Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,731 --> 00:00:52,031
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:52,231 --> 00:00:53,462
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:53,470 --> 00:00:54,709
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:57,040 --> 00:00:59,210
A principios del siglo
X en Asia Oriental,
5
00:00:59,410 --> 00:01:01,581
el pueblo kitán surgió como la pólvora
6
00:01:01,617 --> 00:01:03,971
y comenzó a conquistar
las zonas circundantes una por una.
7
00:01:04,500 --> 00:01:07,790
Con sus tropas montadas
sumamente itinerantes,
8
00:01:07,920 --> 00:01:09,796
los kitán destruyeron Balhae,
9
00:01:09,821 --> 00:01:11,381
construyeron un imperio que abarcaba
10
00:01:11,405 --> 00:01:13,136
todas las regiones
desde Liaodong hasta Mongolia,
11
00:01:13,161 --> 00:01:14,290
y se volvieron
la potencia militar dominante
12
00:01:14,490 --> 00:01:17,231
en Asia Oriental, con un ejército
más fuerte que el de Song.
13
00:01:17,801 --> 00:01:19,801
Y ahora los kitán
14
00:01:20,001 --> 00:01:22,601
estaban mirando a Goryeo
como su próximo objetivo.
15
00:01:23,370 --> 00:01:25,201
GUIZHOU EN 1019, PRIMERA LÍNEA
DE DEFENSA DEL EJÉRCITO DE GORYEO
16
00:01:32,141 --> 00:01:33,681
- ¡Lancen!
- ¡Lancen!
17
00:01:34,181 --> 00:01:35,311
¡Láncenlo!
18
00:01:41,790 --> 00:01:43,060
¡Sigan empujando!
19
00:01:43,260 --> 00:01:45,290
- No podemos.
- ¡Estamos atascados!
20
00:01:45,490 --> 00:01:46,891
¿Qué hacemos?
21
00:01:49,660 --> 00:01:50,930
¡Elimínenlos!
22
00:01:51,761 --> 00:01:52,630
¡Carguen!
23
00:01:52,830 --> 00:01:55,070
- ¡Empujen!
- ¡Empujen!
24
00:01:55,270 --> 00:01:56,485
¡Empujen!
25
00:01:56,685 --> 00:01:57,901
¡Carguen!
26
00:01:58,940 --> 00:02:00,041
¡Empujen!
27
00:02:00,341 --> 00:02:01,410
¡Carguen!
28
00:02:03,240 --> 00:02:05,341
- ¡Empujen!
- ¡Los eliminaremos!
29
00:02:05,541 --> 00:02:06,410
¡Empujen!
30
00:02:07,011 --> 00:02:09,880
- ¡Vamos!
- ¡Aplástenlos a todos!
31
00:02:10,921 --> 00:02:14,751
¡El carruaje de guerra se ha detenido!
32
00:02:15,850 --> 00:02:17,490
El carruaje de guerra se ha detenido.
33
00:02:17,690 --> 00:02:20,561
Los enemigos movilizaron
su unidad de caballería.
34
00:02:23,861 --> 00:02:25,401
¡La guerra trae oportunidades!
35
00:02:25,600 --> 00:02:27,501
¡Gritemos juntos mientras empujamos!
36
00:02:28,570 --> 00:02:31,470
- ¡Por nuestro éxito!
- ¡Por nuestro éxito!
37
00:02:48,050 --> 00:02:49,251
No, vete.
38
00:02:50,020 --> 00:02:51,160
Maldita sea.
39
00:03:03,601 --> 00:03:04,900
Mi estómago...
40
00:03:05,770 --> 00:03:07,023
Mátenlos.
41
00:03:11,941 --> 00:03:15,280
Vamos. ¡Apúrense! ¡Muévanse!
42
00:03:16,411 --> 00:03:18,321
Empiecen. Debemos empezar ahora.
43
00:03:20,150 --> 00:03:22,291
¡Oigan, váyanse!
44
00:03:27,691 --> 00:03:29,560
No podemos. Ya están aquí.
45
00:03:29,830 --> 00:03:31,201
¡Córtenlos con sus herramientas!
46
00:03:31,330 --> 00:03:32,665
Tú también. ¡Recoge tu hacha!
47
00:03:32,865 --> 00:03:34,201
- ¡Atáquenlos!
- ¡Atáquenlos!
48
00:03:34,671 --> 00:03:36,701
- ¡Recojan sus herramientas!
- ¡Atáquenlos!
49
00:04:15,810 --> 00:04:17,210
¡Carguen!
50
00:04:18,641 --> 00:04:20,881
- Den la vuelta al carruaje.
- ¡Carguen!
51
00:04:21,081 --> 00:04:22,550
- ¡Carguen!
- ¡Carguen!
52
00:04:34,030 --> 00:04:35,361
- Atravesamos la línea del frente.
- La formación cuadrada.
53
00:04:35,561 --> 00:04:36,490
La formación cuadrada.
54
00:04:36,661 --> 00:04:38,661
¡Cuadrada!
55
00:04:38,800 --> 00:04:40,671
- ¡Cuadrada!
- ¡Cuadrada!
56
00:04:40,871 --> 00:04:42,430
¡Cuadrada!
57
00:04:43,840 --> 00:04:48,240
¡Cuadrada!
58
00:04:48,870 --> 00:04:50,710
- ¡Cuadrada!
- ¡Cuadrada!
59
00:04:51,580 --> 00:04:53,451
¡Cuadrada!
60
00:05:01,520 --> 00:05:02,851
¡No tenemos
61
00:05:03,320 --> 00:05:04,391
nada que perder!
62
00:05:04,591 --> 00:05:07,560
¡Debemos hacer esto para sobrevivir!
63
00:05:07,760 --> 00:05:08,591
- Aquí.
- ¡Vamos!
64
00:05:17,370 --> 00:05:21,541
Parecen una tortuga asustada
con la cabeza hundida.
65
00:05:21,940 --> 00:05:23,240
Ya están acabados.
66
00:05:23,541 --> 00:05:26,281
Movilicen a toda la segunda infantería.
67
00:05:26,481 --> 00:05:28,250
Usaremos el agujero en la primera línea
68
00:05:28,611 --> 00:05:31,380
para atacar
a las fuerzas principales de Goryeo.
69
00:05:31,981 --> 00:05:34,390
¡Aniquilen Goryeo!
70
00:05:36,721 --> 00:05:39,390
- ¡A matarlos!
- ¡A matarlos!
71
00:05:44,000 --> 00:05:45,401
Rompieron la primera línea de defensa.
72
00:05:45,601 --> 00:05:46,661
SEGUNDA LÍNEA DE DEFENSA
DEL EJÉRCITO DE GORYEO
73
00:05:46,861 --> 00:05:48,031
Moriremos pronto.
74
00:05:48,130 --> 00:05:49,200
¡No!
75
00:05:49,901 --> 00:05:51,700
¡Pronto se abrirán paso!
76
00:05:51,940 --> 00:05:53,141
¡Corran!
77
00:05:53,341 --> 00:05:55,271
- ¡Recuperen la posición!
- ¡Corran!
78
00:05:56,310 --> 00:05:59,081
¡Recuperen la posición!
79
00:05:59,380 --> 00:06:01,450
¡Recuperen la posición de inmediato!
80
00:06:02,510 --> 00:06:04,021
Rompieron la primera línea de defensa.
81
00:06:04,221 --> 00:06:04,821
Maldita sea.
82
00:06:05,021 --> 00:06:06,281
Quizás deberíamos huir también.
83
00:06:06,481 --> 00:06:08,094
¡Rompieron la primera línea de defensa!
84
00:06:10,591 --> 00:06:11,791
¡Recuperen la posición!
85
00:06:12,490 --> 00:06:14,694
Debemos ubicar a todos los que han huido
86
00:06:15,661 --> 00:06:17,101
y decapitarlos.
87
00:06:17,500 --> 00:06:21,331
De lo contrario, la línea de batalla
colapsará por completo.
88
00:06:21,700 --> 00:06:25,101
Por favor, emita una orden
para decapitarlos de inmediato.
89
00:06:25,240 --> 00:06:26,900
Por favor, emita la
orden de inmediato...
90
00:06:27,240 --> 00:06:29,471
Comandante, ¿a dónde va?
91
00:06:29,671 --> 00:06:31,380
¡Comandante!
92
00:06:31,740 --> 00:06:33,110
¡Muévete! Maldito.
93
00:06:33,310 --> 00:06:34,680
¡Maldito seas!
94
00:06:36,880 --> 00:06:38,415
- ¡Muévete!
- ¿A dónde vas?
95
00:06:38,615 --> 00:06:40,151
- Sígueme.
- ¿Qué hacemos?
96
00:07:34,341 --> 00:07:35,971
Goryeo no morirá.
97
00:07:37,640 --> 00:07:39,611
Goryeo ganará.
98
00:07:41,010 --> 00:07:42,651
Goryeo no morirá.
99
00:07:44,521 --> 00:07:46,351
Goryeo ganará.
100
00:07:48,351 --> 00:07:50,461
Goryeo no morirá.
101
00:07:51,490 --> 00:07:53,390
Goryeo ganará.
102
00:07:54,861 --> 00:07:57,000
Goryeo no morirá.
103
00:07:57,831 --> 00:08:00,190
Goryeo ganará.
104
00:08:00,930 --> 00:08:03,401
Goryeo no morirá.
105
00:08:24,190 --> 00:08:25,291
Comandante.
106
00:08:25,490 --> 00:08:27,091
¡El catafracto está aquí!
107
00:08:27,430 --> 00:08:29,091
¡El catafracto!
108
00:08:35,771 --> 00:08:38,800
¡El catafracto de Goryeo, carga!
109
00:08:48,680 --> 00:08:50,521
Todos los carruajes.
110
00:08:52,050 --> 00:08:53,950
¡Carguen!
112
00:09:06,901 --> 00:09:10,971
HACE 10 AÑOS
113
00:09:16,411 --> 00:09:22,311
1009 D.C., AÑO 12 DEL
REINADO DE MOKJONG, GAEGYEONG
114
00:09:26,380 --> 00:09:29,451
EPISODIO 1
115
00:09:49,640 --> 00:09:51,810
- Tenemos ofertas.
- Disculpe.
116
00:09:52,010 --> 00:09:54,181
Venga ahora. Eche un vistazo.
117
00:09:55,280 --> 00:09:56,880
- Todo está en oferta.
- Entre.
118
00:09:57,150 --> 00:09:59,036
No puedes encontrar esto
en ningún otro lugar.
119
00:09:59,481 --> 00:10:00,650
Vamos.
120
00:10:00,920 --> 00:10:02,851
- Mire esto.
- Señor.
121
00:10:03,790 --> 00:10:05,242
¿Qué es esto?
122
00:10:06,061 --> 00:10:08,096
Por favor, pase.
123
00:10:08,296 --> 00:10:10,331
Puede mirar aquí.
124
00:10:17,740 --> 00:10:19,571
Oye, ¿por qué te demoraste tanto?
125
00:10:19,771 --> 00:10:21,270
- Apúrate.
- ¿Qué pasa?
126
00:10:26,010 --> 00:10:27,464
Es gukbap.
127
00:10:30,181 --> 00:10:32,364
Cielos, se ve bien.
128
00:11:39,681 --> 00:11:41,951
MOKJONG, SÉPTIMO EMPERADOR DE GORYEO
129
00:11:47,790 --> 00:11:49,795
YOO HAENG GAN
130
00:11:49,995 --> 00:11:52,000
Su Majestad. Ahí.
131
00:11:53,101 --> 00:11:56,801
Los cancilleres han venido
a estropearnos el banquete de nuevo.
132
00:12:11,451 --> 00:12:14,490
Su Majestad, hemos venido a informarle
133
00:12:14,690 --> 00:12:16,821
de un asunto urgente.
134
00:12:17,420 --> 00:12:18,391
En el noroeste...
135
00:12:18,591 --> 00:12:20,091
YOO JIN, SUBALTERNO DE 2.° RANGO
136
00:12:22,061 --> 00:12:23,091
¿Perdón?
137
00:12:25,101 --> 00:12:26,761
Bien. Entiendo.
138
00:12:37,581 --> 00:12:39,281
¿Cuál es la prisa?
139
00:12:39,481 --> 00:12:43,081
Si vienes a un banquete,
primero debes tomar una copa.
140
00:12:43,451 --> 00:12:45,138
Sí, Su Majestad.
141
00:12:45,481 --> 00:12:46,951
CHAE CHUNG SOON, MINISTRO DE DEFENSA
142
00:12:47,221 --> 00:12:48,821
CHOI SA WE,
SÉNIOR DE CUARTO RANGO DE FINANZAS
143
00:12:48,951 --> 00:12:51,821
Bien. ¿De qué se trata?
144
00:12:52,321 --> 00:12:53,521
Su Majestad.
145
00:12:53,721 --> 00:12:56,166
El funcionario temporal
del gobierno del noroeste
146
00:12:56,191 --> 00:12:58,561
ha planteado otro informe.
147
00:12:59,154 --> 00:13:02,924
Declaró que debemos
prepararnos rápido para la guerra.
148
00:13:05,270 --> 00:13:08,170
Entonces, prepárate para ello.
149
00:13:08,510 --> 00:13:09,611
Su Majestad.
150
00:13:10,036 --> 00:13:12,144
Por favor, designe un geógrafo
151
00:13:12,168 --> 00:13:14,081
para nuestro campamento
de la base militar.
152
00:13:14,311 --> 00:13:16,762
Y el mando militar...
153
00:13:24,260 --> 00:13:25,420
Mira.
154
00:13:28,331 --> 00:13:30,191
¿No tenemos soldados en Goryeo?
155
00:13:30,601 --> 00:13:31,981
Sí tenemos.
156
00:13:32,181 --> 00:13:33,561
¿Y generales?
157
00:13:34,270 --> 00:13:35,301
Sí tenemos.
158
00:13:36,301 --> 00:13:39,121
Entonces,
¿a qué se debe todo este alboroto?
159
00:13:41,311 --> 00:13:42,810
Si los kitán nos invaden,
160
00:13:43,010 --> 00:13:45,111
simplemente podemos ir y derrotarlos.
161
00:13:49,510 --> 00:13:52,150
Nombrar quién y para qué puesto
162
00:13:52,350 --> 00:13:54,990
es su trabajo, cancilleres.
163
00:13:55,190 --> 00:13:55,891
¿Me equivoco?
164
00:13:56,091 --> 00:13:59,561
Su Majestad, antes de eso,
debemos enviar un emisario al palacio
165
00:13:59,890 --> 00:14:03,160
y encontrar una manera
de detener la guerra.
166
00:14:03,360 --> 00:14:06,931
Ese también es su trabajo, cancilleres.
167
00:14:10,370 --> 00:14:12,040
Puede que sea malo en todo,
168
00:14:12,240 --> 00:14:15,105
pero soy el mejor
confiando en ustedes, ¿no?
169
00:14:16,611 --> 00:14:19,377
Vayan y encárguense de eso
170
00:14:20,780 --> 00:14:21,780
ustedes mismos.
171
00:14:23,250 --> 00:14:24,321
Ya mismo.
172
00:14:24,581 --> 00:14:26,181
Entendido, Su Majestad.
173
00:14:54,181 --> 00:14:57,450
Una vez más, no recibirás una respuesta.
174
00:14:57,650 --> 00:15:01,051
No puede haber una. El palacio real
se ha vuelto una casa de prostitución.
175
00:15:01,251 --> 00:15:03,970
A este ritmo, dudo que podamos
luchar adecuadamente.
176
00:15:04,361 --> 00:15:06,974
Más que preocuparse por los enemigos,
los comandantes fronterizos
177
00:15:07,731 --> 00:15:10,306
están preocupados
por la familia real en Gaegyeong.
178
00:15:10,331 --> 00:15:12,500
KANG JO, FUNCIONARIO
GUBERNAMENTAL TEMPORAL DEL NOROESTE
179
00:15:15,302 --> 00:15:16,724
Señor.
180
00:15:17,076 --> 00:15:18,870
Tengo un mensaje urgente de Heunghwajin.
181
00:15:19,400 --> 00:15:20,200
¿Qué mensaje urgente?
182
00:15:20,400 --> 00:15:22,211
Los exploradores de los kitán invadieron
183
00:15:22,411 --> 00:15:23,770
la frontera durante el día.
184
00:15:25,880 --> 00:15:26,710
¿Qué?
185
00:15:26,910 --> 00:15:28,510
HEUNGHWAJIN
186
00:15:28,710 --> 00:15:30,311
RÍO YALU
187
00:15:33,520 --> 00:15:36,990
El oficial de Heunghwajin descubrió
que los kitán espiaban a Goryeo
188
00:15:37,190 --> 00:15:38,526
y entró en una batalla.
189
00:16:21,471 --> 00:16:23,530
Alto. ¡Arréstenlo!
190
00:16:43,790 --> 00:16:45,961
¡Alto! ¡Esa es la tierra de los kitán!
191
00:16:46,161 --> 00:16:48,030
¡Regresen! ¡Esto es una orden!
192
00:16:53,160 --> 00:16:56,370
¿Qué más?
¿Qué pasó con el que cruzó el río Yalu?
193
00:16:56,395 --> 00:16:58,201
Se ha convertido
en prisionero de los kitán.
194
00:16:58,275 --> 00:17:01,010
El oficial de Heunghwajin
ha pedido permiso
195
00:17:01,210 --> 00:17:02,770
para negociar con los kitán.
196
00:17:02,970 --> 00:17:03,841
Maldita sea.
197
00:17:12,650 --> 00:17:13,681
Aquí vienen.
198
00:17:26,461 --> 00:17:27,500
Envíalos de vuelta.
199
00:18:04,400 --> 00:18:06,970
¡Soy el fantasma kitán!
200
00:18:07,170 --> 00:18:09,440
- ¡Corran!
- ¡No!
201
00:18:10,571 --> 00:18:12,640
- ¡Es el fantasma kitán!
- ¡Espérenme!
202
00:18:15,751 --> 00:18:16,951
¡Ey!
203
00:18:18,650 --> 00:18:19,581
HEUNGHWAJIN
204
00:18:19,781 --> 00:18:20,890
LA FORTALEZA MÁS AL NORTE DE GORYEO
EN LA FRONTERA DEL RÍO YALU
205
00:18:23,521 --> 00:18:26,491
¿Se suponía que debía
dejar vivir a los kitán?
206
00:18:26,691 --> 00:18:27,730
¡Cierra el pico!
207
00:18:32,460 --> 00:18:34,400
Quédate callado. No
digas una sola palabra
208
00:18:34,501 --> 00:18:37,101
antes de que te decapite
bajo el mando militar.
209
00:18:37,571 --> 00:18:38,976
¿Entendido?
210
00:18:46,140 --> 00:18:47,429
Le pido disculpas.
211
00:18:47,851 --> 00:18:51,180
Lo disciplinaremos
para que obedezca el mando militar.
212
00:18:51,380 --> 00:18:52,420
No seas duro con él.
213
00:18:52,650 --> 00:18:54,520
Hay que albergar tal hostilidad
214
00:18:54,720 --> 00:18:56,591
para luchar contra los kitán.
215
00:18:58,541 --> 00:19:01,630
Bien. Entonces,
¿cómo son los movimientos de los kitán?
216
00:19:01,830 --> 00:19:02,679
Ya han establecido
217
00:19:02,703 --> 00:19:04,601
un puesto de avanzada
más allá del río Yalu.
218
00:19:04,930 --> 00:19:07,571
Parece que estamos al
borde de la guerra.
219
00:19:08,630 --> 00:19:11,470
Estoy seguro de que en unos meses,
220
00:19:11,900 --> 00:19:13,870
los kitán invadirán la tierra de Goryeo.
221
00:19:16,311 --> 00:19:18,581
No se puede llegar a esa conclusión.
222
00:19:19,611 --> 00:19:21,246
Patrullar las fronteras
223
00:19:21,446 --> 00:19:22,881
es común en cualquier país.
224
00:19:23,081 --> 00:19:26,150
Lo importante
es la relación entre los dos países.
225
00:19:26,680 --> 00:19:29,620
De cualquier manera,
Goryeo ha servido y ha sido leal
226
00:19:29,820 --> 00:19:31,190
a los kitán.
227
00:19:31,361 --> 00:19:36,031
Entonces, ¿con qué excusa
volverán a invadir Goryeo?
228
00:19:36,561 --> 00:19:39,730
¿Quieres decir
que no tienen justificación?
229
00:19:39,930 --> 00:19:40,631
Así es.
230
00:19:40,831 --> 00:19:42,601
Kitán afirma ser
una nación de herencia divina.
231
00:19:42,801 --> 00:19:44,571
No pueden invadir
una nación tributaria leal
232
00:19:44,700 --> 00:19:46,601
sin una buena razón.
233
00:19:46,900 --> 00:19:49,511
Entonces, ¿qué pensarán de ellos
234
00:19:49,710 --> 00:19:52,260
las otras naciones
que rinden homenaje a los kitán?
235
00:19:52,460 --> 00:19:55,011
En cuanto a una justificación,
pueden buscarla.
236
00:19:55,551 --> 00:19:58,081
- ¿Qué?
- Durante el reinado del rey Seongjong,
237
00:19:58,220 --> 00:19:59,253
ese fue también el caso
238
00:19:59,278 --> 00:20:01,991
cuando Kitán
invadió Goryeo por primera vez.
239
00:20:02,791 --> 00:20:03,851
Los kitán dijeron
240
00:20:03,991 --> 00:20:07,061
que se habían vuelto los nuevos dueños
de la antigua tierra de Goguryeo.
241
00:20:07,261 --> 00:20:08,160
Entonces, exigieron
242
00:20:08,390 --> 00:20:11,900
que Goryeo renuncie
a toda la antigua tierra de Goguryeo.
243
00:20:12,331 --> 00:20:14,136
La justificación
244
00:20:14,470 --> 00:20:16,071
proviene del poder.
245
00:20:18,241 --> 00:20:21,640
Si uno tiene poder,
puede usar cualquier excusa
246
00:20:21,840 --> 00:20:23,640
y convertirla en una justificación.
247
00:20:23,840 --> 00:20:25,081
Si uno no tiene poder,
248
00:20:25,106 --> 00:20:27,281
aunque tenga una gran causa,
249
00:20:27,751 --> 00:20:30,011
no es más que un mero contraargumento.
250
00:20:31,321 --> 00:20:34,291
Bueno, si debemos luchar, lo haremos.
251
00:20:35,190 --> 00:20:37,991
¿Qué razón hay para tenerles miedo?
252
00:20:38,291 --> 00:20:41,630
Así es. Si nos vuelven a invadir,
253
00:20:42,471 --> 00:20:44,530
aprovecharemos la oportunidad
para hacerles pagar
254
00:20:44,730 --> 00:20:47,031
por el rencor guardado
desde la última invasión hace diez años.
255
00:20:47,400 --> 00:20:49,230
¡Piensen en el pueblo!
256
00:20:49,700 --> 00:20:52,370
Hay miles de personas que fueron
tomadas cautivas en ese entonces.
257
00:20:52,601 --> 00:20:56,111
¿Saben cuántos de ellos
regresaron con vida?
258
00:20:56,311 --> 00:20:57,640
Apenas unos pocos miles.
259
00:21:00,016 --> 00:21:03,011
¡Por eso solo ponemos a los soldados
al cuidado de guerreros como ustedes
260
00:21:03,211 --> 00:21:04,851
y no el pueblo!
261
00:21:05,351 --> 00:21:06,420
¡Oye!
262
00:21:07,021 --> 00:21:08,851
¿Qué acabas de decir?
263
00:21:10,190 --> 00:21:12,361
Alto. Es suficiente.
264
00:21:20,696 --> 00:21:22,711
Parece que tienen mucha energía.
265
00:21:23,461 --> 00:21:25,339
Ahorren esa energía
266
00:21:25,378 --> 00:21:28,511
y úsenla cuando corten
el cuello de los soldados kitán.
267
00:21:50,630 --> 00:21:51,700
Señor.
268
00:21:59,041 --> 00:22:02,734
Asegúrate de darles sopa de carne
una vez cada diez días.
269
00:22:03,592 --> 00:22:06,115
A menudo, hay enfermedades contagiosas
en esta temporada,
270
00:22:06,140 --> 00:22:08,925
así que presta especial atención
a la higiene en todo el campamento.
271
00:22:08,967 --> 00:22:10,361
Sí, señor.
272
00:22:11,251 --> 00:22:12,851
Heunghwajin es importante.
273
00:22:13,480 --> 00:22:15,791
Cuando el ejército kitán
cruza el río Yalu,
274
00:22:15,991 --> 00:22:18,761
este lugar, Heunghwajin,
es el primero en encontrarlos.
275
00:22:20,190 --> 00:22:23,430
Pase lo que pase,
debemos mantener este lugar a salvo.
276
00:22:23,630 --> 00:22:26,900
No se preocupe.
Nos estamos preparando al máximo.
277
00:22:29,831 --> 00:22:32,271
Te lo confiaré.
278
00:22:37,980 --> 00:22:40,781
¿Qué? ¿En serio?
279
00:22:40,841 --> 00:22:41,910
Sí, Su Majestad.
280
00:22:42,351 --> 00:22:43,551
En el Salón Cheonchu,
281
00:22:43,751 --> 00:22:45,851
ya llaman príncipe heredero
al hijo de Kim Chi Yang.
282
00:23:14,551 --> 00:23:15,581
Su Alteza,
283
00:23:15,986 --> 00:23:19,351
Su Majestad ha llegado
al Salón Cheonchu.
284
00:23:20,120 --> 00:23:22,450
REINA VIUDA CHEONCHU
285
00:23:22,650 --> 00:23:24,021
Su Majestad
286
00:23:24,491 --> 00:23:26,890
debe estar extrañando
a su madre otra vez.
287
00:23:28,331 --> 00:23:29,761
Que venga aquí.
288
00:23:30,690 --> 00:23:32,361
¿Aquí, Su Alteza?
289
00:23:32,601 --> 00:23:35,001
Sí. Rápido.
290
00:23:36,230 --> 00:23:37,470
Sí, Su Alteza.
291
00:23:53,021 --> 00:23:54,051
Madre.
292
00:23:56,021 --> 00:23:57,650
Bienvenido, Su Majestad.
293
00:24:04,430 --> 00:24:06,101
El aroma es asombroso.
294
00:24:06,261 --> 00:24:09,470
También puedo oler flores y hierbas.
295
00:24:09,700 --> 00:24:11,845
Ojalá todos los hombres de Goryeo
296
00:24:11,870 --> 00:24:14,841
pudieran ser tan sensibles como tú.
297
00:24:14,870 --> 00:24:16,400
Si tan solo hubiera
298
00:24:16,571 --> 00:24:20,210
una mujer tan hermosa como tú en Goryeo,
299
00:24:21,281 --> 00:24:25,120
no me habrían atraído los hombres.
300
00:24:27,351 --> 00:24:28,556
Su Majestad.
301
00:24:32,190 --> 00:24:36,386
Tus palabras me hacen sentir feliz
302
00:24:36,861 --> 00:24:38,561
y triste al mismo tiempo.
303
00:24:44,271 --> 00:24:45,870
Esperaré adentro.
304
00:24:46,700 --> 00:24:49,484
Puedes tomarte tu tiempo.
305
00:24:58,880 --> 00:25:01,180
¿Qué te trae por aquí?
306
00:25:03,021 --> 00:25:06,246
Parece que tienes algo que decir.
307
00:25:08,061 --> 00:25:09,272
Sí.
308
00:25:09,960 --> 00:25:12,660
De hecho, han estado circulando
rumores irrespetuosos.
309
00:25:13,130 --> 00:25:14,771
Vine a preguntarte sobre eso.
310
00:25:15,013 --> 00:25:17,601
¿Qué rumores son tan irrespetuosos?
311
00:25:19,740 --> 00:25:21,470
¿Mis gemidos
312
00:25:21,778 --> 00:25:24,010
han enojado a Buda o algo así?
313
00:25:25,910 --> 00:25:27,370
No es nada de eso.
314
00:25:28,917 --> 00:25:30,796
Escuché que en el Salón Cheonchu,
315
00:25:31,310 --> 00:25:33,009
hay algunas personas
316
00:25:33,251 --> 00:25:36,083
que llaman príncipe heredero
al hijo del alto funcionario de derecha.
317
00:25:41,461 --> 00:25:42,491
Su Majestad.
318
00:25:43,761 --> 00:25:44,890
Sí, madre.
319
00:25:44,931 --> 00:25:47,339
¿Cómo te diriges a tu hermano
320
00:25:47,431 --> 00:25:49,660
como hijo del alto
funcionario de derecha?
321
00:25:50,600 --> 00:25:53,471
Tanto él como tú nacieron de mi vientre.
322
00:25:53,731 --> 00:25:57,670
¿Para ti no es más que el hijo
del alto funcionario de derecha?
323
00:26:02,941 --> 00:26:04,606
Por favor, perdóname.
324
00:26:05,150 --> 00:26:06,951
Me he equivocado.
325
00:26:12,350 --> 00:26:15,120
Ya que estamos en el tema,
déjame preguntarte esto.
326
00:26:15,620 --> 00:26:17,590
Desde joven, has estado más interesado
327
00:26:17,790 --> 00:26:19,791
en hombres que en mujeres.
328
00:26:20,360 --> 00:26:24,725
Por eso todavía no has engendrado
un solo heredero hasta ahora.
329
00:26:25,100 --> 00:26:28,300
Entonces, ¿a quién piensas
traspasar tu trono?
330
00:26:29,600 --> 00:26:31,935
No tendría por qué ser
mi heredero directo,
331
00:26:32,140 --> 00:26:34,511
siempre y cuando sea
del linaje del rey Taejo.
332
00:26:36,711 --> 00:26:38,810
¿Y quién queda de ese linaje?
333
00:26:42,820 --> 00:26:46,325
Según las costumbres reales,
el emperador de Goryeo
334
00:26:46,350 --> 00:26:49,860
debe tener una madre y un padre
que sean ambos del linaje del rey Taejo.
335
00:26:50,421 --> 00:26:52,160
Sin embargo, serías...
336
00:26:52,660 --> 00:26:54,531
- el último de esos emperadores.
- Madre.
337
00:26:54,731 --> 00:26:58,031
El próximo emperador de Goryeo
será tu hermano.
338
00:26:59,100 --> 00:27:01,900
Lo criaré para que sea emperador,
tal como lo hice contigo.
339
00:27:03,600 --> 00:27:04,410
¡Madre!
340
00:27:04,610 --> 00:27:07,140
Tenlo en cuenta
y vuelve a tus aposentos ahora.
341
00:27:09,541 --> 00:27:10,711
Ya mismo.
342
00:27:12,481 --> 00:27:13,910
Como has dicho,
343
00:27:14,110 --> 00:27:17,451
es cierto que es difícil
encontrar un heredero adecuado.
344
00:27:17,521 --> 00:27:20,820
Pero no es cierto que
no quede nadie más.
345
00:27:22,721 --> 00:27:25,312
¿A quién te refieres ahora?
346
00:27:25,512 --> 00:27:28,104
El que echaste del palacio.
347
00:27:28,501 --> 00:27:30,961
Me refiero al príncipe Daeryangwon.
348
00:27:32,100 --> 00:27:35,640
Me refiero al hijo
que dio a luz tu hermana.
349
00:27:36,900 --> 00:27:38,041
Su Majestad.
350
00:27:39,310 --> 00:27:41,241
Aún soy joven.
351
00:27:41,380 --> 00:27:44,481
Entonces, la cuestión de decidir
el heredero al trono
352
00:27:44,681 --> 00:27:46,281
no se debe apresurar.
353
00:27:46,910 --> 00:27:49,521
Si tienes tanta prisa,
354
00:27:49,820 --> 00:27:51,709
yo también me daré prisa y llamaré
355
00:27:52,191 --> 00:27:55,360
al príncipe Daeryangwon al palacio.
356
00:28:00,761 --> 00:28:02,061
¡Su Majestad!
357
00:28:17,211 --> 00:28:19,511
Monje, debe dejar de beber ahora.
358
00:28:19,711 --> 00:28:21,421
La gente está mirando.
359
00:28:24,150 --> 00:28:26,221
- Beob Gong.
- ¿Sí?
360
00:28:26,291 --> 00:28:28,620
¿Por qué me llamas monje otra vez?
361
00:28:28,820 --> 00:28:30,060
No soy un monje.
362
00:28:30,221 --> 00:28:33,060
Ni siquiera he soñado
con convertirme en uno.
363
00:28:34,731 --> 00:28:39,330
Aun así, ¿no cree que los demás
lo verían como un monje?
364
00:28:41,171 --> 00:28:42,870
Por favor, deje de beber.
365
00:28:44,570 --> 00:28:45,640
¡Monje!
366
00:28:46,671 --> 00:28:48,610
- Sigues con lo mismo.
- Entonces,
367
00:28:49,511 --> 00:28:51,681
¿cómo se supone que debo llamarlo?
368
00:28:53,011 --> 00:28:54,650
Llámame Su Alteza, el príncipe heredero.
369
00:28:54,880 --> 00:28:57,120
- ¿Qué?
- Soy de la realeza.
370
00:28:57,421 --> 00:29:00,390
Un día me convertiré
en el emperador de esta nación.
371
00:29:00,590 --> 00:29:01,921
Así que llámame así.
372
00:29:12,400 --> 00:29:15,441
Un idiota está vestido
como un monje y está bebiendo licor.
373
00:29:15,741 --> 00:29:18,241
Ese monje debe
tener muchas preocupaciones.
374
00:29:19,271 --> 00:29:21,880
Dudo que sea un verdadero monje.
375
00:29:21,981 --> 00:29:23,481
Debe ser un fugitivo
376
00:29:23,741 --> 00:29:26,181
que encontró
unas túnicas de monje y se las puso.
377
00:29:26,350 --> 00:29:28,320
Oigan, cuidado con lo que dicen.
378
00:29:28,850 --> 00:29:31,650
Ese hombre es el príncipe Daeryangwon.
379
00:29:31,850 --> 00:29:33,150
Él es de la realeza.
380
00:29:33,951 --> 00:29:34,961
Qué realeza ni qué nada.
381
00:29:35,560 --> 00:29:38,060
Sarta de ingenuos.
382
00:29:38,260 --> 00:29:39,130
¿Creen eso?
383
00:29:39,330 --> 00:29:42,160
Si pertenece a la realeza, debería
vivir en el palacio en Gaegyeong.
384
00:29:42,360 --> 00:29:44,231
¿Qué está haciendo en el monte Samgak?
385
00:29:44,461 --> 00:29:46,031
Claramente, ese descarado
386
00:29:46,330 --> 00:29:48,800
dijo algo totalmente falso.
387
00:29:49,271 --> 00:29:52,340
Si ese idiota es de realeza,
yo soy el rey Taejo.
388
00:29:53,041 --> 00:29:54,741
- ¡Rey Taejo!
- Cielos.
389
00:29:56,781 --> 00:29:58,251
¿Qué acaban de decir?
390
00:29:59,610 --> 00:30:00,610
Monje.
391
00:30:04,951 --> 00:30:07,021
¿Acaban de insultarme?
392
00:30:07,221 --> 00:30:10,160
¿Cómo se atreven
a insultar a la familia real de Goryeo?
393
00:30:10,360 --> 00:30:11,660
Qué miedo.
394
00:30:11,791 --> 00:30:13,330
Ahora somos hombres muertos.
395
00:30:18,501 --> 00:30:22,241
Bien, te escuchamos.
Así que regresa y termina tu bebida.
396
00:30:23,241 --> 00:30:26,570
Un valioso miembro de la familia real
quiere deshonrar a Buda.
397
00:30:26,770 --> 00:30:27,640
Nadie va a detenerte.
398
00:30:27,840 --> 00:30:28,711
¿Qué dijiste?
399
00:30:33,150 --> 00:30:35,320
Estás pidiendo que te maten, ¿no?
400
00:30:39,021 --> 00:30:41,560
Entonces, concederé
tu deseo y te mataré.
401
00:30:43,991 --> 00:30:46,330
¡Monje, date prisa y corre!
402
00:30:48,360 --> 00:30:51,100
Esa rata. ¡Atrápenlo!
403
00:30:51,671 --> 00:30:52,471
¡Oye!
404
00:30:52,671 --> 00:30:53,900
¡Ven y mira!
405
00:30:54,100 --> 00:30:55,300
¡Atrápenlo! Ese maldito.
406
00:30:56,671 --> 00:30:57,701
¡Maldito seas!
407
00:31:00,070 --> 00:31:01,481
Tú, rata. ¡Alto ahí!
408
00:31:02,880 --> 00:31:05,181
- ¡Alto ahí!
- Esa rata.
409
00:31:05,381 --> 00:31:06,910
- ¡Oye!
- ¡Atrápenlo!
410
00:31:08,320 --> 00:31:09,451
¡Oye, maldito seas!
411
00:31:11,951 --> 00:31:13,670
- ¡Atrápenlo!
- ¡Maldita sea!
412
00:31:13,870 --> 00:31:15,590
- Ese maldito.
- Oye, ve por ahí.
413
00:31:15,790 --> 00:31:16,890
Maldita sea.
414
00:31:30,541 --> 00:31:31,741
¡Retrocedan!
415
00:31:33,041 --> 00:31:34,461
Soy de la realeza.
416
00:31:34,910 --> 00:31:36,080
¡Estoy diciendo la verdad!
417
00:31:36,280 --> 00:31:37,880
- Lo sabemos.
- ¿Qué?
418
00:31:38,080 --> 00:31:40,850
Por eso nos tomamos la molestia
de montar todo esto.
419
00:31:41,181 --> 00:31:42,380
Todos pensarán que te apuñalaron
420
00:31:42,580 --> 00:31:44,798
unos sinvergüenzas
mientras estaba borracho y moriste.
421
00:31:45,221 --> 00:31:46,650
Bien, entonces. Descansa en paz.
422
00:32:03,600 --> 00:32:05,041
Suelten sus dagas, todos ustedes.
423
00:32:06,171 --> 00:32:06,605
¡Ahora!
424
00:32:17,481 --> 00:32:20,021
Su Alteza, ¿se encuentra bien?
425
00:32:21,390 --> 00:32:22,461
Sí.
426
00:32:30,152 --> 00:32:32,722
Su Alteza, por favor dígame.
427
00:32:33,452 --> 00:32:35,222
¿Dónde estaba?
428
00:32:37,232 --> 00:32:39,561
Lo busqué por todas partes
pero no lo encontré,
429
00:32:39,962 --> 00:32:41,962
así que vine al pueblo
lo más rápido posible.
430
00:32:43,261 --> 00:32:44,506
Gracias.
431
00:32:45,031 --> 00:32:46,531
Me salvaste la vida.
432
00:32:46,702 --> 00:32:49,472
¿Por qué se escapó del templo?
433
00:32:50,301 --> 00:32:53,112
Les dije que vieron
a unos hombres de aspecto sospechoso
434
00:32:53,312 --> 00:32:54,741
en la zona hace poco.
435
00:32:55,412 --> 00:32:59,012
Por favor, no salga del templo
de ahora en adelante.
436
00:33:01,952 --> 00:33:03,378
Su Alteza.
437
00:33:05,821 --> 00:33:07,121
Hasta el gato
438
00:33:07,321 --> 00:33:09,466
en el jardín del salón principal
sale cuando quiere.
439
00:33:09,491 --> 00:33:11,631
¿Qué hice mal
440
00:33:11,831 --> 00:33:13,392
que no puedo salir del templo?
441
00:33:15,261 --> 00:33:17,311
Su Alteza el príncipe Daeryangwon.
442
00:33:17,872 --> 00:33:20,071
Seguro que Su Alteza
también puede adivinar
443
00:33:20,271 --> 00:33:21,702
quién envió a esos asesinos.
444
00:33:22,501 --> 00:33:25,271
Nunca se rendirán.
445
00:33:25,872 --> 00:33:28,841
Lo único que puede hacer
es tener mucho cuidado en todo momento.
446
00:33:31,452 --> 00:33:33,585
- Su Alteza.
- Es suficiente.
447
00:33:34,382 --> 00:33:36,422
De eso me encargo yo. ¡Arre!
448
00:33:42,692 --> 00:33:45,862
TEMPLO SINHYEOL
449
00:33:55,071 --> 00:33:57,142
SALA PRINCIPAL
450
00:34:28,001 --> 00:34:29,307
Tía.
451
00:34:29,902 --> 00:34:32,781
¿Vas a matarme?
452
00:34:34,741 --> 00:34:38,127
¿Echarme a este lugar lejano
no fue suficiente para ti?
453
00:34:44,692 --> 00:34:47,465
Antes me cuidabas.
454
00:34:49,491 --> 00:34:52,566
Cada vez que me veías,
tus ojos se llenaban de lágrimas,
455
00:34:52,591 --> 00:34:55,144
y siempre te sentías triste por mí.
456
00:34:59,201 --> 00:35:01,061
Entonces, ¿por qué haces esto?
457
00:35:03,572 --> 00:35:05,687
¿Por qué me estás haciendo esto?
458
00:35:06,541 --> 00:35:07,807
¿Por qué?
459
00:35:08,742 --> 00:35:10,031
¿Por qué?
460
00:35:43,581 --> 00:35:47,621
Madre, ¿entonces seré
Wang Hyun de ahora en adelante?
461
00:35:47,982 --> 00:35:50,451
¿Ya no Kim Hyun?
462
00:35:50,552 --> 00:35:52,322
Eres de sangre real.
463
00:35:52,621 --> 00:35:54,492
Eres descendiente del rey Taejo.
464
00:35:54,791 --> 00:35:57,931
Por lo tanto, tu apellido debe ser Wang.
¿Lo entiendes?
465
00:35:58,131 --> 00:35:59,331
Sí, madre.
466
00:35:59,632 --> 00:36:02,632
Muy bien. ¿Qué estudiaste hoy?
467
00:36:02,732 --> 00:36:05,732
Por la mañana, estudié "El
clásico de la piedad filial".
468
00:36:05,932 --> 00:36:08,641
Luego leí algunos textos budistas
por la tarde.
469
00:36:08,841 --> 00:36:11,141
¿En serio? Estoy muy orgullosa de ti.
470
00:36:11,612 --> 00:36:15,512
Te convertirás
en un emperador maravilloso.
471
00:36:15,811 --> 00:36:17,982
Sí, madre. Me convertiré en un rey sabio
472
00:36:18,251 --> 00:36:20,822
y te haré feliz.
473
00:36:21,681 --> 00:36:24,221
Cielos. Mi adorable príncipe heredero.
474
00:36:24,492 --> 00:36:26,192
Mi adorable hijo.
475
00:36:51,552 --> 00:36:55,121
Te dije que te aseguraras
de que nunca saliera del templo.
476
00:36:55,321 --> 00:36:57,471
¿Por qué me desobedeciste?
477
00:36:57,671 --> 00:37:00,316
Le dije que no debía hacerlo.
478
00:37:00,516 --> 00:37:03,161
Sin embargo, él no me escuchó.
479
00:37:04,362 --> 00:37:07,862
Entonces, debiste haber venido a mí
de inmediato y decírmelo.
480
00:37:08,931 --> 00:37:10,264
Por favor, perdóneme.
481
00:37:10,501 --> 00:37:12,706
No dejaré que se vaya otra vez.
482
00:37:31,552 --> 00:37:32,891
Soy de la realeza.
483
00:37:33,492 --> 00:37:36,422
Olvídate del monje principal.
Ni siquiera el maestro del rey
484
00:37:36,621 --> 00:37:38,748
puede poner un dedo en la realeza.
485
00:37:38,948 --> 00:37:41,076
Solo los miembros de la familia real
486
00:37:41,101 --> 00:37:42,902
pueden regañarme y castigarme.
487
00:37:46,732 --> 00:37:50,271
Por eso te azotaron en mi lugar.
488
00:37:51,271 --> 00:37:53,295
Así que no estés triste.
489
00:37:53,742 --> 00:37:54,742
¿Entendido?
490
00:38:00,951 --> 00:38:02,351
¿Por qué no contestas?
491
00:38:03,052 --> 00:38:04,052
¿Entendido?
492
00:38:04,521 --> 00:38:06,097
Si se siente mal,
493
00:38:06,992 --> 00:38:09,161
solo dígalo.
494
00:38:09,621 --> 00:38:11,532
¿Es tan difícil?
495
00:38:12,692 --> 00:38:15,032
Bien. Lo siento.
496
00:38:15,232 --> 00:38:17,486
¿Cree que simplemente pedir disculpas
497
00:38:18,302 --> 00:38:19,431
es suficiente?
498
00:38:20,942 --> 00:38:22,001
¿Qué?
499
00:38:45,592 --> 00:38:47,185
Por favor, hágalo suave.
500
00:38:47,385 --> 00:38:48,978
Estoy haciéndolo suave.
501
00:38:49,862 --> 00:38:52,398
No sabe cuánto duele, ¿no?
502
00:38:53,101 --> 00:38:55,302
Nunca lo han azotado, ¿verdad?
503
00:39:00,242 --> 00:39:01,641
¿Verdad?
504
00:39:05,612 --> 00:39:09,365
Sí. Me han azotado, solo una vez.
505
00:39:10,992 --> 00:39:13,501
- Fue cuando tenía más o menos tu edad.
- ¿En serio?
506
00:39:13,822 --> 00:39:15,262
¿Quién se atrevió a golpearlo?
507
00:39:15,492 --> 00:39:18,661
La reina viuda.
508
00:39:19,192 --> 00:39:20,498
¿Qué?
509
00:39:27,501 --> 00:39:30,398
Ella me ordenó afeitarme la cabeza
y unirme al sacerdocio.
510
00:39:30,811 --> 00:39:32,691
Pero la desobedecí.
511
00:39:33,311 --> 00:39:37,257
Incluso cuando mis pantorrillas
se cubrieron de sangre,
512
00:39:37,282 --> 00:39:38,931
me negué a irme.
513
00:39:50,592 --> 00:39:51,891
Obedécela por ahora.
514
00:39:52,532 --> 00:39:54,062
Su Majestad.
515
00:39:54,262 --> 00:39:56,705
Haré que regreses.
516
00:39:57,232 --> 00:39:59,432
Nunca me olvidaré de ti.
517
00:40:00,471 --> 00:40:01,601
Es una promesa.
518
00:40:14,552 --> 00:40:15,822
Caray.
519
00:40:16,782 --> 00:40:18,422
Qué triste.
520
00:40:24,232 --> 00:40:27,331
- Me rompe el corazón.
- Vámonos.
521
00:40:31,701 --> 00:40:36,147
Pero debe haberse olvidado de mí.
522
00:40:53,599 --> 00:40:54,727
Su Majestad,
523
00:40:54,751 --> 00:40:57,671
el alto funcionario de derecha
está viniendo.
524
00:41:08,487 --> 00:41:09,827
Su Majestad.
525
00:41:11,157 --> 00:41:13,187
Es bastante tarde.
526
00:41:13,527 --> 00:41:15,766
¿Qué te trae por aquí a Cheonchujeon?
527
00:41:16,297 --> 00:41:18,597
La reina viuda quería verme.
528
00:41:20,166 --> 00:41:23,706
¿Su Majestad también
estaba de camino a Cheonchujeon?
529
00:41:24,476 --> 00:41:27,577
Iba a darle las buenas noches,
530
00:41:28,146 --> 00:41:30,496
pero volveré por el día.
531
00:41:32,777 --> 00:41:34,228
Bueno, entonces.
532
00:41:35,117 --> 00:41:36,416
Adelante.
533
00:41:36,847 --> 00:41:37,916
Entendido.
534
00:41:44,597 --> 00:41:45,983
Alto funcionario de derecha.
535
00:41:47,226 --> 00:41:48,850
Sí, Su Majestad.
536
00:41:52,266 --> 00:41:53,336
Gracias.
537
00:41:54,137 --> 00:41:56,172
Gracias a ti,
538
00:41:56,867 --> 00:41:58,777
la reina viuda
ha recibido un gran consuelo.
539
00:41:58,977 --> 00:42:00,106
Estoy muy agradecido.
540
00:42:05,217 --> 00:42:06,543
Sin embargo,
541
00:42:07,317 --> 00:42:09,877
no seas demasiado codicioso
542
00:42:10,317 --> 00:42:12,617
con ese favor te has ganado.
543
00:42:16,657 --> 00:42:18,137
Incluso en tus sueños,
544
00:42:18,297 --> 00:42:20,996
si esperas hacer de Goryeo
el país de la familia Kim
545
00:42:21,196 --> 00:42:23,790
y no de la familia Wang,
546
00:42:24,836 --> 00:42:26,766
no te lo perdonaré.
547
00:42:28,936 --> 00:42:30,388
Siempre
548
00:42:32,106 --> 00:42:33,306
tenlo en cuenta.
549
00:42:52,327 --> 00:42:56,673
¿Cuándo me enteraré de que no se ve
al muchacho por ningún lado?
550
00:42:58,297 --> 00:43:01,067
¿No prometiste traer
buenas noticias hoy?
551
00:43:01,206 --> 00:43:02,849
Le pido disculpas.
552
00:43:03,536 --> 00:43:05,482
Encontrar una manera
553
00:43:05,507 --> 00:43:08,876
de evitar la mirada de la gente
y no caer bajo la sospecha del rey
554
00:43:09,177 --> 00:43:10,746
ha sido bastante difícil.
555
00:43:11,317 --> 00:43:12,976
¿Eso significa que has fracasado?
556
00:43:13,976 --> 00:43:15,746
No se preocupe.
557
00:43:16,047 --> 00:43:18,940
Pronto escuchará buenas noticias.
558
00:43:21,126 --> 00:43:22,427
Por favor, actúe
559
00:43:23,887 --> 00:43:25,496
como si no supiera nada, Su Alteza.
560
00:43:26,956 --> 00:43:30,797
Solo yo provocaré la ira de Buda.
561
00:43:31,637 --> 00:43:33,942
Y solo yo
562
00:43:33,967 --> 00:43:35,867
entraré en el pozo de fuego.
563
00:43:36,266 --> 00:43:37,812
Su Alteza...
564
00:43:40,137 --> 00:43:43,006
debe quedar como una bella dama.
565
00:43:44,177 --> 00:43:46,817
Así es como puede hacerme feliz.
566
00:43:47,516 --> 00:43:49,721
Si caes en el pozo de fuego,
567
00:43:49,746 --> 00:43:51,387
te seguiré.
568
00:43:51,786 --> 00:43:53,887
Aunque deba destruir el poder de Buda,
569
00:43:53,987 --> 00:43:57,427
te salvaré del pozo de fuego.
570
00:44:01,126 --> 00:44:02,589
Su Alteza.
571
00:44:05,536 --> 00:44:09,737
Si es necesario, puedes usar mi poder.
572
00:44:10,367 --> 00:44:13,929
Quiero que nuestro querido Hyun se
convierta rápido en príncipe heredero.
573
00:44:15,206 --> 00:44:17,146
Y con eso,
574
00:44:17,476 --> 00:44:20,229
quiero hacerte feliz lo antes posible.
575
00:44:21,916 --> 00:44:23,535
Su Alteza.
576
00:44:30,726 --> 00:44:32,456
¿Qué quiere decir con eso?
577
00:44:32,797 --> 00:44:34,797
Que traerá
al príncipe Daeryangwon al palacio.
578
00:44:35,226 --> 00:44:37,697
Creo que es lo mejor.
579
00:44:38,137 --> 00:44:39,166
Su Majestad.
580
00:44:40,996 --> 00:44:43,482
Puede que sea un emperador tonto,
581
00:44:43,507 --> 00:44:46,677
pero hay dos cosas
que estoy decidido a hacer.
582
00:44:47,306 --> 00:44:50,041
Una es proteger a mis fieles cancilleres
583
00:44:50,241 --> 00:44:52,976
para que la Corte Real no se derrumbe.
584
00:44:53,416 --> 00:44:55,986
Y la otra es suceder al trono
585
00:44:56,186 --> 00:44:59,556
al descendiente del rey Taejo
como se debe.
586
00:45:00,786 --> 00:45:03,987
Y ese descendiente
es el príncipe Daeryangwon.
587
00:45:04,286 --> 00:45:06,697
Espero que cumplas mi deseo.
588
00:45:09,327 --> 00:45:12,297
Su Majestad, preferiría que me matara.
589
00:45:13,237 --> 00:45:14,371
- ¿Qué?
- Si nombra...
590
00:45:14,571 --> 00:45:15,506
al príncipe Daeryangwon
591
00:45:15,706 --> 00:45:18,836
como el príncipe heredero, los vasallos
se pondrán de su lado desde ese día.
592
00:45:19,306 --> 00:45:22,177
Entonces, Su Majestad
se convertirá en un rey impotente.
593
00:45:23,146 --> 00:45:26,317
Preferiría morir ahora
que ver eso suceder.
594
00:45:27,677 --> 00:45:29,487
Por favor, máteme.
595
00:45:29,686 --> 00:45:31,317
Detente de inmediato.
596
00:45:31,916 --> 00:45:34,016
¿Por qué no me entiendes?
597
00:45:34,657 --> 00:45:37,542
Su Majestad, estoy siendo sincero.
598
00:45:37,996 --> 00:45:39,896
Por favor, máteme.
599
00:45:45,896 --> 00:45:47,682
Está bien.
600
00:45:49,237 --> 00:45:52,407
Voy a esperar.
601
00:45:53,436 --> 00:45:56,556
Hasta que decidas seguir mi deseo,
602
00:45:57,007 --> 00:45:58,376
voy a esperar.
603
00:45:59,246 --> 00:46:00,447
Así que
604
00:46:01,146 --> 00:46:04,146
por favor, deja de llorar. Ahora ven.
605
00:46:05,659 --> 00:46:06,858
No llores.
606
00:46:12,027 --> 00:46:13,479
Su Majestad.
607
00:46:17,166 --> 00:46:18,732
Su Majestad.
608
00:46:27,577 --> 00:46:28,976
Bienvenido de nuevo.
609
00:46:29,306 --> 00:46:31,717
- ¿Pasó algo?
- No, no pasó nada.
610
00:46:31,817 --> 00:46:34,701
¿Aún no ha habido noticias de Gaegyeong?
611
00:46:34,901 --> 00:46:37,786
No, no hemos recibido ninguna respuesta.
612
00:46:45,827 --> 00:46:47,880
No hay manera de que recibamos una.
613
00:46:48,896 --> 00:46:52,216
Su Majestad está jugando
frenéticamente con Yoo Haeng Gan,
614
00:46:52,416 --> 00:46:55,737
y la reina viuda está ocupada
en la cama con Kim Chi Yang.
615
00:46:55,937 --> 00:46:57,094
Señor Cho.
616
00:46:57,637 --> 00:46:59,106
Dijiste demasiado.
617
00:46:59,306 --> 00:47:01,907
Qué demasiado ni qué nada. Es la verdad.
618
00:47:02,107 --> 00:47:03,446
Aun así debes cuidar tus palabras.
619
00:47:03,646 --> 00:47:07,217
Muchos hombres del alto funcionario
de derecha están aquí en Seogyeong.
620
00:47:08,186 --> 00:47:09,246
Bien.
621
00:47:09,547 --> 00:47:10,855
Desde hoy, viviré como un idiota
622
00:47:10,879 --> 00:47:11,887
como ustedes, señores.
623
00:47:14,387 --> 00:47:17,887
Caray. A ese ritmo,
se meterá en grandes problemas.
624
00:47:20,757 --> 00:47:23,097
En caso de que algo vuelva a suceder,
625
00:47:23,467 --> 00:47:24,896
hice esto.
626
00:47:25,996 --> 00:47:28,982
Si debe esconderse de prisa,
627
00:47:29,007 --> 00:47:30,367
use esta habitación.
628
00:47:32,376 --> 00:47:35,646
¿Me estás diciendo
que baje y me esconda?
629
00:47:36,206 --> 00:47:38,459
¿Por qué no solo me dices
que me esconda en una vasija?
630
00:47:39,317 --> 00:47:40,247
Su Alteza.
631
00:47:40,447 --> 00:47:44,366
De verdad estás tratando
de insultarme, ¿no?
632
00:47:47,686 --> 00:47:49,039
¡Su Alteza!
633
00:47:50,286 --> 00:47:51,797
Cielos.
634
00:48:17,717 --> 00:48:20,317
No debes fallar.
635
00:48:20,487 --> 00:48:23,356
Ve el final pase lo que pase.
¿Entendido?
636
00:48:23,527 --> 00:48:26,396
Sí. Recordaré sus palabras.
637
00:49:04,658 --> 00:49:05,688
Vámonos.
638
00:49:08,627 --> 00:49:09,627
Vámonos.
639
00:49:25,547 --> 00:49:29,320
Vamos. Sea más minucioso.
640
00:49:29,848 --> 00:49:33,087
Si lo hace tan mal,
seré yo a quien regañarán más tarde.
641
00:49:36,828 --> 00:49:41,127
Todavía hay polvo en ese rincón.
642
00:49:47,138 --> 00:49:48,138
Rayos, mi espalda.
643
00:49:48,897 --> 00:49:51,237
Sí. Puede parar ahora.
644
00:49:51,437 --> 00:49:52,337
Es mi trabajo.
645
00:49:53,638 --> 00:49:55,142
Yo lo haré.
646
00:50:02,018 --> 00:50:03,087
Vaya.
647
00:50:07,018 --> 00:50:08,087
Cielos, mi espalda.
648
00:50:08,357 --> 00:50:11,288
Se trata de practicar buenas obras.
649
00:50:11,828 --> 00:50:15,728
De ahora en adelante,
Buda lo cuidará bien.
650
00:50:19,268 --> 00:50:21,268
He abandonado esa esperanza
hace mucho tiempo.
651
00:50:21,468 --> 00:50:23,808
- ¿Qué?
- Todo es en vano.
652
00:50:23,938 --> 00:50:26,513
Si rezarle a Buda bastara para que
tus deseos se hicieran realidad,
653
00:50:26,538 --> 00:50:28,908
no me habría dejado
en este estado hasta ahora.
654
00:50:29,107 --> 00:50:30,471
Su Alteza.
655
00:50:30,777 --> 00:50:32,238
Es pura mentira.
656
00:50:32,947 --> 00:50:35,692
Es solo una ilusión a la que se aferran
657
00:50:35,717 --> 00:50:37,520
las personas impotentes.
658
00:50:58,067 --> 00:50:59,067
Vámonos.
659
00:51:16,018 --> 00:51:17,631
Bienvenida.
660
00:51:18,158 --> 00:51:19,827
¿De dónde viene?
661
00:51:20,027 --> 00:51:22,073
Soy una dama de la corte
del Salón Cheonchu.
662
00:51:22,098 --> 00:51:23,598
He venido por orden de Su Alteza,
la reina viuda.
663
00:51:24,467 --> 00:51:26,438
¿Qué motivo podría traerla aquí?
664
00:51:26,638 --> 00:51:29,104
Está preocupada
por la salud del príncipe Daeryangwon.
665
00:51:31,467 --> 00:51:33,038
Le ha enviado algo de comida.
666
00:51:34,678 --> 00:51:36,476
¿Dónde está ahora?
667
00:51:58,167 --> 00:51:59,938
- ¡Salgan de aquí!
- ¡Rápido!
668
00:52:00,038 --> 00:52:02,297
- ¿Qué está pasando?
- ¡Salgan de aquí!
669
00:52:02,497 --> 00:52:03,755
¿Por qué están haciendo esto?
670
00:52:14,118 --> 00:52:15,417
¿Qué quiere decir?
671
00:52:15,647 --> 00:52:17,524
¿No sabe dónde está?
672
00:52:18,817 --> 00:52:20,757
Una vez que sale
para tomar un poco de aire,
673
00:52:20,888 --> 00:52:22,717
a veces regresa en medio de la noche
674
00:52:23,257 --> 00:52:25,958
o incluso días después.
675
00:52:27,328 --> 00:52:31,110
Entonces, al menos debería
averiguar hacia dónde se dirige.
676
00:52:31,467 --> 00:52:32,500
¿Cómo ha estado tratando
677
00:52:32,525 --> 00:52:35,033
a alguien tan importante
que ni siquiera sabe su destino?
678
00:52:35,538 --> 00:52:38,107
¿Qué puedo hacer cuando
él no me lo dice?
679
00:52:39,038 --> 00:52:42,877
Él no es alguien
que esté obligado a decirme
680
00:52:43,678 --> 00:52:45,248
hacia dónde se dirige cada vez.
681
00:52:48,018 --> 00:52:51,617
Si vuelve esta noche,
le haré comer esta comida.
682
00:52:52,118 --> 00:52:54,533
Como tiene que regresar hasta Gaegyeong,
683
00:52:54,558 --> 00:52:57,504
debería ponerse en marcha
antes de que sea demasiado tarde.
684
00:52:58,228 --> 00:52:59,823
La reina viuda me ha ordenado
685
00:52:59,847 --> 00:53:01,933
que compruebe
cómo está el príncipe Daeryangwon
686
00:53:01,958 --> 00:53:03,768
sí o sí.
687
00:53:07,837 --> 00:53:11,337
Aunque me tome días,
lo veré antes de irme.
688
00:53:37,728 --> 00:53:39,967
Su Majestad, hay un gran problema.
689
00:53:44,268 --> 00:53:45,507
¿Qué está pasando?
690
00:53:46,837 --> 00:53:48,083
La reina viuda ha llamado
691
00:53:48,108 --> 00:53:50,657
a los funcionarios de la corte
para reunirse en el gran salón.
692
00:53:50,978 --> 00:53:53,078
Creo que ella está tramando algo.
693
00:53:53,478 --> 00:53:56,203
Debes dirigirse ahí ahora mismo. Rápido.
694
00:54:25,578 --> 00:54:28,378
Mis días como regente
quedaron en el pasado,
695
00:54:28,578 --> 00:54:31,647
pero había un asunto urgente que
tenía que discutir con todos ustedes.
696
00:54:31,848 --> 00:54:34,487
Por eso he tomado este asiento
en lugar de Su Majestad.
697
00:54:34,757 --> 00:54:37,057
No sé muy bien de qué se trata,
698
00:54:37,257 --> 00:54:40,027
pero esto va en contra
de las costumbres de la corte.
699
00:54:40,531 --> 00:54:41,828
Así es.
700
00:54:41,875 --> 00:54:45,297
Este acto daña
la autoridad de Su Majestad.
701
00:54:45,567 --> 00:54:47,338
Por favor, termine esto de inmediato.
702
00:54:47,538 --> 00:54:50,383
He hecho esto
porque este asunto es más urgente
703
00:54:50,408 --> 00:54:52,768
que proteger la
autoridad de Su Majestad.
704
00:54:52,908 --> 00:54:54,407
He dado un paso al frente
705
00:54:54,607 --> 00:54:57,978
porque dejarlo en manos de Su Majestad
no parece llevar a ninguna parte.
706
00:54:58,107 --> 00:55:00,447
¿Cuál es ese asunto urgente?
707
00:55:01,018 --> 00:55:03,487
Se trata de decidir
el heredero al trono.
708
00:55:05,118 --> 00:55:08,040
Como todos saben,
Su Majestad no tiene heredero.
709
00:55:08,688 --> 00:55:10,807
Han pasado más de 12 años
desde que subió al trono,
710
00:55:11,007 --> 00:55:13,127
pero aún no ha tenido
ni siquiera una princesa.
711
00:55:13,428 --> 00:55:16,297
Si Su Majestad se enfrentara
de pronto a un trágico accidente,
712
00:55:16,497 --> 00:55:17,867
¿qué pasaría entonces?
713
00:55:18,067 --> 00:55:20,182
El futuro de Goryeo es muy incierto,
714
00:55:20,382 --> 00:55:22,498
pero ¿qué están haciendo todos ustedes?
715
00:55:24,007 --> 00:55:27,208
No podía quedarme sentada más tiempo,
así que tuve que dar un paso al frente.
716
00:55:27,377 --> 00:55:30,007
Hoy me aseguraré
de que elijamos al heredero al trono
717
00:55:30,178 --> 00:55:31,608
y salvemos el futuro de Goryeo
718
00:55:31,808 --> 00:55:34,317
desde lo profundo de la oscuridad
en la que está atrapado.
719
00:55:34,547 --> 00:55:35,934
Entonces,
720
00:55:36,917 --> 00:55:40,817
¿a quién considera que debemos
nombrar príncipe heredero?
721
00:55:41,888 --> 00:55:43,403
Mi hijo
722
00:55:44,328 --> 00:55:47,330
y el hermano de Su Majestad, Wang Hyun,
723
00:55:48,428 --> 00:55:49,828
será el príncipe heredero.
724
00:56:12,987 --> 00:56:14,757
YOO BANG, GENERAL DE CUARTO RANGO
725
00:56:15,458 --> 00:56:18,627
Madre, por favor, detén esto.
726
00:56:18,828 --> 00:56:20,158
No puedo parar.
727
00:56:20,757 --> 00:56:22,828
Debes seguir mi palabra ahora también.
728
00:56:23,058 --> 00:56:24,497
Por Goryeo,
729
00:56:24,697 --> 00:56:26,998
debes aceptar los deseos de tu madre.
730
00:56:29,438 --> 00:56:30,467
Su Majestad.
731
00:56:34,337 --> 00:56:36,139
Si tanto lo deseas,
732
00:56:37,547 --> 00:56:38,678
seguiré tu palabra.
733
00:56:40,678 --> 00:56:41,678
Su Majestad.
734
00:56:42,748 --> 00:56:44,888
Si determinar el heredero al trono
735
00:56:45,088 --> 00:56:46,718
es un asunto tan urgente,
736
00:56:48,118 --> 00:56:50,537
lo haré. Sin embargo,
737
00:56:52,944 --> 00:56:54,757
no será mi hermano.
738
00:56:56,697 --> 00:56:58,797
La persona que se convertirá
en el próximo emperador
739
00:57:00,467 --> 00:57:02,197
es el príncipe Daeryangwon.
740
00:57:08,808 --> 00:57:09,808
Su Majestad.
741
00:57:10,047 --> 00:57:13,618
El príncipe Daeryangwon ya abandonó
el mundo secular y se volvió monje.
742
00:57:13,917 --> 00:57:15,848
Se fue lejos hace mucho tiempo,
743
00:57:16,048 --> 00:57:18,082
y ni siquiera sabemos
744
00:57:18,282 --> 00:57:20,317
si está vivo o muerto.
745
00:57:20,517 --> 00:57:21,417
Él está vivo.
746
00:57:21,917 --> 00:57:25,487
No hemos tenido noticias
porque sigue vivo.
747
00:57:37,208 --> 00:57:39,167
¿Y si está muerto?
748
00:57:40,737 --> 00:57:42,237
Dime.
749
00:57:42,808 --> 00:57:46,607
Habla claramente delante de todos aquí.
750
00:57:46,817 --> 00:57:49,217
Si el príncipe Daeryangwon está muerto,
751
00:57:49,647 --> 00:57:53,518
entonces, ¿quién es
el legítimo heredero al trono?
752
00:57:56,728 --> 00:57:59,027
Date prisa y dinos, Su Majestad.
753
00:57:59,928 --> 00:58:02,272
¿Si no es el príncipe Daeryangwon,
754
00:58:02,297 --> 00:58:04,627
quién puede ascender al trono?
755
00:58:05,428 --> 00:58:09,589
¿Quién más, salvo mi hijo, Wang Hyun?
756
00:58:19,908 --> 00:58:22,147
Dinos, Su Majestad.
757
00:58:22,978 --> 00:58:25,288
¿Quién será
el próximo emperador de Goryeo?
758
00:58:38,098 --> 00:58:39,897
- ¿Qué debemos hacer?
- No sé.
759
00:58:46,737 --> 00:58:49,877
SEOLSEONDANG
760
00:58:54,748 --> 00:58:56,118
La comida se está enfriando.
761
00:58:56,547 --> 00:58:58,688
- Trae el brasero.
- Sí, señora.
762
00:59:08,797 --> 00:59:11,197
- Mire, dama de la corte.
- ¿Qué pasa?
763
00:59:11,928 --> 00:59:15,638
¿Por qué está tan obsesionada
con la comida?
764
00:59:17,167 --> 00:59:20,808
¿Qué hay en la comida?
765
00:59:24,047 --> 00:59:27,147
El cariño de la reina
viuda, por supuesto.
766
00:59:29,618 --> 00:59:34,087
Su Alteza el príncipe Daeryangwon
debe comer esta comida.
767
00:59:40,828 --> 00:59:42,414
Tráemela.
768
00:59:42,697 --> 00:59:44,768
Yo mismo calentaré la comida.
769
00:59:44,897 --> 00:59:45,897
Sí, señora.
770
00:59:55,337 --> 00:59:57,777
¿Por qué el suelo hace tanto eco?
771
01:00:18,397 --> 01:00:19,627
Entren de inmediato.
772
01:00:26,667 --> 01:00:27,947
Miren bajo las tablas del piso.
773
01:00:28,337 --> 01:00:29,377
- Sí, señora.
- Sí, señora.
774
01:00:29,708 --> 01:00:30,848
¿Qué está haciendo ahora?
775
01:00:31,507 --> 01:00:32,877
¿Por qué se comportan así?
776
01:00:33,178 --> 01:00:34,248
¡Paren con esto ya mismo!
777
01:00:35,178 --> 01:00:36,117
Salga de la habitación.
778
01:00:36,317 --> 01:00:38,204
- Dama de la corte.
- ¡Ahora!
779
01:00:38,688 --> 01:00:41,558
¿Qué está haciendo? Dama de la corte.
780
01:00:42,188 --> 01:00:43,868
- Retiren esto de inmediato.
- Sí, señora.
782
01:01:58,228 --> 01:02:02,268
¿Por qué suponemos
que está muerto cuando está vivo?
783
01:02:02,737 --> 01:02:05,067
El príncipe Daeryangwon está vivo.
784
01:02:05,368 --> 01:02:09,107
Debemos conquistar Goryeo sí o sí.
785
01:02:09,507 --> 01:02:13,717
Kitán volverá a invadir Goryeo.
Estoy seguro de eso.55824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.