All language subtitles for Borgia S03E02 1496_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,849 --> 00:01:31,592 БОРДЖИЯ Триумф и забрава С3 Е2 - 1496 2 00:01:39,590 --> 00:01:41,880 Чезаре, нямате по-голям почитател от мен, 3 00:01:41,950 --> 00:01:45,306 но това протакане е недостойно за военния ви гений. 4 00:01:45,331 --> 00:01:47,121 Трябва да напреднем към Флоренция. 5 00:01:47,140 --> 00:01:50,010 Както казах Вители, ще тръгна срещу флорентинците 6 00:01:50,035 --> 00:01:52,245 само ако отхвърлят исканията ми. 7 00:01:52,390 --> 00:01:53,980 Триста хиляди дуката 8 00:01:54,060 --> 00:01:56,980 и свободата да придвижвам войските си през техните територии. 9 00:01:58,020 --> 00:02:02,190 Това, че не са отговорили е обида за вас и папата. 10 00:02:02,320 --> 00:02:05,990 Да направите нещо по-малко от пълна обсада показва слабост. 11 00:02:06,070 --> 00:02:08,450 Синьорията са тези, които отлагат, 12 00:02:08,530 --> 00:02:11,040 надявайки се, че Крал Луи ще тръгне през Алпите 13 00:02:11,120 --> 00:02:13,960 и на юг към Неапол, като ме теглят със себе си. 14 00:02:20,920 --> 00:02:24,590 Херцог Пандолфо Петручи от Сиена. 15 00:02:26,970 --> 00:02:32,020 Ще използваме времеви натиск, за да принудим синьорията да се съобрази с нашата заповед, 16 00:02:32,100 --> 00:02:34,230 преди французите да пристигнат. 17 00:02:35,560 --> 00:02:42,230 Поздравявам човека, който отърва нашия полуостров както от Лудовико, така и от Катерина Сфорца. 18 00:02:42,255 --> 00:02:44,255 Поздравявам ви, Пандолфо, 19 00:02:44,280 --> 00:02:47,360 който държи властта си по-дълго от всеки друг херцог в Италия. 20 00:02:47,450 --> 00:02:50,660 И не съм го правил с празни приказки. 21 00:02:51,183 --> 00:02:56,853 Твърде вярно, твърде вярно. Идвате пред мен в смирено отчаяние, 22 00:02:56,878 --> 00:02:59,668 за да подпишете договор за съюз и да получите защитата ми. 23 00:02:59,693 --> 00:03:05,283 Отчаяние? Това е съюз с еднакво предимство и за двама ни. 24 00:03:05,308 --> 00:03:09,518 Как така? Вие и Флоренция претендирате за Монтепулчано. 25 00:03:09,523 --> 00:03:12,000 И все пак твърдението им има подкрепата на Франция. 26 00:03:12,016 --> 00:03:14,873 Нуждаете се от мен, за да ходатайствам с моя приятел Луи 27 00:03:14,960 --> 00:03:17,170 или да смажа флорентинците в битка. 28 00:03:17,691 --> 00:03:21,354 И имате нужда от мен, за да изплаша синьорията 29 00:03:21,379 --> 00:03:26,309 да сътрудничи на плановете ви да подчините Романя. 30 00:03:26,334 --> 00:03:32,464 - Без моите боеприпаси... - А, времето ви изтече. Подпишете договора. 31 00:03:40,869 --> 00:03:46,339 С нетърпение очаквам да видя кой от нас пръв ще развали този съюз. 32 00:03:46,419 --> 00:03:51,679 - Подгответе папската гвардия. - Къде да отидем, Ваша Светлост? 33 00:03:53,389 --> 00:03:59,019 Все още няма място. Искам шумът от подготовката ни за война да е толкова силен, 34 00:03:59,099 --> 00:04:04,729 че да отеква на север до ушите на Николо Макиавели. 35 00:04:04,809 --> 00:04:08,609 Флоренция отново ще остане глуха за името на Борджия. 36 00:04:08,689 --> 00:04:11,649 Нощното небе ще бъде осветено с огън от моите оръдия... 37 00:04:11,739 --> 00:04:14,352 ...и ще ехти от галопа на хиляди коне. 38 00:04:14,377 --> 00:04:17,007 И тогава Флоренция ще бъде ваша. 39 00:04:18,079 --> 00:04:22,369 Чезаре ще атакува Равена. Това е смелият ход. 40 00:04:22,394 --> 00:04:24,902 Не. Чезаре ще атакува Пезаро. Това е умният ход. 41 00:04:24,927 --> 00:04:27,927 Той ще атакува Флоренция. Чезаре е сключил договор със Сиена. 42 00:04:28,228 --> 00:04:32,068 - От къде знаете това? - Аз съм вицеканцлер. 43 00:04:34,839 --> 00:04:37,349 Борджия никога нямаше да му каже. 44 00:04:37,374 --> 00:04:41,004 Сансони трябва да има таен съюзник в семейството на Борджия. 45 00:04:41,139 --> 00:04:44,012 Ще свършим като Орсини, ако не можем да направим същото. 46 00:04:44,068 --> 00:04:47,448 Господа, докато моят благодетел Кардинал дела Ровере 47 00:04:47,528 --> 00:04:50,198 продължава да служи като папски легат във Франция, 48 00:04:50,288 --> 00:04:53,208 той ме инструктира да се съюзя с вас, великото семейство Колона. 49 00:04:53,288 --> 00:04:57,168 Сега ще бъда вашият таен съюзник. 50 00:04:57,248 --> 00:05:03,418 Всичко, което питам е... Знаете ли колко войници са наети в момента на Чезаре? 51 00:05:03,508 --> 00:05:05,128 Време е за консисторията. 52 00:05:05,218 --> 00:05:08,598 Ще дойда с вас и ще стоя до вас. 53 00:05:08,678 --> 00:05:11,968 След завръщането на баща ми ролята ми във Ватикана намаля. 54 00:05:12,569 --> 00:05:14,359 Аз отново съм нищо друго освен съпруга. 55 00:05:14,439 --> 00:05:18,104 Днес е моето представяне, така че трябва да се явя без съпруг. 56 00:05:18,136 --> 00:05:21,226 Освен това, докато Анджела посещава леля Хуана в Испания, 57 00:05:21,306 --> 00:05:24,436 се доверявам само на вас да се грижите за децата. 58 00:05:38,206 --> 00:05:43,176 Карло Канале, пазач на Тера Нуова. 59 00:05:45,886 --> 00:05:51,346 Карло, в продължаващите ни усилия да подобрим управлението на Рим, 60 00:05:51,426 --> 00:05:55,686 помолихме Лукреция да проучи щателно нашите папски затвори. 61 00:05:55,800 --> 00:05:58,902 Постигнахте доста успех, стари приятелю. 62 00:05:58,927 --> 00:06:01,007 Ако успехът може да се измери в печалба. 63 00:06:01,270 --> 00:06:07,650 - Печалбата е една от целите, Светейшество. - Кажете ни защо затваряме мъжете? 64 00:06:07,730 --> 00:06:12,440 Да лишава злодеите от свобода като наказание за неправомерни действия. 65 00:06:12,530 --> 00:06:14,649 Отлично. 66 00:06:14,674 --> 00:06:20,290 Тогава защо позволявате на убийци и крадци да напускат Тера Нуова през нощта? 67 00:06:20,315 --> 00:06:24,805 Защото имат закупени пропуски, но трябва да се върнат призори. 68 00:06:24,830 --> 00:06:27,334 Междувременно те извършват още престъпления. 69 00:06:27,359 --> 00:06:30,710 Привилегиите винаги са били позволявани на тези, които могат да си ги позволят. 70 00:06:30,800 --> 00:06:34,630 От днес вече няма продажба на пропуски и привилегии. 71 00:06:34,720 --> 00:06:37,680 Затворниците трябва да се страхуват от времето, прекарано в Тера Нуова. 72 00:06:37,760 --> 00:06:40,050 И какви са моите доходи? 73 00:06:41,640 --> 00:06:46,190 Смеете да хленчите на върховния понтифекс на Вселенската Църква 74 00:06:46,270 --> 00:06:50,086 за вашите дребни, незначителни нужди? 75 00:06:50,111 --> 00:06:52,400 Ние говорим за справедливост! 76 00:06:52,480 --> 00:06:55,360 Махай те се, Канале. 77 00:06:55,450 --> 00:07:00,359 Ще затворим очи и когато ги отворим, 78 00:07:00,384 --> 00:07:02,764 ще ви няма. 79 00:07:23,470 --> 00:07:24,520 Той е мъртъв. 80 00:07:29,810 --> 00:07:34,940 Мамо? Мамо, дойдох с ужасни новини. 81 00:07:43,073 --> 00:07:47,993 О, Лукреция. Лукреция, това е Теофило. 82 00:07:49,170 --> 00:07:52,000 Ваше Височество, за мен е чест. 83 00:08:07,980 --> 00:08:09,520 Ваша Милост. 84 00:08:09,600 --> 00:08:11,314 Предупредих ви, Канцлер. 85 00:08:11,339 --> 00:08:13,730 Подкрепете кампанията ми за защита на Папската държава 86 00:08:13,820 --> 00:08:16,288 или ще бъдете стъпкан от копитата на моя жребец. 87 00:08:16,495 --> 00:08:19,637 Чезаре, назначените служители не управляват абсолютно. 88 00:08:19,725 --> 00:08:22,055 Всеки договор с вас трябва да бъде обсъден. 89 00:08:22,080 --> 00:08:24,721 Не. Вашето правителство никога не ми е било приятел. 90 00:08:24,746 --> 00:08:27,796 Обида, за която ще съжаляват до края на дните. 91 00:08:28,145 --> 00:08:31,235 Синьорията се страхува, че ще се превърнете в тиранин. 92 00:08:33,775 --> 00:08:37,945 Аз не завладявам, за да тиранизирам, а за да унищожа тиранията. 93 00:08:38,035 --> 00:08:41,626 И все пак вашите действия отекват по друг начин. 94 00:08:41,651 --> 00:08:44,375 Херцогът на Сиена е жесток и егоистичен деспот. 95 00:08:44,400 --> 00:08:47,110 Във вашите очи, да, защото той е ваш враг. 96 00:08:47,245 --> 00:08:49,278 Но вие забравяте. 97 00:08:49,303 --> 00:08:54,135 Аз съм човекът, който освободи Флоренция от Савонарола, раждайки вашата република. 98 00:08:54,215 --> 00:08:59,055 Сега ще освободя останалата част от Италия с всички необходими средства. 99 00:08:59,925 --> 00:09:04,305 Кажете на господарите си, че времето вече не работи в тяхна полза. 100 00:09:04,435 --> 00:09:09,895 Имате три дни да се съгласите с моите условия или членовете на вашата подписка ще изгорят 101 00:09:09,920 --> 00:09:12,550 на същия площад, където е изпечен Савонарола. 102 00:09:16,615 --> 00:09:18,945 Ваша Светлост, само една дума? 103 00:09:21,945 --> 00:09:27,415 Чуват се шумове от Форли. Възможен бунт от вашите гасконски войски. 104 00:09:27,495 --> 00:09:31,665 Трябва незабавно да тръгнете на север, за да заглушите несъгласието. 105 00:09:31,755 --> 00:09:37,135 Не можете да си позволите Флорънс да научи за тези вътрешни вълнения. 106 00:09:37,215 --> 00:09:41,490 - Кой сплотява хората ми срещу мен? - Пиер д'Аршамбо. 107 00:09:41,515 --> 00:09:46,055 Оплакват се, че тънете в дворцов упадък с помощта на техните заплати. 108 00:09:46,145 --> 00:09:50,685 Конспираторите планират да завземат рока, докато не се съгласите да споделите богатството си. 109 00:09:50,775 --> 00:09:53,985 Твърдят това, което не съществува. 110 00:09:54,010 --> 00:09:55,737 Папската каса е празна. 111 00:09:55,816 --> 00:09:59,326 И без тези дукати от Флоренция, скоро ще остана беден. 112 00:10:01,826 --> 00:10:04,746 Отиваме до Форли. 113 00:10:04,826 --> 00:10:06,996 Гасконци са твърде злобни, за да ги победят директно. 114 00:10:07,086 --> 00:10:10,336 Победата ще дойде само като ги разгадаем. 115 00:10:10,764 --> 00:10:16,564 Кажете на моите генерали, че при пристигането си искам да прегледам елитните части на моята армия. 116 00:10:16,644 --> 00:10:19,104 И готови гробарите. 117 00:10:25,744 --> 00:10:28,322 Повторете за мен това, което ви научих. 118 00:10:28,347 --> 00:10:32,559 За да стана истински иеттаторе (проклятие), трябва да отприщя изключителна емоция, 119 00:10:32,584 --> 00:10:36,874 ревност, завист, злоба към душата, която искам да прокълна. 120 00:10:39,374 --> 00:10:41,544 Свежестта и качеството... 121 00:10:41,600 --> 00:10:44,640 Този търговец. Веднъж ми продаде гнил домат. 122 00:10:44,670 --> 00:10:49,390 И когато се оплаках, той ме нарече глупава вулва. Мразя го. 123 00:10:49,470 --> 00:10:51,470 Е и? 124 00:10:52,640 --> 00:10:57,940 Ще отида при него, ще навлажня очите си, ще се вгледам право в неговите, 125 00:10:58,020 --> 00:11:04,240 ще говоря бавно, ще вдишам, издишам. Използвай дъха ми, за да отстраня неговия. 126 00:11:15,710 --> 00:11:17,960 Изглеждате болен. 127 00:11:18,040 --> 00:11:20,953 - Какво? - Не изглеждате добре. 128 00:11:20,978 --> 00:11:24,728 Вие се потите. Дишате странно. 129 00:11:24,882 --> 00:11:28,802 - Аз ли? - Боли ви главата. 130 00:11:29,010 --> 00:11:34,020 Пареща болка, която се увеличава интензивно, докато се разпространява надолу по врата. 131 00:11:34,219 --> 00:11:39,059 Удря, гори, утаява се точно тук. 132 00:11:40,270 --> 00:11:45,820 Вижте. Ще купувате ли нещо или не? Вие, глупава вулва! 133 00:11:52,490 --> 00:11:55,750 - Предполагам, че не го мразех достатъчно. - Ела тук! 134 00:11:56,500 --> 00:11:58,370 В името на Отца... 135 00:11:59,710 --> 00:12:01,290 ...и Сина... 136 00:12:05,550 --> 00:12:10,930 Лукреция, това, което видя във вилата ми, нека аз първа да кажа на Чезаре. 137 00:12:11,010 --> 00:12:13,430 Още една тайна, мамо? 138 00:12:14,390 --> 00:12:19,770 Карло Канале беше човек с принципи... 139 00:12:20,810 --> 00:12:25,280 ...непокварен от изкушенията на един алчен свят. 140 00:12:26,280 --> 00:12:29,110 Той... Той беше... 141 00:12:46,090 --> 00:12:50,470 Светейшество, Вие страдате от състояние, известно като комитиалибус. 142 00:12:50,550 --> 00:12:53,470 Наречете го с истинското му име: епилепсия. 143 00:12:55,560 --> 00:12:57,519 Лечимо ли е това заболяване? 144 00:12:57,544 --> 00:13:00,852 Едва започнахме да разбираме тънкостите му. 145 00:13:00,877 --> 00:13:04,427 Неотдавна епилепсията се смяташе за обсебване от демони. 146 00:13:04,507 --> 00:13:10,097 Засега почивката в леглото и топлите течности трябва да ви възстановят. Опиати за сън. 147 00:13:20,777 --> 00:13:27,157 Мислех, че съм оставил това страдание в Монте Касино. 148 00:13:27,237 --> 00:13:29,617 Имали ли сте конвулсии преди? 149 00:13:31,237 --> 00:13:34,867 Чичо ми, Каликст... 150 00:13:36,917 --> 00:13:41,127 ...седна на трона на Свети Петър много късно в живота си. 151 00:13:43,377 --> 00:13:48,047 Брилянтен човек, много по-велик от мен. 152 00:13:49,717 --> 00:13:53,177 Той също страдаше от това страдание. 153 00:13:56,557 --> 00:14:02,527 Превръщайки се бавно в по-тъмна сянка... 154 00:14:03,737 --> 00:14:06,607 ...на човека, който беше. 155 00:14:16,037 --> 00:14:21,417 Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име, да дойде Твоето Царство, 156 00:14:21,497 --> 00:14:23,917 Да бъде Твоята воля на Земята... 157 00:14:24,007 --> 00:14:29,797 Той умира. Колко дни вие и Чезаре ще останете живи, 158 00:14:29,927 --> 00:14:34,347 след като друг човек, дела Ровере, ще стане папа? 159 00:14:34,427 --> 00:14:38,637 - Светият Отец ще се възстанови. - Докато не го направи, трябва да поемете командването. 160 00:14:38,727 --> 00:14:40,937 Няма да предприемам нищо. 161 00:14:56,497 --> 00:15:00,537 - Внимание! - Внимание! 162 00:15:00,667 --> 00:15:02,497 Марш напред! 163 00:15:35,987 --> 00:15:38,957 Навътре... движение! 164 00:15:45,377 --> 00:15:50,007 Казали са ви, че Чезаре Борджия краде заплатите ви, 165 00:15:50,087 --> 00:15:54,967 че Чезаре Борджия го е грижа единствено за Чезаре Борджия. 166 00:16:03,115 --> 00:16:08,115 Само този, който излага живота си на опасност, знае цената на живота. 167 00:16:09,055 --> 00:16:12,315 Убивал съм, кървял съм. 168 00:16:12,554 --> 00:16:16,554 Знам добре стойността ви и ви плащам съответно. 169 00:16:18,224 --> 00:16:21,684 Тогава защо никой от вас не е получил дължимото? 170 00:16:21,774 --> 00:16:23,984 Д'Аршамбо ви краде дукатите. 171 00:16:24,064 --> 00:16:27,074 Лъжи! Каталунецът не е изпратил нищо! 172 00:16:28,484 --> 00:16:32,784 Говоря истината и ще се изложа. 173 00:16:32,809 --> 00:16:35,729 Съдебният изпълнител на Дижон ще направи ли същото? 174 00:16:38,124 --> 00:16:39,664 Хванете предателя! 175 00:16:46,384 --> 00:16:51,214 Куцо муле за езда, което ще ви отведе през Алпите и обратно във Франция. 176 00:16:51,344 --> 00:16:54,884 За препитание ще ядете само горчиво месо от врана. 177 00:16:54,974 --> 00:16:59,264 Генерал ди Налдо ще ви придружи, за да гарантира вашата безопасност 178 00:16:59,354 --> 00:17:02,394 и правилно да обясни предателството ви на Крал Луи. 179 00:17:02,484 --> 00:17:04,106 Не! 180 00:17:22,754 --> 00:17:28,504 Николо Макиавели, секретар на Десетте и канцлер на Флорентинската република. 181 00:17:28,594 --> 00:17:30,634 Перфектен момент, Канцлер. 182 00:17:33,594 --> 00:17:37,974 Пътувах до Рим с максимална скорост, само за да открия, че сте заминал. 183 00:17:38,054 --> 00:17:42,474 - После яздих тук до Форли. - Надява се да ме намерите мъртъв от гасконци. 184 00:17:42,564 --> 00:17:45,234 О, не, напротив. 185 00:17:45,364 --> 00:17:49,534 Ние, флорентинци, сме възхитени от начина, по който се справихте с бунта. 186 00:17:49,720 --> 00:17:57,020 И така, синьорията се е съгласил да ви наеме като кондотиер за 300 000 дуката. 187 00:17:57,110 --> 00:17:58,440 Чезаре... 188 00:18:00,400 --> 00:18:05,110 И ще ми бъде предоставено неограничено преминаване през вашите територии? 189 00:18:07,120 --> 00:18:11,080 Синьорията няма по-добър приятел от Чезаре Борджия. 190 00:18:14,370 --> 00:18:18,392 - На сутринта тръгваме за Пезаро. - Пезаро? Не Пезаро. 191 00:18:18,417 --> 00:18:20,797 Пезаро може да ни осигури пристанище 192 00:18:20,822 --> 00:18:24,152 и шанс да изгоним последния останал херцог Сфорца, Джовани. 193 00:18:24,307 --> 00:18:28,177 Първият съпруг на сестра ми. Този импотентен глупак. 194 00:18:28,267 --> 00:18:31,977 Няма информация за състоянието на папата. 195 00:18:32,107 --> 00:18:37,027 Тази конвулсия може да е незначителна или да е нещо много по-лошо. 196 00:18:37,107 --> 00:18:41,027 Ще доведа Лора при него. Тя ще оживи духа му. 197 00:18:41,107 --> 00:18:44,617 Простихте ли на Негово Светейшество за бруталната смърт на нашия братовчед? 198 00:18:44,697 --> 00:18:48,407 Колкото повече се опитвам да мразя Родриго, толкова повече съм опустошен от любов. 199 00:18:48,497 --> 00:18:53,587 Лъжеш. Замисляш някакво предателство. Отмъщението не е отговорът. 200 00:18:53,667 --> 00:18:56,040 Не трябва ли да се грижиш за бременната си Силвия? 201 00:18:56,065 --> 00:18:58,895 Или си твърде зает да следваш папските заповеди, за да поемеш инициатива? 202 00:18:58,920 --> 00:19:02,047 Ти бъркаш неутралността с бездействието. Търпението е добродетел. 203 00:19:02,137 --> 00:19:03,847 Това е нашият проблем. 204 00:19:03,872 --> 00:19:08,542 Ти приемаш статуквото твърде лесно, така че ние, Фарнезе, не отиваме никъде. 205 00:19:12,397 --> 00:19:16,687 Не съм сигурен къде е Чезаре. Някои казват Форли, други Пезаро. 206 00:19:16,767 --> 00:19:21,697 Той трябва да ни държи по-добре информирани. Говорете с него. Той ви слуша. 207 00:19:21,777 --> 00:19:25,367 Ще го направя. Но, татко, мога повече. 208 00:19:25,447 --> 00:19:30,207 Многократно сте казвали, че във ваше отсъствие съм управлявал Ватикана с опит. 209 00:19:30,287 --> 00:19:33,367 Ако сте болен, позволете ми да нося част от бремето ви. 210 00:19:33,457 --> 00:19:38,837 Мило момиче, мечтая само за деня, когато вие и Чезаре ще управлявате вместо мен. 211 00:19:40,337 --> 00:19:43,927 Но затвърждаването на тази цел е кървав бизнес. 212 00:19:44,007 --> 00:19:48,717 И душата ви трябва да бъде пощадена от всички грехове, които ще бъдем принудени да извършим. 213 00:19:53,057 --> 00:19:57,767 - Дойдохме веднага щом чухме. - О! Моята мила дъщеря. 214 00:20:00,487 --> 00:20:02,447 Вие сте пораснала. 215 00:20:03,777 --> 00:20:06,027 татко 216 00:20:10,375 --> 00:20:13,085 Може ли да говорим насаме, Родриго? 217 00:20:13,110 --> 00:20:18,070 Ела, сестро. Ще гледаме птици. Имам чисто нов далекоглед. 218 00:20:25,677 --> 00:20:29,177 - Светейшество... - Мълчете, Гасет, и вървете. 219 00:20:42,317 --> 00:20:44,567 Вие сте по-добре? 220 00:20:44,647 --> 00:20:49,907 За сега. Чувствам се сякаш съм под нечие проклятие. 221 00:20:51,867 --> 00:20:53,537 Моят Родриго. 222 00:20:59,416 --> 00:21:05,216 Дойдохте да злорадствате за гибелта на човека, който екзекутира братовчед ви? 223 00:21:05,296 --> 00:21:07,676 Или ви свършиха дукатите? 224 00:21:07,756 --> 00:21:10,812 Не идвам нито с алчност, нито с гняв. 225 00:21:10,837 --> 00:21:14,371 Никога не бих си простил, ако ви се случи нещо ужасно 226 00:21:14,396 --> 00:21:18,266 и аз не съм тук... държа ръката ви. 227 00:21:19,837 --> 00:21:26,178 Наранихте ни бързо. Излязохте. Пренебрегвайки нашите писма. 228 00:21:28,280 --> 00:21:32,830 Сгреших, като го направих. Моя е вината. 229 00:21:36,014 --> 00:21:38,724 Способни сме на прошка... . 230 00:21:41,380 --> 00:21:44,010 ..но не и на по-нататъшно разбито сърце. 231 00:21:47,280 --> 00:21:52,960 Докато не успеете да докажете истинските си намерения, можете да върнете Лаура да живее 232 00:21:53,040 --> 00:21:57,590 в Апостолическия дворец. Но ние няма да споделим това легло. 233 00:22:44,840 --> 00:22:46,300 - Как беше в Милано? - В паника. 234 00:22:46,380 --> 00:22:50,560 Лудовико Сфорца се е освободил от тъмницата си и се е преместил на север към Алпите. 235 00:22:50,640 --> 00:22:54,020 Той е превзел Комо с помощта на 9000 швейцарски наемници, 236 00:22:54,100 --> 00:22:55,770 финансирани от Император Максимилиан. 237 00:22:55,850 --> 00:22:58,060 - И Франция какво прави? - Тя се мобилизира. 238 00:22:58,150 --> 00:23:01,440 Кралският маршал, Тривулцио, нарежда на френските и гасконските войници 239 00:23:01,520 --> 00:23:03,570 под ваше ръководство да се присъединят към него. 240 00:23:03,650 --> 00:23:05,570 Ще тръгнем веднага. 241 00:23:06,610 --> 00:23:10,910 Велики Борджия, той, Тривулцио, 242 00:23:10,990 --> 00:23:14,450 не иска да придружавате армията. 243 00:23:28,211 --> 00:23:32,341 Знам добре опасността, в която се намирам. Вече няма да разчитам на обещания, 244 00:23:32,315 --> 00:23:37,155 били те кралски или папски. Аз сам ще издигна своята империя. 245 00:23:38,410 --> 00:23:41,830 Колко испанци и италианци остават при нас? 246 00:23:41,910 --> 00:23:46,410 - Три хиляди. - Недостатъчно за атака на Пезаро. мамка му! 247 00:23:46,500 --> 00:23:49,460 Кой е? 248 00:23:49,792 --> 00:23:55,116 Лоренц Бехайм. Хуманист, лекар и астролог. 249 00:23:55,141 --> 00:24:00,651 Ваша Милост, астрологията е недоказуема област. 250 00:24:00,756 --> 00:24:04,136 Този човек се занимава с истинската наука астрономия, 251 00:24:04,161 --> 00:24:06,998 криейки се зад неясни прогнози за детерминизъм. 252 00:24:07,030 --> 00:24:08,700 Фортуна ме доведе дотук. 253 00:24:08,790 --> 00:24:13,370 Не мога да пренебрегна небесната карта повече от тези, които рисувате. 254 00:24:13,460 --> 00:24:17,290 Трябва да реша дали да продължа кампанията си или да променя курса. 255 00:24:17,380 --> 00:24:21,760 - Накъде се върти колелото на съдбата? - Вие сте Дева? Да. 256 00:24:21,840 --> 00:24:24,180 Аз съм по-скоро усойница, отколкото Дева. 257 00:24:29,310 --> 00:24:33,020 Вашият истински път ще бъде разкрит в точката на вечния произход. 258 00:24:33,100 --> 00:24:35,140 Трябва да се върнете в Рим. 259 00:24:37,190 --> 00:24:39,940 Защо сме призовани, Вицеканцлер? 260 00:24:40,020 --> 00:24:42,320 Не знам. 261 00:24:42,400 --> 00:24:46,200 Мислех, че Борджия ви е включил в многото си планове. 262 00:24:46,280 --> 00:24:48,910 Той е като Тибър. Във всеки един момент 263 00:24:48,990 --> 00:24:51,950 човек не е сигурен в каква посока ще следва. 264 00:24:52,286 --> 00:24:55,456 Той няма да обсъжда войната между Сфорца и французите 265 00:24:55,481 --> 00:24:58,151 или кръстоносния поход на Чезаре през Папската държава. 266 00:24:58,176 --> 00:25:00,897 Нито истинската природа на собствената болест на Светия Отец. 267 00:25:00,937 --> 00:25:03,937 Борджия очевидно отново е пристрастен към витриоло. 268 00:25:04,471 --> 00:25:07,511 Не, друго е. 269 00:25:08,838 --> 00:25:13,218 Диего Лопес де Аро, пратеник на Испания. 270 00:25:17,678 --> 00:25:19,178 Ваше Светейшество. 271 00:25:20,888 --> 00:25:23,388 Изследователят Кристофоро Колумбо се завърна 272 00:25:23,413 --> 00:25:25,543 от поредното си пътуване до Новия свят. 273 00:25:25,688 --> 00:25:28,858 Неговите открития са многообещаващи. 274 00:25:35,528 --> 00:25:41,271 Мога ли да ви представя Юиса, родена на остров Испаньола. 275 00:25:41,296 --> 00:25:46,926 Подарък за вас от Крал Фердинанд. Тя се е научила да говори нашия език. 276 00:25:47,378 --> 00:25:51,338 Боже мой, толкова цветно. Не трябва ли да е гола? 277 00:25:51,418 --> 00:25:55,338 Тя е истински вярваща в Христос, но все още не е кръстена. 278 00:25:55,363 --> 00:26:01,243 Негово най-католическо величество ви моли, Светейшество да спасите тази езическа душа. 279 00:26:11,608 --> 00:26:16,108 Кръщавам те в името на Отца 280 00:26:16,198 --> 00:26:18,828 и Сина и Светия Дух. 281 00:26:24,708 --> 00:26:27,418 Стани, дете Божие. 282 00:26:30,128 --> 00:26:33,838 Не не не. Спри се. Вие извършвате светотатство. 283 00:26:38,428 --> 00:26:44,348 Това е тоникът, който ще подмлади здравето на Борджия. 284 00:26:47,058 --> 00:26:50,994 Любопитни сме за този континент отвъд Големия океан. 285 00:26:51,019 --> 00:26:54,779 Разкажете ни за вашето племе. За вашето семейство. 286 00:26:57,408 --> 00:27:01,778 Ние нямаме такива сгради. Нашите лодки са по-малки. 287 00:27:01,868 --> 00:27:05,788 Моите хора са много... по-нови. 288 00:27:07,288 --> 00:27:09,418 По-прости. По-прости. 289 00:27:10,288 --> 00:27:14,378 Времето е по-топло и почвата е... 290 00:27:17,258 --> 00:27:19,548 Не знам думата. 291 00:27:19,638 --> 00:27:23,968 - Ъъъ, то... Ита. - Какво е ита? 292 00:27:24,968 --> 00:27:29,348 Като червено е, но различно. 293 00:27:39,411 --> 00:27:40,571 Исусе мой. 294 00:27:56,298 --> 00:27:59,968 - Какво правите? - Принос към Цар Бог. 295 00:28:00,048 --> 00:28:06,598 Това е... щедро от ваша страна Юиса, но нашият Спасител е нематериално същество. 296 00:28:09,018 --> 00:28:11,938 - Той нехае за суетата. - А вие? 297 00:28:12,018 --> 00:28:16,438 Бихте ли приели подарък от моята радост? 298 00:28:16,528 --> 00:28:18,818 Аз съм по-малко съвършен от Него. 299 00:28:20,818 --> 00:28:22,738 Колко красиво. 300 00:28:26,158 --> 00:28:29,078 Приемане на дрънкулки от местните? 301 00:28:30,118 --> 00:28:34,378 Веднъж приехте изумруди от Фабрицио Колона. 302 00:28:34,458 --> 00:28:37,838 — Да откажете би било обида. 303 00:28:37,918 --> 00:28:39,338 Юиса. 304 00:29:10,198 --> 00:29:13,618 Казвате, че Пезаро не може да бъде превзет с настоящите нива на войските? 305 00:29:13,708 --> 00:29:17,840 Трябва да наемем повече хора, Сантидад. Най-малко 10 000. 306 00:29:17,865 --> 00:29:21,418 Набирането на толкова много яростни и смели италианци ще отнеме време. 307 00:29:21,508 --> 00:29:25,848 Които вече нямаме сега, когато Лудовико Сфорца ангажира французите. 308 00:29:25,880 --> 00:29:29,340 Неговата победа ще укрепи управлението на Джовани Сфорца в Пезаро. 309 00:29:29,420 --> 00:29:31,970 Ще приемат ли хората от Милан завръщането на Лудовико? 310 00:29:32,050 --> 00:29:34,890 - Не споделиха ли изгонването му? - За кратко време. 311 00:29:34,970 --> 00:29:39,563 Но губернаторът, назначен от Франция, се оказа много по-лош от херцог Лудовико. 312 00:29:39,588 --> 00:29:43,520 - Вместо това трябва да атакуваме Флоренция. - Не. Пезаро може да бъде превзето. 313 00:29:43,610 --> 00:29:47,690 На Джовани Сфорца му липсва сила на духа в битка. 314 00:29:47,820 --> 00:29:52,240 Тиранинът е победен, щом изгуби ентусиазма на своите поданици. 315 00:29:52,320 --> 00:29:56,990 Ето защо бунтът на д'Аршамбо се проваля и защо Милан се колебае. 316 00:29:57,870 --> 00:30:01,500 Херцогът на Пезаро може да бъде победен отвътре. 317 00:30:01,580 --> 00:30:05,920 Не ми трябват 10 000 мъже... а само десет. 318 00:30:08,170 --> 00:30:12,720 - Мислите, че не трябва да атакувам Пезаро. - Не това искам да кажа. 319 00:30:14,930 --> 00:30:18,720 - Тогава защо се колебаеш? - Защото това, което питам, е трудно. 320 00:30:18,810 --> 00:30:21,060 Заповядай ми. Ще се подчиня. 321 00:30:24,520 --> 00:30:27,020 Пощади живота на Джовани Сфорца. 322 00:30:27,110 --> 00:30:31,610 Ние, Борджиите, вече го убихме веднъж, като унищожихме репутацията му. 323 00:30:31,690 --> 00:30:35,490 И какво искаш да направя с него? Прогонване? Затвор? 324 00:30:35,570 --> 00:30:40,080 - Покажи милостта на Джовани Христос. - Христовата милост? 325 00:30:40,160 --> 00:30:42,500 И къде ще намеря този рядък скъпоценен камък? 326 00:30:42,580 --> 00:30:47,840 В собственото си сърце. Или в моето, което обича Исус по всякакъв начин. 327 00:30:47,920 --> 00:30:53,680 - А, значи си християнка? - Вярата ми в Христос е абсолютна. 328 00:30:53,760 --> 00:30:57,680 Вярата ми в християнството е по-малко сигурно. 329 00:30:57,760 --> 00:31:00,640 Мога да усетя любовта на Христос само чрез теб. 330 00:31:04,940 --> 00:31:08,560 Чезаре... Трябва да преминем през тези романтични чувства. 331 00:31:08,650 --> 00:31:09,900 Защо? 332 00:31:09,980 --> 00:31:12,650 Защото никога не ги споделяме в един и същи момент 333 00:31:12,740 --> 00:31:15,200 и защото отново съм се обвързалa с обета си за брак. 334 00:31:15,220 --> 00:31:17,200 Обет, който си далa да се накажеш, 335 00:31:17,280 --> 00:31:19,330 убеденa, че не заслужаваш щастие. 336 00:31:19,410 --> 00:31:21,450 Обстоятелствата са се променили. 337 00:31:21,540 --> 00:31:23,790 Сега имам верен съпруг, две любящи деца. 338 00:31:23,870 --> 00:31:26,500 - Щастливa съм. - Това е лъжата, която си казваш. 339 00:31:26,580 --> 00:31:28,840 Настоящият ти съпруг все още е покварен кретин, 340 00:31:28,920 --> 00:31:30,670 - който те задушава в прегръдките си. - Чезаре 341 00:31:30,700 --> 00:31:35,030 Не, няма да обещая да пощадя живота на бившия ти съпруг. 342 00:31:39,640 --> 00:31:42,390 - Ваша Светлост, представям ви пратеник... - По късно. 343 00:31:42,470 --> 00:31:47,600 - Нося петиция от Херцог Ерколе. - Не ме интересува, господине. Ще чакате. 344 00:31:51,980 --> 00:31:55,530 - Не сте ли срещал родното момиче? - Не. 345 00:31:55,610 --> 00:31:57,990 Трябва да я чукате. 346 00:31:58,070 --> 00:32:00,030 Само вие, Джулия, би ми говорила, 347 00:32:00,120 --> 00:32:02,910 че чукам друга жена, докато аз ви чукам. 348 00:32:02,990 --> 00:32:05,790 Добре тогава, майната ми, генерале. 349 00:32:10,080 --> 00:32:13,090 Ах! О... О, Боже! 350 00:32:14,081 --> 00:32:18,050 Сега разбирам защо Ваноца Катаней избира по-млад мъж. 351 00:32:19,220 --> 00:32:22,310 - Какво? - Мислех, че знаете. 352 00:32:22,390 --> 00:32:26,020 Всеки ъгъл на Рим клюкарства. 353 00:32:26,100 --> 00:32:31,230 Майка ви дели леглото си със селянин, равен на вашата възраст. 354 00:32:35,150 --> 00:32:36,610 Какво? 355 00:32:39,070 --> 00:32:41,910 О, Е, о 356 00:32:46,370 --> 00:32:48,960 - Къде е той? - Кой? 357 00:32:49,040 --> 00:32:52,090 - Селското момче. - Няма да навредиш на Теофило. 358 00:32:52,170 --> 00:32:55,210 Навредя? Ще го кастрирам. 359 00:32:58,420 --> 00:33:02,570 Той те използва само за собствена изгода, докато петни името ми. 360 00:33:02,595 --> 00:33:05,060 Опетни името на Борджия? 361 00:33:05,085 --> 00:33:07,505 И смяташ ли ме за толкова смешна, че не мога да разбера 362 00:33:07,530 --> 00:33:10,660 кога някой ме обича искрено? 363 00:33:10,685 --> 00:33:13,605 Можеш ли да не ме оставиш да бъда щастлива? 364 00:33:15,780 --> 00:33:20,070 Лукреция е щастлива. Ти си щастлива. Следователно и аз съм такъв. 365 00:33:20,150 --> 00:33:24,330 Но ако този селянин разбие сърцето ти, щастието му ще бъде краткотрайно. 366 00:33:29,710 --> 00:33:34,960 Ако трябва да се разхождате в Рим, тогава трябва да го направите като истинска римска дама. 367 00:33:35,040 --> 00:33:40,550 Ще ме доближи ли това до Христос? Все още не съм срещнала нашия Спасител. 368 00:33:40,614 --> 00:33:45,034 - Искате да се срещнете с Исус Христос? - Да. 369 00:33:47,140 --> 00:33:50,310 Ами първо, трябва да сте представителни. 370 00:33:50,980 --> 00:33:54,810 Жените трябва да носят риза за скромност 371 00:33:54,900 --> 00:34:01,530 и риза, за да поддържат формата си. 372 00:34:06,138 --> 00:34:08,755 ааа! Това боли, Джулия. 373 00:34:13,390 --> 00:34:15,470 Постоянна болка. 374 00:34:16,510 --> 00:34:18,310 Съжалявам? 375 00:34:21,560 --> 00:34:24,860 Ето какво струва да си римска дама. 376 00:34:27,110 --> 00:34:34,410 Прилив на болка, после пулсираща болка, сърцето се подува... 377 00:34:38,700 --> 00:34:42,264 А, ето ви. 378 00:34:42,304 --> 00:34:47,054 Да. Само две момичета си бъбрят. 379 00:34:54,415 --> 00:34:56,625 - Благодаря ви, Имелда. - Да, Високопреосвещенство. 380 00:35:00,295 --> 00:35:02,005 - Моя любов. - Сандро. 381 00:35:05,965 --> 00:35:08,425 - Той е готов. - Той? 382 00:35:09,501 --> 00:35:13,791 Усещам го. Той трябва да е мъж. Толкова е упорит. 383 00:35:17,175 --> 00:35:20,755 - Този път няма да те подведа. - Не. 384 00:35:22,135 --> 00:35:24,765 Не си. Не може. 385 00:35:25,925 --> 00:35:30,555 Алесандро, ела да видиш новото креватче, което купих, моля те. 386 00:35:38,315 --> 00:35:44,115 Силвия не е добре. Тялото й ражда, но детето няма да се роди. 387 00:35:45,405 --> 00:35:50,035 Не разбирам. Бременността е здрава. 388 00:35:50,115 --> 00:35:52,245 Къде са тези лекари, на които плащам в повече? 389 00:35:52,335 --> 00:35:56,292 Те не могат да направят повече. Страданието се крие дълбоко в утробата. 390 00:35:56,428 --> 00:35:59,228 Единствената възможност, която ни е оставена, не е разрешена от Църквата. 391 00:35:59,864 --> 00:36:03,244 - Кой вариант е това? - Ново средство за раждане, 392 00:36:03,324 --> 00:36:06,294 изобретено от швейцарски свински гелдер. 393 00:36:06,374 --> 00:36:11,740 С един-единствен разрез той спаси живота и на жена си, и на детето си. 394 00:36:11,828 --> 00:36:14,588 Повиках го от твое име. 395 00:36:18,298 --> 00:36:21,099 Реженето в плътта на живи или мъртви е смъртен грях. 396 00:36:21,194 --> 00:36:23,744 Няма да допусна подобно богохулство в дома си. 397 00:36:26,007 --> 00:36:27,587 Алесандро. 398 00:36:29,757 --> 00:36:32,598 Де Лорка и Вители са там с Чезаре? 399 00:36:32,623 --> 00:36:34,333 Да. 400 00:36:36,807 --> 00:36:42,227 Казахте, че имаме нужда само от десет души, за да превземем Пезаро. Детайлизирайте плана си. 401 00:36:51,270 --> 00:36:57,270 Планът ми трябва да остане неизречен засега. Да се довериш означава да изкушиш предателство. 402 00:36:57,360 --> 00:36:59,110 Това е всичко. 403 00:37:10,700 --> 00:37:15,920 Фортуна, преди да действам, трябва да знам, че подкрепяте стратегията ми. 404 00:37:16,000 --> 00:37:17,460 Изпратете знак. 405 00:37:17,540 --> 00:37:22,340 Ваша Светлост, Посланик Коленучио чака от три дни. 406 00:37:22,420 --> 00:37:26,260 Не сега, Агапито. Не мога да приема повече дипломати, 407 00:37:26,340 --> 00:37:29,260 не и докато бурята в мозъка ми не утихне. 408 00:37:29,350 --> 00:37:33,350 Чуйте само това: Въпреки че в момента е нает от Ферара, 409 00:37:33,430 --> 00:37:39,820 Коленучио е родом от Пезаро, който е избягал от малтретирането на Джовани Сфорца. 410 00:37:41,320 --> 00:37:45,570 И по този начин носи неприязън, която трябва да бъде заситена. 411 00:37:46,918 --> 00:37:50,540 Да. Да, Фортуна. Да. 412 00:37:52,226 --> 00:37:56,766 Посланик Пандолфо Коленучио, пратеник от Ферара. 413 00:37:56,791 --> 00:38:01,171 - Ваша милост. Херцог Ерколе д'Есте... - Няма от какво да се страхува. 414 00:38:01,222 --> 00:38:03,772 Нямам намерение да завладявам Ферара. 415 00:38:03,923 --> 00:38:10,013 - Двете ни херцогства ще се хармонизират. - Моят господар ще бъде много доволен. 416 00:38:10,220 --> 00:38:13,270 Говорейки за господари, настоящи и минали, 417 00:38:13,350 --> 00:38:15,890 някога сте били близки с Джовани Сфорца. 418 00:38:15,915 --> 00:38:21,795 С херцога на Пезаро имахме горчива раздяла. Мислех, че е по-добре да си подам оставката. 419 00:38:21,820 --> 00:38:25,620 Той сметна, че е по-добре да ме затвори и да заграби земите ми. 420 00:38:25,645 --> 00:38:30,365 Тогава сте посрещнат добре. Стремя се да отнема земите на Сфорца. 421 00:38:30,842 --> 00:38:34,182 Доведете ми десет смели и надеждни мъже от Пезаро, 422 00:38:34,262 --> 00:38:36,842 които споделят взаимната ни омраза към Джовани. 423 00:38:36,932 --> 00:38:39,352 Мога да ви дам много повече от десет. 424 00:38:39,432 --> 00:38:45,352 Десет са достатъчни. И след толкова дни ще станете свидетели на края на Сфорца. 425 00:39:08,979 --> 00:39:12,019 Напомнят ми за нас на тази възраст. 426 00:39:12,109 --> 00:39:17,739 Невинни, докато не изядат една кисела ябълка от Дървото на познанието. 427 00:39:18,636 --> 00:39:21,516 Тогава те ще бъдат пронизани от вина. 428 00:39:22,869 --> 00:39:25,289 Светът не е толкова абсолютен. 429 00:39:25,369 --> 00:39:29,829 Ако беше така, Лаура и Пиер Луиджи нямаше да играят в момента. 430 00:39:29,919 --> 00:39:34,049 И ти, и Родриго нарушихте обета си за безбрачие. 431 00:39:36,660 --> 00:39:39,700 Своенравният свещеник е норма на природата. 432 00:39:39,780 --> 00:39:43,040 Но осакатяването на човешкото тяло, 433 00:39:43,120 --> 00:39:46,500 храма на Светия Дух, е смъртен грях. 434 00:39:48,130 --> 00:39:51,550 Мама е права за тази операция. 435 00:39:51,630 --> 00:39:56,760 Ако свинският гелдер се провали, Силвия и бебето ще умрат. 436 00:39:56,880 --> 00:40:00,470 Тогава ще сме проляли кръв по ръцете си и грях ще почерни душите ни. 437 00:40:00,495 --> 00:40:04,115 Къде пише, че това е грях? 438 00:40:04,270 --> 00:40:09,230 Защо Бог би искал да гледаме как онези, които обичаме умират, 439 00:40:09,310 --> 00:40:12,150 без да се опитваме да ги спасим? 440 00:40:13,990 --> 00:40:17,990 Рискуваме душите си. Какво от това? 441 00:40:18,899 --> 00:40:23,149 По-добре, отколкото да стоиш на гробница, изгубен от съжаление. 442 00:40:33,670 --> 00:40:36,170 Кога пристига гелдерът? 443 00:40:49,314 --> 00:40:50,524 Чезаре! 444 00:40:54,230 --> 00:40:55,820 Нека да яздим. 445 00:41:00,070 --> 00:41:03,740 - Знаех, че вечерта мирише на иглика. - Ще ходиш ли в Пезаро? 446 00:41:03,830 --> 00:41:06,870 - Да. - Само с десет души? 447 00:41:06,960 --> 00:41:08,250 Да. 448 00:41:08,330 --> 00:41:11,920 Твоят таен план. Ти планираш, татко крои, а аз гния! 449 00:41:12,000 --> 00:41:14,630 Твоят глас ще събуди мъртвите. 450 00:41:17,260 --> 00:41:20,010 Гласът ми някога командваше живите. 451 00:41:20,090 --> 00:41:24,470 Но сега аз атрофирам, неизползван мускул в тялото на Борджия. 452 00:41:24,560 --> 00:41:28,100 - Какво направи съпругът ти? - Алфонсо не е виновен. 453 00:41:28,180 --> 00:41:30,270 Това е Рим. 454 00:41:30,295 --> 00:41:34,345 Чезаре, не мога да пътувам назад във времето до сладката, самодоволна Лукреция. 455 00:41:35,690 --> 00:41:39,200 Моят живот, трябва да направя нещо с живота си. 456 00:41:39,453 --> 00:41:43,163 Кой разбира такова нетърпение по-добре от мен? 457 00:41:44,393 --> 00:41:46,523 Вземи ме с теб. 458 00:41:47,477 --> 00:41:49,477 Това ли искаш? 459 00:41:54,344 --> 00:41:58,134 Лукреция, скоро ще имаш всичко, което желаеш. 460 00:41:59,327 --> 00:42:04,617 Междувременно ще направиш страхотна услуга на семейството ни, като се грижиш за мама. 461 00:42:04,642 --> 00:42:09,062 Боя се, че този Теофило е вълк, който се крие под овча кожа. 462 00:42:09,087 --> 00:42:12,257 Той е безвреден. И освен това се радвам за мама. 463 00:42:12,340 --> 00:42:14,800 Колко често една жена има любовник по свой избор? 464 00:42:14,825 --> 00:42:18,825 Но дали той я обича? Използва часовете си на празен ход, за да разбере. 465 00:42:18,970 --> 00:42:21,340 Покани и двамата на вечеря. 466 00:42:21,365 --> 00:42:24,285 Кой разбира истинската любов по-добре от теб? 467 00:43:30,222 --> 00:43:34,357 Епископ де Грасис? Дойдох да направя Света изповед. 468 00:43:34,516 --> 00:43:38,226 Херцог на Пезаро, можете да ми признаете. 469 00:43:39,646 --> 00:43:43,537 Пазачи. Пазачи! 470 00:43:43,562 --> 00:43:46,642 Спрете да крещите. Не можете да ме арестувате, нито да ме нараните. 471 00:43:46,667 --> 00:43:50,877 - Позовавам се на правото на убежище. - Един езичник не може да си припомни светилището. 472 00:43:51,112 --> 00:43:54,612 - Вие дори не вярвате в Бог. - Няма значение в какво вярвам. 473 00:43:54,692 --> 00:43:56,742 Това, в което вярвате, го прави. 474 00:43:56,822 --> 00:44:02,202 Ще се противопоставите ли на предписанията на вашата вяра, като отричате безопасността на една душа? 475 00:44:02,227 --> 00:44:05,017 - Тук сте, за да ме убиете? - Не. 476 00:44:07,792 --> 00:44:12,922 - Какъв е този звук? - Джовани, чувате ли? 477 00:44:13,802 --> 00:44:18,012 Нашите хора се радват на любовта си към вас. Чезаре Борджия? 478 00:44:18,092 --> 00:44:21,352 Продължавай, Галеацо. Хората... 479 00:44:23,852 --> 00:44:26,602 Искат да ви обсипят със злато. 480 00:44:27,732 --> 00:44:30,562 Елате в двора. 481 00:44:33,782 --> 00:44:36,692 На ваше място не бих отишъл. 482 00:44:36,782 --> 00:44:38,612 Вие сте похотлив тиранин, 483 00:44:38,702 --> 00:44:42,492 презиран от всеки просяк, търговец, войник и свещеник. 484 00:44:43,242 --> 00:44:47,792 Наистина ли вярвате, че изведнъж ви поздравяват? 485 00:44:47,912 --> 00:44:51,882 Това е капан, който съм поставил. 486 00:44:51,962 --> 00:44:56,302 Изпращане на десет от вашите недоволни слуги, за да настроят тълпата срещу вас. 487 00:44:56,382 --> 00:44:59,592 В момента, в който пристъпите в този двор, вместо злато, 488 00:44:59,682 --> 00:45:02,682 ще бъдете обсипани с ками и брадви. 489 00:45:02,762 --> 00:45:06,892 Ще бъдете нарязан на парчета от добрите хора на Пезаро. 490 00:45:08,642 --> 00:45:11,193 Отидете на площада. Предложете моята благодарност. 491 00:45:11,218 --> 00:45:14,417 Кажете, че измислям начини да намаля техните данъци 492 00:45:14,442 --> 00:45:18,658 и ще се обърна към тях утре от моя балкон. 493 00:45:18,683 --> 00:45:22,353 - Пак казвам, обожават ви. - Направете каквото заповядвам. 494 00:45:31,665 --> 00:45:37,005 Не се безпокойте. Аз съм толкова добре запознат с анатомията на хората, колкото и с животните. 495 00:45:37,020 --> 00:45:40,980 Познавате ли за природните способности, книга трета на Гален? 496 00:45:41,005 --> 00:45:44,385 Да, но Гален за съжаление е остарял. 497 00:45:44,520 --> 00:45:46,190 Готово е. 498 00:45:46,280 --> 00:45:51,240 Конрад, какво казах? Всеки инструмент трябва да е чист. 499 00:45:52,450 --> 00:45:55,450 Той е племенник на жена ми и е идиот. 500 00:45:57,540 --> 00:46:00,620 Направих каквото поискахте. Тя е упоена. 501 00:46:00,645 --> 00:46:02,855 - Ами ако Силвия не се събуди? - Тя ще се събуди. 502 00:46:03,673 --> 00:46:06,753 В повече болка, отколкото вие или аз знаем. 503 00:46:06,863 --> 00:46:11,293 Конрад ще я ограничи. Не се безпокойте. Той ще бъде нежен. 504 00:46:11,454 --> 00:46:13,794 Или ще го пребият. 505 00:46:15,894 --> 00:46:18,814 А нашите шансове за успех? 506 00:46:19,124 --> 00:46:23,964 По-големи са шансовете само детето да оцелее. 507 00:46:27,775 --> 00:46:31,655 Да чакате тук е най-добре. Гледките не са приятни. 508 00:46:31,735 --> 00:46:34,735 Вашата агония ще увеличи тази на Силвия. 509 00:46:39,780 --> 00:46:42,360 Ще държа ръката й. 510 00:47:04,050 --> 00:47:07,350 Милостиви Боже, прости ми. 511 00:47:34,661 --> 00:47:37,701 Тълпата звучи ядосано. 512 00:47:38,739 --> 00:47:40,949 Къде е Галеацо? 513 00:47:47,329 --> 00:47:49,499 Пандолфо Коленучио. 514 00:47:55,629 --> 00:48:00,679 Брат ми е мъртъв. Изгубен съм. Какво ще правя? 515 00:48:04,099 --> 00:48:07,639 Тъй като не можете да промените начина, по който управлявате, Джовани, 516 00:48:07,729 --> 00:48:10,689 предлагам ви да промените хората, които управлявате. 517 00:48:10,769 --> 00:48:13,189 Съберете си нови подчинени. 518 00:48:13,269 --> 00:48:15,989 Шегувате се, докато се потя? 519 00:48:16,069 --> 00:48:21,779 Моля те, Чезаре. Приятелю, Господи, спасете ме. 520 00:48:22,659 --> 00:48:26,369 Аз ще го направя. Изправете се. 521 00:48:27,269 --> 00:48:30,239 С тази маскировка веднага тръгвате към пристанището, 522 00:48:30,319 --> 00:48:33,819 където лек лай ще ви отведе до Ферара. 523 00:48:33,909 --> 00:48:37,989 Вие живеете само чрез доброто сърце на сестра ми Лукреция. 524 00:48:38,829 --> 00:48:42,709 - Лукреция. - Изчезнете, чудо без пишка. 525 00:49:08,229 --> 00:49:10,109 Момче е. 526 00:49:12,379 --> 00:49:15,589 - Как е Силвия? - Тя спи доволна. 527 00:49:16,268 --> 00:49:19,938 Науката, Алесандро, е чудо. 528 00:49:23,778 --> 00:49:26,818 Имам любовта на две чудеса. 529 00:49:26,898 --> 00:49:30,108 Пиер Луиджи и сега Паоло. 530 00:49:35,908 --> 00:49:38,118 Никой мъж не може да иска повече. 531 00:49:39,828 --> 00:49:45,838 Избрани приятели, любимо семейство, тази вечер приветстваме Теофило и Юиса. 532 00:49:50,128 --> 00:49:55,098 Така че, кажете ни, млади човече. Как се запознахте с Ваноца? 533 00:49:55,178 --> 00:49:58,598 Работя в лозята Катаней. 534 00:50:00,323 --> 00:50:02,060 Бране от собствената ви лоза? 535 00:50:02,085 --> 00:50:06,005 Тримата ми мъртви съпрузи бяха твърде зрели, Родриго. 536 00:50:06,520 --> 00:50:10,690 Трябва да разберете необходимостта от ново начало. 537 00:50:10,715 --> 00:50:14,885 - Откъде е семейството ви? - Роден съм близо до Кампо дей Фиори (Поле от цветя). 538 00:50:15,070 --> 00:50:17,580 Жесток квартал. 539 00:50:17,660 --> 00:50:20,620 Но благодарение на Светия Отец редът възтържествува. 540 00:50:20,700 --> 00:50:24,710 Гледал съм всяка екзекуция след избирането ви. 541 00:50:24,790 --> 00:50:28,420 Трионът, крушата на папата, челюстите на страданието. 542 00:50:28,445 --> 00:50:31,911 Никога няма да забравя великолепната гледка на този предател Савели. 543 00:50:31,936 --> 00:50:34,356 Очите излитат от орбитите му. 544 00:50:34,568 --> 00:50:37,818 Истинско римско правосъдие. Аз се развеселих. 545 00:50:38,010 --> 00:50:41,810 Не знаех, че съществува такава жестокост. 546 00:50:42,600 --> 00:50:44,520 Само при необходимост. 547 00:50:48,150 --> 00:50:53,360 Прими, папарделе. Рецептата, внесена от моята родина Неапол. 548 00:51:10,380 --> 00:51:14,970 Теофило, Юиса, тези дни използваме вилица. 549 00:51:17,180 --> 00:51:18,760 Виждате ли! 550 00:51:31,150 --> 00:51:35,280 Това е достатъчно. Първо разпит и после лекция. 551 00:51:35,469 --> 00:51:38,719 - Мамо, исках само... - За да ни засрамите? 552 00:51:38,809 --> 00:51:41,729 Ела, ще вечеряме у дома. Тръгвай. 553 00:51:45,439 --> 00:51:48,939 Макароните се съчетават чудесно с виното. 554 00:51:55,069 --> 00:51:59,119 Агапито, ценя мнението ви. Чуйте това. 555 00:52:00,789 --> 00:52:04,613 „Градовете, които завладях, са като изгнило дърво. 556 00:52:04,685 --> 00:52:10,945 Разкъсан от корумпирано ръководство, готов да падне с първия удар на светкавицата. 557 00:52:12,905 --> 00:52:15,865 Аз съм тази светкавица. 558 00:52:15,945 --> 00:52:20,615 Осветяване на нова ера на свободата на правосъдието." 559 00:52:20,705 --> 00:52:26,785 - Хората от Пезаро ще бъдат приповдигнати. - Сгреших, като пощадих Джовани Сфорца. 560 00:52:27,030 --> 00:52:30,030 Той ще бъде проблем в бъдеще. 561 00:52:30,100 --> 00:52:37,145 - Искали сте да ме видите, Велики Борджия? - Да. Имам изненада за вас. 562 00:52:37,560 --> 00:52:42,070 Знам, че сте достигнали границите на стремежа си да разберете човешкото тяло. 563 00:52:42,095 --> 00:52:45,515 Топографската анатомия ми позволи да предам само формата на човек. 564 00:52:45,700 --> 00:52:51,660 - Не изследвайте истински вътрешното му функциониране. - Е, сега можете да копаете по-дълбоко. 565 00:52:59,630 --> 00:53:02,380 Единственото липсващо парче е членът му. 566 00:53:06,300 --> 00:53:10,220 Аз съм... много благодарен. 567 00:53:10,680 --> 00:53:13,853 Няма да пропилея тази възможност. 568 00:53:13,941 --> 00:53:17,401 Не се безпокойте. Ще дойдат още тела. 569 00:53:21,571 --> 00:53:23,031 Готови? 570 00:53:29,621 --> 00:53:31,251 Вън. 571 00:53:33,291 --> 00:53:35,631 Чезаре е превзел Пезаро. 572 00:53:37,591 --> 00:53:39,461 Помнете думите ми. 573 00:53:41,225 --> 00:53:44,805 Това, което се случило с първия ви съпруг, няма да се случи с мен. 574 00:53:44,895 --> 00:53:47,605 Обичам ви, Лукреция. 575 00:53:47,630 --> 00:53:50,800 Но жестокостта на брат ви не познава юзда. 576 00:53:50,945 --> 00:53:55,325 Ако се нахвърли отново върху мен, ще го убия. 577 00:54:04,859 --> 00:54:11,133 Субтитри от krasen73 70998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.