Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,849 --> 00:01:31,592
БОРДЖИЯ
Триумф и забрава
С3 Е2 - 1496
2
00:01:39,590 --> 00:01:41,880
Чезаре, нямате по-голям почитател от мен,
3
00:01:41,950 --> 00:01:45,306
но това протакане е недостойно
за военния ви гений.
4
00:01:45,331 --> 00:01:47,121
Трябва да напреднем към Флоренция.
5
00:01:47,140 --> 00:01:50,010
Както казах Вители,
ще тръгна срещу флорентинците
6
00:01:50,035 --> 00:01:52,245
само ако отхвърлят исканията ми.
7
00:01:52,390 --> 00:01:53,980
Триста хиляди дуката
8
00:01:54,060 --> 00:01:56,980
и свободата да придвижвам войските си
през техните територии.
9
00:01:58,020 --> 00:02:02,190
Това, че не са отговорили
е обида за вас и папата.
10
00:02:02,320 --> 00:02:05,990
Да направите нещо по-малко
от пълна обсада показва слабост.
11
00:02:06,070 --> 00:02:08,450
Синьорията са тези, които отлагат,
12
00:02:08,530 --> 00:02:11,040
надявайки се,
че Крал Луи ще тръгне през Алпите
13
00:02:11,120 --> 00:02:13,960
и на юг към Неапол,
като ме теглят със себе си.
14
00:02:20,920 --> 00:02:24,590
Херцог Пандолфо Петручи от Сиена.
15
00:02:26,970 --> 00:02:32,020
Ще използваме времеви натиск,
за да принудим синьорията да се съобрази с нашата заповед,
16
00:02:32,100 --> 00:02:34,230
преди французите да пристигнат.
17
00:02:35,560 --> 00:02:42,230
Поздравявам човека, който отърва нашия полуостров
както от Лудовико, така и от Катерина Сфорца.
18
00:02:42,255 --> 00:02:44,255
Поздравявам ви, Пандолфо,
19
00:02:44,280 --> 00:02:47,360
който държи властта си по-дълго
от всеки друг херцог в Италия.
20
00:02:47,450 --> 00:02:50,660
И не съм го правил с празни приказки.
21
00:02:51,183 --> 00:02:56,853
Твърде вярно, твърде вярно.
Идвате пред мен в смирено отчаяние,
22
00:02:56,878 --> 00:02:59,668
за да подпишете договор за съюз
и да получите защитата ми.
23
00:02:59,693 --> 00:03:05,283
Отчаяние?
Това е съюз с еднакво предимство и за двама ни.
24
00:03:05,308 --> 00:03:09,518
Как така?
Вие и Флоренция претендирате за Монтепулчано.
25
00:03:09,523 --> 00:03:12,000
И все пак твърдението им има
подкрепата на Франция.
26
00:03:12,016 --> 00:03:14,873
Нуждаете се от мен,
за да ходатайствам с моя приятел Луи
27
00:03:14,960 --> 00:03:17,170
или да смажа флорентинците в битка.
28
00:03:17,691 --> 00:03:21,354
И имате нужда от мен,
за да изплаша синьорията
29
00:03:21,379 --> 00:03:26,309
да сътрудничи на плановете ви
да подчините Романя.
30
00:03:26,334 --> 00:03:32,464
- Без моите боеприпаси...
- А, времето ви изтече. Подпишете договора.
31
00:03:40,869 --> 00:03:46,339
С нетърпение очаквам да видя
кой от нас пръв ще развали този съюз.
32
00:03:46,419 --> 00:03:51,679
- Подгответе папската гвардия.
- Къде да отидем, Ваша Светлост?
33
00:03:53,389 --> 00:03:59,019
Все още няма място.
Искам шумът от подготовката ни за война
да е толкова силен,
34
00:03:59,099 --> 00:04:04,729
че да отеква на север
до ушите на Николо Макиавели.
35
00:04:04,809 --> 00:04:08,609
Флоренция отново ще остане глуха
за името на Борджия.
36
00:04:08,689 --> 00:04:11,649
Нощното небе ще бъде осветено
с огън от моите оръдия...
37
00:04:11,739 --> 00:04:14,352
...и ще ехти от галопа на хиляди коне.
38
00:04:14,377 --> 00:04:17,007
И тогава Флоренция ще бъде ваша.
39
00:04:18,079 --> 00:04:22,369
Чезаре ще атакува Равена.
Това е смелият ход.
40
00:04:22,394 --> 00:04:24,902
Не. Чезаре ще атакува Пезаро.
Това е умният ход.
41
00:04:24,927 --> 00:04:27,927
Той ще атакува Флоренция.
Чезаре е сключил договор със Сиена.
42
00:04:28,228 --> 00:04:32,068
- От къде знаете това?
- Аз съм вицеканцлер.
43
00:04:34,839 --> 00:04:37,349
Борджия никога нямаше да му каже.
44
00:04:37,374 --> 00:04:41,004
Сансони трябва да има таен съюзник
в семейството на Борджия.
45
00:04:41,139 --> 00:04:44,012
Ще свършим като Орсини,
ако не можем да направим същото.
46
00:04:44,068 --> 00:04:47,448
Господа, докато моят благодетел
Кардинал дела Ровере
47
00:04:47,528 --> 00:04:50,198
продължава да служи
като папски легат във Франция,
48
00:04:50,288 --> 00:04:53,208
той ме инструктира да се съюзя с вас,
великото семейство Колона.
49
00:04:53,288 --> 00:04:57,168
Сега ще бъда вашият таен съюзник.
50
00:04:57,248 --> 00:05:03,418
Всичко, което питам е...
Знаете ли колко войници са наети в момента на Чезаре?
51
00:05:03,508 --> 00:05:05,128
Време е за консисторията.
52
00:05:05,218 --> 00:05:08,598
Ще дойда с вас и ще стоя до вас.
53
00:05:08,678 --> 00:05:11,968
След завръщането на баща ми
ролята ми във Ватикана намаля.
54
00:05:12,569 --> 00:05:14,359
Аз отново съм нищо друго освен съпруга.
55
00:05:14,439 --> 00:05:18,104
Днес е моето представяне,
така че трябва да се явя без съпруг.
56
00:05:18,136 --> 00:05:21,226
Освен това, докато Анджела
посещава леля Хуана в Испания,
57
00:05:21,306 --> 00:05:24,436
се доверявам само на вас
да се грижите за децата.
58
00:05:38,206 --> 00:05:43,176
Карло Канале, пазач на Тера Нуова.
59
00:05:45,886 --> 00:05:51,346
Карло, в продължаващите ни усилия
да подобрим управлението на Рим,
60
00:05:51,426 --> 00:05:55,686
помолихме Лукреция да проучи
щателно нашите папски затвори.
61
00:05:55,800 --> 00:05:58,902
Постигнахте доста успех, стари приятелю.
62
00:05:58,927 --> 00:06:01,007
Ако успехът може да се измери в печалба.
63
00:06:01,270 --> 00:06:07,650
- Печалбата е една от целите, Светейшество.
- Кажете ни защо затваряме мъжете?
64
00:06:07,730 --> 00:06:12,440
Да лишава злодеите от свобода
като наказание за неправомерни действия.
65
00:06:12,530 --> 00:06:14,649
Отлично.
66
00:06:14,674 --> 00:06:20,290
Тогава защо позволявате на убийци и крадци
да напускат Тера Нуова през нощта?
67
00:06:20,315 --> 00:06:24,805
Защото имат закупени пропуски,
но трябва да се върнат призори.
68
00:06:24,830 --> 00:06:27,334
Междувременно те извършват
още престъпления.
69
00:06:27,359 --> 00:06:30,710
Привилегиите винаги са били позволявани на тези,
които могат да си ги позволят.
70
00:06:30,800 --> 00:06:34,630
От днес вече няма продажба на пропуски и привилегии.
71
00:06:34,720 --> 00:06:37,680
Затворниците трябва да се страхуват от времето,
прекарано в Тера Нуова.
72
00:06:37,760 --> 00:06:40,050
И какви са моите доходи?
73
00:06:41,640 --> 00:06:46,190
Смеете да хленчите на върховния понтифекс
на Вселенската Църква
74
00:06:46,270 --> 00:06:50,086
за вашите дребни, незначителни нужди?
75
00:06:50,111 --> 00:06:52,400
Ние говорим за справедливост!
76
00:06:52,480 --> 00:06:55,360
Махай те се, Канале.
77
00:06:55,450 --> 00:07:00,359
Ще затворим очи и когато ги отворим,
78
00:07:00,384 --> 00:07:02,764
ще ви няма.
79
00:07:23,470 --> 00:07:24,520
Той е мъртъв.
80
00:07:29,810 --> 00:07:34,940
Мамо? Мамо, дойдох с ужасни новини.
81
00:07:43,073 --> 00:07:47,993
О, Лукреция.
Лукреция, това е Теофило.
82
00:07:49,170 --> 00:07:52,000
Ваше Височество, за мен е чест.
83
00:08:07,980 --> 00:08:09,520
Ваша Милост.
84
00:08:09,600 --> 00:08:11,314
Предупредих ви, Канцлер.
85
00:08:11,339 --> 00:08:13,730
Подкрепете кампанията ми за защита
на Папската държава
86
00:08:13,820 --> 00:08:16,288
или ще бъдете стъпкан
от копитата на моя жребец.
87
00:08:16,495 --> 00:08:19,637
Чезаре, назначените служители
не управляват абсолютно.
88
00:08:19,725 --> 00:08:22,055
Всеки договор с вас трябва да бъде обсъден.
89
00:08:22,080 --> 00:08:24,721
Не. Вашето правителство
никога не ми е било приятел.
90
00:08:24,746 --> 00:08:27,796
Обида, за която ще съжаляват
до края на дните.
91
00:08:28,145 --> 00:08:31,235
Синьорията се страхува,
че ще се превърнете в тиранин.
92
00:08:33,775 --> 00:08:37,945
Аз не завладявам, за да тиранизирам,
а за да унищожа тиранията.
93
00:08:38,035 --> 00:08:41,626
И все пак вашите действия
отекват по друг начин.
94
00:08:41,651 --> 00:08:44,375
Херцогът на Сиена е жесток и
егоистичен деспот.
95
00:08:44,400 --> 00:08:47,110
Във вашите очи, да,
защото той е ваш враг.
96
00:08:47,245 --> 00:08:49,278
Но вие забравяте.
97
00:08:49,303 --> 00:08:54,135
Аз съм човекът, който освободи Флоренция от Савонарола,
раждайки вашата република.
98
00:08:54,215 --> 00:08:59,055
Сега ще освободя останалата част от Италия
с всички необходими средства.
99
00:08:59,925 --> 00:09:04,305
Кажете на господарите си,
че времето вече не работи в тяхна полза.
100
00:09:04,435 --> 00:09:09,895
Имате три дни да се съгласите с моите условия или
членовете на вашата подписка ще изгорят
101
00:09:09,920 --> 00:09:12,550
на същия площад,
където е изпечен Савонарола.
102
00:09:16,615 --> 00:09:18,945
Ваша Светлост, само една дума?
103
00:09:21,945 --> 00:09:27,415
Чуват се шумове от Форли.
Възможен бунт от вашите гасконски войски.
104
00:09:27,495 --> 00:09:31,665
Трябва незабавно да тръгнете на север,
за да заглушите несъгласието.
105
00:09:31,755 --> 00:09:37,135
Не можете да си позволите Флорънс
да научи за тези вътрешни вълнения.
106
00:09:37,215 --> 00:09:41,490
- Кой сплотява хората ми срещу мен?
- Пиер д'Аршамбо.
107
00:09:41,515 --> 00:09:46,055
Оплакват се, че тънете в дворцов упадък
с помощта на техните заплати.
108
00:09:46,145 --> 00:09:50,685
Конспираторите планират да завземат рока,
докато не се съгласите да споделите богатството си.
109
00:09:50,775 --> 00:09:53,985
Твърдят това, което не съществува.
110
00:09:54,010 --> 00:09:55,737
Папската каса е празна.
111
00:09:55,816 --> 00:09:59,326
И без тези дукати от Флоренция,
скоро ще остана беден.
112
00:10:01,826 --> 00:10:04,746
Отиваме до Форли.
113
00:10:04,826 --> 00:10:06,996
Гасконци са твърде злобни,
за да ги победят директно.
114
00:10:07,086 --> 00:10:10,336
Победата ще дойде само като ги разгадаем.
115
00:10:10,764 --> 00:10:16,564
Кажете на моите генерали, че при пристигането си
искам да прегледам елитните части на моята армия.
116
00:10:16,644 --> 00:10:19,104
И готови гробарите.
117
00:10:25,744 --> 00:10:28,322
Повторете за мен това, което ви научих.
118
00:10:28,347 --> 00:10:32,559
За да стана истински иеттаторе (проклятие),
трябва да отприщя изключителна емоция,
119
00:10:32,584 --> 00:10:36,874
ревност, завист, злоба към душата,
която искам да прокълна.
120
00:10:39,374 --> 00:10:41,544
Свежестта и качеството...
121
00:10:41,600 --> 00:10:44,640
Този търговец.
Веднъж ми продаде гнил домат.
122
00:10:44,670 --> 00:10:49,390
И когато се оплаках,
той ме нарече глупава вулва. Мразя го.
123
00:10:49,470 --> 00:10:51,470
Е и?
124
00:10:52,640 --> 00:10:57,940
Ще отида при него, ще навлажня очите си,
ще се вгледам право в неговите,
125
00:10:58,020 --> 00:11:04,240
ще говоря бавно, ще вдишам, издишам.
Използвай дъха ми, за да отстраня неговия.
126
00:11:15,710 --> 00:11:17,960
Изглеждате болен.
127
00:11:18,040 --> 00:11:20,953
- Какво?
- Не изглеждате добре.
128
00:11:20,978 --> 00:11:24,728
Вие се потите. Дишате странно.
129
00:11:24,882 --> 00:11:28,802
- Аз ли?
- Боли ви главата.
130
00:11:29,010 --> 00:11:34,020
Пареща болка, която се увеличава интензивно,
докато се разпространява надолу по врата.
131
00:11:34,219 --> 00:11:39,059
Удря, гори, утаява се точно тук.
132
00:11:40,270 --> 00:11:45,820
Вижте. Ще купувате ли нещо или не?
Вие, глупава вулва!
133
00:11:52,490 --> 00:11:55,750
- Предполагам, че не го мразех достатъчно.
- Ела тук!
134
00:11:56,500 --> 00:11:58,370
В името на Отца...
135
00:11:59,710 --> 00:12:01,290
...и Сина...
136
00:12:05,550 --> 00:12:10,930
Лукреция, това, което видя във вилата ми,
нека аз първа да кажа на Чезаре.
137
00:12:11,010 --> 00:12:13,430
Още една тайна, мамо?
138
00:12:14,390 --> 00:12:19,770
Карло Канале беше човек с принципи...
139
00:12:20,810 --> 00:12:25,280
...непокварен от изкушенията
на един алчен свят.
140
00:12:26,280 --> 00:12:29,110
Той... Той беше...
141
00:12:46,090 --> 00:12:50,470
Светейшество, Вие страдате от състояние,
известно като комитиалибус.
142
00:12:50,550 --> 00:12:53,470
Наречете го с истинското му име: епилепсия.
143
00:12:55,560 --> 00:12:57,519
Лечимо ли е това заболяване?
144
00:12:57,544 --> 00:13:00,852
Едва започнахме да разбираме тънкостите му.
145
00:13:00,877 --> 00:13:04,427
Неотдавна епилепсията
се смяташе за обсебване от демони.
146
00:13:04,507 --> 00:13:10,097
Засега почивката в леглото и топлите течности
трябва да ви възстановят. Опиати за сън.
147
00:13:20,777 --> 00:13:27,157
Мислех, че съм оставил
това страдание в Монте Касино.
148
00:13:27,237 --> 00:13:29,617
Имали ли сте конвулсии преди?
149
00:13:31,237 --> 00:13:34,867
Чичо ми, Каликст...
150
00:13:36,917 --> 00:13:41,127
...седна на трона на Свети Петър
много късно в живота си.
151
00:13:43,377 --> 00:13:48,047
Брилянтен човек, много по-велик от мен.
152
00:13:49,717 --> 00:13:53,177
Той също страдаше от това страдание.
153
00:13:56,557 --> 00:14:02,527
Превръщайки се бавно в по-тъмна сянка...
154
00:14:03,737 --> 00:14:06,607
...на човека, който беше.
155
00:14:16,037 --> 00:14:21,417
Отче наш, Който си на небесата,
да се свети Твоето име, да дойде Твоето Царство,
156
00:14:21,497 --> 00:14:23,917
Да бъде Твоята воля на Земята...
157
00:14:24,007 --> 00:14:29,797
Той умира.
Колко дни вие и Чезаре ще останете живи,
158
00:14:29,927 --> 00:14:34,347
след като друг човек,
дела Ровере, ще стане папа?
159
00:14:34,427 --> 00:14:38,637
- Светият Отец ще се възстанови.
- Докато не го направи, трябва да поемете командването.
160
00:14:38,727 --> 00:14:40,937
Няма да предприемам нищо.
161
00:14:56,497 --> 00:15:00,537
- Внимание!
- Внимание!
162
00:15:00,667 --> 00:15:02,497
Марш напред!
163
00:15:35,987 --> 00:15:38,957
Навътре... движение!
164
00:15:45,377 --> 00:15:50,007
Казали са ви,
че Чезаре Борджия краде заплатите ви,
165
00:15:50,087 --> 00:15:54,967
че Чезаре Борджия го е грижа
единствено за Чезаре Борджия.
166
00:16:03,115 --> 00:16:08,115
Само този, който излага живота си на опасност,
знае цената на живота.
167
00:16:09,055 --> 00:16:12,315
Убивал съм, кървял съм.
168
00:16:12,554 --> 00:16:16,554
Знам добре стойността ви
и ви плащам съответно.
169
00:16:18,224 --> 00:16:21,684
Тогава защо никой от вас
не е получил дължимото?
170
00:16:21,774 --> 00:16:23,984
Д'Аршамбо ви краде дукатите.
171
00:16:24,064 --> 00:16:27,074
Лъжи! Каталунецът не е изпратил нищо!
172
00:16:28,484 --> 00:16:32,784
Говоря истината и ще се изложа.
173
00:16:32,809 --> 00:16:35,729
Съдебният изпълнител на Дижон ще направи ли същото?
174
00:16:38,124 --> 00:16:39,664
Хванете предателя!
175
00:16:46,384 --> 00:16:51,214
Куцо муле за езда, което ще ви отведе през Алпите
и обратно във Франция.
176
00:16:51,344 --> 00:16:54,884
За препитание ще ядете
само горчиво месо от врана.
177
00:16:54,974 --> 00:16:59,264
Генерал ди Налдо ще ви придружи,
за да гарантира вашата безопасност
178
00:16:59,354 --> 00:17:02,394
и правилно да обясни предателството ви на Крал Луи.
179
00:17:02,484 --> 00:17:04,106
Не!
180
00:17:22,754 --> 00:17:28,504
Николо Макиавели, секретар на Десетте
и канцлер на Флорентинската република.
181
00:17:28,594 --> 00:17:30,634
Перфектен момент, Канцлер.
182
00:17:33,594 --> 00:17:37,974
Пътувах до Рим с максимална скорост,
само за да открия, че сте заминал.
183
00:17:38,054 --> 00:17:42,474
- После яздих тук до Форли.
- Надява се да ме намерите мъртъв от гасконци.
184
00:17:42,564 --> 00:17:45,234
О, не, напротив.
185
00:17:45,364 --> 00:17:49,534
Ние, флорентинци, сме възхитени от начина,
по който се справихте с бунта.
186
00:17:49,720 --> 00:17:57,020
И така, синьорията се е съгласил да ви наеме
като кондотиер за 300 000 дуката.
187
00:17:57,110 --> 00:17:58,440
Чезаре...
188
00:18:00,400 --> 00:18:05,110
И ще ми бъде предоставено
неограничено преминаване през вашите територии?
189
00:18:07,120 --> 00:18:11,080
Синьорията няма по-добър приятел
от Чезаре Борджия.
190
00:18:14,370 --> 00:18:18,392
- На сутринта тръгваме за Пезаро.
- Пезаро? Не Пезаро.
191
00:18:18,417 --> 00:18:20,797
Пезаро може да ни осигури пристанище
192
00:18:20,822 --> 00:18:24,152
и шанс да изгоним
последния останал херцог Сфорца, Джовани.
193
00:18:24,307 --> 00:18:28,177
Първият съпруг на сестра ми.
Този импотентен глупак.
194
00:18:28,267 --> 00:18:31,977
Няма информация за състоянието на папата.
195
00:18:32,107 --> 00:18:37,027
Тази конвулсия може да е незначителна
или да е нещо много по-лошо.
196
00:18:37,107 --> 00:18:41,027
Ще доведа Лора при него.
Тя ще оживи духа му.
197
00:18:41,107 --> 00:18:44,617
Простихте ли на Негово Светейшество за бруталната смърт
на нашия братовчед?
198
00:18:44,697 --> 00:18:48,407
Колкото повече се опитвам да мразя Родриго,
толкова повече съм опустошен от любов.
199
00:18:48,497 --> 00:18:53,587
Лъжеш. Замисляш някакво предателство.
Отмъщението не е отговорът.
200
00:18:53,667 --> 00:18:56,040
Не трябва ли да се грижиш
за бременната си Силвия?
201
00:18:56,065 --> 00:18:58,895
Или си твърде зает да следваш папските заповеди,
за да поемеш инициатива?
202
00:18:58,920 --> 00:19:02,047
Ти бъркаш неутралността с бездействието.
Търпението е добродетел.
203
00:19:02,137 --> 00:19:03,847
Това е нашият проблем.
204
00:19:03,872 --> 00:19:08,542
Ти приемаш статуквото твърде лесно,
така че ние, Фарнезе, не отиваме никъде.
205
00:19:12,397 --> 00:19:16,687
Не съм сигурен къде е Чезаре.
Някои казват Форли, други Пезаро.
206
00:19:16,767 --> 00:19:21,697
Той трябва да ни държи по-добре информирани.
Говорете с него. Той ви слуша.
207
00:19:21,777 --> 00:19:25,367
Ще го направя.
Но, татко, мога повече.
208
00:19:25,447 --> 00:19:30,207
Многократно сте казвали,
че във ваше отсъствие съм управлявал Ватикана с опит.
209
00:19:30,287 --> 00:19:33,367
Ако сте болен,
позволете ми да нося част от бремето ви.
210
00:19:33,457 --> 00:19:38,837
Мило момиче, мечтая само за деня,
когато вие и Чезаре ще управлявате вместо мен.
211
00:19:40,337 --> 00:19:43,927
Но затвърждаването на тази цел е кървав бизнес.
212
00:19:44,007 --> 00:19:48,717
И душата ви трябва да бъде пощадена от всички грехове,
които ще бъдем принудени да извършим.
213
00:19:53,057 --> 00:19:57,767
- Дойдохме веднага щом чухме.
- О! Моята мила дъщеря.
214
00:20:00,487 --> 00:20:02,447
Вие сте пораснала.
215
00:20:03,777 --> 00:20:06,027
татко
216
00:20:10,375 --> 00:20:13,085
Може ли да говорим насаме, Родриго?
217
00:20:13,110 --> 00:20:18,070
Ела, сестро. Ще гледаме птици.
Имам чисто нов далекоглед.
218
00:20:25,677 --> 00:20:29,177
- Светейшество...
- Мълчете, Гасет, и вървете.
219
00:20:42,317 --> 00:20:44,567
Вие сте по-добре?
220
00:20:44,647 --> 00:20:49,907
За сега.
Чувствам се сякаш съм под нечие проклятие.
221
00:20:51,867 --> 00:20:53,537
Моят Родриго.
222
00:20:59,416 --> 00:21:05,216
Дойдохте да злорадствате за гибелта на човека,
който екзекутира братовчед ви?
223
00:21:05,296 --> 00:21:07,676
Или ви свършиха дукатите?
224
00:21:07,756 --> 00:21:10,812
Не идвам нито с алчност, нито с гняв.
225
00:21:10,837 --> 00:21:14,371
Никога не бих си простил,
ако ви се случи нещо ужасно
226
00:21:14,396 --> 00:21:18,266
и аз не съм тук... държа ръката ви.
227
00:21:19,837 --> 00:21:26,178
Наранихте ни бързо. Излязохте.
Пренебрегвайки нашите писма.
228
00:21:28,280 --> 00:21:32,830
Сгреших, като го направих.
Моя е вината.
229
00:21:36,014 --> 00:21:38,724
Способни сме на прошка... .
230
00:21:41,380 --> 00:21:44,010
..но не и на по-нататъшно разбито сърце.
231
00:21:47,280 --> 00:21:52,960
Докато не успеете да докажете истинските си намерения,
можете да върнете Лаура да живее
232
00:21:53,040 --> 00:21:57,590
в Апостолическия дворец.
Но ние няма да споделим това легло.
233
00:22:44,840 --> 00:22:46,300
- Как беше в Милано?
- В паника.
234
00:22:46,380 --> 00:22:50,560
Лудовико Сфорца се е освободил от тъмницата си
и се е преместил на север към Алпите.
235
00:22:50,640 --> 00:22:54,020
Той е превзел Комо с помощта
на 9000 швейцарски наемници,
236
00:22:54,100 --> 00:22:55,770
финансирани от Император Максимилиан.
237
00:22:55,850 --> 00:22:58,060
- И Франция какво прави?
- Тя се мобилизира.
238
00:22:58,150 --> 00:23:01,440
Кралският маршал, Тривулцио,
нарежда на френските и гасконските войници
239
00:23:01,520 --> 00:23:03,570
под ваше ръководство
да се присъединят към него.
240
00:23:03,650 --> 00:23:05,570
Ще тръгнем веднага.
241
00:23:06,610 --> 00:23:10,910
Велики Борджия, той, Тривулцио,
242
00:23:10,990 --> 00:23:14,450
не иска да придружавате армията.
243
00:23:28,211 --> 00:23:32,341
Знам добре опасността, в която се намирам.
Вече няма да разчитам на обещания,
244
00:23:32,315 --> 00:23:37,155
били те кралски или папски.
Аз сам ще издигна своята империя.
245
00:23:38,410 --> 00:23:41,830
Колко испанци и италианци остават при нас?
246
00:23:41,910 --> 00:23:46,410
- Три хиляди.
- Недостатъчно за атака на Пезаро. мамка му!
247
00:23:46,500 --> 00:23:49,460
Кой е?
248
00:23:49,792 --> 00:23:55,116
Лоренц Бехайм. Хуманист, лекар и астролог.
249
00:23:55,141 --> 00:24:00,651
Ваша Милост,
астрологията е недоказуема област.
250
00:24:00,756 --> 00:24:04,136
Този човек се занимава
с истинската наука астрономия,
251
00:24:04,161 --> 00:24:06,998
криейки се зад неясни прогнози
за детерминизъм.
252
00:24:07,030 --> 00:24:08,700
Фортуна ме доведе дотук.
253
00:24:08,790 --> 00:24:13,370
Не мога да пренебрегна небесната карта
повече от тези, които рисувате.
254
00:24:13,460 --> 00:24:17,290
Трябва да реша дали да продължа
кампанията си или да променя курса.
255
00:24:17,380 --> 00:24:21,760
- Накъде се върти колелото на съдбата?
- Вие сте Дева? Да.
256
00:24:21,840 --> 00:24:24,180
Аз съм по-скоро усойница, отколкото Дева.
257
00:24:29,310 --> 00:24:33,020
Вашият истински път ще бъде разкрит
в точката на вечния произход.
258
00:24:33,100 --> 00:24:35,140
Трябва да се върнете в Рим.
259
00:24:37,190 --> 00:24:39,940
Защо сме призовани,
Вицеканцлер?
260
00:24:40,020 --> 00:24:42,320
Не знам.
261
00:24:42,400 --> 00:24:46,200
Мислех, че Борджия ви е включил
в многото си планове.
262
00:24:46,280 --> 00:24:48,910
Той е като Тибър.
Във всеки един момент
263
00:24:48,990 --> 00:24:51,950
човек не е сигурен
в каква посока ще следва.
264
00:24:52,286 --> 00:24:55,456
Той няма да обсъжда
войната между Сфорца и французите
265
00:24:55,481 --> 00:24:58,151
или кръстоносния поход
на Чезаре през Папската държава.
266
00:24:58,176 --> 00:25:00,897
Нито истинската природа
на собствената болест на Светия Отец.
267
00:25:00,937 --> 00:25:03,937
Борджия очевидно отново е
пристрастен към витриоло.
268
00:25:04,471 --> 00:25:07,511
Не, друго е.
269
00:25:08,838 --> 00:25:13,218
Диего Лопес де Аро, пратеник на Испания.
270
00:25:17,678 --> 00:25:19,178
Ваше Светейшество.
271
00:25:20,888 --> 00:25:23,388
Изследователят Кристофоро Колумбо
се завърна
272
00:25:23,413 --> 00:25:25,543
от поредното си пътуване до Новия свят.
273
00:25:25,688 --> 00:25:28,858
Неговите открития са многообещаващи.
274
00:25:35,528 --> 00:25:41,271
Мога ли да ви представя Юиса,
родена на остров Испаньола.
275
00:25:41,296 --> 00:25:46,926
Подарък за вас от Крал Фердинанд.
Тя се е научила да говори нашия език.
276
00:25:47,378 --> 00:25:51,338
Боже мой, толкова цветно.
Не трябва ли да е гола?
277
00:25:51,418 --> 00:25:55,338
Тя е истински вярваща в Христос,
но все още не е кръстена.
278
00:25:55,363 --> 00:26:01,243
Негово най-католическо величество ви моли,
Светейшество да спасите тази езическа душа.
279
00:26:11,608 --> 00:26:16,108
Кръщавам те в името на Отца
280
00:26:16,198 --> 00:26:18,828
и Сина и Светия Дух.
281
00:26:24,708 --> 00:26:27,418
Стани, дете Божие.
282
00:26:30,128 --> 00:26:33,838
Не не не. Спри се.
Вие извършвате светотатство.
283
00:26:38,428 --> 00:26:44,348
Това е тоникът,
който ще подмлади здравето на Борджия.
284
00:26:47,058 --> 00:26:50,994
Любопитни сме за този континент
отвъд Големия океан.
285
00:26:51,019 --> 00:26:54,779
Разкажете ни за вашето племе.
За вашето семейство.
286
00:26:57,408 --> 00:27:01,778
Ние нямаме такива сгради.
Нашите лодки са по-малки.
287
00:27:01,868 --> 00:27:05,788
Моите хора са много... по-нови.
288
00:27:07,288 --> 00:27:09,418
По-прости. По-прости.
289
00:27:10,288 --> 00:27:14,378
Времето е по-топло и почвата е...
290
00:27:17,258 --> 00:27:19,548
Не знам думата.
291
00:27:19,638 --> 00:27:23,968
- Ъъъ, то... Ита.
- Какво е ита?
292
00:27:24,968 --> 00:27:29,348
Като червено е, но различно.
293
00:27:39,411 --> 00:27:40,571
Исусе мой.
294
00:27:56,298 --> 00:27:59,968
- Какво правите?
- Принос към Цар Бог.
295
00:28:00,048 --> 00:28:06,598
Това е... щедро от ваша страна Юиса,
но нашият Спасител е нематериално същество.
296
00:28:09,018 --> 00:28:11,938
- Той нехае за суетата.
- А вие?
297
00:28:12,018 --> 00:28:16,438
Бихте ли приели подарък от моята радост?
298
00:28:16,528 --> 00:28:18,818
Аз съм по-малко съвършен от Него.
299
00:28:20,818 --> 00:28:22,738
Колко красиво.
300
00:28:26,158 --> 00:28:29,078
Приемане на дрънкулки от местните?
301
00:28:30,118 --> 00:28:34,378
Веднъж приехте изумруди от Фабрицио Колона.
302
00:28:34,458 --> 00:28:37,838
— Да откажете би било обида.
303
00:28:37,918 --> 00:28:39,338
Юиса.
304
00:29:10,198 --> 00:29:13,618
Казвате, че Пезаро не може да бъде превзет
с настоящите нива на войските?
305
00:29:13,708 --> 00:29:17,840
Трябва да наемем повече хора, Сантидад.
Най-малко 10 000.
306
00:29:17,865 --> 00:29:21,418
Набирането на толкова много яростни
и смели италианци ще отнеме време.
307
00:29:21,508 --> 00:29:25,848
Които вече нямаме сега,
когато Лудовико Сфорца ангажира французите.
308
00:29:25,880 --> 00:29:29,340
Неговата победа ще укрепи управлението
на Джовани Сфорца в Пезаро.
309
00:29:29,420 --> 00:29:31,970
Ще приемат ли хората от Милан
завръщането на Лудовико?
310
00:29:32,050 --> 00:29:34,890
- Не споделиха ли изгонването му?
- За кратко време.
311
00:29:34,970 --> 00:29:39,563
Но губернаторът, назначен от Франция,
се оказа много по-лош от херцог Лудовико.
312
00:29:39,588 --> 00:29:43,520
- Вместо това трябва да атакуваме Флоренция.
- Не. Пезаро може да бъде превзето.
313
00:29:43,610 --> 00:29:47,690
На Джовани Сфорца му липсва
сила на духа в битка.
314
00:29:47,820 --> 00:29:52,240
Тиранинът е победен,
щом изгуби ентусиазма на своите поданици.
315
00:29:52,320 --> 00:29:56,990
Ето защо бунтът на д'Аршамбо се проваля
и защо Милан се колебае.
316
00:29:57,870 --> 00:30:01,500
Херцогът на Пезаро
може да бъде победен отвътре.
317
00:30:01,580 --> 00:30:05,920
Не ми трябват 10 000 мъже... а само десет.
318
00:30:08,170 --> 00:30:12,720
- Мислите, че не трябва да атакувам Пезаро.
- Не това искам да кажа.
319
00:30:14,930 --> 00:30:18,720
- Тогава защо се колебаеш?
- Защото това, което питам, е трудно.
320
00:30:18,810 --> 00:30:21,060
Заповядай ми. Ще се подчиня.
321
00:30:24,520 --> 00:30:27,020
Пощади живота на Джовани Сфорца.
322
00:30:27,110 --> 00:30:31,610
Ние, Борджиите, вече го убихме веднъж,
като унищожихме репутацията му.
323
00:30:31,690 --> 00:30:35,490
И какво искаш да направя с него?
Прогонване? Затвор?
324
00:30:35,570 --> 00:30:40,080
- Покажи милостта на Джовани Христос.
- Христовата милост?
325
00:30:40,160 --> 00:30:42,500
И къде ще намеря
този рядък скъпоценен камък?
326
00:30:42,580 --> 00:30:47,840
В собственото си сърце.
Или в моето, което обича Исус по всякакъв начин.
327
00:30:47,920 --> 00:30:53,680
- А, значи си християнка?
- Вярата ми в Христос е абсолютна.
328
00:30:53,760 --> 00:30:57,680
Вярата ми в християнството
е по-малко сигурно.
329
00:30:57,760 --> 00:31:00,640
Мога да усетя любовта на
Христос само чрез теб.
330
00:31:04,940 --> 00:31:08,560
Чезаре... Трябва да преминем
през тези романтични чувства.
331
00:31:08,650 --> 00:31:09,900
Защо?
332
00:31:09,980 --> 00:31:12,650
Защото никога не ги споделяме
в един и същи момент
333
00:31:12,740 --> 00:31:15,200
и защото отново
съм се обвързалa с обета си за брак.
334
00:31:15,220 --> 00:31:17,200
Обет, който си далa да се накажеш,
335
00:31:17,280 --> 00:31:19,330
убеденa, че не заслужаваш щастие.
336
00:31:19,410 --> 00:31:21,450
Обстоятелствата са се променили.
337
00:31:21,540 --> 00:31:23,790
Сега имам верен съпруг, две любящи деца.
338
00:31:23,870 --> 00:31:26,500
- Щастливa съм.
- Това е лъжата, която си казваш.
339
00:31:26,580 --> 00:31:28,840
Настоящият ти съпруг
все още е покварен кретин,
340
00:31:28,920 --> 00:31:30,670
- който те задушава в прегръдките си.
- Чезаре
341
00:31:30,700 --> 00:31:35,030
Не, няма да обещая да пощадя
живота на бившия ти съпруг.
342
00:31:39,640 --> 00:31:42,390
- Ваша Светлост, представям ви пратеник...
- По късно.
343
00:31:42,470 --> 00:31:47,600
- Нося петиция от Херцог Ерколе.
- Не ме интересува, господине. Ще чакате.
344
00:31:51,980 --> 00:31:55,530
- Не сте ли срещал родното момиче?
- Не.
345
00:31:55,610 --> 00:31:57,990
Трябва да я чукате.
346
00:31:58,070 --> 00:32:00,030
Само вие, Джулия, би ми говорила,
347
00:32:00,120 --> 00:32:02,910
че чукам друга жена, докато аз ви чукам.
348
00:32:02,990 --> 00:32:05,790
Добре тогава, майната ми, генерале.
349
00:32:10,080 --> 00:32:13,090
Ах! О... О, Боже!
350
00:32:14,081 --> 00:32:18,050
Сега разбирам защо Ваноца Катаней
избира по-млад мъж.
351
00:32:19,220 --> 00:32:22,310
- Какво?
- Мислех, че знаете.
352
00:32:22,390 --> 00:32:26,020
Всеки ъгъл на Рим клюкарства.
353
00:32:26,100 --> 00:32:31,230
Майка ви дели леглото си със селянин,
равен на вашата възраст.
354
00:32:35,150 --> 00:32:36,610
Какво?
355
00:32:39,070 --> 00:32:41,910
О, Е, о
356
00:32:46,370 --> 00:32:48,960
- Къде е той?
- Кой?
357
00:32:49,040 --> 00:32:52,090
- Селското момче.
- Няма да навредиш на Теофило.
358
00:32:52,170 --> 00:32:55,210
Навредя? Ще го кастрирам.
359
00:32:58,420 --> 00:33:02,570
Той те използва само за собствена изгода,
докато петни името ми.
360
00:33:02,595 --> 00:33:05,060
Опетни името на Борджия?
361
00:33:05,085 --> 00:33:07,505
И смяташ ли ме за толкова смешна,
че не мога да разбера
362
00:33:07,530 --> 00:33:10,660
кога някой ме обича искрено?
363
00:33:10,685 --> 00:33:13,605
Можеш ли да не ме оставиш да бъда щастлива?
364
00:33:15,780 --> 00:33:20,070
Лукреция е щастлива. Ти си щастлива.
Следователно и аз съм такъв.
365
00:33:20,150 --> 00:33:24,330
Но ако този селянин разбие сърцето ти,
щастието му ще бъде краткотрайно.
366
00:33:29,710 --> 00:33:34,960
Ако трябва да се разхождате в Рим,
тогава трябва да го направите като истинска римска дама.
367
00:33:35,040 --> 00:33:40,550
Ще ме доближи ли това до Христос?
Все още не съм срещнала нашия Спасител.
368
00:33:40,614 --> 00:33:45,034
- Искате да се срещнете с Исус Христос?
- Да.
369
00:33:47,140 --> 00:33:50,310
Ами първо, трябва да сте представителни.
370
00:33:50,980 --> 00:33:54,810
Жените трябва да носят риза за скромност
371
00:33:54,900 --> 00:34:01,530
и риза, за да поддържат формата си.
372
00:34:06,138 --> 00:34:08,755
ааа! Това боли, Джулия.
373
00:34:13,390 --> 00:34:15,470
Постоянна болка.
374
00:34:16,510 --> 00:34:18,310
Съжалявам?
375
00:34:21,560 --> 00:34:24,860
Ето какво струва да си римска дама.
376
00:34:27,110 --> 00:34:34,410
Прилив на болка, после пулсираща болка,
сърцето се подува...
377
00:34:38,700 --> 00:34:42,264
А, ето ви.
378
00:34:42,304 --> 00:34:47,054
Да. Само две момичета си бъбрят.
379
00:34:54,415 --> 00:34:56,625
- Благодаря ви, Имелда.
- Да, Високопреосвещенство.
380
00:35:00,295 --> 00:35:02,005
- Моя любов.
- Сандро.
381
00:35:05,965 --> 00:35:08,425
- Той е готов.
- Той?
382
00:35:09,501 --> 00:35:13,791
Усещам го. Той трябва да е мъж.
Толкова е упорит.
383
00:35:17,175 --> 00:35:20,755
- Този път няма да те подведа.
- Не.
384
00:35:22,135 --> 00:35:24,765
Не си. Не може.
385
00:35:25,925 --> 00:35:30,555
Алесандро, ела да видиш новото креватче,
което купих, моля те.
386
00:35:38,315 --> 00:35:44,115
Силвия не е добре.
Тялото й ражда, но детето няма да се роди.
387
00:35:45,405 --> 00:35:50,035
Не разбирам.
Бременността е здрава.
388
00:35:50,115 --> 00:35:52,245
Къде са тези лекари,
на които плащам в повече?
389
00:35:52,335 --> 00:35:56,292
Те не могат да направят повече.
Страданието се крие дълбоко в утробата.
390
00:35:56,428 --> 00:35:59,228
Единствената възможност, която ни е оставена,
не е разрешена от Църквата.
391
00:35:59,864 --> 00:36:03,244
- Кой вариант е това?
- Ново средство за раждане,
392
00:36:03,324 --> 00:36:06,294
изобретено от швейцарски свински гелдер.
393
00:36:06,374 --> 00:36:11,740
С един-единствен разрез той спаси живота
и на жена си, и на детето си.
394
00:36:11,828 --> 00:36:14,588
Повиках го от твое име.
395
00:36:18,298 --> 00:36:21,099
Реженето в плътта на живи
или мъртви е смъртен грях.
396
00:36:21,194 --> 00:36:23,744
Няма да допусна подобно
богохулство в дома си.
397
00:36:26,007 --> 00:36:27,587
Алесандро.
398
00:36:29,757 --> 00:36:32,598
Де Лорка и Вители са там с Чезаре?
399
00:36:32,623 --> 00:36:34,333
Да.
400
00:36:36,807 --> 00:36:42,227
Казахте, че имаме нужда само от десет души,
за да превземем Пезаро. Детайлизирайте плана си.
401
00:36:51,270 --> 00:36:57,270
Планът ми трябва да остане неизречен засега.
Да се довериш означава да изкушиш предателство.
402
00:36:57,360 --> 00:36:59,110
Това е всичко.
403
00:37:10,700 --> 00:37:15,920
Фортуна, преди да действам,
трябва да знам, че подкрепяте стратегията ми.
404
00:37:16,000 --> 00:37:17,460
Изпратете знак.
405
00:37:17,540 --> 00:37:22,340
Ваша Светлост,
Посланик Коленучио чака от три дни.
406
00:37:22,420 --> 00:37:26,260
Не сега, Агапито.
Не мога да приема повече дипломати,
407
00:37:26,340 --> 00:37:29,260
не и докато бурята в мозъка ми не утихне.
408
00:37:29,350 --> 00:37:33,350
Чуйте само това:
Въпреки че в момента е нает от Ферара,
409
00:37:33,430 --> 00:37:39,820
Коленучио е родом от Пезаро,
който е избягал от малтретирането на Джовани Сфорца.
410
00:37:41,320 --> 00:37:45,570
И по този начин носи неприязън,
която трябва да бъде заситена.
411
00:37:46,918 --> 00:37:50,540
Да. Да, Фортуна. Да.
412
00:37:52,226 --> 00:37:56,766
Посланик Пандолфо Коленучио,
пратеник от Ферара.
413
00:37:56,791 --> 00:38:01,171
- Ваша милост. Херцог Ерколе д'Есте...
- Няма от какво да се страхува.
414
00:38:01,222 --> 00:38:03,772
Нямам намерение да завладявам Ферара.
415
00:38:03,923 --> 00:38:10,013
- Двете ни херцогства ще се хармонизират.
- Моят господар ще бъде много доволен.
416
00:38:10,220 --> 00:38:13,270
Говорейки за господари, настоящи и минали,
417
00:38:13,350 --> 00:38:15,890
някога сте били близки с Джовани Сфорца.
418
00:38:15,915 --> 00:38:21,795
С херцога на Пезаро имахме горчива раздяла.
Мислех, че е по-добре да си подам оставката.
419
00:38:21,820 --> 00:38:25,620
Той сметна, че е по-добре да ме затвори
и да заграби земите ми.
420
00:38:25,645 --> 00:38:30,365
Тогава сте посрещнат добре.
Стремя се да отнема земите на Сфорца.
421
00:38:30,842 --> 00:38:34,182
Доведете ми десет смели
и надеждни мъже от Пезаро,
422
00:38:34,262 --> 00:38:36,842
които споделят
взаимната ни омраза към Джовани.
423
00:38:36,932 --> 00:38:39,352
Мога да ви дам много повече от десет.
424
00:38:39,432 --> 00:38:45,352
Десет са достатъчни.
И след толкова дни ще станете свидетели на края на Сфорца.
425
00:39:08,979 --> 00:39:12,019
Напомнят ми за нас на тази възраст.
426
00:39:12,109 --> 00:39:17,739
Невинни, докато не изядат една
кисела ябълка от Дървото на познанието.
427
00:39:18,636 --> 00:39:21,516
Тогава те ще бъдат пронизани от вина.
428
00:39:22,869 --> 00:39:25,289
Светът не е толкова абсолютен.
429
00:39:25,369 --> 00:39:29,829
Ако беше така, Лаура и Пиер Луиджи
нямаше да играят в момента.
430
00:39:29,919 --> 00:39:34,049
И ти, и Родриго нарушихте
обета си за безбрачие.
431
00:39:36,660 --> 00:39:39,700
Своенравният свещеник е норма на природата.
432
00:39:39,780 --> 00:39:43,040
Но осакатяването на човешкото тяло,
433
00:39:43,120 --> 00:39:46,500
храма на Светия Дух, е смъртен грях.
434
00:39:48,130 --> 00:39:51,550
Мама е права за тази операция.
435
00:39:51,630 --> 00:39:56,760
Ако свинският гелдер се провали,
Силвия и бебето ще умрат.
436
00:39:56,880 --> 00:40:00,470
Тогава ще сме проляли кръв по ръцете си и
грях ще почерни душите ни.
437
00:40:00,495 --> 00:40:04,115
Къде пише, че това е грях?
438
00:40:04,270 --> 00:40:09,230
Защо Бог би искал да гледаме как онези,
които обичаме умират,
439
00:40:09,310 --> 00:40:12,150
без да се опитваме да ги спасим?
440
00:40:13,990 --> 00:40:17,990
Рискуваме душите си. Какво от това?
441
00:40:18,899 --> 00:40:23,149
По-добре, отколкото да стоиш на гробница,
изгубен от съжаление.
442
00:40:33,670 --> 00:40:36,170
Кога пристига гелдерът?
443
00:40:49,314 --> 00:40:50,524
Чезаре!
444
00:40:54,230 --> 00:40:55,820
Нека да яздим.
445
00:41:00,070 --> 00:41:03,740
- Знаех, че вечерта мирише на иглика.
- Ще ходиш ли в Пезаро?
446
00:41:03,830 --> 00:41:06,870
- Да.
- Само с десет души?
447
00:41:06,960 --> 00:41:08,250
Да.
448
00:41:08,330 --> 00:41:11,920
Твоят таен план.
Ти планираш, татко крои, а аз гния!
449
00:41:12,000 --> 00:41:14,630
Твоят глас ще събуди мъртвите.
450
00:41:17,260 --> 00:41:20,010
Гласът ми някога командваше живите.
451
00:41:20,090 --> 00:41:24,470
Но сега аз атрофирам,
неизползван мускул в тялото на Борджия.
452
00:41:24,560 --> 00:41:28,100
- Какво направи съпругът ти?
- Алфонсо не е виновен.
453
00:41:28,180 --> 00:41:30,270
Това е Рим.
454
00:41:30,295 --> 00:41:34,345
Чезаре, не мога да пътувам назад
във времето до сладката, самодоволна Лукреция.
455
00:41:35,690 --> 00:41:39,200
Моят живот,
трябва да направя нещо с живота си.
456
00:41:39,453 --> 00:41:43,163
Кой разбира такова
нетърпение по-добре от мен?
457
00:41:44,393 --> 00:41:46,523
Вземи ме с теб.
458
00:41:47,477 --> 00:41:49,477
Това ли искаш?
459
00:41:54,344 --> 00:41:58,134
Лукреция, скоро ще имаш всичко,
което желаеш.
460
00:41:59,327 --> 00:42:04,617
Междувременно ще направиш страхотна
услуга на семейството ни, като се грижиш за мама.
461
00:42:04,642 --> 00:42:09,062
Боя се, че този Теофило е вълк,
който се крие под овча кожа.
462
00:42:09,087 --> 00:42:12,257
Той е безвреден.
И освен това се радвам за мама.
463
00:42:12,340 --> 00:42:14,800
Колко често една жена има любовник
по свой избор?
464
00:42:14,825 --> 00:42:18,825
Но дали той я обича?
Използва часовете си на празен ход, за да разбере.
465
00:42:18,970 --> 00:42:21,340
Покани и двамата на вечеря.
466
00:42:21,365 --> 00:42:24,285
Кой разбира истинската любов
по-добре от теб?
467
00:43:30,222 --> 00:43:34,357
Епископ де Грасис?
Дойдох да направя Света изповед.
468
00:43:34,516 --> 00:43:38,226
Херцог на Пезаро, можете да ми признаете.
469
00:43:39,646 --> 00:43:43,537
Пазачи. Пазачи!
470
00:43:43,562 --> 00:43:46,642
Спрете да крещите.
Не можете да ме арестувате, нито да ме нараните.
471
00:43:46,667 --> 00:43:50,877
- Позовавам се на правото на убежище.
- Един езичник не може да си припомни светилището.
472
00:43:51,112 --> 00:43:54,612
- Вие дори не вярвате в Бог.
- Няма значение в какво вярвам.
473
00:43:54,692 --> 00:43:56,742
Това, в което вярвате, го прави.
474
00:43:56,822 --> 00:44:02,202
Ще се противопоставите ли на предписанията на вашата вяра,
като отричате безопасността на една душа?
475
00:44:02,227 --> 00:44:05,017
- Тук сте, за да ме убиете?
- Не.
476
00:44:07,792 --> 00:44:12,922
- Какъв е този звук?
- Джовани, чувате ли?
477
00:44:13,802 --> 00:44:18,012
Нашите хора се радват на любовта си към вас.
Чезаре Борджия?
478
00:44:18,092 --> 00:44:21,352
Продължавай, Галеацо. Хората...
479
00:44:23,852 --> 00:44:26,602
Искат да ви обсипят със злато.
480
00:44:27,732 --> 00:44:30,562
Елате в двора.
481
00:44:33,782 --> 00:44:36,692
На ваше място не бих отишъл.
482
00:44:36,782 --> 00:44:38,612
Вие сте похотлив тиранин,
483
00:44:38,702 --> 00:44:42,492
презиран от всеки просяк,
търговец, войник и свещеник.
484
00:44:43,242 --> 00:44:47,792
Наистина ли вярвате,
че изведнъж ви поздравяват?
485
00:44:47,912 --> 00:44:51,882
Това е капан, който съм поставил.
486
00:44:51,962 --> 00:44:56,302
Изпращане на десет от вашите недоволни слуги,
за да настроят тълпата срещу вас.
487
00:44:56,382 --> 00:44:59,592
В момента, в който пристъпите в този двор,
вместо злато,
488
00:44:59,682 --> 00:45:02,682
ще бъдете обсипани с ками и брадви.
489
00:45:02,762 --> 00:45:06,892
Ще бъдете нарязан на парчета
от добрите хора на Пезаро.
490
00:45:08,642 --> 00:45:11,193
Отидете на площада.
Предложете моята благодарност.
491
00:45:11,218 --> 00:45:14,417
Кажете, че измислям начини
да намаля техните данъци
492
00:45:14,442 --> 00:45:18,658
и ще се обърна към тях утре от моя балкон.
493
00:45:18,683 --> 00:45:22,353
- Пак казвам, обожават ви.
- Направете каквото заповядвам.
494
00:45:31,665 --> 00:45:37,005
Не се безпокойте. Аз съм толкова добре запознат
с анатомията на хората, колкото и с животните.
495
00:45:37,020 --> 00:45:40,980
Познавате ли за природните способности,
книга трета на Гален?
496
00:45:41,005 --> 00:45:44,385
Да, но Гален за съжаление е остарял.
497
00:45:44,520 --> 00:45:46,190
Готово е.
498
00:45:46,280 --> 00:45:51,240
Конрад, какво казах?
Всеки инструмент трябва да е чист.
499
00:45:52,450 --> 00:45:55,450
Той е племенник на жена ми и е идиот.
500
00:45:57,540 --> 00:46:00,620
Направих каквото поискахте.
Тя е упоена.
501
00:46:00,645 --> 00:46:02,855
- Ами ако Силвия не се събуди?
- Тя ще се събуди.
502
00:46:03,673 --> 00:46:06,753
В повече болка, отколкото вие или аз знаем.
503
00:46:06,863 --> 00:46:11,293
Конрад ще я ограничи.
Не се безпокойте. Той ще бъде нежен.
504
00:46:11,454 --> 00:46:13,794
Или ще го пребият.
505
00:46:15,894 --> 00:46:18,814
А нашите шансове за успех?
506
00:46:19,124 --> 00:46:23,964
По-големи са шансовете
само детето да оцелее.
507
00:46:27,775 --> 00:46:31,655
Да чакате тук е най-добре.
Гледките не са приятни.
508
00:46:31,735 --> 00:46:34,735
Вашата агония ще увеличи тази на Силвия.
509
00:46:39,780 --> 00:46:42,360
Ще държа ръката й.
510
00:47:04,050 --> 00:47:07,350
Милостиви Боже, прости ми.
511
00:47:34,661 --> 00:47:37,701
Тълпата звучи ядосано.
512
00:47:38,739 --> 00:47:40,949
Къде е Галеацо?
513
00:47:47,329 --> 00:47:49,499
Пандолфо Коленучио.
514
00:47:55,629 --> 00:48:00,679
Брат ми е мъртъв. Изгубен съм.
Какво ще правя?
515
00:48:04,099 --> 00:48:07,639
Тъй като не можете да промените начина,
по който управлявате, Джовани,
516
00:48:07,729 --> 00:48:10,689
предлагам ви да промените хората,
които управлявате.
517
00:48:10,769 --> 00:48:13,189
Съберете си нови подчинени.
518
00:48:13,269 --> 00:48:15,989
Шегувате се, докато се потя?
519
00:48:16,069 --> 00:48:21,779
Моля те, Чезаре.
Приятелю, Господи, спасете ме.
520
00:48:22,659 --> 00:48:26,369
Аз ще го направя. Изправете се.
521
00:48:27,269 --> 00:48:30,239
С тази маскировка
веднага тръгвате към пристанището,
522
00:48:30,319 --> 00:48:33,819
където лек лай ще ви отведе до Ферара.
523
00:48:33,909 --> 00:48:37,989
Вие живеете само чрез доброто
сърце на сестра ми Лукреция.
524
00:48:38,829 --> 00:48:42,709
- Лукреция.
- Изчезнете, чудо без пишка.
525
00:49:08,229 --> 00:49:10,109
Момче е.
526
00:49:12,379 --> 00:49:15,589
- Как е Силвия?
- Тя спи доволна.
527
00:49:16,268 --> 00:49:19,938
Науката, Алесандро, е чудо.
528
00:49:23,778 --> 00:49:26,818
Имам любовта на две чудеса.
529
00:49:26,898 --> 00:49:30,108
Пиер Луиджи и сега Паоло.
530
00:49:35,908 --> 00:49:38,118
Никой мъж не може да иска повече.
531
00:49:39,828 --> 00:49:45,838
Избрани приятели, любимо семейство,
тази вечер приветстваме Теофило и Юиса.
532
00:49:50,128 --> 00:49:55,098
Така че, кажете ни, млади човече.
Как се запознахте с Ваноца?
533
00:49:55,178 --> 00:49:58,598
Работя в лозята Катаней.
534
00:50:00,323 --> 00:50:02,060
Бране от собствената ви лоза?
535
00:50:02,085 --> 00:50:06,005
Тримата ми мъртви съпрузи
бяха твърде зрели, Родриго.
536
00:50:06,520 --> 00:50:10,690
Трябва да разберете
необходимостта от ново начало.
537
00:50:10,715 --> 00:50:14,885
- Откъде е семейството ви?
- Роден съм близо до Кампо дей Фиори (Поле от цветя).
538
00:50:15,070 --> 00:50:17,580
Жесток квартал.
539
00:50:17,660 --> 00:50:20,620
Но благодарение на Светия Отец
редът възтържествува.
540
00:50:20,700 --> 00:50:24,710
Гледал съм всяка екзекуция
след избирането ви.
541
00:50:24,790 --> 00:50:28,420
Трионът, крушата на папата,
челюстите на страданието.
542
00:50:28,445 --> 00:50:31,911
Никога няма да забравя великолепната гледка
на този предател Савели.
543
00:50:31,936 --> 00:50:34,356
Очите излитат от орбитите му.
544
00:50:34,568 --> 00:50:37,818
Истинско римско правосъдие.
Аз се развеселих.
545
00:50:38,010 --> 00:50:41,810
Не знаех, че съществува такава жестокост.
546
00:50:42,600 --> 00:50:44,520
Само при необходимост.
547
00:50:48,150 --> 00:50:53,360
Прими, папарделе.
Рецептата, внесена от моята родина Неапол.
548
00:51:10,380 --> 00:51:14,970
Теофило, Юиса, тези дни използваме вилица.
549
00:51:17,180 --> 00:51:18,760
Виждате ли!
550
00:51:31,150 --> 00:51:35,280
Това е достатъчно.
Първо разпит и после лекция.
551
00:51:35,469 --> 00:51:38,719
- Мамо, исках само...
- За да ни засрамите?
552
00:51:38,809 --> 00:51:41,729
Ела, ще вечеряме у дома. Тръгвай.
553
00:51:45,439 --> 00:51:48,939
Макароните се съчетават чудесно с виното.
554
00:51:55,069 --> 00:51:59,119
Агапито, ценя мнението ви.
Чуйте това.
555
00:52:00,789 --> 00:52:04,613
„Градовете, които завладях,
са като изгнило дърво.
556
00:52:04,685 --> 00:52:10,945
Разкъсан от корумпирано ръководство,
готов да падне с първия удар на светкавицата.
557
00:52:12,905 --> 00:52:15,865
Аз съм тази светкавица.
558
00:52:15,945 --> 00:52:20,615
Осветяване на нова ера
на свободата на правосъдието."
559
00:52:20,705 --> 00:52:26,785
- Хората от Пезаро ще бъдат приповдигнати.
- Сгреших, като пощадих Джовани Сфорца.
560
00:52:27,030 --> 00:52:30,030
Той ще бъде проблем в бъдеще.
561
00:52:30,100 --> 00:52:37,145
- Искали сте да ме видите, Велики Борджия?
- Да. Имам изненада за вас.
562
00:52:37,560 --> 00:52:42,070
Знам, че сте достигнали границите на стремежа си
да разберете човешкото тяло.
563
00:52:42,095 --> 00:52:45,515
Топографската анатомия ми позволи
да предам само формата на човек.
564
00:52:45,700 --> 00:52:51,660
- Не изследвайте истински вътрешното му функциониране.
- Е, сега можете да копаете по-дълбоко.
565
00:52:59,630 --> 00:53:02,380
Единственото липсващо парче е членът му.
566
00:53:06,300 --> 00:53:10,220
Аз съм... много благодарен.
567
00:53:10,680 --> 00:53:13,853
Няма да пропилея тази възможност.
568
00:53:13,941 --> 00:53:17,401
Не се безпокойте.
Ще дойдат още тела.
569
00:53:21,571 --> 00:53:23,031
Готови?
570
00:53:29,621 --> 00:53:31,251
Вън.
571
00:53:33,291 --> 00:53:35,631
Чезаре е превзел Пезаро.
572
00:53:37,591 --> 00:53:39,461
Помнете думите ми.
573
00:53:41,225 --> 00:53:44,805
Това, което се случило с първия ви съпруг,
няма да се случи с мен.
574
00:53:44,895 --> 00:53:47,605
Обичам ви, Лукреция.
575
00:53:47,630 --> 00:53:50,800
Но жестокостта на брат ви не познава юзда.
576
00:53:50,945 --> 00:53:55,325
Ако се нахвърли отново върху мен, ще го убия.
577
00:54:04,859 --> 00:54:11,133
Субтитри от krasen73
70998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.