Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,390 --> 00:01:08,350
沒事的 孩子
2
00:01:09,560 --> 00:01:14,520
我知道你想結束這一切
3
00:01:20,970 --> 00:01:23,100
我就在這裏
4
00:01:27,470 --> 00:01:30,150
我會一直在這裏
5
00:01:37,630 --> 00:01:40,100
但是 你不能放棄
6
00:01:43,050 --> 00:01:46,050
你聽到了嗎
7
00:01:47,840 --> 00:01:52,930
只要你還有一口氣 就不能放棄
8
00:01:54,520 --> 00:01:57,940
呼吸 繼續呼吸
9
00:06:25,020 --> 00:06:27,190
怎麼了
10
00:06:33,030 --> 00:06:33,990
爸爸
11
00:06:34,320 --> 00:06:35,620
走
12
00:12:38,330 --> 00:12:40,750
我的女兒 波瓦卡 不在這兒
13
00:12:41,580 --> 00:12:43,420
把所有我們能運得動的毛皮堆到一起
14
00:12:44,170 --> 00:12:51,170
我們拿毛皮去跟法國人換馬匹 還要接著找她
15
00:18:29,760 --> 00:18:31,970
我跟你說過不要引人注意 孩子
16
00:18:31,970 --> 00:18:33,310
至少他
17
00:18:33,310 --> 00:18:37,310
-如果你想活下去 就閉嘴
18
00:19:59,270 --> 00:20:00,730
該上路了
19
00:20:01,420 --> 00:20:02,900
起來
20
00:20:03,970 --> 00:20:05,130
我們要出發了
21
00:20:07,990 --> 00:20:09,530
我就來
22
00:20:14,360 --> 00:20:14,390
你還是別亂想了
23
00:20:16,310 --> 00:20:20,540
等其他人準備好了 你就把他們帶到我這兒來
24
00:20:20,540 --> 00:20:22,440
我往西邊走
25
00:20:36,890 --> 00:20:42,770
你是我的兒子
26
00:18:37,310 --> 00:18:41,610
{\pos(640,570)}-至少他聽見我 -他們不會聽你說話
27
00:18:41,610 --> 00:18:44,070
他們只會看你的膚色
28
00:18:44,070 --> 00:18:46,680
明白嗎
29
00:18:46,680 --> 00:18:47,810
明白了
30
00:18:52,580 --> 00:18:55,100
你得聽我的 孩子
31
00:18:55,100 --> 00:18:57,400
你得聽我的
32
00:20:52,680 --> 00:20:54,810
裏面只有兩個人
33
00:20:55,310 --> 00:20:58,190
波瓦卡不在這裏
34
00:20:59,580 --> 00:21:02,080
其他人可能把她擄走了
35
00:21:02,080 --> 00:21:03,880
他們朝北走了
36
00:21:05,460 --> 00:21:09,340
我們去山上找找他們的足跡
37
00:31:27,480 --> 00:31:29,750
有我在
38
00:31:30,650 --> 00:31:33,860
我會一直在這的
39
00:31:47,250 --> 00:31:48,880
圖森特 他來了
40
00:31:49,420 --> 00:31:52,050
我以為他來不了了呢
41
00:31:53,760 --> 00:31:56,760
很高興你們還是來了
42
00:31:57,340 --> 00:32:00,100
我們需要些馬匹和步槍
43
00:32:00,720 --> 00:32:02,810
我們給你帶了很多獸皮
44
00:32:03,060 --> 00:32:07,440
沒有馬 說好什麼就是什麼
45
00:32:08,270 --> 00:32:10,520
獸皮你想拿多少都行
46
00:32:10,630 --> 00:32:13,920
我們要馬匹和步槍
47
00:32:14,090 --> 00:32:16,220
那我還需要一個大波妹呢
48
00:32:17,100 --> 00:32:18,510
還要會做飯
49
00:32:20,010 --> 00:32:21,570
我們不可能給你馬
50
00:32:23,040 --> 00:32:24,040
他在說什麼
51
00:32:24,040 --> 00:32:25,870
不知道 在說馬啊什麼的
52
00:32:25,870 --> 00:32:27,960
拿點喝的來 威士忌有嗎
53
00:32:29,430 --> 00:32:31,710
告訴他別再提馬的事了
54
00:32:33,960 --> 00:32:35,520
跟你們的交易一直很愉快
55
00:32:35,970 --> 00:32:37,380
馬
56
00:32:37,890 --> 00:32:39,010
沒有馬
57
00:32:40,180 --> 00:32:41,890
我們能交易的就是槍和彈藥
58
00:32:42,680 --> 00:32:46,430
你跟他說 他再說馬 這交易就不做了
59
00:32:46,980 --> 00:32:50,270
你們從哪弄到的 美國人那裏嗎
60
00:32:48,400 --> 00:32:50,010
61
00:32:50,860 --> 00:32:52,400
上面有烙印了
62
00:32:52,900 --> 00:32:56,740
只能付一半的價格
63
00:32:57,700 --> 00:32:59,740
叫他滾開
64
00:32:59,870 --> 00:33:01,330
我說了不賣馬
65
00:33:02,080 --> 00:33:04,080
那三匹馬我們要了
66
00:33:04,410 --> 00:33:05,950
好話不說第二次
67
00:33:06,040 --> 00:33:07,660
說好的交易裏沒有馬
68
00:33:07,660 --> 00:33:09,330
現在 叫你的人給我滾開
69
00:33:09,460 --> 00:33:12,290
我們說好了的 你得遵守約定
70
00:33:12,840 --> 00:33:18,090
{\pos(655.006,547.191)}你有臉在法國跟我說遵守約定
71
00:33:18,550 --> 00:33:21,390
我跟你說過了 他會說法語
72
00:33:22,890 --> 00:33:25,020
那些獸皮是偷來的
73
00:33:27,520 --> 00:33:28,520
74
00:33:29,020 --> 00:33:32,770
你們從我們這偷走了所有東西
75
00:33:35,000 --> 00:33:36,670
所有
76
00:33:36,940 --> 00:33:38,360
土地
77
00:33:38,780 --> 00:33:40,790
牲口
78
00:33:41,370 --> 00:33:50,790
{\pos(640,571.461)}兩個白人竄進我們村子裏
抓走了我女兒 波瓦卡
79
00:33:43,900 --> 00:33:45,730
80
00:33:45,770 --> 00:33:50,510
81
00:33:50,790 --> 00:33:55,800
給你們這些獸皮是因為有過約定
82
00:33:55,800 --> 00:33:59,010
我得騎你的馬去找我女兒
83
00:33:59,010 --> 00:34:02,760
你可以攔我試試
84
00:34:02,140 --> 00:34:03,640
85
00:34:06,560 --> 00:34:10,020
生意歸生意
86
00:34:12,500 --> 00:34:15,940
給他們備五匹馬
87
00:39:55,210 --> 00:39:57,970
你聽到風聲了嗎 父親
88
00:40:00,870 --> 00:40:06,250
還記得母親以前怎麼說風的嗎
89
00:40:07,500 --> 00:40:12,760
大風吹不倒根深的樹
90
00:40:18,450 --> 00:40:22,700
你還有呼吸
91
00:40:25,270 --> 00:40:29,750
我好想她
92
00:40:50,230 --> 00:40:52,900
我一直在這裏
93
00:40:54,340 --> 00:40:56,470
我就在這裏
94
00:41:00,850 --> 00:41:05,930
只要你還有一絲呼吸 就不能放棄
95
00:41:07,330 --> 00:41:09,790
呼吸 繼續呼吸
96
00:41:11,310 --> 00:41:14,820
風暴來臨時
97
00:41:16,630 --> 00:41:21,510
你站在一棵樹前
98
00:41:26,500 --> 00:41:33,550
只看樹枝的話 你覺得它一定會被風刮倒
99
00:41:43,240 --> 00:41:52,910
但如果你看樹幹 你會發現它堅韌而穩固
100
00:55:57,340 --> 00:56:01,390
我不會離開你的 孩子
101
00:56:03,350 --> 00:56:05,930
我就在這兒
102
01:03:49,560 --> 01:03:53,650
新鮮的血 可能是波瓦卡
103
01:04:05,440 --> 01:04:06,730
這個人死了
104
01:04:15,670 --> 01:04:17,470
是個波尼族男孩
105
01:04:17,720 --> 01:04:19,180
我們走吧
106
01:27:06,040 --> 01:27:09,130
我受傷了
107
01:27:10,090 --> 01:27:11,880
你怎麼了
108
01:27:13,880 --> 01:27:18,470
一隻熊
109
01:27:39,030 --> 01:27:42,830
我的人 把我丟下等死
110
01:27:43,750 --> 01:27:46,290
殺了我兒子
111
01:27:49,380 --> 01:27:54,380
我也失去了家人
112
01:27:54,760 --> 01:27:57,440
蘇族人殺了我的家人
113
01:27:58,510 --> 01:28:05,520
我要往南去找波尼族人聚集地
114
01:28:08,770 --> 01:28:12,270
我的心在流血
115
01:28:13,780 --> 01:28:17,650
但復仇是造物者的工作
116
01:28:25,450 --> 01:28:27,250
你跟我同乘一騎
117
01:29:35,220 --> 01:29:37,050
你的傷口都腐爛了
118
01:29:37,800 --> 01:29:39,470
需要治療
119
01:29:44,990 --> 01:29:46,450
可能會死的
120
01:36:17,660 --> 01:36:23,310
如果大風暴來臨
121
01:36:24,500 --> 01:36:30,100
而你站在一棵樹前
122
01:36:31,260 --> 01:36:37,510
只看樹枝的話 你覺得它一定會被風刮倒
123
01:36:43,330 --> 01:36:52,030
但如果你看樹幹 你會發現它堅韌而穩固
124
01:42:12,890 --> 01:42:15,560
這裏有宿營過的痕跡
125
01:42:16,140 --> 01:42:19,190
這裏有紮營的痕跡
126
01:42:20,350 --> 01:42:21,230
哪裏
127
01:42:21,360 --> 01:42:24,570
往月亮林裏去
128
01:42:24,940 --> 01:42:28,950
也許是兩天以前的 他們往東去了
129
01:42:29,890 --> 01:42:31,660
告訴其他人
130
01:42:32,330 --> 01:42:35,760
快走 波瓦卡可能跟他們在一起
131
01:42:56,600 --> 01:42:58,730
把女孩帶過來
132
01:44:42,080 --> 01:44:45,460
我拿到一匹了
133
01:44:49,750 --> 01:44:53,130
敢動我就把你的蛋割了
134
01:45:08,700 --> 01:45:11,480
圖森特在哪兒
135
01:45:13,940 --> 01:45:16,280
過來
136
01:56:18,350 --> 01:56:20,510
菲茨傑拉德殺了我兒子
137
02:21:56,560 --> 02:22:02,070
復仇是上帝的工作
138
02:22:02,070 --> 02:22:04,490
不是我的
139
00:03:44,540 --> 00:03:45,800
霍克
{\3c&H000000&\fs35}Hawk
140
00:04:12,610 --> 00:04:13,950
冷靜
{\3c&H000000&\fs35}Calm.
141
00:04:32,490 --> 00:04:33,990
該死
{\3c&H000000&\fs35}Oh shit!
142
00:04:35,840 --> 00:04:38,600
真見鬼
{\3c&H000000&\fs35}God damn sons of bitches.
143
00:04:40,740 --> 00:04:42,850
真他媽見鬼
{\3c&H000000&\fs35}God shit me more.
144
00:04:48,940 --> 00:04:50,930
-你看見庫爾特沒 -沒
{\3c&H000000&\fs35}- Hey you seen Coulter? - No.
145
00:04:54,400 --> 00:04:57,210
聽好了 把皮剝好以後
{\3c&H000000&\fs35}Listen up! When them pelts is clean...
146
00:04:57,330 --> 00:04:59,040
要把它們捆緊一點
{\3c&H000000&\fs35}I want you to wrap 'em up real tight.
147
00:04:59,750 --> 00:05:03,540
記住 我們不是十五張一包
{\3c&H000000&\fs35}Remember, We're not doin' no 15 pelt bales...
148
00:05:03,560 --> 00:05:05,710
-而是三十張一包 -菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}- We're doin' 30 pelt bales. - Fitzgerald.
149
00:05:07,100 --> 00:05:09,070
-隊長 -進度如何了
{\3c&H000000&\fs35}- Captain. - Where are we with the haul?
150
00:05:09,620 --> 00:05:10,680
你怎麼想的
{\3c&H000000&\fs35}What are you thinking?
151
00:05:10,800 --> 00:05:11,850
嗯
{\3c&H000000&\fs35}Well...
152
00:05:12,200 --> 00:05:14,880
我在想不管他們在那兒獵捕什麼
{\3c&H000000&\fs35}I'm thinkin' whatever it is that they're hunting out there...
153
00:05:14,900 --> 00:05:16,950
我希望他們不用再多開一槍
{\3c&H000000&\fs35}I'm hoping they don't need another shot.
154
00:05:16,970 --> 00:05:18,850
我們得保證黎明前出發
{\3c&H000000&\fs35}Let's make sure we're at ahead by dawn.
155
00:05:18,990 --> 00:05:20,310
今早我們就已經完工了
{\3c&H000000&\fs35}We've been done by this morning.
156
00:05:20,480 --> 00:05:21,550
這也不是我一個人能決定的
{\3c&H000000&\fs35}I don't like to be not here myself by now,
157
00:05:21,550 --> 00:05:22,140
這得看大傢伙兒
{\3c&H000000&\fs35}but you know we're not.
158
00:05:22,160 --> 00:05:23,700
手下的人都太累了
{\3c&H000000&\fs35}We men are too tired.
159
00:05:23,830 --> 00:05:24,680
我們從卡霍瓦堡出發
{\3c&H000000&\fs35}I figure we're only few
160
00:05:24,680 --> 00:05:26,240
才沒幾天 現在被困住了
{\3c&H000000&\fs35}days out from the Fort, we're trapped out.
161
00:05:26,260 --> 00:05:27,620
當務之急是
{\3c&H000000&\fs35}All we have to worry about...
162
00:05:27,650 --> 00:05:29,110
-給兄弟們弄點新鮮的肉 -沒錯
{\3c&H000000&\fs35}- is getting some fresh meat for the boys. - Yeah.
163
00:05:29,770 --> 00:05:32,370
你看見庫爾特了嗎
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, you seen Coulter?
164
00:05:35,680 --> 00:05:36,970
我們獵了頭麋鹿
{\3c&H000000&\fs35}Hey, we took down an elk.
165
00:05:37,440 --> 00:05:38,390
很大一頭
{\3c&H000000&\fs35}A big one.
166
00:05:39,660 --> 00:05:41,140
得找幾個人幫著把它拖回來
{\3c&H000000&\fs35}We're gonna need some help to haul the meat back.
167
00:05:41,200 --> 00:05:43,060
等肉烤上了你再叫我
{\3c&H000000&\fs35}You let me know when it's on the spit.
168
00:05:43,180 --> 00:05:44,350
到時候我幫你吃
{\3c&H000000&\fs35}I'll help with it then.
169
00:05:44,430 --> 00:05:45,940
不要這樣 夥計們 我需要你們幫忙
{\3c&H000000&\fs35}Hey no, come on fellas... I need your help.
170
00:05:45,980 --> 00:05:48,700
我們累死累活裝運這些包裹時也需要幫助
{\3c&H000000&\fs35}We needed help when we were bustin' are asses loadin' them bales.
171
00:05:48,720 --> 00:05:51,610
我在外頭這麼久一直吃這該死的河貍肉
{\3c&H000000&\fs35}I've been out here so long eating this damn beaver meat...
172
00:05:51,910 --> 00:05:53,940
都開始想念我老婆做的飯了
{\3c&H000000&\fs35}I'm actually starting to miss my wife's cooking.
173
00:05:53,960 --> 00:05:56,000
我都開始想你老婆了
{\3c&H000000&\fs35}Shit, I'm actually startin' to miss your wife.
174
00:05:56,020 --> 00:05:57,260
你他媽怎麼不把嘴閉
{\3c&H000000&\fs35}Why don't you shut the hell?...
175
00:05:58,350 --> 00:06:00,250
救命
{\3c&H000000&\fs35}Help.
176
00:06:00,510 --> 00:06:01,670
那是庫爾特嗎
{\3c&H000000&\fs35}Is that Coulter?
177
00:06:02,220 --> 00:06:04,080
-大家待在一起 -吉姆 你去把隊長叫過來
{\3c&H000000&\fs35}- Stay together. - Jim, you go get the Captain.
178
00:06:04,470 --> 00:06:05,750
上帝
{\3c&H000000&\fs35}Jesus Christ!
179
00:06:05,780 --> 00:06:07,240
-閉嘴 -救救他
{\3c&H000000&\fs35}- Shut up! - Help him!
180
00:06:09,600 --> 00:06:12,450
-有人看見敵人嗎 -該死的 閉嘴
{\3c&H000000&\fs35}- Anybody seeing them? - Stay quiet dammit...
181
00:06:17,930 --> 00:06:18,730
見鬼
{\3c&H000000&\fs35}God damn.
182
00:06:57,170 --> 00:06:58,490
他們抓了托馬斯
{\3c&H000000&\fs35}They got Thomas.
183
00:07:21,890 --> 00:07:24,480
我看不見他們
{\3c&H000000&\fs35}I can't see 'em.
184
00:07:29,760 --> 00:07:31,500
-趴下 -見鬼
{\3c&H000000&\fs35}- Get down. - Oh shit.
185
00:07:31,620 --> 00:07:32,510
他們無處不在
{\3c&H000000&\fs35}They are everywhere.
186
00:07:32,680 --> 00:07:33,410
我們被包圍了
{\3c&H000000&\fs35}We are surrounded.
187
00:07:33,550 --> 00:07:35,860
-他們無處不在 -索和
{\3c&H000000&\fs35}- They're everywhere. - Soho...
188
00:07:35,860 --> 00:07:37,360
別跑
{\3c&H000000&\fs35}Stay here.
189
00:07:38,180 --> 00:07:39,540
不 不 不要
{\3c&H000000&\fs35}No, no. Oh no!
190
00:07:43,390 --> 00:07:44,380
-趴下 -救我
{\3c&H000000&\fs35}-Stay down. - Help me!
191
00:07:48,200 --> 00:07:49,620
他們想把我們逼到曠地上去
{\3c&H000000&\fs35}They want us out in the open...
192
00:07:49,720 --> 00:07:51,040
來個人到山坡上去
{\3c&H000000&\fs35}Someone get up the hill!
193
00:07:51,160 --> 00:07:53,630
都別動 待在原地不要動
{\3c&H000000&\fs35}Nobody move, just stay where you are.
194
00:07:53,690 --> 00:07:55,210
他們想劫走這批毛皮
{\3c&H000000&\fs35}Well they want the pelts.
195
00:07:55,770 --> 00:07:57,910
現在不把貨運走
{\3c&H000000&\fs35}We go and get on them 'bout right now...
196
00:07:57,940 --> 00:07:59,040
就一點兒都剩不下了
{\3c&H000000&\fs35}or we gonna lose it all.
197
00:08:16,650 --> 00:08:19,170
到船上去 快到船上去 兒子
{\3c&H000000&\fs35}Get to the boat. To the boat, son.
198
00:08:19,380 --> 00:08:21,670
快 動作快
{\3c&H000000&\fs35}Move, move, move.
199
00:08:25,220 --> 00:08:28,220
離開樹林 離開樹林
{\3c&H000000&\fs35}Leave the forest, leave the forest...
200
00:08:28,240 --> 00:08:29,380
到船上去
{\3c&H000000&\fs35}To the boat.
201
00:08:54,020 --> 00:08:55,970
霍克
{\3c&H000000&\fs35}Hawk!
202
00:09:02,280 --> 00:09:05,640
霍克 霍克
{\3c&H000000&\fs35}Hawk, Hawk!
203
00:09:33,910 --> 00:09:35,360
拿上毛皮
{\3c&H000000&\fs35}Grab some pelts!
204
00:09:35,840 --> 00:09:37,330
快點 拿上毛皮走
{\3c&H000000&\fs35}Come on, grab the pelt!
205
00:09:56,830 --> 00:09:58,370
拿上毛皮
{\3c&H000000&\fs35}Grab the pelt.
206
00:09:58,740 --> 00:10:00,070
快
{\3c&H000000&\fs35}Come on.
207
00:10:01,460 --> 00:10:02,260
快點
{\3c&H000000&\fs35}Come on.
208
00:10:17,400 --> 00:10:18,450
把這個帶給我的女兒
{\3c&H000000&\fs35}Get this to my little girl.
209
00:10:18,450 --> 00:10:20,060
你要跟我們一起走 我去找人幫忙
{\3c&H000000&\fs35}You're coming with us I'm gettin' help...
210
00:10:34,000 --> 00:10:35,300
扶著我 你
{\3c&H000000&\fs35}Lean on me, just get...
211
00:10:38,810 --> 00:10:39,810
格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Glass!
212
00:10:39,830 --> 00:10:41,060
上船
{\3c&H000000&\fs35}Get to the boat!
213
00:11:03,510 --> 00:11:04,530
你這婊子養
{\3c&H000000&\fs35}You fuckin' son of a...
214
00:11:06,470 --> 00:11:08,290
快他媽的上船
{\3c&H000000&\fs35}Get on the fuckin' boat.
215
00:11:18,210 --> 00:11:19,120
救命
{\3c&H000000&\fs35}Help.
216
00:11:23,170 --> 00:11:25,530
快走 快
{\3c&H000000&\fs35}Move, come on.
217
00:11:29,230 --> 00:11:30,230
快點
{\3c&H000000&\fs35}Come on.
218
00:11:31,140 --> 00:11:32,830
把繩子切斷
{\3c&H000000&\fs35}Cut the rope.
219
00:11:33,410 --> 00:11:34,210
-切斷繩子 -等等阿莫斯 等等阿莫斯
{\3c&H000000&\fs35}- Cut the rope. - Wait for Amos, wait for Amos...
220
00:11:35,510 --> 00:11:37,130
現在就走
{\3c&H000000&\fs35}We go now.
221
00:11:37,620 --> 00:11:39,300
去拿槍
{\3c&H000000&\fs35}Go to the cannon.
222
00:11:50,020 --> 00:11:52,350
別丟下我 求你
{\3c&H000000&\fs35}Don't leave, please.
223
00:12:54,010 --> 00:12:55,620
遺骸化作肥料滋養花朵
{\3c&H000000&\fs35}And the dust becomes flower...
224
00:12:55,650 --> 00:12:56,580
阿門
{\3c&H000000&\fs35}Amen.
225
00:12:56,600 --> 00:12:58,420
當晨霧散去
{\3c&H000000&\fs35}When the morning was clear...
226
00:13:01,950 --> 00:13:04,460
阿門
{\3c&H000000&\fs35}Amen.
227
00:13:17,690 --> 00:13:18,620
準備好了嗎
{\3c&H000000&\fs35}Ready?
228
00:13:20,540 --> 00:13:21,680
別動
{\3c&H000000&\fs35}Hold still.
229
00:13:27,240 --> 00:13:29,210
你在哪兒學的這一手
{\3c&H000000&\fs35}Where did you learn that?
230
00:13:29,560 --> 00:13:31,290
我父親曾是醫生
{\3c&H000000&\fs35}My father was a doctor.
231
00:13:31,390 --> 00:13:34,570
-布裏傑 -隊長 我們這兒還有一群土著人
{\3c&H000000&\fs35}- Bridger. - Captain we got a swarm of tree nagers out here...
232
00:13:34,590 --> 00:13:36,030
等著應付呢
{\3c&H000000&\fs35}Waiting to finish the job.
233
00:13:36,190 --> 00:13:37,320
-按住傷口 -好的
{\3c&H000000&\fs35}- Hold there. - Yes.
234
00:13:39,870 --> 00:13:41,850
告訴我你已經有計劃了
{\3c&H000000&\fs35}Tell me you got some kind of plan.
235
00:13:47,310 --> 00:13:48,520
格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Glass.
236
00:13:49,660 --> 00:13:51,390
密蘇里州不能去
{\3c&H000000&\fs35}Missouri is no good.
237
00:13:52,080 --> 00:13:53,900
那是雷族的地盤
{\3c&H000000&\fs35}Not while the Rees runnin' it.
238
00:13:54,960 --> 00:13:56,580
我們得下船上岸去
{\3c&H000000&\fs35}We got to get off this boat...
239
00:13:56,610 --> 00:13:58,230
哦 這麼說你想下船
{\3c&H000000&\fs35}Oh you want to get off the boat?
240
00:14:00,310 --> 00:14:01,670
然後怎麼做呢
{\3c&H000000&\fs35}Then what we're gonna do, hah?
241
00:14:02,330 --> 00:14:03,780
帶著毛皮上岸去
{\3c&H000000&\fs35}We're gonna take our furs...
242
00:14:03,810 --> 00:14:05,150
然後坐以待斃
{\3c&H000000&\fs35}And sit out there amongst the Ree,
243
00:14:05,150 --> 00:14:06,370
任雷族人魚肉麼
{\3c&H000000&\fs35}like a bunch of god damn ducks.
244
00:14:06,700 --> 00:14:09,140
唯一安全的做法是回到岸上
{\3c&H000000&\fs35}Only safe thing to do is track a new course
245
00:14:09,160 --> 00:14:10,270
重新找路走
{\3c&H000000&\fs35}back upon land.
246
00:14:10,520 --> 00:14:11,590
這樣得多走上好幾周
{\3c&H000000&\fs35}We'll add weeks to the trip.
247
00:14:11,720 --> 00:14:12,460
總比坐在船上
{\3c&H000000&\fs35}Better than floating back
248
00:14:12,460 --> 00:14:13,870
漂到他們的視野裏強
{\3c&H000000&\fs35}down there where they can get their eyes on us.
249
00:14:13,890 --> 00:14:16,100
你現在就在他們的視野裏呢 孩子
{\3c&H000000&\fs35}They got eyes on you right now, son.
250
00:14:17,700 --> 00:14:20,040
我覺得我們應該待在船上
{\3c&H000000&\fs35}What I'm saying is we stay on the boat.
251
00:14:20,690 --> 00:14:22,760
試著朝卡霍瓦堡的方向行駛
{\3c&H000000&\fs35}Try the course toward the Fort...
252
00:14:22,950 --> 00:14:24,630
鋌而走險
{\3c&H000000&\fs35}We take the chances on the water.
253
00:14:24,660 --> 00:14:25,730
格拉斯比我們所有人加起來
{\3c&H000000&\fs35}Glass knows this territory
254
00:14:25,730 --> 00:14:27,380
都要瞭解這塊界的情況
{\3c&H000000&\fs35}better than the rest of us put together.
255
00:14:27,430 --> 00:14:29,190
他的職責是把我們安全的帶回家
{\3c&H000000&\fs35}It's his job to get us home safe.
256
00:14:29,210 --> 00:14:30,570
-把我們安全帶回家 -是的
{\3c&H000000&\fs35}- Get us home safe? - Yeah.
257
00:14:30,580 --> 00:14:33,030
-需要我提醒你我們已經失去了三十二個弟兄嗎
{\3c&H000000&\fs35}- Need I remind you we already lost 32 men?
258
00:14:33,060 --> 00:14:33,980
現在是三十三個了
{\3c&H000000&\fs35}33 now.
259
00:14:34,230 --> 00:14:36,480
他們是我的人 菲茨傑拉德 我知道傷亡情況
{\3c&H000000&\fs35}They were my men Fitzgerald, I know how many I lost.
260
00:14:38,030 --> 00:14:40,020
我們照著格拉斯說的去做 就這樣
{\3c&H000000&\fs35}We do like Glass says, that's the end of it.
261
00:14:54,160 --> 00:14:56,160
我們得把船鬆開讓它飄走
{\3c&H000000&\fs35}We have to set the boat loose.
262
00:14:56,180 --> 00:14:58,460
如果雷族的人在追蹤我們 就會在下游發現它
{\3c&H000000&\fs35}If Ree are tracking us, they will find it down the river.
263
00:14:58,500 --> 00:15:00,740
最佳路線是往陸地深處走下去
{\3c&H000000&\fs35}The best course is hike in on the ground and follow it down...
264
00:15:01,120 --> 00:15:02,480
就能到卡霍瓦堡了
{\3c&H000000&\fs35}to Fort Kahowa.
265
00:15:02,540 --> 00:15:03,630
-什麼 步行 -你確定
{\3c&H000000&\fs35}- What, on foot? - Are you sure?
266
00:15:04,050 --> 00:15:05,800
那樣得走一周
{\3c&H000000&\fs35}It'd be a week before we get there.
267
00:15:06,130 --> 00:15:08,350
除非我們能碰上一群強盜在牧馬
{\3c&H000000&\fs35}Unless we come across a poach straying prison horses.
268
00:15:08,370 --> 00:15:09,900
那麼遠怎麼可能有強盜
{\3c&H000000&\fs35}Ain't no poach that far over.
269
00:15:09,930 --> 00:15:11,380
隊長
{\3c&H000000&\fs35}Right, Captain.
270
00:15:11,500 --> 00:15:13,900
棄船絕對是下下策
{\3c&H000000&\fs35}Losing this boat is god damn stinking.
271
00:15:13,940 --> 00:15:15,980
再說了 雷族的人也沒那麼蠢
{\3c&H000000&\fs35}Besides the Rees ain't that stupid...
272
00:15:16,060 --> 00:15:18,790
如果留著船 我們幾小時就能到了
{\3c&H000000&\fs35}If we keep it, we can lay it up around hours peak.
273
00:15:18,810 --> 00:15:20,870
別裝得你好像什麼都懂似的 菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}Quit acting like you know what you're talking about Fitzgerald.
274
00:15:20,900 --> 00:15:22,070
又沒跟你說話
{\3c&H000000&\fs35}Ain't nobody talking to you.
275
00:15:22,510 --> 00:15:24,030
說得好像有人聽你說一樣
{\3c&H000000&\fs35}Who'd listen to you anyway.
276
00:15:24,230 --> 00:15:27,560
媽的 連個 土豆 都特麼找不到
{\3c&H000000&\fs35}God damn, can't even ...find fuckin... potato shit...
277
00:15:27,580 --> 00:15:28,450
我的意思是
{\3c&H000000&\fs35}All I'm sayin' is...
278
00:15:28,820 --> 00:15:30,720
魯林營地就在不遠處
{\3c&H000000&\fs35}camp Roollin is just up away...
279
00:15:31,040 --> 00:15:32,390
我們可以在那兒修整一下
{\3c&H000000&\fs35}And we can hold up there.
280
00:15:33,500 --> 00:15:34,530
我們步行過去
{\3c&H000000&\fs35}We walk.
281
00:15:35,540 --> 00:15:37,120
步行就步行唄
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, I'm sure we will.
282
00:15:38,480 --> 00:15:39,940
媽的 真希望我老爹是個醫生
{\3c&H000000&\fs35}God damn, wish my daddy was a
283
00:15:39,940 --> 00:15:42,520
這樣他就能給我買個隊長當當
{\3c&H000000&\fs35}doctor then he could have bought me a captains job.
284
00:15:42,630 --> 00:15:43,980
那麼現在要怎麼做
{\3c&H000000&\fs35}So what do we do now?
285
00:15:44,380 --> 00:15:46,950
祈禱萬一我們能回來
{\3c&H000000&\fs35}Praying that poach ain't rockin' if we ever get back here...
286
00:15:46,980 --> 00:15:48,960
-這批貨不會被那群強盜偷走 -記得給這裏做個標記
{\3c&H000000&\fs35}- to pick them up. - Make sure to mark this place.
287
00:15:49,380 --> 00:15:51,310
我們放在這兒的可是值錢貨
{\3c&H000000&\fs35}We're leaving a fortune under these rocks.
288
00:15:51,330 --> 00:15:53,490
這裏沒地方了 你得搬到山上去
{\3c&H000000&\fs35}No more room here, you gotta move up the hill.
289
00:15:53,510 --> 00:15:55,530
格拉斯 畫個路線圖出來
{\3c&H000000&\fs35}Glass. Chart a course...
290
00:15:55,560 --> 00:15:57,880
盡量帶我們繞過障礙
{\3c&H000000&\fs35}Try as you can figure to get us around the reef.
291
00:15:57,900 --> 00:15:58,820
是 長官
{\3c&H000000&\fs35}Yes sir.
292
00:15:59,870 --> 00:16:03,760
這樣不對 這樣是不對的
{\3c&H000000&\fs35}This ain't right, this ain't right.
293
00:16:04,010 --> 00:16:05,300
我們都知道這批毛皮
{\3c&H000000&\fs35}We all know that this furs
294
00:16:05,300 --> 00:16:07,530
等我們回來時肯定不在了
{\3c&H000000&\fs35}ain't won't be here by the time we come back.
295
00:16:07,560 --> 00:16:09,350
我們不可能帶著所有毛皮
{\3c&H000000&\fs35}There is no way we can hold them all the way back...
296
00:16:09,380 --> 00:16:10,260
回到卡霍瓦堡
{\3c&H000000&\fs35}to the Fort.
297
00:16:10,390 --> 00:16:12,300
按照我們走的路線是不可能的 而且阿里卡拉人
{\3c&H000000&\fs35}Not the way we're going, besides Arikara is
298
00:16:12,380 --> 00:16:13,560
無處不在
{\3c&H000000&\fs35}spread all through their territory,
299
00:16:13,560 --> 00:16:14,710
我們帶著貨無法應付他們
{\3c&H000000&\fs35}we want to go with our hands free.
300
00:16:14,730 --> 00:16:16,490
我只是想告訴你這批貨是保不住了
{\3c&H000000&\fs35}I'm tryin' to tell you're gonna lose this pelts.
301
00:16:16,510 --> 00:16:18,290
你是想保貨還是想保命
{\3c&H000000&\fs35}Would you rather hold on to the pelts or your life?
302
00:16:18,310 --> 00:16:19,220
保命
{\3c&H000000&\fs35}Life?
303
00:16:19,550 --> 00:16:22,030
保什麼命 我沒什麼命可保
{\3c&H000000&\fs35}What life you talking about? I ain't got no life.
304
00:16:22,420 --> 00:16:23,630
我只能
{\3c&H000000&\fs35}I just got livin' the only
305
00:16:23,630 --> 00:16:25,620
靠這批貨活下去
{\3c&H000000&\fs35}way I get to do that is through this pelts.
306
00:16:27,620 --> 00:16:28,500
操
{\3c&H000000&\fs35}Fuck!
307
00:16:29,030 --> 00:16:30,340
冷靜 菲茨
{\3c&H000000&\fs35}Calm there Fitz.
308
00:16:31,470 --> 00:16:33,810
我不管 我要回家
{\3c&H000000&\fs35}Make a way, I'm going home...
309
00:16:33,830 --> 00:16:36,510
六個月來像騾子一樣冒著生命危險
{\3c&H000000&\fs35}After six months working my ass of like a mule,
310
00:16:36,670 --> 00:16:38,250
累死累活
{\3c&H000000&\fs35}risking my neck...
311
00:16:38,270 --> 00:16:40,010
死了那麼多人是為了什麼
{\3c&H000000&\fs35}Men dying and for what?
312
00:16:40,140 --> 00:16:41,700
媽的差點失去一切
{\3c&H000000&\fs35}Damn nearly lost everything.
313
00:16:41,740 --> 00:16:43,430
這活兒從一開始就很操蛋
{\3c&H000000&\fs35}This job's been fucked from the start.
314
00:16:44,820 --> 00:16:46,450
就是那個人一直在耍我們
{\3c&H000000&\fs35}There is the one being fuckin' us.
315
00:16:47,520 --> 00:16:50,860
你們要是對雷族人發現我們蹤跡這件事有什麼疑問
{\3c&H000000&\fs35}Any of you boys wonder how Ree managed to get their drop on us
316
00:16:50,890 --> 00:16:52,030
這位格拉斯先生
{\3c&H000000&\fs35}for Mr. Glass here,
317
00:16:52,060 --> 00:16:54,200
就該他媽的給點解釋
{\3c&H000000&\fs35}was supposed to be looking out for that fucking thing.
318
00:16:54,230 --> 00:16:55,880
還有他那群波尼人
{\3c&H000000&\fs35}All them Pawnee buddies of his.
319
00:16:55,890 --> 00:16:58,500
波尼族人跟我們其他人一樣 也跟雷族人是死對頭
{\3c&H000000&\fs35}Pawnees as much against Rees as the rest of us.
320
00:16:59,310 --> 00:17:00,390
是嗎
{\3c&H000000&\fs35}Yeah?
321
00:17:00,960 --> 00:17:02,420
那麼他那個
{\3c&H000000&\fs35}What about his little...
322
00:17:02,790 --> 00:17:04,210
混血兒子呢
{\3c&H000000&\fs35}half-breed son?
323
00:17:05,120 --> 00:17:07,510
你覺得他媽媽是什麼樣的野蠻人
{\3c&H000000&\fs35}And what kind of savage you think his momma was.
324
00:17:07,540 --> 00:17:08,970
放過那孩子吧 菲茨
{\3c&H000000&\fs35}Lay of the boy Fitz.
325
00:17:10,000 --> 00:17:11,450
我只是想說
{\3c&H000000&\fs35}All I'm saying here.
326
00:17:12,000 --> 00:17:14,580
野蠻人就是野蠻人
{\3c&H000000&\fs35}Savage is savage...
327
00:17:22,650 --> 00:17:23,860
格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Hey Glass.
328
00:17:25,580 --> 00:17:28,470
他們說的是真的嗎 你跟那群野蠻人一起生活時
{\3c&H000000&\fs35}Is it true what they say? That you shootin' a lieutenant...
329
00:17:28,490 --> 00:17:30,210
射殺了一名副官
{\3c&H000000&\fs35}While you was living with them savages?
330
00:17:30,230 --> 00:17:31,310
菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald.
331
00:17:34,080 --> 00:17:37,360
死了二十一位士兵 四十多個印第安人
{\3c&H000000&\fs35}21 dead soldiers, more than 40 dead feather necks...
332
00:17:37,390 --> 00:17:39,470
你跟你兒子卻活下來了
{\3c&H000000&\fs35}But you and your boy are the only ones to get walk out alive.
333
00:17:39,490 --> 00:17:41,490
這可真是奇跡啊 不是嗎
{\3c&H000000&\fs35}It was kind of a miracle, don't you think?
334
00:17:41,510 --> 00:17:42,970
你給我閉嘴 菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}You need to shut up Fitzgerald.
335
00:17:44,880 --> 00:17:46,150
這就是你做的事嗎
{\3c&H000000&\fs35}Is that what you did?
336
00:17:46,300 --> 00:17:48,760
為了救這個小雜種射殺了自己的同胞
{\3c&H000000&\fs35}Shot one of your own to save this little dog right here?
337
00:17:48,790 --> 00:17:50,310
-閉嘴 -孩子 你想打架嗎
{\3c&H000000&\fs35}- Shut up. - You want to fight son?
338
00:17:50,470 --> 00:17:52,820
你睡了這小孩的媽媽是嗎
{\3c&H000000&\fs35}You were playing with this little boy's momma?
339
00:17:53,040 --> 00:17:54,880
-菲茨傑拉德 -連她都不放過
{\3c&H000000&\fs35}- Fitzgerald! - Need to kill her?
340
00:17:56,200 --> 00:17:58,730
我跟你說話呢 別擦你的步槍了
{\3c&H000000&\fs35}Hey you can quit polishing that rifle, while I'm talking to you.
341
00:17:59,630 --> 00:18:00,730
我正在擦
{\3c&H000000&\fs35}I'm working on it.
342
00:18:00,970 --> 00:18:03,560
等我把話說完你再擦
{\3c&H000000&\fs35}You can work on it later when I'm done talking to you.
343
00:18:04,000 --> 00:18:05,980
-看著我 混蛋 -夠了
{\3c&H000000&\fs35}- Look at me scalp. - That's enough!
344
00:18:07,610 --> 00:18:09,350
你似乎忘記了自己的位置 小子
{\3c&H000000&\fs35}You're forgettin' your place boy.
345
00:18:11,150 --> 00:18:13,380
就我所知我現在的位置就是
{\3c&H000000&\fs35}As far as I can tell my place is right here,
346
00:18:13,380 --> 00:18:14,950
手指扣在這把槍的扳機上
{\3c&H000000&\fs35}on the smart end of this rifle.
347
00:18:15,490 --> 00:18:17,050
你走開 菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}You move along Fitzgerald.
348
00:18:19,130 --> 00:18:20,270
這是命令
{\3c&H000000&\fs35}That's an order.
349
00:18:20,870 --> 00:18:21,840
聽我說
{\3c&H000000&\fs35}Listen to me.
350
00:18:22,110 --> 00:18:23,990
還有幾個小時天就要黑了
{\3c&H000000&\fs35}We only have a couple hours of light left.
351
00:18:24,010 --> 00:18:25,120
我們得趕緊把貨藏好
{\3c&H000000&\fs35}We gotta stash these pelts...
352
00:18:25,140 --> 00:18:26,660
然後讓船漂走 動起來
{\3c&H000000&\fs35}And get rid of the boat, let's go.
353
00:18:26,850 --> 00:18:27,900
是的 隊長
{\3c&H000000&\fs35}Yes, Captain.
354
00:19:09,670 --> 00:19:10,890
貝克特
{\3c&H000000&\fs35}Beckett.
355
00:19:12,290 --> 00:19:13,460
韋斯頓
{\3c&H000000&\fs35}Weston.
356
00:19:13,900 --> 00:19:15,180
為什麼他們不跳船
{\3c&H000000&\fs35}Why are they not jumping?
357
00:19:16,030 --> 00:19:17,830
他們似乎改主意了
{\3c&H000000&\fs35}It looks like they changed their minds.
358
00:19:24,390 --> 00:19:25,890
聰明的混蛋
{\3c&H000000&\fs35}Smart sons of bitches.
359
00:19:26,970 --> 00:19:28,150
真聰明
{\3c&H000000&\fs35}Smart...
360
00:19:34,690 --> 00:19:36,620
我本該在那條船上
{\3c&H000000&\fs35}I ought to be on that boat.
361
00:19:40,420 --> 00:19:41,930
你是對的
{\3c&H000000&\fs35}You did the right thing.
362
00:21:17,520 --> 00:21:19,190
棄船
{\3c&H000000&\fs35}Was it the right decision...
363
00:21:19,290 --> 00:21:20,600
真的是個好主意嗎
{\3c&H000000&\fs35}Leaving the boat?
364
00:21:21,360 --> 00:21:23,160
那條河是雷族人的
{\3c&H000000&\fs35}Ree own that river.
365
00:21:23,660 --> 00:21:25,160
他們會從側面夾擊我們
{\3c&H000000&\fs35}Would have flanked us.
366
00:21:25,720 --> 00:21:28,090
如果我們沿著東邊這條路上山
{\3c&H000000&\fs35}If we stay east to the ground to those mountains...
367
00:21:28,110 --> 00:21:30,000
可以節省一周時間
{\3c&H000000&\fs35}We cut a week of our trip.
368
00:21:30,020 --> 00:21:32,350
那裏資源枯竭 雷族人不會去那狩獵
{\3c&H000000&\fs35}Land is all dry up there, nothing for the Ree to hunt.
369
00:21:33,910 --> 00:21:37,230
-除了我們 -是的
{\3c&H000000&\fs35}- Except us? - Except us.
370
00:21:44,160 --> 00:21:45,830
菲茨傑拉德說的是真的嗎
{\3c&H000000&\fs35}Is it true what Fitzgerald said?
371
00:21:47,660 --> 00:21:49,870
你因為那件事所以跑到這偏遠地方來
{\3c&H000000&\fs35}Is that why you came out here to the edge of the world?
372
00:21:53,230 --> 00:21:55,830
格拉斯 我不喜歡你沉默
{\3c&H000000&\fs35}Glass? I didn't like the quiet.
373
00:21:58,280 --> 00:22:01,170
你兒子 他經歷了很多
{\3c&H000000&\fs35}Your boy, he's seen a lot...
374
00:22:02,310 --> 00:22:04,720
你要把他送回到他母親身邊去嗎
{\3c&H000000&\fs35}He got a mother you need to get him back to?
375
00:29:07,180 --> 00:29:08,680
格拉斯 這裏有幾隻小熊
{\3c&H000000&\fs35}Glass!? Hey there are cubs here.
376
00:29:08,720 --> 00:29:09,750
格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Glass!
377
00:29:12,480 --> 00:29:13,640
這裏有小熊
{\3c&H000000&\fs35}We got cubs here.
378
00:29:18,210 --> 00:29:19,520
上帝啊
{\3c&H000000&\fs35}Christ almighty.
379
00:29:20,930 --> 00:29:22,200
嘿
{\3c&H000000&\fs35}Hey you.
380
00:29:23,000 --> 00:29:23,930
嘿
{\3c&H000000&\fs35}Hey!
381
00:29:24,020 --> 00:29:25,590
他在這裏
{\3c&H000000&\fs35}He's down here.
382
00:29:27,600 --> 00:29:29,160
-幫幫我 -當心點 這熊還活著
{\3c&H000000&\fs35}- Help me out... - Keep your eyes open, the bear's alive.
383
00:29:29,490 --> 00:29:31,070
快點 來幫幫我
{\3c&H000000&\fs35}Come on, I need your help now.
384
00:29:33,270 --> 00:29:34,170
格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Glass.
385
00:29:34,940 --> 00:29:35,960
天哪
{\3c&H000000&\fs35}Oh my god!
386
00:29:38,150 --> 00:29:39,340
-上帝啊 -隊長
{\3c&H000000&\fs35}- Oh Christ! - Captain.
387
00:29:39,690 --> 00:29:40,540
快給我點碎布
{\3c&H000000&\fs35}Give me rags now!
388
00:29:41,370 --> 00:29:42,770
把傷口壓住
{\3c&H000000&\fs35}Push where he bleeds out.
389
00:29:44,950 --> 00:29:45,990
準備好救護裝備
{\3c&H000000&\fs35}Prepare the kit.
390
00:29:46,460 --> 00:29:48,210
布裏傑 你壓住這裏
{\3c&H000000&\fs35}Bridger, you hold that.
391
00:29:49,340 --> 00:29:50,830
-慢點 -天哪
{\3c&H000000&\fs35}- Easy. - Oh God!
392
00:29:51,250 --> 00:29:53,930
-他可真厲害 一個人幹掉了一頭熊
{\3c&H000000&\fs35}- Gotta give him credit for taking that Grizz down with him.
393
00:29:53,960 --> 00:29:55,020
他不該開槍的
{\3c&H000000&\fs35}He shouldn't have fire the shot,
394
00:29:55,020 --> 00:29:56,880
這兒到處都他媽是土著人
{\3c&H000000&\fs35}the whole place is crawling with fucking tree nagers...
395
00:29:57,660 --> 00:30:00,090
夠了 夠了
{\3c&H000000&\fs35}Hey that's enough, that's enough!
396
00:30:00,330 --> 00:30:01,670
我們還在雷族人的地盤上
{\3c&H000000&\fs35}We're still on Ree territory here...
397
00:30:01,770 --> 00:30:03,640
這可是我們自己兄弟啊 該死的
{\3c&H000000&\fs35}This is one of our own men, god dammit.
398
00:30:04,490 --> 00:30:07,170
放開他 去附近巡邏一下
{\3c&H000000&\fs35}The boy leave him, just got a circle around us.
399
00:30:07,190 --> 00:30:09,070
北邊和西邊 帶上他們兩個
{\3c&H000000&\fs35}North and west, take those two with you.
400
00:30:09,100 --> 00:30:11,290
比爾 弗瑞曼 你們守著南邊和東邊
{\3c&H000000&\fs35}Bill, Fryman you take South and East.
401
00:30:11,510 --> 00:30:13,580
小心有人循著槍聲找過來
{\3c&H000000&\fs35}Watch for anyone that might have heard that shot.
402
00:30:13,680 --> 00:30:15,600
-遵命 -我們得馬上給他縫傷口
{\3c&H000000&\fs35}- Yes sir. - We have to stitch him up.
403
00:30:16,380 --> 00:30:17,100
那我呢
{\3c&H000000&\fs35}What about me?
404
00:30:18,010 --> 00:30:19,060
沒事的
{\3c&H000000&\fs35}It's alright.
405
00:30:19,140 --> 00:30:20,350
-你得 -你留在這
{\3c&H000000&\fs35}- You have to... - You stay here.
406
00:30:21,260 --> 00:30:23,950
-抓著他 -對不起 格拉斯先生 太對不起了
{\3c&H000000&\fs35}- Hold it down. - I'm sorry Mr. Glass. I am so sorry.
407
00:30:24,010 --> 00:30:26,170
布裏傑 抓著他 按住這裏
{\3c&H000000&\fs35}Bridger, hold him. Press down here.
408
00:30:27,550 --> 00:30:28,760
他這兒也在流血
{\3c&H000000&\fs35}He is bleeding down here too.
409
00:30:30,410 --> 00:30:31,960
疼死那個雜種
{\3c&H000000&\fs35}Torturing the bastard.
410
00:30:32,670 --> 00:30:36,590
現在最該做的是 讓他早點解脫
{\3c&H000000&\fs35}The proper thing to do would be though... Finish him off quick.
411
00:30:37,490 --> 00:30:39,590
萬一他還有一絲活下來的可能呢
{\3c&H000000&\fs35}Unless he has a chance of pulling through.
412
00:30:42,040 --> 00:30:45,790
活下來 你也看見灰熊把他傷成什麼樣了
{\3c&H000000&\fs35}Pullin' thru? You saw what that Grizz did to him.
413
00:30:46,190 --> 00:30:47,810
他根本活不過一個小時
{\3c&H000000&\fs35}He'll be dead inside an hour.
414
00:30:49,750 --> 00:30:52,850
是啊 要是一直這樣下去 我們全都會死
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, we all will be if we don't quit waving like that.
415
00:30:56,870 --> 00:30:59,060
正正地扶著他用力 我來抓著他 快
{\3c&H000000&\fs35}Towards you and toward that place. I'll hold him. Go.
416
00:30:59,930 --> 00:31:01,190
扶好他 快 用力
{\3c&H000000&\fs35}Hold him, you go.
417
00:31:02,300 --> 00:31:04,410
用力啊 快
{\3c&H000000&\fs35}Go! Now!
418
00:31:10,110 --> 00:31:12,180
-他暈過去了 -很好
{\3c&H000000&\fs35}- He past out. - Very good.
419
00:31:12,400 --> 00:31:14,870
我趁現在趕緊縫 我看看
{\3c&H000000&\fs35}I'm gonna take advantage and stitch up, let me see.
420
00:31:15,060 --> 00:31:15,930
天啊
{\3c&H000000&\fs35}Oh God!
421
00:31:16,080 --> 00:31:17,270
拿水來
{\3c&H000000&\fs35}Water.
422
00:31:24,830 --> 00:31:27,010
布裏傑 去告訴他們 今晚我們在這裏紮營
{\3c&H000000&\fs35}Bridger, go tell the others we'll camp here tonight.
423
00:31:27,540 --> 00:31:29,420
遵命
{\3c&H000000&\fs35}Yes, sir.
424
00:34:21,970 --> 00:34:24,120
黎明的時候 所有人必須起床
{\3c&H000000&\fs35}I want everybody up at the crack of dawn.
425
00:34:24,200 --> 00:34:25,350
遵命 隊長
{\3c&H000000&\fs35}Yes sir. Understood Cap.
426
00:34:25,380 --> 00:34:27,340
帶著格拉斯上路會很艱難
{\3c&H000000&\fs35}Carrying Glass would be hard.
427
00:34:27,840 --> 00:34:30,370
我們得盡快趕路
{\3c&H000000&\fs35}We need to get ahead as far as possible.
428
00:34:31,410 --> 00:34:32,990
分成兩路
{\3c&H000000&\fs35}We'll divide into two groups.
429
00:34:33,740 --> 00:34:38,540
菲茨傑拉德 瓊斯 弗瑞曼 你們走河的東邊
{\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald, Jones, Fryman. You take the east side of the river.
430
00:34:39,040 --> 00:34:40,950
安德森 你去前面探路
{\3c&H000000&\fs35}Anderson you scout up front.
431
00:34:42,020 --> 00:34:43,300
那爪子可不會為他哭
{\3c&H000000&\fs35}That claw don't mourn him.
432
00:34:43,300 --> 00:34:45,260
所有人輪流抬格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Everybody else takes turn carrying Glass.
433
00:34:45,450 --> 00:34:46,510
遵命 隊長
{\3c&H000000&\fs35}Yes, Captain.
434
00:34:46,560 --> 00:34:47,660
也不會為我哭
{\3c&H000000&\fs35}They're ain't for me.
435
00:35:29,560 --> 00:35:30,580
436
00:35:32,600 --> 00:35:33,990
別讓他掉水裏
{\3c&H000000&\fs35}Do not let him into the water...
437
00:35:34,100 --> 00:35:35,070
起來
{\3c&H000000&\fs35}Get up.
438
00:35:36,440 --> 00:35:38,210
-別打了 -這是命令
{\3c&H000000&\fs35}- Fuck off. - That's an order!
439
00:36:02,300 --> 00:36:03,930
該死 別把他摔下去了
{\3c&H000000&\fs35}God dammit, don't let him down!
440
00:36:04,270 --> 00:36:05,770
別把他摔下去了
{\3c&H000000&\fs35}Don't let him down.
441
00:36:17,810 --> 00:36:18,790
小心點
{\3c&H000000&\fs35}Watch it.
442
00:36:19,720 --> 00:36:21,290
我們要怎麼上去
{\3c&H000000&\fs35}How are we gonna make it up there?
443
00:36:21,520 --> 00:36:22,640
慢點
{\3c&H000000&\fs35}Slow down a bit.
444
00:36:22,740 --> 00:36:24,610
我們要死了 隊長
{\3c&H000000&\fs35}It's killing us Captain.
445
00:36:32,180 --> 00:36:33,520
把他抬起來 布裏傑
{\3c&H000000&\fs35}Lift him Bridger.
446
00:36:35,410 --> 00:36:37,090
穩住
{\3c&H000000&\fs35}Keep it steady...
447
00:36:39,580 --> 00:36:40,500
一起來
{\3c&H000000&\fs35}Everybody.
448
00:36:40,900 --> 00:36:42,330
好了
{\3c&H000000&\fs35}And here...
449
00:36:43,650 --> 00:36:44,760
我上去拖
{\3c&H000000&\fs35}I'm gonna go up and pull...
450
00:36:47,150 --> 00:36:48,510
上來了
{\3c&H000000&\fs35}Here...
451
00:36:49,660 --> 00:36:50,770
穩住
{\3c&H000000&\fs35}Hold it.
452
00:36:54,000 --> 00:36:57,650
真他媽夠了 這樣我們永遠不可能走出去
{\3c&H000000&\fs35}Enough of this shit. We'll never make it across land this way.
453
00:36:58,630 --> 00:36:59,940
隊長 他燒得厲害
{\3c&H000000&\fs35}He is burning out Captain.
454
00:37:02,300 --> 00:37:04,160
隊長 你這樣既沒幫到我們
{\3c&H000000&\fs35}Captain you ain't doing us nor him...
455
00:37:04,360 --> 00:37:07,800
也沒幫到他 受折磨的是我們
{\3c&H000000&\fs35}no favor... going on suffering like this.
456
00:37:08,020 --> 00:37:08,920
隊長
{\3c&H000000&\fs35}Captain!
457
00:37:09,330 --> 00:37:13,510
隊長 前面也是一樣的 我們得回去
{\3c&H000000&\fs35}Captain, it's all the same up here. We have to go back.
458
00:37:14,330 --> 00:37:15,570
重新找條路
{\3c&H000000&\fs35}Find another way.
459
00:37:19,680 --> 00:37:20,680
等等
{\3c&H000000&\fs35}Hold on.
460
00:37:23,150 --> 00:37:24,140
格拉斯 休
{\3c&H000000&\fs35}Glass... Hugh...
461
00:37:26,630 --> 00:37:28,650
對不起 真的對不起
{\3c&H000000&\fs35}I'm sorry, I'm sorry.
462
00:37:29,340 --> 00:37:31,990
布裏傑 用那塊布蒙著他的眼睛
{\3c&H000000&\fs35}Plant that rag over his eyes Mr. Bridger.
463
00:37:32,230 --> 00:37:33,620
-什麼 -隊長 我做不到
{\3c&H000000&\fs35}- What? - Sir, I can't.
464
00:37:33,640 --> 00:37:35,110
用那塊布蒙著他的眼睛
{\3c&H000000&\fs35}Plant that rag over his eyes.
465
00:37:35,150 --> 00:37:36,580
-什麼 等等 -對不起 休
{\3c&H000000&\fs35}- What, wait. - Sorry Hugh.
466
00:37:36,610 --> 00:37:40,170
-等等 -隊長 我下不了手 -沒了他我們怎麼回去
{\3c&H000000&\fs35}- Wait. - Sir, I can't do that. - How do we get back without him?
467
00:37:40,280 --> 00:37:42,020
-隻有他知道路 -他已經走不遠了
{\3c&H000000&\fs35}- He's the only one who knows the way. - He can't go any further.
468
00:37:42,060 --> 00:37:43,340
-用布蓋上他的眼睛吧 -等等
{\3c&H000000&\fs35}- Wave that rag over his eyes. - Wait.
469
00:37:43,370 --> 00:37:44,310
隊長 我做不到
{\3c&H000000&\fs35}Sir, I can't.
470
00:37:44,330 --> 00:37:45,370
等等 你不能
{\3c&H000000&\fs35}Wait, you can't...
471
00:37:47,460 --> 00:37:49,110
用布蒙著他的眼睛
{\3c&H000000&\fs35}Put a rag over his eyes.
472
00:37:49,970 --> 00:37:51,380
蓋上去就行了
{\3c&H000000&\fs35}Lay it over his eyes.
473
00:37:52,320 --> 00:37:53,360
退後
{\3c&H000000&\fs35}Step back.
474
00:37:56,810 --> 00:37:58,560
不要 亨利先生
{\3c&H000000&\fs35}Stop, Mr. Henry...
475
00:37:59,130 --> 00:38:00,440
亨利 求你了
{\3c&H000000&\fs35}Henry, please.
476
00:38:00,630 --> 00:38:01,880
隊長 隊長
{\3c&H000000&\fs35}Captain, Captain...
477
00:38:01,940 --> 00:38:03,070
喂 霍克
{\3c&H000000&\fs35}Hey, Hawk!
478
00:38:04,240 --> 00:38:05,460
冷靜 孩子
{\3c&H000000&\fs35}Calm down kid.
479
00:38:05,850 --> 00:38:06,870
冷靜
{\3c&H000000&\fs35}Calm down.
480
00:38:11,750 --> 00:38:13,550
亨利 求你了
{\3c&H000000&\fs35}Henry, please...
481
00:38:13,810 --> 00:38:16,940
落基山毛皮交易所七十塊的獎金
{\3c&H000000&\fs35}There's a $70 bonus in the Rocky Mountains Fur Company...
482
00:38:17,040 --> 00:38:18,510
給兩個人
{\3c&H000000&\fs35}for two men, who stays...
483
00:38:18,550 --> 00:38:20,390
誰留下來照顧格拉斯就是誰的
{\3c&H000000&\fs35}back with Glass, to see this through.
484
00:38:20,390 --> 00:38:21,950
-我留下 -我也留下
{\3c&H000000&\fs35}- I'll stay. - Me too.
485
00:38:22,180 --> 00:38:23,250
不管有沒有錢 我都留下
{\3c&H000000&\fs35}Money or not, I'll stay.
486
00:38:24,880 --> 00:38:26,170
再來一個
{\3c&H000000&\fs35}I need a third.
487
00:38:26,910 --> 00:38:28,750
對不起 隊長 我還有家人
{\3c&H000000&\fs35}Sorry Captain, I have family...
488
00:38:29,650 --> 00:38:30,990
我又沒瘋
{\3c&H000000&\fs35}I am not crazy.
489
00:38:32,000 --> 00:38:35,280
隊長 三個人根本抵不住雷族一隊人馬
{\3c&H000000&\fs35}Captain, three men can't hold off a party of Ree.
490
00:38:35,300 --> 00:38:36,560
更別說是三個男孩
{\3c&H000000&\fs35}Much less boys.
491
00:38:37,010 --> 00:38:40,320
而且 70塊不值得誰凍掉耳朵去換
{\3c&H000000&\fs35}Besides, $70 ain't going by nobody lose their ears.
492
00:38:40,340 --> 00:38:41,440
那就一百
{\3c&H000000&\fs35}100 then.
493
00:38:42,260 --> 00:38:44,260
是這個人讓我們能活到現在
{\3c&H000000&\fs35}This man is the only reason we're still alive.
494
00:38:44,470 --> 00:38:47,480
隊長 我們出發的時候是四十五個人
{\3c&H000000&\fs35}Oh Captain, we were 45 men when we started,
495
00:38:47,480 --> 00:38:49,090
現在只剩十個 基本上算是九個了
{\3c&H000000&\fs35}now we're 10, almost 9.
496
00:38:49,450 --> 00:38:51,300
-他是我父親 你可以拿走我的那份獎金
{\3c&H000000&\fs35}He's my father, you can have my share.
497
00:38:51,340 --> 00:38:52,420
我的也拿走
{\3c&H000000&\fs35}Mine too.
498
00:38:52,450 --> 00:38:53,710
我們的也都拿走
{\3c&H000000&\fs35}Have our share also.
499
00:38:58,540 --> 00:38:59,630
好吧
{\3c&H000000&\fs35}Alright.
500
00:39:00,390 --> 00:39:02,210
好吧 如果布裏傑先生也這麼覺得
{\3c&H000000&\fs35}Alright, if Mr. Bridger feels the same way,
501
00:39:02,210 --> 00:39:03,480
那我和他們斷後
{\3c&H000000&\fs35}then I'll lead behind of them.
502
00:39:03,550 --> 00:39:04,570
-你 -沒錯
{\3c&H000000&\fs35}- You? - Yeah.
503
00:39:04,830 --> 00:39:07,190
你已經弄丟了我的那份毛皮
{\3c&H000000&\fs35}You already lost my share of the pelts...
504
00:39:07,200 --> 00:39:08,290
所以我也沒別的辦法
{\3c&H000000&\fs35}So I don't got much choice
505
00:39:08,290 --> 00:39:09,920
只有通過其他來彌補損失
{\3c&H000000&\fs35}but to try make it up some other means.
506
00:39:11,000 --> 00:39:12,110
再說了 再待一兩天
{\3c&H000000&\fs35}Besides, sticking around for
507
00:39:12,110 --> 00:39:13,870
也沒什麼差別
{\3c&H000000&\fs35}another day or two don't make no difference.
508
00:39:13,980 --> 00:39:16,690
三百 夠買點什麼帶回家了
{\3c&H000000&\fs35}$300, is to get to go home with something.
509
00:39:16,780 --> 00:39:18,660
要照顧格拉斯直到
{\3c&H000000&\fs35}Glass is to be cared for until...
510
00:39:18,680 --> 00:39:19,610
聽清楚了嗎
{\3c&H000000&\fs35}Understood?
511
00:39:19,920 --> 00:39:21,590
清楚了 我保證
{\3c&H000000&\fs35}Yeah. You have my word, understand.
512
00:39:24,540 --> 00:39:25,420
你們幾個男孩兒
{\3c&H000000&\fs35}You boys get him down of
513
00:39:25,430 --> 00:39:27,190
把他抬下山坡 趁天還沒黑 找個安全的地方
{\3c&H000000&\fs35}this slope there somewhere safe before the dark.
514
00:39:27,220 --> 00:39:28,600
聽到了
{\3c&H000000&\fs35}You heard the boys.
515
00:39:28,640 --> 00:39:29,980
-菲茨傑拉德 -隊長
{\3c&H000000&\fs35}- Fitzgerald. - Captain.
516
00:39:31,850 --> 00:39:34,150
好好照顧格拉斯 盡量讓他活久一點
{\3c&H000000&\fs35}Glass is to be cared for as long as necessary.
517
00:39:34,700 --> 00:39:37,600
到時候就好好把他埋了 他應得的
{\3c&H000000&\fs35}And a proper burial when it's time. He's earned it.
518
00:39:38,930 --> 00:39:40,300
懂了
{\3c&H000000&\fs35}Understand.
519
00:42:33,290 --> 00:42:36,180
有這三百 差不多可以退休了
{\3c&H000000&\fs35}$300 goes alongway toward retiring...
520
00:42:36,800 --> 00:42:39,630
可以去德克薩斯州買一塊不錯的地皮
{\3c&H000000&\fs35}Way down to Texas, buy me a decent piece of land...
521
00:42:39,690 --> 00:42:41,350
可以隨便順著風撒尿
{\3c&H000000&\fs35}And start pissing in the wind.
522
00:42:42,290 --> 00:42:45,040
遠離這操蛋的地方
{\3c&H000000&\fs35}Getting the hell out of this godforsaken places.
523
00:42:49,880 --> 00:42:51,200
雷族人也對你做那樣的事了嗎
{\3c&H000000&\fs35}Did Ree done that to you?
524
00:42:53,260 --> 00:42:54,400
我只是問問
{\3c&H000000&\fs35}I was just asking.
525
00:42:55,740 --> 00:42:57,020
是的
{\3c&H000000&\fs35}They done it.
526
00:42:58,130 --> 00:43:00,370
而且他們覺得這樣很爽
{\3c&H000000&\fs35}They took their sweet with it too.
527
00:43:01,740 --> 00:43:02,900
一開始我沒什麼感覺
{\3c&H000000&\fs35}At the start I didn't feel nothing,
528
00:43:03,070 --> 00:43:04,650
我只聽到了
{\3c&H000000&\fs35}I just heard the sound of...
529
00:43:05,060 --> 00:43:07,250
刀在我頭蓋骨上刮過的聲音 你懂的
{\3c&H000000&\fs35}knife scraping against my skull, you know...
530
00:43:08,530 --> 00:43:11,730
他們一直在笑 在起哄 在叫喊
{\3c&H000000&\fs35}They were all laughin' and whoopin' and hollerin' what not...
531
00:43:12,480 --> 00:43:14,080
之後血就出來了
{\3c&H000000&\fs35}Then the blood came...
532
00:43:14,310 --> 00:43:18,040
淌到我的臉上 眼睛裏
{\3c&H000000&\fs35}The cold started streaming down my face and my eyes...
533
00:43:19,050 --> 00:43:20,360
然後流進鼻子裏
{\3c&H000000&\fs35}Then breathing it in...
534
00:43:20,990 --> 00:43:22,290
被血嗆到
{\3c&H000000&\fs35}choking on it.
535
00:43:24,260 --> 00:43:25,760
那時候我才感覺到
{\3c&H000000&\fs35}That's when I felt it.
536
00:43:26,790 --> 00:43:28,100
什麼都感覺到了
{\3c&H000000&\fs35}I felt all of it.
537
00:43:29,510 --> 00:43:31,430
他們把我的頭皮翻起來
{\3c&H000000&\fs35}They got my head turned inside out.
538
00:43:32,950 --> 00:43:33,640
天啊
{\3c&H000000&\fs35}Jesus.
539
00:43:34,050 --> 00:43:36,050
是啊 德克薩斯人比那些印第安人強多了
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, them Indians down Texas way...
540
00:43:36,390 --> 00:43:38,550
他們掠奪你的一切 但不搶你的頭皮
{\3c&H000000&\fs35}they may rob you, ain't gonna take your topknot.
541
00:43:40,640 --> 00:43:41,850
那是什麼時候的事了
{\3c&H000000&\fs35}When was it?
542
00:43:45,290 --> 00:43:48,890
我操 你能不能 你能不能別發出那樣的噪音 行嗎
{\3c&H000000&\fs35}God damn, will you just, would you quit that noise now, will ya?
543
00:43:48,920 --> 00:43:51,220
或者直接 扔一邊兒
{\3c&H000000&\fs35}Or just... Leave it.
544
00:44:17,230 --> 00:44:18,800
為了要照顧你
{\3c&H000000&\fs35}I'm following further back from
545
00:44:18,800 --> 00:44:21,550
我離走在前面的兄弟們越來越遠了
{\3c&H000000&\fs35}heading against the boys on account of tending to you.
546
00:44:25,790 --> 00:44:26,950
我們得爬上那座該死的山
{\3c&H000000&\fs35}We got to get up that damn
547
00:44:26,950 --> 00:44:28,910
但大風一直吹得我們無法前行
{\3c&H000000&\fs35}mountain but the wind keeps chasing us down.
548
00:44:32,430 --> 00:44:33,530
如果你準備好了
{\3c&H000000&\fs35}If you're ready...
549
00:44:33,790 --> 00:44:35,330
就接受聖禮吧
{\3c&H000000&\fs35}Take the sacrament.
550
00:44:36,840 --> 00:44:38,040
我可以送你一程
{\3c&H000000&\fs35}I can do that for you.
551
00:44:43,880 --> 00:44:45,580
你還在硬撐什麼 格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}What you holding to Glass?
552
00:44:49,540 --> 00:44:50,650
你知道嗎
{\3c&H000000&\fs35}You know?
553
00:44:51,450 --> 00:44:52,850
那樣一定更好
{\3c&H000000&\fs35}Would be better...
554
00:44:53,220 --> 00:44:56,100
如果你憋住最後一口氣
{\3c&H000000&\fs35}If you would've take that last breath of yours now.
555
00:44:56,680 --> 00:44:57,860
算是為了我們大家
{\3c&H000000&\fs35}For all of us.
556
00:45:00,900 --> 00:45:02,540
你撐得很辛苦
{\3c&H000000&\fs35}You hung tough.
557
00:45:02,970 --> 00:45:04,050
這很厲害
{\3c&H000000&\fs35}That's something.
558
00:45:05,680 --> 00:45:06,930
我求你了 格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}I'm begging you Glass.
559
00:45:07,000 --> 00:45:09,460
雷族那些人 他們離我們很近了 我都能聞到
{\3c&H000000&\fs35}Them Ree, they are so close now I can smell them...
560
00:45:09,580 --> 00:45:11,640
我知道你也嗅到了他們 你得好好想想
{\3c&H000000&\fs35}and I know you can smell them to, when you got to think.
561
00:45:11,690 --> 00:45:13,090
你得考慮考慮你兒子
{\3c&H000000&\fs35}You gotta think of your boy.
562
00:45:13,580 --> 00:45:15,840
行嗎 因為你這樣會害死他的
{\3c&H000000&\fs35}Alright? Cause you're gonna kill him.
563
00:45:15,920 --> 00:45:17,530
你會害死我們所有人
{\3c&H000000&\fs35}You'll kill all of us.
564
00:45:25,030 --> 00:45:26,760
如果你想 我可以摀住你的嘴和鼻子
{\3c&H000000&\fs35}I can muzzle you if you like.
565
00:45:27,430 --> 00:45:29,740
帶走所有的痛苦和折磨 很快 也很簡單
{\3c&H000000&\fs35}Take away the suffering, really quick and easy...
566
00:45:29,760 --> 00:45:31,840
沒人會知道是你放棄了 我會幫你一把
{\3c&H000000&\fs35}No one has to know that you give up. I do that.
567
00:45:33,480 --> 00:45:35,260
你只要眨眨眼就行
{\3c&H000000&\fs35}All you gotta to do is blink...
568
00:45:35,290 --> 00:45:36,550
如果你想要我這麼做的話
{\3c&H000000&\fs35}If you want me to do that.
569
00:45:43,030 --> 00:45:44,930
救你兒子一命 眨眼吧
{\3c&H000000&\fs35}Save your boy and blink.
570
00:45:55,120 --> 00:45:56,890
眨眨眼就好
{\3c&H000000&\fs35}You just have to blink.
571
00:46:02,420 --> 00:46:03,360
對
{\3c&H000000&\fs35}Yeah.
572
00:46:03,390 --> 00:46:04,450
這就對了
{\3c&H000000&\fs35}Oh yes!
573
00:46:05,370 --> 00:46:08,270
你最好祈禱上帝趕緊滾到這兒來
{\3c&H000000&\fs35}You best hope that the good Lord get his ass here quick, huh.
574
00:46:12,780 --> 00:46:14,900
也許他會寬恕你的罪過 也可能他不會
{\3c&H000000&\fs35}Maybe he'll forgive your sins, you know maybe he won't...
575
00:46:15,070 --> 00:46:17,090
這問題就丟給上帝吧
{\3c&H000000&\fs35}You just sudden commend it to the Lord.
576
00:46:18,540 --> 00:46:22,390
藉著耶穌基督 這個現實和仁慈的上帝
{\3c&H000000&\fs35}Through Jesus Christ, the Lord of all reality and mercy...
577
00:46:26,870 --> 00:46:29,090
滾開 滾開
{\3c&H000000&\fs35}Get away. Get away.
578
00:46:29,670 --> 00:46:32,650
你沒事吧 吉姆 吉姆 快來幫忙
{\3c&H000000&\fs35}You ok? Jim. Jim... Help.
579
00:46:44,240 --> 00:46:46,910
-救命 -冷靜 好吧 你不懂
{\3c&H000000&\fs35}- Help. - Calm down. Alright, you don't understand.
580
00:46:48,280 --> 00:46:51,700
-別喊 你會害我們全他媽被殺了的 -滾遠點
{\3c&H000000&\fs35}- Don't shout, you'll get us all fuckin' killed. - Keep away.
581
00:46:51,830 --> 00:46:54,530
我要告訴吉姆和隊長你做了什麼 他們會絞死你的
{\3c&H000000&\fs35}I'll tell Jim and the Captain what you did and they'll hang you.
582
00:46:54,550 --> 00:46:57,010
-你得理解我 -他們一定會絞死你的
{\3c&H000000&\fs35}- You have to understand this... - They'll hang you...
583
00:46:57,120 --> 00:46:59,520
吉姆 救命 吉姆 快過來
{\3c&H000000&\fs35}Jim help. Jim get over here.
584
00:46:59,860 --> 00:47:01,600
閉嘴
{\3c&H000000&\fs35}Keep quiet!!
585
00:47:16,250 --> 00:47:17,260
該死
{\3c&H000000&\fs35}Shit.
586
00:48:18,570 --> 00:48:19,820
弄到了一塊河貍
{\3c&H000000&\fs35}Got one beaver half.
587
00:48:22,240 --> 00:48:23,560
他好點了嗎
{\3c&H000000&\fs35}His breathing changed?
588
00:48:25,440 --> 00:48:26,810
我沒注意
{\3c&H000000&\fs35}I ain't noticed.
589
00:48:28,790 --> 00:48:30,190
該死 他冷的跟冰塊一樣
{\3c&H000000&\fs35}Damn, he's cold as ice.
590
00:48:32,280 --> 00:48:35,130
來 格拉斯 這可以起點作用
{\3c&H000000&\fs35}Here Mr. Glass... This will help...
591
00:48:35,930 --> 00:48:37,150
這會讓你慢慢暖和起來
{\3c&H000000&\fs35}It will keep you warm.
592
00:48:38,090 --> 00:48:39,050
好了
{\3c&H000000&\fs35}It's alright.
593
00:48:41,180 --> 00:48:42,100
霍克呢
{\3c&H000000&\fs35}Where is Hawk?
594
00:48:43,920 --> 00:48:45,200
他沒跟你在一起嗎
{\3c&H000000&\fs35}He ain't with you?
595
00:48:47,050 --> 00:48:48,490
-沒有 -沒有嗎
{\3c&H000000&\fs35}- No. - No?
596
00:48:54,370 --> 00:48:55,760
我知道 格拉斯先生
{\3c&H000000&\fs35}I understand Mr. Glass.
597
00:48:56,520 --> 00:48:57,390
沒事的
{\3c&H000000&\fs35}Alright.
598
00:48:58,160 --> 00:48:59,640
我想我得生個火了
{\3c&H000000&\fs35}I think I'm gonna get a fire going.
599
00:48:59,840 --> 00:49:01,780
是啊 聽起來是個好主意
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, sounds like a good idea.
600
00:49:08,760 --> 00:49:09,660
霍克
{\3c&H000000&\fs35}Hawk!
601
00:49:10,270 --> 00:49:13,190
你殺了我兒子
{\3c&H000000&\fs35}You killed my son.
602
00:49:13,210 --> 00:49:14,210
霍克
{\3c&H000000&\fs35}Hawk!
603
00:49:36,120 --> 00:49:40,300
布裏傑 溪流下游有差不多二十個雷族人
{\3c&H000000&\fs35}Bridge, there's about 20 of them down by the creek.
604
00:49:41,030 --> 00:49:42,280
他們朝這邊來了
{\3c&H000000&\fs35}They're headed this way.
605
00:49:42,670 --> 00:49:44,380
趕緊收拾好東西我們走
{\3c&H000000&\fs35}Now grab your shit and let's go.
606
00:49:46,290 --> 00:49:48,580
我操 等等 我們要怎麼辦
{\3c&H000000&\fs35}Shit. Wait. What do we do?
607
00:49:48,990 --> 00:49:50,420
走為上計
{\3c&H000000&\fs35}Run right now.
608
00:49:50,800 --> 00:49:53,490
-霍克怎麼辦 -他已經不是我們的問題了
{\3c&H000000&\fs35}- What about Hawk? - He ain't our problem no more.
609
00:49:54,440 --> 00:49:55,630
我們不能把他就這麼丟在這
{\3c&H000000&\fs35}We can't just leave him here.
610
00:49:55,650 --> 00:49:57,430
他會被剝頭皮的
{\3c&H000000&\fs35}He's going to be scalped.
611
00:49:58,030 --> 00:49:59,740
如果雷族人找到我們 他覺得他能活下去麼
{\3c&H000000&\fs35}If that Ree can find us, can't he?
612
00:49:59,780 --> 00:50:01,460
等等 那格拉斯呢
{\3c&H000000&\fs35}Wait. What about Glass?
613
00:50:01,670 --> 00:50:04,170
他也不是我們的問題了 他和我們一樣 要靠自己了
{\3c&H000000&\fs35}He ain't our problem no more, he is like us, he's on his own.
614
00:50:04,760 --> 00:50:07,190
不 不 我們向隊長保證過的
{\3c&H000000&\fs35}No, no, we made a promise to Captain...
615
00:50:07,280 --> 00:50:08,790
到了必要的時候 我會好好埋了他
{\3c&H000000&\fs35}I'll give him a proper burial when the time is needed.
616
00:50:08,860 --> 00:50:10,140
等等 他需要這把步槍
{\3c&H000000&\fs35}Wait he needs that rifle.
617
00:50:10,660 --> 00:50:13,060
就算你把槍塞他手裏他也什麼都做不了
{\3c&H000000&\fs35}He can't do nothing with it if you tarred it to his hands.
618
00:50:13,080 --> 00:50:14,850
趕緊拿上你的東西 我們走
{\3c&H000000&\fs35}Now come on get your shit. Let's go.
619
00:50:14,980 --> 00:50:16,250
不 不 我們不能這樣
{\3c&H000000&\fs35}No, no, we can't do this.
620
00:50:16,890 --> 00:50:19,800
-我們沒有其他辦法了 -我們不能這樣 你看看他現在的樣子
{\3c&H000000&\fs35}- We got no fucking choice. - We can't. Look at him.
621
00:50:22,700 --> 00:50:24,500
-好吧 你這個腦子有病的傢伙 -你在幹什麼
{\3c&H000000&\fs35}- Alright, shitting brain... - What you doin?
622
00:50:25,180 --> 00:50:27,110
你能抬起他嗎 快
{\3c&H000000&\fs35}Can you take him? Come on.
623
00:50:27,150 --> 00:50:28,520
不 不 等等
{\3c&H000000&\fs35}No, no wait...
624
00:50:30,680 --> 00:50:32,240
輕點 菲茨
{\3c&H000000&\fs35}Easy, slowly Fitz...
625
00:50:32,400 --> 00:50:33,270
慢慢來
{\3c&H000000&\fs35}Easy.
626
00:50:34,370 --> 00:50:37,020
-我不行 -該死
{\3c&H000000&\fs35}- I can't... - Damn...
627
00:50:37,890 --> 00:50:38,990
進來吧
{\3c&H000000&\fs35}Shit, get this shit.
628
00:50:39,520 --> 00:50:40,320
等等
{\3c&H000000&\fs35}Wait, hold...
629
00:50:40,360 --> 00:50:41,350
等等
{\3c&H000000&\fs35}Hold on!
630
00:50:45,640 --> 00:50:46,520
閉嘴
{\3c&H000000&\fs35}Shut up.
631
00:50:47,220 --> 00:50:48,380
等等
{\3c&H000000&\fs35}Hold on.
632
00:50:51,560 --> 00:50:52,520
菲茨
{\3c&H000000&\fs35}Fitz...
633
00:50:52,840 --> 00:50:54,680
-你在幹什麼 -我看起來像在幹什麼
{\3c&H000000&\fs35}- What are you doing? - What it looks like I'm doing?
634
00:50:55,470 --> 00:50:56,610
好好埋了他啊
{\3c&H000000&\fs35}A proper burial.
635
00:50:56,700 --> 00:50:57,630
如他所願
{\3c&H000000&\fs35}Like he wanted.
636
00:50:57,980 --> 00:51:00,330
-不 不是這樣的 -為什麼不
{\3c&H000000&\fs35}- No, not like this. - Why not?
637
00:51:02,060 --> 00:51:04,390
-他還活著 菲茨 他還活著呢
{\3c&H000000&\fs35}- He is alive Fitz. He's alive.
638
00:51:06,650 --> 00:51:07,780
那就崩了他
{\3c&H000000&\fs35}So shoot him.
639
00:51:20,830 --> 00:51:22,740
我得走了 我得
{\3c&H000000&\fs35}I have to go, I have to...
640
00:51:25,130 --> 00:51:26,020
很抱歉
{\3c&H000000&\fs35}I'm sorry.
641
00:51:27,300 --> 00:51:28,550
非常抱歉
{\3c&H000000&\fs35}I'm sorry.
642
00:51:43,350 --> 00:51:45,430
首領 這邊走
{\3c&H000000&\fs35}Captain, this way...
643
00:51:46,830 --> 00:51:48,680
這邊下去有條路
{\3c&H000000&\fs35}There's a path down here.
644
00:51:48,710 --> 00:51:50,810
那邊下去沒路
{\3c&H000000&\fs35}There's no way through down here.
645
00:51:51,460 --> 00:51:54,320
那邊屁都沒有 我們爬過的
{\3c&H000000&\fs35}There ain't shit down there, we go climb over.
646
00:51:54,370 --> 00:51:57,110
-相反 能去地獄
{\3c&H000000&\fs35}- Cross can go to hell.
647
00:51:59,060 --> 00:52:01,080
-地圖怎麼顯示 -繼續爬
{\3c&H000000&\fs35}- What does the map say? - Keep climbing.
648
00:52:01,350 --> 00:52:02,600
我們在爬 隊長
{\3c&H000000&\fs35}We climb Captain.
649
00:52:02,940 --> 00:52:04,470
我們繼續爬呢
{\3c&H000000&\fs35}We keep climbing.
650
00:52:04,710 --> 00:52:06,220
直到找到路為止
{\3c&H000000&\fs35}Until we reach our gate.
651
00:52:10,670 --> 00:52:11,640
爬吧
{\3c&H000000&\fs35}Climb.
652
00:52:13,600 --> 00:52:14,860
-你跟莫夫失散了 -是啊
{\3c&H000000&\fs35}- You got away from Murph? - Yeah.
653
00:52:15,280 --> 00:52:16,520
你就等著呢
{\3c&H000000&\fs35}You wait for it.
654
00:52:17,910 --> 00:52:18,760
隊長
{\3c&H000000&\fs35}Captain.
655
00:52:22,070 --> 00:52:25,200
-先生 莫夫說那邊有條路下去
{\3c&H000000&\fs35}- Sir. Murphy says there's a way down there.
656
00:52:26,180 --> 00:52:27,350
-我們聽誰的
{\3c&H000000&\fs35}- Who we following?
657
00:52:27,440 --> 00:52:28,850
-隨便你
{\3c&H000000&\fs35}- You follow who you want.
658
00:52:28,890 --> 00:52:30,050
-我要往上爬
{\3c&H000000&\fs35}- I'm going up.
659
00:52:31,720 --> 00:52:35,220
我們都得往上爬 布萊爾 過來
{\3c&H000000&\fs35}We all need to be going up. Blair, come here!
660
00:57:11,640 --> 00:57:12,960
該熄火了
{\3c&H000000&\fs35}Fire's done.
661
00:57:14,620 --> 00:57:16,130
我的腳都凍麻木了
{\3c&H000000&\fs35}I can't still feel my feet...
662
00:57:18,620 --> 00:57:19,530
而且我們是不是已經遠離
{\3c&H000000&\fs35}Besides, didn't we put
663
00:57:19,530 --> 00:57:21,470
雷族人了呢
{\3c&H000000&\fs35}enough distance between us and them Ree anyhow?
664
00:57:21,500 --> 00:57:22,300
呃
{\3c&H000000&\fs35}Well...
665
00:57:22,490 --> 00:57:24,660
再來十二個雷族人的話 我們又能跑一次
{\3c&H000000&\fs35}a dozen Ree could still made twice the good time as we can.
666
00:57:24,690 --> 00:57:26,230
-20 -什麼
{\3c&H000000&\fs35}- 20. - What?
667
00:57:28,650 --> 00:57:30,560
我記得你剛才說看見了20個的
{\3c&H000000&\fs35}I thought you said that you saw 20 Ree before.
668
00:57:30,590 --> 00:57:32,160
你在說什麼呢
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, what you talking about?
669
00:57:35,760 --> 00:57:36,780
你叫醒我
{\3c&H000000&\fs35}You woke me up?
670
00:57:38,690 --> 00:57:40,630
說有20個雷族人正沿著小溪過來
{\3c&H000000&\fs35}You said you saw 20 Ree down by the creek.
671
00:57:41,070 --> 00:57:44,010
啊 是啊 20或者12個都沒什麼關係
{\3c&H000000&\fs35}Well yeah, 20 or dozen, it don't matter...
672
00:57:44,170 --> 00:57:45,500
我又沒趴在小溪那裏
{\3c&H000000&\fs35}I wasn't gonna exactly hang around the creek
673
00:57:45,540 --> 00:57:47,110
仔細數那些該死的傢伙
{\3c&H000000&\fs35}counting fuckin' feathers, now would I?
674
00:57:50,720 --> 00:57:51,770
有關係 這關係到事實
{\3c&H000000&\fs35}Matter a fact.
675
00:57:54,050 --> 00:57:56,170
你自己跑到小溪那邊做什麼
{\3c&H000000&\fs35}What was you doing down by the creek all by yourself?
676
00:57:57,470 --> 00:57:59,230
我覺得我拿的水已經夠多了
{\3c&H000000&\fs35}I thought I already brought up plenty of water.
677
00:58:01,360 --> 00:58:02,350
嘿
{\3c&H000000&\fs35}Hey!
678
00:58:03,840 --> 00:58:05,670
回答我菲茨 我問你問題呢
{\3c&H000000&\fs35}Answer me Fitzgerald, I asked you a question.
679
00:58:07,490 --> 00:58:08,520
現在別再問我
{\3c&H000000&\fs35}Don't go questioning me now
680
00:58:08,520 --> 00:58:10,120
那些我們都知道的事實了
{\3c&H000000&\fs35}on the account of fact that we all feel...
681
00:58:10,150 --> 00:58:11,380
-為丟下格拉斯內疚嗎
{\3c&H000000&\fs35}- guilty about leaving this Glass behind.
682
00:58:11,380 --> 00:58:12,700
-回答我 要不我一槍打爆你的頭
{\3c&H000000&\fs35}- Answer me or I'm gonna blow your head off.
683
00:58:12,890 --> 00:58:14,540
你記性太差了 孩子
{\3c&H000000&\fs35}You got a short memory boy.
684
00:58:15,740 --> 00:58:17,950
你也許現在還在密蘇里州飄著呢
{\3c&H000000&\fs35}Your ass is still be floatin around Missouri right now...
685
00:58:17,980 --> 00:58:19,110
如果不是因為我
{\3c&H000000&\fs35}If it wasn't for me.
686
00:58:21,880 --> 00:58:22,940
現在想問問題嗎
{\3c&H000000&\fs35}Now wanna ask questions...
687
00:58:23,640 --> 00:58:25,420
如果你都不知道想問什麼 那有什麼好問的
{\3c&H000000&\fs35}What you want ask if you won't know asking.
688
00:58:27,670 --> 00:58:30,450
你想知道 為什麼你把格拉斯先生丟下等死嗎
{\3c&H000000&\fs35}You want to know why you left Mr.Glass back there for dead, hah?
689
00:58:31,170 --> 00:58:32,240
也許
{\3c&H000000&\fs35}Maybe...
690
00:58:32,500 --> 00:58:34,690
還把你的小朋友也丟在那裏
{\3c&H000000&\fs35}while you left your little boy friend wandering around,
691
00:58:34,690 --> 00:58:37,350
不知是死是活 這就是你想要知道的嗎
{\3c&H000000&\fs35}you don't know if he's still alive yet. That what you want to know?
692
00:58:37,690 --> 00:58:39,830
我對你撒謊是因為 你還沒長大
{\3c&H000000&\fs35}I'll tell you lies 'cause you ain't a man yet.
693
00:58:40,500 --> 00:58:42,490
行了嗎 因為你那會兒嚇得要死
{\3c&H000000&\fs35}Alright? Because you were scared shitless
694
00:58:42,520 --> 00:58:43,910
而且還在害怕 現在把槍放下
{\3c&H000000&\fs35}and you're scared now. Now put your rifle down.
695
00:58:44,220 --> 00:58:46,070
-雷族人 -怎麼了
{\3c&H000000&\fs35}- The Ree. - What off it?
696
00:58:47,590 --> 00:58:49,740
馬上說實話 你看見他們了嗎
{\3c&H000000&\fs35}Tell me right now and be honest. Did you see 'em?
697
00:58:49,760 --> 00:58:51,250
-把槍放下 -你看見他們了嗎
{\3c&H000000&\fs35}- Put your rifle down. - Did you see the Ree?
698
00:58:53,900 --> 00:58:55,060
沒有
{\3c&H000000&\fs35}No.
699
00:58:56,410 --> 00:58:57,810
一個也沒有
{\3c&H000000&\fs35}Not a single one.
700
00:59:00,750 --> 00:59:02,180
-該死 你騙我
{\3c&H000000&\fs35}- You fucking lie to me?
701
00:59:02,710 --> 00:59:03,950
-你騙了我
{\3c&H000000&\fs35}- You lie to me!
702
00:59:08,110 --> 00:59:10,310
我得嚇嚇你 小伙子
{\3c&H000000&\fs35}I had to scare some sense into you boy.
703
00:59:11,080 --> 00:59:13,400
現在格拉斯死了 霍克的生死我們不知道
{\3c&H000000&\fs35}Now Glass was dead, Hawk we don't know about...
704
00:59:13,480 --> 00:59:15,720
沒理由讓我們兩個也死在這兒 明白嗎
{\3c&H000000&\fs35}There is no point either of us dying here... Do you understand?
705
00:59:16,560 --> 00:59:18,740
照我看 我已經救了你兩次了
{\3c&H000000&\fs35}The way I see it, I saved your life twice now son.
706
00:59:18,760 --> 00:59:20,310
應該算是你的上帝了
{\3c&H000000&\fs35}I ought to be God to you...
707
00:59:21,680 --> 00:59:24,650
上天賜予你的 也能拿回去
{\3c&H000000&\fs35}And God giveth, God taketh away.
708
00:59:28,930 --> 00:59:29,820
該死
{\3c&H000000&\fs35}Shit.
709
00:59:32,210 --> 00:59:33,360
該死的
{\3c&H000000&\fs35}Fuck.
710
00:59:34,950 --> 00:59:36,720
下次如果你想打誰槍子
{\3c&H000000&\fs35}Next time, if you want to shoot somebody...
711
00:59:36,750 --> 00:59:39,780
可能得學會 先學會裝些火藥
{\3c&H000000&\fs35}you might wanna use, you might wanna use powder.
712
00:59:40,100 --> 00:59:41,520
放在槍裏
{\3c&H000000&\fs35}Prime your rifle.
713
00:59:44,730 --> 00:59:45,590
快走吧
{\3c&H000000&\fs35}Come on...
714
00:59:46,230 --> 00:59:48,490
收拾一下 得趕路了
{\3c&H000000&\fs35}let's get up. Grab your shit.
715
01:07:32,320 --> 01:07:34,510
隊長 等一下
{\3c&H000000&\fs35}Captain wait...
716
01:14:28,090 --> 01:14:30,540
-誰幹的 -我不知道
{\3c&H000000&\fs35}- Who did this? - I don't know.
717
01:14:38,780 --> 01:14:41,140
可能是萊文沃斯隊長的人
{\3c&H000000&\fs35}Could be Captain Leavenworth boys.
718
01:14:43,740 --> 01:14:44,700
嗯 沒錯
{\3c&H000000&\fs35}Hmm, yeah.
719
01:14:45,800 --> 01:14:47,750
你盯著點後面
{\3c&H000000&\fs35}You put some eyes on the back of your head.
720
01:14:51,380 --> 01:14:54,140
這些該死的印第安人總是死不了
{\3c&H000000&\fs35}These Indians ain't never as dead as you'll think they are.
721
01:14:55,390 --> 01:14:58,600
看看他們 總是散發出一股屎臭味
{\3c&H000000&\fs35}Look at them, they're always stinking of shit.
722
01:15:35,680 --> 01:15:37,080
這邊有馬
{\3c&H000000&\fs35}We got horses over here.
723
01:15:41,840 --> 01:15:42,950
好的 布裏傑
{\3c&H000000&\fs35}Alright, Bridger.
724
01:15:48,720 --> 01:15:49,810
我們有馬了
{\3c&H000000&\fs35}We got horses.
725
01:15:56,010 --> 01:15:57,750
這些豬怎麼處理
{\3c&H000000&\fs35}What you wanna do about this pigs?
726
01:16:05,220 --> 01:16:06,870
上帝保佑我們 孩子
{\3c&H000000&\fs35}Lord is on our side kid.
727
01:16:15,870 --> 01:16:16,910
你還好麼
{\3c&H000000&\fs35}You alright there kid?
728
01:16:17,750 --> 01:16:18,950
你帶的路對嗎
{\3c&H000000&\fs35}You're head in the right place?
729
01:16:20,040 --> 01:16:21,130
我想應該是吧
{\3c&H000000&\fs35}I guess.
730
01:16:26,750 --> 01:16:29,010
-忍不住要想這個問題 -別費勁了
{\3c&H000000&\fs35}- Can't help thinking about whether we did the right... - No.
731
01:16:29,780 --> 01:16:31,180
輪不著我們想
{\3c&H000000&\fs35}Ain't our place to wonder.
732
01:16:31,540 --> 01:16:34,450
仁慈的上帝會指引我們的
{\3c&H000000&\fs35}Good Lord's got us on the road, whether we chose or not.
733
01:16:38,590 --> 01:16:41,420
我父親是個 無神論者 你懂吧
{\3c&H000000&\fs35}My Pa being one ...wasn't a religious man you, you know?
734
01:16:41,930 --> 01:16:44,030
無論出了什麼問題
{\3c&H000000&\fs35}If you couldn't grow it, or kill it or eat it...
735
01:16:44,270 --> 01:16:46,530
他什麼都不求 因為他不信
{\3c&H000000&\fs35}then he just plain all didn't believe in it and that was it.
736
01:16:47,870 --> 01:16:50,850
這次他去了劍山
{\3c&H000000&\fs35}And this one time he hit on up the old Saber hills.
737
01:16:51,110 --> 01:16:52,400
聖劍山
{\3c&H000000&\fs35}San Saber Hills...
738
01:16:53,750 --> 01:16:54,880
加入了一夥
{\3c&H000000&\fs35}Joined up with a couple of
739
01:16:54,880 --> 01:16:56,840
德克薩斯狩獵者 你懂的
{\3c&H000000&\fs35}Texan range buddies of his to hunt, you know.
740
01:16:57,650 --> 01:17:00,570
很普通 就跟以往上百次所做的一樣
{\3c&H000000&\fs35}Pretty routine, you know, they done it like hundred times before.
741
01:17:00,660 --> 01:17:02,970
應該已經去了三天了
{\3c&H000000&\fs35}Should have been three days of kill,
742
01:17:02,970 --> 01:17:05,600
但週六一切都完了
{\3c&H000000&\fs35}but on Saturday, well it all went fucked.
743
01:17:06,210 --> 01:17:08,540
那天晚上他莫名其妙就失去了一些夥伴
{\3c&H000000&\fs35}Somehow that night he has to lose buddies...
744
01:17:08,580 --> 01:17:09,890
而且最重要的是
{\3c&H000000&\fs35}And on top of it all...
745
01:17:10,540 --> 01:17:13,320
他們去了科曼奇族那裏 搶掠馬匹 結果
{\3c&H000000&\fs35}The Comanche's they went and took the horses, so...
746
01:17:13,700 --> 01:17:15,110
他餓著肚子
{\3c&H000000&\fs35}He was starving,
747
01:17:15,130 --> 01:17:16,400
神志昏迷
{\3c&H000000&\fs35}delirious...
748
01:17:16,500 --> 01:17:19,610
爬進了這個泥坑
{\3c&H000000&\fs35}And crawls up into this mud...
749
01:17:20,240 --> 01:17:23,150
就像那邊那些樹一樣 周圍什麼也沒有
{\3c&H000000&\fs35}Like the group of trees out there in the middle of nowhere...
750
01:17:23,250 --> 01:17:25,770
只能一直待在這片矮樹叢中
{\3c&H000000&\fs35}just sticking up in this ocean of scrub...
751
01:17:25,800 --> 01:17:27,560
然後他找到了信仰
{\3c&H000000&\fs35}And he found religion.
752
01:17:28,920 --> 01:17:30,210
那時候
{\3c&H000000&\fs35}At that moment...
753
01:17:30,240 --> 01:17:31,330
他告訴我
{\3c&H000000&\fs35}he told me...
754
01:17:31,950 --> 01:17:33,200
他找到了上帝
{\3c&H000000&\fs35}He found God.
755
01:17:40,610 --> 01:17:42,100
上帝
{\3c&H000000&\fs35}It turns out...
756
01:17:42,390 --> 01:17:43,560
出現了
{\3c&H000000&\fs35}The God...
757
01:17:45,030 --> 01:17:46,290
他化身為一隻松鼠
{\3c&H000000&\fs35}He is a squirrel.
758
01:17:47,610 --> 01:17:49,790
去了他那裏
{\3c&H000000&\fs35}Yeah. Then go meet him one...
759
01:17:52,850 --> 01:17:55,110
他總是說 我找到上帝了
{\3c&H000000&\fs35}I found God, he used to say.
760
01:17:56,580 --> 01:17:58,750
一邊坐在那裏曬著太陽
{\3c&H000000&\fs35}Who has sitting and basking...
761
01:17:58,950 --> 01:18:01,120
一邊沐浴在上帝慈愛的光芒下
{\3c&H000000&\fs35}in glory in subliminal mercy...
762
01:18:02,950 --> 01:18:05,080
我射穿了那個狗東西的膝蓋
{\3c&H000000&\fs35}I shot knee that son of a bitch...
763
01:18:19,140 --> 01:18:21,120
是啊 你可能會想閉上眼睛
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, you might wanna close your eyes kid.
764
01:30:01,050 --> 01:30:02,140
是啊
{\3c&H000000&\fs35}Yeah!
765
01:30:02,220 --> 01:30:03,910
她就在這
{\3c&H000000&\fs35}There she is.
766
01:30:05,650 --> 01:30:06,840
我們做到了
{\3c&H000000&\fs35}We did it.
767
01:30:08,110 --> 01:30:10,340
你應該為自己自豪啊孩子
{\3c&H000000&\fs35}You ought to be proud of yourself boy.
768
01:30:11,390 --> 01:30:12,360
是啊
{\3c&H000000&\fs35}Yeah.
769
01:30:12,660 --> 01:30:15,730
嗯 我們遵守命令 也成功活了下來
{\3c&H000000&\fs35}Well we followed orders... We just kept the funeral apart.
770
01:30:16,470 --> 01:30:17,380
別下去那邊
{\3c&H000000&\fs35}Don't go down there
771
01:30:17,380 --> 01:30:19,580
開始沒有感覺了 對嗎
{\3c&H000000&\fs35}starting going no kind no conscience, alright?
772
01:30:20,050 --> 01:30:21,130
因為永遠無法確定
{\3c&H000000&\fs35}Cause sure is neither come
773
01:30:21,130 --> 01:30:23,030
我們是否擺脫了格蘭特夫婦
{\3c&H000000&\fs35}will have us both swinging from couple grants.
774
01:30:24,130 --> 01:30:26,050
現在去做我們要做的事情
{\3c&H000000&\fs35}Now, we did what we had to do.
775
01:30:54,690 --> 01:30:57,400
我們花了一天 挖了個大些的坑
{\3c&H000000&\fs35}We had the extra day, so we managed to dig a little deeper...
776
01:30:57,430 --> 01:30:58,180
放了些石頭在上面
{\3c&H000000&\fs35}leave some rocks on top,
777
01:30:58,180 --> 01:30:59,710
屍體就不會被食腐動物拖走了
{\3c&H000000&\fs35}so that the scavengers couldn't get out to him...
778
01:30:59,780 --> 01:31:01,550
我們已經全部做完了
{\3c&H000000&\fs35}we was done right and all.
779
01:31:02,640 --> 01:31:04,100
他就埋在那裏
{\3c&H000000&\fs35}He was buried right.
780
01:31:04,790 --> 01:31:07,280
-先生 -真相是 啊
{\3c&H000000&\fs35}- Sir... - The truth is that, ah...
781
01:31:08,770 --> 01:31:11,590
霍克不見了 我很擔心那個野小子
{\3c&H000000&\fs35}When Hawk disappeared, I was worried about the savages.
782
01:31:12,020 --> 01:31:16,480
我想要繼續前進 但是
{\3c&H000000&\fs35}I was ready to get... moving on out you know, but...
783
01:31:17,220 --> 01:31:19,570
布裏傑在這裏 他想要留下
{\3c&H000000&\fs35}Bridger here, he argued to stay.
784
01:31:20,560 --> 01:31:22,240
他堅持留下 所以
{\3c&H000000&\fs35}He argued to stay so that...
785
01:31:22,550 --> 01:31:25,250
他至少能夠修修十字架什麼的
{\3c&H000000&\fs35}He could at least build the cross, or something...
786
01:31:25,990 --> 01:31:29,010
放在格拉斯的墳頭 然後他就這麼做了
{\3c&H000000&\fs35}To put on top of Glass's grave, and that's what he did...
787
01:31:29,940 --> 01:31:30,890
-這就是我們所完成的工作 -謝謝
{\3c&H000000&\fs35}- That's what we did. - Glad
788
01:31:30,890 --> 01:31:32,340
你們對布裏傑先生盡了力
{\3c&H000000&\fs35}to hear you pulled your weight Mr. Bridger.
789
01:31:32,380 --> 01:31:33,350
我知道你們盡力了
{\3c&H000000&\fs35}I know you would.
790
01:31:33,380 --> 01:31:35,860
是啊 隊長 我身邊的這個人
{\3c&H000000&\fs35}Yeah, well, more than he pulled his weight Captain is,
791
01:31:35,860 --> 01:31:37,370
他不止盡力了 還是我的夥伴
{\3c&H000000&\fs35}this man here, he was my partner.
792
01:31:40,390 --> 01:31:41,480
很好
{\3c&H000000&\fs35}Alright.
793
01:31:43,520 --> 01:31:47,520
那麼我認為協議達成 並未有變對嗎
{\3c&H000000&\fs35}Am I to assume that there was agreed arrangement did not changed?
794
01:31:47,630 --> 01:31:49,770
很幸運 我們完成了協議
{\3c&H000000&\fs35}Fortunately for me it did not, no.
795
01:32:12,280 --> 01:32:13,330
謝謝你們
{\3c&H000000&\fs35}Thank you.
796
01:32:14,300 --> 01:32:16,240
感謝你們勇敢 守信
{\3c&H000000&\fs35}For your courage, honor...
797
01:32:16,630 --> 01:32:18,030
-和盡心盡責 拿著吧 -好的
{\3c&H000000&\fs35}- And service. - Yeah.
798
01:32:19,180 --> 01:32:20,640
不管是否善待了布裏傑先生
{\3c&H000000&\fs35}Deal or no deal Mr. Bridger,
799
01:32:20,640 --> 01:32:22,670
你們所做的事情都應該獲得相應的獎勵
{\3c&H000000&\fs35}you deserve something for what you did.
800
01:32:23,510 --> 01:32:24,360
謝謝你們
{\3c&H000000&\fs35}Thank you.
801
01:32:35,190 --> 01:32:38,740
小伙子對這趟旅程有些洩氣
{\3c&H000000&\fs35}Kid's been beating himself up of the bag hole trip.
802
01:32:42,250 --> 01:32:44,360
我們都見到了格拉斯的情況
{\3c&H000000&\fs35}We all saw the shape Glass was in,
803
01:32:44,360 --> 01:32:46,420
沒什麼能做的了 對嗎
{\3c&H000000&\fs35}it was no more to be done, right?
804
01:32:47,540 --> 01:32:48,470
是啊
{\3c&H000000&\fs35}Yeah.
805
01:32:50,170 --> 01:32:51,610
我們都見到了
{\3c&H000000&\fs35}We all saw it.
806
01:33:00,420 --> 01:33:02,020
807
01:33:02,060 --> 01:33:02,600
808
01:33:02,900 --> 01:33:04,260
809
01:41:08,240 --> 01:41:12,270
我們都瘋了
{\3c&H000000&\fs35}We are all wild
810
01:42:59,430 --> 01:43:01,750
那五匹馬可不是免費的
{\3c&H000000&\fs35}Those five horses weren't for free.
811
01:44:26,030 --> 01:44:27,400
別發出聲音
{\3c&H000000&\fs35}Don't make a sound.
812
01:44:29,660 --> 01:44:32,960
安靜
{\3c&H000000&\fs35}Be quiet.
813
01:46:07,720 --> 01:46:09,760
-我能加入嗎 -可以
{\3c&H000000&\fs35}- May I join you? - Yes.
814
01:46:09,790 --> 01:46:11,010
-可以嗎 -可以
{\3c&H000000&\fs35}- Yeah? - Yes.
815
01:46:12,010 --> 01:46:15,190
該死的 我在想什麼時候能拿到這一次的錢
{\3c&H000000&\fs35}Damn I was wondering when we might be getting paid for that haul?
816
01:46:17,130 --> 01:46:19,750
因為我們拿到的毛皮 還在那裏
{\3c&H000000&\fs35}Cause them pelts we collect, they are still out there...
817
01:46:20,420 --> 01:46:22,210
落灰落雪
{\3c&H000000&\fs35}They're covered with dirt and some snow,
818
01:46:22,210 --> 01:46:24,170
但它們還在那兒放著 這不是我的錯
{\3c&H000000&\fs35}but they are there, and that ain't my fault.
819
01:46:25,020 --> 01:46:27,780
我等著萊文沃斯隊長帶著軍隊到來
{\3c&H000000&\fs35}I'm waiting for Captain Leavenworth to arrive with his army...
820
01:46:28,300 --> 01:46:29,480
到時候我們人就夠了
{\3c&H000000&\fs35}And then we'll have enough men...
821
01:46:29,540 --> 01:46:31,670
可以打回去 用槍把那些部落趕回
{\3c&H000000&\fs35}To get back out there and shoot some civilization...
822
01:46:31,700 --> 01:46:35,320
到該死的阿里卡拉去 拿回我們的皮毛
{\3c&H000000&\fs35}into those fucking Arikara, get back our pelts.
823
01:46:35,410 --> 01:46:37,120
好吧 好吧
{\3c&H000000&\fs35}Alright, alright.
824
01:46:38,100 --> 01:46:39,840
那麼要到什麼時候呢
{\3c&H000000&\fs35}And now when is that supposed to happen?
825
01:46:40,660 --> 01:46:41,810
不知道 不過
{\3c&H000000&\fs35}I don't know but...
826
01:46:42,250 --> 01:46:43,930
那之前沒人能拿到報酬
{\3c&H000000&\fs35}Until then nobody gets paid.
827
01:46:46,670 --> 01:46:48,370
聽著 行嗎
{\3c&H000000&\fs35}Listen here, alright?
828
01:46:49,260 --> 01:46:52,520
我是拿錢來困住他們 而不是保護他們的
{\3c&H000000&\fs35}I was hired to trap them... I wasn't hired to guard them.
829
01:46:53,220 --> 01:46:58,100
照我看 你有個保險箱
{\3c&H000000&\fs35}The way I see it... you got a safe.
830
01:46:58,260 --> 01:47:00,800
-也許裝滿了錢 -你簽過協議的
{\3c&H000000&\fs35}- Probably full of money. - You signed a contract.
831
01:47:01,450 --> 01:47:04,060
要保護僱主及其財產
{\3c&H000000&\fs35}To protect your boss and your boss's property.
832
01:47:05,450 --> 01:47:08,400
而且那個保險箱也不滿 還短缺300美元
{\3c&H000000&\fs35}And that safe isn't full anymore, it's short about $300.
833
01:47:08,430 --> 01:47:11,780
短缺 那是什麼鬼玩意兒
{\3c&H000000&\fs35}Short? Short? What the hell is that supposed to mean?
834
01:47:12,480 --> 01:47:14,480
意思是說 根據我的現金往來記錄
{\3c&H000000&\fs35}It means according to my cash records...
835
01:47:14,500 --> 01:47:15,860
你從探險隊所購買的商品
{\3c&H000000&\fs35}You purchased more goods on the
836
01:47:15,860 --> 01:47:18,020
多過公司欠你的
{\3c&H000000&\fs35}expedition than what you are owed by the company.
837
01:47:23,620 --> 01:47:25,290
新年快樂 菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}Happy New Year, Fitzgerald.
838
01:56:33,530 --> 01:56:34,730
大門那兒有個白人
{\3c&H000000&\fs35}White man at the gate.
839
01:56:42,160 --> 01:56:45,710
怎麼回事 你是誰
{\3c&H000000&\fs35}What's up? Who you are?
840
01:56:49,100 --> 01:56:51,480
我沒有武器 我沒武器
{\3c&H000000&\fs35}I have no weapon, I have no weapons.
841
01:56:53,020 --> 01:56:55,300
-多布 叫隊長過來 -我沒有武器
{\3c&H000000&\fs35}- Dobb, get the Captain. - I have no weapon.
842
01:56:55,360 --> 01:56:56,580
你的人在哪兒
{\3c&H000000&\fs35}Where are your men?
843
01:56:57,120 --> 01:56:58,860
-死了 都死了 -他是誰
{\3c&H000000&\fs35}- Dead, all dead. - Who was he?
844
01:57:00,140 --> 01:57:02,740
我不知道 給點吃的吧
{\3c&H000000&\fs35}I don't know, something to eat please.
845
01:57:02,820 --> 01:57:04,060
食物要算錢的
{\3c&H000000&\fs35}Food comes at price.
846
01:57:05,500 --> 01:57:08,270
-我沒錢 -那你就別吃了 看著吧
{\3c&H000000&\fs35}- I have no money. - Then you don't eat this, see how that works.
847
01:57:08,300 --> 01:57:09,410
也許你能把從印第安人那裏買到的
{\3c&H000000&\fs35}Maybe you can give back some
848
01:57:09,410 --> 01:57:11,240
偷走的毛皮還一些回來
{\3c&H000000&\fs35}of them stolen pelts you buy from the Indians.
849
01:57:11,370 --> 01:57:13,270
-現在不行瓊斯 -銀器
{\3c&H000000&\fs35}- Not now Jones. - Silver.
850
01:57:13,300 --> 01:57:14,440
這是銀器
{\3c&H000000&\fs35}This is silver.
851
01:57:15,780 --> 01:57:17,060
哦是嗎
{\3c&H000000&\fs35}Oh yeah?
852
01:57:18,070 --> 01:57:19,130
這就是你拿到的
{\3c&H000000&\fs35}This all you got?
853
01:57:21,660 --> 01:57:26,330
我們有9個人 不過我朋友死在雪裏了
{\3c&H000000&\fs35}We was 9... But my friend he died in the snow...
854
01:57:26,700 --> 01:57:27,950
另一個
{\3c&H000000&\fs35}And the others were...
855
01:57:28,990 --> 01:57:32,030
被狼 被狼給
{\3c&H000000&\fs35}By wolves... by wolves...
856
01:57:33,400 --> 01:57:34,940
等一下 你從哪兒拿到的這個
{\3c&H000000&\fs35}Wait where did you get this?
857
01:57:35,860 --> 01:57:37,190
這個水壺
{\3c&H000000&\fs35}The canteen.
858
01:57:37,730 --> 01:57:39,700
他扔在雪裏的
{\3c&H000000&\fs35}He... he drop it in the snow.
859
01:57:40,230 --> 01:57:43,830
-誰 是誰 -我不知道 我沒看見 我沒看見
{\3c&H000000&\fs35}- Who, who? - I do not know, I don't see. I don't see.
860
01:57:46,040 --> 01:57:47,110
可能是霍克
{\3c&H000000&\fs35}It could be Hawk.
861
01:57:49,900 --> 01:57:53,090
-是啊 可能是
{\3c&H000000&\fs35}- Yeah, it could be.
862
01:57:53,220 --> 01:57:54,840
-也許是韋斯頓 -離這裏有多遠
{\3c&H000000&\fs35}- Maybe it was the Weston. - How far from here?
863
01:57:55,090 --> 01:57:57,400
-離這兒多遠 -13英里
{\3c&H000000&\fs35}- How far from here? - 13 miles...
864
01:57:57,540 --> 01:58:01,070
往西北方向 靠近黃石區
{\3c&H000000&\fs35}Northwest... Near the Yellowstone.
865
01:58:01,100 --> 01:58:02,440
-給馬備鞍
{\3c&H000000&\fs35}- Get the horses saddled.
866
01:58:03,060 --> 01:58:04,980
-帶上火炬和補給 每個人可以獲得10美元
{\3c&H000000&\fs35}- Torches and supplies, $10 a men.
867
01:58:05,790 --> 01:58:08,330
-安德森 你待在這兒 -好的先生
{\3c&H000000&\fs35}- Anderson, you stay here. - Yes sir.
868
01:58:08,480 --> 01:58:10,060
-給他弄點吃的 看著他
{\3c&H000000&\fs35}- Feed him and watch him...
869
01:58:11,750 --> 01:58:13,020
-我給你拿點喝的
{\3c&H000000&\fs35}- I'll get you a drink.
870
01:58:25,610 --> 01:58:26,770
打開門
{\3c&H000000&\fs35}Open the gate.
871
01:59:04,570 --> 01:59:05,710
-保持警戒
{\3c&H000000&\fs35}- Keep your guard up.
872
01:59:08,030 --> 01:59:09,130
-朝前看
{\3c&H000000&\fs35}- Eyes in front.
873
01:59:11,150 --> 01:59:12,230
很好 很簡單
{\3c&H000000&\fs35}Nice and easy.
874
01:59:14,910 --> 01:59:16,350
慢一點
{\3c&H000000&\fs35}Slow.
875
01:59:21,090 --> 01:59:22,220
你是誰
{\3c&H000000&\fs35}Who you are?
876
01:59:22,750 --> 01:59:24,730
貝克特 是你嗎
{\3c&H000000&\fs35}Beckett? Is that you?
877
01:59:24,730 --> 01:59:25,840
韋斯頓
{\3c&H000000&\fs35}Weston?
878
01:59:36,320 --> 01:59:37,200
格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Glass.
879
01:59:38,140 --> 01:59:39,270
-是格拉斯 -格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}- That's Glass... - Glass...
880
01:59:39,300 --> 01:59:40,220
好了
{\3c&H000000&\fs35}It's okay.
881
01:59:40,530 --> 01:59:41,770
耶穌基督
{\3c&H000000&\fs35}Jesus Christ.
882
01:59:42,260 --> 01:59:43,580
耶穌基督 發生了什麼事
{\3c&H000000&\fs35}Jesus Christ, what happened?
883
01:59:44,870 --> 01:59:46,090
他在哪兒
{\3c&H000000&\fs35}Where is he?
884
01:59:49,360 --> 01:59:50,930
約翰帶上他 出發
{\3c&H000000&\fs35}Johns take him, go.
885
01:59:51,480 --> 01:59:52,880
走 我帶路
{\3c&H000000&\fs35}Go, I'm riding ahead.
886
01:59:52,970 --> 01:59:54,480
-菲爾 -帶上布裏傑
{\3c&H000000&\fs35}- Phil. - Take Bridger.
887
01:59:55,730 --> 01:59:56,870
帶上布裏傑
{\3c&H000000&\fs35}Take Bridger.
888
01:59:57,160 --> 01:59:58,680
-沒問題的 格拉斯 -走
{\3c&H000000&\fs35}- You got it Glass. - Go.
889
02:00:05,330 --> 02:00:06,450
開門
{\3c&H000000&\fs35}Open the gate.
890
02:00:11,640 --> 02:00:13,500
-你見菲茨傑拉德了嗎 -沒有先生
{\3c&H000000&\fs35}- Have you seen Fitzgerald? - No sir.
891
02:00:19,790 --> 02:00:20,680
起來
{\3c&H000000&\fs35}Get up.
892
02:00:21,360 --> 02:00:22,210
起來
{\3c&H000000&\fs35}Get up.
893
02:00:22,250 --> 02:00:23,820
-見到菲茨傑拉德了嗎 -沒有先生
{\3c&H000000&\fs35}- Have you seen Fitzgerald? - No sir.
894
02:00:23,850 --> 02:00:24,740
菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald.
895
02:00:36,000 --> 02:00:37,260
-噢 放鬆 -他去哪兒了
{\3c&H000000&\fs35}- Oh easy. - Where did he go?
896
02:00:38,840 --> 02:00:40,040
-誰 -菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}- Who? - Fitzgerald.
897
02:00:40,290 --> 02:00:41,260
他去哪了
{\3c&H000000&\fs35}Where did he go?
898
02:00:42,110 --> 02:00:44,550
-我不知道 -告訴我 不然砍了你的頭
{\3c&H000000&\fs35}- I have no idea. - Tell me or I'll take your head off.
899
02:00:44,550 --> 02:00:47,370
-隊長 我向上帝發誓 -告訴我
{\3c&H000000&\fs35}- Captain, I swear to God. - Tell me!
900
02:00:47,810 --> 02:00:49,300
-告訴我 -德克薩斯
{\3c&H000000&\fs35}- Tell me! - Texas.
901
02:00:49,330 --> 02:00:51,670
-德克薩斯 -他說要去德克薩斯
{\3c&H000000&\fs35}- Texas? - He said he was going to Texas.
902
02:00:52,330 --> 02:00:54,150
我向上帝發誓 他說了要重新入伍
{\3c&H000000&\fs35}I swear to God, he said he was going to re-enlist.
903
02:00:54,280 --> 02:00:57,340
討論了財產 一塊像樣的土地
{\3c&H000000&\fs35}And he start talking of a property, a decent piece of land...
904
02:00:57,880 --> 02:01:00,260
他去了德克薩斯 我向上帝發誓
{\3c&H000000&\fs35}He's heading to Texas. I swear to god.
905
02:01:00,280 --> 02:01:01,350
待在這裏
{\3c&H000000&\fs35}Stay here.
906
02:01:04,580 --> 02:01:05,830
菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald.
907
02:01:07,510 --> 02:01:09,060
菲茨傑拉德
{\3c&H000000&\fs35}Fitzgerald.
908
02:01:37,940 --> 02:01:39,000
該死的
{\3c&H000000&\fs35}God dammit.
909
02:01:42,280 --> 02:01:43,470
該死
{\3c&H000000&\fs35}God dammit.
910
02:01:48,130 --> 02:01:49,350
開門
{\3c&H000000&\fs35}Open the gate.
911
02:01:49,830 --> 02:01:50,990
打開它
{\3c&H000000&\fs35}Open her up.
912
02:01:53,570 --> 02:01:54,880
收到 隊長
{\3c&H000000&\fs35}Search Captain.
913
02:02:01,080 --> 02:02:03,390
帶他去看醫生 立刻
{\3c&H000000&\fs35}Get him to the doctor, now.
914
02:02:04,860 --> 02:02:06,290
你說過他死了
{\3c&H000000&\fs35}You said he was dead.
915
02:02:07,250 --> 02:02:09,680
-你說過他死了 -我以為他死了 我發誓
{\3c&H000000&\fs35}- You said he was dead. - I thought he was dead, I swear.
916
02:02:12,020 --> 02:02:13,630
-你個騙子 -他騙了我
{\3c&H000000&\fs35}- You're a liar. - He lied to me.
917
02:02:13,650 --> 02:02:16,950
騙子 你滾 滾出這裏
{\3c&H000000&\fs35}Liar, you left. You left him out there.
918
02:02:17,080 --> 02:02:19,430
-我以為他 -禱告吧
{\3c&H000000&\fs35}- I thought he was... - Say the Lord's prayer.
919
02:02:19,470 --> 02:02:22,030
-什麼 -背誦主禱文
{\3c&H000000&\fs35}- What? - Say the Lord's prayer.
920
02:02:23,320 --> 02:02:24,840
天父
{\3c&H000000&\fs35}Our father...
921
02:02:24,940 --> 02:02:27,940
身在天堂 我背不下去
{\3c&H000000&\fs35}Who art in heaven... I can't...
922
02:02:28,040 --> 02:02:28,770
閉嘴
{\3c&H000000&\fs35}Shut up.
923
02:02:28,890 --> 02:02:32,300
閉嘴
{\3c&H000000&\fs35}Shut up! From here on you are a prisoner charged with treason.
924
02:02:33,010 --> 02:02:35,670
把他關到籠子裏 關到籠子裏
{\3c&H000000&\fs35}Take him to the cage. Take him to the cage!
925
02:02:35,700 --> 02:02:37,190
你來關 不然我殺了他
{\3c&H000000&\fs35}You handle or I'll shoot him!
926
02:02:38,250 --> 02:02:39,810
我以為他要死了
{\3c&H000000&\fs35}I thought he was gonna die.
927
02:02:40,710 --> 02:02:42,950
-起來 -多克
{\3c&H000000&\fs35}- Get up. - Doc.
928
02:02:44,340 --> 02:02:45,930
請讓我幫忙
{\3c&H000000&\fs35}I could help, please.
929
02:02:46,950 --> 02:02:49,380
-求你了 隊長 -上帝
{\3c&H000000&\fs35}- Please Captain... - God!
930
02:02:50,590 --> 02:02:51,900
好吧 來吧
{\3c&H000000&\fs35}Alright. Come on.
931
02:03:00,740 --> 02:03:02,220
1 2 3
{\3c&H000000&\fs35}1, 2, 3.
932
02:03:02,250 --> 02:03:03,900
滑 再來 再來
{\3c&H000000&\fs35}Slide, slide. Slide.
933
02:03:23,090 --> 02:03:25,380
-他怎麼樣 -他很好 不過傷口有些腫
{\3c&H000000&\fs35}- How is he? - He'll be fine, but there is swelling...
934
02:03:25,660 --> 02:03:26,560
需要休息
{\3c&H000000&\fs35}needs to rest.
935
02:03:27,100 --> 02:03:28,410
我會回來再看他的
{\3c&H000000&\fs35}I'll be back to check up on him.
936
02:03:38,310 --> 02:03:40,150
他跑了 對不對
{\3c&H000000&\fs35}He ran off, didn't he?
937
02:03:49,030 --> 02:03:51,140
布裏傑說的是真話
{\3c&H000000&\fs35}Bridger is telling the truth...
938
02:03:53,430 --> 02:03:57,150
-怎麼回事 -菲茨傑拉德對他撒謊了
{\3c&H000000&\fs35}- How is that? - Fitzgerald lied to him...
939
02:03:57,340 --> 02:03:59,000
他只是聽從命令罷了
{\3c&H000000&\fs35}He was just following orders.
940
02:04:01,170 --> 02:04:04,640
在菲茨傑拉德殺害我兒子的時候 他也沒在場
{\3c&H000000&\fs35}He wasn't there when Fitzgerald stabbed my boy to death.
941
02:04:08,830 --> 02:04:13,770
是這樣嗎 他殺了霍克
{\3c&H000000&\fs35}Is that what happened? He killed Hawk?
942
02:04:18,490 --> 02:04:19,870
我需要一匹馬還有一桿槍
{\3c&H000000&\fs35}I need a horse and a gun.
943
02:04:19,900 --> 02:04:21,980
-不行 你需要休息 吃點東西
{\3c&H000000&\fs35}- No, you need to rest and something to eat.
944
02:04:22,370 --> 02:04:24,290
-我得追上他 -不行
{\3c&H000000&\fs35}- I'm going after him. - No.
945
02:04:25,850 --> 02:04:27,860
-沒我你找不到他 -如果我們
{\3c&H000000&\fs35}- You'll never find him without me. - If we
946
02:04:27,860 --> 02:04:30,750
等到早上的話 他就有一整天時間可以溜走
{\3c&H000000&\fs35}wait till morning he'll have a day head start and he get away.
947
02:04:30,910 --> 02:04:32,310
不 不會的
{\3c&H000000&\fs35}No he won't.
948
02:04:33,680 --> 02:04:35,070
他很害怕
{\3c&H000000&\fs35}He's afraid.
949
02:04:36,690 --> 02:04:38,930
他知道我追了他多遠
{\3c&H000000&\fs35}He knows how far I came for him.
950
02:04:40,370 --> 02:04:42,050
跟麋鹿一樣 害怕了就會
{\3c&H000000&\fs35}Same as that elk, when they
951
02:04:42,050 --> 02:04:44,720
拚命往樹叢裏鑽
{\3c&H000000&\fs35}get afraid they run deep in to the woods...
952
02:04:45,800 --> 02:04:47,550
我困住他了 他只是
{\3c&H000000&\fs35}I got him trapped, he just...
953
02:04:48,320 --> 02:04:51,480
-還不知道而已 -你怎麼能這麼確定
{\3c&H000000&\fs35}- He doesn't know it yet. - How can you be so sure?
954
02:04:52,860 --> 02:04:54,990
因為他有一切可以失去的
{\3c&H000000&\fs35}Cause he got everything to lose.
955
02:04:57,370 --> 02:05:00,080
而我只有兒子
{\3c&H000000&\fs35}All I had was that boy...
956
02:05:01,210 --> 02:05:02,940
卻被他奪走了
{\3c&H000000&\fs35}And he took him from me.
957
02:05:07,000 --> 02:05:08,870
我不能讓你回去
{\3c&H000000&\fs35}I can't let you go back out there.
958
02:05:09,400 --> 02:05:12,570
-不能再去了 -不
{\3c&H000000&\fs35}- Not again. - No.
959
02:05:14,320 --> 02:05:16,470
我不再害怕死亡了
{\3c&H000000&\fs35}I ain't afraid to die anymore.
960
02:05:18,800 --> 02:05:20,340
已經死過一次了
{\3c&H000000&\fs35}I've done that already.
961
02:05:26,330 --> 02:05:27,880
我跟你一起去
{\3c&H000000&\fs35}I'm going with you.
962
02:06:43,680 --> 02:06:46,410
是他的馬 對嗎 是的
{\3c&H000000&\fs35}It's his horse, alright. Yeah.
963
02:06:48,320 --> 02:06:50,200
他晚上無法騎馬
{\3c&H000000&\fs35}No way he could have ridden through the night.
964
02:06:50,790 --> 02:06:52,150
前面還有多遠
{\3c&H000000&\fs35}How far ahead?
965
02:06:53,090 --> 02:06:56,650
-最多半天的路程 -可能是雷族人
{\3c&H000000&\fs35}- Half a day at the most. - Could be Ree.
966
02:06:57,760 --> 02:06:59,220
如果不是他 我們就跟丟了
{\3c&H000000&\fs35}If they aren't his, we lose him.
967
02:07:00,510 --> 02:07:03,710
只有重新入伍 他才能繼續殺戮
{\3c&H000000&\fs35}He must get re-enlisted so he can justify killing again.
968
02:07:04,710 --> 02:07:06,420
這些痕跡是他留下的
{\3c&H000000&\fs35}This tracks right here are his.
969
02:07:08,540 --> 02:07:09,650
加油
{\3c&H000000&\fs35}Come on.
970
02:07:16,650 --> 02:07:18,880
我記不清妻子的臉了
{\3c&H000000&\fs35}I can't remember my wife's face.
971
02:07:19,990 --> 02:07:22,200
上周還記得的
{\3c&H000000&\fs35}Last week she was still with me.
972
02:07:24,180 --> 02:07:25,540
現在記不起來了
{\3c&H000000&\fs35}Now she's gone.
973
02:07:28,940 --> 02:07:32,020
我擔心 等我回家的時候都認不出她了
{\3c&H000000&\fs35}I worry I won't recognize her when I get back home.
974
02:07:44,700 --> 02:07:46,430
你真的殺了一個軍官嗎
{\3c&H000000&\fs35}Is it true you killed an officer?
975
02:07:51,340 --> 02:07:54,520
我只是殺了一個想要殺我兒子的人
{\3c&H000000&\fs35}I just killed a man who was trying to kill my son.
976
02:08:13,440 --> 02:08:16,970
-抽煙 -還有多遠
{\3c&H000000&\fs35}- Smoke. - How close?
977
02:08:22,390 --> 02:08:24,280
朝那邊走不超過一英里
{\3c&H000000&\fs35}No more than a mile up that way.
978
02:08:25,030 --> 02:08:27,980
我會繼續朝西走 你往東走
{\3c&H000000&\fs35}I'm gonna head up to the west you go down to the east...
979
02:08:28,410 --> 02:08:32,840
-看能否找到痕跡 -如果是雷族人的呢
{\3c&H000000&\fs35}- See if we can find some tracks. - What if it's the Ree?
980
02:08:33,940 --> 02:08:35,350
如果是雷族人 你往回走
{\3c&H000000&\fs35}If it's the Ree, you turn
981
02:08:35,350 --> 02:08:37,600
在這兒等我
{\3c&H000000&\fs35}right back around and meet me back here.
982
02:10:03,060 --> 02:10:04,080
嘿
{\3c&H000000&\fs35}Hey!
983
02:10:06,280 --> 02:10:08,440
我可沒想到能找到跟你身材相仿的人
{\3c&H000000&\fs35}I wouldn't expect to find a man of your stature...
984
02:10:09,380 --> 02:10:11,210
早上這麼冷 還離爐子那麼遠
{\3c&H000000&\fs35}so far away from his stove when...
985
02:10:11,250 --> 02:10:13,530
隊長 你迷路了嗎
{\3c&H000000&\fs35}the morning is so cold as this. Captain, are you lost?
986
02:10:14,120 --> 02:10:16,260
我是來帶你回卡霍瓦城堡的
{\3c&H000000&\fs35}I'm here to take you back to Fort Kahowa.
987
02:10:16,930 --> 02:10:18,740
你將以謀殺的罪名受審
{\3c&H000000&\fs35}Where you will be trialed for murder.
988
02:10:19,300 --> 02:10:20,520
是嗎 先生
{\3c&H000000&\fs35}Yes sir?
989
02:10:20,980 --> 02:10:23,120
我對你的計劃沒有興趣
{\3c&H000000&\fs35}I ain't crazy about your plan.
990
02:10:23,720 --> 02:10:25,550
我另外有一個計劃
{\3c&H000000&\fs35}Besides, I got one of my own.
991
02:17:54,260 --> 02:17:56,300
我們說好了的 格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}We had a deal Glass.
992
02:18:00,170 --> 02:18:02,330
我想告訴你兒子 對吧
{\3c&H000000&\fs35}I tried to tell your boy, alright?
993
02:18:02,480 --> 02:18:05,510
我想告訴他發生了什麼事 但是他不聽
{\3c&H000000&\fs35}I tried to tell him what was happening, but he won't listen...
994
02:18:05,550 --> 02:18:09,340
他還一直尖叫 會把所有人都害死的
{\3c&H000000&\fs35}And he kept on screaming. And he was gonna get everybody killed.
995
02:18:11,630 --> 02:18:12,720
你和我
{\3c&H000000&\fs35}You and me...
996
02:18:13,150 --> 02:18:14,370
我們說好了的
{\3c&H000000&\fs35}we had a deal.
997
02:18:16,580 --> 02:18:18,240
到底發生了什麼 我們都很清楚
{\3c&H000000&\fs35}We all know what happened out there.
998
02:18:19,360 --> 02:18:21,320
我對上帝坦白
{\3c&H000000&\fs35}And on my soul to Lord.
999
02:18:21,420 --> 02:18:23,780
上帝知道到底發生了什麼事
{\3c&H000000&\fs35}Lord he knows what happened out there.
1000
02:18:27,080 --> 02:18:28,590
那不是說好的
{\3c&H000000&\fs35}There was no deal.
1001
02:18:31,810 --> 02:18:33,390
你殺了我兒子
{\3c&H000000&\fs35}You killed my boy.
1002
02:18:37,270 --> 02:18:39,170
也許你應該養個真正的男人
{\3c&H000000&\fs35}Maybe you should have raised a man...
1003
02:18:39,370 --> 02:18:41,520
而不是一個像娘們一樣的人
{\3c&H000000&\fs35}Instead of a some girlie little bitch.
1004
02:18:52,980 --> 02:18:54,510
該死的
{\3c&H000000&\fs35}God dammit!
1005
02:21:18,000 --> 02:21:21,150
你一路追來 跑這麼遠就是為了復仇
{\3c&H000000&\fs35}You came all this way just for your revenge?
1006
02:21:24,720 --> 02:21:26,100
很開心吧 格拉斯
{\3c&H000000&\fs35}Well you enjoy it Glass.
1007
02:21:27,380 --> 02:21:30,280
因為你兒子沒辦法復活了
{\3c&H000000&\fs35}Cause there ain't nothing gonna bring your boy back.
1008
00:02:26,970 --> 00:02:31,810
{\fs70\fsp20\fad(1000,1000)\pos(644.372,318.344)}荒野獵人
1009
00:02:32,640 --> 00:02:36,520
{\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80
1010
00:02:32,640 --> 00:02:36,520
{\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&\b1\pos(608,81.89)}翻譯 {\c&HFFFFFF&\b0}Sabrine 苦瓜 VeraS
1011
00:02:36,940 --> 00:02:41,060
{\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80
1012
00:02:36,940 --> 00:02:41,060
{\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&\b1\pos(608,81.89)}校對 {\c&HFFFFFF&\b0}柯小南 婁小胖
1013
00:02:41,570 --> 00:02:45,030
{\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80
1014
00:02:41,570 --> 00:02:45,030
{\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\pos(610.535,82.859)}總校 {\c&HFFFFFF&\b0} 婁小胖 {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\pos(502.32,85.803)}時軸 {\c&HFFFFFF&\b0} CAS 絡睿
1015
00:02:45,570 --> 00:02:50,370
{\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\fscx54\fscy47\pos(826.666,132.83)\fad(300,300}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80
1016
00:02:45,570 --> 00:02:50,370
{\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\b1\pos(611.148,80.922)}壓制 {\c&HFFFFFF&\b0}CAS {\fad(300,300)\shad0\bord0\fn微软雅黑\fs45\c&H938D7C&b1\b1\pos(598.667,67.53)} 總監 {\c&HFFFFFF&\b0}絡睿
1017
00:02:31,810 --> 00:02:36,310
{\p1\alpha&96&\shade0\bord0\3c&HFFFFFF&))\c&H8D6617&\pos(1042.186,758.834)}m -400 -80 l -400 80 l 400 80 l 400 -80l -00 -80
1018
00:02:31,810 --> 00:02:36,310
{\fn微软雅黑\shad0\bord0\fs60\pos(638.907,631.166)}字幕由{\fs70}SSK字幕組{\c&HFFFFFF&\fs60}傾情譯制
{\fs40}僅供學習,勿用於商,轉載請註明出處,版權歸片方所有
1019
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
{\fad(1000,0)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15)\clip(13.333,14.667,192,89.333)\move(102.4,201.2,102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165
1020
00:00:02,000 --> 00:00:06,300
{\fad(0,1000)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15\pos(102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165
1021
00:00:01,800 --> 00:00:03,300
{\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\clip(28.8,87.657,177.829,117.143)\move(103.333,90.946,103.333,109.232)}SSK字幕組
1022
00:00:03,300 --> 00:00:06,300
{\fad(0,1000)\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\pos(103.333,109.232)}SSK字幕組
1023
01:20:00,130 --> 01:20:02,130
{\fad(1000,0)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15)\clip(13.333,14.667,192,89.333)\move(102.4,201.2,102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165
1024
01:20:02,130 --> 01:20:06,430
{\fad(0,1000)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15\pos(102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165
1025
01:20:01,930 --> 01:20:03,430
{\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\clip(28.8,87.657,177.829,117.143)\move(103.333,90.946,103.333,109.232)}SSK字幕組
1026
01:20:03,430 --> 01:20:06,430
{\fad(0,1000)\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\pos(103.333,109.232)}SSK字幕組
1027
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
{\fad(1000,0)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15)\clip(13.333,14.667,192,89.333)\move(102.4,201.2,102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165
1028
00:40:02,000 --> 00:40:06,300
{\fad(0,1000)\shad0\bord0\p1\fscx15\fscy15\pos(102.4,137.2)}m 0 0 l 0 0 l 282 -337 l 469 -181 l 616 -357 l 1018 -21 l 982 23 l 623 -276 l 513 -145 l 668 -16 l 632 28 l 290 -257 l 43 37 l 43 37 l 0 0 m 306 -165 l 306 -165 l 332 -110 l 392 -101 l 349 -58 l 358 1 l 304 -27 l 250 1 l 260 -60 l 218 -102 l 278 -111 l 306 -165
1029
00:40:01,800 --> 00:40:03,300
{\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\clip(28.8,87.657,177.829,117.143)\move(103.333,90.946,103.333,109.232)}SSK字幕組
1030
00:40:03,300 --> 00:40:06,300
{\fad(0,1000)\fsp5\shad0\bord0\fnPing Hei\b1\fs25\pos(103.333,109.232)}SSK字幕組
1031
00:02:31,810 --> 00:02:33,810
115067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.