All language subtitles for Borgia.S03E06.1500.AC3.DL.1080p.BluRay.x265-FuN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,445 --> 00:00:10,204 1500. De man van Lucrezia Borgia, Alfonso di Calabria. 2 00:00:10,884 --> 00:00:12,725 Is dood. 3 00:00:14,005 --> 00:00:19,486 Een dienaar wordt schuldig bevonden, al verdenken velen Cesare Borgia. 4 00:00:19,606 --> 00:00:21,205 Moordenaar. 5 00:00:21,325 --> 00:00:26,086 Ze eet niet, slaapt niet. Ik ben bang dat ze wegkwijnt. 6 00:00:26,206 --> 00:00:28,406 Ze gaat aansterken in Nepi. 7 00:00:28,526 --> 00:00:30,166 De Borgia's keren zich tegen elkaar. 8 00:00:30,286 --> 00:00:33,646 Ik heb je Di Calabria laten vermoorden. 9 00:00:33,767 --> 00:00:37,447 Teofilo is je niet trouw. -Smeerlap. 10 00:00:37,567 --> 00:00:39,607 Hun vijanden bespeuren zwakheid. 11 00:00:39,727 --> 00:00:45,568 Ik heb onweerlegbaar bewijs verkregen dat Francesc Gacet moslim Is. 12 00:00:45,688 --> 00:00:50,888 Hoe kun je onze liefde zo bruuskeren? Ik kan je laten openrijten. 13 00:00:51,008 --> 00:00:53,968 Wilt u zwarte magie gebruiken tegen de paus? 14 00:00:54,088 --> 00:00:57,408 En God laat de Borgia's aan hun lot over. 15 00:00:58,849 --> 00:01:00,569 Weer een epilepsieaanval. 16 00:02:47,777 --> 00:02:53,939 Ik ben op deze dag geboren. Hoe oud ben ik, Silezische hoerenzoon? 17 00:02:54,058 --> 00:02:55,579 Weet ik niet. 18 00:02:56,898 --> 00:02:58,299 25. 19 00:02:59,298 --> 00:03:03,579 Heb je dat gehoord, Juan? 25. 20 00:03:13,620 --> 00:03:16,540 Ik ben straks weg uit Rome en... 21 00:03:16,660 --> 00:03:20,541 Nee, onze vrijage is voorbij. 22 00:03:24,061 --> 00:03:27,381 Ik hou meer van je vader dan van jou. 23 00:03:28,781 --> 00:03:33,101 Je liegt, je haat hem, misschien nog wel meer dan mij. 24 00:03:33,221 --> 00:03:39,022 Ik ga zo gillen en laten we dan maar eens zien wie er beter kan liegen. 25 00:04:01,944 --> 00:04:04,384 Hij is eeuwen verzegeld geweest. 26 00:04:04,504 --> 00:04:09,544 Maar nu zwaait de heilige deur van Sint Pieter weer wijd open. 27 00:04:09,664 --> 00:04:14,945 Gezegend door Christus zelf die hier op Palmzondag binnenging. 28 00:04:15,065 --> 00:04:18,385 Laat al uw zonden varen... 29 00:04:18,505 --> 00:04:22,985 nu u het jaar onzes Heren 1500 binnengaat. 30 00:04:23,105 --> 00:04:30,066 Hoe ernstig uw zonden ook zijn, van kruimeldiefstal tot verachtelijke moord... 31 00:04:30,186 --> 00:04:34,906 wie binnengaat door deze heilige deur, zal vergiffenis ontvangen. 32 00:05:16,070 --> 00:05:17,870 Lucrezia. 33 00:05:36,872 --> 00:05:38,872 Eindeloos. 34 00:05:38,992 --> 00:05:44,112 Eindeloos lang. Ze laten je alles voor eeuwig voelen en... 35 00:05:45,913 --> 00:05:49,152 mijn God, wat doet het pijn. 36 00:05:49,272 --> 00:05:52,313 Veel erger nog dan werd verkondigd. 37 00:05:53,913 --> 00:05:55,873 Alsjeblieft. 38 00:05:55,993 --> 00:05:59,634 Help me, Lucrezia. Verlos me. 39 00:06:00,633 --> 00:06:05,553 Vertel me wat ik moet doen. Weet dat ik nog altijd van je houd. 40 00:06:08,754 --> 00:06:11,155 Laat zien dat je van mij houdt. 41 00:06:43,637 --> 00:06:46,157 Wat een prachtige burcht is dit. 42 00:06:47,238 --> 00:06:49,678 Giulia, wat kom je in Nepi doen? 43 00:06:51,758 --> 00:06:55,518 Mijn vader heeft je gestuurd. -Hij maakt zich zorgen. 44 00:06:55,638 --> 00:06:58,798 Als jij rouwt, krijgt hij tranen in zijn ogen. 45 00:06:58,918 --> 00:07:02,679 Maar hij kan mijn verdriet niet aanzien en stuurt jou. 46 00:07:02,799 --> 00:07:07,359 Ik kom hier uit vrije wil, om je leed te helpen dragen. 47 00:07:07,479 --> 00:07:14,200 Je kunt m'n leed niet kennen, hoe diep mijn hart zinkt steeds als ik aan Alfonso denk. 48 00:07:15,320 --> 00:07:18,840 Dus je denkt niet constant aan hem? 49 00:07:18,960 --> 00:07:21,121 Niet constant, nee. 50 00:07:22,360 --> 00:07:25,041 Denk je aan andere mannen? 51 00:07:25,160 --> 00:07:27,801 Ik denk aan niemand anders. 52 00:07:27,921 --> 00:07:32,642 Toe, vergeet nu niet dat ook ik weduwe ben. 53 00:07:32,761 --> 00:07:36,801 Migliorati? Aan hem had je de pest. -Niet waar. 54 00:07:37,881 --> 00:07:42,042 Maar je hield niet van hem, niet zoals ik van Alfonso. 55 00:07:42,162 --> 00:07:47,482 Als ik 't me goed herinner, was jouw liefde voor Di Calabria nogal wispelturig. 56 00:07:49,042 --> 00:07:52,122 Hartstocht is iets ingewikkelds. 57 00:07:52,243 --> 00:07:56,843 Maar op het einde behoorde mijn hart hem toe. En dat werd zijn dood. 58 00:07:56,963 --> 00:08:00,204 Ons huwelijk werd zijn graf. 59 00:08:00,324 --> 00:08:05,804 De paus heeft een nieuwe man voor je, Anton van Ligny, neef van koning Lodewijk. 60 00:08:05,924 --> 00:08:12,685 Een geestdriftig man die groots kan zijn. Alleen zijn geweten beteugelt zijn ambitie. 61 00:08:12,805 --> 00:08:16,245 Ik ben niet van zins in Frankrijk te gaan wonen... 62 00:08:16,365 --> 00:08:20,165 en zeker niet om Cesare een nieuw doelwit te bezorgen. 63 00:08:25,205 --> 00:08:29,246 Dit zijn de eerste van drommen pelgrims die nog komen. 64 00:08:29,366 --> 00:08:34,046 Een jubilee komt eenmaal in de 25 jaar, verlossing slechts eenmaal. 65 00:08:35,047 --> 00:08:39,046 Maar de hoop op verlossing brengt de dreiging van gevaar. 66 00:08:39,166 --> 00:08:41,847 Als prefect stel ik een avondklok in. 67 00:08:41,967 --> 00:08:45,687 Om de wandaden van de minder gastvrijen in te tomen. 68 00:08:47,487 --> 00:08:50,368 We moeten de pelgrims veiligheid bieden. 69 00:08:50,488 --> 00:08:55,408 Hun geldoffers vullen de schatkist van de paus en bekostigen mijn veldtochten. 70 00:08:55,528 --> 00:09:01,568 De tijd is mijn vijand. Wil ik Italië verenigen, dan moet ik doorstoten. 71 00:09:01,688 --> 00:09:03,088 En snel ook. 72 00:09:11,049 --> 00:09:12,569 Deze? 73 00:09:12,689 --> 00:09:14,609 Rodrigo Borgia. 74 00:09:14,729 --> 00:09:17,370 Waarom haat u hem zo erg? 75 00:09:17,490 --> 00:09:19,290 Waarom? 76 00:09:19,410 --> 00:09:22,771 Moet er altijd een waarom zijn? 77 00:09:22,890 --> 00:09:28,130 U heeft 't me nooit verteld. Heeft hij u iets misdaan, u beledigd? 78 00:09:28,251 --> 00:09:31,331 Zijn bestaan is beledigend. 79 00:09:31,451 --> 00:09:37,692 Hij moet worden uitgeroeid als de pest voor hij nog meer kwaad aanricht. 80 00:09:38,772 --> 00:09:43,212 Broeders, wij hebben verontrustend nieuws ontvangen. 81 00:09:43,932 --> 00:09:47,733 Er is onrust in de Elzas en Duitslands zuidwesten. 82 00:09:47,853 --> 00:09:53,173 Boeren komen in opstand tegen de kerk. -Die misbruikt haar macht, vinden ze. 83 00:09:53,293 --> 00:09:58,533 Ach, dat gepeupel vindt van alles. -Misschien staat zulke taal ze niet aan. 84 00:09:58,653 --> 00:10:06,494 Het gaat om de taal. Bijbels in de volkstaal ondermijnen onze gerechtigde superioriteit. 85 00:10:06,614 --> 00:10:12,015 Zo bekrachtigen wij hun onwetendheid. -En ontstaat er 'n kwaadaardiger opstand. 86 00:10:12,135 --> 00:10:17,695 Wij moeten uitsluitend in Latijn schrijven, alleen mannen Gods lezen Latijn. 87 00:10:17,814 --> 00:10:21,015 We moeten ketterse geschriften tegenhouden. 88 00:10:21,135 --> 00:10:25,456 U geeft de appel de schuld, niet Eva. -Waarom oorlog als confiscatie. 89 00:10:25,576 --> 00:10:28,615 Deze mensen zijn onze vijand niet. 90 00:10:38,696 --> 00:10:40,576 Gaat u verder. 91 00:10:44,097 --> 00:10:48,697 De boeren geven uitdrukking aan hun vervreemding van de kerk. 92 00:10:48,817 --> 00:10:54,417 Dat verergert u als u hun boeken vernietigt. -Niet vernietigen, er toezicht op houden. 93 00:10:54,537 --> 00:11:00,098 Er moet een dienst komen die de macht krijgt de goddeloosheid uit te drijven. 94 00:11:00,218 --> 00:11:05,538 Een ban op boeken beperkt hun geest. Gedachtevrijheid is geen zonde. 95 00:11:05,658 --> 00:11:09,779 Maar betekent ook niet dat je maar alles mag geloven. 96 00:11:14,899 --> 00:11:16,740 Stilte. 97 00:11:29,540 --> 00:11:35,781 Het is onze plicht om de goede zeden ook zo goed mogelijk te betrachten. 98 00:11:35,901 --> 00:11:43,462 Onze overtuigingen moeten ons ook de moed geven ze zelf te betwijfelen. 99 00:11:44,542 --> 00:11:49,462 Wij zullen de vrijheid van meningsuiting van christenen niet beperken. 100 00:11:49,582 --> 00:11:52,223 Oftewel we doen weer niets. 101 00:11:53,542 --> 00:11:55,182 Angela? 102 00:12:01,063 --> 00:12:02,903 Jawel, hoogheid. 103 00:12:03,023 --> 00:12:05,903 Uw kleren. -Welke kleren? 104 00:12:06,023 --> 00:12:11,464 Mijn vertrek uit Rome was zo gehaast dat ik nog slechts lompen over heb. 105 00:12:11,584 --> 00:12:13,704 Ik heb een lijst gemaakt. 106 00:12:13,824 --> 00:12:15,985 Nieuwe gewaden? 107 00:12:16,105 --> 00:12:17,505 Onder andere. 108 00:12:19,065 --> 00:12:23,345 Hopelijk is het nauwkeurig genoeg. -O zeker, zeer nauwkeurig. 109 00:12:24,345 --> 00:12:27,226 Je drijft de spot met me. 110 00:12:28,706 --> 00:12:30,106 En terecht. 111 00:12:30,226 --> 00:12:36,106 Mijn nicht, wat moet ik hier anders dan kleren bloemrijk beschrijven? 112 00:12:36,226 --> 00:12:39,226 Niets biedt verstrooiing in Nepi. 113 00:12:39,346 --> 00:12:42,386 Zelfs mijn kind is stiller dan normaal. 114 00:12:42,506 --> 00:12:48,187 Als de alledaagsheid mij niet vloert, word ik onthoofd door verdriet. 115 00:12:56,067 --> 00:12:59,028 Wat weet jij van Anton van Ligny? 116 00:13:01,068 --> 00:13:07,829 De neef van de Franse koning? Hij is graaf van Saint-Pol, Brienne en Conversano. 117 00:13:07,949 --> 00:13:12,789 Is hij knap? -Op zijn portret ziet hij er zo uit. 118 00:13:12,910 --> 00:13:15,910 En vrijgezel. -Weduwnaar, tweemaal. 119 00:13:17,030 --> 00:13:18,790 U hebt belangstelling. 120 00:13:22,830 --> 00:13:27,190 Ga onmiddellijk naar Rome. Zodra je terug bent, verbranden we deze. 121 00:13:28,590 --> 00:13:30,991 Het is de kledij van een dwaas. 122 00:13:33,510 --> 00:13:37,631 Dank u dat u me wilt spreken terwijl het al zo druk is. 123 00:13:37,751 --> 00:13:41,631 Heeft u een nieuw voorstel? -Het is hetzelfde. 124 00:13:41,751 --> 00:13:46,512 Mijn vorst weigert zijn aanbod met ook maar één centiem te verhogen. 125 00:13:46,632 --> 00:13:53,272 Lodewijk wil koning van Napels worden en vrije doortocht krijgen door onze gebieden. 126 00:13:53,392 --> 00:13:57,873 Maar zonder die belemmerende 50.000 dukaten aan onkosten. 127 00:13:57,993 --> 00:14:01,874 Kan hij het zich niet veroorloven? -Jawel. 128 00:14:01,993 --> 00:14:09,514 Maar dit gaat om respect. U verlangt een betaling alsof hij gemeen volk is. 129 00:14:09,634 --> 00:14:12,434 En een stapel kazen komt kopen. 130 00:14:15,354 --> 00:14:19,795 Wij kunnen Lodewijk iets verlenen dat hij nodig heeft: 131 00:14:19,915 --> 00:14:21,914 legitimiteit. 132 00:14:22,035 --> 00:14:25,196 Wij zien geen reden van mening te veranderen. 133 00:14:25,315 --> 00:14:28,635 Uwe heiligheid, daar is een goede reden voor. 134 00:14:28,756 --> 00:14:34,796 Cesare's succes in de strijd wordt er niet beter op met elke nieuwe halsstarrige zet. 135 00:14:34,916 --> 00:14:40,636 Toch lukt het hem omdat koning Lodewijk hem volledig steunt. 136 00:14:40,756 --> 00:14:47,077 De koning de kroon van Napels onthouden bedreigt niet alleen te behalen zeges... 137 00:14:47,197 --> 00:14:49,317 maar ook reeds behaalde. 138 00:14:50,517 --> 00:14:53,517 Voor Frankrijk én uw pausdom moet ik... 139 00:14:53,637 --> 00:14:58,758 Weg met die zweep, kardinaal. Dat paard is al heel lang dood. 140 00:15:09,039 --> 00:15:15,639 Het zou goed kunnen dat wij Lodewijk Napels gunnen, maar dat nu afkondigen. 141 00:15:16,639 --> 00:15:18,640 Is wat voorbarig. 142 00:15:27,080 --> 00:15:30,601 Borgia was over te halen, maar Gacet kwam ertussen. 143 00:15:30,721 --> 00:15:35,641 Nu zal Frankrijk Rome aanvallen. Dankzij Borgia zijn we verloren. 144 00:15:35,761 --> 00:15:38,401 Een kans is nog geen feit. 145 00:15:38,521 --> 00:15:45,041 Ik ga thuis mijn kunst inpakken en wellicht daarna naar Tréguier of Salamanca. 146 00:15:45,162 --> 00:15:49,082 En u, neef, moet snel terug naar Frankrijk. 147 00:15:54,483 --> 00:15:58,403 En opnieuw is het te wijten aan Gacet. 148 00:15:58,523 --> 00:16:02,603 We moeten Rome verlossen van die heiden. 149 00:16:02,723 --> 00:16:06,644 Je hebt het bij het verkeerde eind, Fabrizio. 150 00:16:06,763 --> 00:16:12,164 Rodrigo staat zijn macht af aan zijn zoon, niet aan Gacet. Dat is te benutten. 151 00:16:12,284 --> 00:16:16,444 Hits het volk op tegen Cesare, dan zal Rodrigo... 152 00:16:16,565 --> 00:16:18,485 Nee. 153 00:16:18,605 --> 00:16:23,765 Je moet Gacet nog één keer naaien. 154 00:16:23,885 --> 00:16:26,565 Hij moet me niet. 155 00:16:26,685 --> 00:16:29,846 Jij bent heel listig. 156 00:16:31,005 --> 00:16:32,805 Je overtuigt hem wel. 157 00:16:32,925 --> 00:16:37,486 Ik heb hem ontmaskerd als een moslim en belogen. Hij wil me niet. 158 00:16:37,606 --> 00:16:39,926 Hij houdt van je. 159 00:16:40,046 --> 00:16:43,007 Hij hield van me. -En wellicht nog steeds. 160 00:16:46,967 --> 00:16:48,847 Ga naar Gacet. 161 00:16:50,327 --> 00:16:53,728 Breng hem in verwarring. -Dat weiger ik. 162 00:16:56,087 --> 00:16:58,567 Dat weigert hij. 163 00:16:58,687 --> 00:17:00,688 Niet lachen. 164 00:17:00,808 --> 00:17:04,168 Francesco houdt van Gacet. 165 00:17:04,289 --> 00:17:07,608 Hij wil hem beschermen. 166 00:17:07,729 --> 00:17:11,168 Tegen mij? -De paus heeft me met de dood bedreigd. 167 00:17:11,289 --> 00:17:14,529 Binnenkort ben ik paus. 168 00:17:15,529 --> 00:17:19,770 Waar ben jij dan? Hier binnen in dit paleis of buiten? 169 00:17:19,890 --> 00:17:22,969 Kies je voor Della Rovere of voor Borgia? 170 00:17:24,690 --> 00:17:27,050 Geef antwoord, cagna. 171 00:17:27,170 --> 00:17:29,610 Geef antwoord. -Zeg 't hem. 172 00:17:31,050 --> 00:17:32,610 Zeg 't. 173 00:17:55,492 --> 00:17:56,892 Dios mio. 174 00:18:00,132 --> 00:18:04,653 Ik trok me terug uit de samenzwering en kreeg een pak slaag. 175 00:18:26,015 --> 00:18:28,495 Ik ben vrij nu. 176 00:18:30,375 --> 00:18:32,976 Ik kan nu van je houden. 177 00:18:37,496 --> 00:18:40,336 Je bent een behoedzaam man. 178 00:18:44,817 --> 00:18:48,297 Ik zal je weer voor mij winnen. 179 00:18:48,416 --> 00:18:51,417 Zo geduldig als het maar moet. 180 00:18:51,537 --> 00:18:57,418 Ik zal je nooit vragen Borgia te verlaten, ook al moet onze liefde dan geheim blijven. 181 00:18:58,457 --> 00:19:04,538 Als je nooit meer met me wilt praten, zal ik ook dat verduren. 182 00:19:04,658 --> 00:19:07,699 Zo lang je maar bij me in de buurt bent. 183 00:19:09,459 --> 00:19:13,179 En als je mij niet dicht bij je duldt... 184 00:19:14,579 --> 00:19:18,339 heb ik tenminste één keer de waarheid gesproken. 185 00:19:25,900 --> 00:19:28,940 Wat is dit? Rodrigo, dit is geen. 186 00:19:34,181 --> 00:19:35,581 Wacht. 187 00:19:36,581 --> 00:19:39,581 Die kus stelde niks voor. 188 00:19:39,701 --> 00:19:43,341 Hij stelt niks voor. -Wat ben je aan het doen? 189 00:19:44,342 --> 00:19:47,421 Wat ben je aan het doen? -Aan het naaien. 190 00:19:47,541 --> 00:19:49,382 Voor even. 191 00:19:49,502 --> 00:19:51,102 Niet voor altijd. 192 00:19:52,622 --> 00:19:55,542 Wij zijn al eeuwen vrienden. 193 00:19:55,662 --> 00:20:00,022 Heb ik je ooit verraden? -Hoe moeten wij dat weten? 194 00:20:00,142 --> 00:20:03,743 Zou je paus zijn als ik dat had gedaan? 195 00:20:03,863 --> 00:20:08,983 Doe niet alsof wij zijn wat wij zijn dankzij jou en jij niet bent wat je bent dankzij ons. 196 00:20:09,103 --> 00:20:10,983 Toch wel. 197 00:20:11,104 --> 00:20:12,503 En jij ook. 198 00:20:12,623 --> 00:20:14,864 Wij zijn in elkaar verstrengeld. 199 00:20:14,984 --> 00:20:19,904 Of ik ben niets en jij bent niets Óf wij zijn samen het heelal. 200 00:20:20,024 --> 00:20:24,304 Nee, ik ben het hart en jij bent het hoofd. 201 00:20:24,424 --> 00:20:29,225 Als gevoel jou nu kan beïnvloeden, dan werkt wat wij zijn niet meer. 202 00:20:29,346 --> 00:20:32,665 Je beweert dat wat ik net zag er niet toe deed. 203 00:20:32,785 --> 00:20:37,786 Hoe kan ik weten welke besluiten, door jou ingegeven, heroverwogen moeten worden? 204 00:20:37,906 --> 00:20:42,787 Zou jij zelf mij niet aanraden hier een einde aan te maken? 205 00:20:46,146 --> 00:20:48,706 Morgen zal ik verdwenen zijn. 206 00:20:52,507 --> 00:20:58,948 Sommige problemen zijn niet op te lossen, sommige vragen niet te beantwoorden. 207 00:20:59,068 --> 00:21:01,508 Wat wij ook doen... 208 00:21:01,628 --> 00:21:08,788 sterfelijkheid, voorkeuren en vergissingen zullen altijd ons deel zijn. 209 00:21:36,631 --> 00:21:42,312 Fijn dat je aan ons denkt, maar ga maar. Wij zijn het liefst alleen. 210 00:21:42,431 --> 00:21:47,311 U hebt mij in grote nood getroost, ik ga niet voor ik u getroost heb. 211 00:21:47,431 --> 00:21:49,952 Ik voel je troost hier. 212 00:21:50,072 --> 00:21:52,672 Laat het mij voor u doen. 213 00:21:52,792 --> 00:21:55,792 Anders vervallen we weer in zonde. Ga. 214 00:21:55,912 --> 00:21:59,792 Het is geen zonde. -Ga, scheer je weg. 215 00:22:20,474 --> 00:22:23,995 Je lijf is ontspannen, je geest heeft rust gevonden. 216 00:22:24,115 --> 00:22:26,955 Zo kalm heb je nog nooit gevoeld. 217 00:22:27,075 --> 00:22:31,875 Al je ledematen ontspannen onder mijn zachte handen. 218 00:22:31,995 --> 00:22:37,156 Je bent hersteld, je bent weer op krachten, je bent genezen. 219 00:22:52,237 --> 00:22:54,117 Waarom ben je hier? 220 00:22:55,357 --> 00:22:58,118 Wat heb je me aangedaan? 221 00:22:58,237 --> 00:23:04,158 Rodrigo, ik beken dat ik mij de verborgen zwarte kunsten heb eigen gemaakt. 222 00:23:06,118 --> 00:23:11,518 Ik kan nog niet genoeg haat oproepen om mijn vijanden te doden. Maar jij. 223 00:23:12,838 --> 00:23:18,759 Alleen extreme gevoelens zijn sterk genoeg voor vervloekingen, of genezing. 224 00:23:23,240 --> 00:23:25,240 Ik héb je genezen. 225 00:23:32,680 --> 00:23:35,561 Je liefde voor mij is volkomen. 226 00:23:55,202 --> 00:24:00,202 Gacet heeft afgedaan. -Je blauwe plekken waren niet voor niets. 227 00:24:00,322 --> 00:24:03,882 En die verdwijnen wel weer, net als Gacet. 228 00:24:04,002 --> 00:24:06,803 Della Rovere zal tevreden zijn. 229 00:24:12,164 --> 00:24:14,843 Je staart, maar zwijgt. 230 00:24:14,964 --> 00:24:21,604 Pardon, maar ik heb nog nooit iemand van adel met zulk een ijver zien werken. 231 00:24:21,724 --> 00:24:27,765 Berichten uit de Romagna. Ik wens van goed en kwaad op de hoogte te blijven. 232 00:24:27,884 --> 00:24:33,405 Dan heb ik, beste Cesare, nog een kwaad te melden. 233 00:24:36,005 --> 00:24:42,686 Hertog Malatesta wil mij helpen de troon van Faenza te heroveren met zijn troepen. 234 00:24:43,686 --> 00:24:49,046 En toch vertel je mij dat. -Malatesta maalt niet om mij. 235 00:24:49,166 --> 00:24:53,047 Hij sticht onrust om zijn dochter terug te krijgen. 236 00:24:54,567 --> 00:24:57,007 Heb jij Dorotea ontvoerd? 237 00:24:58,168 --> 00:25:02,088 Ken je de onbeschaamde zinnelijkheid van een liefdesaffaire? 238 00:25:02,208 --> 00:25:06,368 Ik ben met courtisanes naar bed geweest. -Dit is anders. 239 00:25:06,488 --> 00:25:08,968 Dit genot is niet met geld te koop. 240 00:25:09,088 --> 00:25:12,969 Jij en een vrouw zijn bij wet verbonden aan een ander. 241 00:25:13,089 --> 00:25:15,488 Maar wellust trekt jullie aan. 242 00:25:15,608 --> 00:25:18,969 Wat verboden is, smeedt een steeds diepere band. 243 00:25:19,089 --> 00:25:25,089 De zoete vervoering mag nooit ophouden, toch weet je beiden dat het gaat gebeuren. 244 00:25:25,209 --> 00:25:30,570 Plotsklaps en tot beider ongenoegen. -Dorotea Malatesta is dus in jouw handen. 245 00:25:36,090 --> 00:25:39,050 Ik ben vereerd dat je dit met mij deelt. 246 00:25:39,171 --> 00:25:44,131 De wereld zal het snel genoeg weten. Ze is in verwachting van mijn kind. 247 00:25:55,332 --> 00:25:58,812 Francesco Orsini, hertog van Gravina. 248 00:26:01,373 --> 00:26:04,572 Madonna, hopelijk weet u nog wie ik ben. 249 00:26:04,692 --> 00:26:10,813 Jawel, ik heb u ontmoet op de begrafenis van uw oom. Wat brengt u hier? 250 00:26:10,933 --> 00:26:14,974 U, Lucrezia Borgia. Ik ding naar uw hand. 251 00:26:16,894 --> 00:26:22,014 Ik mag u meteen. U komt direct ter zake en behandelt liefde ook als zodanig. 252 00:26:22,134 --> 00:26:25,574 Ik wil niet bot zijn. -U bent eerlijk. 253 00:26:25,694 --> 00:26:29,775 Bent u dat vaak? -Tegen anderen, soms niet tegen mijzelf. 254 00:26:29,895 --> 00:26:31,895 Dan bent u stom. 255 00:26:35,256 --> 00:26:37,696 U beledigt me. Inderdaad. 256 00:26:37,815 --> 00:26:42,896 Ik probeer u zelfs af te schrikken. Ik ben niet van zins te hertrouwen, hertog. 257 00:26:43,016 --> 00:26:48,017 Ik kan u gelukkig maken, bedelven onder... -Het ongeluk trof mijn echtgenoten. 258 00:26:48,137 --> 00:26:53,297 Verlangt u naar de dood? -Mij bedreigen heeft weinig zin. 259 00:26:53,417 --> 00:26:57,177 En het heeft weinig zin naar mijn hand te dingen. 260 00:26:57,297 --> 00:27:02,138 Ik stel uw aanzoek op prijs, maar voor uw eigen bestwil en dat van mijn geweten... 261 00:27:02,258 --> 00:27:04,738 moet ik weduwe en alleen blijven. 262 00:27:04,858 --> 00:27:09,098 Madonna, uw ogen zijn als sterren. -Weduwe en alleen. 263 00:27:12,218 --> 00:27:14,499 Angela is nog vrij. 264 00:27:14,619 --> 00:27:18,419 En een Borgia. -Ze is beeldig. 265 00:27:18,539 --> 00:27:21,939 Maar u bent niet... -De dochter van een paus. 266 00:27:28,420 --> 00:27:31,420 Nicht, je was heel onvriendelijk. 267 00:27:32,460 --> 00:27:33,860 Is dat zo? 268 00:28:10,184 --> 00:28:12,224 Rodrigo, dit kan gebeuren. 269 00:28:13,584 --> 00:28:16,783 Niet bij ons, wij hebben altijd kunnen... 270 00:28:19,864 --> 00:28:24,744 Ik moet nog zo veel doen om het rijk van de Borgia's op te bouwen. 271 00:28:25,744 --> 00:28:30,705 En nu, Giulia, laat mijn lichaam mij in de steek. 272 00:28:42,746 --> 00:28:44,088 Agapito. 273 00:28:51,027 --> 00:28:52,427 Een meisje. 274 00:28:54,626 --> 00:28:59,227 Een kind van mij dat ik mijn armen kan houden. 275 00:29:00,347 --> 00:29:02,708 Ik noem haar Lucrezia. 276 00:29:04,267 --> 00:29:06,027 Mijn Lucrezia. 277 00:29:11,588 --> 00:29:13,308 Wie zijn dat? 278 00:29:21,149 --> 00:29:26,789 Hoogheid, ik ben Piero della Monte, prefect van Rimini. 279 00:29:26,909 --> 00:29:29,670 Dit zijn mijn raadsheren. 280 00:29:33,910 --> 00:29:36,630 Wij komen namens onze burgers... 281 00:29:36,750 --> 00:29:42,471 die u smeken onze stad te verlossen van Pandolfo Malatesta. 282 00:29:42,591 --> 00:29:45,111 En wat zou mij daartoe overhalen? 283 00:29:45,231 --> 00:29:47,271 Uw grootmoedige inborst. 284 00:29:47,391 --> 00:29:53,751 Een opstand heeft ons niet bevrijd van de verdorvenheid en hebzucht van de familie. 285 00:29:53,872 --> 00:29:57,072 Ze jagen al ons geld erdoorheen met hun oorlog. 286 00:29:57,192 --> 00:30:01,992 Hebzucht maakt een man zwak. We zullen uw zaak overwegen. 287 00:30:04,513 --> 00:30:10,233 Ga bij Pandolfo langs. Vertel hem de details van mijn komende campagne: 288 00:30:10,353 --> 00:30:14,034 de belegering van zijn noordelijke buur, Cervia. 289 00:30:15,634 --> 00:30:19,553 Waarom doe je dit? Malatesta zint op jouw dood. 290 00:30:19,673 --> 00:30:24,794 Waar hij op zint en wat zal gebeuren, is niet per se hetzelfde. 291 00:30:24,914 --> 00:30:26,915 Mijn dochtertje roept me. 292 00:30:40,756 --> 00:30:46,356 We slaan hier ons kamp op tot De Foix met de rest van ons leger komt. 293 00:31:01,397 --> 00:31:05,278 We zijn vlak bij Rimini. Waarom stoppen we? 294 00:31:05,397 --> 00:31:08,237 Ik moet iets afhandelen met je vader. 295 00:31:08,357 --> 00:31:10,318 Wat dan? 296 00:31:11,318 --> 00:31:17,558 Iets waarop hij beter ja kan zeggen, want Rimini's burgers staan achter mij. 297 00:31:17,678 --> 00:31:20,838 Ik weet dat wellust geen liefde is. 298 00:31:22,478 --> 00:31:26,959 Maar als je ooit iets diepers voor mij gevoeld hebt... 299 00:31:28,439 --> 00:31:32,040 dan smeek ik je mijn vader niet te doden... 300 00:31:32,160 --> 00:31:34,560 omwille van ons kind. 301 00:31:36,480 --> 00:31:38,680 Onze Lucrezia. 302 00:31:53,722 --> 00:31:56,241 Een bericht van uw nicht Angela. 303 00:32:04,322 --> 00:32:05,842 Paard. 304 00:32:18,804 --> 00:32:20,804 Waar gaat hij heen? 305 00:32:20,923 --> 00:32:23,204 Weer weet ik dat niet. 306 00:32:24,084 --> 00:32:26,804 Maar ik kan het wel raden. 307 00:32:50,726 --> 00:32:54,526 Ik kwam kijken of je al gelukkig was. -Gelukkig? 308 00:32:54,646 --> 00:32:58,207 Ik blijf la infelicissima', de smartelijkste vrouw. 309 00:32:59,487 --> 00:33:03,287 Ik kwam ook vergeving vragen. -Verwarrend. 310 00:33:03,408 --> 00:33:07,808 Je wilt vergeving, maar hebt niets misdaan, zeg je. Hoe zit het nu? 311 00:33:07,928 --> 00:33:11,128 Beide kloppen op de een of andere manier. 312 00:33:13,848 --> 00:33:17,208 Laat me zonder je liefde dan je vertrouwen herwinnen. 313 00:33:17,328 --> 00:33:19,608 Dat heb je niet verdiend. 314 00:33:19,729 --> 00:33:23,369 Geef niet jezelf, maar mij de schuld van de dood van je man. 315 00:33:23,489 --> 00:33:24,969 Dat doe ik ook. 316 00:33:26,089 --> 00:33:28,210 Vergeef mij dan ook. 317 00:33:29,249 --> 00:33:32,490 Zoals jij mij zo vaak opdroeg in je berispingen. 318 00:33:32,610 --> 00:33:36,250 Staak je rouw en keer met mij terug naar Rome. 319 00:33:36,370 --> 00:33:39,570 Het is gedaan en neemt geen keer. 320 00:33:39,690 --> 00:33:44,011 Rome is vol herinneringen die we beter kunnen vergeten. 321 00:33:44,131 --> 00:33:49,291 We keren terug en jij vertrekt vrijwel meteen weer en voorgoed. 322 00:33:51,171 --> 00:33:55,892 Ik heb gezien hoe jij naar Alfonso d'Este kijkt en hij naar jou. 323 00:33:56,012 --> 00:34:00,012 Ik weet nog hoe de liefde eruit ziet, ook al is de afstand groot. 324 00:34:00,132 --> 00:34:02,212 Je spreekt zo achteloos. 325 00:34:02,332 --> 00:34:07,413 Omdat ik zie wat jij jezelf niet toestaat: een kans op waar geluk. 326 00:34:07,532 --> 00:34:10,853 D'Este is ongehuwd en jij bent ongebonden. 327 00:34:10,973 --> 00:34:14,973 Vervloekt. Ik trouw niet met Alfonso d'Este. 328 00:34:15,093 --> 00:34:19,374 Denk eens helder na. Onze vader is bijna 70. 329 00:34:19,494 --> 00:34:24,374 Ook al zegt hij langer te zullen regeren dan Sint Pieter, hij zal niet ad infinitum leven. 330 00:34:24,494 --> 00:34:30,495 Je moet getrouwd zijn voor hij sterft. -Ik stel Alfonso niet bloot aan jouw jaloezie. 331 00:34:30,615 --> 00:34:34,455 Ik hou zo veel van je dat ik zeg: Hertrouw. 332 00:34:34,575 --> 00:34:37,215 Je wilt niet afhankelijk van mij zijn. 333 00:34:38,736 --> 00:34:44,856 Kom, Rome wacht op je. En daarna een toekomst die jij zelf kunt kiezen. 334 00:34:44,976 --> 00:34:48,096 We weten allebei dat je tijd hier erop zit. 335 00:34:51,256 --> 00:34:56,896 En je strijdplannen? -Laat eerst de liefde maar zegevieren. 336 00:34:58,897 --> 00:35:01,377 Je hebt je vergist, Cesare. 337 00:35:01,497 --> 00:35:07,177 Ik vertrouw je misschien niet, maar mijn liefde voor jou blijft. 338 00:35:15,418 --> 00:35:18,619 De agenda is zeer vol, uwe heiligheid. 339 00:35:18,738 --> 00:35:21,499 Hij wist de tijd. -Hij test ons geduld. 340 00:35:21,619 --> 00:35:25,859 Zijn afwezigheid toont zijn schuld aan. -Excuseer. 341 00:35:30,020 --> 00:35:31,419 Heilige Vader. 342 00:35:39,340 --> 00:35:44,620 De zaak van Teofilo Farina versus Vannozza Cattanei. 343 00:35:44,740 --> 00:35:48,261 Zweert u Gods waarheid te spreken? -Natuurlijk. 344 00:35:48,381 --> 00:35:50,061 Dat zweer ik. 345 00:35:50,621 --> 00:35:53,141 Gaat u verder. 346 00:35:53,261 --> 00:35:54,741 Waarheen? 347 00:35:56,101 --> 00:35:59,662 Met uw aanklacht. -Waarom zijn we hier? 348 00:36:02,862 --> 00:36:06,942 Ik wil Vannozza Cattanei aanklagen voor het bleken. 349 00:36:08,062 --> 00:36:12,183 Het breken van een belofte probeert hij te zeggen, meen ik. 350 00:36:12,302 --> 00:36:16,384 Gaat u nu hem en u zelf juridisch terzijde staan? 351 00:36:18,263 --> 00:36:20,103 Wees eens preciezer. 352 00:36:20,224 --> 00:36:24,624 Voor ik haar minnaar werd, was ik een arbeider in de wijngaarden. 353 00:36:24,744 --> 00:36:28,744 Toen werd ik haar verloofde, haar hand was mij toegezegd. 354 00:36:28,865 --> 00:36:33,184 Toen heeft ze me zonder een cent op straat gesmeten. 355 00:36:33,304 --> 00:36:38,465 Ben je verloofd met hem zonder pauselijke toestemming te vragen? 356 00:36:38,585 --> 00:36:44,425 Zonder aankondiging? -Nee, zijn onbeantwoorde liefde leidde af. 357 00:36:44,545 --> 00:36:49,346 Zijn werk leed eronder, dus heb ik hem vervangen. Dat zei hij zelf. 358 00:36:49,465 --> 00:36:53,746 Hij voerde niets uit. -Maar... Mijn werk gaat altijd voor. 359 00:36:53,866 --> 00:36:57,426 Ook voor de liefde? -Ik hield niet van haar. 360 00:36:57,546 --> 00:37:02,147 Je houdt nog van me. Dat zei je zelf. -Pak me niet op wat ik zei toen we aan... 361 00:37:02,267 --> 00:37:05,787 Je kent het woord 'neuken' wel. -Genoeg. 362 00:37:05,908 --> 00:37:10,108 We hebben stilte nodig om tot een beslissing te komen. 363 00:37:19,349 --> 00:37:24,229 Gods wil openbaart zich. Teofilo spreekt wijze woorden. 364 00:37:24,349 --> 00:37:29,189 Een man kan niet veroordeeld worden voor woorden geuit in de stuipen der hartstocht. 365 00:37:29,309 --> 00:37:33,669 Vannozza, als boetedoening betaal je Teofilo 500 dukaten. 366 00:37:35,829 --> 00:37:38,990 500 dukaten is een schijntje. 367 00:37:39,110 --> 00:37:43,471 Je geloofde hem wel en mij niet. -Je hebt een huwelijk beloofd. 368 00:37:44,470 --> 00:37:50,311 Hij was veel te bang om te liegen. Je houdt... of hield van die jongen. 369 00:37:50,431 --> 00:37:54,271 Sinds wanneer is de waarheid belangrijker dan de familie? 370 00:37:54,391 --> 00:37:59,431 Sinds de Heer ons daartoe geroepen heeft. Ik word oud, Vannozza. 371 00:37:59,551 --> 00:38:01,071 En jij ook. 372 00:38:01,191 --> 00:38:04,032 Zij het vreemd genoeg niet zo snel als ik. 373 00:38:05,192 --> 00:38:11,553 Nu pas, nu ik tegen de zeventig loop, begin ik te beseffen wat de waarheid is. 374 00:38:11,673 --> 00:38:17,433 Wat de zin van het leven is. Wat er nodig is voor deugd en wat gerechtigheid vereist. 375 00:38:17,553 --> 00:38:21,353 U spreekt alsof de vitriolo naar uw hoofd is gestegen. 376 00:38:21,474 --> 00:38:25,154 Je haalt oprechtheid en bedwelming door elkaar. 377 00:38:34,514 --> 00:38:40,715 Ik heb de laatste maanden lopen twijfelen aan mijn eigen oprechtheid. 378 00:38:41,875 --> 00:38:45,235 Tientallen jaren heb ik rijkdommen vergaard. 379 00:38:45,355 --> 00:38:50,516 In dienst van de roes en losbandigheid. -Wil je de heilige biecht ontvangen? 380 00:38:50,636 --> 00:38:55,116 Nee, ik heb mijn eigen manier van verlossing uitgedacht. 381 00:38:56,116 --> 00:39:01,437 Hoeveel mijn bordelen ook opbrengen, alles gaat naar zieken- en weeshuizen. 382 00:39:01,556 --> 00:39:06,957 God glimlacht vast. -Het is geen edelmoedigheid of vroomheid. 383 00:39:09,277 --> 00:39:12,318 Ik vrees eeuwig te branden in de hel. 384 00:39:23,679 --> 00:39:29,359 Wees maar niet bang, ik zal er zijn om Satan over te halen niet te hard te stoken. 385 00:39:37,920 --> 00:39:43,081 Ik heb Teofilo eruit gezet omdat hij toenadering zocht tot onze dochter. 386 00:40:36,125 --> 00:40:40,085 Hertog Ercole, mooi dat u het jubilee kunt komen vieren. 387 00:40:40,205 --> 00:40:44,165 Dat is de plicht van elke goede christen. 388 00:40:44,285 --> 00:40:49,126 Maar zijn alle ceremoniën niet een te grote belasting voor u? 389 00:40:49,245 --> 00:40:53,126 Ik heb gehoord dat u tobt met uw gezondheid. 390 00:40:53,246 --> 00:40:57,246 Verzinsels die verdwijnen als ochtenddauw. 391 00:40:57,366 --> 00:41:00,606 En u wilde me spreken omdat? 392 00:41:00,726 --> 00:41:06,047 Onze Lucrezia is weer hier, opgeklauterd uit de krochten van de rouw. 393 00:41:06,167 --> 00:41:09,047 Geen sinecure voor een verliefde vrouw. 394 00:41:09,167 --> 00:41:12,448 Maar ze is nog niet klaar voor haar toekomst. 395 00:41:12,567 --> 00:41:16,528 Het verleden dreigt haar nog te verslinden. 396 00:41:16,648 --> 00:41:18,808 Tragisch. 397 00:41:18,928 --> 00:41:21,848 En in hoeverre gaat dit mij aan? 398 00:41:21,969 --> 00:41:28,049 Hertog Ercole, wij stellen een overeenkomst tussen onze families voor. 399 00:41:28,168 --> 00:41:32,209 Wij geven de hand van onze dochter aan uw zoon, Alfonso. 400 00:41:35,609 --> 00:41:39,570 Dat is een eer, uwe heiligheid. 401 00:41:39,689 --> 00:41:47,010 Maar Alfonso is onlangs verloofd met Margaretha van Angoulême... 402 00:41:47,130 --> 00:41:50,130 nicht van Lodewijk van Orléans. 403 00:41:50,250 --> 00:41:52,570 En de koning... 404 00:41:52,691 --> 00:41:56,491 staat erop dat ze trouwen. -Hij is vast over te halen. 405 00:41:56,611 --> 00:42:02,372 Ik heb het beloofd en mijn belofte is onschendbaar. 406 00:42:02,492 --> 00:42:05,332 Als paus kunnen wij u absolutie verlenen. 407 00:42:06,332 --> 00:42:11,492 Wij, d'Este, zijn het oudste geslacht van heersers in Italië. 408 00:42:11,613 --> 00:42:15,612 Negen eeuwen oud. Afstammelingen van Troje's Priamus... 409 00:42:15,733 --> 00:42:18,573 en een geslacht uit het republikeinse Rome. 410 00:42:18,693 --> 00:42:22,013 Zegt u nu dat de Borgia's u te min zijn? 411 00:42:22,133 --> 00:42:28,534 Zeker niet, ik opper slechts dat zo'n verbintenis wringt. 412 00:42:29,574 --> 00:42:31,694 Slang. Heiligheid... 413 00:42:31,814 --> 00:42:33,894 Zwijg, Burckard. 414 00:42:38,814 --> 00:42:44,295 U hebt de toekomst getekend. We zullen allemaal de gevolgen moeten dragen. 415 00:42:46,015 --> 00:42:47,696 Gevolgen? 416 00:42:49,056 --> 00:42:53,216 Lucrezia boft maar met een broer die zich zo voor haar inzet. 417 00:42:53,335 --> 00:42:55,936 Mijn vader laat zich niet vermurwen. 418 00:42:56,056 --> 00:43:00,216 Hij is verbitterd door de dood van Savonarola van wie hij hield. 419 00:43:00,336 --> 00:43:03,057 Maar hij wil de paus niet beledigen. 420 00:43:03,177 --> 00:43:07,858 Uit angst dat de paus ons op allerlei manieren in het verderf zal storten. 421 00:43:07,977 --> 00:43:12,057 Als ik iets moet doen, moet je me een bruikbaar wapen geven. 422 00:43:12,177 --> 00:43:16,818 Mijn vader laat alleen de beste kant van ons geslacht zien. 423 00:43:16,937 --> 00:43:20,938 Negen eeuwen lang, Priamus. 424 00:43:21,058 --> 00:43:27,859 Hij verhult een wreed, bloederig verleden van een familie die elkaar afslacht. 425 00:43:27,979 --> 00:43:33,739 Om zijn broer te kunnen opvolgen heeft hij geprobeerd zijn neefje Niccólo vergiftigen. 426 00:43:33,859 --> 00:43:37,259 Toen dat mislukte, liet hij hem onthoofden. 427 00:43:37,379 --> 00:43:41,180 Maar toen familiale trots hem kwelde... 428 00:43:41,300 --> 00:43:45,820 liet hij het hoofd weer vastnaaien en met het lijf begraven. 429 00:43:45,940 --> 00:43:50,380 Ik weet geloof ik hoe ik je verloving kan laten verbreken. 430 00:43:50,501 --> 00:43:52,821 Vertel eens meer over je familie. 431 00:43:53,621 --> 00:43:58,061 Je brengt je zuster in verlegenheid. -Nee, hoor. Ga door, Cesare. 432 00:43:58,182 --> 00:44:03,662 Je hoeft maar naar Alfonso en Lucrezia te kijken en de waarheid openbaart zich: 433 00:44:03,782 --> 00:44:06,382 Ze zijn verliefd en ik ben jaloers. 434 00:44:06,502 --> 00:44:12,542 Zo dichtbij gaat mijn hart sneller kloppen alsof zijn gevoel voor haar het mijne is. 435 00:44:12,662 --> 00:44:15,102 Daar helpt de wijn ook vast bij. 436 00:44:16,623 --> 00:44:19,063 Moet je nu cynisch zijn? 437 00:44:19,182 --> 00:44:22,023 Wie niet als je in Rome wilt overleven? 438 00:44:22,143 --> 00:44:24,904 Overleven is ook een kwestie van trouw. 439 00:44:25,024 --> 00:44:29,904 Hertog Ercole is Frankrijks oude vriend. -Maar niet altijd van het huis Anjou. 440 00:44:30,023 --> 00:44:35,424 Had hij nog geleefd, dan zou Lodewijks grootvader Ercole's trouw in twijfel trekken. 441 00:44:35,544 --> 00:44:37,184 Leg maar uit. 442 00:44:37,304 --> 00:44:44,905 Als condotierre trouwde m'n vader met de dochter van de Aragonese troonpretendent. 443 00:44:45,025 --> 00:44:49,986 Daardoor verloor Lodewijks grootvader de troon die hij zelf nu terecht opeist. 444 00:44:50,105 --> 00:44:52,105 Ja, en? Ercole... 445 00:44:52,226 --> 00:44:59,306 Georges, als ik niet doordring tot je hart of hoofd, laat me dan je ambitie aanspreken. 446 00:44:59,426 --> 00:45:01,787 Help ons hun huwelijk voltrekken... 447 00:45:01,906 --> 00:45:06,747 en ik laat je bij het volgende conclaaf gegarandeerd tot paus verkiezen. 448 00:45:06,867 --> 00:45:08,827 Dat heb je me al beloofd. 449 00:45:08,947 --> 00:45:12,187 Besluiten en omstandigheden veranderen Soms. 450 00:45:12,307 --> 00:45:15,987 De broer van mijn vrouw zou een prima pontifex zijn. 451 00:45:16,107 --> 00:45:20,588 Net als Bernardino López de Carvajal, de eerste keuze van Spanje. 452 00:45:28,748 --> 00:45:30,349 Ik... 453 00:45:32,429 --> 00:45:34,870 Ik ondersteun hun verbintenis. 454 00:45:35,869 --> 00:45:38,550 Echt waar. -Jawel. 455 00:45:39,950 --> 00:45:44,790 Bid alleen maar dat Lodewijk minder koppig is dan de paus. 456 00:45:44,910 --> 00:45:50,911 Want in ruil moet je vader de rechten erkennen van mijn koning op Napels troon. 457 00:45:51,031 --> 00:45:53,030 Dat is in kannen en kruiken. 458 00:45:54,871 --> 00:45:57,751 De eeuw van het cynisme is voorbij. 459 00:45:58,551 --> 00:46:01,192 Laat ons drinken op de nieuwe eeuw. 460 00:46:01,311 --> 00:46:05,511 Honderd jaar grenzeloze, altijd brandende liefde. 461 00:46:05,631 --> 00:46:07,792 Op de liefde. 462 00:46:07,912 --> 00:46:12,272 Maar Gacet raadde aan... -Om te talmen. Maar hij is er niet meer. 463 00:46:12,392 --> 00:46:15,713 En ik wel. Geef Lodewijk wat hem toekomt. 464 00:46:15,833 --> 00:46:20,433 Koning Ferdinand bereidt 'n Spaans leger voor om vanaf Sicilië op te trekken. 465 00:46:20,553 --> 00:46:23,434 En Lodewijk een Frans leger vanuit Milaan. 466 00:46:23,553 --> 00:46:26,633 Ferdinand is een krijgsman, Lodewijk niet. 467 00:46:26,753 --> 00:46:29,394 Ferdinand is afgeleefd, Lodewijk manhaftig. 468 00:46:29,513 --> 00:46:31,834 Zo vervreemden we Spanje van ons. 469 00:46:31,953 --> 00:46:36,195 Dat heeft u al gedaan toen u de Fransen Milaan liet innemen. 470 00:46:36,315 --> 00:46:40,594 U hebt de weg al gekozen. Nu moet u op pad gaan. 471 00:46:42,875 --> 00:46:48,035 Dat wij, de Borgia's, ons tegen Spanje keren, vervult me met smart. 472 00:46:50,276 --> 00:46:56,676 Hoe ouder ik word, hoe meer ik verlang naar de sinaasappelbomen in Játiva. 473 00:46:57,316 --> 00:47:02,716 Jij bent er nooit geweest, zelfs niet als kardinaal van Valencia. Voor jou... 474 00:47:02,836 --> 00:47:08,517 is alles een kwestie van strategie. -En voor u ook. U droomt van 'n groot rijk. 475 00:47:08,637 --> 00:47:12,477 Dromen vermogen veel en sterfelijkheid nog veel meer. 476 00:47:12,597 --> 00:47:17,998 Jij wil dat ik een land in de steek laat dat ik koester, mijn thuisland. 477 00:47:18,118 --> 00:47:22,798 En daarmee zult u Lucrezia gelukkig maken. 478 00:47:30,639 --> 00:47:37,880 Het huis Anjou zal weer plaatsnemen op de troon van Napels die het toekomst. 479 00:47:38,879 --> 00:47:41,399 En verder benoemen wij. 480 00:47:41,519 --> 00:47:46,200 Lodewijk van Orléans tot wijbisschop... 481 00:47:47,480 --> 00:47:51,601 en wij zullen hem zalven tot koning van Napels. 482 00:47:52,640 --> 00:47:56,601 En wij geven hem de volmacht... 483 00:47:56,720 --> 00:48:01,681 om zijn legers door de pauselijke staten te laten trekken. 484 00:48:01,801 --> 00:48:06,562 En om het huis Aragon de heilige oorlog te verklaren. 485 00:48:40,685 --> 00:48:46,005 We zijn blij u beiden voor ons te zien, al is Lucrezia vast nog blijer. 486 00:48:46,125 --> 00:48:52,886 U komt met goed nieuws, hoop ik. -Wij hebben het huwelijk heroverwogen. 487 00:48:53,005 --> 00:48:58,606 Misschien ben ik wat voorbarig geweest. -Dat kan hachelijk zijn. 488 00:48:58,726 --> 00:49:03,446 Uiteindelijk gaat het erom of aan bepaalde voorwaarden kan worden voldaan. 489 00:49:03,566 --> 00:49:05,367 Verklaar u nader. 490 00:49:05,487 --> 00:49:12,607 Een bruidsschat van 200.000 dukaten, 80 procent minder belasting voor Ferrara. 491 00:49:12,727 --> 00:49:19,847 En het bezit van de steden Cento, Pieve en de haven Cesenatico. 492 00:49:19,967 --> 00:49:24,568 Dat kunt u niet menen. -Het is geheel aan u. 493 00:49:27,368 --> 00:49:30,688 Ze spelen met ons, stelletje ondankbare... 494 00:49:38,689 --> 00:49:42,410 We verontschuldigen ons niet voor deze uitbarsting. 495 00:49:42,530 --> 00:49:47,850 Bent u een edelman of een dief? -Als wij niet tot overeenstemming komen... 496 00:49:47,970 --> 00:49:50,890 zal ik mij moeten terugtrekken. 497 00:49:52,011 --> 00:49:54,570 Nogmaals: 498 00:49:54,690 --> 00:49:57,091 U bent een opmerkelijke vrouw... 499 00:49:57,211 --> 00:50:01,931 die een goede echtgenote zal zijn voor een andere man. 500 00:50:10,372 --> 00:50:13,052 Kom mee, Alfonso. 501 00:50:17,292 --> 00:50:19,932 Laat u ze zomaar vertrekken? 502 00:50:20,052 --> 00:50:23,213 We kunnen niet anders. -Dan zoek ik wel iets. 503 00:50:23,333 --> 00:50:27,493 Ja, jij onderwerpt de Romagna verder. 504 00:50:27,613 --> 00:50:31,254 Elke zege brengt je dichter bij Ferrara's hoofdstad. 505 00:50:31,374 --> 00:50:38,294 Ondertussen staken we de onder- handelingen om ze later weer te beginnen. 506 00:50:38,414 --> 00:50:43,615 Ercole is gewoon een straatventer. Dit huwelijk zal worden voltrokken. 507 00:50:48,135 --> 00:50:51,895 Hoe durf je? -Ik gebied mijn vaders tong niet. 508 00:50:52,015 --> 00:50:55,616 Bedaar en sta me toe dit te tonen. 509 00:50:58,575 --> 00:51:00,696 Wat heb je meegebracht? 510 00:51:00,816 --> 00:51:03,217 Een schotschrift dat de ronde doet. 511 00:51:03,336 --> 00:51:09,296 Cesare Borgia richt bloedbaden aan gelijk Commodus om zijn bloeddorst te stillen. 512 00:51:09,416 --> 00:51:15,937 Op het feest van San Sebastiano liet de prefect het piazza San Pietro afsluiten. 513 00:51:16,057 --> 00:51:21,458 Mannen, vrouwen en kinderen werden er gekneveld bijeen gedreven. 514 00:51:21,578 --> 00:51:26,218 Het Vaticaanse ongedierte slaat weer toe. -Ze buiten jouw stomheden uit. 515 00:51:26,338 --> 00:51:31,979 De zoon van de paus besteeg zijn hengst en draafde ermee door de menigte... 516 00:51:32,099 --> 00:51:36,539 terwijl hij zijn kruisboog afvuurde en met zijn zwaard op hoofden inhieuw. 517 00:51:36,659 --> 00:51:40,100 Wie viel, werd vertrapt onder de paardenhoeven. 518 00:51:40,219 --> 00:51:43,979 Even later stond hij als enige nog in een poel van bloed. 519 00:51:44,100 --> 00:51:52,100 Paus Alexander en prinses Lucrezia stonden op een balkon te applaudisseren. 520 00:51:52,220 --> 00:51:57,700 Dit is net als die orgiebeschuldigingen. Het is maar papier. Het vergaat, verbrandt. 521 00:51:57,821 --> 00:52:03,261 Dit is anders. Je wordt beschuldigd van moord op onschuldigen. 522 00:52:03,381 --> 00:52:06,781 Lucrezia wordt afgeschilderd als een harteloos mens. 523 00:52:06,901 --> 00:52:10,461 Misschien heeft mijn vader het wel laten schrijven. 524 00:52:10,581 --> 00:52:13,902 Als excuus Voor zijn verzet tegen de verloving. 525 00:52:14,022 --> 00:52:19,303 Koning Lodewijk krijgt ook een exemplaar. -En die twijfelt al aan jouw trouw. 526 00:52:20,502 --> 00:52:23,303 We zijn verloren, lieve. 527 00:52:23,423 --> 00:52:25,543 We zijn verloren. 45838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.