All language subtitles for Borgia S03E06 PAL.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,880 --> 00:00:04,080 Fifteen hundred. 2 00:00:04,160 --> 00:00:09,150 Lucrezia Borgia's husband, Allfonso di Calabria, is dead. 3 00:00:11,350 --> 00:00:13,230 His servant was found guilty, 4 00:00:13,310 --> 00:00:16,780 though many suspect Cesare Borgia was the true assailant. 5 00:00:16,860 --> 00:00:18,260 Murderer! 6 00:00:18,380 --> 00:00:20,980 She cannot eat. She cannot sleep. 7 00:00:21,100 --> 00:00:25,610 - I fear Lucrezia will waste away. - She will go to Nepi and be restored. 8 00:00:25,690 --> 00:00:28,770 - The Borgia turn on each other. - I have granted your request, 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,690 - allowing you to murder di Calabria. - Your Teofilo is not faithful. 10 00:00:33,810 --> 00:00:36,720 - Bastard! - Their enemies sense weakness... 11 00:00:36,800 --> 00:00:42,640 I have obtained unimpeachable evidence that Francesc Gacet is in fact a Muslim. 12 00:00:42,720 --> 00:00:47,870 You defile love, you betray me! I could have you eviscerated. 13 00:00:47,990 --> 00:00:51,070 Are you studying the black arts to use on the pope? 14 00:00:51,150 --> 00:00:53,630 ...while God abandons the Borgia. 15 00:00:55,860 --> 00:00:57,620 Another epileptic fit. 16 00:02:45,200 --> 00:02:47,840 I was born on this day. How old am I? 17 00:02:48,040 --> 00:02:51,000 How old am I, you worthless son of a Silesian whore? 18 00:02:51,080 --> 00:02:53,230 I don't know... 19 00:02:53,950 --> 00:02:55,990 Twenty-five. 20 00:02:56,990 --> 00:03:00,990 Did you hear that, Juan? Twenty-five years old! 21 00:03:08,260 --> 00:03:11,060 Don't... 22 00:03:11,100 --> 00:03:17,970 - I will soon leave Rome and... - No. Our dalliance is over. 23 00:03:21,570 --> 00:03:24,560 I love your father more than I love you. 24 00:03:26,160 --> 00:03:30,560 You are a liar. You hate him, perhaps even more than you hate me. 25 00:03:30,600 --> 00:03:35,990 I will scream and then let us see who is the better liar. 26 00:03:59,370 --> 00:04:01,970 Sealed shut for centuries, 27 00:04:02,090 --> 00:04:06,720 the Holy Door of Saint Peter swings wide once more. 28 00:04:06,760 --> 00:04:09,240 With the blessings of Christ Himself, 29 00:04:09,320 --> 00:04:12,590 who crossed this very threshold on Palm Sunday, 30 00:04:12,640 --> 00:04:17,950 we urge you to leave your sins behind as you step into the year of Our Lord 31 00:04:17,990 --> 00:04:20,350 one thousand and five hundred. 32 00:04:20,390 --> 00:04:27,260 No matter how grave your sins, be they petty thievery or vile murder, 33 00:04:27,340 --> 00:04:31,940 you will walk through this Holy Door and be forgiven. 34 00:05:13,250 --> 00:05:14,850 Lucrezia! 35 00:05:17,970 --> 00:05:19,570 Lucrezia! 36 00:05:23,440 --> 00:05:25,320 Lucrezia! 37 00:05:33,950 --> 00:05:37,230 Endless. Endless. 38 00:05:38,150 --> 00:05:41,910 They make you feel everything and forever and... 39 00:05:43,220 --> 00:05:49,460 Oh God, how it hurts, so much worse than was preached. 40 00:05:51,180 --> 00:05:55,850 Please, help me, Lucrezia. Save me. 41 00:05:55,890 --> 00:06:00,530 Yes. Yes, just tell me what to do. 42 00:06:00,610 --> 00:06:03,360 And know, Alfonso, that I still love you. 43 00:06:05,920 --> 00:06:08,000 Prove that you love me. 44 00:06:17,150 --> 00:06:18,630 Hiyah! 45 00:06:18,710 --> 00:06:22,590 No. No. No. 46 00:06:24,780 --> 00:06:26,100 Hiya! 47 00:06:26,220 --> 00:06:30,780 Hah! Hiya, hiya! 48 00:06:40,930 --> 00:06:43,160 This castle is lovely. 49 00:06:44,560 --> 00:06:47,240 Giulia, what brings you to Nepi? 50 00:06:49,000 --> 00:06:50,880 My father, of course. 51 00:06:51,000 --> 00:06:55,870 He worries about you. When you grieve, his eyes fill with tears. 52 00:06:55,950 --> 00:06:59,830 Yet he cannot bear to witness my grief himself, so he sends you. 53 00:06:59,910 --> 00:07:04,540 I come of my own free will, wishing to share the burden of your pain. 54 00:07:04,660 --> 00:07:06,940 You cannot know my pain. 55 00:07:07,060 --> 00:07:12,340 The depths to which my heart sinks every time I think of poor Alfonso. 56 00:07:12,410 --> 00:07:16,050 Oh, so you do not think of him all the time? 57 00:07:16,130 --> 00:07:17,890 No, not all the time. 58 00:07:19,410 --> 00:07:22,210 Do you think of other men? 59 00:07:22,240 --> 00:07:24,880 I think of no one else. 60 00:07:24,960 --> 00:07:28,480 Come, come. You forget I, too, am a widow. 61 00:07:30,120 --> 00:07:33,550 - Migliorati? You hated him. - Not true. 62 00:07:35,070 --> 00:07:39,350 Well, you did not love him, not the way I loved Alfonso. 63 00:07:39,430 --> 00:07:42,940 If I recall, your love for di Calabria came, then went, 64 00:07:43,020 --> 00:07:44,500 then started, then stopped. 65 00:07:46,300 --> 00:07:48,060 Passion is complex. 66 00:07:49,500 --> 00:07:52,020 In the end, my heart was his. 67 00:07:52,060 --> 00:07:56,370 As a result, he died. Our marriage sealed his tomb. 68 00:07:57,410 --> 00:07:59,490 The pope has found you a new suitor: 69 00:07:59,650 --> 00:08:02,760 Anthony de Ligny, cousin of the French King Louis. 70 00:08:02,880 --> 00:08:06,200 De Ligny is an ardent man, capable of greatness, 71 00:08:06,240 --> 00:08:09,560 with ambitions tempered only by morals. 72 00:08:09,680 --> 00:08:13,150 I have no intention of living in France, 73 00:08:13,270 --> 00:08:17,150 let alone providing Cesare with another target. 74 00:08:22,110 --> 00:08:25,380 This is but a taste of the swarm of pilgrims yet to arrive. 75 00:08:25,460 --> 00:08:31,060 A Jubilee year comes every quarter-century and salvation only once. 76 00:08:31,940 --> 00:08:36,130 But the hope for salvation brings the threat of danger. 77 00:08:36,250 --> 00:08:38,890 As prefect of Rome I will impose a curfew, 78 00:08:39,010 --> 00:08:42,650 to curb the larcenous habits of our less hospitable citizens. 79 00:08:44,120 --> 00:08:47,320 Our imperative is to keep the pilgrims safe. 80 00:08:47,440 --> 00:08:50,040 Their monetary offerings will fill the papal coffers 81 00:08:50,080 --> 00:08:52,440 and pay for my military campaigns. 82 00:08:52,480 --> 00:08:54,870 Time conspires against me. 83 00:08:54,910 --> 00:09:00,070 If I am to unite Italy, I must advance again, and soon. 84 00:09:06,740 --> 00:09:09,860 This one? 85 00:09:09,980 --> 00:09:14,370 - Rodrigo Borgia. - Why do you hate Borgia so? 86 00:09:14,450 --> 00:09:19,250 Why? Must there always be a why? 87 00:09:20,010 --> 00:09:24,000 You have never told me. Did he slight you in some way? 88 00:09:24,040 --> 00:09:28,440 - Offend you? - His very presence offends me. 89 00:09:28,600 --> 00:09:34,510 And like a pestilence, he must be eradicated before he does more harm. 90 00:09:35,390 --> 00:09:40,670 My brothers, we have received disturbing news. 91 00:09:40,790 --> 00:09:45,060 There is unrest in Alsace and in southwestern Germany. 92 00:09:45,180 --> 00:09:48,180 Peasants rebel against their ecclesiastical masters. 93 00:09:48,220 --> 00:09:50,180 They feel the Church abuses its power. 94 00:09:50,260 --> 00:09:53,210 They know not what they feel, these lowlifes. 95 00:09:53,250 --> 00:09:55,650 Perhaps they revolt against such supercilious language. 96 00:09:55,770 --> 00:10:00,290 Not against, but because of language. By printing Bibles in the common tongue, 97 00:10:00,370 --> 00:10:05,640 we have whittled away our own superiority. We have validated their ignorance. 98 00:10:05,760 --> 00:10:09,080 And maybe fomenting a rebellion of a wider, more pernicious sort. 99 00:10:09,160 --> 00:10:12,590 Writing should be done as before: in Latin and in Latin only. 100 00:10:12,630 --> 00:10:14,710 No one can read Latin but men of God. 101 00:10:14,750 --> 00:10:18,070 No, we must go further and halt the publishing of heretical documents. 102 00:10:18,110 --> 00:10:19,510 You blame the apple and not Eve? 103 00:10:19,550 --> 00:10:22,230 Why fight a war when we can confiscate the enemy... 104 00:10:22,270 --> 00:10:24,620 These people are not the enemy! 105 00:10:35,650 --> 00:10:37,530 Continue, Master Secretary. 106 00:10:41,170 --> 00:10:45,560 The peasants express their alienation with the Church, 107 00:10:45,680 --> 00:10:48,920 which you will then exacerbate by destroying their books. 108 00:10:48,960 --> 00:10:51,320 Not destroying, overseeing. 109 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 We must create an office empowered to exorcise the ungodly. 110 00:10:57,110 --> 00:10:59,710 By banishing their books, you limit their minds. 111 00:10:59,830 --> 00:11:02,310 Freedom of thought is no sin. 112 00:11:02,430 --> 00:11:06,900 Freedom of thought does not mean you can believe anything you want. 113 00:11:11,900 --> 00:11:14,210 Silence! 114 00:11:26,480 --> 00:11:31,640 Our duty is to uphold the highest standards of public morality. 115 00:11:33,310 --> 00:11:37,110 But rather than having the courage of our convictions, 116 00:11:37,190 --> 00:11:41,790 we must have the courage to question our convictions. 117 00:11:41,950 --> 00:11:46,740 At present, we will not restrict the free expression of Christian souls. 118 00:11:46,780 --> 00:11:49,660 Which means we do nothing again. 119 00:11:50,940 --> 00:11:52,420 Angela? 120 00:11:55,730 --> 00:11:57,410 Angela! 121 00:11:58,530 --> 00:12:01,730 Yes, Highness? Your clothes. 122 00:12:01,890 --> 00:12:05,280 What clothes? My departure from Rome happened with such haste, 123 00:12:05,400 --> 00:12:09,720 I find myself with nothing but rags. I made a list. 124 00:12:11,160 --> 00:12:14,390 - New dresses? - Among other things. 125 00:12:16,310 --> 00:12:18,310 I hope my descriptions are detailed enough. 126 00:12:18,390 --> 00:12:21,190 Oh, they are... quite detailed. 127 00:12:21,310 --> 00:12:22,940 You mock me. 128 00:12:26,020 --> 00:12:27,900 As you should. 129 00:12:27,940 --> 00:12:30,140 Cousin, I ask you, what else am I to do here 130 00:12:30,260 --> 00:12:33,650 but labor over flowery descriptions of clothes? 131 00:12:33,650 --> 00:12:39,010 Nepi is devoid of distractions. Even my child is unusually dull. 132 00:12:40,050 --> 00:12:44,480 When I am not racked by banality, I am beheaded by grief. 133 00:12:53,230 --> 00:12:56,510 What do you know about Anthony de Ligny? 134 00:12:58,430 --> 00:13:00,470 The king of France's cousin? 135 00:13:00,550 --> 00:13:05,260 He's count of Saint-Pol, of Brienne and of Conversano. 136 00:13:05,300 --> 00:13:10,060 - Is he handsome? - His portrait makes him seem so. 137 00:13:10,140 --> 00:13:12,970 - And a bachelor? - Widowed twice. 138 00:13:14,330 --> 00:13:16,050 You are interested? 139 00:13:17,890 --> 00:13:24,000 No. Depart for Rome at once. As soon as you are back, we burn these. 140 00:13:25,880 --> 00:13:28,480 They are the garments of a fool. 141 00:13:30,680 --> 00:13:34,830 I thank you for meeting with me during such an influx of visitors. 142 00:13:34,990 --> 00:13:38,710 - You return with a new proposal? - No, the same proposal. 143 00:13:38,830 --> 00:13:43,660 My sovereign refuses to increase his offer by even one centime. 144 00:13:43,860 --> 00:13:46,020 Louis asks us to proclaim him king of Naples 145 00:13:46,100 --> 00:13:48,860 and allow French troops to tramp through the Papal States. 146 00:13:48,980 --> 00:13:50,100 Yes. 147 00:13:50,220 --> 00:13:55,170 But without the prohibitive expense of 50,000 ducats. 148 00:13:55,210 --> 00:14:01,050 - Can Louis not afford the sum? - Yes, but this is about respect. 149 00:14:01,090 --> 00:14:06,680 He tenders an honorarium. You demand payment as if he is a common man, 150 00:14:06,800 --> 00:14:08,800 buying a mound of cheese. 151 00:14:12,590 --> 00:14:17,030 We can bestow upon Louis something he needs. 152 00:14:17,110 --> 00:14:22,220 Legitimacy. Therefore, we see no reason to change our position. 153 00:14:22,300 --> 00:14:25,820 Holiness, there is an excellent reason. 154 00:14:25,860 --> 00:14:29,180 Cesare's success on the battlefield grows increasingly precarious 155 00:14:29,300 --> 00:14:31,890 with each headstrong move. 156 00:14:31,980 --> 00:14:37,730 Yet, his success continues because he has the full support of King Louis. 157 00:14:37,810 --> 00:14:41,210 To refuse to bestow the crown of Naples on its rightful heir, 158 00:14:41,290 --> 00:14:44,600 threatens not only the victories Cesare has yet to win, 159 00:14:44,640 --> 00:14:47,480 but those he has already won. 160 00:14:47,520 --> 00:14:50,840 For the good of both France and your papacy, I insist... 161 00:14:50,880 --> 00:14:55,470 Put your whip away, Cardinal. That horse died long ago. 162 00:15:06,180 --> 00:15:09,380 It is likely we will grant Louis superiority over Naples. 163 00:15:10,580 --> 00:15:14,570 But a proclamation now is... premature. 164 00:15:24,200 --> 00:15:27,840 We could have convinced Borgia, but Gacet intervened. 165 00:15:27,960 --> 00:15:32,670 Now the French king will attack Rome. Borgia has doomed us. 166 00:15:32,750 --> 00:15:36,150 You speak of possibility as if it were a fact. 167 00:15:36,230 --> 00:15:38,150 I will go home and crate up my art. 168 00:15:38,270 --> 00:15:42,110 Possibly I will visit one of my archdioceses, Trequier or Salamanca. 169 00:15:42,140 --> 00:15:46,300 And you, cousin, should return in haste to France. 170 00:15:51,500 --> 00:15:58,490 - Once again Gacet is at fault. - We must rid Rome of that heathen. 171 00:15:58,530 --> 00:16:02,200 No, you look in the wrong direction, Fabrizio. 172 00:16:02,250 --> 00:16:03,720 - Do I? - Yes, you do. 173 00:16:03,840 --> 00:16:07,040 Rodrigo yields his power to his son, not Gacet. 174 00:16:07,080 --> 00:16:12,470 We can use that to our advantage, turn the public sentiment against Cesare, 175 00:16:12,510 --> 00:16:19,510 - and that way Rodrigo... - No. You must once more fuck Gacet. 176 00:16:20,670 --> 00:16:26,060 - He will not have me. - You are wily. 177 00:16:28,060 --> 00:16:29,700 You can convince him. 178 00:16:29,820 --> 00:16:32,930 I exposed the man as a Muslim. I lied to him. 179 00:16:33,010 --> 00:16:36,130 - His arms will not open to me. - He loves you. 180 00:16:37,170 --> 00:16:39,850 - He did. - And may still. 181 00:16:44,000 --> 00:16:45,840 Go to Gacet. 182 00:16:47,320 --> 00:16:50,720 - Confuse him. - I refuse. 183 00:16:50,840 --> 00:16:54,430 Oh, he refuses. 184 00:16:55,830 --> 00:17:00,150 Do not laugh. Francesco loves Gacet. 185 00:17:01,350 --> 00:17:05,660 And feels the need to protect him. From me? 186 00:17:05,700 --> 00:17:12,330 - The pope threatened my life. - One day soon I will be pope. 187 00:17:12,370 --> 00:17:17,090 Where will you be then? Inside this palace or out? 188 00:17:17,210 --> 00:17:20,450 Do you stand with della Rovere or with Borgia? 189 00:17:21,640 --> 00:17:26,360 - Answer me, cagna. Answer me! - Answer him. 190 00:17:28,120 --> 00:17:29,600 Answer. 191 00:17:52,370 --> 00:17:54,130 Dios mío. 192 00:17:56,970 --> 00:18:01,090 I quit the conspiracy and was rewarded with a beating. 193 00:18:17,150 --> 00:18:19,150 Shh, shh, shh. 194 00:18:23,060 --> 00:18:24,940 I am now free. 195 00:18:27,100 --> 00:18:29,140 I can love you. 196 00:18:34,410 --> 00:18:37,010 You are a man of deliberation. 197 00:18:41,770 --> 00:18:46,880 And so I will win your love back, as slowly as need be. 198 00:18:48,520 --> 00:18:53,630 I will never ask you to quit Borgia, even though it means we must love in secret. 199 00:18:55,230 --> 00:19:01,270 If you never want to speak to me again, I can live with that too. 200 00:19:01,310 --> 00:19:03,940 Just as long as you are near me. 201 00:19:06,340 --> 00:19:09,180 And if you do not want me close... 202 00:19:11,540 --> 00:19:14,770 ...at least I have spoken the truth for once. 203 00:19:22,840 --> 00:19:25,840 - What are you... - Rodrigo, this is not... 204 00:19:30,880 --> 00:19:32,470 Wait! 205 00:19:33,430 --> 00:19:39,710 - The kiss was nothing. He is nothing. - What are you doing? 206 00:19:41,110 --> 00:19:47,540 - What are you doing? - Fucking. For a moment, not a lifetime. 207 00:19:49,620 --> 00:19:54,890 We have been friends forever. Did I ever once betray you? 208 00:19:55,010 --> 00:19:59,250 - How would we know? - Would you be the pope if I had? 209 00:20:00,770 --> 00:20:03,200 Do not act as if we owe our life to you, 210 00:20:03,320 --> 00:20:05,920 and do not act as if you do not owe your life to us. 211 00:20:06,040 --> 00:20:11,480 I do... and you do. We are entwined, the two of us. 212 00:20:11,560 --> 00:20:16,790 Either I am zero and you are zero, or together we are the universe. 213 00:20:16,830 --> 00:20:21,150 No. I am the heart and you are the head. 214 00:20:21,190 --> 00:20:25,980 If emotion can now sway you, then we do not work. 215 00:20:26,060 --> 00:20:29,580 You claim that what I saw mattered not, but how can I be certain? 216 00:20:29,660 --> 00:20:34,530 How can I know which past decisions, guided by you, must be reexamined. 217 00:20:35,040 --> 00:20:39,710 Would you yourself not advise me that this is the end? 218 00:20:43,470 --> 00:20:45,630 I will be gone tomorrow. 219 00:20:49,620 --> 00:20:56,210 Some problems are unsolvable, some questions unanswerable. 220 00:20:56,250 --> 00:20:58,170 No matter what we do, 221 00:20:58,210 --> 00:21:05,210 we will never be free of mortality, partiality or error. 222 00:21:33,540 --> 00:21:37,330 Thank you for your concern, but go now, La Bella. 223 00:21:37,370 --> 00:21:39,410 We... We wish to be left alone. 224 00:21:39,450 --> 00:21:42,370 You have comforted me in times of great distress. 225 00:21:42,490 --> 00:21:44,370 I will not leave until I can comfort you. 226 00:21:44,450 --> 00:21:48,120 - I can feel your comfort. - Let me show you. 227 00:21:48,160 --> 00:21:53,000 No. We will once again fall back into mortal sin. Be gone. 228 00:21:53,080 --> 00:21:55,710 - Not a sin. - Be gone! Go! 229 00:21:55,800 --> 00:21:57,870 Go away! 230 00:22:17,530 --> 00:22:21,170 Your body is at rest. Your mind at peace. 231 00:22:21,250 --> 00:22:23,890 You have never felt this serene, my Rodrigo. 232 00:22:23,970 --> 00:22:29,040 Each and every limb relaxes under my gentle touch. 233 00:22:29,080 --> 00:22:33,720 You are restored. You are revived. You are cured. 234 00:22:49,180 --> 00:22:53,460 Why are you here? What have you done to me? 235 00:22:55,300 --> 00:23:01,050 Rodrigo, I confess: I have learned the hidden powers of the black arts. 236 00:23:03,010 --> 00:23:07,840 I have yet to summon enough hate to kill my enemies, but you... 237 00:23:09,800 --> 00:23:15,040 Only extreme emotions have the power to curse or to cure. 238 00:23:20,230 --> 00:23:21,790 I did cure you. 239 00:23:29,460 --> 00:23:32,340 Your love for me is absolute. 240 00:23:52,080 --> 00:23:57,070 - Gacet is finished. We have won. - So your bruises were not for naught. 241 00:23:57,190 --> 00:24:01,070 And they will fade, just has Gacet has faded. 242 00:24:01,190 --> 00:24:02,950 Della Rovere will be pleased. 243 00:24:09,180 --> 00:24:11,620 You stare but do not speak. 244 00:24:11,740 --> 00:24:16,930 Forgive me. I have never seen a man of noble birth work with such ardor. 245 00:24:18,690 --> 00:24:20,450 Reports from throughout the Romagna. 246 00:24:20,570 --> 00:24:25,010 I wish to know of every kind act and every wicked exploit in my kingdom. 247 00:24:25,090 --> 00:24:29,960 Then, dear Cesare, I have one more wicked exploit to report. 248 00:24:32,920 --> 00:24:36,790 Duke Pandolfo Malatesta has offered to back my restoration 249 00:24:36,830 --> 00:24:40,550 to the throne of Faenza with his Rimini forces. 250 00:24:40,590 --> 00:24:42,310 And yet you tell me of this offer. 251 00:24:42,430 --> 00:24:45,820 Malatesta cares nothing about me. 252 00:24:45,940 --> 00:24:49,780 He only incites conflicts in hopes of regaining his daughter. 253 00:24:51,620 --> 00:24:53,780 Did you abduct Dorotea? 254 00:24:55,180 --> 00:24:58,490 Have you ever known the immodest sensuality of a secret affair? 255 00:24:58,610 --> 00:25:00,770 - I have slept with courtesans. - No. 256 00:25:00,850 --> 00:25:05,330 This is different. Money cannot be exchanged for this pleasure. 257 00:25:05,330 --> 00:25:11,200 You and a woman are both bound by law to others, yet drawn by lust. 258 00:25:12,360 --> 00:25:16,030 That which is forbidden binds you deeper and deeper. 259 00:25:16,110 --> 00:25:18,550 Neither wanting the sweet rapture to ever end, 260 00:25:18,670 --> 00:25:22,070 but both knowing full well one day it will. 261 00:25:22,110 --> 00:25:27,420 - Suddenly and without satisfaction. - So, you do have Dorotea Malatesta? 262 00:25:33,020 --> 00:25:35,930 I am honored that you would confide the truth in me. 263 00:25:36,050 --> 00:25:41,690 A truth the world will soon know. Dorotea is pregnant with my child. 264 00:25:52,200 --> 00:25:55,160 Francesco Orsini, duke of Gravina. 265 00:25:56,710 --> 00:26:00,510 Oh. Madonna, I hope you remember me. 266 00:26:01,430 --> 00:26:06,340 Yes, hello. We met at your uncle's funeral. What brings you to Nepi? 267 00:26:07,580 --> 00:26:11,700 You, Lucrezia Borgia. I seek your hand in marriage. 268 00:26:12,660 --> 00:26:17,050 Already, I like you. You jump right to the point. 269 00:26:17,090 --> 00:26:18,930 You treat love like a business acquisition. 270 00:26:19,010 --> 00:26:23,650 - I did not intend to be crass. - You were honest. Are you often honest? 271 00:26:23,770 --> 00:26:28,920 - With others, if not always with myself. - But then you are stupid. 272 00:26:32,120 --> 00:26:36,870 - You insult me? - Yes, in fact I am trying to repel you. 273 00:26:36,990 --> 00:26:39,550 Duke Francesco, I have no desire to marry again. 274 00:26:39,630 --> 00:26:42,510 Why not? I could make you happy. Shower you in... 275 00:26:42,630 --> 00:26:46,220 My husbands are unlucky. Do you wish to die? 276 00:26:46,260 --> 00:26:50,420 You will have little success in threatening me. 277 00:26:50,580 --> 00:26:53,860 And you will have no success in making me your wife. 278 00:26:53,980 --> 00:26:56,530 I appreciate your proposal, but for your sake 279 00:26:56,570 --> 00:26:59,010 and that of my already overburdened conscience, 280 00:26:59,090 --> 00:27:04,900 - I must remain widowed and alone. - Madonna, your eyes are like stars. 281 00:27:04,930 --> 00:27:06,690 Widowed and alone. 282 00:27:09,480 --> 00:27:15,000 - Angela is eligible. And a Borgia. - She's lovely. 283 00:27:15,950 --> 00:27:19,270 - But you are not... - The daughter of the pope. 284 00:27:25,540 --> 00:27:30,340 - Cousin, you were so cold to him. - Was I? 285 00:27:39,090 --> 00:27:41,090 Rodrigo? 286 00:28:07,300 --> 00:28:09,300 Rodrigo, my love, this happens. 287 00:28:10,620 --> 00:28:13,980 Not to us. We have always been able to... 288 00:28:17,330 --> 00:28:21,370 There is so much left to do to build a Borgia empire. 289 00:28:23,130 --> 00:28:27,480 Yet, Giulia, my body abandons me. 290 00:28:39,830 --> 00:28:41,590 Agapito! 291 00:28:48,100 --> 00:28:49,500 A girl. 292 00:28:51,900 --> 00:28:56,050 A child of mine, whom I can hold in my arms. 293 00:28:57,410 --> 00:28:59,490 I shall name her Lucrezia. 294 00:29:01,490 --> 00:29:03,090 My Lucrezia. 295 00:29:08,920 --> 00:29:10,360 Who are they? 296 00:29:18,030 --> 00:29:23,070 Highness, I am Piero della Monte, prefect of Rimini. 297 00:29:23,950 --> 00:29:26,100 These are my councilors. 298 00:29:30,900 --> 00:29:33,660 We come on behalf of our citizens, 299 00:29:33,780 --> 00:29:37,810 who implore you to rid our city of Pandolfo Malatesta. 300 00:29:39,650 --> 00:29:44,010 - And what would compel me to do so? - Your brave and kind heart. 301 00:29:44,130 --> 00:29:47,200 Two years ago, a people's rebellion failed to free us 302 00:29:47,320 --> 00:29:50,800 from the wickedness and greed of the Malatesta family. 303 00:29:50,840 --> 00:29:54,200 They have spent our fortunes waging endless war. 304 00:29:54,280 --> 00:29:56,270 A greedy man is a weak man. 305 00:29:56,310 --> 00:29:59,070 We shall see about your cause, Della Monte. 306 00:30:01,470 --> 00:30:04,070 I wish you to pay a visit to our friend Pandolfo. 307 00:30:04,150 --> 00:30:07,220 Lay out for him the details of my next military campaign. 308 00:30:07,260 --> 00:30:11,220 The siege of his neighbor to the north, Cervia. 309 00:30:12,420 --> 00:30:16,450 Why tell Malatesta your plans? He wants you dead. 310 00:30:16,530 --> 00:30:20,050 What he wants and what will be are not necessarily congruent. 311 00:30:21,890 --> 00:30:23,890 My daughter calls to me. 312 00:30:37,630 --> 00:30:41,710 We will camp here until de Foix brings the remainder of our army. 313 00:30:41,790 --> 00:30:43,870 Halt! 314 00:30:58,210 --> 00:31:02,210 I know this part of the road. We're near Rimini. Why do we stop? 315 00:31:02,290 --> 00:31:06,960 - I have dealings with your father. - What sort of dealings? 316 00:31:08,240 --> 00:31:11,000 The sort he would be a clodpole to resist 317 00:31:11,120 --> 00:31:14,600 since I wield the sword of Rimini's disquieted populace. 318 00:31:14,680 --> 00:31:17,150 I know that lust is not love. 319 00:31:19,430 --> 00:31:23,390 But if you have ever thought of me with deeper feelings... 320 00:31:25,350 --> 00:31:28,020 ...I beg you, do not kill my father. 321 00:31:29,220 --> 00:31:31,380 For the sake of our child. 322 00:31:33,540 --> 00:31:35,250 Our Lucrezia. 323 00:31:50,600 --> 00:31:53,240 A missive from your cousin Angela. 324 00:32:01,310 --> 00:32:04,030 - Horse! - Yes, Your Highness. 325 00:32:15,730 --> 00:32:19,890 - Where is he going? - Once again, I do not know. 326 00:32:20,930 --> 00:32:22,610 But I can guess. 327 00:32:46,010 --> 00:32:50,400 - Cesare. - I came to see if you are happy yet. 328 00:32:50,520 --> 00:32:55,320 Happy? I remain La Infelicissima, the most woeful of women. 329 00:32:56,760 --> 00:32:58,910 I also came to seek forgiveness. 330 00:32:59,000 --> 00:33:03,550 How confusing. You seek forgiveness though you claim to have done nothing wrong. 331 00:33:03,670 --> 00:33:06,750 - Which is it? - Both, somehow. 332 00:33:10,940 --> 00:33:14,140 If I cannot have your love, I must at least regain your trust. 333 00:33:14,260 --> 00:33:16,700 You have not earned my trust. 334 00:33:16,740 --> 00:33:20,290 You blame yourself for di Calabria's death, instead blame me. 335 00:33:20,330 --> 00:33:24,890 - I do. - So, then you must forgive me. 336 00:33:26,330 --> 00:33:29,600 As you've often chided me to do so in my angers. 337 00:33:29,680 --> 00:33:33,440 Cease your mourning and let us return to Rome. 338 00:33:33,520 --> 00:33:36,840 The thing is over and cannot be remedied. 339 00:33:36,920 --> 00:33:41,110 Rome is a prison gated with memories which we would both do well to forget. 340 00:33:41,150 --> 00:33:46,590 We will return, but you will leave almost at once, and permanently. 341 00:33:48,350 --> 00:33:52,980 I have witnessed the way you gaze at Alfonso d'Este and his gaze at you. 342 00:33:53,100 --> 00:33:56,860 I still know what love looks like, even if from a great distance. 343 00:33:56,980 --> 00:33:59,250 You speak carelessly. 344 00:33:59,330 --> 00:34:01,890 Because I see what you will not allow yourself to see: 345 00:34:02,010 --> 00:34:04,450 a chance at true happiness. 346 00:34:04,490 --> 00:34:07,810 D'Este is a man unmarried and you a woman unchained. 347 00:34:07,850 --> 00:34:12,120 A woman cursed. I will not marry Alfonso d'Este. 348 00:34:12,240 --> 00:34:16,600 Think clearly, Lucrezia. Our father is almost 70. 349 00:34:16,640 --> 00:34:19,230 Though he claims he will reign longer than Saint Peter, 350 00:34:19,310 --> 00:34:21,470 he will not live ad infinitum. 351 00:34:21,590 --> 00:34:23,870 You must have a husband before he dies. 352 00:34:23,990 --> 00:34:26,150 I will not expose Alfonso to your jealous wrath. 353 00:34:26,270 --> 00:34:31,620 Listen to me. I love you enough to warn you. Marry again. 354 00:34:31,850 --> 00:34:34,530 You do not want to be dependent on me. 355 00:34:35,970 --> 00:34:42,160 Come, Rome awaits. And beyond Rome, whatever future you choose. 356 00:34:42,200 --> 00:34:46,160 - We both know your time here is done. - Yes. 357 00:34:48,600 --> 00:34:50,200 What of your battle plans? 358 00:34:50,240 --> 00:34:54,190 Victory in war can wait until love is victorious. 359 00:34:56,350 --> 00:34:58,590 You were wrong, Cesare. 360 00:34:58,750 --> 00:35:04,420 You may not have my trust, but you have never lost, will never lose, my love. 361 00:35:12,610 --> 00:35:15,890 Holiness, we have a very full docket this afternoon. 362 00:35:16,010 --> 00:35:18,770 - He knew the date. - He tests our patience. 363 00:35:18,810 --> 00:35:21,080 His absence demonstrates his guilt. 364 00:35:21,200 --> 00:35:24,000 Sorry, sorry. 365 00:35:27,240 --> 00:35:28,680 Holy Father. 366 00:35:36,510 --> 00:35:41,780 The case of Teofilo Farina versus Vannozza Catanei. 367 00:35:41,940 --> 00:35:47,180 - Do you swear to tell God's truth? - Of course. Yes, I swear. 368 00:35:47,260 --> 00:35:49,100 Proceed. 369 00:35:50,420 --> 00:35:51,890 To where? 370 00:35:53,610 --> 00:35:56,730 - Make your accusations. - Why are we here, Signor Farina? 371 00:35:56,850 --> 00:35:58,450 Uh... 372 00:36:00,210 --> 00:36:03,280 I wish to sue Vannozza Catanei for having bleached... 373 00:36:05,280 --> 00:36:09,480 I believe he reaches for the phrase "breach of promise." 374 00:36:09,560 --> 00:36:13,070 You will serve as legal counsel to him as well as yourself? 375 00:36:15,390 --> 00:36:16,950 Give us details, boy. 376 00:36:17,030 --> 00:36:21,820 Before I was her lover, I was her laborer, toiling in the vineyard. 377 00:36:21,940 --> 00:36:25,820 Then I was her fiancé, having been promised her hand in marriage. 378 00:36:25,940 --> 00:36:29,340 Then she cast me out, penniless, forbidden to even look at her. 379 00:36:29,460 --> 00:36:30,570 I have done nothing. 380 00:36:30,690 --> 00:36:33,570 Vannozza, you became engaged to this young man 381 00:36:33,650 --> 00:36:35,170 without seeking papal permission? 382 00:36:35,290 --> 00:36:37,010 - No. - Without posting banns? 383 00:36:37,130 --> 00:36:41,400 No. He deludes himself. His unrequited love for me proved to be a distraction. 384 00:36:41,440 --> 00:36:44,120 His work suffered, so I replaced him. 385 00:36:44,240 --> 00:36:47,680 He said so himself... he has done nothing. 386 00:36:47,840 --> 00:36:50,760 But that is... I put my work before all else. 387 00:36:50,920 --> 00:36:53,390 - Including love? - I did not love her. 388 00:36:53,470 --> 00:36:56,670 Oh, you did. You do. You said to me... 389 00:36:56,830 --> 00:36:59,550 You cannot condemn me for words spoken while we were... 390 00:36:59,670 --> 00:37:01,740 - You can say fucking. - Enough! 391 00:37:03,300 --> 00:37:06,340 We require silence while a decision is made. 392 00:37:16,650 --> 00:37:21,240 The will of God reveals itself. Teofilo speaks wisely. 393 00:37:21,320 --> 00:37:25,600 A man cannot be condemned for words misplaced in the throes of passion. 394 00:37:26,840 --> 00:37:31,470 Vannozza, as penance, you are to supply Teofilo with 500 ducats. 395 00:37:32,950 --> 00:37:37,910 - Five hundred ducats is a pittance. - You believed him over me. 396 00:37:37,990 --> 00:37:40,030 You did offer marriage. 397 00:37:41,500 --> 00:37:45,140 He was too terrified to tell anything other than the truth. 398 00:37:45,180 --> 00:37:47,420 You love, or loved that boy. 399 00:37:47,460 --> 00:37:51,450 And since when does Rodrigo Borgia value truth over family? 400 00:37:51,570 --> 00:37:56,410 Since the Lord called us to do so. I grow old, Vannozza. 401 00:37:56,530 --> 00:38:00,410 As do you, but somehow not as rapidly as I. 402 00:38:02,400 --> 00:38:05,880 Only now, at almost 70, 403 00:38:05,920 --> 00:38:08,840 have I begun to understand what truth is, 404 00:38:08,960 --> 00:38:14,430 what life means, what morality requires and justice demands. 405 00:38:14,550 --> 00:38:18,470 You speak as if drowning once again in vitriolo. 406 00:38:18,590 --> 00:38:22,220 You mistake authenticity for intoxication. 407 00:38:31,490 --> 00:38:37,890 I have spent the past several months calling my own authenticity into question. 408 00:38:38,930 --> 00:38:41,800 For decades now, I have accumulated wealth 409 00:38:41,920 --> 00:38:45,160 in the service of drunkenness and debauchery. 410 00:38:45,240 --> 00:38:47,640 Do you seek the sacrament of Holy Confession? 411 00:38:47,720 --> 00:38:51,670 No. I have divined my own means of redemption. 412 00:38:53,150 --> 00:38:55,550 Whatever money my brothels have earned, 413 00:38:55,710 --> 00:38:58,390 I will use to build hospitals and orphanages. 414 00:38:58,470 --> 00:38:59,950 God will smile. 415 00:39:00,030 --> 00:39:03,780 My actions are not spurred by generosity or godliness. 416 00:39:06,300 --> 00:39:09,180 I fear living a virulent eternity in Hell. 417 00:39:21,050 --> 00:39:26,610 Be not afraid. I will be there negotiating with Satan to tamp down the blaze. 418 00:39:35,200 --> 00:39:40,110 I threw Teofilo out because he made advances on our daughter. 419 00:40:33,300 --> 00:40:37,340 Duke Ercole, how fortuitous that you are in town for the Jubilee. 420 00:40:37,380 --> 00:40:41,250 Every good Christian must come to Rome to celebrate the eternal Church. 421 00:40:41,330 --> 00:40:46,410 But, Holiness, are not the ceremonies involved too much of a strain? 422 00:40:46,530 --> 00:40:49,240 I hear you are of poor health. 423 00:40:50,520 --> 00:40:53,560 Fabrications which dissolve in the light of dawn. 424 00:40:53,600 --> 00:40:57,720 Oh. And you asked to see me because...? 425 00:40:57,760 --> 00:41:03,150 Our Lucrezia has returned to Rome having crawled out of the deepest pit of grief. 426 00:41:03,190 --> 00:41:06,070 Not an easy task for a woman in love. 427 00:41:06,110 --> 00:41:09,620 But we fear she has not yet embraced her future. 428 00:41:09,700 --> 00:41:13,340 The past is a hungry animal still threatening to swallow her. 429 00:41:13,460 --> 00:41:17,700 Tragic. And this concerns me how? 430 00:41:19,130 --> 00:41:24,170 Duke Ercole, we suggest an arrangement between our families. 431 00:41:25,250 --> 00:41:28,010 We give our daughter's hand to your son, Alfonso. 432 00:41:32,720 --> 00:41:36,760 That is an honor, Holiness. 433 00:41:36,920 --> 00:41:43,870 But Alfonso has recently become betrothed to Marguerite d'Angoulême, 434 00:41:43,990 --> 00:41:47,270 cousin to Louis d'Orléans. 435 00:41:47,350 --> 00:41:51,500 And the king, he insists on the marriage. 436 00:41:51,540 --> 00:41:53,540 And yet he can be persuaded otherwise? 437 00:41:53,620 --> 00:41:58,970 I have given my word, which is sacrosanct. 438 00:41:59,010 --> 00:42:01,930 As pope, we can absolve you. 439 00:42:03,250 --> 00:42:08,560 We d'Este are the oldest ruling family in Italy. 440 00:42:08,650 --> 00:42:13,080 Nine hundred years, descendants of Troy's King Priam 441 00:42:13,120 --> 00:42:15,680 and the Acci family of republican Rome. 442 00:42:15,840 --> 00:42:19,870 Are you suggesting the Borgia legacy is beneath yours? 443 00:42:19,950 --> 00:42:25,070 Not at all. I simply opine that such a match ill-fits. 444 00:42:26,550 --> 00:42:28,460 - You viper. - Holiness, perhaps... 445 00:42:28,580 --> 00:42:30,620 Be mute, Burchard. 446 00:42:35,940 --> 00:42:38,850 You have mapped out a future, 447 00:42:38,970 --> 00:42:41,890 and we must all prepare for its consequences. 448 00:42:43,050 --> 00:42:44,650 Consequences? 449 00:42:46,010 --> 00:42:50,320 Lucrezia is fortunate to have a brother so intent on her happiness. 450 00:42:50,400 --> 00:42:53,360 But my father is immovable, 451 00:42:53,440 --> 00:42:57,560 and bitter for the death of Savonarola, whom he loved. 452 00:42:57,600 --> 00:42:59,950 But he also does not wish to openly offend the pope, 453 00:43:00,110 --> 00:43:04,830 for fear his Holiness will, by all means available, seek to ruin us d'Este. 454 00:43:04,870 --> 00:43:09,380 In order for me to correct the situation, you need to give me some weapons to use. 455 00:43:09,420 --> 00:43:13,820 My father reveals only the best of my family. 456 00:43:13,940 --> 00:43:17,620 "Nine hundred years... King Priam." 457 00:43:17,740 --> 00:43:23,170 His pretensions hide a cruel, blood- bespattered history of throat-slitting 458 00:43:23,210 --> 00:43:25,370 by one kinsman of another. 459 00:43:25,410 --> 00:43:28,400 He himself, in order to clear the way for his succession, 460 00:43:28,490 --> 00:43:30,880 tried to poison his cousin, Niccolo. 461 00:43:31,000 --> 00:43:34,160 Failing that, my father had Niccolo beheaded. 462 00:43:34,200 --> 00:43:38,040 But feeling some odd pang of familial pride, 463 00:43:38,110 --> 00:43:41,950 ordered the head be sewn back onto the body for burial. 464 00:43:42,790 --> 00:43:46,190 I think I know how to dissolve your engagement to the French girl. 465 00:43:47,390 --> 00:43:49,780 Tell me more of your family's sordid past. 466 00:43:49,820 --> 00:43:54,820 - Cesare, you embarrass your sister. - Not at all, Mama. Cesare, continue. 467 00:43:54,940 --> 00:43:58,810 See, Georges, one need only glance at Alfonso and Lucrezia 468 00:43:58,930 --> 00:44:00,570 and the truth is revealed. 469 00:44:00,610 --> 00:44:03,370 They are in love. And I am jealous. 470 00:44:03,490 --> 00:44:06,970 In such close proximity, I feel my own heart increase its pace, 471 00:44:07,050 --> 00:44:09,520 as if I too shared his affections for her. 472 00:44:09,680 --> 00:44:11,800 The wine helps, I am sure. 473 00:44:13,720 --> 00:44:16,040 Must you be so cynical? 474 00:44:16,160 --> 00:44:21,550 - We all must, to survive in Rome. - Such survival is bred by loyalty. 475 00:44:21,630 --> 00:44:24,910 Duke Ercole has always been a friend to France. 476 00:44:24,990 --> 00:44:26,870 But not always to the House of Angevin. 477 00:44:26,910 --> 00:44:31,860 If he still lived, Louis' grandfather might dispute Ercole's fidelity. 478 00:44:31,940 --> 00:44:34,100 Explain. 479 00:44:34,140 --> 00:44:38,170 While a young man serving as condottiere in Naples, 480 00:44:38,290 --> 00:44:41,890 my father married the daughter of the Aragonese pretender. 481 00:44:42,010 --> 00:44:44,570 This caused Louis' grandfather to lose the very throne 482 00:44:44,690 --> 00:44:46,890 which Louis now rightfully claims. 483 00:44:46,970 --> 00:44:50,800 - Still, Ercole has signed... - Georges, Georges, Georges. 484 00:44:50,880 --> 00:44:56,040 If I cannot reach your heart or your head, let me appeal to your ambitions. 485 00:44:56,120 --> 00:44:59,990 Help us secure a Borgia-d'Este marriage and at the next conclave, 486 00:45:00,110 --> 00:45:03,510 I will have our Spanish cardinals guarantee your election as pope. 487 00:45:03,670 --> 00:45:05,470 This is a promise you have already made. 488 00:45:05,510 --> 00:45:09,060 Minds change, as do circumstances. 489 00:45:09,140 --> 00:45:12,820 My wife's brother, Amanieu d'Albret, would make a fine pontiff, 490 00:45:12,900 --> 00:45:17,380 as would Bernardino Lopez de Carvajal, Spain's prime choice. 491 00:45:25,530 --> 00:45:27,290 I... 492 00:45:29,360 --> 00:45:32,760 I do support the union. 493 00:45:32,800 --> 00:45:34,880 - I do. - I do. 494 00:45:36,920 --> 00:45:41,270 Just pray Louis is less stubborn than the pope. 495 00:45:41,970 --> 00:45:45,840 For in exchange, you must finally persuade your father 496 00:45:45,920 --> 00:45:48,480 to recognize my king's right to rule Naples. 497 00:45:48,600 --> 00:45:50,400 Consider that done. 498 00:45:52,360 --> 00:45:54,630 An end to the age of cynicism. 499 00:45:55,950 --> 00:45:58,630 Let us now drink to the new century. 500 00:45:58,750 --> 00:46:02,790 One hundred years of boundless, unquenchable love. 501 00:46:02,830 --> 00:46:04,660 - To love. - To love. 502 00:46:05,180 --> 00:46:08,380 - But Gacet advised me... - To vacillate, yes. 503 00:46:08,500 --> 00:46:13,220 But Gacet is gone, and I am here, and you must now give Louis what is his. 504 00:46:13,340 --> 00:46:16,290 At this very moment, King Ferdinand readies Spanish soldiers 505 00:46:16,370 --> 00:46:17,650 to march north from Sicily. 506 00:46:17,730 --> 00:46:20,730 King Louis readies French soldiers to move south from Milan. 507 00:46:20,850 --> 00:46:24,360 Ferdinand is a proven warrior. Louis has never been in battle. 508 00:46:24,450 --> 00:46:26,640 Ferdinand is decrepit. Louis is virile. 509 00:46:26,760 --> 00:46:29,320 If we support France, we alienate Spain. 510 00:46:29,400 --> 00:46:33,160 You alienated Spain the moment you allowed France's battalions to seize Milan. 511 00:46:33,240 --> 00:46:37,950 Father, you have already chosen a path. Now you must embrace the journey. 512 00:46:40,550 --> 00:46:44,940 This situation, pitting us Borgia against Spain, brings me great pain. 513 00:46:47,620 --> 00:46:49,660 The older I get, 514 00:46:49,700 --> 00:46:54,530 the more I long to walk along the orange trees in the huerta of Jativa. 515 00:46:54,610 --> 00:46:56,850 You have never been there. 516 00:46:56,600 --> 00:46:59,000 You were cardinal of Valencia and never once visited. 517 00:46:59,040 --> 00:47:05,560 - To you all this is mere strategy. - And for you. Your dreams of empire. 518 00:47:05,600 --> 00:47:09,430 Dreams are powerful, mortality more so. 519 00:47:09,550 --> 00:47:12,670 You ask me to abandon a land that I cherish, 520 00:47:12,790 --> 00:47:15,070 to turn my back on my home. 521 00:47:15,110 --> 00:47:19,580 And as you turn, you will make Lucrezia happy. 522 00:47:27,570 --> 00:47:31,010 We hereby declare the House of Angevin restored 523 00:47:31,090 --> 00:47:35,850 to its proper place on the throne of Naples. 524 00:47:35,930 --> 00:47:42,880 We further declare Louis d'Orléans a suffragan to the Holy See... 525 00:47:44,440 --> 00:47:48,270 ...whom we will anoint as king of Naples. 526 00:47:49,630 --> 00:47:53,910 And we empower Louis d'Orléans 527 00:47:53,990 --> 00:47:57,540 to move his armies through the Papal States... 528 00:47:58,780 --> 00:48:03,100 ...and declare Holy War on the House of Aragon. 529 00:48:37,820 --> 00:48:42,740 We are pleased to see you both, although no doubt not as pleased as Lucrezia. 530 00:48:42,780 --> 00:48:45,380 You come bearing good news, we hope. 531 00:48:45,420 --> 00:48:49,850 We have spent the past several days deliberating the marriage. 532 00:48:49,970 --> 00:48:55,530 - Perhaps I jumped to conclusions. - A precarious jump to make. 533 00:48:55,650 --> 00:49:00,400 My final decision, however, rests on certain stipulations being met. 534 00:49:00,480 --> 00:49:04,480 - Illuminate us. - A 200,000 ducat dowry, 535 00:49:04,600 --> 00:49:09,750 an 80 percent reduction in the papal tithe paid by Ferrara, 536 00:49:09,830 --> 00:49:16,700 and the ownership of the cities of Cento, Pieve and the harbor of Cesenatico. 537 00:49:16,780 --> 00:49:20,540 - You cannot be serious. - The decision rests with you. 538 00:49:23,460 --> 00:49:27,170 - Cesare. Cesare. - These petty, ungrateful... 539 00:49:27,290 --> 00:49:29,170 No. Cesare. 540 00:49:35,290 --> 00:49:38,480 We make no apologies for Cesare's outburst. 541 00:49:38,520 --> 00:49:41,440 Are you a duke or a thief? 542 00:49:41,480 --> 00:49:46,470 If we cannot come to an agreement, I am forced to withdraw. 543 00:49:48,910 --> 00:49:53,950 To reiterate: you are a remarkable woman 544 00:49:54,070 --> 00:49:57,740 and will make some other man a fine wife. 545 00:50:07,250 --> 00:50:09,250 Alfonso, come. 546 00:50:14,170 --> 00:50:16,760 You allow them to depart? 547 00:50:16,880 --> 00:50:20,320 - We had no other options, no leverage. - I will find us leverage. 548 00:50:20,440 --> 00:50:24,320 Yes. You will continue your subjugation of the Romagna. 549 00:50:24,440 --> 00:50:28,110 Every conquest brings you closer to Ferrara's capital. 550 00:50:28,230 --> 00:50:33,990 Meanwhile, we will allow negotiations to pause and then begin again. 551 00:50:35,270 --> 00:50:38,180 Ercole is nothing but an old huckster. 552 00:50:38,260 --> 00:50:41,500 We will make this marriage happen. 553 00:50:41,620 --> 00:50:45,740 - Lucrezia. - You dare return? 554 00:50:45,820 --> 00:50:47,770 My father's tongue was out of my control. 555 00:50:47,810 --> 00:50:49,010 Do not touch her. 556 00:50:49,050 --> 00:50:51,970 Deflate your anger, I beg you, and allow me to show you this. 557 00:50:55,290 --> 00:50:57,400 Well, what have you brought us? 558 00:50:57,560 --> 00:51:00,080 A pamphlet, circulating Rome since yesterday. 559 00:51:00,160 --> 00:51:03,040 "Cesare Borgia practices butchery, like the Emperor Commodus, 560 00:51:03,160 --> 00:51:06,270 to keep alive his insatiable thirst for blood. 561 00:51:06,390 --> 00:51:09,350 On the Feast of San Sebastiano the prefect of Rome 562 00:51:09,350 --> 00:51:12,830 had the Piazza San Pietro enclosed by a palisade. 563 00:51:12,950 --> 00:51:18,220 Men, women and children were herded inside, bound by hand and foot." 564 00:51:18,300 --> 00:51:22,860 With perfect timing Vatican vermin strike again with their usual stupidity. 565 00:51:22,980 --> 00:51:26,330 "Then, the son of the pope mounted his stallion 566 00:51:26,330 --> 00:51:28,890 and raced through the terrified crowd, 567 00:51:28,930 --> 00:51:33,170 shooting hearts with a crossbow, hacking heads with a sword, 568 00:51:33,210 --> 00:51:36,720 trampling the fallen under his horse's hooves. 569 00:51:36,800 --> 00:51:40,640 In a short time, he stood alone, in a lake of blood, 570 00:51:40,760 --> 00:51:45,760 while Pope Alexander and Princess Lucrezia stood on a balcony, 571 00:51:45,880 --> 00:51:48,830 applauding the horrid sight." 572 00:51:48,950 --> 00:51:51,750 How is this different from the accusations of orgies? 573 00:51:51,830 --> 00:51:54,430 A pamphlet is paper, which crumbles and burns. 574 00:51:54,830 --> 00:52:00,350 This is different. You are blamed for the murder of innocent people, 575 00:52:00,390 --> 00:52:03,980 and Lucrezia is condemned as being cold and uncaring. 576 00:52:04,020 --> 00:52:07,780 For all I know, my father himself had the pamphlet written 577 00:52:07,860 --> 00:52:10,620 to justify him stopping the betrothal. 578 00:52:10,660 --> 00:52:16,250 - He has sent a copy to King Louis. - Whose faith in you is already wavering. 579 00:52:17,210 --> 00:52:21,930 We are lost, sweet one. We are lost. 49558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.