All language subtitles for Borgia S03E03 1497_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,464 --> 00:01:31,362 БОРДЖИЯ Триумф и забрава С3 Е3 - 1497 2 00:01:34,658 --> 00:01:37,571 Пезаро 3 00:01:40,706 --> 00:01:45,426 Ахиле! Ахиле! Излез, излез, където и да си! 4 00:01:55,901 --> 00:01:57,821 Губите, Ахилe, 5 00:01:57,892 --> 00:02:01,212 и като правите това, опетнявате името на Тиберти. 6 00:02:02,375 --> 00:02:08,295 Ваша Светлост, не доведох моето смелост в Пезаро, за да играем на детска игра. 7 00:02:09,866 --> 00:02:13,026 Дойдох да спечеля вашата подкрепа, 8 00:02:13,106 --> 00:02:16,066 за да може семейството ми отново да управлява Чезена. 9 00:02:16,146 --> 00:02:20,306 Криеницата не е игра, а стратегия за успех. 10 00:02:20,810 --> 00:02:24,930 Квадратът представлява границите на градината. Вие бяхте тук. 11 00:02:25,462 --> 00:02:27,572 Разделих квадрата на четири, 12 00:02:27,692 --> 00:02:30,972 като методично увеличих вероятността да ви намеря. 13 00:02:31,171 --> 00:02:32,651 До... 14 00:02:35,121 --> 00:02:38,921 По този начин ще завладея цяла Италия, включително и вашата Чезена. 15 00:02:39,231 --> 00:02:42,351 Посланикът на Република Венеция, 16 00:02:42,431 --> 00:02:44,951 Антонио Джустиниани. 17 00:02:45,320 --> 00:02:49,000 Моят дож поздравява префекта на Рим за победата ви 18 00:02:49,080 --> 00:02:51,413 над още един тиранин от Сфорца. 19 00:02:51,438 --> 00:02:56,598 Съмнявам се, че сте изминали толкова много мили само за да раздавате лаври. 20 00:02:56,678 --> 00:02:59,278 - Какво иска дожът? - Услуга. 21 00:02:59,705 --> 00:03:03,681 Животът на млада и изящна синьора е заложен на карта. 22 00:03:03,853 --> 00:03:06,253 Доротея Малатеста от Римини. 23 00:03:06,333 --> 00:03:08,933 Омъжена чрез пълномощник за Джамбатиста Карачиоло, 24 00:03:09,013 --> 00:03:12,494 командир на нашата пехота, който очаква младата си булка да се присъедини към него. 25 00:03:12,519 --> 00:03:15,519 И за да стигне Венеция невредима, тя ще се нуждае от ескорт 26 00:03:15,599 --> 00:03:18,799 от моята граница с Римини до моята граница с Ферара. 27 00:03:18,879 --> 00:03:24,025 Светлата република ще бъде задължена, ако Ваша Светлост осигури защита. 28 00:03:24,050 --> 00:03:28,770 Очаквам с нетърпение да посрещна Mадам Доротея в моя скромен двор. 29 00:03:36,690 --> 00:03:38,330 Оооуу. 30 00:03:44,861 --> 00:03:48,181 Мадам Доротея Малатеста Карачиоло. 31 00:03:49,221 --> 00:03:51,545 Не познавам съпруга ви, Мадам, 32 00:03:51,570 --> 00:03:55,410 но разбирам, че той е твърд човек и брилянтен войник. 33 00:03:55,581 --> 00:04:00,221 Той ще бъде разочарован, че не е срещнал легендарния Чезаре Борджия. 34 00:04:27,477 --> 00:04:29,637 Ваше Височество. 35 00:04:31,987 --> 00:04:35,787 Алфонсо, добре дошъл отново в Рим. 36 00:04:36,637 --> 00:04:39,597 Хм... Запознайте се с Родриго, най-малкият ми син. 37 00:04:44,296 --> 00:04:46,856 Родриго има вашата изящна уста. 38 00:04:46,936 --> 00:04:49,136 Но очите му блестят като вашите. 39 00:04:52,136 --> 00:04:55,496 Хм... Алфонсо, обичам съпруга си. 40 00:04:56,157 --> 00:04:57,877 Разбира се. 41 00:04:59,013 --> 00:05:02,493 Завърнах се в Светия Престол с официална мисия. 42 00:05:02,896 --> 00:05:07,456 Баща ми, както знаете, е най-набожният католик. 43 00:05:07,536 --> 00:05:12,736 Неговото благочестие е толкова широко, че той е започнал доста необичайна колекция. 44 00:05:13,141 --> 00:05:16,101 Монахини, които са обладани от стигмати. 45 00:05:18,478 --> 00:05:20,798 Херцог Ерколе не спира да ме учудва. 46 00:05:20,878 --> 00:05:24,838 Той ми нарежда да добавя липсващото парче към неговата менажерия: 47 00:05:25,260 --> 00:05:30,300 Сестра Лучия Брокадели ди Нарни, от римския манастир Сан Систо. 48 00:05:30,380 --> 00:05:31,860 Познавам Лусия. 49 00:05:31,940 --> 00:05:34,299 Срещнах я, когато бях постулант в манастир. 50 00:05:34,458 --> 00:05:36,021 Тя е истинска светица, Алфонсо. 51 00:05:36,045 --> 00:05:40,085 Светица, която категорично отказва да напусне Сан Систо, въпреки че ние д'Есте 52 00:05:40,165 --> 00:05:45,325 сме обещали да построим хубав нов манастир във Ферара за нейните последователки. 53 00:05:46,212 --> 00:05:50,332 Тъй като папата може да нареди трансфера й, 54 00:05:50,744 --> 00:05:54,144 той е единственият ми шанс да получа момичето. 55 00:05:58,766 --> 00:06:03,206 - Махнете се от сина ми. - Веднъж ви казах, че ще ви убия. 56 00:06:03,286 --> 00:06:09,286 Грях, за който съм се покаял. Бог ми прощава. Ще бъде? 57 00:06:10,889 --> 00:06:12,929 Моля ви, направете го, мили мой. 58 00:06:19,865 --> 00:06:23,145 Дали младите девойки от Ферара са престанали да чуват призива 59 00:06:23,225 --> 00:06:25,585 да служат на Бога в религиозния живот? 60 00:06:26,074 --> 00:06:29,034 На нашето херцогство не му липсва непорочност, Светейшество. 61 00:06:29,114 --> 00:06:33,114 Все пак сестра Лучия ще бъде най-известната от нашите девици. 62 00:06:33,202 --> 00:06:37,142 Не, няма да го направи. Отказваме да подпишем превода. 63 00:06:40,999 --> 00:06:43,720 - Ваше Светейшество, баща ми казва... - Без обсъждане, Д'Есте. 64 00:06:43,745 --> 00:06:47,185 Монахините не са чистокръвни, нито произведения на изкуството, които да бъдат желани 65 00:06:47,265 --> 00:06:50,305 за егоистично удоволствие на един човек. 66 00:06:50,939 --> 00:06:53,819 Лусия ще остане в Сан Систо. 67 00:06:53,899 --> 00:06:56,099 И вие ще си ходите. 68 00:07:02,659 --> 00:07:04,379 Донесете нашата лула. 69 00:07:11,903 --> 00:07:13,743 Лукреция, къде отивате? 70 00:07:15,383 --> 00:07:16,783 Алфонсо. 71 00:07:23,046 --> 00:07:26,166 Може би ще успея да убедя сестра Лусия. 72 00:07:26,525 --> 00:07:31,245 И тук е Испаньола, където се е родила местната девойка Юиса. 73 00:07:31,270 --> 00:07:35,070 - Какво каза докторът? - Бременността върви добре. 74 00:07:41,752 --> 00:07:44,252 - Ние със Силвия говорихме. - Джулия... 75 00:07:44,277 --> 00:07:47,317 Силвия живее със същия страх като мен някога. 76 00:07:48,111 --> 00:07:50,791 Ако умреш, тя няма да има нищо. 77 00:07:50,871 --> 00:07:56,431 Нито комат хляб да нахраниш потомството си, нито парцал да сложиш на раменете им. 78 00:07:56,511 --> 00:08:00,471 Тя дори няма да има име, което да предаде на твоите момчета, 79 00:08:00,551 --> 00:08:03,111 защото са родени като копелета на Ватикана. 80 00:08:03,654 --> 00:08:09,101 Силвия, познаваш ме. Дните ми са погълнати от тревога за теб, 81 00:08:09,126 --> 00:08:11,806 Паоло, Пиер Луиджи, мама. 82 00:08:12,649 --> 00:08:14,326 Ако знаех какво да правя, щеше да стане. 83 00:08:14,366 --> 00:08:17,806 Трябва да свалиш червената си шапка и да станеш законно мой съпруг. 84 00:08:17,886 --> 00:08:19,486 Никой не подава оставка от кардиналството. 85 00:08:19,932 --> 00:08:22,372 - Освен Чезаре. - Освен Чезаре, който е Борджия. 86 00:08:22,397 --> 00:08:27,717 Ксандро, знам, че това, което искам, е крайно, но нашата любов ще ти покаже пътя. 87 00:08:42,236 --> 00:08:45,996 Сестра Лучия, помните ли ме? Лукреция Борджия. 88 00:08:47,225 --> 00:08:50,385 Лукреция, не съм ви забравила. 89 00:08:52,185 --> 00:08:55,065 И аз не ви забравих. 90 00:08:55,570 --> 00:08:59,770 Този път не дойдох да моля Всевишния да ме благослови със стигмати. 91 00:08:59,937 --> 00:09:06,057 Вие наистина заслужавате и аз се приемам като грешник сред грешниците. 92 00:09:06,430 --> 00:09:10,870 Ако сте сключили мир с Бога, тогава аз се радвам с вас. 93 00:09:10,950 --> 00:09:15,350 Но смятам, че сте тук, за да защитите каузата на херцог Ерколе д'Есте. 94 00:09:15,955 --> 00:09:19,955 Нашият Спасител ни призовава да бъдем на различни места в определени моменти, 95 00:09:20,035 --> 00:09:23,475 да жертваме познатото за непознатото. 96 00:09:23,866 --> 00:09:28,906 Отидох в Сполето ужасена, но Исус беше с мен и аз триумфирах. 97 00:09:28,986 --> 00:09:32,426 Дланите ми не кървят, за да лаская стар глупак. 98 00:09:32,546 --> 00:09:36,906 Ще напусна Сан Систо само когато бъда призована в Рая. 99 00:09:40,222 --> 00:09:41,582 Съжалявам, Алфонсо. 100 00:09:41,607 --> 00:09:45,647 Никакви човешки думи никога няма да променят мнението на сестра Лусия, само гласът на Бог. 101 00:09:45,904 --> 00:09:48,664 Благодаря ви, че опитахте, но всичко е наред. 102 00:09:48,689 --> 00:09:51,169 Предугадих план да я закарам във Ферара. 103 00:09:51,304 --> 00:09:53,409 Ще приспя монахинята с успокоително. 104 00:09:53,434 --> 00:09:54,338 Какво? 105 00:09:54,363 --> 00:09:57,074 Животът на сестра Лусия никога няма да бъде изложен на риск. 106 00:09:57,391 --> 00:09:59,791 Не сте обмислили това до края. 107 00:09:59,871 --> 00:10:02,111 Контрабандното извеждане на Лусия от Рим без папското разрешение 108 00:10:02,191 --> 00:10:04,951 ще донесе на вас и баща ви чука на отлъчването. 109 00:10:05,554 --> 00:10:07,034 О, да, разбира се. 110 00:10:08,151 --> 00:10:09,551 по дяволите! 111 00:10:12,916 --> 00:10:15,476 Като регент използвах свободно папския печат 112 00:10:15,965 --> 00:10:18,885 и все още имам ключ от сандъка, където се пази печатът. 113 00:10:19,579 --> 00:10:21,539 За да одобря прехвърлянето, 114 00:10:21,564 --> 00:10:24,684 ще ви издам була от името на папата, изпращаща Лусия във Ферара. 115 00:10:24,819 --> 00:10:27,499 Бихте ли извършили такава нагла постъпка? 116 00:10:27,619 --> 00:10:30,499 Само за вас, Алфонсо. Само за вас. 117 00:10:39,059 --> 00:10:40,579 Аз лъжа. 118 00:10:42,246 --> 00:10:45,046 Правя това егоистично. 119 00:10:45,126 --> 00:10:47,366 Толкова съм отегчена от живот без постижения, 120 00:10:47,446 --> 00:10:51,246 че поне като ви помагам, мога да създам малко неприятности. 121 00:11:15,689 --> 00:11:18,969 Пътувайте добре до Венеция, Мадам Карачиоло. 122 00:11:25,703 --> 00:11:27,343 Напред, Ди Налдо. 123 00:11:31,336 --> 00:11:35,416 Корпус Кристи. (Тялото Христво). Сангуинис Кристи. (От Христовата кръв). 124 00:11:39,731 --> 00:11:44,891 Корпус Кристи. (Тялото Христво). Сангуинис Кристи. (От Христовата кръв). 125 00:11:49,554 --> 00:11:55,394 Корпус Кристи. (Тялото Христво). Сангуинис Кристи. (От Христовата кръв). 126 00:13:02,593 --> 00:13:06,593 - Стой! Какво искате? - Доротея Малатеста. 127 00:13:23,051 --> 00:13:24,811 Елате с нас, Мадам. 128 00:13:28,323 --> 00:13:30,243 Борджия! 129 00:13:32,363 --> 00:13:36,643 Без дипломатически любезности, посланик? Няма подходящи поздрави? 130 00:13:36,723 --> 00:13:39,403 Бях инструктиран да не ви удостоявам с поклон. 131 00:13:39,722 --> 00:13:42,842 Какво направих, за да падна толкова ниско, толкова бързо в уважението на дожа? 132 00:13:42,867 --> 00:13:48,387 Знаете твърде добре. Вие отвлякохте Доротея Малатеста Карачиоло. 133 00:13:50,195 --> 00:13:52,935 Не ми липсват жени, Джустиниани, 134 00:13:52,960 --> 00:13:56,000 и следователно няма нужда да крада булката на някой друг. 135 00:13:56,531 --> 00:14:00,811 Ние, разбира се, сме разследвали това престъпление. Кажете му. 136 00:14:00,891 --> 00:14:04,499 Нашите източници казват, че виновникът е Диего Рамирес, 137 00:14:04,995 --> 00:14:07,395 бивш придворен в херцогство Римини. 138 00:14:07,475 --> 00:14:11,115 Изглежда Мадам Доротея е направила копринена риза за Рамирес. 139 00:14:11,195 --> 00:14:15,195 Той приел, че това означава, че тя искала да го види без риза. 140 00:14:15,275 --> 00:14:19,835 Сега, освен ако няма друга тема за обсъждане, аз ви казвам сбогом. 141 00:14:36,845 --> 00:14:42,645 Носите маската на морета, немата слугиня. 142 00:14:43,292 --> 00:14:48,732 Послушна като робиня. Тиха като призрак. 143 00:14:50,652 --> 00:14:53,492 И възхитителна като курва. 144 00:14:59,600 --> 00:15:01,000 Влезте. 145 00:15:09,407 --> 00:15:12,179 Разпознаваме този поглед. 146 00:15:12,240 --> 00:15:15,480 Вие сте извършили дело, за което сега се чувствате виновна. 147 00:15:16,038 --> 00:15:19,998 Говорете, преди въображението ни да ни измъчва. 148 00:15:20,685 --> 00:15:23,480 Помогнах на Алфонсо д'Есте да обезопаси сестра Лусия. 149 00:15:23,647 --> 00:15:24,533 Какво? 150 00:15:25,024 --> 00:15:27,944 Използвах папския печат, за да осветя преместването на монахинята, 151 00:15:28,024 --> 00:15:29,584 докато тя беше упоена. 152 00:15:38,238 --> 00:15:40,078 Скъпа дъще... 153 00:15:41,432 --> 00:15:43,272 Ела в прегрътката ми. 154 00:15:43,711 --> 00:15:48,911 Искрен ли сте, татко? Не ми ли се сърдите, че злоупотребих с печата ви? 155 00:15:50,493 --> 00:15:56,173 Мило момиче, ти си много смела, много умна и много хитра. 156 00:15:57,421 --> 00:16:01,821 Един ден ще станете наш учител в изкуството да мамите глупаците. 157 00:16:17,251 --> 00:16:22,091 Венецианците искат аудиенция. Има проблем с Чезаре. 158 00:16:22,489 --> 00:16:26,049 - Това е възмутително! - Успокойте се, Антонио. 159 00:16:26,129 --> 00:16:28,809 Чезаре никога не би извършил този отвратителен акт. 160 00:16:28,889 --> 00:16:30,969 Светият Отец е писал на сина си 161 00:16:31,049 --> 00:16:33,964 с искане виновният да бъде открит и наказан. 162 00:16:33,989 --> 00:16:36,549 Никога няма да има наказание, 163 00:16:36,629 --> 00:16:39,429 ако виновният е този, който ръководи преследването, 164 00:16:39,509 --> 00:16:41,909 какъвто беше случаят, когато Чe... 165 00:16:43,790 --> 00:16:47,710 Чезаре не е ли обвинен в убийството на собствения си брат? 166 00:16:48,071 --> 00:16:51,791 - Свършихме. - Боя се, че не сме. 167 00:16:52,030 --> 00:16:56,790 Ако откажете да поправите тази ситуация, аз бях инструктиран 168 00:16:56,870 --> 00:17:00,990 да споделя тази книжка с кралете на Европа. 169 00:17:01,070 --> 00:17:07,830 Документ, в който са изброени безсмислените грехове на семейство Борджия. 170 00:17:13,080 --> 00:17:15,480 Заплашвате ли ни? 171 00:17:16,418 --> 00:17:18,178 Изчезвай от погледа ни. 172 00:17:18,258 --> 00:17:21,258 Прекалихте с малкото посрещане, което ви беше предложено. 173 00:17:31,791 --> 00:17:35,511 Светейшество, не можете да си позволите да загубите Венеция като съюзник. 174 00:17:35,823 --> 00:17:38,343 Само техните кораби могат да ни причинят хаос. 175 00:17:38,934 --> 00:17:41,974 Ако Чезаре има Доротея Малатеста, 176 00:17:42,054 --> 00:17:46,094 подобна необмисленост застрашава неговото херцогство и вашето папство. 177 00:17:48,254 --> 00:17:50,294 Ще напишем на Чезаре второ писмо, 178 00:17:50,374 --> 00:17:53,534 в което ще го информираме, че венецианците охладняват. 179 00:17:53,811 --> 00:17:56,611 И да научим дали наистина е откраднал момичето. 180 00:17:56,968 --> 00:17:59,608 И да попита кой град ще атакува следващия. 181 00:17:59,673 --> 00:18:01,153 Да. 182 00:18:01,233 --> 00:18:03,993 Алесандро, вие ще носите нашите писма. 183 00:18:06,866 --> 00:18:09,688 С Чезаре не сме в добри отношения. 184 00:18:09,713 --> 00:18:11,713 След това променете условията. 185 00:18:12,066 --> 00:18:15,806 Светейшество, има още един въпрос, който искам да обсъдя. Силвия... 186 00:18:15,831 --> 00:18:18,386 След като се върнете от Пезаро. 187 00:18:27,298 --> 00:18:30,458 Чезена, сладка малка Чезена. 188 00:18:30,697 --> 00:18:32,991 Идвам да ви взема в ръцете си. 189 00:18:33,016 --> 00:18:35,681 Ще те превърна в столица на моята империя, 190 00:18:35,706 --> 00:18:40,783 оживен двор, гъмжащ от учени, скулптори, художници, поети. 191 00:18:41,252 --> 00:18:43,252 Чезена, 192 00:18:43,277 --> 00:18:46,357 ще пристигнете в Рим във величие. 193 00:18:50,896 --> 00:18:54,039 Какво четете за моите звезди, уважаеми астролог? 194 00:18:54,064 --> 00:18:56,104 За следващата ми кампания? 195 00:18:59,657 --> 00:19:02,937 Меркурий преминава ретрограден във вашия десети дом, 196 00:19:03,176 --> 00:19:05,256 който управлява вашите постижения. 197 00:19:05,336 --> 00:19:08,896 Не атакувайте никъде, докато Меркурий не тръгне отново напред. 198 00:19:08,976 --> 00:19:11,536 Кога живакът ще му слезе от задника? 199 00:19:12,010 --> 00:19:15,604 Не знам. Трябва да изчакаме нов цикъл от звезди. 200 00:19:15,629 --> 00:19:17,789 И какво, ако не чакам? 201 00:19:18,979 --> 00:19:20,979 Фортуна ще работи срещу вас. 202 00:19:28,382 --> 00:19:30,680 Отведете 200 кавалеристи в Пиза, 203 00:19:30,705 --> 00:19:33,597 за да помогнете на нейните граждани във войната им за независимост от Флоренция. 204 00:19:33,622 --> 00:19:36,062 - Брилянтно. - По-мъдър избор би бил 205 00:19:36,142 --> 00:19:39,511 първо да получите 300 000 дуката, обещани от Макиавели. 206 00:19:39,536 --> 00:19:41,719 Канцлерът обеща, но бавно изпълнява. 207 00:19:41,744 --> 00:19:46,664 И така моята подкрепа за въстанието в Пиза ще паникьоса синьорията, принуждавайки ги да платят. 208 00:19:47,032 --> 00:19:50,072 Трябва да действам сега. Крал Луи скоро ще тръгне към Италия 209 00:19:50,097 --> 00:19:52,127 на път да претендира за трона на Неапол 210 00:19:52,152 --> 00:19:55,872 и аз ще загубя предимството си пред Флоренция. 211 00:19:56,497 --> 00:19:59,126 Фортуна одобрява ли това решение? 212 00:19:59,151 --> 00:20:02,729 За момента не се препоръчва само директна атака. 213 00:20:02,904 --> 00:20:07,344 - До Пиза, Диониджи. - Кардинал Алесандро Фарнезе. 214 00:20:07,417 --> 00:20:12,017 Предполагам, спешно съобщение от папата. 215 00:20:15,291 --> 00:20:19,851 Баща ми едва ли е изтънчен, изпращайки бивш приятел с лоши новини. 216 00:20:19,971 --> 00:20:23,491 Не е лоша новина, родителска загриженост. Той иска да знае вашите планове. 217 00:20:23,805 --> 00:20:29,285 За да може да предлага съвети, критики? Вече не приемам съвети от баща си. 218 00:20:29,640 --> 00:20:31,960 Той също така ви предупреждава, че Венеция кипи. И да знам дали... 219 00:20:31,985 --> 00:20:34,160 Има само едно нещо, което Негово Светейшество трябва да знае. 220 00:20:34,240 --> 00:20:38,640 След като Фортуна ми даде своя знак, ще завладея Чезена. 221 00:20:39,012 --> 00:20:40,732 Чезена е доста ужасно място. 222 00:20:40,812 --> 00:20:44,812 Разположена на Виа Емилия, Чезена е в центъра на няколко главни пътя, 223 00:20:44,892 --> 00:20:49,492 което прави местоположението й идеално за започване на военни удари във всяка посока. 224 00:20:50,070 --> 00:20:53,430 Съмнявам се, че папата ще осигури средства за това начинание. 225 00:20:53,863 --> 00:20:57,223 Не ме ли чухте? Заповядвам на баща ми. 226 00:21:01,136 --> 00:21:04,536 Приятно пътуване до вкъщи. Моята любов към сестра ви. 227 00:21:19,667 --> 00:21:22,667 Изглеждате по-напрегнат от обикновено. 228 00:21:22,747 --> 00:21:26,947 А вие, както обикновено, ще ме отпуснете. 229 00:21:27,027 --> 00:21:32,960 Притеснявам се, Франческ. Държите го твърде много запушено вътре. 230 00:21:36,069 --> 00:21:40,069 Венецианският посланик ви причини неприятности. 231 00:21:41,296 --> 00:21:46,581 Застрашава ли папата? 232 00:21:48,616 --> 00:21:52,696 Сдържайте любопитството си. Дайте воля на страстта си. 233 00:21:55,951 --> 00:22:01,711 Приходите от нашите кариери за стипца са намалели поради основния ни клиент Англия, 234 00:22:01,791 --> 00:22:04,631 която все още е опустошена от гражданска война. 235 00:22:06,680 --> 00:22:10,120 Оливиеро Кардинал Карафа, декан на Свещения Колеж. 236 00:22:12,795 --> 00:22:16,675 Тук държа брошура, написана анонимно, 237 00:22:16,755 --> 00:22:20,595 която подробно описва оргия, 238 00:22:20,675 --> 00:22:25,435 извършена от Чезаре в апартаментите на Борджия. 239 00:22:27,881 --> 00:22:34,275 „Петдесет жени, които първоначално изглеждаха честни и високопоставени, 240 00:22:34,300 --> 00:22:36,121 се разкриха като куртизанки. 241 00:22:36,729 --> 00:22:42,809 Кестените, хвърлени от Чезаре, бяха събрани от тези куртизанки с ... 242 00:22:44,049 --> 00:22:50,129 ... вагините им, докато Негово Светейшество, принцеса Лукреция 243 00:22:50,154 --> 00:22:54,421 и племенниците на Кардинала Борджия аплодираха." 244 00:22:54,477 --> 00:22:56,677 Достатъчно. Това са лъжи. 245 00:22:56,797 --> 00:23:02,437 Нека Кардинал Карафа говори. Добрата приказка се съди по края й. 246 00:23:02,980 --> 00:23:07,740 "Борджиите са по-перверзни от скитите, 247 00:23:07,820 --> 00:23:09,260 по-.... 248 00:23:11,592 --> 00:23:17,712 ...перфидни от картагенците, 249 00:23:23,779 --> 00:23:26,059 по-луди от... 250 00:23:27,938 --> 00:23:29,538 ...Калигула." 251 00:23:29,605 --> 00:23:33,165 Да опетним нашето семейство означава да опетним Вселенската Църква. 252 00:23:33,482 --> 00:23:39,112 - От кого взе тази брошура? - Те са от... Кардинал Колона. 253 00:23:39,137 --> 00:23:43,177 Тази сутрин намерих документа на прага си. 254 00:23:43,428 --> 00:23:47,705 Този памфлет трябва да бъде скрит и самоличността на писателя да бъде открита. 255 00:24:01,972 --> 00:24:07,972 Претърпяхме нападението на клеветници, откакто дойдохме от Испания. 256 00:24:11,222 --> 00:24:16,542 Наивен младеж, хвърлен в жестокия цирк, какъвто е Рим. 257 00:24:19,014 --> 00:24:22,254 Нашите клеветници сега тънат в забрава... 258 00:24:23,574 --> 00:24:28,694 ...докато името на Борджия живее във вечна слава. 259 00:24:31,917 --> 00:24:37,437 Няма да удостоим тези гнусни думи с папски отговор. 260 00:24:42,478 --> 00:24:44,798 Въплътено Слово. 261 00:24:53,642 --> 00:24:56,162 Хей! 262 00:24:57,089 --> 00:24:59,969 Вие осквернявате любовта, вие ме предавате. 263 00:25:00,291 --> 00:25:03,846 Бих могъл с най-лекия жест да ви изкормя. 264 00:25:03,871 --> 00:25:05,734 Не знам за какво говорите. 265 00:25:05,759 --> 00:25:10,119 Как иначе Колона можеше да получи този текст освен от вас? 266 00:25:10,949 --> 00:25:13,829 Брошурата изчезна от стаята ми. 267 00:25:13,854 --> 00:25:16,854 Нека лъжите ви задушат гърлото ви. 268 00:25:17,273 --> 00:25:20,319 Добре. Признавам. 269 00:25:21,760 --> 00:25:24,480 Дела Ровере ми нареди да го дам на Колона, но... 270 00:25:24,897 --> 00:25:28,097 ...това няма нищо общо с любовта... 271 00:25:33,801 --> 00:25:37,361 "Борджиите са по-перверзни от скитите, 272 00:25:37,441 --> 00:25:40,881 по-перфидни от картагенците, 273 00:25:40,961 --> 00:25:46,201 по-луди от Калигула." 274 00:25:50,969 --> 00:25:56,889 - Как се казва този реторичен похват? - Това е триколон. 275 00:25:57,332 --> 00:26:01,332 Любимият ми литературен... порок. 276 00:26:01,412 --> 00:26:06,452 Нека вдигнем тост, Високопреосвещенство, за забележителния ви талант на словотворец. 277 00:26:10,462 --> 00:26:12,542 И сега какво? 278 00:26:13,021 --> 00:26:18,461 Испанският бик е близо до смъртта, независимо дали утре или след година, 279 00:26:18,541 --> 00:26:21,581 тази брошура гарантира, че никой братовчед на Борджия няма 280 00:26:21,661 --> 00:26:24,508 да управлява лая на Свети Петър следващия път. 281 00:26:24,533 --> 00:26:28,533 - Разчистване на пътя за вас. - И за вас. 282 00:26:28,558 --> 00:26:33,478 Да стане префект на Рим, след като Чезаре Борджия вече го няма. 283 00:26:40,068 --> 00:26:44,068 И така вашият син се кълне в абсолютна любов и лоялност. 284 00:26:45,900 --> 00:26:49,620 Сега, след като се върнах от Пезаро, можем ли да разгледаме молбата ми? 285 00:26:50,091 --> 00:26:54,971 Разбира се, нежният Алесандро. Християнски сме настроени. 286 00:27:01,260 --> 00:27:05,380 Както знаете, и двамата ми сина са родени извън брака. 287 00:27:05,405 --> 00:27:08,765 - Сега Силвия е... - Отново бременна, да. 288 00:27:10,295 --> 00:27:14,935 Искам да се оженя за моята любима и да отгледам семейството си по обществен начин. 289 00:27:15,015 --> 00:27:17,735 Сега ще поискам от Колегията на Кардиналите да ме освободят от сан 290 00:27:17,815 --> 00:27:20,430 и ще подам оставка като архиепископ на Орвието. 291 00:27:20,455 --> 00:27:23,295 - Невъзможно. - Защо? 292 00:27:23,781 --> 00:27:27,461 Нямайте наглостта да ме питате защо. 293 00:27:29,293 --> 00:27:31,693 На Чезаре беше позволено да подаде оставка. 294 00:27:32,333 --> 00:27:35,973 Но пак забравям, той е Борджия, семейство, за което не важат правила. 295 00:27:36,053 --> 00:27:38,413 - Защо неблагодарник... - Татко! 296 00:27:40,411 --> 00:27:41,931 Татко. 297 00:27:44,100 --> 00:27:45,780 Не ме докосвай. 298 00:27:53,492 --> 00:27:57,078 - Как протича раждането? - Засега всичко е наред. 299 00:27:57,103 --> 00:27:59,503 - Ще я видя сама. - Джулия. 300 00:28:01,728 --> 00:28:06,448 Кълна се в душата си, въпреки че съм хванат в тези червени дрехи, 301 00:28:06,528 --> 00:28:10,688 ще направя всичко възможно, за да осигуря на семейството си сигурността на голямото богатство. 302 00:28:12,700 --> 00:28:17,180 Тъй като трябва да останеш във Ватикана, един ден трябва да управляваш Ватикана. 303 00:28:19,172 --> 00:28:20,932 Ще те направя папа. 304 00:28:26,017 --> 00:28:28,057 Заедно ще ме направиш папа. 305 00:28:33,053 --> 00:28:36,293 Войната на Франция с Лудовико Сфорца е в задънена улица. 306 00:28:36,373 --> 00:28:38,961 Нашите френски и гасконски войски няма да се върнат скоро. 307 00:28:38,986 --> 00:28:42,429 Как е възможно да превземем Чезена с толкова малко войници? 308 00:28:42,454 --> 00:28:46,414 Имам за вас ден за атака, Ваша Светлост. 21 октомври. 309 00:28:46,780 --> 00:28:48,540 Два дни. 310 00:28:50,220 --> 00:28:53,740 Фортуна ме предизвиква да спечеля Чезена с ум. 311 00:28:53,820 --> 00:28:56,300 Предизвикателство, което приемам с радост. 312 00:28:56,938 --> 00:29:00,698 Вижте тази стратегическа игра от Ориента: Елате. 313 00:29:00,723 --> 00:29:02,952 Целта е да добавите колкото се може по-малко мъже, 314 00:29:02,984 --> 00:29:05,184 като изпреварите врага си, вместо да го победите. 315 00:29:05,743 --> 00:29:08,263 Победителят е този, който не унищожи противника си, 316 00:29:08,343 --> 00:29:10,503 а го примамва да се предаде. 317 00:29:10,908 --> 00:29:12,988 Нека започнем с това, което знаем. 318 00:29:13,068 --> 00:29:16,748 Чезена е разкъсвана от вражда между двете си водещи фамилии, 319 00:29:16,828 --> 00:29:19,428 Мартинели и любимите ни Тиберти. 320 00:29:20,175 --> 00:29:22,688 Наследниците на Мартинели в момента са доминиращи. 321 00:29:22,736 --> 00:29:24,776 Тогава пътят към победата е ясен. 322 00:29:25,164 --> 00:29:27,804 Доведете Дамиано Мартинели при мен. 323 00:29:44,755 --> 00:29:47,715 Херцог Дамяно Мартинели от Чезена. 324 00:29:47,803 --> 00:29:53,043 Понякога правя спаринг на музика, за да усъвършенствам по-добре ритъма на битката. 325 00:29:53,843 --> 00:29:56,083 Виждам, че сте получили писмото ми. 326 00:29:56,572 --> 00:30:01,515 Казвате, че трябва да платим десятъка, който дължим на Рим, или папската армия ще превземе Чезена 327 00:30:01,540 --> 00:30:05,620 и вие ще предадете ключовете на властта на онова семейство проклети, Тиберти. 328 00:30:06,000 --> 00:30:11,200 - Да, ще го направя, Дамяно. освен ако... - Освен ако? 329 00:30:12,525 --> 00:30:15,445 Вие се съгласявате да споделите ключовете. 330 00:30:15,763 --> 00:30:19,763 Не мога да преговарям за сделка, която включва измет от Тиберти. 331 00:30:19,883 --> 00:30:23,011 Тогава отдайте на Бога това, което е Божие. Платете десятъка. 332 00:30:23,036 --> 00:30:24,196 Ние... 333 00:30:25,854 --> 00:30:28,414 - Нямаме средства. - Ах 334 00:30:29,654 --> 00:30:33,854 Е, в такъв случай дайте на Цезар това, което е на Цезар. 335 00:30:35,385 --> 00:30:39,065 Предайте Чезена без кръвопролития 336 00:30:39,145 --> 00:30:42,025 и аз ще гарантирам, че Мартинели никога няма да се преклонят пред Тиберти. 337 00:30:44,225 --> 00:30:46,505 Но вие ще ми се поклоните. 338 00:30:52,138 --> 00:30:54,298 Какво ще кажете, мечоносец? 339 00:30:54,646 --> 00:31:01,446 Чезена ще просперира при Чезаре Борджия, принц на мира. 340 00:31:24,141 --> 00:31:26,221 Шшт! 341 00:31:40,784 --> 00:31:42,224 Мамо. 342 00:31:44,224 --> 00:31:46,144 Мамо как си. 343 00:31:51,330 --> 00:31:53,530 Ще говориш ли някога с мен? 344 00:32:12,382 --> 00:32:14,582 Върнах се от Ферара. 345 00:32:14,662 --> 00:32:17,182 Благодарение на вас Лукреция, баща ми ме възхвалява 346 00:32:17,262 --> 00:32:20,262 и вече знае защо сте богиня. 347 00:32:20,599 --> 00:32:23,759 Защо сте толкова замислена? Толкова меланхоличена? 348 00:32:24,679 --> 00:32:28,959 Сестра Лусия ще ви прости. Папата й е наредил да го направи. 349 00:32:29,325 --> 00:32:33,245 - Или се притеснявате за Чезаре? - Моята майка. 350 00:32:33,606 --> 00:32:38,246 Колкото повече гледам двамата си сина, толкова повече съжалявам за грубото й мълчание към мен. 351 00:32:38,510 --> 00:32:40,875 Тази вечеря беше преди година. 352 00:32:40,908 --> 00:32:43,068 Тя стиска гнева си здраво като в менгеме. 353 00:32:43,626 --> 00:32:49,386 Тя отказва дори да ме види, докато увлечението й по любовника й Теофило расте. 354 00:32:49,747 --> 00:32:52,947 След това говорете с него, ако държи под наем сърцето на жената. 355 00:32:53,027 --> 00:32:56,707 - Да говоря с Теофило? - Какъв е другият ви избор? 356 00:33:00,405 --> 00:33:02,965 - Ваше Височество. - Височество. 357 00:33:07,487 --> 00:33:10,607 Разходете се с мен. Продължавайте да работите. 358 00:33:12,256 --> 00:33:15,776 Извинявам се, ако действията ми спрямо вас изглеждат неодобрителни. 359 00:33:16,059 --> 00:33:21,459 Извинението е излишно, Величество. Особено на човек с моето ниско положение. 360 00:33:21,841 --> 00:33:23,881 Моля, аз съм Лукреция, не Височество. 361 00:33:24,104 --> 00:33:27,488 Като последовател на Христос, искам само да приветствам хората в сърцето си, 362 00:33:27,513 --> 00:33:29,193 а не да отказвам любовта си към тях. 363 00:33:29,218 --> 00:33:32,978 Виждам, че имате... голямо сърце. 364 00:33:33,816 --> 00:33:36,616 И благословия, и проклятие. 365 00:33:36,696 --> 00:33:39,736 Може би дълбоко в себе си бях удивен, че някой толкова млад 366 00:33:39,816 --> 00:33:43,096 искрено се интересува от майка ми. 367 00:33:43,293 --> 00:33:46,733 Сърцето желае това, което сърцето желае. 368 00:33:47,170 --> 00:33:48,970 Една минута... 369 00:33:51,022 --> 00:33:52,982 ...Санджовезе. 370 00:33:56,095 --> 00:33:57,975 Следващата минута... 371 00:34:01,095 --> 00:34:02,975 ...Алианико. 372 00:34:03,393 --> 00:34:05,273 Какво правите? 373 00:34:16,853 --> 00:34:21,478 - Имахме споразумение. Подадох се. - На мен не. 374 00:34:21,503 --> 00:34:26,685 Чезаре ще ви убие, ако вие ме убиете. И Чезена пак няма да е ваша. 375 00:34:26,710 --> 00:34:30,390 Чезаре вярва, че съм лоялен. Скоро 376 00:34:30,470 --> 00:34:35,990 той и аз ще играем смъртоносна игра на криеница. 377 00:34:41,866 --> 00:34:44,586 Ние влязохме в Чезена не като чужди завоеватели, 378 00:34:44,936 --> 00:34:48,936 а в името на законния крал на града, Папа Александър. 379 00:34:49,016 --> 00:34:54,176 Ние не грабим, не изнасилваме. Както в Имола, Форли и Пезаро, 380 00:34:54,410 --> 00:34:58,172 ние ще добавим нова стойност към живота на гражданите тук. 381 00:34:58,197 --> 00:35:02,050 Разберете това: въпреки че бруталността може да завладее град, 382 00:35:02,130 --> 00:35:06,090 подобна сила никога няма да гарантира трайността на това завоевание. 383 00:35:06,601 --> 00:35:10,761 Тиранията води безнадеждните до отчаяние. Отчаянието води до бунт. 384 00:35:10,841 --> 00:35:13,281 Бунтът прави път за появата на нов тиранин. 385 00:35:13,712 --> 00:35:18,792 За да установи своята власт, един принц от Ренасиента трябва да включи 386 00:35:18,872 --> 00:35:23,672 победената армия на херцогството и честни служители в своя нов режим. 387 00:35:24,207 --> 00:35:27,687 Един принц от Ренасиента също трябва да създаде съдилища 388 00:35:27,767 --> 00:35:30,327 и да се отнася справедливо към най-бедната душа. 389 00:35:30,564 --> 00:35:36,204 Ще построя зала на правосъдието, нов дворец, болница, университет. 390 00:35:36,324 --> 00:35:38,886 Ще ремонтирам мостове, пътища. 391 00:35:38,911 --> 00:35:42,427 - Какво ще кажете за довършването на катедралата? - Нека камъкът се върне в пръстта. 392 00:35:42,452 --> 00:35:46,365 Катедралите са нещо от миналото. Ще пренеса Чезена в бъдещето. 393 00:35:47,367 --> 00:35:49,555 Сега разграничавам кой къде управлява. 394 00:35:49,580 --> 00:35:53,060 Вие, всичко на север от Виа Барбароса. 395 00:35:53,788 --> 00:35:58,068 - Мартинели, всичко на юг. - Къде е Мартинели? 396 00:35:58,300 --> 00:36:02,540 - Най-вероятно е избягал, за да събере армия... - Не, той е мъртъв. 397 00:36:03,974 --> 00:36:05,814 И ти също. 398 00:36:20,958 --> 00:36:23,118 Сега всичко е мое. 399 00:36:28,691 --> 00:36:33,011 Затова взехме назаем ковачницата, за да сготвим месото. 400 00:36:35,690 --> 00:36:39,850 - Липсва ли ви родният край, Юиса? - Първо. 401 00:36:40,256 --> 00:36:44,656 Но през последната година Рим започвам да го чувствам като втори дом. 402 00:36:45,857 --> 00:36:48,217 Какъв е този начин на готвене? 403 00:36:48,297 --> 00:36:54,217 Барабику. Подправки, втрити в месото, приготвено бавно на свещен огън. 404 00:36:54,297 --> 00:36:57,377 Ммм Това трябва да е вкусът на рая. 405 00:37:01,482 --> 00:37:05,522 За Юиса, детето на Новия свят. 406 00:37:05,602 --> 00:37:06,602 Нашите... 407 00:37:09,482 --> 00:37:11,642 - Доведете лекаря! - Родриго! 408 00:37:11,722 --> 00:37:13,242 Лекар! 409 00:37:13,322 --> 00:37:15,322 Лекар! 410 00:37:30,694 --> 00:37:34,574 - Моля ви, не ме пускайте. - Тук съм, Сантидад. 411 00:37:34,853 --> 00:37:37,013 Никога няма да ви напусна. 412 00:37:40,611 --> 00:37:45,251 - Как се чувствате, мой Родриго? - Като затворник в собственото си тяло. 413 00:37:45,331 --> 00:37:49,051 В пълно съзнание по време на пристъпа, но безсилен да придобие контрол. 414 00:37:49,131 --> 00:37:52,011 - Ако не беше Юиса... - Юиса? 415 00:37:52,457 --> 00:37:56,057 Фалшивата молитва над някой в нужда е светотатство. 416 00:37:56,548 --> 00:38:00,388 Не, момичето е пропито от Светия Дух. 417 00:38:01,988 --> 00:38:04,948 Нейната близост наранява авторитета ви. 418 00:38:06,217 --> 00:38:10,657 Рим знаейки, че вие и аз вече не спим заедно, 419 00:38:10,682 --> 00:38:13,482 клюкарства за вас и Юиса. 420 00:38:13,842 --> 00:38:18,882 Тези слухове подхранват гнева на тези, които заговорничат срещу вас. 421 00:38:19,193 --> 00:38:25,433 Забравихте ли предишния сюжет? Жертвите остават свежи в съзнанието ми. 422 00:38:25,866 --> 00:38:30,146 Юиса ни спасява, Джулия в молитва и в присъствие. 423 00:38:36,622 --> 00:38:38,422 Тя е невинна. 424 00:38:40,262 --> 00:38:42,342 Нейната чистота обновява нашата. 425 00:38:56,516 --> 00:39:00,716 Как е Сантидад? От сутрин до вечер се моля за възстановяването му. 426 00:39:00,796 --> 00:39:03,076 Той е старото си аз. 427 00:39:03,338 --> 00:39:06,898 Той казва, че вашето докосване е това, което го е съживило. 428 00:39:08,376 --> 00:39:11,616 Следващия път той ще иска да стигнете още по-далеч. 429 00:39:11,932 --> 00:39:14,812 - Какво имате предвид? - Ще го целунете. 430 00:39:14,901 --> 00:39:17,341 По устните с езика си. 431 00:39:19,454 --> 00:39:22,934 Как... Как е възможно това? 432 00:39:23,014 --> 00:39:26,494 Папата се закле в целомъдрие. 433 00:39:26,949 --> 00:39:29,829 Родриго е чукал безброй жени. 434 00:39:29,909 --> 00:39:34,509 Той и аз сме се чукали повече пъти, отколкото има дни в годината. 435 00:39:34,878 --> 00:39:37,718 Плътските удоволствия също не са ви чужди, 436 00:39:37,798 --> 00:39:41,718 предвид най-новите доклади от експедицията на Коломбо. 437 00:39:41,798 --> 00:39:43,518 Какви отчети? 438 00:39:44,004 --> 00:39:49,204 Жените от Таино са започнали да блудстват за своите испански господари. 439 00:39:49,512 --> 00:39:53,908 Родриго е испанец и има същите апетити. 440 00:40:06,261 --> 00:40:09,621 Джампаоло Баглиони, херцог на Равена. 441 00:40:11,513 --> 00:40:13,953 Джампаоло, какво ви води до вратата ми? 442 00:40:14,258 --> 00:40:17,633 От Рим се носят слухове на север за предстоящо нападение 443 00:40:17,658 --> 00:40:19,738 от вашите сили срещу моя град. 444 00:40:19,964 --> 00:40:25,484 Идвам да ви предупредя. Венеция категорично ще се противопостави на всяко военно настъпление. 445 00:40:26,009 --> 00:40:30,089 Това е досадно. Светлата република има страховит флот. 446 00:40:30,154 --> 00:40:34,594 И обещахте да поставите споменатия флот в пристанището на Равена, 447 00:40:34,674 --> 00:40:37,714 - за да ме подкрепите и да отклоним кампанията ви. - Брилянтен ход. 448 00:40:37,887 --> 00:40:41,487 И все пак Агапито, нещо не изглежда съвсем наред. 449 00:40:42,437 --> 00:40:47,677 Как могат венецианските кораби да напуснат собственото си пристанище и да отплават за Равена, 450 00:40:47,757 --> 00:40:51,157 след като мюсюлманите са превзели Босна и Талиаменто 451 00:40:51,182 --> 00:40:53,342 и продължават да маршируват към Виченца? 452 00:40:53,367 --> 00:40:56,327 Хубав въпрос, Агапито, който води до друг. 453 00:40:56,690 --> 00:40:59,071 Тъй като Генерал де Кордова остава в Испания, 454 00:40:59,119 --> 00:41:01,679 кой е там, за да спаси Венеция този път? 455 00:41:02,180 --> 00:41:04,940 Вашият приятел дожът не може да победи турците сам 456 00:41:05,020 --> 00:41:08,220 и се нуждае от Негово Светейшество да започне нов кръстоносен поход. 457 00:41:08,655 --> 00:41:11,712 Като консолидирам Папската държава и нейните богатства, 458 00:41:11,737 --> 00:41:14,177 Църквата ще може да плати цената. 459 00:41:15,126 --> 00:41:18,513 Дожът ви презира за това, че сте отвлекли Доротея Малатеста. 460 00:41:22,556 --> 00:41:25,156 Отново тази приказна история. 461 00:41:25,181 --> 00:41:28,781 Дойдохте да ме предупредите, така че ще ви върна услугата. 462 00:41:28,916 --> 00:41:31,836 Венецианската лоялност е като водата в техните канали, 463 00:41:31,916 --> 00:41:34,796 издигаща се и спадаща с фазите на луната. 464 00:41:34,876 --> 00:41:36,316 До края на годината, 465 00:41:36,396 --> 00:41:40,116 До края на годината Венеция не само ще ме насърчи да водя война, където реша, 466 00:41:40,196 --> 00:41:44,076 но и Сенатът ще ме нарече барон, ще ми дари прекрасен дворец 467 00:41:44,156 --> 00:41:48,476 и ще ми даде годишен доход от 300 000 дуката. 468 00:41:50,296 --> 00:41:52,534 Една дума към не много мъдрите: 469 00:41:52,559 --> 00:41:56,319 никога няма да спечелите спор с Борджия и леопард в стаята. 470 00:42:03,625 --> 00:42:06,785 Венеция все още може да бъде значителна заплаха. 471 00:42:06,810 --> 00:42:12,490 Да. Така че засега ще премахнем Равена от нашия списък със завоевания. 472 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Агапито. Много добре. 473 00:42:27,816 --> 00:42:32,656 Ето опциите за плат за вашия нов чифт чехли. 474 00:42:35,216 --> 00:42:36,976 Кое харесвате? 475 00:42:38,416 --> 00:42:41,216 Какво правите? Елате, помогнете ми. 476 00:42:43,074 --> 00:42:44,343 Третият. 477 00:42:44,368 --> 00:42:48,568 Как можете да видите оттам? Ела да седнете на леглото до мен. 478 00:42:55,492 --> 00:42:56,732 Този. 479 00:42:59,164 --> 00:43:01,484 Юиса, едва ги погледнахте. 480 00:43:03,644 --> 00:43:07,369 Юиса, какво не е наред? Юиса. 481 00:43:08,244 --> 00:43:12,804 Не съм готова. Това място... не съм готова за... 482 00:43:14,204 --> 00:43:16,164 Шшт! 483 00:43:38,143 --> 00:43:41,383 Странни са пътищата на хората. 484 00:43:41,408 --> 00:43:45,248 Особено тук, в Чивитас Дей (Божият град). 485 00:43:48,816 --> 00:43:52,816 Точно сега сърцето ви тежи. Чувствате се като вечен непознат. 486 00:43:52,897 --> 00:43:57,617 - Искам да се впиша, но... - През нощта самотата ви става все по-лоша. 487 00:43:58,857 --> 00:44:04,737 Тези зали са обзети от тъга. 488 00:44:05,037 --> 00:44:10,157 Такава самота, такава изолация те кара да потръпнеш 489 00:44:10,237 --> 00:44:15,317 от врата надолу по гърба, защото кожата ти настръхва. 490 00:44:17,353 --> 00:44:21,984 Дишането ви се забавя, почти спира. 491 00:44:22,546 --> 00:44:26,306 След това се втурва в ахване, сякаш се давиш. 492 00:44:26,386 --> 00:44:27,826 Аз. 493 00:44:31,919 --> 00:44:35,439 Предполага се, че папата е викарий на Исус. 494 00:44:35,464 --> 00:44:37,464 Но къде е Исус? 495 00:44:40,335 --> 00:44:44,135 Мислех, че Той живее в Рим, че ще Го срещна. 496 00:44:44,215 --> 00:44:47,975 Но виждам само мъже, които претендират да му бъдат приятел. 497 00:44:51,099 --> 00:44:53,339 Исус изобщо реален ли е? 498 00:44:54,737 --> 00:44:58,137 О, мога да ви заведа при Исус. 499 00:44:59,119 --> 00:45:02,799 В базиликата в часа на утренята. 500 00:45:02,879 --> 00:45:08,799 Бъдете там и най-накрая ще се насладите на блестящото Божие величие. 501 00:45:08,879 --> 00:45:15,319 О, мила душица, благодаря ви. 502 00:45:16,946 --> 00:45:20,866 - Трябва ми слаб с брада. - Да Госпожо. 503 00:45:30,423 --> 00:45:33,979 Все още няма вест от Макиавели, нито пари от Флоренция. 504 00:45:34,019 --> 00:45:39,859 - Синьорията трябва да бъде ритана като кучета. - Съгласен съм. Време е да променим стратегията си. 505 00:45:42,382 --> 00:45:45,662 Това са умалени модели на 15-те военни кораба, които съм построил, 506 00:45:45,742 --> 00:45:47,782 за да формират новия папски флот. 507 00:45:48,057 --> 00:45:50,160 Ще разделим силите си на две. 508 00:45:50,247 --> 00:45:52,967 Една част, водена от вас Вители, ще тръгне на запад, 509 00:45:53,047 --> 00:45:55,087 марширувайки през Република Флоренция. 510 00:45:55,612 --> 00:45:58,372 Ще завладеете крайбрежния град Пиомбино, 511 00:45:58,397 --> 00:46:00,491 управляван от нещастните братя Апиано. 512 00:46:00,629 --> 00:46:03,629 - Мога да взема и Арецо. - Не не. 513 00:46:03,701 --> 00:46:07,021 След като Пиомбино се предаде, вие ще прекосите канала, 514 00:46:07,101 --> 00:46:09,421 за да завладеете островите Елба и Пианоза. 515 00:46:09,508 --> 00:46:11,348 Следователно околните флорентинци. 516 00:46:11,421 --> 00:46:14,684 Които са осигурили на армията ми безопасно преминаване през техните територии. 517 00:46:14,709 --> 00:46:18,909 Този ход ще подложи на изпитание думата им, принуждавайки синора да ми плати или да ме нападне. 518 00:46:19,336 --> 00:46:21,736 И тогава ще отговоря със същото. 519 00:46:21,761 --> 00:46:25,041 Колкото по-голяма е съпротивата, толкова по-голяма е победата. 520 00:46:25,335 --> 00:46:30,575 Елате. Ще продиктувам писмо до моя някогашен приятел Макиавели. 521 00:46:33,175 --> 00:46:37,367 Без френските и гасконските войски нашата армия вече е изтощена. 522 00:46:37,392 --> 00:46:41,752 Сега той разделя нашите войски още повече. Това е лудост. 523 00:46:42,158 --> 00:46:45,278 При Чезаре Борджия винаги има тънка граница 524 00:46:45,358 --> 00:46:47,998 между лудостта и гения. 525 00:47:09,030 --> 00:47:13,510 - Исусе? - Аз съм този, който казвате, че съм. 526 00:47:21,198 --> 00:47:24,998 Откакто научих за вас, копнеех да бъда във вашето присъствие. 527 00:47:25,305 --> 00:47:28,680 Учех католическите си уроци по-усърдно от всеки друг в Испаньола, 528 00:47:28,705 --> 00:47:31,065 така че да ме изберат да посетя Рим. 529 00:47:31,145 --> 00:47:34,225 Търсих ви навсякъде във Ватикана. 530 00:47:34,305 --> 00:47:36,305 Най-накрая отговаряте на молитвите ми. 531 00:47:38,906 --> 00:47:40,586 коленичи. 532 00:47:43,632 --> 00:47:46,432 Сега отвори. 533 00:47:46,552 --> 00:47:48,392 Не, вие не сте Исус. 534 00:47:48,472 --> 00:47:51,112 Аз съм това, което моят свят ще направи с чистотата на твоя. 535 00:47:51,192 --> 00:47:54,192 - Не не! Не! - Да! да 536 00:47:54,272 --> 00:47:55,792 - Не! - Да! 537 00:47:55,872 --> 00:47:57,592 Не! 538 00:48:10,033 --> 00:48:12,633 Тя се удави. 539 00:48:13,091 --> 00:48:18,571 Горкият Родриго. Бог взе сладката Юиса. 540 00:48:19,531 --> 00:48:21,771 Той е откраднал невинността ви. 541 00:48:24,531 --> 00:48:27,451 Не плача, защото тя е мъртва. 542 00:48:29,325 --> 00:48:32,805 Плача, защото Бог отново ме изобличи. 543 00:48:36,303 --> 00:48:40,543 Юиса беше просто отклонение от истинските ми чувства. 544 00:48:46,025 --> 00:48:50,305 Както и вие, Джулия. Както и вие. 545 00:49:15,720 --> 00:49:20,560 Както обещах, идвам да доставя първата вноска на Флорънс. 546 00:49:22,240 --> 00:49:26,160 Петдесет хиляди дуката. Надявам се, че не сте загубили вяра в мен. 547 00:49:26,556 --> 00:49:29,556 Никога не съм се съмнявал, че слуховете за плана ми да превзема Пиомбино 548 00:49:29,636 --> 00:49:31,156 ще мотивират добрата ви воля. 549 00:49:31,361 --> 00:49:34,961 И как върви потушаването на бунтовниците в Пиза? 550 00:49:35,033 --> 00:49:36,320 Нося злато. 551 00:49:36,345 --> 00:49:39,265 Но преди да ви бъде разрешено преминаване през нашата република, 552 00:49:39,353 --> 00:49:41,793 трябва да се съгласите с четири условия. 553 00:49:42,360 --> 00:49:44,040 Условия? 554 00:49:47,440 --> 00:49:50,360 - Ушите ми горят от очакване. - Първо, 555 00:49:50,927 --> 00:49:53,427 войските на Борджия трябва незабавно да напуснат Пиза. 556 00:49:53,452 --> 00:49:56,942 След това вашата армия трябва да пътува през нашите земи в отделни единици, 557 00:49:56,967 --> 00:49:58,555 по отделни пътища. 558 00:49:58,580 --> 00:50:02,344 След това войниците не трябва да се доближават до нито един от нашите укрепени градове. 559 00:50:02,369 --> 00:50:06,009 И последно, Вители не трябва да командва. 560 00:50:09,877 --> 00:50:13,277 Скандално. Позорно. 561 00:50:15,157 --> 00:50:17,517 Чуйте условията ми. 562 00:50:18,039 --> 00:50:21,879 Първо, синьорията трябва незабавно да ми изпрати 300 души с оръжие. 563 00:50:21,959 --> 00:50:27,356 След това синьорията също трябва незабавно да ми изплати пълната сума от 300 000 дуката 564 00:50:27,381 --> 00:50:33,141 плюс годишна надбавка от 36 000 дуката, от които 9 000 ще бъдат платени предварително. 565 00:50:33,401 --> 00:50:37,281 След това Флоренция не трябва да изпраща помощ на град Пиомбино. 566 00:50:37,790 --> 00:50:44,510 Накрая Флоренция ще предаде петима заложници, избрани от генерал Вители. 567 00:50:44,792 --> 00:50:47,552 Знаете добре, че синьорията трябва да откаже. 568 00:50:47,632 --> 00:50:50,112 След това марширувам през вашите територии без тяхно разрешение. 569 00:50:50,137 --> 00:50:53,672 Предупреждавам ви, от уважение към нашето приятелство, 570 00:50:54,007 --> 00:50:57,007 съюзникът на Флоренция, Франция, скоро ще загърми в Италия. 571 00:50:57,087 --> 00:51:02,127 Може би. Но дори Крал Луи да дойде, той няма да остане дълго. 572 00:51:02,723 --> 00:51:05,043 Винаги ще бъда тук. 573 00:51:07,243 --> 00:51:12,563 Предстоящата година ще ни донесе безкрайна радост, скъпи. 574 00:51:12,928 --> 00:51:15,888 Надявам се, Алфонсо. Надявам се. 575 00:51:37,611 --> 00:51:40,131 Лукреция. Лукреция. 576 00:51:53,889 --> 00:51:55,609 Лукреция! 577 00:51:56,751 --> 00:52:00,991 След няколко минути ще се появи нова година. 578 00:52:01,111 --> 00:52:04,551 Дали Фортуна ще ми донесе триумф или мъка? 579 00:52:07,591 --> 00:52:10,231 - Агапито? - Да, Ваша Светлост. 580 00:52:10,791 --> 00:52:14,591 - Какви новини? - Лудовико Сфорца е заловен. 581 00:52:15,070 --> 00:52:18,990 Милано се подчинява още веднъж на маршала на Франция от името на Крал Луи. 582 00:52:19,015 --> 00:52:21,535 Отлично. Къде е Сфорца? 583 00:52:21,615 --> 00:52:25,869 На път през Алпите, за да бъде затворен в крепостта Лош, 584 00:52:25,894 --> 00:52:27,494 в Херцогство Турен. 585 00:52:27,574 --> 00:52:29,454 Никога повече да не го видя. 586 00:52:32,852 --> 00:52:35,652 А какво ще кажете за моите френски и гасконски войски в момента в Милано? 587 00:52:35,677 --> 00:52:37,517 Луи даде заповеди. 588 00:52:37,542 --> 00:52:41,342 Те са под командването на Жан дьо Фоа и се насочват тук, за да се присъединят отново към войските ви. 589 00:52:41,532 --> 00:52:46,228 Страхотно. Жан е съпругът на сестрата на Шарлот. Семейство. 590 00:52:46,323 --> 00:52:49,523 Има още. Луи и по-голямата част от армията му са преминали в Италия, 591 00:52:49,603 --> 00:52:51,547 за да се присъединят към маршала в Милано. 592 00:52:51,572 --> 00:52:56,412 Мамка му. Времето изтече. Загубих хазарта с Флорънс. 593 00:52:56,492 --> 00:53:01,306 Имам и други новини. Вители е превзел Пиомбино, Пианоза и Елба. 594 00:53:01,331 --> 00:53:04,371 - Добре. - Не толкова добре, колкото си мислите. 595 00:53:04,833 --> 00:53:07,208 Вители е навлязъл и в град Арецо, 596 00:53:07,233 --> 00:53:09,633 който подобно на Пиза се бунтува срещу Флоренция. 597 00:53:09,658 --> 00:53:12,618 Удряш ме и ме целуваш, Агапито. 598 00:53:12,955 --> 00:53:16,275 Вители се осмелява да се движи в града без моите заповеди. 599 00:53:16,355 --> 00:53:18,955 Надява се да ви провокира във война с Флоренция. 600 00:53:19,411 --> 00:53:20,651 Да. 601 00:53:20,739 --> 00:53:25,059 Всичко, което ще е постигнал, е да настрои Луи срещу мен. 602 00:53:30,459 --> 00:53:31,619 Давай. 603 00:53:41,735 --> 00:53:45,295 - Накъде се е насочил? - Не знам. 604 00:53:46,775 --> 00:53:48,615 Кога ще се върне? 605 00:53:51,088 --> 00:53:52,968 Не мога да кажа. 606 00:54:09,348 --> 00:55:13,051 Субтитри от krasen73 73465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.