All language subtitles for 2015_Revenant_Leonardo DiCaprio-chi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,390 --> 00:01:08,350 沒事的 孩子 2 00:01:09,560 --> 00:01:14,520 我知道你想結束這一切 3 00:01:20,970 --> 00:01:23,100 我就在這裏 4 00:01:27,470 --> 00:01:30,150 我會一直在這裏 5 00:01:37,630 --> 00:01:40,100 但是 你不能放棄 6 00:01:43,050 --> 00:01:46,050 你聽到了嗎 7 00:01:47,840 --> 00:01:52,930 只要你還有一口氣 就不能放棄 8 00:01:54,520 --> 00:01:57,940 呼吸 繼續呼吸 9 00:06:25,020 --> 00:06:27,190 怎麼了 10 00:06:33,030 --> 00:06:33,990 爸爸 11 00:06:34,320 --> 00:06:35,620 走 12 00:12:38,330 --> 00:12:40,750 我的女兒 波瓦卡 不在這兒 13 00:12:41,580 --> 00:12:43,420 把所有我們能運得動的毛皮堆到一起 14 00:12:44,170 --> 00:12:51,170 我們拿毛皮去跟法國人換馬匹 還要接著找她 15 00:18:29,760 --> 00:18:31,970 我跟你說過不要引人注意 孩子 16 00:18:31,970 --> 00:18:33,310 至少他 17 00:18:33,310 --> 00:18:37,310 -如果你想活下去 就閉嘴 18 00:19:59,270 --> 00:20:00,730 該上路了 19 00:20:01,420 --> 00:20:02,900 起來 20 00:20:03,970 --> 00:20:05,130 我們要出發了 21 00:20:07,990 --> 00:20:09,530 我就來 22 00:20:14,360 --> 00:20:14,390 你還是別亂想了 23 00:20:16,310 --> 00:20:20,540 等其他人準備好了 你就把他們帶到我這兒來 24 00:20:20,540 --> 00:20:22,440 我往西邊走 25 00:20:36,890 --> 00:20:42,770 你是我的兒子 26 00:18:37,310 --> 00:18:41,610 {\pos(640,570)}-至少他聽見我 -他們不會聽你說話 27 00:18:41,610 --> 00:18:44,070 他們只會看你的膚色 28 00:18:44,070 --> 00:18:46,680 明白嗎 29 00:18:46,680 --> 00:18:47,810 明白了 30 00:18:52,580 --> 00:18:55,100 你得聽我的 孩子 31 00:18:55,100 --> 00:18:57,400 你得聽我的 32 00:20:52,680 --> 00:20:54,810 裏面只有兩個人 33 00:20:55,310 --> 00:20:58,190 波瓦卡不在這裏 34 00:20:59,580 --> 00:21:02,080 其他人可能把她擄走了 35 00:21:02,080 --> 00:21:03,880 他們朝北走了 36 00:21:05,460 --> 00:21:09,340 我們去山上找找他們的足跡 37 00:31:27,480 --> 00:31:29,750 有我在 38 00:31:30,650 --> 00:31:33,860 我會一直在這的 39 00:31:47,250 --> 00:31:48,880 圖森特 他來了 40 00:31:49,420 --> 00:31:52,050 我以為他來不了了呢 41 00:31:53,760 --> 00:31:56,760 很高興你們還是來了 42 00:31:57,340 --> 00:32:00,100 我們需要些馬匹和步槍 43 00:32:00,720 --> 00:32:02,810 我們給你帶了很多獸皮 44 00:32:03,060 --> 00:32:07,440 沒有馬 說好什麼就是什麼 45 00:32:08,270 --> 00:32:10,520 獸皮你想拿多少都行 46 00:32:10,630 --> 00:32:13,920 我們要馬匹和步槍 47 00:32:14,090 --> 00:32:16,220 那我還需要一個大波妹呢 48 00:32:17,100 --> 00:32:18,510 還要會做飯 49 00:32:20,010 --> 00:32:21,570 我們不可能給你馬 50 00:32:23,040 --> 00:32:24,040 他在說什麼 51 00:32:24,040 --> 00:32:25,870 不知道 在說馬啊什麼的 52 00:32:25,870 --> 00:32:27,960 拿點喝的來 威士忌有嗎 53 00:32:29,430 --> 00:32:31,710 告訴他別再提馬的事了 54 00:32:33,960 --> 00:32:35,520 跟你們的交易一直很愉快 55 00:32:35,970 --> 00:32:37,380 馬 56 00:32:37,890 --> 00:32:39,010 沒有馬 57 00:32:40,180 --> 00:32:41,890 我們能交易的就是槍和彈藥 58 00:32:42,680 --> 00:32:46,430 你跟他說 他再說馬 這交易就不做了 59 00:32:46,980 --> 00:32:50,270 你們從哪弄到的 美國人那裏嗎 60 00:32:48,400 --> 00:32:50,010 61 00:32:50,860 --> 00:32:52,400 上面有烙印了 62 00:32:52,900 --> 00:32:56,740 只能付一半的價格 63 00:32:57,700 --> 00:32:59,740 叫他滾開 64 00:32:59,870 --> 00:33:01,330 我說了不賣馬 65 00:33:02,080 --> 00:33:04,080 那三匹馬我們要了 66 00:33:04,410 --> 00:33:05,950 好話不說第二次 67 00:33:06,040 --> 00:33:07,660 說好的交易裏沒有馬 68 00:33:07,660 --> 00:33:09,330 現在 叫你的人給我滾開 69 00:33:09,460 --> 00:33:12,290 我們說好了的 你得遵守約定 70 00:33:12,840 --> 00:33:18,090 {\pos(655.006,547.191)}你有臉在法國跟我說遵守約定 71 00:33:18,550 --> 00:33:21,390 我跟你說過了 他會說法語 72 00:33:22,890 --> 00:33:25,020 那些獸皮是偷來的 73 00:33:27,520 --> 00:33:28,520 74 00:33:29,020 --> 00:33:32,770 你們從我們這偷走了所有東西 75 00:33:35,000 --> 00:33:36,670 所有 76 00:33:36,940 --> 00:33:38,360 土地 77 00:33:38,780 --> 00:33:40,790 牲口 78 00:33:41,370 --> 00:33:50,790 {\pos(640,571.461)}兩個白人竄進我們村子裏 抓走了我女兒 波瓦卡 79 00:33:43,900 --> 00:33:45,730 80 00:33:45,770 --> 00:33:50,510 81 00:33:50,790 --> 00:33:55,800 給你們這些獸皮是因為有過約定 82 00:33:55,800 --> 00:33:59,010 我得騎你的馬去找我女兒 83 00:33:59,010 --> 00:34:02,760 你可以攔我試試 84 00:34:02,140 --> 00:34:03,640 85 00:34:06,560 --> 00:34:10,020 生意歸生意 86 00:34:12,500 --> 00:34:15,940 給他們備五匹馬 87 00:39:55,210 --> 00:39:57,970 你聽到風聲了嗎 父親 88 00:40:00,870 --> 00:40:06,250 還記得母親以前怎麼說風的嗎 89 00:40:07,500 --> 00:40:12,760 大風吹不倒根深的樹 90 00:40:18,450 --> 00:40:22,700 你還有呼吸 91 00:40:25,270 --> 00:40:29,750 我好想她 92 00:40:50,230 --> 00:40:52,900 我一直在這裏 93 00:40:54,340 --> 00:40:56,470 我就在這裏 94 00:41:00,850 --> 00:41:05,930 只要你還有一絲呼吸 就不能放棄 95 00:41:07,330 --> 00:41:09,790 呼吸 繼續呼吸 96 00:41:11,310 --> 00:41:14,820 風暴來臨時 97 00:41:16,630 --> 00:41:21,510 你站在一棵樹前 98 00:41:26,500 --> 00:41:33,550 只看樹枝的話 你覺得它一定會被風刮倒 99 00:41:43,240 --> 00:41:52,910 但如果你看樹幹 你會發現它堅韌而穩固 100 00:55:57,340 --> 00:56:01,390 我不會離開你的 孩子 101 00:56:03,350 --> 00:56:05,930 我就在這兒 102 01:03:49,560 --> 01:03:53,650 新鮮的血 可能是波瓦卡 103 01:04:05,440 --> 01:04:06,730 這個人死了 104 01:04:15,670 --> 01:04:17,470 是個波尼族男孩 105 01:04:17,720 --> 01:04:19,180 我們走吧 106 01:27:06,040 --> 01:27:09,130 我受傷了 107 01:27:10,090 --> 01:27:11,880 你怎麼了 108 01:27:13,880 --> 01:27:18,470 一隻熊 109 01:27:39,030 --> 01:27:42,830 我的人 把我丟下等死 110 01:27:43,750 --> 01:27:46,290 殺了我兒子 111 01:27:49,380 --> 01:27:54,380 我也失去了家人 112 01:27:54,760 --> 01:27:57,440 蘇族人殺了我的家人 113 01:27:58,510 --> 01:28:05,520 我要往南去找波尼族人聚集地 114 01:28:08,770 --> 01:28:12,270 我的心在流血 115 01:28:13,780 --> 01:28:17,650 但復仇是造物者的工作 116 01:28:25,450 --> 01:28:27,250 你跟我同乘一騎 117 01:29:35,220 --> 01:29:37,050 你的傷口都腐爛了 118 01:29:37,800 --> 01:29:39,470 需要治療 119 01:29:44,990 --> 01:29:46,450 可能會死的 120 01:36:17,660 --> 01:36:23,310 如果大風暴來臨 121 01:36:24,500 --> 01:36:30,100 而你站在一棵樹前 122 01:36:31,260 --> 01:36:37,510 只看樹枝的話 你覺得它一定會被風刮倒 123 01:36:43,330 --> 01:36:52,030 但如果你看樹幹 你會發現它堅韌而穩固 124 01:42:12,890 --> 01:42:15,560 這裏有宿營過的痕跡 125 01:42:16,140 --> 01:42:19,190 這裏有紮營的痕跡 126 01:42:20,350 --> 01:42:21,230 哪裏 127 01:42:21,360 --> 01:42:24,570 往月亮林裏去 128 01:42:24,940 --> 01:42:28,950 也許是兩天以前的 他們往東去了 129 01:42:29,890 --> 01:42:31,660 告訴其他人 130 01:42:32,330 --> 01:42:35,760 快走 波瓦卡可能跟他們在一起 131 01:42:56,600 --> 01:42:58,730 把女孩帶過來 132 01:44:42,080 --> 01:44:45,460 我拿到一匹了 133 01:44:49,750 --> 01:44:53,130 敢動我就把你的蛋割了 134 01:45:08,700 --> 01:45:11,480 圖森特在哪兒 135 01:45:13,940 --> 01:45:16,280 過來 136 01:56:18,350 --> 01:56:20,510 菲茨傑拉德殺了我兒子 137 02:21:56,560 --> 02:22:02,070 復仇是上帝的工作 138 02:22:02,070 --> 02:22:04,490 不是我的 139 00:03:44,540 --> 00:03:45,800 霍克 {\3c&H000000&\fs35}Hawk 140 00:04:12,610 --> 00:04:13,950 冷靜 {\3c&H000000&\fs35}Calm. 141 00:04:32,490 --> 00:04:33,990 該死 {\3c&H000000&\fs35}Oh shit! 142 00:04:35,840 --> 00:04:38,600 真見鬼 {\3c&H000000&\fs35}God damn sons of bitches. 143 00:04:40,740 --> 00:04:42,850 真他媽見鬼 {\3c&H000000&\fs35}God shit me more. 144 00:04:48,940 --> 00:04:50,930 -你看見庫爾特沒 -沒 {\3c&H000000&\fs35}- Hey you seen Coulter? - No. 145 00:04:54,400 --> 00:04:57,210 聽好了 把皮剝好以後 {\3c&H000000&\fs35}Listen up! When them pelts is clean... 146 00:04:57,330 --> 00:04:59,040 要把它們捆緊一點 {\3c&H000000&\fs35}I want you to wrap 'em up real tight. 147 00:04:59,750 --> 00:05:03,540 記住 我們不是十五張一包 {\3c&H000000&\fs35}Remember, We're not doin' no 15 pelt bales... 148 00:05:03,560 --> 00:05:05,710 -而是三十張一包 -菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}- We're doin' 30 pelt bales. - Fitzgerald. 149 00:05:07,100 --> 00:05:09,070 -隊長 -進度如何了 {\3c&H000000&\fs35}- Captain. - Where are we with the haul? 150 00:05:09,620 --> 00:05:10,680 你怎麼想的 {\3c&H000000&\fs35}What are you thinking? 151 00:05:10,800 --> 00:05:11,850 嗯 {\3c&H000000&\fs35}Well... 152 00:05:12,200 --> 00:05:14,880 我在想不管他們在那兒獵捕什麼 {\3c&H000000&\fs35}I'm thinkin' whatever it is that they're hunting out there... 153 00:05:14,900 --> 00:05:16,950 我希望他們不用再多開一槍 {\3c&H000000&\fs35}I'm hoping they don't need another shot. 154 00:05:16,970 --> 00:05:18,850 我們得保證黎明前出發 {\3c&H000000&\fs35}Let's make sure we're at ahead by dawn. 155 00:05:18,990 --> 00:05:20,310 今早我們就已經完工了 {\3c&H000000&\fs35}We've been done by this morning. 156 00:05:20,480 --> 00:05:21,550 這也不是我一個人能決定的 {\3c&H000000&\fs35}I don't like to be not here myself by now, 157 00:05:21,550 --> 00:05:22,140 這得看大傢伙兒 {\3c&H000000&\fs35}but you know we're not. 158 00:05:22,160 --> 00:05:23,700 手下的人都太累了 {\3c&H000000&\fs35}We men are too tired. 159 00:05:23,830 --> 00:05:24,680 我們從卡霍瓦堡出發 {\3c&H000000&\fs35}I figure we're only few 160 00:05:24,680 --> 00:05:26,240 才沒幾天 現在被困住了 {\3c&H000000&\fs35}days out from the Fort, we're trapped out. 161 00:05:26,260 --> 00:05:27,620 當務之急是 {\3c&H000000&\fs35}All we have to worry about... 162 00:05:27,650 --> 00:05:29,110 -給兄弟們弄點新鮮的肉 -沒錯 {\3c&H000000&\fs35}- is getting some fresh meat for the boys. - Yeah. 163 00:05:29,770 --> 00:05:32,370 你看見庫爾特了嗎 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, you seen Coulter? 164 00:05:35,680 --> 00:05:36,970 我們獵了頭麋鹿 {\3c&H000000&\fs35}Hey, we took down an elk. 165 00:05:37,440 --> 00:05:38,390 很大一頭 {\3c&H000000&\fs35}A big one. 166 00:05:39,660 --> 00:05:41,140 得找幾個人幫著把它拖回來 {\3c&H000000&\fs35}We're gonna need some help to haul the meat back. 167 00:05:41,200 --> 00:05:43,060 等肉烤上了你再叫我 {\3c&H000000&\fs35}You let me know when it's on the spit. 168 00:05:43,180 --> 00:05:44,350 到時候我幫你吃 {\3c&H000000&\fs35}I'll help with it then. 169 00:05:44,430 --> 00:05:45,940 不要這樣 夥計們 我需要你們幫忙 {\3c&H000000&\fs35}Hey no, come on fellas... I need your help. 170 00:05:45,980 --> 00:05:48,700 我們累死累活裝運這些包裹時也需要幫助 {\3c&H000000&\fs35}We needed help when we were bustin' are asses loadin' them bales. 171 00:05:48,720 --> 00:05:51,610 我在外頭這麼久一直吃這該死的河貍肉 {\3c&H000000&\fs35}I've been out here so long eating this damn beaver meat... 172 00:05:51,910 --> 00:05:53,940 都開始想念我老婆做的飯了 {\3c&H000000&\fs35}I'm actually starting to miss my wife's cooking. 173 00:05:53,960 --> 00:05:56,000 我都開始想你老婆了 {\3c&H000000&\fs35}Shit, I'm actually startin' to miss your wife. 174 00:05:56,020 --> 00:05:57,260 你他媽怎麼不把嘴閉 {\3c&H000000&\fs35}Why don't you shut the hell?... 175 00:05:58,350 --> 00:06:00,250 救命 {\3c&H000000&\fs35}Help. 176 00:06:00,510 --> 00:06:01,670 那是庫爾特嗎 {\3c&H000000&\fs35}Is that Coulter? 177 00:06:02,220 --> 00:06:04,080 -大家待在一起 -吉姆 你去把隊長叫過來 {\3c&H000000&\fs35}- Stay together. - Jim, you go get the Captain. 178 00:06:04,470 --> 00:06:05,750 上帝 {\3c&H000000&\fs35}Jesus Christ! 179 00:06:05,780 --> 00:06:07,240 -閉嘴 -救救他 {\3c&H000000&\fs35}- Shut up! - Help him! 180 00:06:09,600 --> 00:06:12,450 -有人看見敵人嗎 -該死的 閉嘴 {\3c&H000000&\fs35}- Anybody seeing them? - Stay quiet dammit... 181 00:06:17,930 --> 00:06:18,730 見鬼 {\3c&H000000&\fs35}God damn. 182 00:06:57,170 --> 00:06:58,490 他們抓了托馬斯 {\3c&H000000&\fs35}They got Thomas. 183 00:07:21,890 --> 00:07:24,480 我看不見他們 {\3c&H000000&\fs35}I can't see 'em. 184 00:07:29,760 --> 00:07:31,500 -趴下 -見鬼 {\3c&H000000&\fs35}- Get down. - Oh shit. 185 00:07:31,620 --> 00:07:32,510 他們無處不在 {\3c&H000000&\fs35}They are everywhere. 186 00:07:32,680 --> 00:07:33,410 我們被包圍了 {\3c&H000000&\fs35}We are surrounded. 187 00:07:33,550 --> 00:07:35,860 -他們無處不在 -索和 {\3c&H000000&\fs35}- They're everywhere. - Soho... 188 00:07:35,860 --> 00:07:37,360 別跑 {\3c&H000000&\fs35}Stay here. 189 00:07:38,180 --> 00:07:39,540 不 不 不要 {\3c&H000000&\fs35}No, no. Oh no! 190 00:07:43,390 --> 00:07:44,380 -趴下 -救我 {\3c&H000000&\fs35}-Stay down. - Help me! 191 00:07:48,200 --> 00:07:49,620 他們想把我們逼到曠地上去 {\3c&H000000&\fs35}They want us out in the open... 192 00:07:49,720 --> 00:07:51,040 來個人到山坡上去 {\3c&H000000&\fs35}Someone get up the hill! 193 00:07:51,160 --> 00:07:53,630 都別動 待在原地不要動 {\3c&H000000&\fs35}Nobody move, just stay where you are. 194 00:07:53,690 --> 00:07:55,210 他們想劫走這批毛皮 {\3c&H000000&\fs35}Well they want the pelts. 195 00:07:55,770 --> 00:07:57,910 現在不把貨運走 {\3c&H000000&\fs35}We go and get on them 'bout right now... 196 00:07:57,940 --> 00:07:59,040 就一點兒都剩不下了 {\3c&H000000&\fs35}or we gonna lose it all. 197 00:08:16,650 --> 00:08:19,170 到船上去 快到船上去 兒子 {\3c&H000000&\fs35}Get to the boat. To the boat, son. 198 00:08:19,380 --> 00:08:21,670 快 動作快 {\3c&H000000&\fs35}Move, move, move. 199 00:08:25,220 --> 00:08:28,220 離開樹林 離開樹林 {\3c&H000000&\fs35}Leave the forest, leave the forest... 200 00:08:28,240 --> 00:08:29,380 到船上去 {\3c&H000000&\fs35}To the boat. 201 00:08:54,020 --> 00:08:55,970 霍克 {\3c&H000000&\fs35}Hawk! 202 00:09:02,280 --> 00:09:05,640 霍克 霍克 {\3c&H000000&\fs35}Hawk, Hawk! 203 00:09:33,910 --> 00:09:35,360 拿上毛皮 {\3c&H000000&\fs35}Grab some pelts! 204 00:09:35,840 --> 00:09:37,330 快點 拿上毛皮走 {\3c&H000000&\fs35}Come on, grab the pelt! 205 00:09:56,830 --> 00:09:58,370 拿上毛皮 {\3c&H000000&\fs35}Grab the pelt. 206 00:09:58,740 --> 00:10:00,070 快 {\3c&H000000&\fs35}Come on. 207 00:10:01,460 --> 00:10:02,260 快點 {\3c&H000000&\fs35}Come on. 208 00:10:17,400 --> 00:10:18,450 把這個帶給我的女兒 {\3c&H000000&\fs35}Get this to my little girl. 209 00:10:18,450 --> 00:10:20,060 你要跟我們一起走 我去找人幫忙 {\3c&H000000&\fs35}You're coming with us I'm gettin' help... 210 00:10:34,000 --> 00:10:35,300 扶著我 你 {\3c&H000000&\fs35}Lean on me, just get... 211 00:10:38,810 --> 00:10:39,810 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Glass! 212 00:10:39,830 --> 00:10:41,060 上船 {\3c&H000000&\fs35}Get to the boat! 213 00:11:03,510 --> 00:11:04,530 你這婊子養 {\3c&H000000&\fs35}You fuckin' son of a... 214 00:11:06,470 --> 00:11:08,290 快他媽的上船 {\3c&H000000&\fs35}Get on the fuckin' boat. 215 00:11:18,210 --> 00:11:19,120 救命 {\3c&H000000&\fs35}Help. 216 00:11:23,170 --> 00:11:25,530 快走 快 {\3c&H000000&\fs35}Move, come on. 217 00:11:29,230 --> 00:11:30,230 快點 {\3c&H000000&\fs35}Come on. 218 00:11:31,140 --> 00:11:32,830 把繩子切斷 {\3c&H000000&\fs35}Cut the rope. 219 00:11:33,410 --> 00:11:34,210 -切斷繩子 -等等阿莫斯 等等阿莫斯 {\3c&H000000&\fs35}- Cut the rope. - Wait for Amos, wait for Amos... 220 00:11:35,510 --> 00:11:37,130 現在就走 {\3c&H000000&\fs35}We go now. 221 00:11:37,620 --> 00:11:39,300 去拿槍 {\3c&H000000&\fs35}Go to the cannon. 222 00:11:50,020 --> 00:11:52,350 別丟下我 求你 {\3c&H000000&\fs35}Don't leave, please. 223 00:12:54,010 --> 00:12:55,620 遺骸化作肥料滋養花朵 {\3c&H000000&\fs35}And the dust becomes flower... 224 00:12:55,650 --> 00:12:56,580 阿門 {\3c&H000000&\fs35}Amen. 225 00:12:56,600 --> 00:12:58,420 當晨霧散去 {\3c&H000000&\fs35}When the morning was clear... 226 00:13:01,950 --> 00:13:04,460 阿門 {\3c&H000000&\fs35}Amen. 227 00:13:17,690 --> 00:13:18,620 準備好了嗎 {\3c&H000000&\fs35}Ready? 228 00:13:20,540 --> 00:13:21,680 別動 {\3c&H000000&\fs35}Hold still. 229 00:13:27,240 --> 00:13:29,210 你在哪兒學的這一手 {\3c&H000000&\fs35}Where did you learn that? 230 00:13:29,560 --> 00:13:31,290 我父親曾是醫生 {\3c&H000000&\fs35}My father was a doctor. 231 00:13:31,390 --> 00:13:34,570 -布裏傑 -隊長 我們這兒還有一群土著人 {\3c&H000000&\fs35}- Bridger. - Captain we got a swarm of tree nagers out here... 232 00:13:34,590 --> 00:13:36,030 等著應付呢 {\3c&H000000&\fs35}Waiting to finish the job. 233 00:13:36,190 --> 00:13:37,320 -按住傷口 -好的 {\3c&H000000&\fs35}- Hold there. - Yes. 234 00:13:39,870 --> 00:13:41,850 告訴我你已經有計劃了 {\3c&H000000&\fs35}Tell me you got some kind of plan. 235 00:13:47,310 --> 00:13:48,520 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Glass. 236 00:13:49,660 --> 00:13:51,390 密蘇里州不能去 {\3c&H000000&\fs35}Missouri is no good. 237 00:13:52,080 --> 00:13:53,900 那是雷族的地盤 {\3c&H000000&\fs35}Not while the Rees runnin' it. 238 00:13:54,960 --> 00:13:56,580 我們得下船上岸去 {\3c&H000000&\fs35}We got to get off this boat... 239 00:13:56,610 --> 00:13:58,230 哦 這麼說你想下船 {\3c&H000000&\fs35}Oh you want to get off the boat? 240 00:14:00,310 --> 00:14:01,670 然後怎麼做呢 {\3c&H000000&\fs35}Then what we're gonna do, hah? 241 00:14:02,330 --> 00:14:03,780 帶著毛皮上岸去 {\3c&H000000&\fs35}We're gonna take our furs... 242 00:14:03,810 --> 00:14:05,150 然後坐以待斃 {\3c&H000000&\fs35}And sit out there amongst the Ree, 243 00:14:05,150 --> 00:14:06,370 任雷族人魚肉麼 {\3c&H000000&\fs35}like a bunch of god damn ducks. 244 00:14:06,700 --> 00:14:09,140 唯一安全的做法是回到岸上 {\3c&H000000&\fs35}Only safe thing to do is track a new course 245 00:14:09,160 --> 00:14:10,270 重新找路走 {\3c&H000000&\fs35}back upon land. 246 00:14:10,520 --> 00:14:11,590 這樣得多走上好幾周 {\3c&H000000&\fs35}We'll add weeks to the trip. 247 00:14:11,720 --> 00:14:12,460 總比坐在船上 {\3c&H000000&\fs35}Better than floating back 248 00:14:12,460 --> 00:14:13,870 漂到他們的視野裏強 {\3c&H000000&\fs35}down there where they can get their eyes on us. 249 00:14:13,890 --> 00:14:16,100 你現在就在他們的視野裏呢 孩子 {\3c&H000000&\fs35}They got eyes on you right now, son. 250 00:14:17,700 --> 00:14:20,040 我覺得我們應該待在船上 {\3c&H000000&\fs35}What I'm saying is we stay on the boat. 251 00:14:20,690 --> 00:14:22,760 試著朝卡霍瓦堡的方向行駛 {\3c&H000000&\fs35}Try the course toward the Fort... 252 00:14:22,950 --> 00:14:24,630 鋌而走險 {\3c&H000000&\fs35}We take the chances on the water. 253 00:14:24,660 --> 00:14:25,730 格拉斯比我們所有人加起來 {\3c&H000000&\fs35}Glass knows this territory 254 00:14:25,730 --> 00:14:27,380 都要瞭解這塊界的情況 {\3c&H000000&\fs35}better than the rest of us put together. 255 00:14:27,430 --> 00:14:29,190 他的職責是把我們安全的帶回家 {\3c&H000000&\fs35}It's his job to get us home safe. 256 00:14:29,210 --> 00:14:30,570 -把我們安全帶回家 -是的 {\3c&H000000&\fs35}- Get us home safe? - Yeah. 257 00:14:30,580 --> 00:14:33,030 -需要我提醒你我們已經失去了三十二個弟兄嗎 {\3c&H000000&\fs35}- Need I remind you we already lost 32 men? 258 00:14:33,060 --> 00:14:33,980 現在是三十三個了 {\3c&H000000&\fs35}33 now. 259 00:14:34,230 --> 00:14:36,480 他們是我的人 菲茨傑拉德 我知道傷亡情況 {\3c&H000000&\fs35}They were my men Fitzgerald, I know how many I lost. 260 00:14:38,030 --> 00:14:40,020 我們照著格拉斯說的去做 就這樣 {\3c&H000000&\fs35}We do like Glass says, that's the end of it. 261 00:14:54,160 --> 00:14:56,160 我們得把船鬆開讓它飄走 {\3c&H000000&\fs35}We have to set the boat loose. 262 00:14:56,180 --> 00:14:58,460 如果雷族的人在追蹤我們 就會在下游發現它 {\3c&H000000&\fs35}If Ree are tracking us, they will find it down the river. 263 00:14:58,500 --> 00:15:00,740 最佳路線是往陸地深處走下去 {\3c&H000000&\fs35}The best course is hike in on the ground and follow it down... 264 00:15:01,120 --> 00:15:02,480 就能到卡霍瓦堡了 {\3c&H000000&\fs35}to Fort Kahowa. 265 00:15:02,540 --> 00:15:03,630 -什麼 步行 -你確定 {\3c&H000000&\fs35}- What, on foot? - Are you sure? 266 00:15:04,050 --> 00:15:05,800 那樣得走一周 {\3c&H000000&\fs35}It'd be a week before we get there. 267 00:15:06,130 --> 00:15:08,350 除非我們能碰上一群強盜在牧馬 {\3c&H000000&\fs35}Unless we come across a poach straying prison horses. 268 00:15:08,370 --> 00:15:09,900 那麼遠怎麼可能有強盜 {\3c&H000000&\fs35}Ain't no poach that far over. 269 00:15:09,930 --> 00:15:11,380 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Right, Captain. 270 00:15:11,500 --> 00:15:13,900 棄船絕對是下下策 {\3c&H000000&\fs35}Losing this boat is god damn stinking. 271 00:15:13,940 --> 00:15:15,980 再說了 雷族的人也沒那麼蠢 {\3c&H000000&\fs35}Besides the Rees ain't that stupid... 272 00:15:16,060 --> 00:15:18,790 如果留著船 我們幾小時就能到了 {\3c&H000000&\fs35}If we keep it, we can lay it up around hours peak. 273 00:15:18,810 --> 00:15:20,870 別裝得你好像什麼都懂似的 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}Quit acting like you know what you're talking about Fitzgerald. 274 00:15:20,900 --> 00:15:22,070 又沒跟你說話 {\3c&H000000&\fs35}Ain't nobody talking to you. 275 00:15:22,510 --> 00:15:24,030 說得好像有人聽你說一樣 {\3c&H000000&\fs35}Who'd listen to you anyway. 276 00:15:24,230 --> 00:15:27,560 媽的 連個 土豆 都特麼找不到 {\3c&H000000&\fs35}God damn, can't even ...find fuckin... potato shit... 277 00:15:27,580 --> 00:15:28,450 我的意思是 {\3c&H000000&\fs35}All I'm sayin' is... 278 00:15:28,820 --> 00:15:30,720 魯林營地就在不遠處 {\3c&H000000&\fs35}camp Roollin is just up away... 279 00:15:31,040 --> 00:15:32,390 我們可以在那兒修整一下 {\3c&H000000&\fs35}And we can hold up there. 280 00:15:33,500 --> 00:15:34,530 我們步行過去 {\3c&H000000&\fs35}We walk. 281 00:15:35,540 --> 00:15:37,120 步行就步行唄 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, I'm sure we will. 282 00:15:38,480 --> 00:15:39,940 媽的 真希望我老爹是個醫生 {\3c&H000000&\fs35}God damn, wish my daddy was a 283 00:15:39,940 --> 00:15:42,520 這樣他就能給我買個隊長當當 {\3c&H000000&\fs35}doctor then he could have bought me a captains job. 284 00:15:42,630 --> 00:15:43,980 那麼現在要怎麼做 {\3c&H000000&\fs35}So what do we do now? 285 00:15:44,380 --> 00:15:46,950 祈禱萬一我們能回來 {\3c&H000000&\fs35}Praying that poach ain't rockin' if we ever get back here... 286 00:15:46,980 --> 00:15:48,960 -這批貨不會被那群強盜偷走 -記得給這裏做個標記 {\3c&H000000&\fs35}- to pick them up. - Make sure to mark this place. 287 00:15:49,380 --> 00:15:51,310 我們放在這兒的可是值錢貨 {\3c&H000000&\fs35}We're leaving a fortune under these rocks. 288 00:15:51,330 --> 00:15:53,490 這裏沒地方了 你得搬到山上去 {\3c&H000000&\fs35}No more room here, you gotta move up the hill. 289 00:15:53,510 --> 00:15:55,530 格拉斯 畫個路線圖出來 {\3c&H000000&\fs35}Glass. Chart a course... 290 00:15:55,560 --> 00:15:57,880 盡量帶我們繞過障礙 {\3c&H000000&\fs35}Try as you can figure to get us around the reef. 291 00:15:57,900 --> 00:15:58,820 是 長官 {\3c&H000000&\fs35}Yes sir. 292 00:15:59,870 --> 00:16:03,760 這樣不對 這樣是不對的 {\3c&H000000&\fs35}This ain't right, this ain't right. 293 00:16:04,010 --> 00:16:05,300 我們都知道這批毛皮 {\3c&H000000&\fs35}We all know that this furs 294 00:16:05,300 --> 00:16:07,530 等我們回來時肯定不在了 {\3c&H000000&\fs35}ain't won't be here by the time we come back. 295 00:16:07,560 --> 00:16:09,350 我們不可能帶著所有毛皮 {\3c&H000000&\fs35}There is no way we can hold them all the way back... 296 00:16:09,380 --> 00:16:10,260 回到卡霍瓦堡 {\3c&H000000&\fs35}to the Fort. 297 00:16:10,390 --> 00:16:12,300 按照我們走的路線是不可能的 而且阿里卡拉人 {\3c&H000000&\fs35}Not the way we're going, besides Arikara is 298 00:16:12,380 --> 00:16:13,560 無處不在 {\3c&H000000&\fs35}spread all through their territory, 299 00:16:13,560 --> 00:16:14,710 我們帶著貨無法應付他們 {\3c&H000000&\fs35}we want to go with our hands free. 300 00:16:14,730 --> 00:16:16,490 我只是想告訴你這批貨是保不住了 {\3c&H000000&\fs35}I'm tryin' to tell you're gonna lose this pelts. 301 00:16:16,510 --> 00:16:18,290 你是想保貨還是想保命 {\3c&H000000&\fs35}Would you rather hold on to the pelts or your life? 302 00:16:18,310 --> 00:16:19,220 保命 {\3c&H000000&\fs35}Life? 303 00:16:19,550 --> 00:16:22,030 保什麼命 我沒什麼命可保 {\3c&H000000&\fs35}What life you talking about? I ain't got no life. 304 00:16:22,420 --> 00:16:23,630 我只能 {\3c&H000000&\fs35}I just got livin' the only 305 00:16:23,630 --> 00:16:25,620 靠這批貨活下去 {\3c&H000000&\fs35}way I get to do that is through this pelts. 306 00:16:27,620 --> 00:16:28,500 操 {\3c&H000000&\fs35}Fuck! 307 00:16:29,030 --> 00:16:30,340 冷靜 菲茨 {\3c&H000000&\fs35}Calm there Fitz. 308 00:16:31,470 --> 00:16:33,810 我不管 我要回家 {\3c&H000000&\fs35}Make a way, I'm going home... 309 00:16:33,830 --> 00:16:36,510 六個月來像騾子一樣冒著生命危險 {\3c&H000000&\fs35}After six months working my ass of like a mule, 310 00:16:36,670 --> 00:16:38,250 累死累活 {\3c&H000000&\fs35}risking my neck... 311 00:16:38,270 --> 00:16:40,010 死了那麼多人是為了什麼 {\3c&H000000&\fs35}Men dying and for what? 312 00:16:40,140 --> 00:16:41,700 媽的差點失去一切 {\3c&H000000&\fs35}Damn nearly lost everything. 313 00:16:41,740 --> 00:16:43,430 這活兒從一開始就很操蛋 {\3c&H000000&\fs35}This job's been fucked from the start. 314 00:16:44,820 --> 00:16:46,450 就是那個人一直在耍我們 {\3c&H000000&\fs35}There is the one being fuckin' us. 315 00:16:47,520 --> 00:16:50,860 你們要是對雷族人發現我們蹤跡這件事有什麼疑問 {\3c&H000000&\fs35}Any of you boys wonder how Ree managed to get their drop on us 316 00:16:50,890 --> 00:16:52,030 這位格拉斯先生 {\3c&H000000&\fs35}for Mr. Glass here, 317 00:16:52,060 --> 00:16:54,200 就該他媽的給點解釋 {\3c&H000000&\fs35}was supposed to be looking out for that fucking thing. 318 00:16:54,230 --> 00:16:55,880 還有他那群波尼人 {\3c&H000000&\fs35}All them Pawnee buddies of his. 319 00:16:55,890 --> 00:16:58,500 波尼族人跟我們其他人一樣 也跟雷族人是死對頭 {\3c&H000000&\fs35}Pawnees as much against Rees as the rest of us. 320 00:16:59,310 --> 00:17:00,390 是嗎 {\3c&H000000&\fs35}Yeah? 321 00:17:00,960 --> 00:17:02,420 那麼他那個 {\3c&H000000&\fs35}What about his little... 322 00:17:02,790 --> 00:17:04,210 混血兒子呢 {\3c&H000000&\fs35}half-breed son? 323 00:17:05,120 --> 00:17:07,510 你覺得他媽媽是什麼樣的野蠻人 {\3c&H000000&\fs35}And what kind of savage you think his momma was. 324 00:17:07,540 --> 00:17:08,970 放過那孩子吧 菲茨 {\3c&H000000&\fs35}Lay of the boy Fitz. 325 00:17:10,000 --> 00:17:11,450 我只是想說 {\3c&H000000&\fs35}All I'm saying here. 326 00:17:12,000 --> 00:17:14,580 野蠻人就是野蠻人 {\3c&H000000&\fs35}Savage is savage... 327 00:17:22,650 --> 00:17:23,860 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Hey Glass. 328 00:17:25,580 --> 00:17:28,470 他們說的是真的嗎 你跟那群野蠻人一起生活時 {\3c&H000000&\fs35}Is it true what they say? That you shootin' a lieutenant... 329 00:17:28,490 --> 00:17:30,210 射殺了一名副官 {\3c&H000000&\fs35}While you was living with them savages? 330 00:17:30,230 --> 00:17:31,310 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald. 331 00:17:34,080 --> 00:17:37,360 死了二十一位士兵 四十多個印第安人 {\3c&H000000&\fs35}21 dead soldiers, more than 40 dead feather necks... 332 00:17:37,390 --> 00:17:39,470 你跟你兒子卻活下來了 {\3c&H000000&\fs35}But you and your boy are the only ones to get walk out alive. 333 00:17:39,490 --> 00:17:41,490 這可真是奇跡啊 不是嗎 {\3c&H000000&\fs35}It was kind of a miracle, don't you think? 334 00:17:41,510 --> 00:17:42,970 你給我閉嘴 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}You need to shut up Fitzgerald. 335 00:17:44,880 --> 00:17:46,150 這就是你做的事嗎 {\3c&H000000&\fs35}Is that what you did? 336 00:17:46,300 --> 00:17:48,760 為了救這個小雜種射殺了自己的同胞 {\3c&H000000&\fs35}Shot one of your own to save this little dog right here? 337 00:17:48,790 --> 00:17:50,310 -閉嘴 -孩子 你想打架嗎 {\3c&H000000&\fs35}- Shut up. - You want to fight son? 338 00:17:50,470 --> 00:17:52,820 你睡了這小孩的媽媽是嗎 {\3c&H000000&\fs35}You were playing with this little boy's momma? 339 00:17:53,040 --> 00:17:54,880 -菲茨傑拉德 -連她都不放過 {\3c&H000000&\fs35}- Fitzgerald! - Need to kill her? 340 00:17:56,200 --> 00:17:58,730 我跟你說話呢 別擦你的步槍了 {\3c&H000000&\fs35}Hey you can quit polishing that rifle, while I'm talking to you. 341 00:17:59,630 --> 00:18:00,730 我正在擦 {\3c&H000000&\fs35}I'm working on it. 342 00:18:00,970 --> 00:18:03,560 等我把話說完你再擦 {\3c&H000000&\fs35}You can work on it later when I'm done talking to you. 343 00:18:04,000 --> 00:18:05,980 -看著我 混蛋 -夠了 {\3c&H000000&\fs35}- Look at me scalp. - That's enough! 344 00:18:07,610 --> 00:18:09,350 你似乎忘記了自己的位置 小子 {\3c&H000000&\fs35}You're forgettin' your place boy. 345 00:18:11,150 --> 00:18:13,380 就我所知我現在的位置就是 {\3c&H000000&\fs35}As far as I can tell my place is right here, 346 00:18:13,380 --> 00:18:14,950 手指扣在這把槍的扳機上 {\3c&H000000&\fs35}on the smart end of this rifle. 347 00:18:15,490 --> 00:18:17,050 你走開 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}You move along Fitzgerald. 348 00:18:19,130 --> 00:18:20,270 這是命令 {\3c&H000000&\fs35}That's an order. 349 00:18:20,870 --> 00:18:21,840 聽我說 {\3c&H000000&\fs35}Listen to me. 350 00:18:22,110 --> 00:18:23,990 還有幾個小時天就要黑了 {\3c&H000000&\fs35}We only have a couple hours of light left. 351 00:18:24,010 --> 00:18:25,120 我們得趕緊把貨藏好 {\3c&H000000&\fs35}We gotta stash these pelts... 352 00:18:25,140 --> 00:18:26,660 然後讓船漂走 動起來 {\3c&H000000&\fs35}And get rid of the boat, let's go. 353 00:18:26,850 --> 00:18:27,900 是的 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Yes, Captain. 354 00:19:09,670 --> 00:19:10,890 貝克特 {\3c&H000000&\fs35}Beckett. 355 00:19:12,290 --> 00:19:13,460 韋斯頓 {\3c&H000000&\fs35}Weston. 356 00:19:13,900 --> 00:19:15,180 為什麼他們不跳船 {\3c&H000000&\fs35}Why are they not jumping? 357 00:19:16,030 --> 00:19:17,830 他們似乎改主意了 {\3c&H000000&\fs35}It looks like they changed their minds. 358 00:19:24,390 --> 00:19:25,890 聰明的混蛋 {\3c&H000000&\fs35}Smart sons of bitches. 359 00:19:26,970 --> 00:19:28,150 真聰明 {\3c&H000000&\fs35}Smart... 360 00:19:34,690 --> 00:19:36,620 我本該在那條船上 {\3c&H000000&\fs35}I ought to be on that boat. 361 00:19:40,420 --> 00:19:41,930 你是對的 {\3c&H000000&\fs35}You did the right thing. 362 00:21:17,520 --> 00:21:19,190 棄船 {\3c&H000000&\fs35}Was it the right decision... 363 00:21:19,290 --> 00:21:20,600 真的是個好主意嗎 {\3c&H000000&\fs35}Leaving the boat? 364 00:21:21,360 --> 00:21:23,160 那條河是雷族人的 {\3c&H000000&\fs35}Ree own that river. 365 00:21:23,660 --> 00:21:25,160 他們會從側面夾擊我們 {\3c&H000000&\fs35}Would have flanked us. 366 00:21:25,720 --> 00:21:28,090 如果我們沿著東邊這條路上山 {\3c&H000000&\fs35}If we stay east to the ground to those mountains... 367 00:21:28,110 --> 00:21:30,000 可以節省一周時間 {\3c&H000000&\fs35}We cut a week of our trip. 368 00:21:30,020 --> 00:21:32,350 那裏資源枯竭 雷族人不會去那狩獵 {\3c&H000000&\fs35}Land is all dry up there, nothing for the Ree to hunt. 369 00:21:33,910 --> 00:21:37,230 -除了我們 -是的 {\3c&H000000&\fs35}- Except us? - Except us. 370 00:21:44,160 --> 00:21:45,830 菲茨傑拉德說的是真的嗎 {\3c&H000000&\fs35}Is it true what Fitzgerald said? 371 00:21:47,660 --> 00:21:49,870 你因為那件事所以跑到這偏遠地方來 {\3c&H000000&\fs35}Is that why you came out here to the edge of the world? 372 00:21:53,230 --> 00:21:55,830 格拉斯 我不喜歡你沉默 {\3c&H000000&\fs35}Glass? I didn't like the quiet. 373 00:21:58,280 --> 00:22:01,170 你兒子 他經歷了很多 {\3c&H000000&\fs35}Your boy, he's seen a lot... 374 00:22:02,310 --> 00:22:04,720 你要把他送回到他母親身邊去嗎 {\3c&H000000&\fs35}He got a mother you need to get him back to? 375 00:29:07,180 --> 00:29:08,680 格拉斯 這裏有幾隻小熊 {\3c&H000000&\fs35}Glass!? Hey there are cubs here. 376 00:29:08,720 --> 00:29:09,750 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Glass! 377 00:29:12,480 --> 00:29:13,640 這裏有小熊 {\3c&H000000&\fs35}We got cubs here. 378 00:29:18,210 --> 00:29:19,520 上帝啊 {\3c&H000000&\fs35}Christ almighty. 379 00:29:20,930 --> 00:29:22,200 嘿 {\3c&H000000&\fs35}Hey you. 380 00:29:23,000 --> 00:29:23,930 嘿 {\3c&H000000&\fs35}Hey! 381 00:29:24,020 --> 00:29:25,590 他在這裏 {\3c&H000000&\fs35}He's down here. 382 00:29:27,600 --> 00:29:29,160 -幫幫我 -當心點 這熊還活著 {\3c&H000000&\fs35}- Help me out... - Keep your eyes open, the bear's alive. 383 00:29:29,490 --> 00:29:31,070 快點 來幫幫我 {\3c&H000000&\fs35}Come on, I need your help now. 384 00:29:33,270 --> 00:29:34,170 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Glass. 385 00:29:34,940 --> 00:29:35,960 天哪 {\3c&H000000&\fs35}Oh my god! 386 00:29:38,150 --> 00:29:39,340 -上帝啊 -隊長 {\3c&H000000&\fs35}- Oh Christ! - Captain. 387 00:29:39,690 --> 00:29:40,540 快給我點碎布 {\3c&H000000&\fs35}Give me rags now! 388 00:29:41,370 --> 00:29:42,770 把傷口壓住 {\3c&H000000&\fs35}Push where he bleeds out. 389 00:29:44,950 --> 00:29:45,990 準備好救護裝備 {\3c&H000000&\fs35}Prepare the kit. 390 00:29:46,460 --> 00:29:48,210 布裏傑 你壓住這裏 {\3c&H000000&\fs35}Bridger, you hold that. 391 00:29:49,340 --> 00:29:50,830 -慢點 -天哪 {\3c&H000000&\fs35}- Easy. - Oh God! 392 00:29:51,250 --> 00:29:53,930 -他可真厲害 一個人幹掉了一頭熊 {\3c&H000000&\fs35}- Gotta give him credit for taking that Grizz down with him. 393 00:29:53,960 --> 00:29:55,020 他不該開槍的 {\3c&H000000&\fs35}He shouldn't have fire the shot, 394 00:29:55,020 --> 00:29:56,880 這兒到處都他媽是土著人 {\3c&H000000&\fs35}the whole place is crawling with fucking tree nagers... 395 00:29:57,660 --> 00:30:00,090 夠了 夠了 {\3c&H000000&\fs35}Hey that's enough, that's enough! 396 00:30:00,330 --> 00:30:01,670 我們還在雷族人的地盤上 {\3c&H000000&\fs35}We're still on Ree territory here... 397 00:30:01,770 --> 00:30:03,640 這可是我們自己兄弟啊 該死的 {\3c&H000000&\fs35}This is one of our own men, god dammit. 398 00:30:04,490 --> 00:30:07,170 放開他 去附近巡邏一下 {\3c&H000000&\fs35}The boy leave him, just got a circle around us. 399 00:30:07,190 --> 00:30:09,070 北邊和西邊 帶上他們兩個 {\3c&H000000&\fs35}North and west, take those two with you. 400 00:30:09,100 --> 00:30:11,290 比爾 弗瑞曼 你們守著南邊和東邊 {\3c&H000000&\fs35}Bill, Fryman you take South and East. 401 00:30:11,510 --> 00:30:13,580 小心有人循著槍聲找過來 {\3c&H000000&\fs35}Watch for anyone that might have heard that shot. 402 00:30:13,680 --> 00:30:15,600 -遵命 -我們得馬上給他縫傷口 {\3c&H000000&\fs35}- Yes sir. - We have to stitch him up. 403 00:30:16,380 --> 00:30:17,100 那我呢 {\3c&H000000&\fs35}What about me? 404 00:30:18,010 --> 00:30:19,060 沒事的 {\3c&H000000&\fs35}It's alright. 405 00:30:19,140 --> 00:30:20,350 -你得 -你留在這 {\3c&H000000&\fs35}- You have to... - You stay here. 406 00:30:21,260 --> 00:30:23,950 -抓著他 -對不起 格拉斯先生 太對不起了 {\3c&H000000&\fs35}- Hold it down. - I'm sorry Mr. Glass. I am so sorry. 407 00:30:24,010 --> 00:30:26,170 布裏傑 抓著他 按住這裏 {\3c&H000000&\fs35}Bridger, hold him. Press down here. 408 00:30:27,550 --> 00:30:28,760 他這兒也在流血 {\3c&H000000&\fs35}He is bleeding down here too. 409 00:30:30,410 --> 00:30:31,960 疼死那個雜種 {\3c&H000000&\fs35}Torturing the bastard. 410 00:30:32,670 --> 00:30:36,590 現在最該做的是 讓他早點解脫 {\3c&H000000&\fs35}The proper thing to do would be though... Finish him off quick. 411 00:30:37,490 --> 00:30:39,590 萬一他還有一絲活下來的可能呢 {\3c&H000000&\fs35}Unless he has a chance of pulling through. 412 00:30:42,040 --> 00:30:45,790 活下來 你也看見灰熊把他傷成什麼樣了 {\3c&H000000&\fs35}Pullin' thru? You saw what that Grizz did to him. 413 00:30:46,190 --> 00:30:47,810 他根本活不過一個小時 {\3c&H000000&\fs35}He'll be dead inside an hour. 414 00:30:49,750 --> 00:30:52,850 是啊 要是一直這樣下去 我們全都會死 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, we all will be if we don't quit waving like that. 415 00:30:56,870 --> 00:30:59,060 正正地扶著他用力 我來抓著他 快 {\3c&H000000&\fs35}Towards you and toward that place. I'll hold him. Go. 416 00:30:59,930 --> 00:31:01,190 扶好他 快 用力 {\3c&H000000&\fs35}Hold him, you go. 417 00:31:02,300 --> 00:31:04,410 用力啊 快 {\3c&H000000&\fs35}Go! Now! 418 00:31:10,110 --> 00:31:12,180 -他暈過去了 -很好 {\3c&H000000&\fs35}- He past out. - Very good. 419 00:31:12,400 --> 00:31:14,870 我趁現在趕緊縫 我看看 {\3c&H000000&\fs35}I'm gonna take advantage and stitch up, let me see. 420 00:31:15,060 --> 00:31:15,930 天啊 {\3c&H000000&\fs35}Oh God! 421 00:31:16,080 --> 00:31:17,270 拿水來 {\3c&H000000&\fs35}Water. 422 00:31:24,830 --> 00:31:27,010 布裏傑 去告訴他們 今晚我們在這裏紮營 {\3c&H000000&\fs35}Bridger, go tell the others we'll camp here tonight. 423 00:31:27,540 --> 00:31:29,420 遵命 {\3c&H000000&\fs35}Yes, sir. 424 00:34:21,970 --> 00:34:24,120 黎明的時候 所有人必須起床 {\3c&H000000&\fs35}I want everybody up at the crack of dawn. 425 00:34:24,200 --> 00:34:25,350 遵命 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Yes sir. Understood Cap. 426 00:34:25,380 --> 00:34:27,340 帶著格拉斯上路會很艱難 {\3c&H000000&\fs35}Carrying Glass would be hard. 427 00:34:27,840 --> 00:34:30,370 我們得盡快趕路 {\3c&H000000&\fs35}We need to get ahead as far as possible. 428 00:34:31,410 --> 00:34:32,990 分成兩路 {\3c&H000000&\fs35}We'll divide into two groups. 429 00:34:33,740 --> 00:34:38,540 菲茨傑拉德 瓊斯 弗瑞曼 你們走河的東邊 {\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald, Jones, Fryman. You take the east side of the river. 430 00:34:39,040 --> 00:34:40,950 安德森 你去前面探路 {\3c&H000000&\fs35}Anderson you scout up front. 431 00:34:42,020 --> 00:34:43,300 那爪子可不會為他哭 {\3c&H000000&\fs35}That claw don't mourn him. 432 00:34:43,300 --> 00:34:45,260 所有人輪流抬格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Everybody else takes turn carrying Glass. 433 00:34:45,450 --> 00:34:46,510 遵命 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Yes, Captain. 434 00:34:46,560 --> 00:34:47,660 也不會為我哭 {\3c&H000000&\fs35}They're ain't for me. 435 00:35:29,560 --> 00:35:30,580 436 00:35:32,600 --> 00:35:33,990 別讓他掉水裏 {\3c&H000000&\fs35}Do not let him into the water... 437 00:35:34,100 --> 00:35:35,070 起來 {\3c&H000000&\fs35}Get up. 438 00:35:36,440 --> 00:35:38,210 -別打了 -這是命令 {\3c&H000000&\fs35}- Fuck off. - That's an order! 439 00:36:02,300 --> 00:36:03,930 該死 別把他摔下去了 {\3c&H000000&\fs35}God dammit, don't let him down! 440 00:36:04,270 --> 00:36:05,770 別把他摔下去了 {\3c&H000000&\fs35}Don't let him down. 441 00:36:17,810 --> 00:36:18,790 小心點 {\3c&H000000&\fs35}Watch it. 442 00:36:19,720 --> 00:36:21,290 我們要怎麼上去 {\3c&H000000&\fs35}How are we gonna make it up there? 443 00:36:21,520 --> 00:36:22,640 慢點 {\3c&H000000&\fs35}Slow down a bit. 444 00:36:22,740 --> 00:36:24,610 我們要死了 隊長 {\3c&H000000&\fs35}It's killing us Captain. 445 00:36:32,180 --> 00:36:33,520 把他抬起來 布裏傑 {\3c&H000000&\fs35}Lift him Bridger. 446 00:36:35,410 --> 00:36:37,090 穩住 {\3c&H000000&\fs35}Keep it steady... 447 00:36:39,580 --> 00:36:40,500 一起來 {\3c&H000000&\fs35}Everybody. 448 00:36:40,900 --> 00:36:42,330 好了 {\3c&H000000&\fs35}And here... 449 00:36:43,650 --> 00:36:44,760 我上去拖 {\3c&H000000&\fs35}I'm gonna go up and pull... 450 00:36:47,150 --> 00:36:48,510 上來了 {\3c&H000000&\fs35}Here... 451 00:36:49,660 --> 00:36:50,770 穩住 {\3c&H000000&\fs35}Hold it. 452 00:36:54,000 --> 00:36:57,650 真他媽夠了 這樣我們永遠不可能走出去 {\3c&H000000&\fs35}Enough of this shit. We'll never make it across land this way. 453 00:36:58,630 --> 00:36:59,940 隊長 他燒得厲害 {\3c&H000000&\fs35}He is burning out Captain. 454 00:37:02,300 --> 00:37:04,160 隊長 你這樣既沒幫到我們 {\3c&H000000&\fs35}Captain you ain't doing us nor him... 455 00:37:04,360 --> 00:37:07,800 也沒幫到他 受折磨的是我們 {\3c&H000000&\fs35}no favor... going on suffering like this. 456 00:37:08,020 --> 00:37:08,920 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Captain! 457 00:37:09,330 --> 00:37:13,510 隊長 前面也是一樣的 我們得回去 {\3c&H000000&\fs35}Captain, it's all the same up here. We have to go back. 458 00:37:14,330 --> 00:37:15,570 重新找條路 {\3c&H000000&\fs35}Find another way. 459 00:37:19,680 --> 00:37:20,680 等等 {\3c&H000000&\fs35}Hold on. 460 00:37:23,150 --> 00:37:24,140 格拉斯 休 {\3c&H000000&\fs35}Glass... Hugh... 461 00:37:26,630 --> 00:37:28,650 對不起 真的對不起 {\3c&H000000&\fs35}I'm sorry, I'm sorry. 462 00:37:29,340 --> 00:37:31,990 布裏傑 用那塊布蒙著他的眼睛 {\3c&H000000&\fs35}Plant that rag over his eyes Mr. Bridger. 463 00:37:32,230 --> 00:37:33,620 -什麼 -隊長 我做不到 {\3c&H000000&\fs35}- What? - Sir, I can't. 464 00:37:33,640 --> 00:37:35,110 用那塊布蒙著他的眼睛 {\3c&H000000&\fs35}Plant that rag over his eyes. 465 00:37:35,150 --> 00:37:36,580 -什麼 等等 -對不起 休 {\3c&H000000&\fs35}- What, wait. - Sorry Hugh. 466 00:37:36,610 --> 00:37:40,170 -等等 -隊長 我下不了手 -沒了他我們怎麼回去 {\3c&H000000&\fs35}- Wait. - Sir, I can't do that. - How do we get back without him? 467 00:37:40,280 --> 00:37:42,020 -隻有他知道路 -他已經走不遠了 {\3c&H000000&\fs35}- He's the only one who knows the way. - He can't go any further. 468 00:37:42,060 --> 00:37:43,340 -用布蓋上他的眼睛吧 -等等 {\3c&H000000&\fs35}- Wave that rag over his eyes. - Wait. 469 00:37:43,370 --> 00:37:44,310 隊長 我做不到 {\3c&H000000&\fs35}Sir, I can't. 470 00:37:44,330 --> 00:37:45,370 等等 你不能 {\3c&H000000&\fs35}Wait, you can't... 471 00:37:47,460 --> 00:37:49,110 用布蒙著他的眼睛 {\3c&H000000&\fs35}Put a rag over his eyes. 472 00:37:49,970 --> 00:37:51,380 蓋上去就行了 {\3c&H000000&\fs35}Lay it over his eyes. 473 00:37:52,320 --> 00:37:53,360 退後 {\3c&H000000&\fs35}Step back. 474 00:37:56,810 --> 00:37:58,560 不要 亨利先生 {\3c&H000000&\fs35}Stop, Mr. Henry... 475 00:37:59,130 --> 00:38:00,440 亨利 求你了 {\3c&H000000&\fs35}Henry, please. 476 00:38:00,630 --> 00:38:01,880 隊長 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Captain, Captain... 477 00:38:01,940 --> 00:38:03,070 喂 霍克 {\3c&H000000&\fs35}Hey, Hawk! 478 00:38:04,240 --> 00:38:05,460 冷靜 孩子 {\3c&H000000&\fs35}Calm down kid. 479 00:38:05,850 --> 00:38:06,870 冷靜 {\3c&H000000&\fs35}Calm down. 480 00:38:11,750 --> 00:38:13,550 亨利 求你了 {\3c&H000000&\fs35}Henry, please... 481 00:38:13,810 --> 00:38:16,940 落基山毛皮交易所七十塊的獎金 {\3c&H000000&\fs35}There's a $70 bonus in the Rocky Mountains Fur Company... 482 00:38:17,040 --> 00:38:18,510 給兩個人 {\3c&H000000&\fs35}for two men, who stays... 483 00:38:18,550 --> 00:38:20,390 誰留下來照顧格拉斯就是誰的 {\3c&H000000&\fs35}back with Glass, to see this through. 484 00:38:20,390 --> 00:38:21,950 -我留下 -我也留下 {\3c&H000000&\fs35}- I'll stay. - Me too. 485 00:38:22,180 --> 00:38:23,250 不管有沒有錢 我都留下 {\3c&H000000&\fs35}Money or not, I'll stay. 486 00:38:24,880 --> 00:38:26,170 再來一個 {\3c&H000000&\fs35}I need a third. 487 00:38:26,910 --> 00:38:28,750 對不起 隊長 我還有家人 {\3c&H000000&\fs35}Sorry Captain, I have family... 488 00:38:29,650 --> 00:38:30,990 我又沒瘋 {\3c&H000000&\fs35}I am not crazy. 489 00:38:32,000 --> 00:38:35,280 隊長 三個人根本抵不住雷族一隊人馬 {\3c&H000000&\fs35}Captain, three men can't hold off a party of Ree. 490 00:38:35,300 --> 00:38:36,560 更別說是三個男孩 {\3c&H000000&\fs35}Much less boys. 491 00:38:37,010 --> 00:38:40,320 而且 70塊不值得誰凍掉耳朵去換 {\3c&H000000&\fs35}Besides, $70 ain't going by nobody lose their ears. 492 00:38:40,340 --> 00:38:41,440 那就一百 {\3c&H000000&\fs35}100 then. 493 00:38:42,260 --> 00:38:44,260 是這個人讓我們能活到現在 {\3c&H000000&\fs35}This man is the only reason we're still alive. 494 00:38:44,470 --> 00:38:47,480 隊長 我們出發的時候是四十五個人 {\3c&H000000&\fs35}Oh Captain, we were 45 men when we started, 495 00:38:47,480 --> 00:38:49,090 現在只剩十個 基本上算是九個了 {\3c&H000000&\fs35}now we're 10, almost 9. 496 00:38:49,450 --> 00:38:51,300 -他是我父親 你可以拿走我的那份獎金 {\3c&H000000&\fs35}He's my father, you can have my share. 497 00:38:51,340 --> 00:38:52,420 我的也拿走 {\3c&H000000&\fs35}Mine too. 498 00:38:52,450 --> 00:38:53,710 我們的也都拿走 {\3c&H000000&\fs35}Have our share also. 499 00:38:58,540 --> 00:38:59,630 好吧 {\3c&H000000&\fs35}Alright. 500 00:39:00,390 --> 00:39:02,210 好吧 如果布裏傑先生也這麼覺得 {\3c&H000000&\fs35}Alright, if Mr. Bridger feels the same way, 501 00:39:02,210 --> 00:39:03,480 那我和他們斷後 {\3c&H000000&\fs35}then I'll lead behind of them. 502 00:39:03,550 --> 00:39:04,570 -你 -沒錯 {\3c&H000000&\fs35}- You? - Yeah. 503 00:39:04,830 --> 00:39:07,190 你已經弄丟了我的那份毛皮 {\3c&H000000&\fs35}You already lost my share of the pelts... 504 00:39:07,200 --> 00:39:08,290 所以我也沒別的辦法 {\3c&H000000&\fs35}So I don't got much choice 505 00:39:08,290 --> 00:39:09,920 只有通過其他來彌補損失 {\3c&H000000&\fs35}but to try make it up some other means. 506 00:39:11,000 --> 00:39:12,110 再說了 再待一兩天 {\3c&H000000&\fs35}Besides, sticking around for 507 00:39:12,110 --> 00:39:13,870 也沒什麼差別 {\3c&H000000&\fs35}another day or two don't make no difference. 508 00:39:13,980 --> 00:39:16,690 三百 夠買點什麼帶回家了 {\3c&H000000&\fs35}$300, is to get to go home with something. 509 00:39:16,780 --> 00:39:18,660 要照顧格拉斯直到 {\3c&H000000&\fs35}Glass is to be cared for until... 510 00:39:18,680 --> 00:39:19,610 聽清楚了嗎 {\3c&H000000&\fs35}Understood? 511 00:39:19,920 --> 00:39:21,590 清楚了 我保證 {\3c&H000000&\fs35}Yeah. You have my word, understand. 512 00:39:24,540 --> 00:39:25,420 你們幾個男孩兒 {\3c&H000000&\fs35}You boys get him down of 513 00:39:25,430 --> 00:39:27,190 把他抬下山坡 趁天還沒黑 找個安全的地方 {\3c&H000000&\fs35}this slope there somewhere safe before the dark. 514 00:39:27,220 --> 00:39:28,600 聽到了 {\3c&H000000&\fs35}You heard the boys. 515 00:39:28,640 --> 00:39:29,980 -菲茨傑拉德 -隊長 {\3c&H000000&\fs35}- Fitzgerald. - Captain. 516 00:39:31,850 --> 00:39:34,150 好好照顧格拉斯 盡量讓他活久一點 {\3c&H000000&\fs35}Glass is to be cared for as long as necessary. 517 00:39:34,700 --> 00:39:37,600 到時候就好好把他埋了 他應得的 {\3c&H000000&\fs35}And a proper burial when it's time. He's earned it. 518 00:39:38,930 --> 00:39:40,300 懂了 {\3c&H000000&\fs35}Understand. 519 00:42:33,290 --> 00:42:36,180 有這三百 差不多可以退休了 {\3c&H000000&\fs35}$300 goes alongway toward retiring... 520 00:42:36,800 --> 00:42:39,630 可以去德克薩斯州買一塊不錯的地皮 {\3c&H000000&\fs35}Way down to Texas, buy me a decent piece of land... 521 00:42:39,690 --> 00:42:41,350 可以隨便順著風撒尿 {\3c&H000000&\fs35}And start pissing in the wind. 522 00:42:42,290 --> 00:42:45,040 遠離這操蛋的地方 {\3c&H000000&\fs35}Getting the hell out of this godforsaken places. 523 00:42:49,880 --> 00:42:51,200 雷族人也對你做那樣的事了嗎 {\3c&H000000&\fs35}Did Ree done that to you? 524 00:42:53,260 --> 00:42:54,400 我只是問問 {\3c&H000000&\fs35}I was just asking. 525 00:42:55,740 --> 00:42:57,020 是的 {\3c&H000000&\fs35}They done it. 526 00:42:58,130 --> 00:43:00,370 而且他們覺得這樣很爽 {\3c&H000000&\fs35}They took their sweet with it too. 527 00:43:01,740 --> 00:43:02,900 一開始我沒什麼感覺 {\3c&H000000&\fs35}At the start I didn't feel nothing, 528 00:43:03,070 --> 00:43:04,650 我只聽到了 {\3c&H000000&\fs35}I just heard the sound of... 529 00:43:05,060 --> 00:43:07,250 刀在我頭蓋骨上刮過的聲音 你懂的 {\3c&H000000&\fs35}knife scraping against my skull, you know... 530 00:43:08,530 --> 00:43:11,730 他們一直在笑 在起哄 在叫喊 {\3c&H000000&\fs35}They were all laughin' and whoopin' and hollerin' what not... 531 00:43:12,480 --> 00:43:14,080 之後血就出來了 {\3c&H000000&\fs35}Then the blood came... 532 00:43:14,310 --> 00:43:18,040 淌到我的臉上 眼睛裏 {\3c&H000000&\fs35}The cold started streaming down my face and my eyes... 533 00:43:19,050 --> 00:43:20,360 然後流進鼻子裏 {\3c&H000000&\fs35}Then breathing it in... 534 00:43:20,990 --> 00:43:22,290 被血嗆到 {\3c&H000000&\fs35}choking on it. 535 00:43:24,260 --> 00:43:25,760 那時候我才感覺到 {\3c&H000000&\fs35}That's when I felt it. 536 00:43:26,790 --> 00:43:28,100 什麼都感覺到了 {\3c&H000000&\fs35}I felt all of it. 537 00:43:29,510 --> 00:43:31,430 他們把我的頭皮翻起來 {\3c&H000000&\fs35}They got my head turned inside out. 538 00:43:32,950 --> 00:43:33,640 天啊 {\3c&H000000&\fs35}Jesus. 539 00:43:34,050 --> 00:43:36,050 是啊 德克薩斯人比那些印第安人強多了 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, them Indians down Texas way... 540 00:43:36,390 --> 00:43:38,550 他們掠奪你的一切 但不搶你的頭皮 {\3c&H000000&\fs35}they may rob you, ain't gonna take your topknot. 541 00:43:40,640 --> 00:43:41,850 那是什麼時候的事了 {\3c&H000000&\fs35}When was it? 542 00:43:45,290 --> 00:43:48,890 我操 你能不能 你能不能別發出那樣的噪音 行嗎 {\3c&H000000&\fs35}God damn, will you just, would you quit that noise now, will ya? 543 00:43:48,920 --> 00:43:51,220 或者直接 扔一邊兒 {\3c&H000000&\fs35}Or just... Leave it. 544 00:44:17,230 --> 00:44:18,800 為了要照顧你 {\3c&H000000&\fs35}I'm following further back from 545 00:44:18,800 --> 00:44:21,550 我離走在前面的兄弟們越來越遠了 {\3c&H000000&\fs35}heading against the boys on account of tending to you. 546 00:44:25,790 --> 00:44:26,950 我們得爬上那座該死的山 {\3c&H000000&\fs35}We got to get up that damn 547 00:44:26,950 --> 00:44:28,910 但大風一直吹得我們無法前行 {\3c&H000000&\fs35}mountain but the wind keeps chasing us down. 548 00:44:32,430 --> 00:44:33,530 如果你準備好了 {\3c&H000000&\fs35}If you're ready... 549 00:44:33,790 --> 00:44:35,330 就接受聖禮吧 {\3c&H000000&\fs35}Take the sacrament. 550 00:44:36,840 --> 00:44:38,040 我可以送你一程 {\3c&H000000&\fs35}I can do that for you. 551 00:44:43,880 --> 00:44:45,580 你還在硬撐什麼 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}What you holding to Glass? 552 00:44:49,540 --> 00:44:50,650 你知道嗎 {\3c&H000000&\fs35}You know? 553 00:44:51,450 --> 00:44:52,850 那樣一定更好 {\3c&H000000&\fs35}Would be better... 554 00:44:53,220 --> 00:44:56,100 如果你憋住最後一口氣 {\3c&H000000&\fs35}If you would've take that last breath of yours now. 555 00:44:56,680 --> 00:44:57,860 算是為了我們大家 {\3c&H000000&\fs35}For all of us. 556 00:45:00,900 --> 00:45:02,540 你撐得很辛苦 {\3c&H000000&\fs35}You hung tough. 557 00:45:02,970 --> 00:45:04,050 這很厲害 {\3c&H000000&\fs35}That's something. 558 00:45:05,680 --> 00:45:06,930 我求你了 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}I'm begging you Glass. 559 00:45:07,000 --> 00:45:09,460 雷族那些人 他們離我們很近了 我都能聞到 {\3c&H000000&\fs35}Them Ree, they are so close now I can smell them... 560 00:45:09,580 --> 00:45:11,640 我知道你也嗅到了他們 你得好好想想 {\3c&H000000&\fs35}and I know you can smell them to, when you got to think. 561 00:45:11,690 --> 00:45:13,090 你得考慮考慮你兒子 {\3c&H000000&\fs35}You gotta think of your boy. 562 00:45:13,580 --> 00:45:15,840 行嗎 因為你這樣會害死他的 {\3c&H000000&\fs35}Alright? Cause you're gonna kill him. 563 00:45:15,920 --> 00:45:17,530 你會害死我們所有人 {\3c&H000000&\fs35}You'll kill all of us. 564 00:45:25,030 --> 00:45:26,760 如果你想 我可以摀住你的嘴和鼻子 {\3c&H000000&\fs35}I can muzzle you if you like. 565 00:45:27,430 --> 00:45:29,740 帶走所有的痛苦和折磨 很快 也很簡單 {\3c&H000000&\fs35}Take away the suffering, really quick and easy... 566 00:45:29,760 --> 00:45:31,840 沒人會知道是你放棄了 我會幫你一把 {\3c&H000000&\fs35}No one has to know that you give up. I do that. 567 00:45:33,480 --> 00:45:35,260 你只要眨眨眼就行 {\3c&H000000&\fs35}All you gotta to do is blink... 568 00:45:35,290 --> 00:45:36,550 如果你想要我這麼做的話 {\3c&H000000&\fs35}If you want me to do that. 569 00:45:43,030 --> 00:45:44,930 救你兒子一命 眨眼吧 {\3c&H000000&\fs35}Save your boy and blink. 570 00:45:55,120 --> 00:45:56,890 眨眨眼就好 {\3c&H000000&\fs35}You just have to blink. 571 00:46:02,420 --> 00:46:03,360 對 {\3c&H000000&\fs35}Yeah. 572 00:46:03,390 --> 00:46:04,450 這就對了 {\3c&H000000&\fs35}Oh yes! 573 00:46:05,370 --> 00:46:08,270 你最好祈禱上帝趕緊滾到這兒來 {\3c&H000000&\fs35}You best hope that the good Lord get his ass here quick, huh. 574 00:46:12,780 --> 00:46:14,900 也許他會寬恕你的罪過 也可能他不會 {\3c&H000000&\fs35}Maybe he'll forgive your sins, you know maybe he won't... 575 00:46:15,070 --> 00:46:17,090 這問題就丟給上帝吧 {\3c&H000000&\fs35}You just sudden commend it to the Lord. 576 00:46:18,540 --> 00:46:22,390 藉著耶穌基督 這個現實和仁慈的上帝 {\3c&H000000&\fs35}Through Jesus Christ, the Lord of all reality and mercy... 577 00:46:26,870 --> 00:46:29,090 滾開 滾開 {\3c&H000000&\fs35}Get away. Get away. 578 00:46:29,670 --> 00:46:32,650 你沒事吧 吉姆 吉姆 快來幫忙 {\3c&H000000&\fs35}You ok? Jim. Jim... Help. 579 00:46:44,240 --> 00:46:46,910 -救命 -冷靜 好吧 你不懂 {\3c&H000000&\fs35}- Help. - Calm down. Alright, you don't understand. 580 00:46:48,280 --> 00:46:51,700 -別喊 你會害我們全他媽被殺了的 -滾遠點 {\3c&H000000&\fs35}- Don't shout, you'll get us all fuckin' killed. - Keep away. 581 00:46:51,830 --> 00:46:54,530 我要告訴吉姆和隊長你做了什麼 他們會絞死你的 {\3c&H000000&\fs35}I'll tell Jim and the Captain what you did and they'll hang you. 582 00:46:54,550 --> 00:46:57,010 -你得理解我 -他們一定會絞死你的 {\3c&H000000&\fs35}- You have to understand this... - They'll hang you... 583 00:46:57,120 --> 00:46:59,520 吉姆 救命 吉姆 快過來 {\3c&H000000&\fs35}Jim help. Jim get over here. 584 00:46:59,860 --> 00:47:01,600 閉嘴 {\3c&H000000&\fs35}Keep quiet!! 585 00:47:16,250 --> 00:47:17,260 該死 {\3c&H000000&\fs35}Shit. 586 00:48:18,570 --> 00:48:19,820 弄到了一塊河貍 {\3c&H000000&\fs35}Got one beaver half. 587 00:48:22,240 --> 00:48:23,560 他好點了嗎 {\3c&H000000&\fs35}His breathing changed? 588 00:48:25,440 --> 00:48:26,810 我沒注意 {\3c&H000000&\fs35}I ain't noticed. 589 00:48:28,790 --> 00:48:30,190 該死 他冷的跟冰塊一樣 {\3c&H000000&\fs35}Damn, he's cold as ice. 590 00:48:32,280 --> 00:48:35,130 來 格拉斯 這可以起點作用 {\3c&H000000&\fs35}Here Mr. Glass... This will help... 591 00:48:35,930 --> 00:48:37,150 這會讓你慢慢暖和起來 {\3c&H000000&\fs35}It will keep you warm. 592 00:48:38,090 --> 00:48:39,050 好了 {\3c&H000000&\fs35}It's alright. 593 00:48:41,180 --> 00:48:42,100 霍克呢 {\3c&H000000&\fs35}Where is Hawk? 594 00:48:43,920 --> 00:48:45,200 他沒跟你在一起嗎 {\3c&H000000&\fs35}He ain't with you? 595 00:48:47,050 --> 00:48:48,490 -沒有 -沒有嗎 {\3c&H000000&\fs35}- No. - No? 596 00:48:54,370 --> 00:48:55,760 我知道 格拉斯先生 {\3c&H000000&\fs35}I understand Mr. Glass. 597 00:48:56,520 --> 00:48:57,390 沒事的 {\3c&H000000&\fs35}Alright. 598 00:48:58,160 --> 00:48:59,640 我想我得生個火了 {\3c&H000000&\fs35}I think I'm gonna get a fire going. 599 00:48:59,840 --> 00:49:01,780 是啊 聽起來是個好主意 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, sounds like a good idea. 600 00:49:08,760 --> 00:49:09,660 霍克 {\3c&H000000&\fs35}Hawk! 601 00:49:10,270 --> 00:49:13,190 你殺了我兒子 {\3c&H000000&\fs35}You killed my son. 602 00:49:13,210 --> 00:49:14,210 霍克 {\3c&H000000&\fs35}Hawk! 603 00:49:36,120 --> 00:49:40,300 布裏傑 溪流下游有差不多二十個雷族人 {\3c&H000000&\fs35}Bridge, there's about 20 of them down by the creek. 604 00:49:41,030 --> 00:49:42,280 他們朝這邊來了 {\3c&H000000&\fs35}They're headed this way. 605 00:49:42,670 --> 00:49:44,380 趕緊收拾好東西我們走 {\3c&H000000&\fs35}Now grab your shit and let's go. 606 00:49:46,290 --> 00:49:48,580 我操 等等 我們要怎麼辦 {\3c&H000000&\fs35}Shit. Wait. What do we do? 607 00:49:48,990 --> 00:49:50,420 走為上計 {\3c&H000000&\fs35}Run right now. 608 00:49:50,800 --> 00:49:53,490 -霍克怎麼辦 -他已經不是我們的問題了 {\3c&H000000&\fs35}- What about Hawk? - He ain't our problem no more. 609 00:49:54,440 --> 00:49:55,630 我們不能把他就這麼丟在這 {\3c&H000000&\fs35}We can't just leave him here. 610 00:49:55,650 --> 00:49:57,430 他會被剝頭皮的 {\3c&H000000&\fs35}He's going to be scalped. 611 00:49:58,030 --> 00:49:59,740 如果雷族人找到我們 他覺得他能活下去麼 {\3c&H000000&\fs35}If that Ree can find us, can't he? 612 00:49:59,780 --> 00:50:01,460 等等 那格拉斯呢 {\3c&H000000&\fs35}Wait. What about Glass? 613 00:50:01,670 --> 00:50:04,170 他也不是我們的問題了 他和我們一樣 要靠自己了 {\3c&H000000&\fs35}He ain't our problem no more, he is like us, he's on his own. 614 00:50:04,760 --> 00:50:07,190 不 不 我們向隊長保證過的 {\3c&H000000&\fs35}No, no, we made a promise to Captain... 615 00:50:07,280 --> 00:50:08,790 到了必要的時候 我會好好埋了他 {\3c&H000000&\fs35}I'll give him a proper burial when the time is needed. 616 00:50:08,860 --> 00:50:10,140 等等 他需要這把步槍 {\3c&H000000&\fs35}Wait he needs that rifle. 617 00:50:10,660 --> 00:50:13,060 就算你把槍塞他手裏他也什麼都做不了 {\3c&H000000&\fs35}He can't do nothing with it if you tarred it to his hands. 618 00:50:13,080 --> 00:50:14,850 趕緊拿上你的東西 我們走 {\3c&H000000&\fs35}Now come on get your shit. Let's go. 619 00:50:14,980 --> 00:50:16,250 不 不 我們不能這樣 {\3c&H000000&\fs35}No, no, we can't do this. 620 00:50:16,890 --> 00:50:19,800 -我們沒有其他辦法了 -我們不能這樣 你看看他現在的樣子 {\3c&H000000&\fs35}- We got no fucking choice. - We can't. Look at him. 621 00:50:22,700 --> 00:50:24,500 -好吧 你這個腦子有病的傢伙 -你在幹什麼 {\3c&H000000&\fs35}- Alright, shitting brain... - What you doin? 622 00:50:25,180 --> 00:50:27,110 你能抬起他嗎 快 {\3c&H000000&\fs35}Can you take him? Come on. 623 00:50:27,150 --> 00:50:28,520 不 不 等等 {\3c&H000000&\fs35}No, no wait... 624 00:50:30,680 --> 00:50:32,240 輕點 菲茨 {\3c&H000000&\fs35}Easy, slowly Fitz... 625 00:50:32,400 --> 00:50:33,270 慢慢來 {\3c&H000000&\fs35}Easy. 626 00:50:34,370 --> 00:50:37,020 -我不行 -該死 {\3c&H000000&\fs35}- I can't... - Damn... 627 00:50:37,890 --> 00:50:38,990 進來吧 {\3c&H000000&\fs35}Shit, get this shit. 628 00:50:39,520 --> 00:50:40,320 等等 {\3c&H000000&\fs35}Wait, hold... 629 00:50:40,360 --> 00:50:41,350 等等 {\3c&H000000&\fs35}Hold on! 630 00:50:45,640 --> 00:50:46,520 閉嘴 {\3c&H000000&\fs35}Shut up. 631 00:50:47,220 --> 00:50:48,380 等等 {\3c&H000000&\fs35}Hold on. 632 00:50:51,560 --> 00:50:52,520 菲茨 {\3c&H000000&\fs35}Fitz... 633 00:50:52,840 --> 00:50:54,680 -你在幹什麼 -我看起來像在幹什麼 {\3c&H000000&\fs35}- What are you doing? - What it looks like I'm doing? 634 00:50:55,470 --> 00:50:56,610 好好埋了他啊 {\3c&H000000&\fs35}A proper burial. 635 00:50:56,700 --> 00:50:57,630 如他所願 {\3c&H000000&\fs35}Like he wanted. 636 00:50:57,980 --> 00:51:00,330 -不 不是這樣的 -為什麼不 {\3c&H000000&\fs35}- No, not like this. - Why not? 637 00:51:02,060 --> 00:51:04,390 -他還活著 菲茨 他還活著呢 {\3c&H000000&\fs35}- He is alive Fitz. He's alive. 638 00:51:06,650 --> 00:51:07,780 那就崩了他 {\3c&H000000&\fs35}So shoot him. 639 00:51:20,830 --> 00:51:22,740 我得走了 我得 {\3c&H000000&\fs35}I have to go, I have to... 640 00:51:25,130 --> 00:51:26,020 很抱歉 {\3c&H000000&\fs35}I'm sorry. 641 00:51:27,300 --> 00:51:28,550 非常抱歉 {\3c&H000000&\fs35}I'm sorry. 642 00:51:43,350 --> 00:51:45,430 首領 這邊走 {\3c&H000000&\fs35}Captain, this way... 643 00:51:46,830 --> 00:51:48,680 這邊下去有條路 {\3c&H000000&\fs35}There's a path down here. 644 00:51:48,710 --> 00:51:50,810 那邊下去沒路 {\3c&H000000&\fs35}There's no way through down here. 645 00:51:51,460 --> 00:51:54,320 那邊屁都沒有 我們爬過的 {\3c&H000000&\fs35}There ain't shit down there, we go climb over. 646 00:51:54,370 --> 00:51:57,110 -相反 能去地獄 {\3c&H000000&\fs35}- Cross can go to hell. 647 00:51:59,060 --> 00:52:01,080 -地圖怎麼顯示 -繼續爬 {\3c&H000000&\fs35}- What does the map say? - Keep climbing. 648 00:52:01,350 --> 00:52:02,600 我們在爬 隊長 {\3c&H000000&\fs35}We climb Captain. 649 00:52:02,940 --> 00:52:04,470 我們繼續爬呢 {\3c&H000000&\fs35}We keep climbing. 650 00:52:04,710 --> 00:52:06,220 直到找到路為止 {\3c&H000000&\fs35}Until we reach our gate. 651 00:52:10,670 --> 00:52:11,640 爬吧 {\3c&H000000&\fs35}Climb. 652 00:52:13,600 --> 00:52:14,860 -你跟莫夫失散了 -是啊 {\3c&H000000&\fs35}- You got away from Murph? - Yeah. 653 00:52:15,280 --> 00:52:16,520 你就等著呢 {\3c&H000000&\fs35}You wait for it. 654 00:52:17,910 --> 00:52:18,760 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Captain. 655 00:52:22,070 --> 00:52:25,200 -先生 莫夫說那邊有條路下去 {\3c&H000000&\fs35}- Sir. Murphy says there's a way down there. 656 00:52:26,180 --> 00:52:27,350 -我們聽誰的 {\3c&H000000&\fs35}- Who we following? 657 00:52:27,440 --> 00:52:28,850 -隨便你 {\3c&H000000&\fs35}- You follow who you want. 658 00:52:28,890 --> 00:52:30,050 -我要往上爬 {\3c&H000000&\fs35}- I'm going up. 659 00:52:31,720 --> 00:52:35,220 我們都得往上爬 布萊爾 過來 {\3c&H000000&\fs35}We all need to be going up. Blair, come here! 660 00:57:11,640 --> 00:57:12,960 該熄火了 {\3c&H000000&\fs35}Fire's done. 661 00:57:14,620 --> 00:57:16,130 我的腳都凍麻木了 {\3c&H000000&\fs35}I can't still feel my feet... 662 00:57:18,620 --> 00:57:19,530 而且我們是不是已經遠離 {\3c&H000000&\fs35}Besides, didn't we put 663 00:57:19,530 --> 00:57:21,470 雷族人了呢 {\3c&H000000&\fs35}enough distance between us and them Ree anyhow? 664 00:57:21,500 --> 00:57:22,300 呃 {\3c&H000000&\fs35}Well... 665 00:57:22,490 --> 00:57:24,660 再來十二個雷族人的話 我們又能跑一次 {\3c&H000000&\fs35}a dozen Ree could still made twice the good time as we can. 666 00:57:24,690 --> 00:57:26,230 -20 -什麼 {\3c&H000000&\fs35}- 20. - What? 667 00:57:28,650 --> 00:57:30,560 我記得你剛才說看見了20個的 {\3c&H000000&\fs35}I thought you said that you saw 20 Ree before. 668 00:57:30,590 --> 00:57:32,160 你在說什麼呢 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, what you talking about? 669 00:57:35,760 --> 00:57:36,780 你叫醒我 {\3c&H000000&\fs35}You woke me up? 670 00:57:38,690 --> 00:57:40,630 說有20個雷族人正沿著小溪過來 {\3c&H000000&\fs35}You said you saw 20 Ree down by the creek. 671 00:57:41,070 --> 00:57:44,010 啊 是啊 20或者12個都沒什麼關係 {\3c&H000000&\fs35}Well yeah, 20 or dozen, it don't matter... 672 00:57:44,170 --> 00:57:45,500 我又沒趴在小溪那裏 {\3c&H000000&\fs35}I wasn't gonna exactly hang around the creek 673 00:57:45,540 --> 00:57:47,110 仔細數那些該死的傢伙 {\3c&H000000&\fs35}counting fuckin' feathers, now would I? 674 00:57:50,720 --> 00:57:51,770 有關係 這關係到事實 {\3c&H000000&\fs35}Matter a fact. 675 00:57:54,050 --> 00:57:56,170 你自己跑到小溪那邊做什麼 {\3c&H000000&\fs35}What was you doing down by the creek all by yourself? 676 00:57:57,470 --> 00:57:59,230 我覺得我拿的水已經夠多了 {\3c&H000000&\fs35}I thought I already brought up plenty of water. 677 00:58:01,360 --> 00:58:02,350 嘿 {\3c&H000000&\fs35}Hey! 678 00:58:03,840 --> 00:58:05,670 回答我菲茨 我問你問題呢 {\3c&H000000&\fs35}Answer me Fitzgerald, I asked you a question. 679 00:58:07,490 --> 00:58:08,520 現在別再問我 {\3c&H000000&\fs35}Don't go questioning me now 680 00:58:08,520 --> 00:58:10,120 那些我們都知道的事實了 {\3c&H000000&\fs35}on the account of fact that we all feel... 681 00:58:10,150 --> 00:58:11,380 -為丟下格拉斯內疚嗎 {\3c&H000000&\fs35}- guilty about leaving this Glass behind. 682 00:58:11,380 --> 00:58:12,700 -回答我 要不我一槍打爆你的頭 {\3c&H000000&\fs35}- Answer me or I'm gonna blow your head off. 683 00:58:12,890 --> 00:58:14,540 你記性太差了 孩子 {\3c&H000000&\fs35}You got a short memory boy. 684 00:58:15,740 --> 00:58:17,950 你也許現在還在密蘇里州飄著呢 {\3c&H000000&\fs35}Your ass is still be floatin around Missouri right now... 685 00:58:17,980 --> 00:58:19,110 如果不是因為我 {\3c&H000000&\fs35}If it wasn't for me. 686 00:58:21,880 --> 00:58:22,940 現在想問問題嗎 {\3c&H000000&\fs35}Now wanna ask questions... 687 00:58:23,640 --> 00:58:25,420 如果你都不知道想問什麼 那有什麼好問的 {\3c&H000000&\fs35}What you want ask if you won't know asking. 688 00:58:27,670 --> 00:58:30,450 你想知道 為什麼你把格拉斯先生丟下等死嗎 {\3c&H000000&\fs35}You want to know why you left Mr.Glass back there for dead, hah? 689 00:58:31,170 --> 00:58:32,240 也許 {\3c&H000000&\fs35}Maybe... 690 00:58:32,500 --> 00:58:34,690 還把你的小朋友也丟在那裏 {\3c&H000000&\fs35}while you left your little boy friend wandering around, 691 00:58:34,690 --> 00:58:37,350 不知是死是活 這就是你想要知道的嗎 {\3c&H000000&\fs35}you don't know if he's still alive yet. That what you want to know? 692 00:58:37,690 --> 00:58:39,830 我對你撒謊是因為 你還沒長大 {\3c&H000000&\fs35}I'll tell you lies 'cause you ain't a man yet. 693 00:58:40,500 --> 00:58:42,490 行了嗎 因為你那會兒嚇得要死 {\3c&H000000&\fs35}Alright? Because you were scared shitless 694 00:58:42,520 --> 00:58:43,910 而且還在害怕 現在把槍放下 {\3c&H000000&\fs35}and you're scared now. Now put your rifle down. 695 00:58:44,220 --> 00:58:46,070 -雷族人 -怎麼了 {\3c&H000000&\fs35}- The Ree. - What off it? 696 00:58:47,590 --> 00:58:49,740 馬上說實話 你看見他們了嗎 {\3c&H000000&\fs35}Tell me right now and be honest. Did you see 'em? 697 00:58:49,760 --> 00:58:51,250 -把槍放下 -你看見他們了嗎 {\3c&H000000&\fs35}- Put your rifle down. - Did you see the Ree? 698 00:58:53,900 --> 00:58:55,060 沒有 {\3c&H000000&\fs35}No. 699 00:58:56,410 --> 00:58:57,810 一個也沒有 {\3c&H000000&\fs35}Not a single one. 700 00:59:00,750 --> 00:59:02,180 -該死 你騙我 {\3c&H000000&\fs35}- You fucking lie to me? 701 00:59:02,710 --> 00:59:03,950 -你騙了我 {\3c&H000000&\fs35}- You lie to me! 702 00:59:08,110 --> 00:59:10,310 我得嚇嚇你 小伙子 {\3c&H000000&\fs35}I had to scare some sense into you boy. 703 00:59:11,080 --> 00:59:13,400 現在格拉斯死了 霍克的生死我們不知道 {\3c&H000000&\fs35}Now Glass was dead, Hawk we don't know about... 704 00:59:13,480 --> 00:59:15,720 沒理由讓我們兩個也死在這兒 明白嗎 {\3c&H000000&\fs35}There is no point either of us dying here... Do you understand? 705 00:59:16,560 --> 00:59:18,740 照我看 我已經救了你兩次了 {\3c&H000000&\fs35}The way I see it, I saved your life twice now son. 706 00:59:18,760 --> 00:59:20,310 應該算是你的上帝了 {\3c&H000000&\fs35}I ought to be God to you... 707 00:59:21,680 --> 00:59:24,650 上天賜予你的 也能拿回去 {\3c&H000000&\fs35}And God giveth, God taketh away. 708 00:59:28,930 --> 00:59:29,820 該死 {\3c&H000000&\fs35}Shit. 709 00:59:32,210 --> 00:59:33,360 該死的 {\3c&H000000&\fs35}Fuck. 710 00:59:34,950 --> 00:59:36,720 下次如果你想打誰槍子 {\3c&H000000&\fs35}Next time, if you want to shoot somebody... 711 00:59:36,750 --> 00:59:39,780 可能得學會 先學會裝些火藥 {\3c&H000000&\fs35}you might wanna use, you might wanna use powder. 712 00:59:40,100 --> 00:59:41,520 放在槍裏 {\3c&H000000&\fs35}Prime your rifle. 713 00:59:44,730 --> 00:59:45,590 快走吧 {\3c&H000000&\fs35}Come on... 714 00:59:46,230 --> 00:59:48,490 收拾一下 得趕路了 {\3c&H000000&\fs35}let's get up. Grab your shit. 715 01:07:32,320 --> 01:07:34,510 隊長 等一下 {\3c&H000000&\fs35}Captain wait... 716 01:14:28,090 --> 01:14:30,540 -誰幹的 -我不知道 {\3c&H000000&\fs35}- Who did this? - I don't know. 717 01:14:38,780 --> 01:14:41,140 可能是萊文沃斯隊長的人 {\3c&H000000&\fs35}Could be Captain Leavenworth boys. 718 01:14:43,740 --> 01:14:44,700 嗯 沒錯 {\3c&H000000&\fs35}Hmm, yeah. 719 01:14:45,800 --> 01:14:47,750 你盯著點後面 {\3c&H000000&\fs35}You put some eyes on the back of your head. 720 01:14:51,380 --> 01:14:54,140 這些該死的印第安人總是死不了 {\3c&H000000&\fs35}These Indians ain't never as dead as you'll think they are. 721 01:14:55,390 --> 01:14:58,600 看看他們 總是散發出一股屎臭味 {\3c&H000000&\fs35}Look at them, they're always stinking of shit. 722 01:15:35,680 --> 01:15:37,080 這邊有馬 {\3c&H000000&\fs35}We got horses over here. 723 01:15:41,840 --> 01:15:42,950 好的 布裏傑 {\3c&H000000&\fs35}Alright, Bridger. 724 01:15:48,720 --> 01:15:49,810 我們有馬了 {\3c&H000000&\fs35}We got horses. 725 01:15:56,010 --> 01:15:57,750 這些豬怎麼處理 {\3c&H000000&\fs35}What you wanna do about this pigs? 726 01:16:05,220 --> 01:16:06,870 上帝保佑我們 孩子 {\3c&H000000&\fs35}Lord is on our side kid. 727 01:16:15,870 --> 01:16:16,910 你還好麼 {\3c&H000000&\fs35}You alright there kid? 728 01:16:17,750 --> 01:16:18,950 你帶的路對嗎 {\3c&H000000&\fs35}You're head in the right place? 729 01:16:20,040 --> 01:16:21,130 我想應該是吧 {\3c&H000000&\fs35}I guess. 730 01:16:26,750 --> 01:16:29,010 -忍不住要想這個問題 -別費勁了 {\3c&H000000&\fs35}- Can't help thinking about whether we did the right... - No. 731 01:16:29,780 --> 01:16:31,180 輪不著我們想 {\3c&H000000&\fs35}Ain't our place to wonder. 732 01:16:31,540 --> 01:16:34,450 仁慈的上帝會指引我們的 {\3c&H000000&\fs35}Good Lord's got us on the road, whether we chose or not. 733 01:16:38,590 --> 01:16:41,420 我父親是個 無神論者 你懂吧 {\3c&H000000&\fs35}My Pa being one ...wasn't a religious man you, you know? 734 01:16:41,930 --> 01:16:44,030 無論出了什麼問題 {\3c&H000000&\fs35}If you couldn't grow it, or kill it or eat it... 735 01:16:44,270 --> 01:16:46,530 他什麼都不求 因為他不信 {\3c&H000000&\fs35}then he just plain all didn't believe in it and that was it. 736 01:16:47,870 --> 01:16:50,850 這次他去了劍山 {\3c&H000000&\fs35}And this one time he hit on up the old Saber hills. 737 01:16:51,110 --> 01:16:52,400 聖劍山 {\3c&H000000&\fs35}San Saber Hills... 738 01:16:53,750 --> 01:16:54,880 加入了一夥 {\3c&H000000&\fs35}Joined up with a couple of 739 01:16:54,880 --> 01:16:56,840 德克薩斯狩獵者 你懂的 {\3c&H000000&\fs35}Texan range buddies of his to hunt, you know. 740 01:16:57,650 --> 01:17:00,570 很普通 就跟以往上百次所做的一樣 {\3c&H000000&\fs35}Pretty routine, you know, they done it like hundred times before. 741 01:17:00,660 --> 01:17:02,970 應該已經去了三天了 {\3c&H000000&\fs35}Should have been three days of kill, 742 01:17:02,970 --> 01:17:05,600 但週六一切都完了 {\3c&H000000&\fs35}but on Saturday, well it all went fucked. 743 01:17:06,210 --> 01:17:08,540 那天晚上他莫名其妙就失去了一些夥伴 {\3c&H000000&\fs35}Somehow that night he has to lose buddies... 744 01:17:08,580 --> 01:17:09,890 而且最重要的是 {\3c&H000000&\fs35}And on top of it all... 745 01:17:10,540 --> 01:17:13,320 他們去了科曼奇族那裏 搶掠馬匹 結果 {\3c&H000000&\fs35}The Comanche's they went and took the horses, so... 746 01:17:13,700 --> 01:17:15,110 他餓著肚子 {\3c&H000000&\fs35}He was starving, 747 01:17:15,130 --> 01:17:16,400 神志昏迷 {\3c&H000000&\fs35}delirious... 748 01:17:16,500 --> 01:17:19,610 爬進了這個泥坑 {\3c&H000000&\fs35}And crawls up into this mud... 749 01:17:20,240 --> 01:17:23,150 就像那邊那些樹一樣 周圍什麼也沒有 {\3c&H000000&\fs35}Like the group of trees out there in the middle of nowhere... 750 01:17:23,250 --> 01:17:25,770 只能一直待在這片矮樹叢中 {\3c&H000000&\fs35}just sticking up in this ocean of scrub... 751 01:17:25,800 --> 01:17:27,560 然後他找到了信仰 {\3c&H000000&\fs35}And he found religion. 752 01:17:28,920 --> 01:17:30,210 那時候 {\3c&H000000&\fs35}At that moment... 753 01:17:30,240 --> 01:17:31,330 他告訴我 {\3c&H000000&\fs35}he told me... 754 01:17:31,950 --> 01:17:33,200 他找到了上帝 {\3c&H000000&\fs35}He found God. 755 01:17:40,610 --> 01:17:42,100 上帝 {\3c&H000000&\fs35}It turns out... 756 01:17:42,390 --> 01:17:43,560 出現了 {\3c&H000000&\fs35}The God... 757 01:17:45,030 --> 01:17:46,290 他化身為一隻松鼠 {\3c&H000000&\fs35}He is a squirrel. 758 01:17:47,610 --> 01:17:49,790 去了他那裏 {\3c&H000000&\fs35}Yeah. Then go meet him one... 759 01:17:52,850 --> 01:17:55,110 他總是說 我找到上帝了 {\3c&H000000&\fs35}I found God, he used to say. 760 01:17:56,580 --> 01:17:58,750 一邊坐在那裏曬著太陽 {\3c&H000000&\fs35}Who has sitting and basking... 761 01:17:58,950 --> 01:18:01,120 一邊沐浴在上帝慈愛的光芒下 {\3c&H000000&\fs35}in glory in subliminal mercy... 762 01:18:02,950 --> 01:18:05,080 我射穿了那個狗東西的膝蓋 {\3c&H000000&\fs35}I shot knee that son of a bitch... 763 01:18:19,140 --> 01:18:21,120 是啊 你可能會想閉上眼睛 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, you might wanna close your eyes kid. 764 01:30:01,050 --> 01:30:02,140 是啊 {\3c&H000000&\fs35}Yeah! 765 01:30:02,220 --> 01:30:03,910 她就在這 {\3c&H000000&\fs35}There she is. 766 01:30:05,650 --> 01:30:06,840 我們做到了 {\3c&H000000&\fs35}We did it. 767 01:30:08,110 --> 01:30:10,340 你應該為自己自豪啊孩子 {\3c&H000000&\fs35}You ought to be proud of yourself boy. 768 01:30:11,390 --> 01:30:12,360 是啊 {\3c&H000000&\fs35}Yeah. 769 01:30:12,660 --> 01:30:15,730 嗯 我們遵守命令 也成功活了下來 {\3c&H000000&\fs35}Well we followed orders... We just kept the funeral apart. 770 01:30:16,470 --> 01:30:17,380 別下去那邊 {\3c&H000000&\fs35}Don't go down there 771 01:30:17,380 --> 01:30:19,580 開始沒有感覺了 對嗎 {\3c&H000000&\fs35}starting going no kind no conscience, alright? 772 01:30:20,050 --> 01:30:21,130 因為永遠無法確定 {\3c&H000000&\fs35}Cause sure is neither come 773 01:30:21,130 --> 01:30:23,030 我們是否擺脫了格蘭特夫婦 {\3c&H000000&\fs35}will have us both swinging from couple grants. 774 01:30:24,130 --> 01:30:26,050 現在去做我們要做的事情 {\3c&H000000&\fs35}Now, we did what we had to do. 775 01:30:54,690 --> 01:30:57,400 我們花了一天 挖了個大些的坑 {\3c&H000000&\fs35}We had the extra day, so we managed to dig a little deeper... 776 01:30:57,430 --> 01:30:58,180 放了些石頭在上面 {\3c&H000000&\fs35}leave some rocks on top, 777 01:30:58,180 --> 01:30:59,710 屍體就不會被食腐動物拖走了 {\3c&H000000&\fs35}so that the scavengers couldn't get out to him... 778 01:30:59,780 --> 01:31:01,550 我們已經全部做完了 {\3c&H000000&\fs35}we was done right and all. 779 01:31:02,640 --> 01:31:04,100 他就埋在那裏 {\3c&H000000&\fs35}He was buried right. 780 01:31:04,790 --> 01:31:07,280 -先生 -真相是 啊 {\3c&H000000&\fs35}- Sir... - The truth is that, ah... 781 01:31:08,770 --> 01:31:11,590 霍克不見了 我很擔心那個野小子 {\3c&H000000&\fs35}When Hawk disappeared, I was worried about the savages. 782 01:31:12,020 --> 01:31:16,480 我想要繼續前進 但是 {\3c&H000000&\fs35}I was ready to get... moving on out you know, but... 783 01:31:17,220 --> 01:31:19,570 布裏傑在這裏 他想要留下 {\3c&H000000&\fs35}Bridger here, he argued to stay. 784 01:31:20,560 --> 01:31:22,240 他堅持留下 所以 {\3c&H000000&\fs35}He argued to stay so that... 785 01:31:22,550 --> 01:31:25,250 他至少能夠修修十字架什麼的 {\3c&H000000&\fs35}He could at least build the cross, or something... 786 01:31:25,990 --> 01:31:29,010 放在格拉斯的墳頭 然後他就這麼做了 {\3c&H000000&\fs35}To put on top of Glass's grave, and that's what he did... 787 01:31:29,940 --> 01:31:30,890 -這就是我們所完成的工作 -謝謝 {\3c&H000000&\fs35}- That's what we did. - Glad 788 01:31:30,890 --> 01:31:32,340 你們對布裏傑先生盡了力 {\3c&H000000&\fs35}to hear you pulled your weight Mr. Bridger. 789 01:31:32,380 --> 01:31:33,350 我知道你們盡力了 {\3c&H000000&\fs35}I know you would. 790 01:31:33,380 --> 01:31:35,860 是啊 隊長 我身邊的這個人 {\3c&H000000&\fs35}Yeah, well, more than he pulled his weight Captain is, 791 01:31:35,860 --> 01:31:37,370 他不止盡力了 還是我的夥伴 {\3c&H000000&\fs35}this man here, he was my partner. 792 01:31:40,390 --> 01:31:41,480 很好 {\3c&H000000&\fs35}Alright. 793 01:31:43,520 --> 01:31:47,520 那麼我認為協議達成 並未有變對嗎 {\3c&H000000&\fs35}Am I to assume that there was agreed arrangement did not changed? 794 01:31:47,630 --> 01:31:49,770 很幸運 我們完成了協議 {\3c&H000000&\fs35}Fortunately for me it did not, no. 795 01:32:12,280 --> 01:32:13,330 謝謝你們 {\3c&H000000&\fs35}Thank you. 796 01:32:14,300 --> 01:32:16,240 感謝你們勇敢 守信 {\3c&H000000&\fs35}For your courage, honor... 797 01:32:16,630 --> 01:32:18,030 -和盡心盡責 拿著吧 -好的 {\3c&H000000&\fs35}- And service. - Yeah. 798 01:32:19,180 --> 01:32:20,640 不管是否善待了布裏傑先生 {\3c&H000000&\fs35}Deal or no deal Mr. Bridger, 799 01:32:20,640 --> 01:32:22,670 你們所做的事情都應該獲得相應的獎勵 {\3c&H000000&\fs35}you deserve something for what you did. 800 01:32:23,510 --> 01:32:24,360 謝謝你們 {\3c&H000000&\fs35}Thank you. 801 01:32:35,190 --> 01:32:38,740 小伙子對這趟旅程有些洩氣 {\3c&H000000&\fs35}Kid's been beating himself up of the bag hole trip. 802 01:32:42,250 --> 01:32:44,360 我們都見到了格拉斯的情況 {\3c&H000000&\fs35}We all saw the shape Glass was in, 803 01:32:44,360 --> 01:32:46,420 沒什麼能做的了 對嗎 {\3c&H000000&\fs35}it was no more to be done, right? 804 01:32:47,540 --> 01:32:48,470 是啊 {\3c&H000000&\fs35}Yeah. 805 01:32:50,170 --> 01:32:51,610 我們都見到了 {\3c&H000000&\fs35}We all saw it. 806 01:33:00,420 --> 01:33:02,020 807 01:33:02,060 --> 01:33:02,600 808 01:33:02,900 --> 01:33:04,260 809 01:41:08,240 --> 01:41:12,270 我們都瘋了 {\3c&H000000&\fs35}We are all wild 810 01:42:59,430 --> 01:43:01,750 那五匹馬可不是免費的 {\3c&H000000&\fs35}Those five horses weren't for free. 811 01:44:26,030 --> 01:44:27,400 別發出聲音 {\3c&H000000&\fs35}Don't make a sound. 812 01:44:29,660 --> 01:44:32,960 安靜 {\3c&H000000&\fs35}Be quiet. 813 01:46:07,720 --> 01:46:09,760 -我能加入嗎 -可以 {\3c&H000000&\fs35}- May I join you? - Yes. 814 01:46:09,790 --> 01:46:11,010 -可以嗎 -可以 {\3c&H000000&\fs35}- Yeah? - Yes. 815 01:46:12,010 --> 01:46:15,190 該死的 我在想什麼時候能拿到這一次的錢 {\3c&H000000&\fs35}Damn I was wondering when we might be getting paid for that haul? 816 01:46:17,130 --> 01:46:19,750 因為我們拿到的毛皮 還在那裏 {\3c&H000000&\fs35}Cause them pelts we collect, they are still out there... 817 01:46:20,420 --> 01:46:22,210 落灰落雪 {\3c&H000000&\fs35}They're covered with dirt and some snow, 818 01:46:22,210 --> 01:46:24,170 但它們還在那兒放著 這不是我的錯 {\3c&H000000&\fs35}but they are there, and that ain't my fault. 819 01:46:25,020 --> 01:46:27,780 我等著萊文沃斯隊長帶著軍隊到來 {\3c&H000000&\fs35}I'm waiting for Captain Leavenworth to arrive with his army... 820 01:46:28,300 --> 01:46:29,480 到時候我們人就夠了 {\3c&H000000&\fs35}And then we'll have enough men... 821 01:46:29,540 --> 01:46:31,670 可以打回去 用槍把那些部落趕回 {\3c&H000000&\fs35}To get back out there and shoot some civilization... 822 01:46:31,700 --> 01:46:35,320 到該死的阿里卡拉去 拿回我們的皮毛 {\3c&H000000&\fs35}into those fucking Arikara, get back our pelts. 823 01:46:35,410 --> 01:46:37,120 好吧 好吧 {\3c&H000000&\fs35}Alright, alright. 824 01:46:38,100 --> 01:46:39,840 那麼要到什麼時候呢 {\3c&H000000&\fs35}And now when is that supposed to happen? 825 01:46:40,660 --> 01:46:41,810 不知道 不過 {\3c&H000000&\fs35}I don't know but... 826 01:46:42,250 --> 01:46:43,930 那之前沒人能拿到報酬 {\3c&H000000&\fs35}Until then nobody gets paid. 827 01:46:46,670 --> 01:46:48,370 聽著 行嗎 {\3c&H000000&\fs35}Listen here, alright? 828 01:46:49,260 --> 01:46:52,520 我是拿錢來困住他們 而不是保護他們的 {\3c&H000000&\fs35}I was hired to trap them... I wasn't hired to guard them. 829 01:46:53,220 --> 01:46:58,100 照我看 你有個保險箱 {\3c&H000000&\fs35}The way I see it... you got a safe. 830 01:46:58,260 --> 01:47:00,800 -也許裝滿了錢 -你簽過協議的 {\3c&H000000&\fs35}- Probably full of money. - You signed a contract. 831 01:47:01,450 --> 01:47:04,060 要保護僱主及其財產 {\3c&H000000&\fs35}To protect your boss and your boss's property. 832 01:47:05,450 --> 01:47:08,400 而且那個保險箱也不滿 還短缺300美元 {\3c&H000000&\fs35}And that safe isn't full anymore, it's short about $300. 833 01:47:08,430 --> 01:47:11,780 短缺 那是什麼鬼玩意兒 {\3c&H000000&\fs35}Short? Short? What the hell is that supposed to mean? 834 01:47:12,480 --> 01:47:14,480 意思是說 根據我的現金往來記錄 {\3c&H000000&\fs35}It means according to my cash records... 835 01:47:14,500 --> 01:47:15,860 你從探險隊所購買的商品 {\3c&H000000&\fs35}You purchased more goods on the 836 01:47:15,860 --> 01:47:18,020 多過公司欠你的 {\3c&H000000&\fs35}expedition than what you are owed by the company. 837 01:47:23,620 --> 01:47:25,290 新年快樂 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}Happy New Year, Fitzgerald. 838 01:56:33,530 --> 01:56:34,730 大門那兒有個白人 {\3c&H000000&\fs35}White man at the gate. 839 01:56:42,160 --> 01:56:45,710 怎麼回事 你是誰 {\3c&H000000&\fs35}What's up? Who you are? 840 01:56:49,100 --> 01:56:51,480 我沒有武器 我沒武器 {\3c&H000000&\fs35}I have no weapon, I have no weapons. 841 01:56:53,020 --> 01:56:55,300 -多布 叫隊長過來 -我沒有武器 {\3c&H000000&\fs35}- Dobb, get the Captain. - I have no weapon. 842 01:56:55,360 --> 01:56:56,580 你的人在哪兒 {\3c&H000000&\fs35}Where are your men? 843 01:56:57,120 --> 01:56:58,860 -死了 都死了 -他是誰 {\3c&H000000&\fs35}- Dead, all dead. - Who was he? 844 01:57:00,140 --> 01:57:02,740 我不知道 給點吃的吧 {\3c&H000000&\fs35}I don't know, something to eat please. 845 01:57:02,820 --> 01:57:04,060 食物要算錢的 {\3c&H000000&\fs35}Food comes at price. 846 01:57:05,500 --> 01:57:08,270 -我沒錢 -那你就別吃了 看著吧 {\3c&H000000&\fs35}- I have no money. - Then you don't eat this, see how that works. 847 01:57:08,300 --> 01:57:09,410 也許你能把從印第安人那裏買到的 {\3c&H000000&\fs35}Maybe you can give back some 848 01:57:09,410 --> 01:57:11,240 偷走的毛皮還一些回來 {\3c&H000000&\fs35}of them stolen pelts you buy from the Indians. 849 01:57:11,370 --> 01:57:13,270 -現在不行瓊斯 -銀器 {\3c&H000000&\fs35}- Not now Jones. - Silver. 850 01:57:13,300 --> 01:57:14,440 這是銀器 {\3c&H000000&\fs35}This is silver. 851 01:57:15,780 --> 01:57:17,060 哦是嗎 {\3c&H000000&\fs35}Oh yeah? 852 01:57:18,070 --> 01:57:19,130 這就是你拿到的 {\3c&H000000&\fs35}This all you got? 853 01:57:21,660 --> 01:57:26,330 我們有9個人 不過我朋友死在雪裏了 {\3c&H000000&\fs35}We was 9... But my friend he died in the snow... 854 01:57:26,700 --> 01:57:27,950 另一個 {\3c&H000000&\fs35}And the others were... 855 01:57:28,990 --> 01:57:32,030 被狼 被狼給 {\3c&H000000&\fs35}By wolves... by wolves... 856 01:57:33,400 --> 01:57:34,940 等一下 你從哪兒拿到的這個 {\3c&H000000&\fs35}Wait where did you get this? 857 01:57:35,860 --> 01:57:37,190 這個水壺 {\3c&H000000&\fs35}The canteen. 858 01:57:37,730 --> 01:57:39,700 他扔在雪裏的 {\3c&H000000&\fs35}He... he drop it in the snow. 859 01:57:40,230 --> 01:57:43,830 -誰 是誰 -我不知道 我沒看見 我沒看見 {\3c&H000000&\fs35}- Who, who? - I do not know, I don't see. I don't see. 860 01:57:46,040 --> 01:57:47,110 可能是霍克 {\3c&H000000&\fs35}It could be Hawk. 861 01:57:49,900 --> 01:57:53,090 -是啊 可能是 {\3c&H000000&\fs35}- Yeah, it could be. 862 01:57:53,220 --> 01:57:54,840 -也許是韋斯頓 -離這裏有多遠 {\3c&H000000&\fs35}- Maybe it was the Weston. - How far from here? 863 01:57:55,090 --> 01:57:57,400 -離這兒多遠 -13英里 {\3c&H000000&\fs35}- How far from here? - 13 miles... 864 01:57:57,540 --> 01:58:01,070 往西北方向 靠近黃石區 {\3c&H000000&\fs35}Northwest... Near the Yellowstone. 865 01:58:01,100 --> 01:58:02,440 -給馬備鞍 {\3c&H000000&\fs35}- Get the horses saddled. 866 01:58:03,060 --> 01:58:04,980 -帶上火炬和補給 每個人可以獲得10美元 {\3c&H000000&\fs35}- Torches and supplies, $10 a men. 867 01:58:05,790 --> 01:58:08,330 -安德森 你待在這兒 -好的先生 {\3c&H000000&\fs35}- Anderson, you stay here. - Yes sir. 868 01:58:08,480 --> 01:58:10,060 -給他弄點吃的 看著他 {\3c&H000000&\fs35}- Feed him and watch him... 869 01:58:11,750 --> 01:58:13,020 -我給你拿點喝的 {\3c&H000000&\fs35}- I'll get you a drink. 870 01:58:25,610 --> 01:58:26,770 打開門 {\3c&H000000&\fs35}Open the gate. 871 01:59:04,570 --> 01:59:05,710 -保持警戒 {\3c&H000000&\fs35}- Keep your guard up. 872 01:59:08,030 --> 01:59:09,130 -朝前看 {\3c&H000000&\fs35}- Eyes in front. 873 01:59:11,150 --> 01:59:12,230 很好 很簡單 {\3c&H000000&\fs35}Nice and easy. 874 01:59:14,910 --> 01:59:16,350 慢一點 {\3c&H000000&\fs35}Slow. 875 01:59:21,090 --> 01:59:22,220 你是誰 {\3c&H000000&\fs35}Who you are? 876 01:59:22,750 --> 01:59:24,730 貝克特 是你嗎 {\3c&H000000&\fs35}Beckett? Is that you? 877 01:59:24,730 --> 01:59:25,840 韋斯頓 {\3c&H000000&\fs35}Weston? 878 01:59:36,320 --> 01:59:37,200 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Glass. 879 01:59:38,140 --> 01:59:39,270 -是格拉斯 -格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}- That's Glass... - Glass... 880 01:59:39,300 --> 01:59:40,220 好了 {\3c&H000000&\fs35}It's okay. 881 01:59:40,530 --> 01:59:41,770 耶穌基督 {\3c&H000000&\fs35}Jesus Christ. 882 01:59:42,260 --> 01:59:43,580 耶穌基督 發生了什麼事 {\3c&H000000&\fs35}Jesus Christ, what happened? 883 01:59:44,870 --> 01:59:46,090 他在哪兒 {\3c&H000000&\fs35}Where is he? 884 01:59:49,360 --> 01:59:50,930 約翰帶上他 出發 {\3c&H000000&\fs35}Johns take him, go. 885 01:59:51,480 --> 01:59:52,880 走 我帶路 {\3c&H000000&\fs35}Go, I'm riding ahead. 886 01:59:52,970 --> 01:59:54,480 -菲爾 -帶上布裏傑 {\3c&H000000&\fs35}- Phil. - Take Bridger. 887 01:59:55,730 --> 01:59:56,870 帶上布裏傑 {\3c&H000000&\fs35}Take Bridger. 888 01:59:57,160 --> 01:59:58,680 -沒問題的 格拉斯 -走 {\3c&H000000&\fs35}- You got it Glass. - Go. 889 02:00:05,330 --> 02:00:06,450 開門 {\3c&H000000&\fs35}Open the gate. 890 02:00:11,640 --> 02:00:13,500 -你見菲茨傑拉德了嗎 -沒有先生 {\3c&H000000&\fs35}- Have you seen Fitzgerald? - No sir. 891 02:00:19,790 --> 02:00:20,680 起來 {\3c&H000000&\fs35}Get up. 892 02:00:21,360 --> 02:00:22,210 起來 {\3c&H000000&\fs35}Get up. 893 02:00:22,250 --> 02:00:23,820 -見到菲茨傑拉德了嗎 -沒有先生 {\3c&H000000&\fs35}- Have you seen Fitzgerald? - No sir. 894 02:00:23,850 --> 02:00:24,740 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald. 895 02:00:36,000 --> 02:00:37,260 -噢 放鬆 -他去哪兒了 {\3c&H000000&\fs35}- Oh easy. - Where did he go? 896 02:00:38,840 --> 02:00:40,040 -誰 -菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}- Who? - Fitzgerald. 897 02:00:40,290 --> 02:00:41,260 他去哪了 {\3c&H000000&\fs35}Where did he go? 898 02:00:42,110 --> 02:00:44,550 -我不知道 -告訴我 不然砍了你的頭 {\3c&H000000&\fs35}- I have no idea. - Tell me or I'll take your head off. 899 02:00:44,550 --> 02:00:47,370 -隊長 我向上帝發誓 -告訴我 {\3c&H000000&\fs35}- Captain, I swear to God. - Tell me! 900 02:00:47,810 --> 02:00:49,300 -告訴我 -德克薩斯 {\3c&H000000&\fs35}- Tell me! - Texas. 901 02:00:49,330 --> 02:00:51,670 -德克薩斯 -他說要去德克薩斯 {\3c&H000000&\fs35}- Texas? - He said he was going to Texas. 902 02:00:52,330 --> 02:00:54,150 我向上帝發誓 他說了要重新入伍 {\3c&H000000&\fs35}I swear to God, he said he was going to re-enlist. 903 02:00:54,280 --> 02:00:57,340 討論了財產 一塊像樣的土地 {\3c&H000000&\fs35}And he start talking of a property, a decent piece of land... 904 02:00:57,880 --> 02:01:00,260 他去了德克薩斯 我向上帝發誓 {\3c&H000000&\fs35}He's heading to Texas. I swear to god. 905 02:01:00,280 --> 02:01:01,350 待在這裏 {\3c&H000000&\fs35}Stay here. 906 02:01:04,580 --> 02:01:05,830 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald. 907 02:01:07,510 --> 02:01:09,060 菲茨傑拉德 {\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald. 908 02:01:37,940 --> 02:01:39,000 該死的 {\3c&H000000&\fs35}God dammit. 909 02:01:42,280 --> 02:01:43,470 該死 {\3c&H000000&\fs35}God dammit. 910 02:01:48,130 --> 02:01:49,350 開門 {\3c&H000000&\fs35}Open the gate. 911 02:01:49,830 --> 02:01:50,990 打開它 {\3c&H000000&\fs35}Open her up. 912 02:01:53,570 --> 02:01:54,880 收到 隊長 {\3c&H000000&\fs35}Search Captain. 913 02:02:01,080 --> 02:02:03,390 帶他去看醫生 立刻 {\3c&H000000&\fs35}Get him to the doctor, now. 914 02:02:04,860 --> 02:02:06,290 你說過他死了 {\3c&H000000&\fs35}You said he was dead. 915 02:02:07,250 --> 02:02:09,680 -你說過他死了 -我以為他死了 我發誓 {\3c&H000000&\fs35}- You said he was dead. - I thought he was dead, I swear. 916 02:02:12,020 --> 02:02:13,630 -你個騙子 -他騙了我 {\3c&H000000&\fs35}- You're a liar. - He lied to me. 917 02:02:13,650 --> 02:02:16,950 騙子 你滾 滾出這裏 {\3c&H000000&\fs35}Liar, you left. You left him out there. 918 02:02:17,080 --> 02:02:19,430 -我以為他 -禱告吧 {\3c&H000000&\fs35}- I thought he was... - Say the Lord's prayer. 919 02:02:19,470 --> 02:02:22,030 -什麼 -背誦主禱文 {\3c&H000000&\fs35}- What? - Say the Lord's prayer. 920 02:02:23,320 --> 02:02:24,840 天父 {\3c&H000000&\fs35}Our father... 921 02:02:24,940 --> 02:02:27,940 身在天堂 我背不下去 {\3c&H000000&\fs35}Who art in heaven... I can't... 922 02:02:28,040 --> 02:02:28,770 閉嘴 {\3c&H000000&\fs35}Shut up. 923 02:02:28,890 --> 02:02:32,300 閉嘴 {\3c&H000000&\fs35}Shut up! From here on you are a prisoner charged with treason. 924 02:02:33,010 --> 02:02:35,670 把他關到籠子裏 關到籠子裏 {\3c&H000000&\fs35}Take him to the cage. Take him to the cage! 925 02:02:35,700 --> 02:02:37,190 你來關 不然我殺了他 {\3c&H000000&\fs35}You handle or I'll shoot him! 926 02:02:38,250 --> 02:02:39,810 我以為他要死了 {\3c&H000000&\fs35}I thought he was gonna die. 927 02:02:40,710 --> 02:02:42,950 -起來 -多克 {\3c&H000000&\fs35}- Get up. - Doc. 928 02:02:44,340 --> 02:02:45,930 請讓我幫忙 {\3c&H000000&\fs35}I could help, please. 929 02:02:46,950 --> 02:02:49,380 -求你了 隊長 -上帝 {\3c&H000000&\fs35}- Please Captain... - God! 930 02:02:50,590 --> 02:02:51,900 好吧 來吧 {\3c&H000000&\fs35}Alright. Come on. 931 02:03:00,740 --> 02:03:02,220 1 2 3 {\3c&H000000&\fs35}1, 2, 3. 932 02:03:02,250 --> 02:03:03,900 滑 再來 再來 {\3c&H000000&\fs35}Slide, slide. Slide. 933 02:03:23,090 --> 02:03:25,380 -他怎麼樣 -他很好 不過傷口有些腫 {\3c&H000000&\fs35}- How is he? - He'll be fine, but there is swelling... 934 02:03:25,660 --> 02:03:26,560 需要休息 {\3c&H000000&\fs35}needs to rest. 935 02:03:27,100 --> 02:03:28,410 我會回來再看他的 {\3c&H000000&\fs35}I'll be back to check up on him. 936 02:03:38,310 --> 02:03:40,150 他跑了 對不對 {\3c&H000000&\fs35}He ran off, didn't he? 937 02:03:49,030 --> 02:03:51,140 布裏傑說的是真話 {\3c&H000000&\fs35}Bridger is telling the truth... 938 02:03:53,430 --> 02:03:57,150 -怎麼回事 -菲茨傑拉德對他撒謊了 {\3c&H000000&\fs35}- How is that? - Fitzgerald lied to him... 939 02:03:57,340 --> 02:03:59,000 他只是聽從命令罷了 {\3c&H000000&\fs35}He was just following orders. 940 02:04:01,170 --> 02:04:04,640 在菲茨傑拉德殺害我兒子的時候 他也沒在場 {\3c&H000000&\fs35}He wasn't there when Fitzgerald stabbed my boy to death. 941 02:04:08,830 --> 02:04:13,770 是這樣嗎 他殺了霍克 {\3c&H000000&\fs35}Is that what happened? He killed Hawk? 942 02:04:18,490 --> 02:04:19,870 我需要一匹馬還有一桿槍 {\3c&H000000&\fs35}I need a horse and a gun. 943 02:04:19,900 --> 02:04:21,980 -不行 你需要休息 吃點東西 {\3c&H000000&\fs35}- No, you need to rest and something to eat. 944 02:04:22,370 --> 02:04:24,290 -我得追上他 -不行 {\3c&H000000&\fs35}- I'm going after him. - No. 945 02:04:25,850 --> 02:04:27,860 -沒我你找不到他 -如果我們 {\3c&H000000&\fs35}- You'll never find him without me. - If we 946 02:04:27,860 --> 02:04:30,750 等到早上的話 他就有一整天時間可以溜走 {\3c&H000000&\fs35}wait till morning he'll have a day head start and he get away. 947 02:04:30,910 --> 02:04:32,310 不 不會的 {\3c&H000000&\fs35}No he won't. 948 02:04:33,680 --> 02:04:35,070 他很害怕 {\3c&H000000&\fs35}He's afraid. 949 02:04:36,690 --> 02:04:38,930 他知道我追了他多遠 {\3c&H000000&\fs35}He knows how far I came for him. 950 02:04:40,370 --> 02:04:42,050 跟麋鹿一樣 害怕了就會 {\3c&H000000&\fs35}Same as that elk, when they 951 02:04:42,050 --> 02:04:44,720 拚命往樹叢裏鑽 {\3c&H000000&\fs35}get afraid they run deep in to the woods... 952 02:04:45,800 --> 02:04:47,550 我困住他了 他只是 {\3c&H000000&\fs35}I got him trapped, he just... 953 02:04:48,320 --> 02:04:51,480 -還不知道而已 -你怎麼能這麼確定 {\3c&H000000&\fs35}- He doesn't know it yet. - How can you be so sure? 954 02:04:52,860 --> 02:04:54,990 因為他有一切可以失去的 {\3c&H000000&\fs35}Cause he got everything to lose. 955 02:04:57,370 --> 02:05:00,080 而我只有兒子 {\3c&H000000&\fs35}All I had was that boy... 956 02:05:01,210 --> 02:05:02,940 卻被他奪走了 {\3c&H000000&\fs35}And he took him from me. 957 02:05:07,000 --> 02:05:08,870 我不能讓你回去 {\3c&H000000&\fs35}I can't let you go back out there. 958 02:05:09,400 --> 02:05:12,570 -不能再去了 -不 {\3c&H000000&\fs35}- Not again. - No. 959 02:05:14,320 --> 02:05:16,470 我不再害怕死亡了 {\3c&H000000&\fs35}I ain't afraid to die anymore. 960 02:05:18,800 --> 02:05:20,340 已經死過一次了 {\3c&H000000&\fs35}I've done that already. 961 02:05:26,330 --> 02:05:27,880 我跟你一起去 {\3c&H000000&\fs35}I'm going with you. 962 02:06:43,680 --> 02:06:46,410 是他的馬 對嗎 是的 {\3c&H000000&\fs35}It's his horse, alright. Yeah. 963 02:06:48,320 --> 02:06:50,200 他晚上無法騎馬 {\3c&H000000&\fs35}No way he could have ridden through the night. 964 02:06:50,790 --> 02:06:52,150 前面還有多遠 {\3c&H000000&\fs35}How far ahead? 965 02:06:53,090 --> 02:06:56,650 -最多半天的路程 -可能是雷族人 {\3c&H000000&\fs35}- Half a day at the most. - Could be Ree. 966 02:06:57,760 --> 02:06:59,220 如果不是他 我們就跟丟了 {\3c&H000000&\fs35}If they aren't his, we lose him. 967 02:07:00,510 --> 02:07:03,710 只有重新入伍 他才能繼續殺戮 {\3c&H000000&\fs35}He must get re-enlisted so he can justify killing again. 968 02:07:04,710 --> 02:07:06,420 這些痕跡是他留下的 {\3c&H000000&\fs35}This tracks right here are his. 969 02:07:08,540 --> 02:07:09,650 加油 {\3c&H000000&\fs35}Come on. 970 02:07:16,650 --> 02:07:18,880 我記不清妻子的臉了 {\3c&H000000&\fs35}I can't remember my wife's face. 971 02:07:19,990 --> 02:07:22,200 上周還記得的 {\3c&H000000&\fs35}Last week she was still with me. 972 02:07:24,180 --> 02:07:25,540 現在記不起來了 {\3c&H000000&\fs35}Now she's gone. 973 02:07:28,940 --> 02:07:32,020 我擔心 等我回家的時候都認不出她了 {\3c&H000000&\fs35}I worry I won't recognize her when I get back home. 974 02:07:44,700 --> 02:07:46,430 你真的殺了一個軍官嗎 {\3c&H000000&\fs35}Is it true you killed an officer? 975 02:07:51,340 --> 02:07:54,520 我只是殺了一個想要殺我兒子的人 {\3c&H000000&\fs35}I just killed a man who was trying to kill my son. 976 02:08:13,440 --> 02:08:16,970 -抽煙 -還有多遠 {\3c&H000000&\fs35}- Smoke. - How close? 977 02:08:22,390 --> 02:08:24,280 朝那邊走不超過一英里 {\3c&H000000&\fs35}No more than a mile up that way. 978 02:08:25,030 --> 02:08:27,980 我會繼續朝西走 你往東走 {\3c&H000000&\fs35}I'm gonna head up to the west you go down to the east... 979 02:08:28,410 --> 02:08:32,840 -看能否找到痕跡 -如果是雷族人的呢 {\3c&H000000&\fs35}- See if we can find some tracks. - What if it's the Ree? 980 02:08:33,940 --> 02:08:35,350 如果是雷族人 你往回走 {\3c&H000000&\fs35}If it's the Ree, you turn 981 02:08:35,350 --> 02:08:37,600 在這兒等我 {\3c&H000000&\fs35}right back around and meet me back here. 982 02:10:03,060 --> 02:10:04,080 嘿 {\3c&H000000&\fs35}Hey! 983 02:10:06,280 --> 02:10:08,440 我可沒想到能找到跟你身材相仿的人 {\3c&H000000&\fs35}I wouldn't expect to find a man of your stature... 984 02:10:09,380 --> 02:10:11,210 早上這麼冷 還離爐子那麼遠 {\3c&H000000&\fs35}so far away from his stove when... 985 02:10:11,250 --> 02:10:13,530 隊長 你迷路了嗎 {\3c&H000000&\fs35}the morning is so cold as this. Captain, are you lost? 986 02:10:14,120 --> 02:10:16,260 我是來帶你回卡霍瓦城堡的 {\3c&H000000&\fs35}I'm here to take you back to Fort Kahowa. 987 02:10:16,930 --> 02:10:18,740 你將以謀殺的罪名受審 {\3c&H000000&\fs35}Where you will be trialed for murder. 988 02:10:19,300 --> 02:10:20,520 是嗎 先生 {\3c&H000000&\fs35}Yes sir? 989 02:10:20,980 --> 02:10:23,120 我對你的計劃沒有興趣 {\3c&H000000&\fs35}I ain't crazy about your plan. 990 02:10:23,720 --> 02:10:25,550 我另外有一個計劃 {\3c&H000000&\fs35}Besides, I got one of my own. 991 02:17:54,260 --> 02:17:56,300 我們說好了的 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}We had a deal Glass. 992 02:18:00,170 --> 02:18:02,330 我想告訴你兒子 對吧 {\3c&H000000&\fs35}I tried to tell your boy, alright? 993 02:18:02,480 --> 02:18:05,510 我想告訴他發生了什麼事 但是他不聽 {\3c&H000000&\fs35}I tried to tell him what was happening, but he won't listen... 994 02:18:05,550 --> 02:18:09,340 他還一直尖叫 會把所有人都害死的 {\3c&H000000&\fs35}And he kept on screaming. And he was gonna get everybody killed. 995 02:18:11,630 --> 02:18:12,720 你和我 {\3c&H000000&\fs35}You and me... 996 02:18:13,150 --> 02:18:14,370 我們說好了的 {\3c&H000000&\fs35}we had a deal. 997 02:18:16,580 --> 02:18:18,240 到底發生了什麼 我們都很清楚 {\3c&H000000&\fs35}We all know what happened out there. 998 02:18:19,360 --> 02:18:21,320 我對上帝坦白 {\3c&H000000&\fs35}And on my soul to Lord. 999 02:18:21,420 --> 02:18:23,780 上帝知道到底發生了什麼事 {\3c&H000000&\fs35}Lord he knows what happened out there. 1000 02:18:27,080 --> 02:18:28,590 那不是說好的 {\3c&H000000&\fs35}There was no deal. 1001 02:18:31,810 --> 02:18:33,390 你殺了我兒子 {\3c&H000000&\fs35}You killed my boy. 1002 02:18:37,270 --> 02:18:39,170 也許你應該養個真正的男人 {\3c&H000000&\fs35}Maybe you should have raised a man... 1003 02:18:39,370 --> 02:18:41,520 而不是一個像娘們一樣的人 {\3c&H000000&\fs35}Instead of a some girlie little bitch. 1004 02:18:52,980 --> 02:18:54,510 該死的 {\3c&H000000&\fs35}God dammit! 1005 02:21:18,000 --> 02:21:21,150 你一路追來 跑這麼遠就是為了復仇 {\3c&H000000&\fs35}You came all this way just for your revenge? 1006 02:21:24,720 --> 02:21:26,100 很開心吧 格拉斯 {\3c&H000000&\fs35}Well you enjoy it Glass. 1007 02:21:27,380 --> 02:21:30,280 因為你兒子沒辦法復活了 {\3c&H000000&\fs35}Cause there ain't nothing gonna bring your boy back. 1008 00:02:26,970 --> 00:02:31,810 {\fs70\fsp20\fad(1000,1000)\pos(644.372,318.344)}荒野獵人 1009 00:02:32,640 --> 00:02:36,520 {\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80 1010 00:02:32,640 --> 00:02:36,520 {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&\b1\pos(608,81.89)}翻譯 {\c&HFFFFFF&\b0}Sabrine 苦瓜 VeraS 1011 00:02:36,940 --> 00:02:41,060 {\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80 1012 00:02:36,940 --> 00:02:41,060 {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&\b1\pos(608,81.89)}校對 {\c&HFFFFFF&\b0}柯小南 婁小胖 1013 00:02:41,570 --> 00:02:45,030 {\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80 1014 00:02:41,570 --> 00:02:45,030 {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\pos(610.535,82.859)}總校 {\c&HFFFFFF&\b0} 婁小胖 {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\pos(502.32,85.803)}時軸 {\c&HFFFFFF&\b0} CAS 絡睿 1015 00:02:45,570 --> 00:02:50,370 {\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80 1016 00:02:45,570 --> 00:02:50,370 {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\b1\pos(611.148,80.922)}壓制 {\c&HFFFFFF&\b0}CAS {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\b1\pos(598.667,67.53)} 總監 {\c&HFFFFFF&\b0}絡睿 1017 00:02:31,810 --> 00:02:36,310 {\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\pos(1042.186,758.834)}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80 1018 00:02:31,810 --> 00:02:36,310 {\fn微软雅黑\shad0\bord0\fs60\pos(638.907,631.166)}字幕由{\fs70}SSK字幕組{\c&HFFFFFF&\fs60}傾情譯制 {\fs40}僅供學習,勿用於商,轉載請註明出處,版權歸片方所有 1019 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 {\fad(1000,0)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15)\clip(13.333,14.667,192,89.333)\move(102.4,201.2,102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165 1020 00:00:02,000 --> 00:00:06,300 {\fad(0,1000)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15\pos(102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165 1021 00:00:01,800 --> 00:00:03,300 {\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\clip(28.8,87.657,177.829,117.143)\move(103.333,90.946,103.333,109.232)}SSK字幕組 1022 00:00:03,300 --> 00:00:06,300 {\fad(0,1000)\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\pos(103.333,109.232)}SSK字幕組 1023 01:20:00,130 --> 01:20:02,130 {\fad(1000,0)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15)\clip(13.333,14.667,192,89.333)\move(102.4,201.2,102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165 1024 01:20:02,130 --> 01:20:06,430 {\fad(0,1000)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15\pos(102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165 1025 01:20:01,930 --> 01:20:03,430 {\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\clip(28.8,87.657,177.829,117.143)\move(103.333,90.946,103.333,109.232)}SSK字幕組 1026 01:20:03,430 --> 01:20:06,430 {\fad(0,1000)\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\pos(103.333,109.232)}SSK字幕組 1027 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 {\fad(1000,0)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15)\clip(13.333,14.667,192,89.333)\move(102.4,201.2,102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165 1028 00:40:02,000 --> 00:40:06,300 {\fad(0,1000)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15\pos(102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165 1029 00:40:01,800 --> 00:40:03,300 {\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\clip(28.8,87.657,177.829,117.143)\move(103.333,90.946,103.333,109.232)}SSK字幕組 1030 00:40:03,300 --> 00:40:06,300 {\fad(0,1000)\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\pos(103.333,109.232)}SSK字幕組 1031 00:02:31,810 --> 00:02:33,810 115067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.