiligheid bieden.
69
00:08:50,488 --> 00:08:55,408
Hun geldoffers vullen de schatkist van
de paus en bekostigen mijn veldtochten.
70
00:08:55,528 --> 00:09:01,568
De tijd is mijn vijand. Wil ik Italië
verenigen, dan moet ik doorstoten.
71
00:09:01,688 --> 00:09:03,088
En snel ook.
72
00:09:11,049 --> 00:09:12,569
Deze?
73
00:09:12,689 --> 00:09:14,609
Rodrigo Borgia.
74
00:09:14,729 --> 00:09:17,370
Waarom haat u hem zo erg?
75
00:09:17,490 --> 00:09:19,290
Waarom?
76
00:09:19,410 --> 00:09:22,771
Moet er altijd een waarom zijn?
77
00:09:22,890 --> 00:09:28,130
U heeft 't me nooit verteld.
Heeft hij u iets misdaan, u beledigd?
78
00:09:28,251 --> 00:09:31,331
Zijn bestaan is beledigend.
79
00:09:31,451 --> 00:09:37,692
Hij moet worden uitgeroeid als de pest
voor hij nog meer kwaad aanricht.
80
00:09:38,772 --> 00:09:43,212
Broeders, wij hebben
verontrustend nieuws ontvangen.
81
00:09:43,932 --> 00:09:47,733
Er is onrust in de Elzas
en Duitslands zuidwesten.
82
00:09:47,853 --> 00:09:53,173
Boeren komen in opstand tegen de kerk.
-Die misbruikt haar macht, vinden ze.
83
00:09:53,293 --> 00:09:58,533
Ach, dat gepeupel vindt van alles.
-Misschien staat zulke taal ze niet aan.
84
00:09:58,653 --> 00:10:06,494
Het gaat om de taal. Bijbels in de volkstaal
ondermijnen onze gerechtigde superioriteit.
85
00:10:06,614 --> 00:10:12,015
Zo bekrachtigen wij hun onwetendheid.
-En ontstaat er 'n kwaadaardiger opstand.
86
00:10:12,135 --> 00:10:17,695
Wij moeten uitsluitend in Latijn schrijven,
alleen mannen Gods lezen Latijn.
87
00:10:17,814 --> 00:10:21,015
We moeten ketterse geschriften
tegenhouden.
88
00:10:21,135 --> 00:10:25,456
U geeft de appel de schuld, niet Eva.
-Waarom oorlog als confiscatie.
89
00:10:25,576 --> 00:10:28,615
Deze mensen zijn onze vijand niet.
90
00:10:38,696 --> 00:10:40,576
Gaat u verder.
91
00:10:44,097 --> 00:10:48,697
De boeren geven uitdrukking
aan hun vervreemding van de kerk.
92
00:10:48,817 --> 00:10:54,417
Dat verergert u als u hun boeken vernietigt.
-Niet vernietigen, er toezicht op houden.
93
00:10:54,537 --> 00:11:00,098
Er moet een dienst komen die de macht
krijgt de goddeloosheid uit te drijven.
94
00:11:00,218 --> 00:11:05,538
Een ban op boeken beperkt hun geest.
Gedachtevrijheid is geen zonde.
95
00:11:05,658 --> 00:11:09,779
Maar betekent ook niet
dat je maar alles mag geloven.
96
00:11:14,899 --> 00:11:16,740
Stilte.
97
00:11:29,540 --> 00:11:35,781
Het is onze plicht om de goede zeden
ook zo goed mogelijk te betrachten.
98
00:11:35,901 --> 00:11:43,462
Onze overtuigingen moeten ons ook
de moed geven ze zelf te betwijfelen.
99
00:11:44,542 --> 00:11:49,462
Wij zullen de vrijheid van meningsuiting
van christenen niet beperken.
100
00:11:49,582 --> 00:11:52,223
Oftewel we doen weer niets.
101
00:11:53,542 --> 00:11:55,182
Angela?
102
00:12:01,063 --> 00:12:02,903
Jawel, hoogheid.
103
00:12:03,023 --> 00:12:05,903
Uw kleren.
-Welke kleren?
104
00:12:06,023 --> 00:12:11,464
Mijn vertrek uit Rome was zo gehaast
dat ik nog slechts lompen over heb.
105
00:12:11,584 --> 00:12:13,704
Ik heb een lijst gemaakt.
106
00:12:13,824 --> 00:12:15,985
Nieuwe gewaden?
107
00:12:16,105 --> 00:12:17,505
Onder andere.
108
00:12:19,065 --> 00:12:23,345
Hopelijk is het nauwkeurig genoeg.
-O zeker, zeer nauwkeurig.
109
00:12:24,345 --> 00:12:27,226
Je drijft de spot met me.
110
00:12:28,706 --> 00:12:30,106
En terecht.
111
00:12:30,226 --> 00:12:36,106
Mijn nicht, wat moet ik hier anders
dan kleren bloemrijk beschrijven?
112
00:12:36,226 --> 00:12:39,226
Niets biedt verstrooiing in Nepi.
113
00:12:39,346 --> 00:12:42,386
Zelfs mijn kind is stiller dan normaal.
114
00:12:42,506 --> 00:12:48,187
Als de alledaagsheid mij niet vloert,
word ik onthoofd door verdriet.
115
00:12:56,067 --> 00:12:59,028
Wat weet jij van Anton van Ligny?
116
00:13:01,068 --> 00:13:07,829
De neef van de Franse koning? Hij is graaf
van Saint-Pol, Brienne en Conversano.
117
00:13:07,949 --> 00:13:12,789
Is hij knap?
-Op zijn portret ziet hij er zo uit.
118
00:13:12,910 --> 00:13:15,910
En vrijgezel.
-Weduwnaar, tweemaal.
119
00:13:17,030 --> 00:13:18,790
U hebt belangstelling.
120
00:13:22,830 --> 00:13:27,190
Ga onmiddellijk naar Rome.
Zodra je terug bent, verbranden we deze.
121
00:13:28,590 --> 00:13:30,991
Het is de kledij van een dwaas.
122
00:13:33,510 --> 00:13:37,631
Dank u dat u me wilt spreken
terwijl het al zo druk is.
123
00:13:37,751 --> 00:13:41,631
Heeft u een nieuw voorstel?
-Het is hetzelfde.
124
00:13:41,751 --> 00:13:46,512
Mijn vorst weigert zijn aanbod
met ook maar één centiem te verhogen.
125
00:13:46,632 --> 00:13:53,272
Lodewijk wil koning van Napels worden en
vrije doortocht krijgen door onze gebieden.
126
00:13:53,392 --> 00:13:57,873
Maar zonder die belemmerende
50.000 dukaten aan onkosten.
127
00:13:57,993 --> 00:14:01,874
Kan hij het zich niet veroorloven?
-Jawel.
128
00:14:01,993 --> 00:14:09,514
Maar dit gaat om respect. U verlangt
een betaling alsof hij gemeen volk is.
129
00:14:09,634 --> 00:14:12,434
En een stapel kazen komt kopen.
130
00:14:15,354 --> 00:14:19,795
Wij kunnen Lodewijk iets verlenen
dat hij nodig heeft:
131
00:14:19,915 --> 00:14:21,914
legitimiteit.
132
00:14:22,035 --> 00:14:25,196
Wij zien geen reden
van mening te veranderen.
133
00:14:25,315 --> 00:14:28,635
Uwe heiligheid,
daar is een goede reden voor.
134
00:14:28,756 --> 00:14:34,796
Cesare's succes in de strijd wordt er niet
beter op met elke nieuwe halsstarrige zet.
135
00:14:34,916 --> 00:14:40,636
Toch lukt het hem omdat
koning Lodewijk hem volledig steunt.
136
00:14:40,756 --> 00:14:47,077
De koning de kroon van Napels onthouden
bedreigt niet alleen te behalen zeges...
137
00:14:47,197 --> 00:14:49,317
maar ook reeds behaalde.
138
00:14:50,517 --> 00:14:53,517
Voor Frankrijk én uw pausdom moet ik...
139
00:14:53,637 --> 00:14:58,758
Weg met die zweep, kardinaal.
Dat paard is al heel lang dood.
140
00:15:09,039 --> 00:15:15,639
Het zou goed kunnen dat wij Lodewijk
Napels gunnen, maar dat nu afkondigen.
141
00:15:16,639 --> 00:15:18,640
Is wat voorbarig.
142
00:15:27,080 --> 00:15:30,601
Borgia was over te halen,
maar Gacet kwam ertussen.
143
00:15:30,721 --> 00:15:35,641
Nu zal Frankrijk Rome aanvallen.
Dankzij Borgia zijn we verloren.
144
00:15:35,761 --> 00:15:38,401
Een kans is nog geen feit.
145
00:15:38,521 --> 00:15:45,041
Ik ga thuis mijn kunst inpakken en wellicht
daarna naar Tréguier of Salamanca.
146
00:15:45,162 --> 00:15:49,082
En u, neef, moet snel terug naar Frankrijk.
147
00:15:54,483 --> 00:15:58,403
En opnieuw is het te wijten aan Gacet.
148
00:15:58,523 --> 00:16:02,603
We moeten Rome verlossen
van die heiden.
149
00:16:02,723 --> 00:16:06,644
Je hebt het bij het verkeerde eind,
Fabrizio.
150
00:16:06,763 --> 00:16:12,164
Rodrigo staat zijn macht af aan zijn zoon,
niet aan Gacet. Dat is te benutten.
151
00:16:12,284 --> 00:16:16,444
Hits het volk op tegen Cesare,
dan zal Rodrigo...
152
00:16:16,565 --> 00:16:18,485
Nee.
153
00:16:18,605 --> 00:16:23,765
Je moet Gacet nog één keer naaien.
154
00:16:23,885 --> 00:16:26,565
Hij moet me niet.
155
00:16:26,685 --> 00:16:29,846
Jij bent heel listig.
156
00:16:31,005 --> 00:16:32,805
Je overtuigt hem wel.
157
00:16:32,925 --> 00:16:37,486
Ik heb hem ontmaskerd als een moslim
en belogen. Hij wil me niet.
158
00:16:37,606 --> 00:16:39,926
Hij houdt van je.
159
00:16:40,046 --> 00:16:43,007
Hij hield van me.
-En wellicht nog steeds.
160
00:16:46,967 --> 00:16:48,847
Ga naar Gacet.
161
00:16:50,327 --> 00:16:53,728
Breng hem in verwarring.
-Dat weiger ik.
162
00:16:56,087 --> 00:16:58,567
Dat weigert hij.
163
00:16:58,687 --> 00:17:00,688
Niet lachen.
164
00:17:00,808 --> 00:17:04,168
Francesco houdt van Gacet.
165
00:17:04,289 --> 00:17:07,608
Hij wil hem beschermen.
166
00:17:07,729 --> 00:17:11,168
Tegen mij?
-De paus heeft me met de dood bedreigd.
167
00:17:11,289 --> 00:17:14,529
Binnenkort ben ik paus.
168
00:17:15,529 --> 00:17:19,770
Waar ben jij dan?
Hier binnen in dit paleis of buiten?
169
00:17:19,890 --> 00:17:22,969
Kies je voor Della Rovere of voor Borgia?
170
00:17:24,690 --> 00:17:27,050
Geef antwoord, cagna.
171
00:17:27,170 --> 00:17:29,610
Geef antwoord.
-Zeg 't hem.
172
00:17:31,050 --> 00:17:32,610
Zeg 't.
173
00:17:55,492 --> 00:17:56,892
Dios mio.
174
00:18:00,132 --> 00:18:04,653
Ik trok me terug uit de samenzwering
en kreeg een pak slaag.
175
00:18:26,015 --> 00:18:28,495
Ik ben vrij nu.
176
00:18:30,375 --> 00:18:32,976
Ik kan nu van je houden.
177
00:18:37,496 --> 00:18:40,336
Je bent een behoedzaam man.
178
00:18:44,817 --> 00:18:48,297
Ik zal je weer voor mij winnen.
179
00:18:48,416 --> 00:18:51,417
Zo geduldig als het maar moet.
180
00:18:51,537 --> 00:18:57,418
Ik zal je nooit vragen Borgia te verlaten,
ook al moet onze liefde dan geheim blijven.
181
00:18:58,457 --> 00:19:04,538
Als je nooit meer met me wilt praten,
zal ik ook dat verduren.
182
00:19:04,658 --> 00:19:07,699
Zo lang je maar bij me in de buurt bent.
183
00:19:09,459 --> 00:19:13,179
En als je mij niet dicht bij je duldt...
184
00:19:14,579 --> 00:19:18,339
heb ik tenminste één keer
de waarheid gesproken.
185
00:19:25,900 --> 00:19:28,940
Wat is dit?
Rodrigo, dit is geen.
186
00:19:34,181 --> 00:19:35,581
Wacht.
187
00:19:36,581 --> 00:19:39,581
Die kus stelde niks voor.
188
00:19:39,701 --> 00:19:43,341
Hij stelt niks voor.
-Wat ben je aan het doen?
189
00:19:44,342 --> 00:19:47,421
Wat ben je aan het doen?
-Aan het naaien.
190
00:19:47,541 --> 00:19:49,382
Voor even.
191
00:19:49,502 --> 00:19:51,102
Niet voor altijd.
192
00:19:52,622 --> 00:19:55,542
Wij zijn al eeuwen vrienden.
193
00:19:55,662 --> 00:20:00,022
Heb ik je ooit verraden?
-Hoe moeten wij dat weten?
194
00:20:00,142 --> 00:20:03,743
Zou je paus zijn als ik dat had gedaan?
195
00:20:03,863 --> 00:20:08,983
Doe niet alsof wij zijn wat wij zijn dankzij
jou en jij niet bent wat je bent dankzij ons.
196
00:20:09,103 --> 00:20:10,983
Toch wel.
197
00:20:11,104 --> 00:20:12,503
En jij ook.
198
00:20:12,623 --> 00:20:14,864
Wij zijn in elkaar verstrengeld.
199
00:20:14,984 --> 00:20:19,904
Of ik ben niets en jij bent niets
Óf wij zijn samen het heelal.
200
00:20:20,024 --> 00:20:24,304
Nee, ik ben het hart en jij bent het hoofd.
201
00:20:24,424 --> 00:20:29,225
Als gevoel jou nu kan beïnvloeden,
dan werkt wat wij zijn niet meer.
202
00:20:29,346 --> 00:20:32,665
Je beweert dat wat ik net zag
er niet toe deed.
203
00:20:32,785 --> 00:20:37,786
Hoe kan ik weten welke besluiten, door jou
ingegeven, heroverwogen moeten worden?
204
00:20:37,906 --> 00:20:42,787
Zou jij zelf mij niet aanraden
hier een einde aan te maken?
205
00:20:46,146 --> 00:20:48,706
Morgen zal ik verdwenen zijn.
206
00:20:52,507 --> 00:20:58,948
Sommige problemen zijn niet op te lossen,
sommige vragen niet te beantwoorden.
207
00:20:59,068 --> 00:21:01,508
Wat wij ook doen...
208
00:21:01,628 --> 00:21:08,788
sterfelijkheid, voorkeuren en vergissingen
zullen altijd ons deel zijn.
209
00:21:36,631 --> 00:21:42,312
Fijn dat je aan ons denkt, maar ga maar.
Wij zijn het liefst alleen.
210
00:21:42,431 --> 00:21:47,311
U hebt mij in grote nood getroost,
ik ga niet voor ik u getroost heb.
211
00:21:47,431 --> 00:21:49,952
Ik voel je troost hier.
212
00:21:50,072 --> 00:21:52,672
Laat het mij voor u doen.
213
00:21:52,792 --> 00:21:55,792
Anders vervallen we weer in zonde. Ga.
214
00:21:55,912 --> 00:21:59,792
Het is geen zonde.
-Ga, scheer je weg.
215
00:22:20,474 --> 00:22:23,995
Je lijf is ontspannen,
je geest heeft rust gevonden.
216
00:22:24,115 --> 00:22:26,955
Zo kalm heb je nog nooit gevoeld.
217
00:22:27,075 --> 00:22:31,875
Al je ledematen ontspannen
onder mijn zachte handen.
218
00:22:31,995 --> 00:22:37,156
Je bent hersteld, je bent weer op krachten,
je bent genezen.
219
00:22:52,237 --> 00:22:54,117
Waarom ben je hier?
220
00:22:55,357 --> 00:22:58,118
Wat heb je me aangedaan?
221
00:22:58,237 --> 00:23:04,158
Rodrigo, ik beken dat ik mij de verborgen
zwarte kunsten heb eigen gemaakt.
222
00:23:06,118 --> 00:23:11,518
Ik kan nog niet genoeg haat oproepen
om mijn vijanden te doden. Maar jij.
223
00:23:12,838 --> 00:23:18,759
Alleen extreme gevoelens zijn sterk genoeg
voor vervloekingen, of genezing.
224
00:23:23,240 --> 00:23:25,240
Ik héb je genezen.
225
00:23:32,680 --> 00:23:35,561
Je liefde voor mij is volkomen.
226
00:23:55,202 --> 00:24:00,202
Gacet heeft afgedaan.
-Je blauwe plekken waren niet voor niets.
227
00:24:00,322 --> 00:24:03,882
En die verdwijnen wel weer, net als Gacet.
228
00:24:04,002 --> 00:24:06,803
Della Rovere zal tevreden zijn.
229
00:24:12,164 --> 00:24:14,843
Je staart, maar zwijgt.
230
00:24:14,964 --> 00:24:21,604
Pardon, maar ik heb nog nooit iemand
van adel met zulk een ijver zien werken.
231
00:24:21,724 --> 00:24:27,765
Berichten uit de Romagna. Ik wens
van goed en kwaad op de hoogte te blijven.
232
00:24:27,884 --> 00:24:33,405
Dan heb ik, beste Cesare,
nog een kwaad te melden.
233
00:24:36,005 --> 00:24:42,686
Hertog Malatesta wil mij helpen de troon
van Faenza te heroveren met zijn troepen.
234
00:24:43,686 --> 00:24:49,046
En toch vertel je mij dat.
-Malatesta maalt niet om mij.
235
00:24:49,166 --> 00:24:53,047
Hij sticht onrust
om zijn dochter terug te krijgen.
236
00:24:54,567 --> 00:24:57,007
Heb jij Dorotea ontvoerd?
237
00:24:58,168 --> 00:25:02,088
Ken je de onbeschaamde zinnelijkheid
van een liefdesaffaire?
238
00:25:02,208 --> 00:25:06,368
Ik ben met courtisanes naar bed geweest.
-Dit is anders.
239
00:25:06,488 --> 00:25:08,968
Dit genot is niet met geld te koop.
240
00:25:09,088 --> 00:25:12,969
Jij en een vrouw zijn bij wet verbonden
aan een ander.
241
00:25:13,089 --> 00:25:15,488
Maar wellust trekt jullie aan.
242
00:25:15,608 --> 00:25:18,969
Wat verboden is,
smeedt een steeds diepere band.
243
00:25:19,089 --> 00:25:25,089
De zoete vervoering mag nooit ophouden,
toch weet je beiden dat het gaat gebeuren.
244
00:25:25,209 --> 00:25:30,570
Plotsklaps en tot beider ongenoegen.
-Dorotea Malatesta is dus in jouw handen.
245
00:25:36,090 --> 00:25:39,050
Ik ben vereerd dat je dit met mij deelt.
246
00:25:39,171 --> 00:25:44,131
De wereld zal het snel genoeg weten.
Ze is in verwachting van mijn kind.
247
00:25:55,332 --> 00:25:58,812
Francesco Orsini, hertog van Gravina.
248
00:26:01,373 --> 00:26:04,572
Madonna, hopelijk weet u nog wie ik ben.
249
00:26:04,692 --> 00:26:10,813
Jawel, ik heb u ontmoet op de begrafenis
van uw oom. Wat brengt u hier?
250
00:26:10,933 --> 00:26:14,974
U, Lucrezia Borgia. Ik ding naar uw hand.
251
00:26:16,894 --> 00:26:22,014
Ik mag u meteen. U komt direct ter zake
en behandelt liefde ook als zodanig.
252
00:26:22,134 --> 00:26:25,574
Ik wil niet bot zijn.
-U bent eerlijk.
253
00:26:25,694 --> 00:26:29,775
Bent u dat vaak?
-Tegen anderen, soms niet tegen mijzelf.
254
00:26:29,895 --> 00:26:31,895
Dan bent u stom.
255
00:26:35,256 --> 00:26:37,696
U beledigt me.
Inderdaad.
256
00:26:37,815 --> 00:26:42,896
Ik probeer u zelfs af te schrikken.
Ik ben niet van zins te hertrouwen, hertog.
257
00:26:43,016 --> 00:26:48,017
Ik kan u gelukkig maken, bedelven onder...
-Het ongeluk trof mijn echtgenoten.
258
00:26:48,137 --> 00:26:53,297
Verlangt u naar de dood?
-Mij bedreigen heeft weinig zin.
259
00:26:53,417 --> 00:26:57,177
En het heeft weinig zin
naar mijn hand te dingen.
260
00:26:57,297 --> 00:27:02,138
Ik stel uw aanzoek op prijs, maar voor
uw eigen bestwil en dat van mijn geweten...
261
00:27:02,258 --> 00:27:04,738
moet ik weduwe en alleen blijven.
262
00:27:04,858 --> 00:27:09,098
Madonna, uw ogen zijn als sterren.
-Weduwe en alleen.
263
00:27:12,218 --> 00:27:14,499
Angela is nog vrij.
264
00:27:14,619 --> 00:27:18,419
En een Borgia.
-Ze is beeldig.
265
00:27:18,539 --> 00:27:21,939
Maar u bent niet...
-De dochter van een paus.
266
00:27:28,420 --> 00:27:31,420
Nicht, je was heel onvriendelijk.
267
00:27:32,460 --> 00:27:33,860
Is dat zo?
268
00:28:10,184 --> 00:28:12,224
Rodrigo, dit kan gebeuren.
269
00:28:13,584 --> 00:28:16,783
Niet bij ons, wij hebben altijd kunnen...
270
00:28:19,864 --> 00:28:24,744
Ik moet nog zo veel doen
om het rijk van de Borgia's op te bouwen.
271
00:28:25,744 --> 00:28:30,705
En nu, Giulia,
laat mijn lichaam mij in de steek.
272
00:28:42,746 --> 00:28:44,088
Agapito.
273
00:28:51,027 --> 00:28:52,427
Een meisje.
274
00:28:54,626 --> 00:28:59,227
Een kind van mij
dat ik mijn armen kan houden.
275
00:29:00,347 --> 00:29:02,708
Ik noem haar Lucrezia.
276
00:29:04,267 --> 00:29:06,027
Mijn Lucrezia.
277
00:29:11,588 --> 00:29:13,308
Wie zijn dat?
278
00:29:21,149 --> 00:29:26,789
Hoogheid, ik ben Piero della Monte,
prefect van Rimini.
279
00:29:26,909 --> 00:29:29,670
Dit zijn mijn raadsheren.
280
00:29:33,910 --> 00:29:36,630
Wij komen namens onze burgers...
281
00:29:36,750 --> 00:29:42,471
die u smeken onze stad te verlossen
van Pandolfo Malatesta.
282
00:29:42,591 --> 00:29:45,111
En wat zou mij daartoe overhalen?
283
00:29:45,231 --> 00:29:47,271
Uw grootmoedige inborst.
284
00:29:47,391 --> 00:29:53,751
Een opstand heeft ons niet bevrijd van de
verdorvenheid en hebzucht van de familie.
285
00:29:53,872 --> 00:29:57,072
Ze jagen al ons geld erdoorheen
met hun oorlog.
286
00:29:57,192 --> 00:30:01,992
Hebzucht maakt een man zwak.
We zullen uw zaak overwegen.
287
00:30:04,513 --> 00:30:10,233
Ga bij Pandolfo langs. Vertel hem
de details van mijn komende campagne:
288
00:30:10,353 --> 00:30:14,034
de belegering van zijn noordelijke buur,
Cervia.
289
00:30:15,634 --> 00:30:19,553
Waarom doe je dit?
Malatesta zint op jouw dood.
290
00:30:19,673 --> 00:30:24,794
Waar hij op zint en wat zal gebeuren,
is niet per se hetzelfde.
291
00:30:24,914 --> 00:30:26,915
Mijn dochtertje roept me.
292
00:30:40,756 --> 00:30:46,356
We slaan hier ons kamp op tot De Foix
met de rest van ons leger komt.
293
00:31:01,397 --> 00:31:05,278
We zijn vlak bij Rimini.
Waarom stoppen we?
294
00:31:05,397 --> 00:31:08,237
Ik moet iets afhandelen met je vader.
295
00:31:08,357 --> 00:31:10,318
Wat dan?
296
00:31:11,318 --> 00:31:17,558
Iets waarop hij beter ja kan zeggen,
want Rimini's burgers staan achter mij.
297
00:31:17,678 --> 00:31:20,838
Ik weet dat wellust geen liefde is.
298
00:31:22,478 --> 00:31:26,959
Maar als je ooit iets diepers
voor mij gevoeld hebt...
299
00:31:28,439 --> 00:31:32,040
dan smeek ik je mijn vader niet te doden...
300
00:31:32,160 --> 00:31:34,560
omwille van ons kind.
301
00:31:36,480 --> 00:31:38,680
Onze Lucrezia.
302
00:31:53,722 --> 00:31:56,241
Een bericht van uw nicht Angela.
303
00:32:04,322 --> 00:32:05,842
Paard.
304
00:32:18,804 --> 00:32:20,804
Waar gaat hij heen?
305
00:32:20,923 --> 00:32:23,204
Weer weet ik dat niet.
306
00:32:24,084 --> 00:32:26,804
Maar ik kan het wel raden.
307
00:32:50,726 --> 00:32:54,526
Ik kwam kijken of je al gelukkig was.
-Gelukkig?
308
00:32:54,646 --> 00:32:58,207
Ik blijf la infelicissima',
de smartelijkste vrouw.
309
00:32:59,487 --> 00:33:03,287
Ik kwam ook vergeving vragen.
-Verwarrend.
310
00:33:03,408 --> 00:33:07,808
Je wilt vergeving, maar hebt niets misdaan,
zeg je. Hoe zit het nu?
311
00:33:07,928 --> 00:33:11,128
Beide kloppen op de een of andere manier.
312
00:33:13,848 --> 00:33:17,208
Laat me zonder je liefde
dan je vertrouwen herwinnen.
313
00:33:17,328 --> 00:33:19,608
Dat heb je niet verdiend.
314
00:33:19,729 --> 00:33:23,369
Geef niet jezelf, maar mij de schuld
van de dood van je man.
315
00:33:23,489 --> 00:33:24,969
Dat doe ik ook.
316
00:33:26,089 --> 00:33:28,210
Vergeef mij dan ook.
317
00:33:29,249 --> 00:33:32,490
Zoals jij mij zo vaak opdroeg
in je berispingen.
318
00:33:32,610 --> 00:33:36,250
Staak je rouw
en keer met mij terug naar Rome.
319
00:33:36,370 --> 00:33:39,570
Het is gedaan en neemt geen keer.
320
00:33:39,690 --> 00:33:44,011
Rome is vol herinneringen
die we beter kunnen vergeten.
321
00:33:44,131 --> 00:33:49,291
We keren terug en jij
vertrekt vrijwel meteen weer en voorgoed.
322
00:33:51,171 --> 00:33:55,892
Ik heb gezien hoe jij
naar Alfonso d'Este kijkt en hij naar jou.
323
00:33:56,012 --> 00:34:00,012
Ik weet nog hoe de liefde eruit ziet,
ook al is de afstand groot.
324
00:34:00,132 --> 00:34:02,212
Je spreekt zo achteloos.
325
00:34:02,332 --> 00:34:07,413
Omdat ik zie wat jij jezelf niet toestaat:
een kans op waar geluk.
326
00:34:07,532 --> 00:34:10,853
D'Este is ongehuwd
en jij bent ongebonden.
327
00:34:10,973 --> 00:34:14,973
Vervloekt. Ik trouw
niet met Alfonso d'Este.
328
00:34:15,093 --> 00:34:19,374
Denk eens helder na.
Onze vader is bijna 70.
329
00:34:19,494 --> 00:34:24,374
Ook al zegt hij langer te zullen regeren dan
Sint Pieter, hij zal niet ad infinitum leven.
330
00:34:24,494 --> 00:34:30,495
Je moet getrouwd zijn voor hij sterft.
-Ik stel Alfonso niet bloot aan jouw jaloezie.
331
00:34:30,615 --> 00:34:34,455
Ik hou zo veel van je dat ik zeg: Hertrouw.
332
00:34:34,575 --> 00:34:37,215
Je wilt niet afhankelijk van mij zijn.
333
00:34:38,736 --> 00:34:44,856
Kom, Rome wacht op je. En daarna
een toekomst die jij zelf kunt kiezen.
334
00:34:44,976 --> 00:34:48,096
We weten allebei dat je tijd hier erop zit.
335
00:34:51,256 --> 00:34:56,896
En je strijdplannen?
-Laat eerst de liefde maar zegevieren.
336
00:34:58,897 --> 00:35:01,377
Je hebt je vergist, Cesare.
337
00:35:01,497 --> 00:35:07,177
Ik vertrouw je misschien niet,
maar mijn liefde voor jou blijft.
338
00:35:15,418 --> 00:35:18,619
De agenda is zeer vol, uwe heiligheid.
339
00:35:18,738 --> 00:35:21,499
Hij wist de tijd.
-Hij test ons geduld.
340
00:35:21,619 --> 00:35:25,859
Zijn afwezigheid toont zijn schuld aan.
-Excuseer.
341
00:35:30,020 --> 00:35:31,419
Heilige Vader.
342
00:35:39,340 --> 00:35:44,620
De zaak van Teofilo Farina
versus Vannozza Cattanei.
343
00:35:44,740 --> 00:35:48,261
Zweert u Gods waarheid te spreken?
-Natuurlijk.
344
00:35:48,381 --> 00:35:50,061
Dat zweer ik.
345
00:35:50,621 --> 00:35:53,141
Gaat u verder.
346
00:35:53,261 --> 00:35:54,741
Waarheen?
347
00:35:56,101 --> 00:35:59,662
Met uw aanklacht.
-Waarom zijn we hier?
348
00:36:02,862 --> 00:36:06,942
Ik wil Vannozza Cattanei aanklagen
voor het bleken.
349
00:36:08,062 --> 00:36:12,183
Het breken van een belofte
probeert hij te zeggen, meen ik.
350
00:36:12,302 --> 00:36:16,384
Gaat u nu hem en u zelf
juridisch terzijde staan?
351
00:36:18,263 --> 00:36:20,103
Wees eens preciezer.
352
00:36:20,224 --> 00:36:24,624
Voor ik haar minnaar werd,
was ik een arbeider in de wijngaarden.
353
00:36:24,744 --> 00:36:28,744
Toen werd ik haar verloofde,
haar hand was mij toegezegd.
354
00:36:28,865 --> 00:36:33,184
Toen heeft ze me zonder een cent
op straat gesmeten.
355
00:36:33,304 --> 00:36:38,465
Ben je verloofd met hem zonder
pauselijke toestemming te vragen?
356
00:36:38,585 --> 00:36:44,425
Zonder aankondiging?
-Nee, zijn onbeantwoorde liefde leidde af.
357
00:36:44,545 --> 00:36:49,346
Zijn werk leed eronder, dus heb ik
hem vervangen. Dat zei hij zelf.
358
00:36:49,465 --> 00:36:53,746
Hij voerde niets uit.
-Maar... Mijn werk gaat altijd voor.
359
00:36:53,866 --> 00:36:57,426
Ook voor de liefde?
-Ik hield niet van haar.
360
00:36:57,546 --> 00:37:02,147
Je houdt nog van me. Dat zei je zelf.
-Pak me niet op wat ik zei toen we aan...
361
00:37:02,267 --> 00:37:05,787
Je kent het woord 'neuken' wel.
-Genoeg.
362
00:37:05,908 --> 00:37:10,108
We hebben stilte nodig
om tot een beslissing te komen.
363
00:37:19,349 --> 00:37:24,229
Gods wil openbaart zich.
Teofilo spreekt wijze woorden.
364
00:37:24,349 --> 00:37:29,189
Een man kan niet veroordeeld worden voor
woorden geuit in de stuipen der hartstocht.
365
00:37:29,309 --> 00:37:33,669
Vannozza, als boetedoening
betaal je Teofilo 500 dukaten.
366
00:37:35,829 --> 00:37:38,990
500 dukaten is een schijntje.
367
00:37:39,110 --> 00:37:43,471
Je geloofde hem wel en mij niet.
-Je hebt een huwelijk beloofd.
368
00:37:44,470 --> 00:37:50,311
Hij was veel te bang om te liegen.
Je houdt... of hield van die jongen.
369
00:37:50,431 --> 00:37:54,271
Sinds wanneer is de waarheid belangrijker
dan de familie?
370
00:37:54,391 --> 00:37:59,431
Sinds de Heer ons daartoe geroepen heeft.
Ik word oud, Vannozza.
371
00:37:59,551 --> 00:38:01,071
En jij ook.
372
00:38:01,191 --> 00:38:04,032
Zij het vreemd genoeg niet zo snel als ik.
373
00:38:05,192 --> 00:38:11,553
Nu pas, nu ik tegen de zeventig loop,
begin ik te beseffen wat de waarheid is.
374
00:38:11,673 --> 00:38:17,433
Wat de zin van het leven is. Wat er nodig
is voor deugd en wat gerechtigheid vereist.
375
00:38:17,553 --> 00:38:21,353
U spreekt alsof de vitriolo
naar uw hoofd is gestegen.
376
00:38:21,474 --> 00:38:25,154
Je haalt oprechtheid
en bedwelming door elkaar.
377
00:38:34,514 --> 00:38:40,715
Ik heb de laatste maanden lopen twijfelen
aan mijn eigen oprechtheid.
378
00:38:41,875 --> 00:38:45,235
Tientallen jaren
heb ik rijkdommen vergaard.
379
00:38:45,355 --> 00:38:50,516
In dienst van de roes en losbandigheid.
-Wil je de heilige biecht ontvangen?
380
00:38:50,636 --> 00:38:55,116
Nee, ik heb mijn eigen manier
van verlossing uitgedacht.
381
00:38:56,116 --> 00:39:01,437
Hoeveel mijn bordelen ook opbrengen,
alles gaat naar zieken- en weeshuizen.
382
00:39:01,556 --> 00:39:06,957
God glimlacht vast.
-Het is geen edelmoedigheid of vroomheid.
383
00:39:09,277 --> 00:39:12,318
Ik vrees eeuwig te branden in de hel.
384
00:39:23,679 --> 00:39:29,359
Wees maar niet bang, ik zal er zijn om
Satan over te halen niet te hard te stoken.
385
00:39:37,920 --> 00:39:43,081
Ik heb Teofilo eruit gezet omdat hij
toenadering zocht tot onze dochter.
386
00:40:36,125 --> 00:40:40,085
Hertog Ercole, mooi dat u
het jubilee kunt komen vieren.
387
00:40:40,205 --> 00:40:44,165
Dat is de plicht van elke goede christen.
388
00:40:44,285 --> 00:40:49,126
Maar zijn alle ceremoniën
niet een te grote belasting voor u?
389
00:40:49,245 --> 00:40:53,126
Ik heb gehoord
dat u tobt met uw gezondheid.
390
00:40:53,246 --> 00:40:57,246
Verzinsels die verdwijnen
als ochtenddauw.
391
00:40:57,366 --> 00:41:00,606
En u wilde me spreken omdat?
392
00:41:00,726 --> 00:41:06,047
Onze Lucrezia is weer hier, opgeklauterd
uit de krochten van de rouw.
393
00:41:06,167 --> 00:41:09,047
Geen sinecure voor een verliefde vrouw.
394
00:41:09,167 --> 00:41:12,448
Maar ze is nog niet klaar
voor haar toekomst.
395
00:41:12,567 --> 00:41:16,528
Het verleden dreigt haar nog te verslinden.
396
00:41:16,648 --> 00:41:18,808
Tragisch.
397
00:41:18,928 --> 00:41:21,848
En in hoeverre gaat dit mij aan?
398
00:41:21,969 --> 00:41:28,049
Hertog Ercole, wij stellen een
overeenkomst tussen onze families voor.
399
00:41:28,168 --> 00:41:32,209
Wij geven de hand van onze dochter
aan uw zoon, Alfonso.
400
00:41:35,609 --> 00:41:39,570
Dat is een eer, uwe heiligheid.
401
00:41:39,689 --> 00:41:47,010
Maar Alfonso is onlangs verloofd
met Margaretha van Angoulême...
402
00:41:47,130 --> 00:41:50,130
nicht van Lodewijk van Orléans.
403
00:41:50,250 --> 00:41:52,570
En de koning...
404
00:41:52,691 --> 00:41:56,491
staat erop dat ze trouwen.
-Hij is vast over te halen.
405
00:41:56,611 --> 00:42:02,372
Ik heb het beloofd
en mijn belofte is onschendbaar.
406
00:42:02,492 --> 00:42:05,332
Als paus kunnen wij u absolutie verlenen.
407
00:42:06,332 --> 00:42:11,492
Wij, d'Este, zijn het oudste geslacht
van heersers in Italië.
408
00:42:11,613 --> 00:42:15,612
Negen eeuwen oud. Afstammelingen
van Troje's Priamus...
409
00:42:15,733 --> 00:42:18,573
en een geslacht
uit het republikeinse Rome.
410
00:42:18,693 --> 00:42:22,013
Zegt u nu dat de Borgia's u te min zijn?
411
00:42:22,133 --> 00:42:28,534
Zeker niet, ik opper slechts
dat zo'n verbintenis wringt.
412
00:42:29,574 --> 00:42:31,694
Slang.
Heiligheid...
413
00:42:31,814 --> 00:42:33,894
Zwijg, Burckard.
414
00:42:38,814 --> 00:42:44,295
U hebt de toekomst getekend. We zullen
allemaal de gevolgen moeten dragen.
415
00:42:46,015 --> 00:42:47,696
Gevolgen?
416
00:42:49,056 --> 00:42:53,216
Lucrezia boft maar
met een broer die zich zo voor haar inzet.
417
00:42:53,335 --> 00:42:55,936
Mijn vader laat zich niet vermurwen.
418
00:42:56,056 --> 00:43:00,216
Hij is verbitterd door de dood
van Savonarola van wie hij hield.
419
00:43:00,336 --> 00:43:03,057
Maar hij wil de paus niet beledigen.
420
00:43:03,177 --> 00:43:07,858
Uit angst dat de paus ons op allerlei
manieren in het verderf zal storten.
421
00:43:07,977 --> 00:43:12,057
Als ik iets moet doen,
moet je me een bruikbaar wapen geven.
422
00:43:12,177 --> 00:43:16,818
Mijn vader laat alleen de beste kant
van ons geslacht zien.
423
00:43:16,937 --> 00:43:20,938
Negen eeuwen lang, Priamus.
424
00:43:21,058 --> 00:43:27,859
Hij verhult een wreed, bloederig verleden
van een familie die elkaar afslacht.
425
00:43:27,979 --> 00:43:33,739
Om zijn broer te kunnen opvolgen heeft hij
geprobeerd zijn neefje Niccólo vergiftigen.
426
00:43:33,859 --> 00:43:37,259
Toen dat mislukte, liet hij hem onthoofden.
427
00:43:37,379 --> 00:43:41,180
Maar toen familiale trots hem kwelde...
428
00:43:41,300 --> 00:43:45,820
liet hij het hoofd weer vastnaaien
en met het lijf begraven.
429
00:43:45,940 --> 00:43:50,380
Ik weet geloof ik hoe ik
je verloving kan laten verbreken.
430
00:43:50,501 --> 00:43:52,821
Vertel eens meer over je familie.
431
00:43:53,621 --> 00:43:58,061
Je brengt je zuster in verlegenheid.
-Nee, hoor. Ga door, Cesare.
432
00:43:58,182 --> 00:44:03,662
Je hoeft maar naar Alfonso en Lucrezia
te kijken en de waarheid openbaart zich:
433
00:44:03,782 --> 00:44:06,382
Ze zijn verliefd en ik ben jaloers.
434
00:44:06,502 --> 00:44:12,542
Zo dichtbij gaat mijn hart sneller kloppen
alsof zijn gevoel voor haar het mijne is.
435
00:44:12,662 --> 00:44:15,102
Daar helpt de wijn ook vast bij.
436
00:44:16,623 --> 00:44:19,063
Moet je nu cynisch zijn?
437
00:44:19,182 --> 00:44:22,023
Wie niet als je in Rome wilt overleven?
438
00:44:22,143 --> 00:44:24,904
Overleven is ook een kwestie van trouw.
439
00:44:25,024 --> 00:44:29,904
Hertog Ercole is Frankrijks oude vriend.
-Maar niet altijd van het huis Anjou.
440
00:44:30,023 --> 00:44:35,424
Had hij nog geleefd, dan zou Lodewijks
grootvader Ercole's trouw in twijfel trekken.
441
00:44:35,544 --> 00:44:37,184
Leg maar uit.
442
00:44:37,304 --> 00:44:44,905
Als condotierre trouwde m'n vader met de
dochter van de Aragonese troonpretendent.
443
00:44:45,025 --> 00:44:49,986
Daardoor verloor Lodewijks grootvader
de troon die hij zelf nu terecht opeist.
444
00:44:50,105 --> 00:44:52,105
Ja, en? Ercole...
445
00:44:52,226 --> 00:44:59,306
Georges, als ik niet doordring tot je hart
of hoofd, laat me dan je ambitie aanspreken.
446
00:44:59,426 --> 00:45:01,787
Help ons hun huwelijk voltrekken...
447
00:45:01,906 --> 00:45:06,747
en ik laat je bij het volgende conclaaf
gegarandeerd tot paus verkiezen.
448
00:45:06,867 --> 00:45:08,827
Dat heb je me al beloofd.
449
00:45:08,947 --> 00:45:12,187
Besluiten en omstandigheden
veranderen Soms.
450
00:45:12,307 --> 00:45:15,987
De broer van mijn vrouw
zou een prima pontifex zijn.
451
00:45:16,107 --> 00:45:20,588
Net als Bernardino López de Carvajal,
de eerste keuze van Spanje.
452
00:45:28,748 --> 00:45:30,349
Ik...
453
00:45:32,429 --> 00:45:34,870
Ik ondersteun hun verbintenis.
454
00:45:35,869 --> 00:45:38,550
Echt waar.
-Jawel.
455
00:45:39,950 --> 00:45:44,790
Bid alleen maar dat Lodewijk
minder koppig is dan de paus.
456
00:45:44,910 --> 00:45:50,911
Want in ruil moet je vader de rechten
erkennen van mijn koning op Napels troon.
457
00:45:51,031 --> 00:45:53,030
Dat is in kannen en kruiken.
458
00:45:54,871 --> 00:45:57,751
De eeuw van het cynisme is voorbij.
459
00:45:58,551 --> 00:46:01,192
Laat ons drinken op de nieuwe eeuw.
460
00:46:01,311 --> 00:46:05,511
Honderd jaar grenzeloze,
altijd brandende liefde.
461
00:46:05,631 --> 00:46:07,792
Op de liefde.
462
00:46:07,912 --> 00:46:12,272
Maar Gacet raadde aan...
-Om te talmen. Maar hij is er niet meer.
463
00:46:12,392 --> 00:46:15,713
En ik wel. Geef Lodewijk wat hem toekomt.
464
00:46:15,833 --> 00:46:20,433
Koning Ferdinand bereidt 'n Spaans leger
voor om vanaf Sicilië op te trekken.
465
00:46:20,553 --> 00:46:23,434
En Lodewijk een Frans leger vanuit Milaan.
466
00:46:23,553 --> 00:46:26,633
Ferdinand is een krijgsman, Lodewijk niet.
467
00:46:26,753 --> 00:46:29,394
Ferdinand is afgeleefd,
Lodewijk manhaftig.
468
00:46:29,513 --> 00:46:31,834
Zo vervreemden we Spanje van ons.
469
00:46:31,953 --> 00:46:36,195
Dat heeft u al gedaan
toen u de Fransen Milaan liet innemen.
470
00:46:36,315 --> 00:46:40,594
U hebt de weg al gekozen.
Nu moet u op pad gaan.
471
00:46:42,875 --> 00:46:48,035
Dat wij, de Borgia's, ons tegen Spanje
keren, vervult me met smart.
472
00:46:50,276 --> 00:46:56,676
Hoe ouder ik word, hoe meer ik verlang
naar de sinaasappelbomen in Játiva.
473
00:46:57,316 --> 00:47:02,716
Jij bent er nooit geweest, zelfs niet
als kardinaal van Valencia. Voor jou...
474
00:47:02,836 --> 00:47:08,517
is alles een kwestie van strategie.
-En voor u ook. U droomt van 'n groot rijk.
475
00:47:08,637 --> 00:47:12,477
Dromen vermogen veel
en sterfelijkheid nog veel meer.
476
00:47:12,597 --> 00:47:17,998
Jij wil dat ik een land in de steek
laat dat ik koester, mijn thuisland.
477
00:47:18,118 --> 00:47:22,798
En daarmee zult u Lucrezia
gelukkig maken.
478
00:47:30,639 --> 00:47:37,880
Het huis Anjou zal weer plaatsnemen
op de troon van Napels die het toekomst.
479
00:47:38,879 --> 00:47:41,399
En verder benoemen wij.
480
00:47:41,519 --> 00:47:46,200
Lodewijk van Orléans tot wijbisschop...
481
00:47:47,480 --> 00:47:51,601
en wij zullen hem
zalven tot koning van Napels.
482
00:47:52,640 --> 00:47:56,601
En wij geven hem de volmacht...
483
00:47:56,720 --> 00:48:01,681
om zijn legers door de pauselijke staten
te laten trekken.
484
00:48:01,801 --> 00:48:06,562
En om het huis Aragon
de heilige oorlog te verklaren.
485
00:48:40,685 --> 00:48:46,005
We zijn blij u beiden voor ons te zien,
al is Lucrezia vast nog blijer.
486
00:48:46,125 --> 00:48:52,886
U komt met goed nieuws, hoop ik.
-Wij hebben het huwelijk heroverwogen.
487
00:48:53,005 --> 00:48:58,606
Misschien ben ik wat voorbarig geweest.
-Dat kan hachelijk zijn.
488
00:48:58,726 --> 00:49:03,446
Uiteindelijk gaat het erom of aan bepaalde
voorwaarden kan worden voldaan.
489
00:49:03,566 --> 00:49:05,367
Verklaar u nader.
490
00:49:05,487 --> 00:49:12,607
Een bruidsschat van 200.000 dukaten,
80 procent minder belasting voor Ferrara.
491
00:49:12,727 --> 00:49:19,847
En het bezit van de steden Cento, Pieve
en de haven Cesenatico.
492
00:49:19,967 --> 00:49:24,568
Dat kunt u niet menen.
-Het is geheel aan u.
493
00:49:27,368 --> 00:49:30,688
Ze spelen met ons, stelletje ondankbare...
494
00:49:38,689 --> 00:49:42,410
We verontschuldigen ons niet
voor deze uitbarsting.
495
00:49:42,530 --> 00:49:47,850
Bent u een edelman of een dief?
-Als wij niet tot overeenstemming komen...
496
00:49:47,970 --> 00:49:50,890
zal ik mij moeten terugtrekken.
497
00:49:52,011 --> 00:49:54,570
Nogmaals:
498
00:49:54,690 --> 00:49:57,091
U bent een opmerkelijke vrouw...
499
00:49:57,211 --> 00:50:01,931
die een goede echtgenote zal zijn
voor een andere man.
500
00:50:10,372 --> 00:50:13,052
Kom mee, Alfonso.
501
00:50:17,292 --> 00:50:19,932
Laat u ze zomaar vertrekken?
502
00:50:20,052 --> 00:50:23,213
We kunnen niet anders.
-Dan zoek ik wel iets.
503
00:50:23,333 --> 00:50:27,493
Ja, jij onderwerpt de Romagna verder.
504
00:50:27,613 --> 00:50:31,254
Elke zege brengt je dichter
bij Ferrara's hoofdstad.
505
00:50:31,374 --> 00:50:38,294
Ondertussen staken we de onder-
handelingen om ze later weer te beginnen.
506
00:50:38,414 --> 00:50:43,615
Ercole is gewoon een straatventer.
Dit huwelijk zal worden voltrokken.
507
00:50:48,135 --> 00:50:51,895
Hoe durf je?
-Ik gebied mijn vaders tong niet.
508
00:50:52,015 --> 00:50:55,616
Bedaar en sta me toe dit te tonen.
509
00:50:58,575 --> 00:51:00,696
Wat heb je meegebracht?
510
00:51:00,816 --> 00:51:03,217
Een schotschrift dat de ronde doet.
511
00:51:03,336 --> 00:51:09,296
Cesare Borgia richt bloedbaden aan gelijk
Commodus om zijn bloeddorst te stillen.
512
00:51:09,416 --> 00:51:15,937
Op het feest van San Sebastiano liet
de prefect het piazza San Pietro afsluiten.
513
00:51:16,057 --> 00:51:21,458
Mannen, vrouwen en kinderen
werden er gekneveld bijeen gedreven.
514
00:51:21,578 --> 00:51:26,218
Het Vaticaanse ongedierte slaat weer toe.
-Ze buiten jouw stomheden uit.
515
00:51:26,338 --> 00:51:31,979
De zoon van de paus besteeg zijn hengst
en draafde ermee door de menigte...
516
00:51:32,099 --> 00:51:36,539
terwijl hij zijn kruisboog afvuurde
en met zijn zwaard op hoofden inhieuw.
517
00:51:36,659 --> 00:51:40,100
Wie viel, werd vertrapt
onder de paardenhoeven.
518
00:51:40,219 --> 00:51:43,979
Even later stond hij als enige nog
in een poel van bloed.
519
00:51:44,100 --> 00:51:52,100
Paus Alexander en prinses Lucrezia
stonden op een balkon te applaudisseren.
520
00:51:52,220 --> 00:51:57,700
Dit is net als die orgiebeschuldigingen.
Het is maar papier. Het vergaat, verbrandt.
521
00:51:57,821 --> 00:52:03,261
Dit is anders. Je wordt beschuldigd
van moord op onschuldigen.
522
00:52:03,381 --> 00:52:06,781
Lucrezia wordt afgeschilderd
als een harteloos mens.
523
00:52:06,901 --> 00:52:10,461
Misschien heeft mijn vader
het wel laten schrijven.
524
00:52:10,581 --> 00:52:13,902
Als excuus Voor zijn verzet
tegen de verloving.
525
00:52:14,022 --> 00:52:19,303
Koning Lodewijk krijgt ook een exemplaar.
-En die twijfelt al aan jouw trouw.
526
00:52:20,502 --> 00:52:23,303
We zijn verloren, lieve.
527
00:52:23,423 --> 00:52:25,543
We zijn verloren.
45838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.