Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,723 --> 00:01:10,723
ТІЛА
2
00:01:15,283 --> 00:01:19,283
Він створив їхні яскраві кольори
3
00:01:19,283 --> 00:01:23,523
Він створив їхні крихітні крила
4
00:01:23,523 --> 00:01:27,283
Усе яскраве й гарне
5
00:01:27,283 --> 00:01:31,363
Усі істоти великі й малі
6
00:01:31,363 --> 00:01:35,283
Усе мудре й чудове
7
00:01:43,523 --> 00:01:45,163
Знову той журналіст.
8
00:01:48,523 --> 00:01:50,083
Що йому від нас треба?
9
00:01:51,603 --> 00:01:54,803
- У мене з ним справи.
- Зараз?
10
00:01:54,803 --> 00:01:56,083
Які справи?
11
00:01:56,843 --> 00:01:59,203
Лише потрібно дещо перевірити.
12
00:01:59,203 --> 00:02:02,523
Я так пишаюся твоїм виступом.
13
00:02:05,723 --> 00:02:07,283
Я повернуся до вечора.
14
00:02:07,843 --> 00:02:08,683
Тільки ти.
15
00:02:12,803 --> 00:02:14,483
Чому тато працює в неділю?
16
00:02:15,843 --> 00:02:18,283
Схоже, я не подобаюся вашій дружині.
17
00:02:18,283 --> 00:02:20,683
Не думаю, що ви хоч комусь подобаєтеся.
18
00:02:20,683 --> 00:02:21,923
Як милосердно.
19
00:02:22,963 --> 00:02:25,083
Що ж, детективе.
20
00:02:25,963 --> 00:02:27,563
З чого почнемо?
21
00:02:27,563 --> 00:02:28,483
Ідіть за мною.
22
00:02:34,683 --> 00:02:36,203
Судячи з фото,
23
00:02:36,203 --> 00:02:38,403
він стояв трохи далі праворуч.
24
00:02:39,003 --> 00:02:40,323
Ні, від вас праворуч.
25
00:02:42,643 --> 00:02:45,683
- Я намагаюся допомогти.
- Мовчання допоможе більше.
26
00:02:46,403 --> 00:02:48,043
Хочеш розважитися, любий?
27
00:02:48,043 --> 00:02:49,563
Що саме ви робите?
28
00:02:50,083 --> 00:02:53,323
Підозрюваний побачив тіло,
почув ваші кроки і сховався,
29
00:02:53,323 --> 00:02:57,083
загасивши газовий ліхтар,
щоб ви його не побачили,
30
00:02:57,083 --> 00:03:00,083
там я і зняв відбитки його пальців.
31
00:03:00,083 --> 00:03:02,923
Мабуть, він досить довго
ховався в цій ніші,
32
00:03:02,923 --> 00:03:05,963
поки не зібрався натовп,
у якому він міг зникнути.
33
00:03:05,963 --> 00:03:07,483
Що це в нас тут?
34
00:03:08,763 --> 00:03:11,003
Добре проводите час, чи не так?
35
00:03:11,003 --> 00:03:12,643
Їх теж заарештуєте?
36
00:03:14,563 --> 00:03:17,483
То що ви сподіваєтеся знайти?
Відбиток черевика?
37
00:03:17,483 --> 00:03:19,563
Хоч якісь відбитки,
38
00:03:20,443 --> 00:03:22,563
що залишилися в кутку, де він стояв.
39
00:03:25,083 --> 00:03:27,563
Відбиток тростини. Так.
40
00:03:30,403 --> 00:03:35,963
Ми знаємо, що її ручка у формі шиї лебедя,
медична, що допомагає нести вагу тіла.
41
00:03:36,483 --> 00:03:39,603
Ми вже визначили,
що пошкоджена в нього ліва нога,
42
00:03:39,603 --> 00:03:41,443
бо тростина в правій руці,
43
00:03:41,443 --> 00:03:44,803
але з цього відбитку
ми бачимо, що тростина шестикутна.
44
00:03:45,323 --> 00:03:49,923
- Що натякає на марнославство, стиль...
- Розкіш.
45
00:03:52,523 --> 00:03:53,923
Зроблена на замовлення.
46
00:03:56,523 --> 00:04:00,483
У цій частині Лондона є лише один
виробник тростин для високородних.
47
00:04:03,083 --> 00:04:05,923
ДЕЛРІМПЛ І СИНИ
ТРОСТИНИ Й ПАРАСОЛЬКИ
48
00:04:10,403 --> 00:04:12,843
Зачинено. Вочевидь.
49
00:04:13,843 --> 00:04:15,643
Кляті іноземці.
50
00:04:16,443 --> 00:04:19,643
Ми відчинимося
рівно о восьмій ранку в понеділок.
51
00:04:19,643 --> 00:04:20,643
Це важливо.
52
00:04:22,563 --> 00:04:26,083
Мене звати Арчі Картрайт. Це мій...
53
00:04:27,523 --> 00:04:28,843
брат, Юстас.
54
00:04:29,483 --> 00:04:32,363
- Як справи?
- Панове, сьогодні неділя.
55
00:04:33,603 --> 00:04:35,403
І вести торгівлю незаконно.
56
00:04:36,243 --> 00:04:37,443
Тож прошу вибачення.
57
00:04:41,003 --> 00:04:43,603
Невже ви хочете, щоб я викликав поліцію?
58
00:04:43,603 --> 00:04:46,763
Потисніть мою руку, сер,
і зрозумієте терміновість.
59
00:04:56,003 --> 00:04:58,363
Це дуже ненормально, брате...
60
00:04:58,883 --> 00:04:59,763
Картрайт.
61
00:05:00,323 --> 00:05:01,443
Чим можу допомогти?
62
00:05:02,203 --> 00:05:05,043
Нам потрібна інформація
про одну з ваших тростин.
63
00:05:05,043 --> 00:05:07,883
Шестикутна. Для правої руки. Лебедина шия.
64
00:05:09,123 --> 00:05:10,083
Лебідь?
65
00:05:14,243 --> 00:05:18,083
Я пригадую елегантну лебедину шию.
66
00:05:24,003 --> 00:05:24,843
Ось.
67
00:05:24,843 --> 00:05:27,003
Без імені, лише адреса доставки.
68
00:05:38,203 --> 00:05:40,843
Звідки ви знали,
що виробник тростин — масон?
69
00:05:41,883 --> 00:05:45,843
- Впізнали в ньому когось зі своєї ложі?
- Ризикнув. Я не масон.
70
00:05:47,403 --> 00:05:51,643
Хай там як, я припустив: щоб отримати щось
вистачить лише рукостискання.
71
00:05:52,163 --> 00:05:53,203
Як?
72
00:05:53,203 --> 00:05:56,643
Тисну руку по-різному,
поки не отримаю потрібну відповідь.
73
00:05:57,403 --> 00:05:59,803
- Навчите мене так тиснути?
- Звісно ні.
74
00:06:00,403 --> 00:06:02,363
Облиште, це може знадобитись.
75
00:06:02,883 --> 00:06:03,843
Як ви це робите?
76
00:06:04,603 --> 00:06:06,483
Секрет у лоскотанні?
77
00:06:14,083 --> 00:06:16,803
Доброго ранку, леді Гаркер.
Доброго ранку, сер.
78
00:06:25,043 --> 00:06:26,523
Це точно він.
79
00:06:28,003 --> 00:06:30,043
- Господи.
- Ви його знаєте?
80
00:06:30,043 --> 00:06:34,283
- А ви — ні? Ви не читаєте газет?
- Не таких, як ваша. Хто він?
81
00:06:35,923 --> 00:06:38,723
Це сер Джуліан Гаркер.
82
00:06:39,283 --> 00:06:41,323
Один з найбагатших людей міста.
83
00:06:42,083 --> 00:06:43,483
Він нас помітив.
84
00:06:53,403 --> 00:06:55,483
Мені начхати, що йому 15.
85
00:06:55,483 --> 00:06:58,603
Еліас Меннікс розв'язав війну
з копами цієї країни.
86
00:06:58,603 --> 00:06:59,963
Так, шефе.
87
00:07:00,483 --> 00:07:03,643
Він винен не лише
у вбивстві в провулку Лонгарвест,
88
00:07:03,643 --> 00:07:07,923
а й у вибуху кемпера, що забрав життя
нашого колеги, Ріка Вільямса.
89
00:07:09,083 --> 00:07:11,123
Отже, до роботи. Є запитання?
90
00:07:13,323 --> 00:07:16,803
- Хасан?
- Що ми знаємо про платівку, що там лунала?
91
00:07:16,803 --> 00:07:18,963
Згоріла до біса разом з усім іншим.
92
00:07:18,963 --> 00:07:22,283
Розберешся з цим,
коли знайдемо хлопця. Розійтись.
93
00:07:26,723 --> 00:07:27,563
Сер.
94
00:07:29,403 --> 00:07:32,763
Елейн погрожувала Джаваду.
Сказала, що він наступний.
95
00:07:33,963 --> 00:07:34,963
Так, ясно.
96
00:07:35,803 --> 00:07:36,963
Тож не відмовляйся.
97
00:07:37,523 --> 00:07:39,883
Я подав запит на охорону для вас.
98
00:07:39,883 --> 00:07:41,443
Я не ризикуватиму.
99
00:07:45,283 --> 00:07:46,643
Татові самоси?
100
00:07:47,363 --> 00:07:49,203
Вибачте. Він наполіг, сержанте.
101
00:07:55,403 --> 00:07:59,403
Отже, цей Меннікс озброєний.
А ти не це казала мені по телефону.
102
00:08:00,843 --> 00:08:03,963
Цей хлопець переслідує
тебе особисто чи всіх копів?
103
00:08:08,723 --> 00:08:09,643
Я не знаю.
104
00:08:18,283 --> 00:08:19,123
Гей.
105
00:09:10,163 --> 00:09:13,563
- Ні!
- Будь ласка. Послухайте! Прошу.
106
00:09:13,563 --> 00:09:15,283
Ви маєте мене вислухати.
107
00:09:19,883 --> 00:09:21,163
Ні! Послухайте!
108
00:09:22,603 --> 00:09:24,763
Тату! Забери його звідси, негайно!
109
00:09:24,763 --> 00:09:27,803
- Поклич сюди копів! Тату!
- Послухайте!
110
00:09:27,803 --> 00:09:29,843
- Джаваде!
- Я цього не робив!
111
00:09:29,843 --> 00:09:31,643
Ми йдемо!
112
00:09:31,643 --> 00:09:36,403
Вони змусять мене сказати, що це я.
Прошу, повірте мені!
113
00:09:36,403 --> 00:09:38,683
На живіт! Встати!
114
00:09:39,283 --> 00:09:40,283
Ходімо, хлопче.
115
00:09:40,283 --> 00:09:41,603
Будь ласка!
116
00:09:42,523 --> 00:09:44,643
- Ворушись!
- Я його не вбивав!
117
00:09:44,643 --> 00:09:45,563
Замовкни!
118
00:10:09,403 --> 00:10:11,763
Я знайшла його 48 годин тому
119
00:10:12,643 --> 00:10:14,123
в провулку Лонгарвест,
120
00:10:15,003 --> 00:10:16,003
у Вайтчепелі.
121
00:10:17,283 --> 00:10:18,723
З простріленим оком.
122
00:10:55,123 --> 00:10:56,363
Якого біса?
123
00:11:01,043 --> 00:11:01,923
Гаразд.
124
00:11:20,243 --> 00:11:22,043
Екстрену бригаду в 302.
125
00:11:22,043 --> 00:11:25,323
- Що відбувається?
- Екстрену бригаду в 302.
126
00:11:25,323 --> 00:11:26,683
Його трясе.
127
00:11:27,563 --> 00:11:30,843
- Притримай його з лівого боку.
- Я не можу знайти пульс.
128
00:11:30,843 --> 00:11:31,883
Адреналін.
129
00:11:34,243 --> 00:11:35,723
- Ходімо.
- Ні-ні-ні.
130
00:11:36,843 --> 00:11:37,843
Це конвульсії.
131
00:11:42,803 --> 00:11:43,763
Розряд!
132
00:11:45,003 --> 00:11:46,083
Розряд!
133
00:11:46,083 --> 00:11:47,163
Ще раз.
134
00:11:47,163 --> 00:11:49,163
- Заряджаю.
- Розряд! Це все.
135
00:11:49,163 --> 00:11:50,363
Три і чотири.
136
00:11:50,363 --> 00:11:51,443
Дихання...
137
00:11:53,043 --> 00:11:55,363
- Не реагує.
- Констатую смерть.
138
00:12:17,723 --> 00:12:21,043
Дівчинко, можеш пояснити,
чому ти принесла це оголошення?
139
00:12:21,563 --> 00:12:24,363
Можеш допомогти ідентифікувати
чоловіка на фото?
140
00:12:24,923 --> 00:12:25,763
Усе гаразд.
141
00:12:26,643 --> 00:12:29,283
Говориш французькою, дівчинко?
142
00:12:30,083 --> 00:12:31,523
Як тебе звати?
143
00:12:33,203 --> 00:12:34,523
Говориш німецькою?
144
00:12:35,883 --> 00:12:37,443
Усміхайся, Чарльзе.
145
00:12:38,123 --> 00:12:38,963
Ти її лякаєш.
146
00:12:46,443 --> 00:12:49,523
Скажи їм хай вийдуть, твій бос і ця жінка.
147
00:12:50,763 --> 00:12:51,723
Це німецька?
148
00:12:51,723 --> 00:12:52,723
Це їдиш.
149
00:12:54,883 --> 00:12:56,843
Можна я поговорю з нею наодинці?
150
00:12:56,843 --> 00:12:58,683
Може, вона менше нервуватиме.
151
00:12:58,683 --> 00:12:59,843
Ні.
152
00:13:01,163 --> 00:13:03,403
Спитай, чому вона принесла оголошення.
153
00:13:04,123 --> 00:13:05,163
І що вона бачила.
154
00:13:08,203 --> 00:13:10,403
Він нікуди не піде. Чого ти хочеш?
155
00:13:11,363 --> 00:13:13,443
Десять фунтів. За моє мовчання.
156
00:13:14,043 --> 00:13:19,843
Або я скажу твоєму босу, що бачила тебе
в провулку, коли ти пхав труп у багажник.
157
00:13:21,043 --> 00:13:22,003
Англійською.
158
00:13:22,003 --> 00:13:24,963
Скажеш, і я зламаю тобі шию,
як куряче крило.
159
00:13:26,123 --> 00:13:27,163
Морозиво?
160
00:13:27,163 --> 00:13:30,043
- То вона знає англійську!
- Думаю, лише це.
161
00:13:30,043 --> 00:13:32,883
Вона просто голодна. Дозвольте я продовжу.
162
00:13:34,203 --> 00:13:36,603
Гаразд, не поспішай.
163
00:13:37,843 --> 00:13:39,643
Я дістану тобі гроші.
164
00:13:41,363 --> 00:13:44,323
Я тебе зараз відпущу,
зачекай мене надворі.
165
00:13:45,243 --> 00:13:47,523
Обдуриш мене, і тебе повісять, як пса.
166
00:13:48,123 --> 00:13:49,763
Заради Бога! Що вона каже?
167
00:13:49,763 --> 00:13:51,363
Ми марнуємо час, сер.
168
00:13:51,363 --> 00:13:54,563
Вона нічого не знає про Фаррелла.
Вона просто голодна.
169
00:13:55,283 --> 00:13:57,003
Принесла це, щоб дали поїсти.
170
00:13:58,323 --> 00:14:02,203
Я принесу їй морозиво,
дізнаюся адресу, відправлю додому.
171
00:14:09,123 --> 00:14:11,203
Ми домовлялись про десять. Це два!
172
00:14:11,203 --> 00:14:13,683
Це більше грошей, ніж ти в житті бачила.
173
00:14:13,683 --> 00:14:17,643
То повернімося у відділок,
і я розповімо Келловею все, що бачила.
174
00:14:22,243 --> 00:14:23,403
Стій тут!
175
00:14:30,203 --> 00:14:31,083
Алло?
176
00:14:31,083 --> 00:14:32,043
І як?
177
00:14:32,563 --> 00:14:34,283
Мала пробує мене шантажувати.
178
00:14:34,283 --> 00:14:38,283
Каже, що місцева, з банди мародерів.
Я їй заплачу. Проблем не буде.
179
00:14:38,283 --> 00:14:42,963
Розслідування вбивства закрито.
Не можна ризикувати його відновленням.
180
00:14:42,963 --> 00:14:46,363
Ти маєш подбати про неї. Назавжди.
181
00:14:46,883 --> 00:14:49,163
Їй 11 років, щонайбільше.
182
00:14:50,043 --> 00:14:52,923
Не вдавай, що тобі бракує
сміливості для цього.
183
00:14:52,923 --> 00:14:54,323
Тому ми й обрали тебе.
184
00:15:09,643 --> 00:15:10,483
Хто це був?
185
00:15:14,443 --> 00:15:18,603
Хочеш решту грошей?
Тоді зустрінемося завтра тут о 10:00.
186
00:15:19,323 --> 00:15:23,123
Мені треба заїхати до мами
в Ессексі, бо вони в мене там. Ясно?
187
00:15:24,923 --> 00:15:26,763
Тримайся подалі від проблем.
188
00:15:32,243 --> 00:15:33,243
Ось воно.
189
00:15:34,763 --> 00:15:36,203
«Сер Джуліан Гаркер,
190
00:15:36,203 --> 00:15:39,643
якого вважали загиблим
на передовій у Бірмі,
191
00:15:39,643 --> 00:15:43,523
несподівано повернувся живим
до своєї матері, леді Агати Гаркер».
192
00:15:43,523 --> 00:15:45,843
Герой війни. Це нам не допоможе.
193
00:15:45,843 --> 00:15:49,203
Ні. Але це історія,
яку нам дозволили надрукувати.
194
00:15:49,203 --> 00:15:51,283
Та від його слуг ми дізналися,
195
00:15:51,283 --> 00:15:55,163
що коли Гаркер повернувся,
він зовсім не був схожий на її сина.
196
00:15:56,083 --> 00:15:59,203
Але леді Агата так відчайдушно
бажала повернути сина,
197
00:15:59,883 --> 00:16:02,523
що наказала написати
портрети сина з нього.
198
00:16:02,523 --> 00:16:04,123
Чому його не викрили?
199
00:16:04,123 --> 00:16:06,563
Гаркер має хист до біржі.
200
00:16:07,243 --> 00:16:09,603
Спіритичні сеанси матері дають підказки,
201
00:16:09,603 --> 00:16:12,963
з ними консультуються
впливові люди щодо інвестицій.
202
00:16:12,963 --> 00:16:15,043
Сеанси. Дай мені сили.
203
00:16:15,043 --> 00:16:16,963
Незручна правда полягає в тому,
204
00:16:17,923 --> 00:16:20,083
що прогнози часто бувають точними,
205
00:16:20,883 --> 00:16:22,123
аж до жаху.
206
00:16:22,123 --> 00:16:24,243
Це зробило Гаркера таким багатим,
207
00:16:24,243 --> 00:16:27,163
що він збирається
купити приватний банк у місті.
208
00:16:29,283 --> 00:16:30,203
Він захищений.
209
00:16:31,323 --> 00:16:32,283
Не від мене.
210
00:16:33,003 --> 00:16:35,603
Якщо він винен у вбивстві,
ми його дістанемо.
211
00:16:36,443 --> 00:16:38,323
Немає недоторканних.
212
00:16:40,483 --> 00:16:42,763
Невже ви відмовляєтеся від принципів?
213
00:16:45,843 --> 00:16:46,803
Зовсім ні.
214
00:16:47,883 --> 00:16:50,323
Вам, найімовірніше, голову відкусять,
215
00:16:50,323 --> 00:16:52,323
якщо ви хоча б погладите його.
216
00:16:52,323 --> 00:16:53,243
Гм.
217
00:16:54,043 --> 00:16:56,203
Вам є що втрачати, більше ніж мені.
218
00:17:01,403 --> 00:17:02,323
От і все.
219
00:17:20,443 --> 00:17:21,963
Доброго дня.
220
00:17:23,043 --> 00:17:27,443
Можна спитати, чи детектив
інспектор Гіллінхед перебуває...
221
00:17:28,723 --> 00:17:29,723
в резиденції?
222
00:17:36,203 --> 00:17:37,083
Гарного дня.
223
00:17:44,323 --> 00:17:46,123
Як вони взнали, що я тут?
224
00:17:46,123 --> 00:17:47,283
ДЕТЕКТИВУ ГІЛЛІНХЕДУ
225
00:17:54,963 --> 00:17:56,043
{\an8}Від Гаркера.
226
00:17:56,043 --> 00:18:00,363
{\an8}- Запрошення на сьогоднішній сеанс.
- Можливо, це шанс знайти докази.
227
00:18:02,243 --> 00:18:05,723
У нас є відбитки того,
хто загасив ліхтар на місці злочину.
228
00:18:05,723 --> 00:18:08,483
Якщо я дістану предмет,
якого торкався Гаркер,
229
00:18:08,483 --> 00:18:10,843
і якщо буде збіг по відбитках пальців,
230
00:18:10,843 --> 00:18:13,523
незалежно від того,
наскільки він захищений,
231
00:18:13,523 --> 00:18:14,523
очевидно,
232
00:18:15,683 --> 00:18:17,243
у нас буде підозрюваний.
233
00:18:18,163 --> 00:18:19,323
Іншого вибору нема.
234
00:18:20,483 --> 00:18:21,323
Що ж,
235
00:18:22,123 --> 00:18:24,923
якщо ви
236
00:18:25,523 --> 00:18:27,923
збираєтеся увійти в його оточення...
237
00:18:30,723 --> 00:18:32,763
краще мати презентабельний вигляд.
238
00:18:47,003 --> 00:18:50,083
Мій клієнт повідомив,
що має намір зізнатися
239
00:18:50,603 --> 00:18:52,843
і у вбивстві в провулку Лонгарвест,
240
00:18:52,843 --> 00:18:54,803
і в плануванні бомби,
241
00:18:54,803 --> 00:18:57,363
закладеної з наміром вбити поліцейського.
242
00:19:00,483 --> 00:19:01,883
Еліасе, це правда?
243
00:19:03,843 --> 00:19:07,283
Чому сказав, що не винен,
коли я знайшла тебе у себе вдома?
244
00:19:08,643 --> 00:19:10,203
Я хочу відповідей.
245
00:19:10,203 --> 00:19:11,403
Сержанте, досить.
246
00:19:11,923 --> 00:19:12,963
Я збрехав.
247
00:19:21,203 --> 00:19:23,523
Як звали жертву з провулку Лонгарвест?
248
00:19:26,603 --> 00:19:27,963
Чому ти його вбив?
249
00:19:30,963 --> 00:19:33,723
Чому Саєд Тахір був у це втягнутий?
250
00:19:36,443 --> 00:19:39,443
Я була отак близько
біля Саєда, коли він убив себе.
251
00:19:39,443 --> 00:19:41,083
- Сержанте, досить.
- Гаразд.
252
00:19:41,083 --> 00:19:44,123
Допит буде відновлено за 20 хвилин.
253
00:19:44,123 --> 00:19:46,763
Дамо допитуваному час зібратися з думками,
254
00:19:46,763 --> 00:19:50,803
бо ще потрібно обговорити
кілька інших моментів розслідування.
255
00:19:51,603 --> 00:19:53,363
Сержанте, на два слова.
256
00:19:59,203 --> 00:20:03,043
Що в біса відбувається?
Він не може назвати ні деталей, ні мотиву.
257
00:20:03,043 --> 00:20:05,923
- Поводиться, наче його тренували.
- Не ускладнюй.
258
00:20:05,923 --> 00:20:09,083
Підтвердимо його відбитки
на фрагментах бомби, і все.
259
00:20:11,043 --> 00:20:13,603
Усе й без того заплутано, більше не треба.
260
00:20:50,563 --> 00:20:52,123
Ти не схожий на «Чарльза».
261
00:20:52,843 --> 00:20:55,003
Ти схожий на «Ейтана»
262
00:20:57,083 --> 00:20:57,963
чи «Леві».
263
00:20:59,523 --> 00:21:00,883
- Дай ковток.
- Замовкнеш?
264
00:21:00,883 --> 00:21:01,883
Можливо.
265
00:21:05,803 --> 00:21:06,763
Міцна штука.
266
00:21:08,243 --> 00:21:10,283
Чому ти не тримаєш гроші в банку?
267
00:21:11,083 --> 00:21:12,043
Там безпечніше.
268
00:21:12,043 --> 00:21:12,963
Безпечніше.
269
00:21:13,843 --> 00:21:15,363
Чула, що коять з євреями?
270
00:21:16,483 --> 00:21:20,483
Якщо сюди вторгнуться нацисти,
країна скаже: «Боже, бережи Гітлера».
271
00:21:20,483 --> 00:21:24,563
Думаєш, тоді банк віддасть мені мої гроші?
Нікому не можна довіряти.
272
00:21:24,563 --> 00:21:26,203
Убий або будь убитим.
273
00:21:31,923 --> 00:21:33,163
Ти досить вродливий.
274
00:21:33,763 --> 00:21:36,123
Я б хотіла мати такого хлопця, як ти.
275
00:21:37,603 --> 00:21:42,123
У тебе є домашні тварини?
У нас із мамою і братом були.
276
00:21:43,083 --> 00:21:45,643
Кролик і морська свинка.
277
00:21:50,723 --> 00:21:52,563
- І де вони?
- Свинка померла.
278
00:21:52,563 --> 00:21:53,883
Я про маму й брата.
279
00:22:05,763 --> 00:22:09,163
- Ти їдеш, наче гангстер!
- За нами стежать.
280
00:22:09,163 --> 00:22:11,203
- Хто там? Поліція?
- Я ще не знаю.
281
00:22:28,963 --> 00:22:30,243
Якщо він не коп,
282
00:22:31,323 --> 00:22:32,163
то хто він?
283
00:22:35,003 --> 00:22:36,843
Очі й вуха є скрізь, так?
284
00:22:37,963 --> 00:22:40,443
- Базіка — знахідка для шпигуна.
- Якось так.
285
00:22:42,043 --> 00:22:43,883
- Ой!
- Стривай, обережно.
286
00:22:45,563 --> 00:22:47,483
ХЛОРОФОРМ
287
00:22:54,643 --> 00:22:55,763
Відпусти!
288
00:23:43,803 --> 00:23:45,563
Хочу нагадати Еліасу:
289
00:23:45,563 --> 00:23:48,443
якщо захочеш, ти можеш змінити адвоката.
290
00:23:48,963 --> 00:23:50,043
Будь-якої миті.
291
00:23:51,603 --> 00:23:52,443
Даруйте.
292
00:23:52,443 --> 00:23:55,043
Адвокат Морлі не повинен говорити за тебе.
293
00:23:55,563 --> 00:23:57,683
Це твоє майбутнє, тобі й вирішувати.
294
00:23:57,683 --> 00:24:00,323
- Говори за себе.
- Інспекторе, з яких причин...
295
00:24:00,323 --> 00:24:04,683
Я нагадую підозрюваному про законні права,
якщо він говорить під тиском.
296
00:24:04,683 --> 00:24:07,363
- Виведіть цього офіцера.
- Позбудьтеся його.
297
00:24:10,323 --> 00:24:11,643
Ваш офіцер розпалює...
298
00:24:11,643 --> 00:24:14,763
- Я хочу, щоб він пішов!
- ...у мого клієнта недовіру.
299
00:24:15,323 --> 00:24:18,683
Змінити адвоката — твоє право,
але ти маєш пояснити чому.
300
00:24:20,123 --> 00:24:21,523
Не можна марнувати час.
301
00:24:22,563 --> 00:24:23,683
Я йому не довіряю.
302
00:24:25,083 --> 00:24:26,043
Цього достатньо?
303
00:24:41,323 --> 00:24:43,083
Гаразд, Еліасе. Цікавий хід.
304
00:24:45,323 --> 00:24:48,283
- Ми знайдемо тобі іншого адвоката.
- Ви теж вийдіть.
305
00:24:49,243 --> 00:24:53,443
- Я хочу говорити тільки з нею.
- Ні. Це тобі не ігри.
306
00:24:53,443 --> 00:24:56,163
- Я головний інспектор.
- Тоді я не говоритиму.
307
00:24:58,283 --> 00:24:59,283
Маячня.
308
00:25:09,803 --> 00:25:11,363
Піду поставлю чайник.
309
00:25:23,323 --> 00:25:25,123
Ви добріша, ніж вони казали.
310
00:25:26,203 --> 00:25:27,283
Вони?
311
00:25:28,483 --> 00:25:31,283
Ти про Ендрю та Елейн?
312
00:25:33,003 --> 00:25:35,003
Що ще вони тобі про мене казали?
313
00:25:36,763 --> 00:25:38,243
Що ви для мене важлива.
314
00:25:39,123 --> 00:25:42,523
- Тому ти фотографував мене і...
- Це Морлі робили, не я.
315
00:25:43,563 --> 00:25:44,403
Нащо це їм?
316
00:25:51,243 --> 00:25:53,563
Вони багато знають.
317
00:25:56,843 --> 00:26:00,403
Я відчуваю запах лосьйону
після гоління того копа крізь скло.
318
00:26:15,043 --> 00:26:19,643
Чому твій друг вирішив позбавити
себе життя, коли просто міг усе розказати?
319
00:26:22,723 --> 00:26:24,963
І ти можеш просто все розказати.
320
00:26:27,043 --> 00:26:28,243
Чого ти так боїшся?
321
00:27:02,363 --> 00:27:04,203
Зачекайте хвилинку, інспекторе.
322
00:27:04,723 --> 00:27:07,163
Я повідомлю серу Джуліану про ваш приїзд.
323
00:27:22,923 --> 00:27:24,883
Інспекторе Гіллінхеде.
324
00:27:26,403 --> 00:27:27,723
Радий, що ви прийшли.
325
00:27:28,243 --> 00:27:31,963
Не уявляєте, яка це честь для мене
нарешті познайомитися з вами.
326
00:27:33,563 --> 00:27:36,683
Дякую за запрошення, сере Джуліане.
327
00:27:39,763 --> 00:27:42,163
Цікаво, звідки ви знали, де мене знайти?
328
00:27:42,163 --> 00:27:44,923
Я палкий шанувальник вашої кар'єри.
329
00:27:45,603 --> 00:27:47,523
Ви тут на моє особисте прохання.
330
00:27:47,523 --> 00:27:49,803
Тож можете запевнити своє начальство,
331
00:27:49,803 --> 00:27:53,323
що моє виключення
з вашого розслідування вбивства
332
00:27:53,323 --> 00:27:56,083
було зроблено дружньо, а не через погрози.
333
00:27:56,083 --> 00:27:59,563
Ви вражаюче передбачливі.
Дякую, що дійшли до суті.
334
00:27:59,563 --> 00:28:03,403
Та мої питання краще ставити наодинці.
335
00:28:06,523 --> 00:28:07,723
Для всього свій час.
336
00:28:08,843 --> 00:28:11,083
Прошу, познайомтеся з мамою.
337
00:28:12,403 --> 00:28:18,083
Сподіваюся, вам не буде незручно
в присутності восьмидесятилітніх.
338
00:28:18,843 --> 00:28:21,203
Дозвольте представити вам
339
00:28:21,843 --> 00:28:25,563
детектива інспектора Гіллінхеда.
340
00:28:25,563 --> 00:28:27,923
- О! Він прийшов!
- Ласкаво просимо.
341
00:28:27,923 --> 00:28:29,243
Я дуже рада.
342
00:28:30,723 --> 00:28:35,003
Чудове світло навколо нього, Джуліане.
343
00:28:36,683 --> 00:28:38,283
Справжнє сяйво.
344
00:28:40,443 --> 00:28:42,163
- І все ж...
- Мамо.
345
00:28:43,443 --> 00:28:46,243
Дуже грубо читати когось без його згоди.
346
00:28:48,123 --> 00:28:54,843
Дозвольте представити —
баронеса Антонія Гарнер і преподобний Ніл.
347
00:28:54,843 --> 00:28:55,763
Добрий вечір.
348
00:28:56,763 --> 00:29:00,243
Дозвольте запропонувати щось із випивки.
349
00:29:00,243 --> 00:29:02,003
Це дуже люб'язно, дякую.
350
00:29:05,403 --> 00:29:10,403
Ви вірите у світ духів, детективе?
351
00:29:10,403 --> 00:29:13,763
Я відправив до Пентонвілю
стільки спіритистів,
352
00:29:13,763 --> 00:29:16,363
що боюся, мене доведеться ще переконувати.
353
00:29:16,363 --> 00:29:18,923
Люди часто обурюються,
354
00:29:18,923 --> 00:29:22,443
коли духи кажуть їм те,
чого вони не хочуть чути.
355
00:29:23,443 --> 00:29:26,123
Леді Гаркер переказує лише правду.
356
00:29:29,203 --> 00:29:30,443
Звичайно.
357
00:29:41,843 --> 00:29:43,163
За духів.
358
00:29:44,323 --> 00:29:45,163
За духів.
359
00:29:52,523 --> 00:29:53,603
Сере Джуліане...
360
00:29:56,923 --> 00:30:01,603
10 вересня о 6:00 було вбито чоловіка
у провулку Лонгарвест, у Вайтчепелі.
361
00:30:02,283 --> 00:30:04,363
- Йому вистрелили в око й...
- Роздягли.
362
00:30:04,363 --> 00:30:05,283
Так.
363
00:30:06,323 --> 00:30:08,483
Я читав статтю містера Аша.
364
00:30:10,043 --> 00:30:12,123
Сер, інші гості прибули.
365
00:30:13,563 --> 00:30:16,403
Інспекторе, прошу мене вибачити.
366
00:30:17,283 --> 00:30:20,963
- Я маю інші справи.
- Ви не братимете участь у сеансі?
367
00:30:20,963 --> 00:30:22,603
На жаль, ні.
368
00:30:23,283 --> 00:30:26,483
Але ви в надійних руках.
Поговоримо пізніше.
369
00:30:41,203 --> 00:30:42,563
Інспекторе.
370
00:30:46,403 --> 00:30:47,363
Ми готові.
371
00:31:08,083 --> 00:31:09,563
Скажіть, інспекторе,
372
00:31:09,563 --> 00:31:14,003
з яким духом ви хочете поспілкуватися?
373
00:31:21,043 --> 00:31:22,763
З духом поспілкуватися...
374
00:31:25,883 --> 00:31:27,363
Я хочу поговорити з тим,
375
00:31:28,403 --> 00:31:34,163
у кого стріляли, кого роздягли
і залишили помирати в провулку Лонгарвест,
376
00:31:35,643 --> 00:31:38,363
і я хочу знати, чи це той, хто його вбив.
377
00:31:42,203 --> 00:31:46,363
Як бажаєте, інспекторе.
378
00:31:49,563 --> 00:31:56,403
Ми закликаємо духа,
убитого в провулку Лонгарвест,
379
00:31:56,403 --> 00:32:01,283
допомогти притягнути
до відповідальності свого вбивцю.
380
00:32:09,403 --> 00:32:10,363
Він тут.
381
00:32:14,883 --> 00:32:15,763
Він тут.
382
00:32:17,283 --> 00:32:18,443
Він з нами.
383
00:32:22,763 --> 00:32:25,803
Я його бачу.
384
00:32:30,043 --> 00:32:33,163
Він шукає вас, інспекторе.
385
00:32:35,803 --> 00:32:37,883
- Розпитуйте його.
- Як вас звати?
386
00:32:37,883 --> 00:32:39,603
Звертайтеся до нього «дух».
387
00:32:43,043 --> 00:32:44,803
Як вас звуть, духу?
388
00:32:57,723 --> 00:32:58,563
Д.
389
00:33:01,723 --> 00:33:02,563
Е.
390
00:33:05,443 --> 00:33:06,563
Ф.
391
00:33:08,203 --> 00:33:09,323
Херес.
392
00:33:09,963 --> 00:33:11,403
...щось із випивки.
393
00:33:15,603 --> 00:33:16,723
Дефо.
394
00:33:21,003 --> 00:33:25,283
Він ще тут.
395
00:33:25,283 --> 00:33:26,363
Ви з нами?
396
00:33:27,083 --> 00:33:28,443
Він з нами.
397
00:33:28,443 --> 00:33:29,963
Так, я тут.
398
00:33:29,963 --> 00:33:34,523
І хочу зазначити,
що я і гадки не маю, що відбувається.
399
00:33:34,523 --> 00:33:37,123
Ви можете придумати хоч якусь причину,
400
00:33:37,123 --> 00:33:39,803
чому хтось хоче вашої смерті, професоре?
401
00:33:39,803 --> 00:33:42,803
А Дефо знає, хто його вбив?
402
00:33:46,403 --> 00:33:47,243
Ні.
403
00:33:49,683 --> 00:33:50,683
Так.
404
00:33:54,883 --> 00:33:57,723
Це був цей чоловік на фото,
сер Джуліан Гаркер?
405
00:33:58,803 --> 00:34:00,243
НІ
406
00:34:00,243 --> 00:34:01,403
Ні.
407
00:34:02,283 --> 00:34:04,043
Можете назвати ім'я?
408
00:34:04,043 --> 00:34:08,483
Чи мали ви колись зв'язок з терористичною
групою «Небезпечна каплиця»?
409
00:34:08,483 --> 00:34:10,763
Ні, не мав. Ніколи про них не чув.
410
00:34:10,763 --> 00:34:12,523
Ви вчений.
411
00:34:14,723 --> 00:34:16,123
Як ви поясните те,
412
00:34:16,123 --> 00:34:19,163
що у вас і вашого двійника ідентичні ДНК?
413
00:34:19,163 --> 00:34:22,723
Гадаю, ви розумієте шанси
на це краще за інших.
414
00:34:25,043 --> 00:34:31,003
Духу, ти можеш назвати нам
ім'я чоловіка, який позбавив тебе життя?
415
00:34:47,563 --> 00:34:48,963
М.
416
00:34:49,643 --> 00:34:50,763
Е.
417
00:34:54,603 --> 00:34:57,203
Годі! Негайно припиніть цей балаган!
418
00:34:57,203 --> 00:34:59,323
Чоловіка на фото вбили.
419
00:34:59,923 --> 00:35:03,603
Ваш син стояв,
ховаючись у ніші, біля тіла.
420
00:35:04,723 --> 00:35:08,003
Біля тіла з відміткою,
яку ви явно впізнаєте.
421
00:35:09,163 --> 00:35:10,683
Я мушу вийти звідси.
422
00:35:17,763 --> 00:35:22,803
Прикро, що ви опинитеся не на тому боці
історії, детективе, але така ваша доля.
423
00:35:24,243 --> 00:35:28,643
Без вас я — ніщо.
424
00:35:32,883 --> 00:35:34,603
Підготуйте тіло, преподобний.
425
00:35:43,283 --> 00:35:45,603
Я попереджав тебе, хлопче.
426
00:35:45,603 --> 00:35:48,403
Чому ти не послухав?
427
00:35:48,923 --> 00:35:51,043
Я тобі обіцяю.
428
00:35:51,043 --> 00:35:53,963
Це все — лише сон.
429
00:35:53,963 --> 00:35:55,003
Сон.
430
00:35:55,003 --> 00:35:57,323
І знай: тебе люблять.
431
00:36:02,883 --> 00:36:04,803
Шефе, вас просять до телефону.
432
00:36:05,323 --> 00:36:06,403
Так, іду.
433
00:36:27,483 --> 00:36:29,923
Я не звинувачую тебе за недовіру поліції.
434
00:37:49,803 --> 00:37:50,643
Еліасе,
435
00:37:52,043 --> 00:37:53,883
я росла з такими дітьми, як ти,
436
00:37:53,883 --> 00:37:56,923
і хотіла працювати
з такими дітьми, тому я тут.
437
00:37:58,123 --> 00:38:01,683
Я не знаю, що там у твоїх очах,
але я бачу, що воно горить.
438
00:38:05,843 --> 00:38:07,563
Саєд був твоїм другом.
439
00:38:10,283 --> 00:38:11,323
Мені прикро.
440
00:38:12,603 --> 00:38:14,243
Я не змогла його врятувати.
441
00:38:15,923 --> 00:38:19,043
А тобі я зможу допомогти,
лише якщо ти мені довіришся.
442
00:38:23,123 --> 00:38:25,123
Я не вбивав чоловіка в провулку.
443
00:38:26,923 --> 00:38:28,243
Не Саєд, не я.
444
00:38:28,243 --> 00:38:30,123
Хто вбив? Скажи мені.
445
00:38:30,123 --> 00:38:33,243
Це станеться через мене.
446
00:38:33,763 --> 00:38:35,443
Що значить «станеться»?
447
00:38:36,043 --> 00:38:37,243
Морлі...
448
00:38:38,523 --> 00:38:41,923
Вони сказали,
що це тіло вже знаходили раніше.
449
00:38:43,323 --> 00:38:46,323
Те саме тіло, те саме місце,
і воно з'явиться знову.
450
00:38:47,163 --> 00:38:51,523
Вони точно знали, коли і де,
а нас із Саєдом відправили подивитися.
451
00:38:51,523 --> 00:38:53,443
І вони сказали, що після цього
452
00:38:53,923 --> 00:38:54,883
буде ще
453
00:38:56,923 --> 00:38:58,523
дуже багато людей,
454
00:39:00,883 --> 00:39:01,763
які помруть
455
00:39:02,683 --> 00:39:03,563
через мене.
456
00:39:05,003 --> 00:39:07,403
- А я не хочу цього робити.
- Робити що?
457
00:39:10,323 --> 00:39:11,163
Бомбу.
458
00:39:12,323 --> 00:39:14,483
Таку, яких ще світ не бачив.
459
00:39:15,203 --> 00:39:19,123
Не сотні загиблих, а сотні тисяч.
460
00:39:20,043 --> 00:39:21,043
Я їм вірю.
461
00:39:21,803 --> 00:39:24,883
- Я не хочу. Але вірю.
- Елейн це сказала? І Ендрю?
462
00:39:24,883 --> 00:39:28,323
Обоє. І вони сказали мені...
463
00:39:33,323 --> 00:39:36,203
що саме ви змусите мене це зробити.
464
00:39:49,603 --> 00:39:50,523
Чорт.
465
00:39:51,883 --> 00:39:53,963
Досить. Це зайшло занадто далеко.
466
00:39:54,963 --> 00:39:56,443
Вилазьте з-під столу!
467
00:39:58,123 --> 00:40:00,203
На вихід. Швидко!
468
00:40:04,003 --> 00:40:04,883
Заберіть його!
469
00:40:09,683 --> 00:40:13,123
Прокуратура дала «добро».
Його звинувачують у вбивстві Ріка
470
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
разом з Елейн, як співучасників,
471
00:40:16,803 --> 00:40:19,243
і як причетного до вбивства в Лонгарвест.
472
00:40:19,243 --> 00:40:21,323
Я завершу це. Для тебе це занадто.
473
00:40:21,323 --> 00:40:23,843
Він казав, є ще одна бомба, як закривати?
474
00:40:25,243 --> 00:40:27,363
Він бреше, а ти йому віриш.
475
00:40:27,883 --> 00:40:29,563
А я звинувачую себе.
476
00:40:30,083 --> 00:40:31,923
Ми його посадимо. Усе скінчено.
477
00:40:31,923 --> 00:40:35,283
Барбере, ми повинні з'ясувати,
що відбувається.
478
00:40:35,283 --> 00:40:37,443
Ендрю Морлі слід затримати на добу.
479
00:40:37,443 --> 00:40:39,243
- Ендрю Морлі відпустили.
- Що?
480
00:40:39,243 --> 00:40:41,203
Поки що. До нього ще є питання.
481
00:40:41,203 --> 00:40:42,763
Саєд застрелився.
482
00:40:42,763 --> 00:40:44,803
Ріка рознесло на шматки.
483
00:40:44,803 --> 00:40:48,163
Той хлопець страждає,
а Ендрю Морлі випустили на волю.
484
00:40:48,163 --> 00:40:50,323
Ви що геть з глузду з'їхали?
485
00:40:56,163 --> 00:40:57,843
Іди додому. Охолонь.
486
00:41:17,283 --> 00:41:18,123
І як?
487
00:41:18,603 --> 00:41:19,443
Готово.
488
00:41:19,963 --> 00:41:20,803
Упевнений?
489
00:41:21,403 --> 00:41:23,083
А вам що, її серце треба?
490
00:41:23,683 --> 00:41:25,443
Викопайте її і вирвіть самі.
491
00:41:25,963 --> 00:41:27,603
На цьому все. Ясно?
492
00:41:49,083 --> 00:41:50,963
Добре, ти прокинулася.
493
00:41:55,163 --> 00:41:56,803
А, все гаразд.
494
00:41:58,363 --> 00:42:01,523
Ти у Вайтчепелі, в моєму домі.
495
00:42:03,043 --> 00:42:03,883
Ти голодна?
496
00:42:06,403 --> 00:42:07,963
Я зварив борщ.
497
00:42:10,363 --> 00:42:12,283
Це мій секретний рецепт.
498
00:42:16,083 --> 00:42:17,883
Твої гроші там, усі.
499
00:42:18,403 --> 00:42:22,003
Хочеш мене шантажувати,
будь ласка, але за нами стежили.
500
00:42:26,563 --> 00:42:28,043
Мені наказали тебе вбити.
501
00:42:29,003 --> 00:42:31,163
Я мав обставити все так, ніби вбив.
502
00:42:31,163 --> 00:42:33,523
Тебе вважають мертвою, ти в безпеці.
503
00:42:33,523 --> 00:42:35,083
Поки що.
504
00:42:38,523 --> 00:42:39,363
Гаразд.
505
00:42:40,283 --> 00:42:41,243
Гаразд.
506
00:42:42,203 --> 00:42:44,243
Я знаю, як тобі має бути страшно.
507
00:42:46,283 --> 00:42:47,883
Навіть мені трохи страшно.
508
00:42:50,843 --> 00:42:52,203
Борщ смачний і гарячий.
509
00:42:53,683 --> 00:42:54,643
Облиш.
510
00:42:55,243 --> 00:42:56,603
Діймо цивілізовано.
511
00:42:57,203 --> 00:42:59,683
Опусти пістолет,
ще відстрелиш собі пальці.
512
00:43:04,763 --> 00:43:06,043
Але ідея гарна.
513
00:43:09,443 --> 00:43:12,363
Замовкни і слухай, нахабо.
Гадаєш, я цього хочу?
514
00:43:12,363 --> 00:43:14,523
Ти втягнула нас по шию в це лайно.
515
00:43:15,643 --> 00:43:17,123
Думаєш, я радо ховаю ту,
516
00:43:17,123 --> 00:43:20,123
хто хоче мене обібрати
й націлює на мене пістолет?
517
00:43:20,123 --> 00:43:23,443
Молись, щоб у твою смерть повірили,
бо за домом стежать.
518
00:43:23,443 --> 00:43:25,843
Почують твій крик і вб'ють нас обох.
519
00:43:26,723 --> 00:43:27,563
Ясно?
520
00:43:28,163 --> 00:43:30,483
Кивни головою, якщо зрозуміла.
521
00:43:47,203 --> 00:43:48,923
Ходімо їсти.
522
00:44:21,243 --> 00:44:22,083
Смачно?
523
00:44:23,283 --> 00:44:25,043
На смак, як щуряча сеча.
524
00:44:26,763 --> 00:44:29,723
Це мій секретний інгредієнт.
Правильно розпізнала.
525
00:45:27,923 --> 00:45:29,523
О боже. Альфреде?
526
00:45:31,443 --> 00:45:33,643
Усе гаразд.
527
00:45:36,483 --> 00:45:37,843
Альфреде?
528
00:45:39,603 --> 00:45:40,603
Декантер.
529
00:45:41,483 --> 00:45:43,643
- Я брав.
- Дістали відбитки Гаркера?
530
00:45:43,643 --> 00:45:44,603
Декантер.
531
00:45:45,603 --> 00:45:46,683
Вони його забрали.
532
00:45:47,883 --> 00:45:49,083
Поговоріть зі мною.
533
00:45:50,243 --> 00:45:51,083
Я його брав.
534
00:45:51,083 --> 00:45:52,603
Розкажіть, що трапилося.
535
00:45:52,603 --> 00:45:53,683
Декантер.
536
00:45:55,203 --> 00:45:56,483
Тіло...
537
00:45:57,483 --> 00:45:58,643
Усі вони...
538
00:45:59,763 --> 00:46:01,243
Вони щось планують.
539
00:46:05,243 --> 00:46:07,243
Ви теж з ними, так? Ви...
540
00:46:08,203 --> 00:46:10,723
Ви теж з ними. Так!
541
00:46:10,723 --> 00:46:13,043
Я вам не дозволю.
542
00:46:13,043 --> 00:46:16,323
Вони сказали, що я втрачу
Шарлотту й Поллі! Я не можу!
543
00:46:16,323 --> 00:46:17,603
Не втратите!
544
00:46:17,603 --> 00:46:21,443
Вас одурманили, Альфреде. Напоїли чимось.
545
00:46:22,923 --> 00:46:24,083
Усе буде добре.
546
00:46:26,403 --> 00:46:27,683
Усе буде добре.
547
00:46:39,483 --> 00:46:41,523
Заплющте очі. Спіть.
548
00:46:43,603 --> 00:46:44,843
Прошу, обійміть мене.
549
00:49:05,283 --> 00:49:07,163
Ліфт їде вниз.
550
00:49:19,043 --> 00:49:20,043
Командувачу.
551
00:49:25,323 --> 00:49:26,403
Як наш професор?
552
00:49:27,643 --> 00:49:28,963
Є ознаки дисидентства?
553
00:49:29,963 --> 00:49:32,563
У нього дещо негативне ставлення до Уряду,
554
00:49:33,083 --> 00:49:37,123
але він був дуже засмучений, коли його...
555
00:49:37,123 --> 00:49:38,883
Як це назвати?
556
00:49:40,323 --> 00:49:42,843
...двійник помер у нього на очах, сер.
557
00:49:47,083 --> 00:49:48,043
Знаєте приказку:
558
00:49:48,043 --> 00:49:50,963
«Один талановитий вчений
дорожчий за цілу армію»?
559
00:49:52,003 --> 00:49:55,483
Феніанці збагнули це,
коли Альфред Нобель винайшов динаміт.
560
00:49:56,003 --> 00:49:59,763
Американці збагнули це,
коли Оппенгеймер створив атомну бомбу.
561
00:49:59,763 --> 00:50:05,403
А тепер «Небезпечна каплиця» збагнула це
завдяки тому, що для них створив Дефо.
562
00:50:06,963 --> 00:50:11,083
Тіло в морзі — це не двійник.
563
00:50:12,403 --> 00:50:13,243
Це Дефо.
564
00:50:13,923 --> 00:50:14,923
З майбутнього.
565
00:50:16,003 --> 00:50:18,523
Дні два-три від сьогодні, судячи зі шраму.
566
00:50:19,683 --> 00:50:22,283
Ви ж це не серйозно?
567
00:50:23,123 --> 00:50:24,243
З майбутнього?
568
00:50:25,163 --> 00:50:26,923
Командувачу, це звучить...
569
00:50:26,923 --> 00:50:28,043
Як? Неможливо?
570
00:50:31,363 --> 00:50:32,963
Ви можете думати так зараз,
571
00:50:32,963 --> 00:50:35,843
та якщо дати собі пояснити те,
що ви побачили,
572
00:50:35,843 --> 00:50:38,643
то з кожною секундою
це стане більш можливим.
573
00:50:40,243 --> 00:50:43,643
Якщо «Небезпечна каплиця»
може відправити когось у минуле,
574
00:50:43,643 --> 00:50:46,843
то вони можуть зробити
все, що їм заманеться.
575
00:50:49,963 --> 00:50:53,163
Вони можуть стерти наш прогрес,
576
00:50:54,563 --> 00:50:57,723
знищити весь наш світ.
577
00:51:09,563 --> 00:51:10,483
Можуть?
578
00:51:11,163 --> 00:51:12,763
Простежте за Дефо.
579
00:51:14,643 --> 00:51:16,443
Знайдіть «Небезпечну каплицю».
580
00:51:17,683 --> 00:51:18,883
Знайте: вас люблять.
581
00:52:16,163 --> 00:52:19,043
ПОЛІЦІЯ
582
00:52:25,323 --> 00:52:26,323
Уперед.
583
00:52:27,123 --> 00:52:28,123
Уперед.
584
00:52:29,203 --> 00:52:30,643
Пригни голову, залазь.
585
00:54:31,283 --> 00:54:38,283
ГІЛЛІНХЕД
586
00:55:43,283 --> 00:55:45,603
{\an8}Переклад субтитрів: Марина Хижнякова
54091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.