Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,880 --> 00:00:04,080
Fifteen hundred.
2
00:00:04,160 --> 00:00:09,150
Lucrezia Borgia's husband,
Allfonso di Calabria, is dead.
3
00:00:11,350 --> 00:00:13,230
His servant was found guilty,
4
00:00:13,310 --> 00:00:16,780
though many suspect Cesare Borgia was
the true assailant.
5
00:00:16,860 --> 00:00:18,260
Murderer!
6
00:00:18,380 --> 00:00:20,980
She cannot eat. She cannot sleep.
7
00:00:21,100 --> 00:00:25,610
- I fear Lucrezia will waste away.
- She will go to Nepi and be restored.
8
00:00:25,690 --> 00:00:28,770
- The Borgia turn on each other.
- I have granted your request,
9
00:00:28,850 --> 00:00:33,690
- allowing you to murder di Calabria.
- Your Teofilo is not faithful.
10
00:00:33,810 --> 00:00:36,720
- Bastard!
- Their enemies sense weakness...
11
00:00:36,800 --> 00:00:42,640
I have obtained unimpeachable evidence
that Francesc Gacet is in fact a Muslim.
12
00:00:42,720 --> 00:00:47,870
You defile love, you betray me!
I could have you eviscerated.
13
00:00:47,990 --> 00:00:51,070
Are you studying the black arts
to use on the pope?
14
00:00:51,150 --> 00:00:53,630
...while God abandons the Borgia.
15
00:00:55,860 --> 00:00:57,620
Another epileptic fit.
16
00:02:45,200 --> 00:02:47,840
I was born on this day.
How old am I?
17
00:02:48,040 --> 00:02:51,000
How old am I, you worthless son
of a Silesian whore?
18
00:02:51,080 --> 00:02:53,230
I don't know...
19
00:02:53,950 --> 00:02:55,990
Twenty-five.
20
00:02:56,990 --> 00:03:00,990
Did you hear that, Juan?
Twenty-five years old!
21
00:03:08,260 --> 00:03:11,060
Don't...
22
00:03:11,100 --> 00:03:17,970
- I will soon leave Rome and...
- No. Our dalliance is over.
23
00:03:21,570 --> 00:03:24,560
I love your father more than I love you.
24
00:03:26,160 --> 00:03:30,560
You are a liar. You hate him,
perhaps even more than you hate me.
25
00:03:30,600 --> 00:03:35,990
I will scream and then let us see
who is the better liar.
26
00:03:59,370 --> 00:04:01,970
Sealed shut for centuries,
27
00:04:02,090 --> 00:04:06,720
the Holy Door of Saint Peter
swings wide once more.
28
00:04:06,760 --> 00:04:09,240
With the blessings of Christ Himself,
29
00:04:09,320 --> 00:04:12,590
who crossed this very threshold
on Palm Sunday,
30
00:04:12,640 --> 00:04:17,950
we urge you to leave your sins behind
as you step into the year of Our Lord
31
00:04:17,990 --> 00:04:20,350
one thousand and five hundred.
32
00:04:20,390 --> 00:04:27,260
No matter how grave your sins,
be they petty thievery or vile murder,
33
00:04:27,340 --> 00:04:31,940
you will walk through this Holy Door
and be forgiven.
34
00:05:13,250 --> 00:05:14,850
Lucrezia!
35
00:05:17,970 --> 00:05:19,570
Lucrezia!
36
00:05:23,440 --> 00:05:25,320
Lucrezia!
37
00:05:33,950 --> 00:05:37,230
Endless. Endless.
38
00:05:38,150 --> 00:05:41,910
They make you feel everything
and forever and...
39
00:05:43,220 --> 00:05:49,460
Oh God, how it hurts,
so much worse than was preached.
40
00:05:51,180 --> 00:05:55,850
Please, help me, Lucrezia. Save me.
41
00:05:55,890 --> 00:06:00,530
Yes. Yes, just tell me what to do.
42
00:06:00,610 --> 00:06:03,360
And know, Alfonso, that I still love you.
43
00:06:05,920 --> 00:06:08,000
Prove that you love me.
44
00:06:17,150 --> 00:06:18,630
Hiyah!
45
00:06:18,710 --> 00:06:22,590
No. No. No.
46
00:06:24,780 --> 00:06:26,100
Hiya!
47
00:06:26,220 --> 00:06:30,780
Hah! Hiya, hiya!
48
00:06:40,930 --> 00:06:43,160
This castle is lovely.
49
00:06:44,560 --> 00:06:47,240
Giulia, what brings you to Nepi?
50
00:06:49,000 --> 00:06:50,880
My father, of course.
51
00:06:51,000 --> 00:06:55,870
He worries about you.
When you grieve, his eyes fill with tears.
52
00:06:55,950 --> 00:06:59,830
Yet he cannot bear to witness
my grief himself, so he sends you.
53
00:06:59,910 --> 00:07:04,540
I come of my own free will, wishing
to share the burden of your pain.
54
00:07:04,660 --> 00:07:06,940
You cannot know my pain.
55
00:07:07,060 --> 00:07:12,340
The depths to which my heart sinks
every time I think of poor Alfonso.
56
00:07:12,410 --> 00:07:16,050
Oh, so you do not think of him
all the time?
57
00:07:16,130 --> 00:07:17,890
No, not all the time.
58
00:07:19,410 --> 00:07:22,210
Do you think of other men?
59
00:07:22,240 --> 00:07:24,880
I think of no one else.
60
00:07:24,960 --> 00:07:28,480
Come, come.
You forget I, too, am a widow.
61
00:07:30,120 --> 00:07:33,550
- Migliorati? You hated him.
- Not true.
62
00:07:35,070 --> 00:07:39,350
Well, you did not love him,
not the way I loved Alfonso.
63
00:07:39,430 --> 00:07:42,940
If I recall, your love
for di Calabria came, then went,
64
00:07:43,020 --> 00:07:44,500
then started, then stopped.
65
00:07:46,300 --> 00:07:48,060
Passion is complex.
66
00:07:49,500 --> 00:07:52,020
In the end, my heart was his.
67
00:07:52,060 --> 00:07:56,370
As a result, he died.
Our marriage sealed his tomb.
68
00:07:57,410 --> 00:07:59,490
The pope has found you a new suitor:
69
00:07:59,650 --> 00:08:02,760
Anthony de Ligny,
cousin of the French King Louis.
70
00:08:02,880 --> 00:08:06,200
De Ligny is an ardent man,
capable of greatness,
71
00:08:06,240 --> 00:08:09,560
with ambitions tempered only by morals.
72
00:08:09,680 --> 00:08:13,150
I have no intention of living in France,
73
00:08:13,270 --> 00:08:17,150
let alone providing Cesare
with another target.
74
00:08:22,110 --> 00:08:25,380
This is but a taste of the swarm
of pilgrims yet to arrive.
75
00:08:25,460 --> 00:08:31,060
A Jubilee year comes every
quarter-century and salvation only once.
76
00:08:31,940 --> 00:08:36,130
But the hope for salvation
brings the threat of danger.
77
00:08:36,250 --> 00:08:38,890
As prefect of Rome
I will impose a curfew,
78
00:08:39,010 --> 00:08:42,650
to curb the larcenous habits
of our less hospitable citizens.
79
00:08:44,120 --> 00:08:47,320
Our imperative is to keep
the pilgrims safe.
80
00:08:47,440 --> 00:08:50,040
Their monetary offerings
will fill the papal coffers
81
00:08:50,080 --> 00:08:52,440
and pay for my military campaigns.
82
00:08:52,480 --> 00:08:54,870
Time conspires against me.
83
00:08:54,910 --> 00:09:00,070
If I am to unite Italy,
I must advance again, and soon.
84
00:09:06,740 --> 00:09:09,860
This one?
85
00:09:09,980 --> 00:09:14,370
- Rodrigo Borgia.
- Why do you hate Borgia so?
86
00:09:14,450 --> 00:09:19,250
Why? Must there always be a why?
87
00:09:20,010 --> 00:09:24,000
You have never told me.
Did he slight you in some way?
88
00:09:24,040 --> 00:09:28,440
- Offend you?
- His very presence offends me.
89
00:09:28,600 --> 00:09:34,510
And like a pestilence, he must be
eradicated before he does more harm.
90
00:09:35,390 --> 00:09:40,670
My brothers,
we have received disturbing news.
91
00:09:40,790 --> 00:09:45,060
There is unrest in Alsace
and in southwestern Germany.
92
00:09:45,180 --> 00:09:48,180
Peasants rebel against
their ecclesiastical masters.
93
00:09:48,220 --> 00:09:50,180
They feel the Church abuses its power.
94
00:09:50,260 --> 00:09:53,210
They know not what they feel,
these lowlifes.
95
00:09:53,250 --> 00:09:55,650
Perhaps they revolt against
such supercilious language.
96
00:09:55,770 --> 00:10:00,290
Not against, but because of language.
By printing Bibles in the common tongue,
97
00:10:00,370 --> 00:10:05,640
we have whittled away our own superiority.
We have validated their ignorance.
98
00:10:05,760 --> 00:10:09,080
And maybe fomenting a rebellion
of a wider, more pernicious sort.
99
00:10:09,160 --> 00:10:12,590
Writing should be done as before:
in Latin and in Latin only.
100
00:10:12,630 --> 00:10:14,710
No one can read Latin but men of God.
101
00:10:14,750 --> 00:10:18,070
No, we must go further and halt
the publishing of heretical documents.
102
00:10:18,110 --> 00:10:19,510
You blame the apple and not Eve?
103
00:10:19,550 --> 00:10:22,230
Why fight a war when
we can confiscate the enemy...
104
00:10:22,270 --> 00:10:24,620
These people are not the enemy!
105
00:10:35,650 --> 00:10:37,530
Continue, Master Secretary.
106
00:10:41,170 --> 00:10:45,560
The peasants express their alienation
with the Church,
107
00:10:45,680 --> 00:10:48,920
which you will then exacerbate
by destroying their books.
108
00:10:48,960 --> 00:10:51,320
Not destroying, overseeing.
109
00:10:51,360 --> 00:10:56,990
We must create an office empowered
to exorcise the ungodly.
110
00:10:57,110 --> 00:10:59,710
By banishing their books,
you limit their minds.
111
00:10:59,830 --> 00:11:02,310
Freedom of thought is no sin.
112
00:11:02,430 --> 00:11:06,900
Freedom of thought does not mean you
can believe anything you want.
113
00:11:11,900 --> 00:11:14,210
Silence!
114
00:11:26,480 --> 00:11:31,640
Our duty is to uphold the highest
standards of public morality.
115
00:11:33,310 --> 00:11:37,110
But rather than having the courage
of our convictions,
116
00:11:37,190 --> 00:11:41,790
we must have the courage
to question our convictions.
117
00:11:41,950 --> 00:11:46,740
At present, we will not restrict
the free expression of Christian souls.
118
00:11:46,780 --> 00:11:49,660
Which means we do nothing again.
119
00:11:50,940 --> 00:11:52,420
Angela?
120
00:11:55,730 --> 00:11:57,410
Angela!
121
00:11:58,530 --> 00:12:01,730
Yes, Highness?
Your clothes.
122
00:12:01,890 --> 00:12:05,280
What clothes? My departure from Rome
happened with such haste,
123
00:12:05,400 --> 00:12:09,720
I find myself with nothing but rags.
I made a list.
124
00:12:11,160 --> 00:12:14,390
- New dresses?
- Among other things.
125
00:12:16,310 --> 00:12:18,310
I hope my descriptions are
detailed enough.
126
00:12:18,390 --> 00:12:21,190
Oh, they are... quite detailed.
127
00:12:21,310 --> 00:12:22,940
You mock me.
128
00:12:26,020 --> 00:12:27,900
As you should.
129
00:12:27,940 --> 00:12:30,140
Cousin, I ask you,
what else am I to do here
130
00:12:30,260 --> 00:12:33,650
but labor over
flowery descriptions of clothes?
131
00:12:33,650 --> 00:12:39,010
Nepi is devoid of distractions.
Even my child is unusually dull.
132
00:12:40,050 --> 00:12:44,480
When I am not racked by banality,
I am beheaded by grief.
133
00:12:53,230 --> 00:12:56,510
What do you know
about Anthony de Ligny?
134
00:12:58,430 --> 00:13:00,470
The king of France's cousin?
135
00:13:00,550 --> 00:13:05,260
He's count of Saint-Pol,
of Brienne and of Conversano.
136
00:13:05,300 --> 00:13:10,060
- Is he handsome?
- His portrait makes him seem so.
137
00:13:10,140 --> 00:13:12,970
- And a bachelor?
- Widowed twice.
138
00:13:14,330 --> 00:13:16,050
You are interested?
139
00:13:17,890 --> 00:13:24,000
No. Depart for Rome at once.
As soon as you are back, we burn these.
140
00:13:25,880 --> 00:13:28,480
They are the garments of a fool.
141
00:13:30,680 --> 00:13:34,830
I thank you for meeting with me during
such an influx of visitors.
142
00:13:34,990 --> 00:13:38,710
- You return with a new proposal?
- No, the same proposal.
143
00:13:38,830 --> 00:13:43,660
My sovereign refuses to increase
his offer by even one centime.
144
00:13:43,860 --> 00:13:46,020
Louis asks us to proclaim
him king of Naples
145
00:13:46,100 --> 00:13:48,860
and allow French troops to tramp through
the Papal States.
146
00:13:48,980 --> 00:13:50,100
Yes.
147
00:13:50,220 --> 00:13:55,170
But without the prohibitive expense
of 50,000 ducats.
148
00:13:55,210 --> 00:14:01,050
- Can Louis not afford the sum?
- Yes, but this is about respect.
149
00:14:01,090 --> 00:14:06,680
He tenders an honorarium. You demand
payment as if he is a common man,
150
00:14:06,800 --> 00:14:08,800
buying a mound of cheese.
151
00:14:12,590 --> 00:14:17,030
We can bestow upon Louis
something he needs.
152
00:14:17,110 --> 00:14:22,220
Legitimacy. Therefore, we see
no reason to change our position.
153
00:14:22,300 --> 00:14:25,820
Holiness, there is an excellent reason.
154
00:14:25,860 --> 00:14:29,180
Cesare's success on the battlefield grows
increasingly precarious
155
00:14:29,300 --> 00:14:31,890
with each headstrong move.
156
00:14:31,980 --> 00:14:37,730
Yet, his success continues because
he has the full support of King Louis.
157
00:14:37,810 --> 00:14:41,210
To refuse to bestow the crown of Naples
on its rightful heir,
158
00:14:41,290 --> 00:14:44,600
threatens not only the victories
Cesare has yet to win,
159
00:14:44,640 --> 00:14:47,480
but those he has already won.
160
00:14:47,520 --> 00:14:50,840
For the good of both France
and your papacy, I insist...
161
00:14:50,880 --> 00:14:55,470
Put your whip away, Cardinal.
That horse died long ago.
162
00:15:06,180 --> 00:15:09,380
It is likely we will grant Louis
superiority over Naples.
163
00:15:10,580 --> 00:15:14,570
But a proclamation now is...
premature.
164
00:15:24,200 --> 00:15:27,840
We could have convinced
Borgia, but Gacet intervened.
165
00:15:27,960 --> 00:15:32,670
Now the French king will attack Rome.
Borgia has doomed us.
166
00:15:32,750 --> 00:15:36,150
You speak of possibility
as if it were a fact.
167
00:15:36,230 --> 00:15:38,150
I will go home and crate up my art.
168
00:15:38,270 --> 00:15:42,110
Possibly I will visit one
of my archdioceses, Trequier or Salamanca.
169
00:15:42,140 --> 00:15:46,300
And you, cousin,
should return in haste to France.
170
00:15:51,500 --> 00:15:58,490
- Once again Gacet is at fault.
- We must rid Rome of that heathen.
171
00:15:58,530 --> 00:16:02,200
No, you look in the wrong direction,
Fabrizio.
172
00:16:02,250 --> 00:16:03,720
- Do I?
- Yes, you do.
173
00:16:03,840 --> 00:16:07,040
Rodrigo yields his power to his son,
not Gacet.
174
00:16:07,080 --> 00:16:12,470
We can use that to our advantage,
turn the public sentiment against Cesare,
175
00:16:12,510 --> 00:16:19,510
- and that way Rodrigo...
- No. You must once more fuck Gacet.
176
00:16:20,670 --> 00:16:26,060
- He will not have me.
- You are wily.
177
00:16:28,060 --> 00:16:29,700
You can convince him.
178
00:16:29,820 --> 00:16:32,930
I exposed the man as a Muslim.
I lied to him.
179
00:16:33,010 --> 00:16:36,130
- His arms will not open to me.
- He loves you.
180
00:16:37,170 --> 00:16:39,850
- He did.
- And may still.
181
00:16:44,000 --> 00:16:45,840
Go to Gacet.
182
00:16:47,320 --> 00:16:50,720
- Confuse him.
- I refuse.
183
00:16:50,840 --> 00:16:54,430
Oh, he refuses.
184
00:16:55,830 --> 00:17:00,150
Do not laugh.
Francesco loves Gacet.
185
00:17:01,350 --> 00:17:05,660
And feels the need to protect him.
From me?
186
00:17:05,700 --> 00:17:12,330
- The pope threatened my life.
- One day soon I will be pope.
187
00:17:12,370 --> 00:17:17,090
Where will you be then?
Inside this palace or out?
188
00:17:17,210 --> 00:17:20,450
Do you stand with della Rovere
or with Borgia?
189
00:17:21,640 --> 00:17:26,360
- Answer me, cagna. Answer me!
- Answer him.
190
00:17:28,120 --> 00:17:29,600
Answer.
191
00:17:52,370 --> 00:17:54,130
Dios mío.
192
00:17:56,970 --> 00:18:01,090
I quit the conspiracy
and was rewarded with a beating.
193
00:18:17,150 --> 00:18:19,150
Shh, shh, shh.
194
00:18:23,060 --> 00:18:24,940
I am now free.
195
00:18:27,100 --> 00:18:29,140
I can love you.
196
00:18:34,410 --> 00:18:37,010
You are a man of deliberation.
197
00:18:41,770 --> 00:18:46,880
And so I will win your love back,
as slowly as need be.
198
00:18:48,520 --> 00:18:53,630
I will never ask you to quit Borgia, even
though it means we must love in secret.
199
00:18:55,230 --> 00:19:01,270
If you never want to speak to me again,
I can live with that too.
200
00:19:01,310 --> 00:19:03,940
Just as long as you are near me.
201
00:19:06,340 --> 00:19:09,180
And if you do not want me close...
202
00:19:11,540 --> 00:19:14,770
...at least I have spoken
the truth for once.
203
00:19:22,840 --> 00:19:25,840
- What are you...
- Rodrigo, this is not...
204
00:19:30,880 --> 00:19:32,470
Wait!
205
00:19:33,430 --> 00:19:39,710
- The kiss was nothing. He is nothing.
- What are you doing?
206
00:19:41,110 --> 00:19:47,540
- What are you doing?
- Fucking. For a moment, not a lifetime.
207
00:19:49,620 --> 00:19:54,890
We have been friends forever.
Did I ever once betray you?
208
00:19:55,010 --> 00:19:59,250
- How would we know?
- Would you be the pope if I had?
209
00:20:00,770 --> 00:20:03,200
Do not act as if we owe our life to you,
210
00:20:03,320 --> 00:20:05,920
and do not act as if you do not owe
your life to us.
211
00:20:06,040 --> 00:20:11,480
I do... and you do.
We are entwined, the two of us.
212
00:20:11,560 --> 00:20:16,790
Either I am zero and you are zero,
or together we are the universe.
213
00:20:16,830 --> 00:20:21,150
No. I am the heart
and you are the head.
214
00:20:21,190 --> 00:20:25,980
If emotion can now sway you,
then we do not work.
215
00:20:26,060 --> 00:20:29,580
You claim that what I saw mattered not,
but how can I be certain?
216
00:20:29,660 --> 00:20:34,530
How can I know which past decisions,
guided by you, must be reexamined.
217
00:20:35,040 --> 00:20:39,710
Would you yourself not advise me
that this is the end?
218
00:20:43,470 --> 00:20:45,630
I will be gone tomorrow.
219
00:20:49,620 --> 00:20:56,210
Some problems are unsolvable,
some questions unanswerable.
220
00:20:56,250 --> 00:20:58,170
No matter what we do,
221
00:20:58,210 --> 00:21:05,210
we will never be free
of mortality, partiality or error.
222
00:21:33,540 --> 00:21:37,330
Thank you for your concern,
but go now, La Bella.
223
00:21:37,370 --> 00:21:39,410
We... We wish to be left alone.
224
00:21:39,450 --> 00:21:42,370
You have comforted me
in times of great distress.
225
00:21:42,490 --> 00:21:44,370
I will not leave until I can comfort you.
226
00:21:44,450 --> 00:21:48,120
- I can feel your comfort.
- Let me show you.
227
00:21:48,160 --> 00:21:53,000
No. We will once again fall back
into mortal sin. Be gone.
228
00:21:53,080 --> 00:21:55,710
- Not a sin.
- Be gone! Go!
229
00:21:55,800 --> 00:21:57,870
Go away!
230
00:22:17,530 --> 00:22:21,170
Your body is at rest. Your mind at peace.
231
00:22:21,250 --> 00:22:23,890
You have never felt this serene,
my Rodrigo.
232
00:22:23,970 --> 00:22:29,040
Each and every limb relaxes
under my gentle touch.
233
00:22:29,080 --> 00:22:33,720
You are restored. You are revived.
You are cured.
234
00:22:49,180 --> 00:22:53,460
Why are you here?
What have you done to me?
235
00:22:55,300 --> 00:23:01,050
Rodrigo, I confess: I have learned
the hidden powers of the black arts.
236
00:23:03,010 --> 00:23:07,840
I have yet to summon enough hate
to kill my enemies, but you...
237
00:23:09,800 --> 00:23:15,040
Only extreme emotions have
the power to curse or to cure.
238
00:23:20,230 --> 00:23:21,790
I did cure you.
239
00:23:29,460 --> 00:23:32,340
Your love for me is absolute.
240
00:23:52,080 --> 00:23:57,070
- Gacet is finished. We have won.
- So your bruises were not for naught.
241
00:23:57,190 --> 00:24:01,070
And they will fade,
just has Gacet has faded.
242
00:24:01,190 --> 00:24:02,950
Della Rovere will be pleased.
243
00:24:09,180 --> 00:24:11,620
You stare but do not speak.
244
00:24:11,740 --> 00:24:16,930
Forgive me. I have never seen a man
of noble birth work with such ardor.
245
00:24:18,690 --> 00:24:20,450
Reports from throughout the Romagna.
246
00:24:20,570 --> 00:24:25,010
I wish to know of every kind act
and every wicked exploit in my kingdom.
247
00:24:25,090 --> 00:24:29,960
Then, dear Cesare, I have one more
wicked exploit to report.
248
00:24:32,920 --> 00:24:36,790
Duke Pandolfo Malatesta has offered
to back my restoration
249
00:24:36,830 --> 00:24:40,550
to the throne of Faenza
with his Rimini forces.
250
00:24:40,590 --> 00:24:42,310
And yet you tell me of this offer.
251
00:24:42,430 --> 00:24:45,820
Malatesta cares nothing about me.
252
00:24:45,940 --> 00:24:49,780
He only incites conflicts in hopes
of regaining his daughter.
253
00:24:51,620 --> 00:24:53,780
Did you abduct Dorotea?
254
00:24:55,180 --> 00:24:58,490
Have you ever known the immodest
sensuality of a secret affair?
255
00:24:58,610 --> 00:25:00,770
- I have slept with courtesans.
- No.
256
00:25:00,850 --> 00:25:05,330
This is different. Money cannot be
exchanged for this pleasure.
257
00:25:05,330 --> 00:25:11,200
You and a woman are both bound by law
to others, yet drawn by lust.
258
00:25:12,360 --> 00:25:16,030
That which is forbidden binds
you deeper and deeper.
259
00:25:16,110 --> 00:25:18,550
Neither wanting the sweet rapture
to ever end,
260
00:25:18,670 --> 00:25:22,070
but both knowing full well
one day it will.
261
00:25:22,110 --> 00:25:27,420
- Suddenly and without satisfaction.
- So, you do have Dorotea Malatesta?
262
00:25:33,020 --> 00:25:35,930
I am honored that you would confide
the truth in me.
263
00:25:36,050 --> 00:25:41,690
A truth the world will soon know.
Dorotea is pregnant with my child.
264
00:25:52,200 --> 00:25:55,160
Francesco Orsini, duke of Gravina.
265
00:25:56,710 --> 00:26:00,510
Oh. Madonna, I hope you remember me.
266
00:26:01,430 --> 00:26:06,340
Yes, hello. We met at your uncle's
funeral. What brings you to Nepi?
267
00:26:07,580 --> 00:26:11,700
You, Lucrezia Borgia.
I seek your hand in marriage.
268
00:26:12,660 --> 00:26:17,050
Already, I like you.
You jump right to the point.
269
00:26:17,090 --> 00:26:18,930
You treat love
like a business acquisition.
270
00:26:19,010 --> 00:26:23,650
- I did not intend to be crass.
- You were honest. Are you often honest?
271
00:26:23,770 --> 00:26:28,920
- With others, if not always with myself.
- But then you are stupid.
272
00:26:32,120 --> 00:26:36,870
- You insult me?
- Yes, in fact I am trying to repel you.
273
00:26:36,990 --> 00:26:39,550
Duke Francesco,
I have no desire to marry again.
274
00:26:39,630 --> 00:26:42,510
Why not? I could make you happy.
Shower you in...
275
00:26:42,630 --> 00:26:46,220
My husbands are unlucky.
Do you wish to die?
276
00:26:46,260 --> 00:26:50,420
You will have little success
in threatening me.
277
00:26:50,580 --> 00:26:53,860
And you will have no success
in making me your wife.
278
00:26:53,980 --> 00:26:56,530
I appreciate your proposal,
but for your sake
279
00:26:56,570 --> 00:26:59,010
and that of my already
overburdened conscience,
280
00:26:59,090 --> 00:27:04,900
- I must remain widowed and alone.
- Madonna, your eyes are like stars.
281
00:27:04,930 --> 00:27:06,690
Widowed and alone.
282
00:27:09,480 --> 00:27:15,000
- Angela is eligible. And a Borgia.
- She's lovely.
283
00:27:15,950 --> 00:27:19,270
- But you are not...
- The daughter of the pope.
284
00:27:25,540 --> 00:27:30,340
- Cousin, you were so cold to him.
- Was I?
285
00:27:39,090 --> 00:27:41,090
Rodrigo?
286
00:28:07,300 --> 00:28:09,300
Rodrigo, my love, this happens.
287
00:28:10,620 --> 00:28:13,980
Not to us. We have always
been able to...
288
00:28:17,330 --> 00:28:21,370
There is so much left to do
to build a Borgia empire.
289
00:28:23,130 --> 00:28:27,480
Yet, Giulia, my body abandons me.
290
00:28:39,830 --> 00:28:41,590
Agapito!
291
00:28:48,100 --> 00:28:49,500
A girl.
292
00:28:51,900 --> 00:28:56,050
A child of mine,
whom I can hold in my arms.
293
00:28:57,410 --> 00:28:59,490
I shall name her Lucrezia.
294
00:29:01,490 --> 00:29:03,090
My Lucrezia.
295
00:29:08,920 --> 00:29:10,360
Who are they?
296
00:29:18,030 --> 00:29:23,070
Highness, I am Piero della Monte,
prefect of Rimini.
297
00:29:23,950 --> 00:29:26,100
These are my councilors.
298
00:29:30,900 --> 00:29:33,660
We come on behalf of our citizens,
299
00:29:33,780 --> 00:29:37,810
who implore you to rid our city
of Pandolfo Malatesta.
300
00:29:39,650 --> 00:29:44,010
- And what would compel me to do so?
- Your brave and kind heart.
301
00:29:44,130 --> 00:29:47,200
Two years ago,
a people's rebellion failed to free us
302
00:29:47,320 --> 00:29:50,800
from the wickedness and greed
of the Malatesta family.
303
00:29:50,840 --> 00:29:54,200
They have spent our fortunes
waging endless war.
304
00:29:54,280 --> 00:29:56,270
A greedy man is a weak man.
305
00:29:56,310 --> 00:29:59,070
We shall see about your cause,
Della Monte.
306
00:30:01,470 --> 00:30:04,070
I wish you to pay a visit
to our friend Pandolfo.
307
00:30:04,150 --> 00:30:07,220
Lay out for him the details
of my next military campaign.
308
00:30:07,260 --> 00:30:11,220
The siege of his neighbor
to the north, Cervia.
309
00:30:12,420 --> 00:30:16,450
Why tell Malatesta your plans?
He wants you dead.
310
00:30:16,530 --> 00:30:20,050
What he wants and what will be
are not necessarily congruent.
311
00:30:21,890 --> 00:30:23,890
My daughter calls to me.
312
00:30:37,630 --> 00:30:41,710
We will camp here until de Foix brings
the remainder of our army.
313
00:30:41,790 --> 00:30:43,870
Halt!
314
00:30:58,210 --> 00:31:02,210
I know this part of the road.
We're near Rimini. Why do we stop?
315
00:31:02,290 --> 00:31:06,960
- I have dealings with your father.
- What sort of dealings?
316
00:31:08,240 --> 00:31:11,000
The sort he would be
a clodpole to resist
317
00:31:11,120 --> 00:31:14,600
since I wield the sword of Rimini's
disquieted populace.
318
00:31:14,680 --> 00:31:17,150
I know that lust is not love.
319
00:31:19,430 --> 00:31:23,390
But if you have ever thought of me
with deeper feelings...
320
00:31:25,350 --> 00:31:28,020
...I beg you, do not kill my father.
321
00:31:29,220 --> 00:31:31,380
For the sake of our child.
322
00:31:33,540 --> 00:31:35,250
Our Lucrezia.
323
00:31:50,600 --> 00:31:53,240
A missive from your cousin Angela.
324
00:32:01,310 --> 00:32:04,030
- Horse!
- Yes, Your Highness.
325
00:32:15,730 --> 00:32:19,890
- Where is he going?
- Once again, I do not know.
326
00:32:20,930 --> 00:32:22,610
But I can guess.
327
00:32:46,010 --> 00:32:50,400
- Cesare.
- I came to see if you are happy yet.
328
00:32:50,520 --> 00:32:55,320
Happy? I remain La Infelicissima,
the most woeful of women.
329
00:32:56,760 --> 00:32:58,910
I also came to seek forgiveness.
330
00:32:59,000 --> 00:33:03,550
How confusing. You seek forgiveness though
you claim to have done nothing wrong.
331
00:33:03,670 --> 00:33:06,750
- Which is it?
- Both, somehow.
332
00:33:10,940 --> 00:33:14,140
If I cannot have your love,
I must at least regain your trust.
333
00:33:14,260 --> 00:33:16,700
You have not earned my trust.
334
00:33:16,740 --> 00:33:20,290
You blame yourself for di Calabria's
death, instead blame me.
335
00:33:20,330 --> 00:33:24,890
- I do.
- So, then you must forgive me.
336
00:33:26,330 --> 00:33:29,600
As you've often chided me to do so
in my angers.
337
00:33:29,680 --> 00:33:33,440
Cease your mourning
and let us return to Rome.
338
00:33:33,520 --> 00:33:36,840
The thing is over
and cannot be remedied.
339
00:33:36,920 --> 00:33:41,110
Rome is a prison gated with memories
which we would both do well to forget.
340
00:33:41,150 --> 00:33:46,590
We will return, but you will leave
almost at once, and permanently.
341
00:33:48,350 --> 00:33:52,980
I have witnessed the way you gaze
at Alfonso d'Este and his gaze at you.
342
00:33:53,100 --> 00:33:56,860
I still know what love looks like,
even if from a great distance.
343
00:33:56,980 --> 00:33:59,250
You speak carelessly.
344
00:33:59,330 --> 00:34:01,890
Because I see what you will not allow
yourself to see:
345
00:34:02,010 --> 00:34:04,450
a chance at true happiness.
346
00:34:04,490 --> 00:34:07,810
D'Este is a man unmarried
and you a woman unchained.
347
00:34:07,850 --> 00:34:12,120
A woman cursed.
I will not marry Alfonso d'Este.
348
00:34:12,240 --> 00:34:16,600
Think clearly, Lucrezia.
Our father is almost 70.
349
00:34:16,640 --> 00:34:19,230
Though he claims he will reign
longer than Saint Peter,
350
00:34:19,310 --> 00:34:21,470
he will not live ad infinitum.
351
00:34:21,590 --> 00:34:23,870
You must have a husband before he dies.
352
00:34:23,990 --> 00:34:26,150
I will not expose Alfonso
to your jealous wrath.
353
00:34:26,270 --> 00:34:31,620
Listen to me. I love you enough
to warn you. Marry again.
354
00:34:31,850 --> 00:34:34,530
You do not want to be
dependent on me.
355
00:34:35,970 --> 00:34:42,160
Come, Rome awaits. And beyond Rome,
whatever future you choose.
356
00:34:42,200 --> 00:34:46,160
- We both know your time here is done.
- Yes.
357
00:34:48,600 --> 00:34:50,200
What of your battle plans?
358
00:34:50,240 --> 00:34:54,190
Victory in war can wait until love
is victorious.
359
00:34:56,350 --> 00:34:58,590
You were wrong, Cesare.
360
00:34:58,750 --> 00:35:04,420
You may not have my trust, but you have
never lost, will never lose, my love.
361
00:35:12,610 --> 00:35:15,890
Holiness, we have a very full docket
this afternoon.
362
00:35:16,010 --> 00:35:18,770
- He knew the date.
- He tests our patience.
363
00:35:18,810 --> 00:35:21,080
His absence demonstrates his guilt.
364
00:35:21,200 --> 00:35:24,000
Sorry, sorry.
365
00:35:27,240 --> 00:35:28,680
Holy Father.
366
00:35:36,510 --> 00:35:41,780
The case of Teofilo Farina
versus Vannozza Catanei.
367
00:35:41,940 --> 00:35:47,180
- Do you swear to tell God's truth?
- Of course. Yes, I swear.
368
00:35:47,260 --> 00:35:49,100
Proceed.
369
00:35:50,420 --> 00:35:51,890
To where?
370
00:35:53,610 --> 00:35:56,730
- Make your accusations.
- Why are we here, Signor Farina?
371
00:35:56,850 --> 00:35:58,450
Uh...
372
00:36:00,210 --> 00:36:03,280
I wish to sue Vannozza Catanei
for having bleached...
373
00:36:05,280 --> 00:36:09,480
I believe he reaches for the phrase
"breach of promise."
374
00:36:09,560 --> 00:36:13,070
You will serve as legal counsel to him
as well as yourself?
375
00:36:15,390 --> 00:36:16,950
Give us details, boy.
376
00:36:17,030 --> 00:36:21,820
Before I was her lover, I was her laborer,
toiling in the vineyard.
377
00:36:21,940 --> 00:36:25,820
Then I was her fiancé, having been
promised her hand in marriage.
378
00:36:25,940 --> 00:36:29,340
Then she cast me out, penniless,
forbidden to even look at her.
379
00:36:29,460 --> 00:36:30,570
I have done nothing.
380
00:36:30,690 --> 00:36:33,570
Vannozza, you became engaged
to this young man
381
00:36:33,650 --> 00:36:35,170
without seeking papal permission?
382
00:36:35,290 --> 00:36:37,010
- No.
- Without posting banns?
383
00:36:37,130 --> 00:36:41,400
No. He deludes himself. His unrequited
love for me proved to be a distraction.
384
00:36:41,440 --> 00:36:44,120
His work suffered, so I replaced him.
385
00:36:44,240 --> 00:36:47,680
He said so himself...
he has done nothing.
386
00:36:47,840 --> 00:36:50,760
But that is...
I put my work before all else.
387
00:36:50,920 --> 00:36:53,390
- Including love?
- I did not love her.
388
00:36:53,470 --> 00:36:56,670
Oh, you did. You do.
You said to me...
389
00:36:56,830 --> 00:36:59,550
You cannot condemn me for words
spoken while we were...
390
00:36:59,670 --> 00:37:01,740
- You can say fucking.
- Enough!
391
00:37:03,300 --> 00:37:06,340
We require silence
while a decision is made.
392
00:37:16,650 --> 00:37:21,240
The will of God reveals itself.
Teofilo speaks wisely.
393
00:37:21,320 --> 00:37:25,600
A man cannot be condemned for words
misplaced in the throes of passion.
394
00:37:26,840 --> 00:37:31,470
Vannozza, as penance, you are to supply
Teofilo with 500 ducats.
395
00:37:32,950 --> 00:37:37,910
- Five hundred ducats is a pittance.
- You believed him over me.
396
00:37:37,990 --> 00:37:40,030
You did offer marriage.
397
00:37:41,500 --> 00:37:45,140
He was too terrified to tell anything
other than the truth.
398
00:37:45,180 --> 00:37:47,420
You love, or loved that boy.
399
00:37:47,460 --> 00:37:51,450
And since when does Rodrigo Borgia
value truth over family?
400
00:37:51,570 --> 00:37:56,410
Since the Lord called us to do so.
I grow old, Vannozza.
401
00:37:56,530 --> 00:38:00,410
As do you, but somehow
not as rapidly as I.
402
00:38:02,400 --> 00:38:05,880
Only now, at almost 70,
403
00:38:05,920 --> 00:38:08,840
have I begun to understand what truth is,
404
00:38:08,960 --> 00:38:14,430
what life means, what morality requires
and justice demands.
405
00:38:14,550 --> 00:38:18,470
You speak as if drowning
once again in vitriolo.
406
00:38:18,590 --> 00:38:22,220
You mistake authenticity for intoxication.
407
00:38:31,490 --> 00:38:37,890
I have spent the past several months
calling my own authenticity into question.
408
00:38:38,930 --> 00:38:41,800
For decades now,
I have accumulated wealth
409
00:38:41,920 --> 00:38:45,160
in the service of drunkenness
and debauchery.
410
00:38:45,240 --> 00:38:47,640
Do you seek the sacrament
of Holy Confession?
411
00:38:47,720 --> 00:38:51,670
No. I have divined my own means
of redemption.
412
00:38:53,150 --> 00:38:55,550
Whatever money my brothels have earned,
413
00:38:55,710 --> 00:38:58,390
I will use to build hospitals
and orphanages.
414
00:38:58,470 --> 00:38:59,950
God will smile.
415
00:39:00,030 --> 00:39:03,780
My actions are not spurred
by generosity or godliness.
416
00:39:06,300 --> 00:39:09,180
I fear living a virulent eternity in Hell.
417
00:39:21,050 --> 00:39:26,610
Be not afraid. I will be there negotiating
with Satan to tamp down the blaze.
418
00:39:35,200 --> 00:39:40,110
I threw Teofilo out because he made
advances on our daughter.
419
00:40:33,300 --> 00:40:37,340
Duke Ercole, how fortuitous that you are
in town for the Jubilee.
420
00:40:37,380 --> 00:40:41,250
Every good Christian must come to Rome
to celebrate the eternal Church.
421
00:40:41,330 --> 00:40:46,410
But, Holiness, are not the ceremonies
involved too much of a strain?
422
00:40:46,530 --> 00:40:49,240
I hear you are of poor health.
423
00:40:50,520 --> 00:40:53,560
Fabrications which dissolve
in the light of dawn.
424
00:40:53,600 --> 00:40:57,720
Oh. And you asked
to see me because...?
425
00:40:57,760 --> 00:41:03,150
Our Lucrezia has returned to Rome having
crawled out of the deepest pit of grief.
426
00:41:03,190 --> 00:41:06,070
Not an easy task for a woman in love.
427
00:41:06,110 --> 00:41:09,620
But we fear she has not yet embraced
her future.
428
00:41:09,700 --> 00:41:13,340
The past is a hungry animal
still threatening to swallow her.
429
00:41:13,460 --> 00:41:17,700
Tragic. And this concerns me how?
430
00:41:19,130 --> 00:41:24,170
Duke Ercole, we suggest an arrangement
between our families.
431
00:41:25,250 --> 00:41:28,010
We give our daughter's hand
to your son, Alfonso.
432
00:41:32,720 --> 00:41:36,760
That is an honor, Holiness.
433
00:41:36,920 --> 00:41:43,870
But Alfonso has recently become betrothed
to Marguerite d'Angoulême,
434
00:41:43,990 --> 00:41:47,270
cousin to Louis d'Orléans.
435
00:41:47,350 --> 00:41:51,500
And the king,
he insists on the marriage.
436
00:41:51,540 --> 00:41:53,540
And yet he can be persuaded otherwise?
437
00:41:53,620 --> 00:41:58,970
I have given my word,
which is sacrosanct.
438
00:41:59,010 --> 00:42:01,930
As pope, we can absolve you.
439
00:42:03,250 --> 00:42:08,560
We d'Este are
the oldest ruling family in Italy.
440
00:42:08,650 --> 00:42:13,080
Nine hundred years,
descendants of Troy's King Priam
441
00:42:13,120 --> 00:42:15,680
and the Acci family of republican Rome.
442
00:42:15,840 --> 00:42:19,870
Are you suggesting the Borgia legacy
is beneath yours?
443
00:42:19,950 --> 00:42:25,070
Not at all. I simply opine
that such a match ill-fits.
444
00:42:26,550 --> 00:42:28,460
- You viper.
- Holiness, perhaps...
445
00:42:28,580 --> 00:42:30,620
Be mute, Burchard.
446
00:42:35,940 --> 00:42:38,850
You have mapped out a future,
447
00:42:38,970 --> 00:42:41,890
and we must all prepare
for its consequences.
448
00:42:43,050 --> 00:42:44,650
Consequences?
449
00:42:46,010 --> 00:42:50,320
Lucrezia is fortunate to have a brother
so intent on her happiness.
450
00:42:50,400 --> 00:42:53,360
But my father is immovable,
451
00:42:53,440 --> 00:42:57,560
and bitter for the death of Savonarola,
whom he loved.
452
00:42:57,600 --> 00:42:59,950
But he also does not wish
to openly offend the pope,
453
00:43:00,110 --> 00:43:04,830
for fear his Holiness will, by all means
available, seek to ruin us d'Este.
454
00:43:04,870 --> 00:43:09,380
In order for me to correct the situation,
you need to give me some weapons to use.
455
00:43:09,420 --> 00:43:13,820
My father reveals only the best
of my family.
456
00:43:13,940 --> 00:43:17,620
"Nine hundred years... King Priam."
457
00:43:17,740 --> 00:43:23,170
His pretensions hide a cruel, blood-
bespattered history of throat-slitting
458
00:43:23,210 --> 00:43:25,370
by one kinsman of another.
459
00:43:25,410 --> 00:43:28,400
He himself, in order to clear the way
for his succession,
460
00:43:28,490 --> 00:43:30,880
tried to poison his cousin, Niccolo.
461
00:43:31,000 --> 00:43:34,160
Failing that, my father had
Niccolo beheaded.
462
00:43:34,200 --> 00:43:38,040
But feeling some odd pang
of familial pride,
463
00:43:38,110 --> 00:43:41,950
ordered the head be sewn back
onto the body for burial.
464
00:43:42,790 --> 00:43:46,190
I think I know how to dissolve
your engagement to the French girl.
465
00:43:47,390 --> 00:43:49,780
Tell me more of your family's sordid past.
466
00:43:49,820 --> 00:43:54,820
- Cesare, you embarrass your sister.
- Not at all, Mama. Cesare, continue.
467
00:43:54,940 --> 00:43:58,810
See, Georges, one need only glance
at Alfonso and Lucrezia
468
00:43:58,930 --> 00:44:00,570
and the truth is revealed.
469
00:44:00,610 --> 00:44:03,370
They are in love. And I am jealous.
470
00:44:03,490 --> 00:44:06,970
In such close proximity,
I feel my own heart increase its pace,
471
00:44:07,050 --> 00:44:09,520
as if I too shared his affections for her.
472
00:44:09,680 --> 00:44:11,800
The wine helps, I am sure.
473
00:44:13,720 --> 00:44:16,040
Must you be so cynical?
474
00:44:16,160 --> 00:44:21,550
- We all must, to survive in Rome.
- Such survival is bred by loyalty.
475
00:44:21,630 --> 00:44:24,910
Duke Ercole has always been
a friend to France.
476
00:44:24,990 --> 00:44:26,870
But not always to the House of Angevin.
477
00:44:26,910 --> 00:44:31,860
If he still lived, Louis' grandfather
might dispute Ercole's fidelity.
478
00:44:31,940 --> 00:44:34,100
Explain.
479
00:44:34,140 --> 00:44:38,170
While a young man serving
as condottiere in Naples,
480
00:44:38,290 --> 00:44:41,890
my father married the daughter
of the Aragonese pretender.
481
00:44:42,010 --> 00:44:44,570
This caused Louis' grandfather to lose
the very throne
482
00:44:44,690 --> 00:44:46,890
which Louis now rightfully claims.
483
00:44:46,970 --> 00:44:50,800
- Still, Ercole has signed...
- Georges, Georges, Georges.
484
00:44:50,880 --> 00:44:56,040
If I cannot reach your heart or your head,
let me appeal to your ambitions.
485
00:44:56,120 --> 00:44:59,990
Help us secure a Borgia-d'Este marriage
and at the next conclave,
486
00:45:00,110 --> 00:45:03,510
I will have our Spanish cardinals
guarantee your election as pope.
487
00:45:03,670 --> 00:45:05,470
This is a promise you have already made.
488
00:45:05,510 --> 00:45:09,060
Minds change, as do circumstances.
489
00:45:09,140 --> 00:45:12,820
My wife's brother, Amanieu d'Albret,
would make a fine pontiff,
490
00:45:12,900 --> 00:45:17,380
as would Bernardino Lopez de Carvajal,
Spain's prime choice.
491
00:45:25,530 --> 00:45:27,290
I...
492
00:45:29,360 --> 00:45:32,760
I do support the union.
493
00:45:32,800 --> 00:45:34,880
- I do.
- I do.
494
00:45:36,920 --> 00:45:41,270
Just pray Louis is less stubborn
than the pope.
495
00:45:41,970 --> 00:45:45,840
For in exchange,
you must finally persuade your father
496
00:45:45,920 --> 00:45:48,480
to recognize my king's right
to rule Naples.
497
00:45:48,600 --> 00:45:50,400
Consider that done.
498
00:45:52,360 --> 00:45:54,630
An end to the age of cynicism.
499
00:45:55,950 --> 00:45:58,630
Let us now drink to the new century.
500
00:45:58,750 --> 00:46:02,790
One hundred years of boundless,
unquenchable love.
501
00:46:02,830 --> 00:46:04,660
- To love.
- To love.
502
00:46:05,180 --> 00:46:08,380
- But Gacet advised me...
- To vacillate, yes.
503
00:46:08,500 --> 00:46:13,220
But Gacet is gone, and I am here,
and you must now give Louis what is his.
504
00:46:13,340 --> 00:46:16,290
At this very moment,
King Ferdinand readies Spanish soldiers
505
00:46:16,370 --> 00:46:17,650
to march north from Sicily.
506
00:46:17,730 --> 00:46:20,730
King Louis readies French soldiers
to move south from Milan.
507
00:46:20,850 --> 00:46:24,360
Ferdinand is a proven warrior.
Louis has never been in battle.
508
00:46:24,450 --> 00:46:26,640
Ferdinand is decrepit. Louis is virile.
509
00:46:26,760 --> 00:46:29,320
If we support France, we alienate Spain.
510
00:46:29,400 --> 00:46:33,160
You alienated Spain the moment you allowed
France's battalions to seize Milan.
511
00:46:33,240 --> 00:46:37,950
Father, you have already chosen a path.
Now you must embrace the journey.
512
00:46:40,550 --> 00:46:44,940
This situation, pitting us Borgia
against Spain, brings me great pain.
513
00:46:47,620 --> 00:46:49,660
The older I get,
514
00:46:49,700 --> 00:46:54,530
the more I long to walk along
the orange trees in the huerta of Jativa.
515
00:46:54,610 --> 00:46:56,850
You have never been there.
516
00:46:56,600 --> 00:46:59,000
You were cardinal of Valencia
and never once visited.
517
00:46:59,040 --> 00:47:05,560
- To you all this is mere strategy.
- And for you. Your dreams of empire.
518
00:47:05,600 --> 00:47:09,430
Dreams are powerful, mortality more so.
519
00:47:09,550 --> 00:47:12,670
You ask me to abandon
a land that I cherish,
520
00:47:12,790 --> 00:47:15,070
to turn my back on my home.
521
00:47:15,110 --> 00:47:19,580
And as you turn,
you will make Lucrezia happy.
522
00:47:27,570 --> 00:47:31,010
We hereby declare
the House of Angevin restored
523
00:47:31,090 --> 00:47:35,850
to its proper place
on the throne of Naples.
524
00:47:35,930 --> 00:47:42,880
We further declare Louis d'Orléans
a suffragan to the Holy See...
525
00:47:44,440 --> 00:47:48,270
...whom we will anoint as king of Naples.
526
00:47:49,630 --> 00:47:53,910
And we empower Louis d'Orléans
527
00:47:53,990 --> 00:47:57,540
to move his armies
through the Papal States...
528
00:47:58,780 --> 00:48:03,100
...and declare Holy War
on the House of Aragon.
529
00:48:37,820 --> 00:48:42,740
We are pleased to see you both, although
no doubt not as pleased as Lucrezia.
530
00:48:42,780 --> 00:48:45,380
You come bearing good news, we hope.
531
00:48:45,420 --> 00:48:49,850
We have spent the past several days
deliberating the marriage.
532
00:48:49,970 --> 00:48:55,530
- Perhaps I jumped to conclusions.
- A precarious jump to make.
533
00:48:55,650 --> 00:49:00,400
My final decision, however, rests
on certain stipulations being met.
534
00:49:00,480 --> 00:49:04,480
- Illuminate us.
- A 200,000 ducat dowry,
535
00:49:04,600 --> 00:49:09,750
an 80 percent reduction
in the papal tithe paid by Ferrara,
536
00:49:09,830 --> 00:49:16,700
and the ownership of the cities of Cento,
Pieve and the harbor of Cesenatico.
537
00:49:16,780 --> 00:49:20,540
- You cannot be serious.
- The decision rests with you.
538
00:49:23,460 --> 00:49:27,170
- Cesare. Cesare.
- These petty, ungrateful...
539
00:49:27,290 --> 00:49:29,170
No. Cesare.
540
00:49:35,290 --> 00:49:38,480
We make no apologies
for Cesare's outburst.
541
00:49:38,520 --> 00:49:41,440
Are you a duke or a thief?
542
00:49:41,480 --> 00:49:46,470
If we cannot come to an agreement,
I am forced to withdraw.
543
00:49:48,910 --> 00:49:53,950
To reiterate:
you are a remarkable woman
544
00:49:54,070 --> 00:49:57,740
and will make some other man
a fine wife.
545
00:50:07,250 --> 00:50:09,250
Alfonso, come.
546
00:50:14,170 --> 00:50:16,760
You allow them to depart?
547
00:50:16,880 --> 00:50:20,320
- We had no other options, no leverage.
- I will find us leverage.
548
00:50:20,440 --> 00:50:24,320
Yes. You will continue your subjugation
of the Romagna.
549
00:50:24,440 --> 00:50:28,110
Every conquest brings you closer
to Ferrara's capital.
550
00:50:28,230 --> 00:50:33,990
Meanwhile, we will allow negotiations
to pause and then begin again.
551
00:50:35,270 --> 00:50:38,180
Ercole is nothing but an old huckster.
552
00:50:38,260 --> 00:50:41,500
We will make this marriage happen.
553
00:50:41,620 --> 00:50:45,740
- Lucrezia.
- You dare return?
554
00:50:45,820 --> 00:50:47,770
My father's tongue was out of my control.
555
00:50:47,810 --> 00:50:49,010
Do not touch her.
556
00:50:49,050 --> 00:50:51,970
Deflate your anger, I beg you,
and allow me to show you this.
557
00:50:55,290 --> 00:50:57,400
Well, what have you brought us?
558
00:50:57,560 --> 00:51:00,080
A pamphlet,
circulating Rome since yesterday.
559
00:51:00,160 --> 00:51:03,040
"Cesare Borgia practices butchery,
like the Emperor Commodus,
560
00:51:03,160 --> 00:51:06,270
to keep alive
his insatiable thirst for blood.
561
00:51:06,390 --> 00:51:09,350
On the Feast of San Sebastiano
the prefect of Rome
562
00:51:09,350 --> 00:51:12,830
had the Piazza San Pietro enclosed
by a palisade.
563
00:51:12,950 --> 00:51:18,220
Men, women and children were herded
inside, bound by hand and foot."
564
00:51:18,300 --> 00:51:22,860
With perfect timing Vatican vermin strike
again with their usual stupidity.
565
00:51:22,980 --> 00:51:26,330
"Then, the son of the pope mounted
his stallion
566
00:51:26,330 --> 00:51:28,890
and raced through the terrified crowd,
567
00:51:28,930 --> 00:51:33,170
shooting hearts with a crossbow,
hacking heads with a sword,
568
00:51:33,210 --> 00:51:36,720
trampling the fallen
under his horse's hooves.
569
00:51:36,800 --> 00:51:40,640
In a short time, he stood alone,
in a lake of blood,
570
00:51:40,760 --> 00:51:45,760
while Pope Alexander and Princess
Lucrezia stood on a balcony,
571
00:51:45,880 --> 00:51:48,830
applauding the horrid sight."
572
00:51:48,950 --> 00:51:51,750
How is this different
from the accusations of orgies?
573
00:51:51,830 --> 00:51:54,430
A pamphlet is paper,
which crumbles and burns.
574
00:51:54,830 --> 00:52:00,350
This is different. You are blamed
for the murder of innocent people,
575
00:52:00,390 --> 00:52:03,980
and Lucrezia is condemned
as being cold and uncaring.
576
00:52:04,020 --> 00:52:07,780
For all I know, my father himself
had the pamphlet written
577
00:52:07,860 --> 00:52:10,620
to justify him stopping the betrothal.
578
00:52:10,660 --> 00:52:16,250
- He has sent a copy to King Louis.
- Whose faith in you is already wavering.
579
00:52:17,210 --> 00:52:21,930
We are lost, sweet one.
We are lost.
49558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.