Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,464 --> 00:01:31,362
БОРДЖИЯ
Триумф и забрава
С3 Е3 - 1497
2
00:01:34,658 --> 00:01:37,571
Пезаро
3
00:01:40,706 --> 00:01:45,426
Ахиле! Ахиле!
Излез, излез, където и да си!
4
00:01:55,901 --> 00:01:57,821
Губите, Ахилe,
5
00:01:57,892 --> 00:02:01,212
и като правите това,
опетнявате името на Тиберти.
6
00:02:02,375 --> 00:02:08,295
Ваша Светлост, не доведох моето смелост в Пезаро,
за да играем на детска игра.
7
00:02:09,866 --> 00:02:13,026
Дойдох да спечеля вашата подкрепа,
8
00:02:13,106 --> 00:02:16,066
за да може семейството ми
отново да управлява Чезена.
9
00:02:16,146 --> 00:02:20,306
Криеницата не е игра, а стратегия за успех.
10
00:02:20,810 --> 00:02:24,930
Квадратът представлява границите на градината.
Вие бяхте тук.
11
00:02:25,462 --> 00:02:27,572
Разделих квадрата на четири,
12
00:02:27,692 --> 00:02:30,972
като методично увеличих
вероятността да ви намеря.
13
00:02:31,171 --> 00:02:32,651
До...
14
00:02:35,121 --> 00:02:38,921
По този начин ще завладея цяла Италия,
включително и вашата Чезена.
15
00:02:39,231 --> 00:02:42,351
Посланикът на Република Венеция,
16
00:02:42,431 --> 00:02:44,951
Антонио Джустиниани.
17
00:02:45,320 --> 00:02:49,000
Моят дож поздравява
префекта на Рим за победата ви
18
00:02:49,080 --> 00:02:51,413
над още един тиранин от Сфорца.
19
00:02:51,438 --> 00:02:56,598
Съмнявам се, че сте изминали толкова много мили
само за да раздавате лаври.
20
00:02:56,678 --> 00:02:59,278
- Какво иска дожът?
- Услуга.
21
00:02:59,705 --> 00:03:03,681
Животът на млада и изящна синьора
е заложен на карта.
22
00:03:03,853 --> 00:03:06,253
Доротея Малатеста от Римини.
23
00:03:06,333 --> 00:03:08,933
Омъжена чрез пълномощник
за Джамбатиста Карачиоло,
24
00:03:09,013 --> 00:03:12,494
командир на нашата пехота,
който очаква младата си булка да се присъедини към него.
25
00:03:12,519 --> 00:03:15,519
И за да стигне Венеция невредима,
тя ще се нуждае от ескорт
26
00:03:15,599 --> 00:03:18,799
от моята граница с Римини
до моята граница с Ферара.
27
00:03:18,879 --> 00:03:24,025
Светлата република ще бъде задължена,
ако Ваша Светлост осигури защита.
28
00:03:24,050 --> 00:03:28,770
Очаквам с нетърпение да посрещна
Mадам Доротея в моя скромен двор.
29
00:03:36,690 --> 00:03:38,330
Оооуу.
30
00:03:44,861 --> 00:03:48,181
Мадам Доротея Малатеста Карачиоло.
31
00:03:49,221 --> 00:03:51,545
Не познавам съпруга ви, Мадам,
32
00:03:51,570 --> 00:03:55,410
но разбирам, че той е твърд човек
и брилянтен войник.
33
00:03:55,581 --> 00:04:00,221
Той ще бъде разочарован,
че не е срещнал легендарния Чезаре Борджия.
34
00:04:27,477 --> 00:04:29,637
Ваше Височество.
35
00:04:31,987 --> 00:04:35,787
Алфонсо, добре дошъл отново в Рим.
36
00:04:36,637 --> 00:04:39,597
Хм... Запознайте се с Родриго,
най-малкият ми син.
37
00:04:44,296 --> 00:04:46,856
Родриго има вашата изящна уста.
38
00:04:46,936 --> 00:04:49,136
Но очите му блестят като вашите.
39
00:04:52,136 --> 00:04:55,496
Хм... Алфонсо, обичам съпруга си.
40
00:04:56,157 --> 00:04:57,877
Разбира се.
41
00:04:59,013 --> 00:05:02,493
Завърнах се в Светия Престол
с официална мисия.
42
00:05:02,896 --> 00:05:07,456
Баща ми, както знаете,
е най-набожният католик.
43
00:05:07,536 --> 00:05:12,736
Неговото благочестие е толкова широко,
че той е започнал доста необичайна колекция.
44
00:05:13,141 --> 00:05:16,101
Монахини, които са обладани от стигмати.
45
00:05:18,478 --> 00:05:20,798
Херцог Ерколе не спира да ме учудва.
46
00:05:20,878 --> 00:05:24,838
Той ми нарежда да добавя липсващото парче
към неговата менажерия:
47
00:05:25,260 --> 00:05:30,300
Сестра Лучия Брокадели ди Нарни,
от римския манастир Сан Систо.
48
00:05:30,380 --> 00:05:31,860
Познавам Лусия.
49
00:05:31,940 --> 00:05:34,299
Срещнах я, когато бях постулант в манастир.
50
00:05:34,458 --> 00:05:36,021
Тя е истинска светица, Алфонсо.
51
00:05:36,045 --> 00:05:40,085
Светица, която категорично отказва да напусне Сан Систо,
въпреки че ние д'Есте
52
00:05:40,165 --> 00:05:45,325
сме обещали да построим хубав
нов манастир във Ферара за нейните последователки.
53
00:05:46,212 --> 00:05:50,332
Тъй като папата може да нареди трансфера й,
54
00:05:50,744 --> 00:05:54,144
той е единственият ми шанс
да получа момичето.
55
00:05:58,766 --> 00:06:03,206
- Махнете се от сина ми.
- Веднъж ви казах, че ще ви убия.
56
00:06:03,286 --> 00:06:09,286
Грях, за който съм се покаял.
Бог ми прощава. Ще бъде?
57
00:06:10,889 --> 00:06:12,929
Моля ви, направете го, мили мой.
58
00:06:19,865 --> 00:06:23,145
Дали младите девойки от Ферара
са престанали да чуват призива
59
00:06:23,225 --> 00:06:25,585
да служат на Бога в религиозния живот?
60
00:06:26,074 --> 00:06:29,034
На нашето херцогство
не му липсва непорочност, Светейшество.
61
00:06:29,114 --> 00:06:33,114
Все пак сестра Лучия
ще бъде най-известната от нашите девици.
62
00:06:33,202 --> 00:06:37,142
Не, няма да го направи.
Отказваме да подпишем превода.
63
00:06:40,999 --> 00:06:43,720
- Ваше Светейшество, баща ми казва...
- Без обсъждане, Д'Есте.
64
00:06:43,745 --> 00:06:47,185
Монахините не са чистокръвни,
нито произведения на изкуството, които да бъдат желани
65
00:06:47,265 --> 00:06:50,305
за егоистично удоволствие на един човек.
66
00:06:50,939 --> 00:06:53,819
Лусия ще остане в Сан Систо.
67
00:06:53,899 --> 00:06:56,099
И вие ще си ходите.
68
00:07:02,659 --> 00:07:04,379
Донесете нашата лула.
69
00:07:11,903 --> 00:07:13,743
Лукреция, къде отивате?
70
00:07:15,383 --> 00:07:16,783
Алфонсо.
71
00:07:23,046 --> 00:07:26,166
Може би ще успея да убедя сестра Лусия.
72
00:07:26,525 --> 00:07:31,245
И тук е Испаньола,
където се е родила местната девойка Юиса.
73
00:07:31,270 --> 00:07:35,070
- Какво каза докторът?
- Бременността върви добре.
74
00:07:41,752 --> 00:07:44,252
- Ние със Силвия говорихме.
- Джулия...
75
00:07:44,277 --> 00:07:47,317
Силвия живее със същия страх
като мен някога.
76
00:07:48,111 --> 00:07:50,791
Ако умреш, тя няма да има нищо.
77
00:07:50,871 --> 00:07:56,431
Нито комат хляб да нахраниш потомството си,
нито парцал да сложиш на раменете им.
78
00:07:56,511 --> 00:08:00,471
Тя дори няма да има име,
което да предаде на твоите момчета,
79
00:08:00,551 --> 00:08:03,111
защото са родени като копелета на Ватикана.
80
00:08:03,654 --> 00:08:09,101
Силвия, познаваш ме.
Дните ми са погълнати от тревога за теб,
81
00:08:09,126 --> 00:08:11,806
Паоло, Пиер Луиджи, мама.
82
00:08:12,649 --> 00:08:14,326
Ако знаех какво да правя, щеше да стане.
83
00:08:14,366 --> 00:08:17,806
Трябва да свалиш червената си шапка
и да станеш законно мой съпруг.
84
00:08:17,886 --> 00:08:19,486
Никой не подава оставка от кардиналството.
85
00:08:19,932 --> 00:08:22,372
- Освен Чезаре.
- Освен Чезаре, който е Борджия.
86
00:08:22,397 --> 00:08:27,717
Ксандро, знам, че това, което искам,
е крайно, но нашата любов ще ти покаже пътя.
87
00:08:42,236 --> 00:08:45,996
Сестра Лучия, помните ли ме?
Лукреция Борджия.
88
00:08:47,225 --> 00:08:50,385
Лукреция, не съм ви забравила.
89
00:08:52,185 --> 00:08:55,065
И аз не ви забравих.
90
00:08:55,570 --> 00:08:59,770
Този път не дойдох да моля Всевишния
да ме благослови със стигмати.
91
00:08:59,937 --> 00:09:06,057
Вие наистина заслужавате и аз се приемам
като грешник сред грешниците.
92
00:09:06,430 --> 00:09:10,870
Ако сте сключили мир с Бога,
тогава аз се радвам с вас.
93
00:09:10,950 --> 00:09:15,350
Но смятам, че сте тук,
за да защитите каузата на херцог Ерколе д'Есте.
94
00:09:15,955 --> 00:09:19,955
Нашият Спасител ни призовава да бъдем
на различни места в определени моменти,
95
00:09:20,035 --> 00:09:23,475
да жертваме познатото за непознатото.
96
00:09:23,866 --> 00:09:28,906
Отидох в Сполето ужасена,
но Исус беше с мен и аз триумфирах.
97
00:09:28,986 --> 00:09:32,426
Дланите ми не кървят,
за да лаская стар глупак.
98
00:09:32,546 --> 00:09:36,906
Ще напусна Сан Систо
само когато бъда призована в Рая.
99
00:09:40,222 --> 00:09:41,582
Съжалявам, Алфонсо.
100
00:09:41,607 --> 00:09:45,647
Никакви човешки думи никога няма да променят
мнението на сестра Лусия, само гласът на Бог.
101
00:09:45,904 --> 00:09:48,664
Благодаря ви, че опитахте,
но всичко е наред.
102
00:09:48,689 --> 00:09:51,169
Предугадих план да я закарам във Ферара.
103
00:09:51,304 --> 00:09:53,409
Ще приспя монахинята с успокоително.
104
00:09:53,434 --> 00:09:54,338
Какво?
105
00:09:54,363 --> 00:09:57,074
Животът на сестра Лусия никога
няма да бъде изложен на риск.
106
00:09:57,391 --> 00:09:59,791
Не сте обмислили това до края.
107
00:09:59,871 --> 00:10:02,111
Контрабандното извеждане на Лусия от Рим
без папското разрешение
108
00:10:02,191 --> 00:10:04,951
ще донесе на вас и баща ви
чука на отлъчването.
109
00:10:05,554 --> 00:10:07,034
О, да, разбира се.
110
00:10:08,151 --> 00:10:09,551
по дяволите!
111
00:10:12,916 --> 00:10:15,476
Като регент използвах свободно
папския печат
112
00:10:15,965 --> 00:10:18,885
и все още имам ключ от сандъка,
където се пази печатът.
113
00:10:19,579 --> 00:10:21,539
За да одобря прехвърлянето,
114
00:10:21,564 --> 00:10:24,684
ще ви издам була от името на папата,
изпращаща Лусия във Ферара.
115
00:10:24,819 --> 00:10:27,499
Бихте ли извършили такава нагла постъпка?
116
00:10:27,619 --> 00:10:30,499
Само за вас, Алфонсо.
Само за вас.
117
00:10:39,059 --> 00:10:40,579
Аз лъжа.
118
00:10:42,246 --> 00:10:45,046
Правя това егоистично.
119
00:10:45,126 --> 00:10:47,366
Толкова съм отегчена от живот
без постижения,
120
00:10:47,446 --> 00:10:51,246
че поне като ви помагам,
мога да създам малко неприятности.
121
00:11:15,689 --> 00:11:18,969
Пътувайте добре до Венеция,
Мадам Карачиоло.
122
00:11:25,703 --> 00:11:27,343
Напред, Ди Налдо.
123
00:11:31,336 --> 00:11:35,416
Корпус Кристи. (Тялото Христво).
Сангуинис Кристи. (От Христовата кръв).
124
00:11:39,731 --> 00:11:44,891
Корпус Кристи. (Тялото Христво).
Сангуинис Кристи. (От Христовата кръв).
125
00:11:49,554 --> 00:11:55,394
Корпус Кристи. (Тялото Христво).
Сангуинис Кристи. (От Христовата кръв).
126
00:13:02,593 --> 00:13:06,593
- Стой! Какво искате?
- Доротея Малатеста.
127
00:13:23,051 --> 00:13:24,811
Елате с нас, Мадам.
128
00:13:28,323 --> 00:13:30,243
Борджия!
129
00:13:32,363 --> 00:13:36,643
Без дипломатически любезности, посланик?
Няма подходящи поздрави?
130
00:13:36,723 --> 00:13:39,403
Бях инструктиран
да не ви удостоявам с поклон.
131
00:13:39,722 --> 00:13:42,842
Какво направих, за да падна толкова ниско,
толкова бързо в уважението на дожа?
132
00:13:42,867 --> 00:13:48,387
Знаете твърде добре.
Вие отвлякохте Доротея Малатеста Карачиоло.
133
00:13:50,195 --> 00:13:52,935
Не ми липсват жени, Джустиниани,
134
00:13:52,960 --> 00:13:56,000
и следователно няма нужда
да крада булката на някой друг.
135
00:13:56,531 --> 00:14:00,811
Ние, разбира се, сме разследвали това престъпление.
Кажете му.
136
00:14:00,891 --> 00:14:04,499
Нашите източници казват,
че виновникът е Диего Рамирес,
137
00:14:04,995 --> 00:14:07,395
бивш придворен в херцогство Римини.
138
00:14:07,475 --> 00:14:11,115
Изглежда Мадам Доротея е направила
копринена риза за Рамирес.
139
00:14:11,195 --> 00:14:15,195
Той приел, че това означава,
че тя искала да го види без риза.
140
00:14:15,275 --> 00:14:19,835
Сега, освен ако няма друга тема за обсъждане,
аз ви казвам сбогом.
141
00:14:36,845 --> 00:14:42,645
Носите маската на морета, немата слугиня.
142
00:14:43,292 --> 00:14:48,732
Послушна като робиня.
Тиха като призрак.
143
00:14:50,652 --> 00:14:53,492
И възхитителна като курва.
144
00:14:59,600 --> 00:15:01,000
Влезте.
145
00:15:09,407 --> 00:15:12,179
Разпознаваме този поглед.
146
00:15:12,240 --> 00:15:15,480
Вие сте извършили дело,
за което сега се чувствате виновна.
147
00:15:16,038 --> 00:15:19,998
Говорете, преди въображението ни
да ни измъчва.
148
00:15:20,685 --> 00:15:23,480
Помогнах на Алфонсо д'Есте
да обезопаси сестра Лусия.
149
00:15:23,647 --> 00:15:24,533
Какво?
150
00:15:25,024 --> 00:15:27,944
Използвах папския печат,
за да осветя преместването на монахинята,
151
00:15:28,024 --> 00:15:29,584
докато тя беше упоена.
152
00:15:38,238 --> 00:15:40,078
Скъпа дъще...
153
00:15:41,432 --> 00:15:43,272
Ела в прегрътката ми.
154
00:15:43,711 --> 00:15:48,911
Искрен ли сте, татко?
Не ми ли се сърдите, че злоупотребих с печата ви?
155
00:15:50,493 --> 00:15:56,173
Мило момиче, ти си много смела,
много умна и много хитра.
156
00:15:57,421 --> 00:16:01,821
Един ден ще станете наш учител
в изкуството да мамите глупаците.
157
00:16:17,251 --> 00:16:22,091
Венецианците искат аудиенция.
Има проблем с Чезаре.
158
00:16:22,489 --> 00:16:26,049
- Това е възмутително!
- Успокойте се, Антонио.
159
00:16:26,129 --> 00:16:28,809
Чезаре никога не би извършил
този отвратителен акт.
160
00:16:28,889 --> 00:16:30,969
Светият Отец е писал на сина си
161
00:16:31,049 --> 00:16:33,964
с искане виновният да бъде
открит и наказан.
162
00:16:33,989 --> 00:16:36,549
Никога няма да има наказание,
163
00:16:36,629 --> 00:16:39,429
ако виновният е този,
който ръководи преследването,
164
00:16:39,509 --> 00:16:41,909
какъвто беше случаят, когато Чe...
165
00:16:43,790 --> 00:16:47,710
Чезаре не е ли обвинен
в убийството на собствения си брат?
166
00:16:48,071 --> 00:16:51,791
- Свършихме.
- Боя се, че не сме.
167
00:16:52,030 --> 00:16:56,790
Ако откажете да поправите тази ситуация,
аз бях инструктиран
168
00:16:56,870 --> 00:17:00,990
да споделя тази книжка
с кралете на Европа.
169
00:17:01,070 --> 00:17:07,830
Документ, в който са изброени
безсмислените грехове на семейство Борджия.
170
00:17:13,080 --> 00:17:15,480
Заплашвате ли ни?
171
00:17:16,418 --> 00:17:18,178
Изчезвай от погледа ни.
172
00:17:18,258 --> 00:17:21,258
Прекалихте с малкото посрещане,
което ви беше предложено.
173
00:17:31,791 --> 00:17:35,511
Светейшество, не можете да си позволите
да загубите Венеция като съюзник.
174
00:17:35,823 --> 00:17:38,343
Само техните кораби
могат да ни причинят хаос.
175
00:17:38,934 --> 00:17:41,974
Ако Чезаре има Доротея Малатеста,
176
00:17:42,054 --> 00:17:46,094
подобна необмисленост застрашава
неговото херцогство и вашето папство.
177
00:17:48,254 --> 00:17:50,294
Ще напишем на Чезаре второ писмо,
178
00:17:50,374 --> 00:17:53,534
в което ще го информираме,
че венецианците охладняват.
179
00:17:53,811 --> 00:17:56,611
И да научим дали наистина
е откраднал момичето.
180
00:17:56,968 --> 00:17:59,608
И да попита кой град ще атакува следващия.
181
00:17:59,673 --> 00:18:01,153
Да.
182
00:18:01,233 --> 00:18:03,993
Алесандро, вие ще носите нашите писма.
183
00:18:06,866 --> 00:18:09,688
С Чезаре не сме в добри отношения.
184
00:18:09,713 --> 00:18:11,713
След това променете условията.
185
00:18:12,066 --> 00:18:15,806
Светейшество, има още един въпрос,
който искам да обсъдя. Силвия...
186
00:18:15,831 --> 00:18:18,386
След като се върнете от Пезаро.
187
00:18:27,298 --> 00:18:30,458
Чезена, сладка малка Чезена.
188
00:18:30,697 --> 00:18:32,991
Идвам да ви взема в ръцете си.
189
00:18:33,016 --> 00:18:35,681
Ще те превърна в столица на моята империя,
190
00:18:35,706 --> 00:18:40,783
оживен двор, гъмжащ от учени,
скулптори, художници, поети.
191
00:18:41,252 --> 00:18:43,252
Чезена,
192
00:18:43,277 --> 00:18:46,357
ще пристигнете в Рим във величие.
193
00:18:50,896 --> 00:18:54,039
Какво четете за моите звезди,
уважаеми астролог?
194
00:18:54,064 --> 00:18:56,104
За следващата ми кампания?
195
00:18:59,657 --> 00:19:02,937
Меркурий преминава ретрограден
във вашия десети дом,
196
00:19:03,176 --> 00:19:05,256
който управлява вашите постижения.
197
00:19:05,336 --> 00:19:08,896
Не атакувайте никъде,
докато Меркурий не тръгне отново напред.
198
00:19:08,976 --> 00:19:11,536
Кога живакът ще му слезе от задника?
199
00:19:12,010 --> 00:19:15,604
Не знам.
Трябва да изчакаме нов цикъл от звезди.
200
00:19:15,629 --> 00:19:17,789
И какво, ако не чакам?
201
00:19:18,979 --> 00:19:20,979
Фортуна ще работи срещу вас.
202
00:19:28,382 --> 00:19:30,680
Отведете 200 кавалеристи в Пиза,
203
00:19:30,705 --> 00:19:33,597
за да помогнете на нейните граждани
във войната им за независимост от Флоренция.
204
00:19:33,622 --> 00:19:36,062
- Брилянтно.
- По-мъдър избор би бил
205
00:19:36,142 --> 00:19:39,511
първо да получите 300 000 дуката,
обещани от Макиавели.
206
00:19:39,536 --> 00:19:41,719
Канцлерът обеща, но бавно изпълнява.
207
00:19:41,744 --> 00:19:46,664
И така моята подкрепа за въстанието в Пиза
ще паникьоса синьорията, принуждавайки ги да платят.
208
00:19:47,032 --> 00:19:50,072
Трябва да действам сега.
Крал Луи скоро ще тръгне към Италия
209
00:19:50,097 --> 00:19:52,127
на път да претендира за трона на Неапол
210
00:19:52,152 --> 00:19:55,872
и аз ще загубя
предимството си пред Флоренция.
211
00:19:56,497 --> 00:19:59,126
Фортуна одобрява ли това решение?
212
00:19:59,151 --> 00:20:02,729
За момента не се препоръчва
само директна атака.
213
00:20:02,904 --> 00:20:07,344
- До Пиза, Диониджи.
- Кардинал Алесандро Фарнезе.
214
00:20:07,417 --> 00:20:12,017
Предполагам, спешно съобщение от папата.
215
00:20:15,291 --> 00:20:19,851
Баща ми едва ли е изтънчен,
изпращайки бивш приятел с лоши новини.
216
00:20:19,971 --> 00:20:23,491
Не е лоша новина, родителска загриженост.
Той иска да знае вашите планове.
217
00:20:23,805 --> 00:20:29,285
За да може да предлага съвети, критики?
Вече не приемам съвети от баща си.
218
00:20:29,640 --> 00:20:31,960
Той също така ви предупреждава, че Венеция кипи.
И да знам дали...
219
00:20:31,985 --> 00:20:34,160
Има само едно нещо,
което Негово Светейшество трябва да знае.
220
00:20:34,240 --> 00:20:38,640
След като Фортуна ми даде своя знак,
ще завладея Чезена.
221
00:20:39,012 --> 00:20:40,732
Чезена е доста ужасно място.
222
00:20:40,812 --> 00:20:44,812
Разположена на Виа Емилия,
Чезена е в центъра на няколко главни пътя,
223
00:20:44,892 --> 00:20:49,492
което прави местоположението й идеално
за започване на военни удари във всяка посока.
224
00:20:50,070 --> 00:20:53,430
Съмнявам се, че папата ще осигури
средства за това начинание.
225
00:20:53,863 --> 00:20:57,223
Не ме ли чухте?
Заповядвам на баща ми.
226
00:21:01,136 --> 00:21:04,536
Приятно пътуване до вкъщи.
Моята любов към сестра ви.
227
00:21:19,667 --> 00:21:22,667
Изглеждате по-напрегнат от обикновено.
228
00:21:22,747 --> 00:21:26,947
А вие, както обикновено, ще ме отпуснете.
229
00:21:27,027 --> 00:21:32,960
Притеснявам се, Франческ.
Държите го твърде много запушено вътре.
230
00:21:36,069 --> 00:21:40,069
Венецианският посланик ви причини неприятности.
231
00:21:41,296 --> 00:21:46,581
Застрашава ли папата?
232
00:21:48,616 --> 00:21:52,696
Сдържайте любопитството си.
Дайте воля на страстта си.
233
00:21:55,951 --> 00:22:01,711
Приходите от нашите кариери за стипца са намалели
поради основния ни клиент Англия,
234
00:22:01,791 --> 00:22:04,631
която все още е опустошена
от гражданска война.
235
00:22:06,680 --> 00:22:10,120
Оливиеро Кардинал Карафа,
декан на Свещения Колеж.
236
00:22:12,795 --> 00:22:16,675
Тук държа брошура, написана анонимно,
237
00:22:16,755 --> 00:22:20,595
която подробно описва оргия,
238
00:22:20,675 --> 00:22:25,435
извършена от Чезаре
в апартаментите на Борджия.
239
00:22:27,881 --> 00:22:34,275
„Петдесет жени, които първоначално изглеждаха
честни и високопоставени,
240
00:22:34,300 --> 00:22:36,121
се разкриха като куртизанки.
241
00:22:36,729 --> 00:22:42,809
Кестените, хвърлени от Чезаре,
бяха събрани от тези куртизанки с ...
242
00:22:44,049 --> 00:22:50,129
... вагините им, докато Негово Светейшество,
принцеса Лукреция
243
00:22:50,154 --> 00:22:54,421
и племенниците на
Кардинала Борджия аплодираха."
244
00:22:54,477 --> 00:22:56,677
Достатъчно. Това са лъжи.
245
00:22:56,797 --> 00:23:02,437
Нека Кардинал Карафа говори.
Добрата приказка се съди по края й.
246
00:23:02,980 --> 00:23:07,740
"Борджиите са по-перверзни от скитите,
247
00:23:07,820 --> 00:23:09,260
по-....
248
00:23:11,592 --> 00:23:17,712
...перфидни от картагенците,
249
00:23:23,779 --> 00:23:26,059
по-луди от...
250
00:23:27,938 --> 00:23:29,538
...Калигула."
251
00:23:29,605 --> 00:23:33,165
Да опетним нашето семейство
означава да опетним Вселенската Църква.
252
00:23:33,482 --> 00:23:39,112
- От кого взе тази брошура?
- Те са от... Кардинал Колона.
253
00:23:39,137 --> 00:23:43,177
Тази сутрин намерих документа на прага си.
254
00:23:43,428 --> 00:23:47,705
Този памфлет трябва да бъде скрит и
самоличността на писателя да бъде открита.
255
00:24:01,972 --> 00:24:07,972
Претърпяхме нападението на клеветници,
откакто дойдохме от Испания.
256
00:24:11,222 --> 00:24:16,542
Наивен младеж, хвърлен в жестокия цирк,
какъвто е Рим.
257
00:24:19,014 --> 00:24:22,254
Нашите клеветници сега тънат в забрава...
258
00:24:23,574 --> 00:24:28,694
...докато името на Борджия
живее във вечна слава.
259
00:24:31,917 --> 00:24:37,437
Няма да удостоим
тези гнусни думи с папски отговор.
260
00:24:42,478 --> 00:24:44,798
Въплътено Слово.
261
00:24:53,642 --> 00:24:56,162
Хей!
262
00:24:57,089 --> 00:24:59,969
Вие осквернявате любовта, вие ме предавате.
263
00:25:00,291 --> 00:25:03,846
Бих могъл с най-лекия жест да ви изкормя.
264
00:25:03,871 --> 00:25:05,734
Не знам за какво говорите.
265
00:25:05,759 --> 00:25:10,119
Как иначе Колона можеше
да получи този текст освен от вас?
266
00:25:10,949 --> 00:25:13,829
Брошурата изчезна от стаята ми.
267
00:25:13,854 --> 00:25:16,854
Нека лъжите ви задушат гърлото ви.
268
00:25:17,273 --> 00:25:20,319
Добре. Признавам.
269
00:25:21,760 --> 00:25:24,480
Дела Ровере ми нареди да го дам на Колона, но...
270
00:25:24,897 --> 00:25:28,097
...това няма нищо общо с любовта...
271
00:25:33,801 --> 00:25:37,361
"Борджиите са по-перверзни от скитите,
272
00:25:37,441 --> 00:25:40,881
по-перфидни от картагенците,
273
00:25:40,961 --> 00:25:46,201
по-луди от Калигула."
274
00:25:50,969 --> 00:25:56,889
- Как се казва този реторичен похват?
- Това е триколон.
275
00:25:57,332 --> 00:26:01,332
Любимият ми литературен... порок.
276
00:26:01,412 --> 00:26:06,452
Нека вдигнем тост, Високопреосвещенство,
за забележителния ви талант на словотворец.
277
00:26:10,462 --> 00:26:12,542
И сега какво?
278
00:26:13,021 --> 00:26:18,461
Испанският бик е близо до смъртта,
независимо дали утре или след година,
279
00:26:18,541 --> 00:26:21,581
тази брошура гарантира,
че никой братовчед на Борджия няма
280
00:26:21,661 --> 00:26:24,508
да управлява лая на Свети Петър
следващия път.
281
00:26:24,533 --> 00:26:28,533
- Разчистване на пътя за вас.
- И за вас.
282
00:26:28,558 --> 00:26:33,478
Да стане префект на Рим,
след като Чезаре Борджия вече го няма.
283
00:26:40,068 --> 00:26:44,068
И така вашият син се кълне
в абсолютна любов и лоялност.
284
00:26:45,900 --> 00:26:49,620
Сега, след като се върнах от Пезаро,
можем ли да разгледаме молбата ми?
285
00:26:50,091 --> 00:26:54,971
Разбира се, нежният Алесандро.
Християнски сме настроени.
286
00:27:01,260 --> 00:27:05,380
Както знаете, и двамата ми сина са родени извън брака.
287
00:27:05,405 --> 00:27:08,765
- Сега Силвия е...
- Отново бременна, да.
288
00:27:10,295 --> 00:27:14,935
Искам да се оженя за моята любима и
да отгледам семейството си по обществен начин.
289
00:27:15,015 --> 00:27:17,735
Сега ще поискам от Колегията на Кардиналите
да ме освободят от сан
290
00:27:17,815 --> 00:27:20,430
и ще подам оставка
като архиепископ на Орвието.
291
00:27:20,455 --> 00:27:23,295
- Невъзможно.
- Защо?
292
00:27:23,781 --> 00:27:27,461
Нямайте наглостта да ме питате защо.
293
00:27:29,293 --> 00:27:31,693
На Чезаре беше позволено да подаде оставка.
294
00:27:32,333 --> 00:27:35,973
Но пак забравям, той е Борджия,
семейство, за което не важат правила.
295
00:27:36,053 --> 00:27:38,413
- Защо неблагодарник...
- Татко!
296
00:27:40,411 --> 00:27:41,931
Татко.
297
00:27:44,100 --> 00:27:45,780
Не ме докосвай.
298
00:27:53,492 --> 00:27:57,078
- Как протича раждането?
- Засега всичко е наред.
299
00:27:57,103 --> 00:27:59,503
- Ще я видя сама.
- Джулия.
300
00:28:01,728 --> 00:28:06,448
Кълна се в душата си,
въпреки че съм хванат в тези червени дрехи,
301
00:28:06,528 --> 00:28:10,688
ще направя всичко възможно,
за да осигуря на семейството си сигурността на голямото богатство.
302
00:28:12,700 --> 00:28:17,180
Тъй като трябва да останеш във Ватикана,
един ден трябва да управляваш Ватикана.
303
00:28:19,172 --> 00:28:20,932
Ще те направя папа.
304
00:28:26,017 --> 00:28:28,057
Заедно ще ме направиш папа.
305
00:28:33,053 --> 00:28:36,293
Войната на Франция с Лудовико Сфорца е
в задънена улица.
306
00:28:36,373 --> 00:28:38,961
Нашите френски и гасконски войски
няма да се върнат скоро.
307
00:28:38,986 --> 00:28:42,429
Как е възможно да превземем Чезена
с толкова малко войници?
308
00:28:42,454 --> 00:28:46,414
Имам за вас ден за атака,
Ваша Светлост. 21 октомври.
309
00:28:46,780 --> 00:28:48,540
Два дни.
310
00:28:50,220 --> 00:28:53,740
Фортуна ме предизвиква
да спечеля Чезена с ум.
311
00:28:53,820 --> 00:28:56,300
Предизвикателство, което приемам с радост.
312
00:28:56,938 --> 00:29:00,698
Вижте тази стратегическа игра от Ориента:
Елате.
313
00:29:00,723 --> 00:29:02,952
Целта е да добавите колкото се може
по-малко мъже,
314
00:29:02,984 --> 00:29:05,184
като изпреварите врага си,
вместо да го победите.
315
00:29:05,743 --> 00:29:08,263
Победителят е този,
който не унищожи противника си,
316
00:29:08,343 --> 00:29:10,503
а го примамва да се предаде.
317
00:29:10,908 --> 00:29:12,988
Нека започнем с това, което знаем.
318
00:29:13,068 --> 00:29:16,748
Чезена е разкъсвана от вражда между
двете си водещи фамилии,
319
00:29:16,828 --> 00:29:19,428
Мартинели и любимите ни Тиберти.
320
00:29:20,175 --> 00:29:22,688
Наследниците на Мартинели в момента са доминиращи.
321
00:29:22,736 --> 00:29:24,776
Тогава пътят към победата е ясен.
322
00:29:25,164 --> 00:29:27,804
Доведете Дамиано Мартинели при мен.
323
00:29:44,755 --> 00:29:47,715
Херцог Дамяно Мартинели от Чезена.
324
00:29:47,803 --> 00:29:53,043
Понякога правя спаринг на музика,
за да усъвършенствам по-добре ритъма на битката.
325
00:29:53,843 --> 00:29:56,083
Виждам, че сте получили писмото ми.
326
00:29:56,572 --> 00:30:01,515
Казвате, че трябва да платим десятъка, който дължим на Рим,
или папската армия ще превземе Чезена
327
00:30:01,540 --> 00:30:05,620
и вие ще предадете ключовете на властта
на онова семейство проклети, Тиберти.
328
00:30:06,000 --> 00:30:11,200
- Да, ще го направя, Дамяно. освен ако...
- Освен ако?
329
00:30:12,525 --> 00:30:15,445
Вие се съгласявате да споделите ключовете.
330
00:30:15,763 --> 00:30:19,763
Не мога да преговарям за сделка,
която включва измет от Тиберти.
331
00:30:19,883 --> 00:30:23,011
Тогава отдайте на Бога това, което е Божие.
Платете десятъка.
332
00:30:23,036 --> 00:30:24,196
Ние...
333
00:30:25,854 --> 00:30:28,414
- Нямаме средства.
- Ах
334
00:30:29,654 --> 00:30:33,854
Е, в такъв случай дайте на Цезар това,
което е на Цезар.
335
00:30:35,385 --> 00:30:39,065
Предайте Чезена без кръвопролития
336
00:30:39,145 --> 00:30:42,025
и аз ще гарантирам, че Мартинели никога
няма да се преклонят пред Тиберти.
337
00:30:44,225 --> 00:30:46,505
Но вие ще ми се поклоните.
338
00:30:52,138 --> 00:30:54,298
Какво ще кажете, мечоносец?
339
00:30:54,646 --> 00:31:01,446
Чезена ще просперира
при Чезаре Борджия, принц на мира.
340
00:31:24,141 --> 00:31:26,221
Шшт!
341
00:31:40,784 --> 00:31:42,224
Мамо.
342
00:31:44,224 --> 00:31:46,144
Мамо как си.
343
00:31:51,330 --> 00:31:53,530
Ще говориш ли някога с мен?
344
00:32:12,382 --> 00:32:14,582
Върнах се от Ферара.
345
00:32:14,662 --> 00:32:17,182
Благодарение на вас Лукреция,
баща ми ме възхвалява
346
00:32:17,262 --> 00:32:20,262
и вече знае защо сте богиня.
347
00:32:20,599 --> 00:32:23,759
Защо сте толкова замислена?
Толкова меланхоличена?
348
00:32:24,679 --> 00:32:28,959
Сестра Лусия ще ви прости.
Папата й е наредил да го направи.
349
00:32:29,325 --> 00:32:33,245
- Или се притеснявате за Чезаре?
- Моята майка.
350
00:32:33,606 --> 00:32:38,246
Колкото повече гледам двамата си сина,
толкова повече съжалявам за грубото й мълчание към мен.
351
00:32:38,510 --> 00:32:40,875
Тази вечеря беше преди година.
352
00:32:40,908 --> 00:32:43,068
Тя стиска гнева си здраво като в менгеме.
353
00:32:43,626 --> 00:32:49,386
Тя отказва дори да ме види, докато увлечението й
по любовника й Теофило расте.
354
00:32:49,747 --> 00:32:52,947
След това говорете с него,
ако държи под наем сърцето на жената.
355
00:32:53,027 --> 00:32:56,707
- Да говоря с Теофило?
- Какъв е другият ви избор?
356
00:33:00,405 --> 00:33:02,965
- Ваше Височество.
- Височество.
357
00:33:07,487 --> 00:33:10,607
Разходете се с мен.
Продължавайте да работите.
358
00:33:12,256 --> 00:33:15,776
Извинявам се, ако действията ми спрямо вас
изглеждат неодобрителни.
359
00:33:16,059 --> 00:33:21,459
Извинението е излишно, Величество.
Особено на човек с моето ниско положение.
360
00:33:21,841 --> 00:33:23,881
Моля, аз съм Лукреция, не Височество.
361
00:33:24,104 --> 00:33:27,488
Като последовател на Христос,
искам само да приветствам хората в сърцето си,
362
00:33:27,513 --> 00:33:29,193
а не да отказвам любовта си към тях.
363
00:33:29,218 --> 00:33:32,978
Виждам, че имате... голямо сърце.
364
00:33:33,816 --> 00:33:36,616
И благословия, и проклятие.
365
00:33:36,696 --> 00:33:39,736
Може би дълбоко в себе си бях удивен,
че някой толкова млад
366
00:33:39,816 --> 00:33:43,096
искрено се интересува от майка ми.
367
00:33:43,293 --> 00:33:46,733
Сърцето желае това, което сърцето желае.
368
00:33:47,170 --> 00:33:48,970
Една минута...
369
00:33:51,022 --> 00:33:52,982
...Санджовезе.
370
00:33:56,095 --> 00:33:57,975
Следващата минута...
371
00:34:01,095 --> 00:34:02,975
...Алианико.
372
00:34:03,393 --> 00:34:05,273
Какво правите?
373
00:34:16,853 --> 00:34:21,478
- Имахме споразумение. Подадох се.
- На мен не.
374
00:34:21,503 --> 00:34:26,685
Чезаре ще ви убие, ако вие ме убиете.
И Чезена пак няма да е ваша.
375
00:34:26,710 --> 00:34:30,390
Чезаре вярва, че съм лоялен. Скоро
376
00:34:30,470 --> 00:34:35,990
той и аз ще играем
смъртоносна игра на криеница.
377
00:34:41,866 --> 00:34:44,586
Ние влязохме в Чезена
не като чужди завоеватели,
378
00:34:44,936 --> 00:34:48,936
а в името на законния крал на града,
Папа Александър.
379
00:34:49,016 --> 00:34:54,176
Ние не грабим, не изнасилваме.
Както в Имола, Форли и Пезаро,
380
00:34:54,410 --> 00:34:58,172
ние ще добавим нова стойност
към живота на гражданите тук.
381
00:34:58,197 --> 00:35:02,050
Разберете това:
въпреки че бруталността може да завладее град,
382
00:35:02,130 --> 00:35:06,090
подобна сила никога няма да гарантира
трайността на това завоевание.
383
00:35:06,601 --> 00:35:10,761
Тиранията води безнадеждните до отчаяние.
Отчаянието води до бунт.
384
00:35:10,841 --> 00:35:13,281
Бунтът прави път за появата на нов тиранин.
385
00:35:13,712 --> 00:35:18,792
За да установи своята власт,
един принц от Ренасиента трябва да включи
386
00:35:18,872 --> 00:35:23,672
победената армия на херцогството и
честни служители в своя нов режим.
387
00:35:24,207 --> 00:35:27,687
Един принц от Ренасиента също трябва
да създаде съдилища
388
00:35:27,767 --> 00:35:30,327
и да се отнася справедливо
към най-бедната душа.
389
00:35:30,564 --> 00:35:36,204
Ще построя зала на правосъдието,
нов дворец, болница, университет.
390
00:35:36,324 --> 00:35:38,886
Ще ремонтирам мостове, пътища.
391
00:35:38,911 --> 00:35:42,427
- Какво ще кажете за довършването на катедралата?
- Нека камъкът се върне в пръстта.
392
00:35:42,452 --> 00:35:46,365
Катедралите са нещо от миналото.
Ще пренеса Чезена в бъдещето.
393
00:35:47,367 --> 00:35:49,555
Сега разграничавам кой къде управлява.
394
00:35:49,580 --> 00:35:53,060
Вие, всичко на север от Виа Барбароса.
395
00:35:53,788 --> 00:35:58,068
- Мартинели, всичко на юг.
- Къде е Мартинели?
396
00:35:58,300 --> 00:36:02,540
- Най-вероятно е избягал, за да събере армия...
- Не, той е мъртъв.
397
00:36:03,974 --> 00:36:05,814
И ти също.
398
00:36:20,958 --> 00:36:23,118
Сега всичко е мое.
399
00:36:28,691 --> 00:36:33,011
Затова взехме назаем ковачницата,
за да сготвим месото.
400
00:36:35,690 --> 00:36:39,850
- Липсва ли ви родният край, Юиса?
- Първо.
401
00:36:40,256 --> 00:36:44,656
Но през последната година Рим
започвам да го чувствам като втори дом.
402
00:36:45,857 --> 00:36:48,217
Какъв е този начин на готвене?
403
00:36:48,297 --> 00:36:54,217
Барабику. Подправки, втрити в месото,
приготвено бавно на свещен огън.
404
00:36:54,297 --> 00:36:57,377
Ммм Това трябва да е вкусът на рая.
405
00:37:01,482 --> 00:37:05,522
За Юиса, детето на Новия свят.
406
00:37:05,602 --> 00:37:06,602
Нашите...
407
00:37:09,482 --> 00:37:11,642
- Доведете лекаря!
- Родриго!
408
00:37:11,722 --> 00:37:13,242
Лекар!
409
00:37:13,322 --> 00:37:15,322
Лекар!
410
00:37:30,694 --> 00:37:34,574
- Моля ви, не ме пускайте.
- Тук съм, Сантидад.
411
00:37:34,853 --> 00:37:37,013
Никога няма да ви напусна.
412
00:37:40,611 --> 00:37:45,251
- Как се чувствате, мой Родриго?
- Като затворник в собственото си тяло.
413
00:37:45,331 --> 00:37:49,051
В пълно съзнание по време на пристъпа,
но безсилен да придобие контрол.
414
00:37:49,131 --> 00:37:52,011
- Ако не беше Юиса...
- Юиса?
415
00:37:52,457 --> 00:37:56,057
Фалшивата молитва
над някой в нужда е светотатство.
416
00:37:56,548 --> 00:38:00,388
Не, момичето е пропито от Светия Дух.
417
00:38:01,988 --> 00:38:04,948
Нейната близост наранява авторитета ви.
418
00:38:06,217 --> 00:38:10,657
Рим знаейки,
че вие и аз вече не спим заедно,
419
00:38:10,682 --> 00:38:13,482
клюкарства за вас и Юиса.
420
00:38:13,842 --> 00:38:18,882
Тези слухове подхранват гнева на тези,
които заговорничат срещу вас.
421
00:38:19,193 --> 00:38:25,433
Забравихте ли предишния сюжет?
Жертвите остават свежи в съзнанието ми.
422
00:38:25,866 --> 00:38:30,146
Юиса ни спасява, Джулия
в молитва и в присъствие.
423
00:38:36,622 --> 00:38:38,422
Тя е невинна.
424
00:38:40,262 --> 00:38:42,342
Нейната чистота обновява нашата.
425
00:38:56,516 --> 00:39:00,716
Как е Сантидад?
От сутрин до вечер се моля за възстановяването му.
426
00:39:00,796 --> 00:39:03,076
Той е старото си аз.
427
00:39:03,338 --> 00:39:06,898
Той казва, че вашето докосване е това,
което го е съживило.
428
00:39:08,376 --> 00:39:11,616
Следващия път той ще иска да стигнете още по-далеч.
429
00:39:11,932 --> 00:39:14,812
- Какво имате предвид?
- Ще го целунете.
430
00:39:14,901 --> 00:39:17,341
По устните с езика си.
431
00:39:19,454 --> 00:39:22,934
Как... Как е възможно това?
432
00:39:23,014 --> 00:39:26,494
Папата се закле в целомъдрие.
433
00:39:26,949 --> 00:39:29,829
Родриго е чукал безброй жени.
434
00:39:29,909 --> 00:39:34,509
Той и аз сме се чукали повече пъти,
отколкото има дни в годината.
435
00:39:34,878 --> 00:39:37,718
Плътските удоволствия също не са ви чужди,
436
00:39:37,798 --> 00:39:41,718
предвид най-новите доклади
от експедицията на Коломбо.
437
00:39:41,798 --> 00:39:43,518
Какви отчети?
438
00:39:44,004 --> 00:39:49,204
Жените от Таино са започнали да блудстват
за своите испански господари.
439
00:39:49,512 --> 00:39:53,908
Родриго е испанец и има същите апетити.
440
00:40:06,261 --> 00:40:09,621
Джампаоло Баглиони, херцог на Равена.
441
00:40:11,513 --> 00:40:13,953
Джампаоло, какво ви води до вратата ми?
442
00:40:14,258 --> 00:40:17,633
От Рим се носят слухове на север
за предстоящо нападение
443
00:40:17,658 --> 00:40:19,738
от вашите сили срещу моя град.
444
00:40:19,964 --> 00:40:25,484
Идвам да ви предупредя. Венеция категорично
ще се противопостави на всяко военно настъпление.
445
00:40:26,009 --> 00:40:30,089
Това е досадно.
Светлата република има страховит флот.
446
00:40:30,154 --> 00:40:34,594
И обещахте да поставите споменатия флот
в пристанището на Равена,
447
00:40:34,674 --> 00:40:37,714
- за да ме подкрепите и да отклоним кампанията ви.
- Брилянтен ход.
448
00:40:37,887 --> 00:40:41,487
И все пак Агапито,
нещо не изглежда съвсем наред.
449
00:40:42,437 --> 00:40:47,677
Как могат венецианските кораби да напуснат
собственото си пристанище и да отплават за Равена,
450
00:40:47,757 --> 00:40:51,157
след като мюсюлманите
са превзели Босна и Талиаменто
451
00:40:51,182 --> 00:40:53,342
и продължават да маршируват към Виченца?
452
00:40:53,367 --> 00:40:56,327
Хубав въпрос, Агапито, който води до друг.
453
00:40:56,690 --> 00:40:59,071
Тъй като Генерал де Кордова
остава в Испания,
454
00:40:59,119 --> 00:41:01,679
кой е там, за да спаси Венеция този път?
455
00:41:02,180 --> 00:41:04,940
Вашият приятел дожът
не може да победи турците сам
456
00:41:05,020 --> 00:41:08,220
и се нуждае от Негово Светейшество
да започне нов кръстоносен поход.
457
00:41:08,655 --> 00:41:11,712
Като консолидирам Папската държава и
нейните богатства,
458
00:41:11,737 --> 00:41:14,177
Църквата ще може да плати цената.
459
00:41:15,126 --> 00:41:18,513
Дожът ви презира за това,
че сте отвлекли Доротея Малатеста.
460
00:41:22,556 --> 00:41:25,156
Отново тази приказна история.
461
00:41:25,181 --> 00:41:28,781
Дойдохте да ме предупредите,
така че ще ви върна услугата.
462
00:41:28,916 --> 00:41:31,836
Венецианската лоялност е като
водата в техните канали,
463
00:41:31,916 --> 00:41:34,796
издигаща се и спадаща с фазите на луната.
464
00:41:34,876 --> 00:41:36,316
До края на годината,
465
00:41:36,396 --> 00:41:40,116
До края на годината Венеция не само
ще ме насърчи да водя война, където реша,
466
00:41:40,196 --> 00:41:44,076
но и Сенатът ще ме нарече барон,
ще ми дари прекрасен дворец
467
00:41:44,156 --> 00:41:48,476
и ще ми даде
годишен доход от 300 000 дуката.
468
00:41:50,296 --> 00:41:52,534
Една дума към не много мъдрите:
469
00:41:52,559 --> 00:41:56,319
никога няма да спечелите спор
с Борджия и леопард в стаята.
470
00:42:03,625 --> 00:42:06,785
Венеция все още може да бъде
значителна заплаха.
471
00:42:06,810 --> 00:42:12,490
Да. Така че засега ще премахнем Равена
от нашия списък със завоевания.
472
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Агапито.
Много добре.
473
00:42:27,816 --> 00:42:32,656
Ето опциите за плат
за вашия нов чифт чехли.
474
00:42:35,216 --> 00:42:36,976
Кое харесвате?
475
00:42:38,416 --> 00:42:41,216
Какво правите?
Елате, помогнете ми.
476
00:42:43,074 --> 00:42:44,343
Третият.
477
00:42:44,368 --> 00:42:48,568
Как можете да видите оттам?
Ела да седнете на леглото до мен.
478
00:42:55,492 --> 00:42:56,732
Този.
479
00:42:59,164 --> 00:43:01,484
Юиса, едва ги погледнахте.
480
00:43:03,644 --> 00:43:07,369
Юиса, какво не е наред? Юиса.
481
00:43:08,244 --> 00:43:12,804
Не съм готова. Това място...
не съм готова за...
482
00:43:14,204 --> 00:43:16,164
Шшт!
483
00:43:38,143 --> 00:43:41,383
Странни са пътищата на хората.
484
00:43:41,408 --> 00:43:45,248
Особено тук, в Чивитас Дей (Божият град).
485
00:43:48,816 --> 00:43:52,816
Точно сега сърцето ви тежи.
Чувствате се като вечен непознат.
486
00:43:52,897 --> 00:43:57,617
- Искам да се впиша, но...
- През нощта самотата ви става все по-лоша.
487
00:43:58,857 --> 00:44:04,737
Тези зали са обзети от тъга.
488
00:44:05,037 --> 00:44:10,157
Такава самота,
такава изолация те кара да потръпнеш
489
00:44:10,237 --> 00:44:15,317
от врата надолу по гърба,
защото кожата ти настръхва.
490
00:44:17,353 --> 00:44:21,984
Дишането ви се забавя, почти спира.
491
00:44:22,546 --> 00:44:26,306
След това се втурва в ахване,
сякаш се давиш.
492
00:44:26,386 --> 00:44:27,826
Аз.
493
00:44:31,919 --> 00:44:35,439
Предполага се, че папата е викарий на Исус.
494
00:44:35,464 --> 00:44:37,464
Но къде е Исус?
495
00:44:40,335 --> 00:44:44,135
Мислех, че Той живее в Рим, че ще Го срещна.
496
00:44:44,215 --> 00:44:47,975
Но виждам само мъже, които претендират
да му бъдат приятел.
497
00:44:51,099 --> 00:44:53,339
Исус изобщо реален ли е?
498
00:44:54,737 --> 00:44:58,137
О, мога да ви заведа при Исус.
499
00:44:59,119 --> 00:45:02,799
В базиликата в часа на утренята.
500
00:45:02,879 --> 00:45:08,799
Бъдете там и най-накрая ще се насладите
на блестящото Божие величие.
501
00:45:08,879 --> 00:45:15,319
О, мила душица, благодаря ви.
502
00:45:16,946 --> 00:45:20,866
- Трябва ми слаб с брада.
- Да Госпожо.
503
00:45:30,423 --> 00:45:33,979
Все още няма вест от Макиавели,
нито пари от Флоренция.
504
00:45:34,019 --> 00:45:39,859
- Синьорията трябва да бъде ритана като кучета.
- Съгласен съм. Време е да променим стратегията си.
505
00:45:42,382 --> 00:45:45,662
Това са умалени модели на 15-те военни кораба,
които съм построил,
506
00:45:45,742 --> 00:45:47,782
за да формират новия папски флот.
507
00:45:48,057 --> 00:45:50,160
Ще разделим силите си на две.
508
00:45:50,247 --> 00:45:52,967
Една част, водена от вас Вители,
ще тръгне на запад,
509
00:45:53,047 --> 00:45:55,087
марширувайки през Република Флоренция.
510
00:45:55,612 --> 00:45:58,372
Ще завладеете крайбрежния град Пиомбино,
511
00:45:58,397 --> 00:46:00,491
управляван от нещастните братя Апиано.
512
00:46:00,629 --> 00:46:03,629
- Мога да взема и Арецо.
- Не не.
513
00:46:03,701 --> 00:46:07,021
След като Пиомбино се предаде,
вие ще прекосите канала,
514
00:46:07,101 --> 00:46:09,421
за да завладеете островите Елба и Пианоза.
515
00:46:09,508 --> 00:46:11,348
Следователно околните флорентинци.
516
00:46:11,421 --> 00:46:14,684
Които са осигурили на армията ми безопасно преминаване
през техните територии.
517
00:46:14,709 --> 00:46:18,909
Този ход ще подложи на изпитание думата им,
принуждавайки синора да ми плати или да ме нападне.
518
00:46:19,336 --> 00:46:21,736
И тогава ще отговоря със същото.
519
00:46:21,761 --> 00:46:25,041
Колкото по-голяма е съпротивата,
толкова по-голяма е победата.
520
00:46:25,335 --> 00:46:30,575
Елате. Ще продиктувам писмо
до моя някогашен приятел Макиавели.
521
00:46:33,175 --> 00:46:37,367
Без френските и гасконските войски
нашата армия вече е изтощена.
522
00:46:37,392 --> 00:46:41,752
Сега той разделя нашите войски още повече.
Това е лудост.
523
00:46:42,158 --> 00:46:45,278
При Чезаре Борджия винаги има тънка граница
524
00:46:45,358 --> 00:46:47,998
между лудостта и гения.
525
00:47:09,030 --> 00:47:13,510
- Исусе?
- Аз съм този, който казвате, че съм.
526
00:47:21,198 --> 00:47:24,998
Откакто научих за вас,
копнеех да бъда във вашето присъствие.
527
00:47:25,305 --> 00:47:28,680
Учех католическите си уроци по-усърдно
от всеки друг в Испаньола,
528
00:47:28,705 --> 00:47:31,065
така че да ме изберат да посетя Рим.
529
00:47:31,145 --> 00:47:34,225
Търсих ви навсякъде във Ватикана.
530
00:47:34,305 --> 00:47:36,305
Най-накрая отговаряте на молитвите ми.
531
00:47:38,906 --> 00:47:40,586
коленичи.
532
00:47:43,632 --> 00:47:46,432
Сега отвори.
533
00:47:46,552 --> 00:47:48,392
Не, вие не сте Исус.
534
00:47:48,472 --> 00:47:51,112
Аз съм това, което моят свят
ще направи с чистотата на твоя.
535
00:47:51,192 --> 00:47:54,192
- Не не! Не!
- Да! да
536
00:47:54,272 --> 00:47:55,792
- Не!
- Да!
537
00:47:55,872 --> 00:47:57,592
Не!
538
00:48:10,033 --> 00:48:12,633
Тя се удави.
539
00:48:13,091 --> 00:48:18,571
Горкият Родриго.
Бог взе сладката Юиса.
540
00:48:19,531 --> 00:48:21,771
Той е откраднал невинността ви.
541
00:48:24,531 --> 00:48:27,451
Не плача, защото тя е мъртва.
542
00:48:29,325 --> 00:48:32,805
Плача, защото Бог отново ме изобличи.
543
00:48:36,303 --> 00:48:40,543
Юиса беше просто отклонение
от истинските ми чувства.
544
00:48:46,025 --> 00:48:50,305
Както и вие, Джулия.
Както и вие.
545
00:49:15,720 --> 00:49:20,560
Както обещах, идвам да доставя първата вноска на Флорънс.
546
00:49:22,240 --> 00:49:26,160
Петдесет хиляди дуката.
Надявам се, че не сте загубили вяра в мен.
547
00:49:26,556 --> 00:49:29,556
Никога не съм се съмнявал,
че слуховете за плана ми да превзема Пиомбино
548
00:49:29,636 --> 00:49:31,156
ще мотивират добрата ви воля.
549
00:49:31,361 --> 00:49:34,961
И как върви потушаването
на бунтовниците в Пиза?
550
00:49:35,033 --> 00:49:36,320
Нося злато.
551
00:49:36,345 --> 00:49:39,265
Но преди да ви бъде разрешено
преминаване през нашата република,
552
00:49:39,353 --> 00:49:41,793
трябва да се съгласите с четири условия.
553
00:49:42,360 --> 00:49:44,040
Условия?
554
00:49:47,440 --> 00:49:50,360
- Ушите ми горят от очакване.
- Първо,
555
00:49:50,927 --> 00:49:53,427
войските на Борджия
трябва незабавно да напуснат Пиза.
556
00:49:53,452 --> 00:49:56,942
След това вашата армия трябва
да пътува през нашите земи в отделни единици,
557
00:49:56,967 --> 00:49:58,555
по отделни пътища.
558
00:49:58,580 --> 00:50:02,344
След това войниците не трябва да се доближават
до нито един от нашите укрепени градове.
559
00:50:02,369 --> 00:50:06,009
И последно, Вители не трябва да командва.
560
00:50:09,877 --> 00:50:13,277
Скандално. Позорно.
561
00:50:15,157 --> 00:50:17,517
Чуйте условията ми.
562
00:50:18,039 --> 00:50:21,879
Първо, синьорията трябва незабавно
да ми изпрати 300 души с оръжие.
563
00:50:21,959 --> 00:50:27,356
След това синьорията също трябва незабавно
да ми изплати пълната сума от 300 000 дуката
564
00:50:27,381 --> 00:50:33,141
плюс годишна надбавка от 36 000 дуката,
от които 9 000 ще бъдат платени предварително.
565
00:50:33,401 --> 00:50:37,281
След това Флоренция не трябва
да изпраща помощ на град Пиомбино.
566
00:50:37,790 --> 00:50:44,510
Накрая Флоренция ще предаде петима заложници,
избрани от генерал Вители.
567
00:50:44,792 --> 00:50:47,552
Знаете добре,
че синьорията трябва да откаже.
568
00:50:47,632 --> 00:50:50,112
След това марширувам
през вашите територии без тяхно разрешение.
569
00:50:50,137 --> 00:50:53,672
Предупреждавам ви,
от уважение към нашето приятелство,
570
00:50:54,007 --> 00:50:57,007
съюзникът на Флоренция,
Франция, скоро ще загърми в Италия.
571
00:50:57,087 --> 00:51:02,127
Може би. Но дори Крал Луи да дойде,
той няма да остане дълго.
572
00:51:02,723 --> 00:51:05,043
Винаги ще бъда тук.
573
00:51:07,243 --> 00:51:12,563
Предстоящата година
ще ни донесе безкрайна радост, скъпи.
574
00:51:12,928 --> 00:51:15,888
Надявам се, Алфонсо. Надявам се.
575
00:51:37,611 --> 00:51:40,131
Лукреция. Лукреция.
576
00:51:53,889 --> 00:51:55,609
Лукреция!
577
00:51:56,751 --> 00:52:00,991
След няколко минути
ще се появи нова година.
578
00:52:01,111 --> 00:52:04,551
Дали Фортуна ще ми донесе триумф или мъка?
579
00:52:07,591 --> 00:52:10,231
- Агапито?
- Да, Ваша Светлост.
580
00:52:10,791 --> 00:52:14,591
- Какви новини?
- Лудовико Сфорца е заловен.
581
00:52:15,070 --> 00:52:18,990
Милано се подчинява още веднъж
на маршала на Франция от името на Крал Луи.
582
00:52:19,015 --> 00:52:21,535
Отлично. Къде е Сфорца?
583
00:52:21,615 --> 00:52:25,869
На път през Алпите,
за да бъде затворен в крепостта Лош,
584
00:52:25,894 --> 00:52:27,494
в Херцогство Турен.
585
00:52:27,574 --> 00:52:29,454
Никога повече да не го видя.
586
00:52:32,852 --> 00:52:35,652
А какво ще кажете за моите френски и
гасконски войски в момента в Милано?
587
00:52:35,677 --> 00:52:37,517
Луи даде заповеди.
588
00:52:37,542 --> 00:52:41,342
Те са под командването на Жан дьо Фоа и се насочват тук,
за да се присъединят отново към войските ви.
589
00:52:41,532 --> 00:52:46,228
Страхотно.
Жан е съпругът на сестрата на Шарлот. Семейство.
590
00:52:46,323 --> 00:52:49,523
Има още. Луи и по-голямата част от армията му
са преминали в Италия,
591
00:52:49,603 --> 00:52:51,547
за да се присъединят към маршала в Милано.
592
00:52:51,572 --> 00:52:56,412
Мамка му. Времето изтече.
Загубих хазарта с Флорънс.
593
00:52:56,492 --> 00:53:01,306
Имам и други новини.
Вители е превзел Пиомбино, Пианоза и Елба.
594
00:53:01,331 --> 00:53:04,371
- Добре.
- Не толкова добре, колкото си мислите.
595
00:53:04,833 --> 00:53:07,208
Вители е навлязъл и в град Арецо,
596
00:53:07,233 --> 00:53:09,633
който подобно на Пиза се
бунтува срещу Флоренция.
597
00:53:09,658 --> 00:53:12,618
Удряш ме и ме целуваш, Агапито.
598
00:53:12,955 --> 00:53:16,275
Вители се осмелява да се движи
в града без моите заповеди.
599
00:53:16,355 --> 00:53:18,955
Надява се да ви провокира
във война с Флоренция.
600
00:53:19,411 --> 00:53:20,651
Да.
601
00:53:20,739 --> 00:53:25,059
Всичко, което ще е постигнал,
е да настрои Луи срещу мен.
602
00:53:30,459 --> 00:53:31,619
Давай.
603
00:53:41,735 --> 00:53:45,295
- Накъде се е насочил?
- Не знам.
604
00:53:46,775 --> 00:53:48,615
Кога ще се върне?
605
00:53:51,088 --> 00:53:52,968
Не мога да кажа.
606
00:54:09,348 --> 00:55:13,051
Субтитри от krasen73
73465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.