All language subtitles for KTK01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,731 --> 00:00:52,031 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:52,231 --> 00:00:53,462 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:53,470 --> 00:00:54,709 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:57,040 --> 00:00:59,210 A principios del siglo X en Asia Oriental, 5 00:00:59,410 --> 00:01:01,581 el pueblo kitán surgió como la pólvora 6 00:01:01,617 --> 00:01:03,971 y comenzó a conquistar las zonas circundantes una por una. 7 00:01:04,500 --> 00:01:07,790 Con sus tropas montadas sumamente itinerantes, 8 00:01:07,920 --> 00:01:09,796 los kitán destruyeron Balhae, 9 00:01:09,821 --> 00:01:11,381 construyeron un imperio que abarcaba 10 00:01:11,405 --> 00:01:13,136 todas las regiones desde Liaodong hasta Mongolia, 11 00:01:13,161 --> 00:01:14,290 y se volvieron la potencia militar dominante 12 00:01:14,490 --> 00:01:17,231 en Asia Oriental, con un ejército más fuerte que el de Song. 13 00:01:17,801 --> 00:01:19,801 Y ahora los kitán 14 00:01:20,001 --> 00:01:22,601 estaban mirando a Goryeo como su próximo objetivo. 15 00:01:23,370 --> 00:01:25,201 GUIZHOU EN 1019, PRIMERA LÍNEA DE DEFENSA DEL EJÉRCITO DE GORYEO 16 00:01:32,141 --> 00:01:33,681 - ¡Lancen! - ¡Lancen! 17 00:01:34,181 --> 00:01:35,311 ¡Láncenlo! 18 00:01:41,790 --> 00:01:43,060 ¡Sigan empujando! 19 00:01:43,260 --> 00:01:45,290 - No podemos. - ¡Estamos atascados! 20 00:01:45,490 --> 00:01:46,891 ¿Qué hacemos? 21 00:01:49,660 --> 00:01:50,930 ¡Elimínenlos! 22 00:01:51,761 --> 00:01:52,630 ¡Carguen! 23 00:01:52,830 --> 00:01:55,070 - ¡Empujen! - ¡Empujen! 24 00:01:55,270 --> 00:01:56,485 ¡Empujen! 25 00:01:56,685 --> 00:01:57,901 ¡Carguen! 26 00:01:58,940 --> 00:02:00,041 ¡Empujen! 27 00:02:00,341 --> 00:02:01,410 ¡Carguen! 28 00:02:03,240 --> 00:02:05,341 - ¡Empujen! - ¡Los eliminaremos! 29 00:02:05,541 --> 00:02:06,410 ¡Empujen! 30 00:02:07,011 --> 00:02:09,880 - ¡Vamos! - ¡Aplástenlos a todos! 31 00:02:10,921 --> 00:02:14,751 ¡El carruaje de guerra se ha detenido! 32 00:02:15,850 --> 00:02:17,490 El carruaje de guerra se ha detenido. 33 00:02:17,690 --> 00:02:20,561 Los enemigos movilizaron su unidad de caballería. 34 00:02:23,861 --> 00:02:25,401 ¡La guerra trae oportunidades! 35 00:02:25,600 --> 00:02:27,501 ¡Gritemos juntos mientras empujamos! 36 00:02:28,570 --> 00:02:31,470 - ¡Por nuestro éxito! - ¡Por nuestro éxito! 37 00:02:48,050 --> 00:02:49,251 No, vete. 38 00:02:50,020 --> 00:02:51,160 Maldita sea. 39 00:03:03,601 --> 00:03:04,900 Mi estómago... 40 00:03:05,770 --> 00:03:07,023 Mátenlos. 41 00:03:11,941 --> 00:03:15,280 Vamos. ¡Apúrense! ¡Muévanse! 42 00:03:16,411 --> 00:03:18,321 Empiecen. Debemos empezar ahora. 43 00:03:20,150 --> 00:03:22,291 ¡Oigan, váyanse! 44 00:03:27,691 --> 00:03:29,560 No podemos. Ya están aquí. 45 00:03:29,830 --> 00:03:31,201 ¡Córtenlos con sus herramientas! 46 00:03:31,330 --> 00:03:32,665 Tú también. ¡Recoge tu hacha! 47 00:03:32,865 --> 00:03:34,201 - ¡Atáquenlos! - ¡Atáquenlos! 48 00:03:34,671 --> 00:03:36,701 - ¡Recojan sus herramientas! - ¡Atáquenlos! 49 00:04:15,810 --> 00:04:17,210 ¡Carguen! 50 00:04:18,641 --> 00:04:20,881 - Den la vuelta al carruaje. - ¡Carguen! 51 00:04:21,081 --> 00:04:22,550 - ¡Carguen! - ¡Carguen! 52 00:04:34,030 --> 00:04:35,361 - Atravesamos la línea del frente. - La formación cuadrada. 53 00:04:35,561 --> 00:04:36,490 La formación cuadrada. 54 00:04:36,661 --> 00:04:38,661 ¡Cuadrada! 55 00:04:38,800 --> 00:04:40,671 - ¡Cuadrada! - ¡Cuadrada! 56 00:04:40,871 --> 00:04:42,430 ¡Cuadrada! 57 00:04:43,840 --> 00:04:48,240 ¡Cuadrada! 58 00:04:48,870 --> 00:04:50,710 - ¡Cuadrada! - ¡Cuadrada! 59 00:04:51,580 --> 00:04:53,451 ¡Cuadrada! 60 00:05:01,520 --> 00:05:02,851 ¡No tenemos 61 00:05:03,320 --> 00:05:04,391 nada que perder! 62 00:05:04,591 --> 00:05:07,560 ¡Debemos hacer esto para sobrevivir! 63 00:05:07,760 --> 00:05:08,591 - Aquí. - ¡Vamos! 64 00:05:17,370 --> 00:05:21,541 Parecen una tortuga asustada con la cabeza hundida. 65 00:05:21,940 --> 00:05:23,240 Ya están acabados. 66 00:05:23,541 --> 00:05:26,281 Movilicen a toda la segunda infantería. 67 00:05:26,481 --> 00:05:28,250 Usaremos el agujero en la primera línea 68 00:05:28,611 --> 00:05:31,380 para atacar a las fuerzas principales de Goryeo. 69 00:05:31,981 --> 00:05:34,390 ¡Aniquilen Goryeo! 70 00:05:36,721 --> 00:05:39,390 - ¡A matarlos! - ¡A matarlos! 71 00:05:44,000 --> 00:05:45,401 Rompieron la primera línea de defensa. 72 00:05:45,601 --> 00:05:46,661 SEGUNDA LÍNEA DE DEFENSA DEL EJÉRCITO DE GORYEO 73 00:05:46,861 --> 00:05:48,031 Moriremos pronto. 74 00:05:48,130 --> 00:05:49,200 ¡No! 75 00:05:49,901 --> 00:05:51,700 ¡Pronto se abrirán paso! 76 00:05:51,940 --> 00:05:53,141 ¡Corran! 77 00:05:53,341 --> 00:05:55,271 - ¡Recuperen la posición! - ¡Corran! 78 00:05:56,310 --> 00:05:59,081 ¡Recuperen la posición! 79 00:05:59,380 --> 00:06:01,450 ¡Recuperen la posición de inmediato! 80 00:06:02,510 --> 00:06:04,021 Rompieron la primera línea de defensa. 81 00:06:04,221 --> 00:06:04,821 Maldita sea. 82 00:06:05,021 --> 00:06:06,281 Quizás deberíamos huir también. 83 00:06:06,481 --> 00:06:08,094 ¡Rompieron la primera línea de defensa! 84 00:06:10,591 --> 00:06:11,791 ¡Recuperen la posición! 85 00:06:12,490 --> 00:06:14,694 Debemos ubicar a todos los que han huido 86 00:06:15,661 --> 00:06:17,101 y decapitarlos. 87 00:06:17,500 --> 00:06:21,331 De lo contrario, la línea de batalla colapsará por completo. 88 00:06:21,700 --> 00:06:25,101 Por favor, emita una orden para decapitarlos de inmediato. 89 00:06:25,240 --> 00:06:26,900 Por favor, emita la orden de inmediato... 90 00:06:27,240 --> 00:06:29,471 Comandante, ¿a dónde va? 91 00:06:29,671 --> 00:06:31,380 ¡Comandante! 92 00:06:31,740 --> 00:06:33,110 ¡Muévete! Maldito. 93 00:06:33,310 --> 00:06:34,680 ¡Maldito seas! 94 00:06:36,880 --> 00:06:38,415 - ¡Muévete! - ¿A dónde vas? 95 00:06:38,615 --> 00:06:40,151 - Sígueme. - ¿Qué hacemos? 96 00:07:34,341 --> 00:07:35,971 Goryeo no morirá. 97 00:07:37,640 --> 00:07:39,611 Goryeo ganará. 98 00:07:41,010 --> 00:07:42,651 Goryeo no morirá. 99 00:07:44,521 --> 00:07:46,351 Goryeo ganará. 100 00:07:48,351 --> 00:07:50,461 Goryeo no morirá. 101 00:07:51,490 --> 00:07:53,390 Goryeo ganará. 102 00:07:54,861 --> 00:07:57,000 Goryeo no morirá. 103 00:07:57,831 --> 00:08:00,190 Goryeo ganará. 104 00:08:00,930 --> 00:08:03,401 Goryeo no morirá. 105 00:08:24,190 --> 00:08:25,291 Comandante. 106 00:08:25,490 --> 00:08:27,091 ¡El catafracto está aquí! 107 00:08:27,430 --> 00:08:29,091 ¡El catafracto! 108 00:08:35,771 --> 00:08:38,800 ¡El catafracto de Goryeo, carga! 109 00:08:48,680 --> 00:08:50,521 Todos los carruajes. 110 00:08:52,050 --> 00:08:53,950 ¡Carguen! 112 00:09:06,901 --> 00:09:10,971 HACE 10 AÑOS 113 00:09:16,411 --> 00:09:22,311 1009 D.C., AÑO 12 DEL REINADO DE MOKJONG, GAEGYEONG 114 00:09:26,380 --> 00:09:29,451 EPISODIO 1 115 00:09:49,640 --> 00:09:51,810 - Tenemos ofertas. - Disculpe. 116 00:09:52,010 --> 00:09:54,181 Venga ahora. Eche un vistazo. 117 00:09:55,280 --> 00:09:56,880 - Todo está en oferta. - Entre. 118 00:09:57,150 --> 00:09:59,036 No puedes encontrar esto en ningún otro lugar. 119 00:09:59,481 --> 00:10:00,650 Vamos. 120 00:10:00,920 --> 00:10:02,851 - Mire esto. - Señor. 121 00:10:03,790 --> 00:10:05,242 ¿Qué es esto? 122 00:10:06,061 --> 00:10:08,096 Por favor, pase. 123 00:10:08,296 --> 00:10:10,331 Puede mirar aquí. 124 00:10:17,740 --> 00:10:19,571 Oye, ¿por qué te demoraste tanto? 125 00:10:19,771 --> 00:10:21,270 - Apúrate. - ¿Qué pasa? 126 00:10:26,010 --> 00:10:27,464 Es gukbap. 127 00:10:30,181 --> 00:10:32,364 Cielos, se ve bien. 128 00:11:39,681 --> 00:11:41,951 MOKJONG, SÉPTIMO EMPERADOR DE GORYEO 129 00:11:47,790 --> 00:11:49,795 YOO HAENG GAN 130 00:11:49,995 --> 00:11:52,000 Su Majestad. Ahí. 131 00:11:53,101 --> 00:11:56,801 Los cancilleres han venido a estropearnos el banquete de nuevo. 132 00:12:11,451 --> 00:12:14,490 Su Majestad, hemos venido a informarle 133 00:12:14,690 --> 00:12:16,821 de un asunto urgente. 134 00:12:17,420 --> 00:12:18,391 En el noroeste... 135 00:12:18,591 --> 00:12:20,091 YOO JIN, SUBALTERNO DE 2.° RANGO 136 00:12:22,061 --> 00:12:23,091 ¿Perdón? 137 00:12:25,101 --> 00:12:26,761 Bien. Entiendo. 138 00:12:37,581 --> 00:12:39,281 ¿Cuál es la prisa? 139 00:12:39,481 --> 00:12:43,081 Si vienes a un banquete, primero debes tomar una copa. 140 00:12:43,451 --> 00:12:45,138 Sí, Su Majestad. 141 00:12:45,481 --> 00:12:46,951 CHAE CHUNG SOON, MINISTRO DE DEFENSA 142 00:12:47,221 --> 00:12:48,821 CHOI SA WE, SÉNIOR DE CUARTO RANGO DE FINANZAS 143 00:12:48,951 --> 00:12:51,821 Bien. ¿De qué se trata? 144 00:12:52,321 --> 00:12:53,521 Su Majestad. 145 00:12:53,721 --> 00:12:56,166 El funcionario temporal del gobierno del noroeste 146 00:12:56,191 --> 00:12:58,561 ha planteado otro informe. 147 00:12:59,154 --> 00:13:02,924 Declaró que debemos prepararnos rápido para la guerra. 148 00:13:05,270 --> 00:13:08,170 Entonces, prepárate para ello. 149 00:13:08,510 --> 00:13:09,611 Su Majestad. 150 00:13:10,036 --> 00:13:12,144 Por favor, designe un geógrafo 151 00:13:12,168 --> 00:13:14,081 para nuestro campamento de la base militar. 152 00:13:14,311 --> 00:13:16,762 Y el mando militar... 153 00:13:24,260 --> 00:13:25,420 Mira. 154 00:13:28,331 --> 00:13:30,191 ¿No tenemos soldados en Goryeo? 155 00:13:30,601 --> 00:13:31,981 Sí tenemos. 156 00:13:32,181 --> 00:13:33,561 ¿Y generales? 157 00:13:34,270 --> 00:13:35,301 Sí tenemos. 158 00:13:36,301 --> 00:13:39,121 Entonces, ¿a qué se debe todo este alboroto? 159 00:13:41,311 --> 00:13:42,810 Si los kitán nos invaden, 160 00:13:43,010 --> 00:13:45,111 simplemente podemos ir y derrotarlos. 161 00:13:49,510 --> 00:13:52,150 Nombrar quién y para qué puesto 162 00:13:52,350 --> 00:13:54,990 es su trabajo, cancilleres. 163 00:13:55,190 --> 00:13:55,891 ¿Me equivoco? 164 00:13:56,091 --> 00:13:59,561 Su Majestad, antes de eso, debemos enviar un emisario al palacio 165 00:13:59,890 --> 00:14:03,160 y encontrar una manera de detener la guerra. 166 00:14:03,360 --> 00:14:06,931 Ese también es su trabajo, cancilleres. 167 00:14:10,370 --> 00:14:12,040 Puede que sea malo en todo, 168 00:14:12,240 --> 00:14:15,105 pero soy el mejor confiando en ustedes, ¿no? 169 00:14:16,611 --> 00:14:19,377 Vayan y encárguense de eso 170 00:14:20,780 --> 00:14:21,780 ustedes mismos. 171 00:14:23,250 --> 00:14:24,321 Ya mismo. 172 00:14:24,581 --> 00:14:26,181 Entendido, Su Majestad. 173 00:14:54,181 --> 00:14:57,450 Una vez más, no recibirás una respuesta. 174 00:14:57,650 --> 00:15:01,051 No puede haber una. El palacio real se ha vuelto una casa de prostitución. 175 00:15:01,251 --> 00:15:03,970 A este ritmo, dudo que podamos luchar adecuadamente. 176 00:15:04,361 --> 00:15:06,974 Más que preocuparse por los enemigos, los comandantes fronterizos 177 00:15:07,731 --> 00:15:10,306 están preocupados por la familia real en Gaegyeong. 178 00:15:10,331 --> 00:15:12,500 KANG JO, FUNCIONARIO GUBERNAMENTAL TEMPORAL DEL NOROESTE 179 00:15:15,302 --> 00:15:16,724 Señor. 180 00:15:17,076 --> 00:15:18,870 Tengo un mensaje urgente de Heunghwajin. 181 00:15:19,400 --> 00:15:20,200 ¿Qué mensaje urgente? 182 00:15:20,400 --> 00:15:22,211 Los exploradores de los kitán invadieron 183 00:15:22,411 --> 00:15:23,770 la frontera durante el día. 184 00:15:25,880 --> 00:15:26,710 ¿Qué? 185 00:15:26,910 --> 00:15:28,510 HEUNGHWAJIN 186 00:15:28,710 --> 00:15:30,311 RÍO YALU 187 00:15:33,520 --> 00:15:36,990 El oficial de Heunghwajin descubrió que los kitán espiaban a Goryeo 188 00:15:37,190 --> 00:15:38,526 y entró en una batalla. 189 00:16:21,471 --> 00:16:23,530 Alto. ¡Arréstenlo! 190 00:16:43,790 --> 00:16:45,961 ¡Alto! ¡Esa es la tierra de los kitán! 191 00:16:46,161 --> 00:16:48,030 ¡Regresen! ¡Esto es una orden! 192 00:16:53,160 --> 00:16:56,370 ¿Qué más? ¿Qué pasó con el que cruzó el río Yalu? 193 00:16:56,395 --> 00:16:58,201 Se ha convertido en prisionero de los kitán. 194 00:16:58,275 --> 00:17:01,010 El oficial de Heunghwajin ha pedido permiso 195 00:17:01,210 --> 00:17:02,770 para negociar con los kitán. 196 00:17:02,970 --> 00:17:03,841 Maldita sea. 197 00:17:12,650 --> 00:17:13,681 Aquí vienen. 198 00:17:26,461 --> 00:17:27,500 Envíalos de vuelta. 199 00:18:04,400 --> 00:18:06,970 ¡Soy el fantasma kitán! 200 00:18:07,170 --> 00:18:09,440 - ¡Corran! - ¡No! 201 00:18:10,571 --> 00:18:12,640 - ¡Es el fantasma kitán! - ¡Espérenme! 202 00:18:15,751 --> 00:18:16,951 ¡Ey! 203 00:18:18,650 --> 00:18:19,581 HEUNGHWAJIN 204 00:18:19,781 --> 00:18:20,890 LA FORTALEZA MÁS AL NORTE DE GORYEO EN LA FRONTERA DEL RÍO YALU 205 00:18:23,521 --> 00:18:26,491 ¿Se suponía que debía dejar vivir a los kitán? 206 00:18:26,691 --> 00:18:27,730 ¡Cierra el pico! 207 00:18:32,460 --> 00:18:34,400 Quédate callado. No digas una sola palabra 208 00:18:34,501 --> 00:18:37,101 antes de que te decapite bajo el mando militar. 209 00:18:37,571 --> 00:18:38,976 ¿Entendido? 210 00:18:46,140 --> 00:18:47,429 Le pido disculpas. 211 00:18:47,851 --> 00:18:51,180 Lo disciplinaremos para que obedezca el mando militar. 212 00:18:51,380 --> 00:18:52,420 No seas duro con él. 213 00:18:52,650 --> 00:18:54,520 Hay que albergar tal hostilidad 214 00:18:54,720 --> 00:18:56,591 para luchar contra los kitán. 215 00:18:58,541 --> 00:19:01,630 Bien. Entonces, ¿cómo son los movimientos de los kitán? 216 00:19:01,830 --> 00:19:02,679 Ya han establecido 217 00:19:02,703 --> 00:19:04,601 un puesto de avanzada más allá del río Yalu. 218 00:19:04,930 --> 00:19:07,571 Parece que estamos al borde de la guerra. 219 00:19:08,630 --> 00:19:11,470 Estoy seguro de que en unos meses, 220 00:19:11,900 --> 00:19:13,870 los kitán invadirán la tierra de Goryeo. 221 00:19:16,311 --> 00:19:18,581 No se puede llegar a esa conclusión. 222 00:19:19,611 --> 00:19:21,246 Patrullar las fronteras 223 00:19:21,446 --> 00:19:22,881 es común en cualquier país. 224 00:19:23,081 --> 00:19:26,150 Lo importante es la relación entre los dos países. 225 00:19:26,680 --> 00:19:29,620 De cualquier manera, Goryeo ha servido y ha sido leal 226 00:19:29,820 --> 00:19:31,190 a los kitán. 227 00:19:31,361 --> 00:19:36,031 Entonces, ¿con qué excusa volverán a invadir Goryeo? 228 00:19:36,561 --> 00:19:39,730 ¿Quieres decir que no tienen justificación? 229 00:19:39,930 --> 00:19:40,631 Así es. 230 00:19:40,831 --> 00:19:42,601 Kitán afirma ser una nación de herencia divina. 231 00:19:42,801 --> 00:19:44,571 No pueden invadir una nación tributaria leal 232 00:19:44,700 --> 00:19:46,601 sin una buena razón. 233 00:19:46,900 --> 00:19:49,511 Entonces, ¿qué pensarán de ellos 234 00:19:49,710 --> 00:19:52,260 las otras naciones que rinden homenaje a los kitán? 235 00:19:52,460 --> 00:19:55,011 En cuanto a una justificación, pueden buscarla. 236 00:19:55,551 --> 00:19:58,081 - ¿Qué? - Durante el reinado del rey Seongjong, 237 00:19:58,220 --> 00:19:59,253 ese fue también el caso 238 00:19:59,278 --> 00:20:01,991 cuando Kitán invadió Goryeo por primera vez. 239 00:20:02,791 --> 00:20:03,851 Los kitán dijeron 240 00:20:03,991 --> 00:20:07,061 que se habían vuelto los nuevos dueños de la antigua tierra de Goguryeo. 241 00:20:07,261 --> 00:20:08,160 Entonces, exigieron 242 00:20:08,390 --> 00:20:11,900 que Goryeo renuncie a toda la antigua tierra de Goguryeo. 243 00:20:12,331 --> 00:20:14,136 La justificación 244 00:20:14,470 --> 00:20:16,071 proviene del poder. 245 00:20:18,241 --> 00:20:21,640 Si uno tiene poder, puede usar cualquier excusa 246 00:20:21,840 --> 00:20:23,640 y convertirla en una justificación. 247 00:20:23,840 --> 00:20:25,081 Si uno no tiene poder, 248 00:20:25,106 --> 00:20:27,281 aunque tenga una gran causa, 249 00:20:27,751 --> 00:20:30,011 no es más que un mero contraargumento. 250 00:20:31,321 --> 00:20:34,291 Bueno, si debemos luchar, lo haremos. 251 00:20:35,190 --> 00:20:37,991 ¿Qué razón hay para tenerles miedo? 252 00:20:38,291 --> 00:20:41,630 Así es. Si nos vuelven a invadir, 253 00:20:42,471 --> 00:20:44,530 aprovecharemos la oportunidad para hacerles pagar 254 00:20:44,730 --> 00:20:47,031 por el rencor guardado desde la última invasión hace diez años. 255 00:20:47,400 --> 00:20:49,230 ¡Piensen en el pueblo! 256 00:20:49,700 --> 00:20:52,370 Hay miles de personas que fueron tomadas cautivas en ese entonces. 257 00:20:52,601 --> 00:20:56,111 ¿Saben cuántos de ellos regresaron con vida? 258 00:20:56,311 --> 00:20:57,640 Apenas unos pocos miles. 259 00:21:00,016 --> 00:21:03,011 ¡Por eso solo ponemos a los soldados al cuidado de guerreros como ustedes 260 00:21:03,211 --> 00:21:04,851 y no el pueblo! 261 00:21:05,351 --> 00:21:06,420 ¡Oye! 262 00:21:07,021 --> 00:21:08,851 ¿Qué acabas de decir? 263 00:21:10,190 --> 00:21:12,361 Alto. Es suficiente. 264 00:21:20,696 --> 00:21:22,711 Parece que tienen mucha energía. 265 00:21:23,461 --> 00:21:25,339 Ahorren esa energía 266 00:21:25,378 --> 00:21:28,511 y úsenla cuando corten el cuello de los soldados kitán. 267 00:21:50,630 --> 00:21:51,700 Señor. 268 00:21:59,041 --> 00:22:02,734 Asegúrate de darles sopa de carne una vez cada diez días. 269 00:22:03,592 --> 00:22:06,115 A menudo, hay enfermedades contagiosas en esta temporada, 270 00:22:06,140 --> 00:22:08,925 así que presta especial atención a la higiene en todo el campamento. 271 00:22:08,967 --> 00:22:10,361 Sí, señor. 272 00:22:11,251 --> 00:22:12,851 Heunghwajin es importante. 273 00:22:13,480 --> 00:22:15,791 Cuando el ejército kitán cruza el río Yalu, 274 00:22:15,991 --> 00:22:18,761 este lugar, Heunghwajin, es el primero en encontrarlos. 275 00:22:20,190 --> 00:22:23,430 Pase lo que pase, debemos mantener este lugar a salvo. 276 00:22:23,630 --> 00:22:26,900 No se preocupe. Nos estamos preparando al máximo. 277 00:22:29,831 --> 00:22:32,271 Te lo confiaré. 278 00:22:37,980 --> 00:22:40,781 ¿Qué? ¿En serio? 279 00:22:40,841 --> 00:22:41,910 Sí, Su Majestad. 280 00:22:42,351 --> 00:22:43,551 En el Salón Cheonchu, 281 00:22:43,751 --> 00:22:45,851 ya llaman príncipe heredero al hijo de Kim Chi Yang. 282 00:23:14,551 --> 00:23:15,581 Su Alteza, 283 00:23:15,986 --> 00:23:19,351 Su Majestad ha llegado al Salón Cheonchu. 284 00:23:20,120 --> 00:23:22,450 REINA VIUDA CHEONCHU 285 00:23:22,650 --> 00:23:24,021 Su Majestad 286 00:23:24,491 --> 00:23:26,890 debe estar extrañando a su madre otra vez. 287 00:23:28,331 --> 00:23:29,761 Que venga aquí. 288 00:23:30,690 --> 00:23:32,361 ¿Aquí, Su Alteza? 289 00:23:32,601 --> 00:23:35,001 Sí. Rápido. 290 00:23:36,230 --> 00:23:37,470 Sí, Su Alteza. 291 00:23:53,021 --> 00:23:54,051 Madre. 292 00:23:56,021 --> 00:23:57,650 Bienvenido, Su Majestad. 293 00:24:04,430 --> 00:24:06,101 El aroma es asombroso. 294 00:24:06,261 --> 00:24:09,470 También puedo oler flores y hierbas. 295 00:24:09,700 --> 00:24:11,845 Ojalá todos los hombres de Goryeo 296 00:24:11,870 --> 00:24:14,841 pudieran ser tan sensibles como tú. 297 00:24:14,870 --> 00:24:16,400 Si tan solo hubiera 298 00:24:16,571 --> 00:24:20,210 una mujer tan hermosa como tú en Goryeo, 299 00:24:21,281 --> 00:24:25,120 no me habrían atraído los hombres. 300 00:24:27,351 --> 00:24:28,556 Su Majestad. 301 00:24:32,190 --> 00:24:36,386 Tus palabras me hacen sentir feliz 302 00:24:36,861 --> 00:24:38,561 y triste al mismo tiempo. 303 00:24:44,271 --> 00:24:45,870 Esperaré adentro. 304 00:24:46,700 --> 00:24:49,484 Puedes tomarte tu tiempo. 305 00:24:58,880 --> 00:25:01,180 ¿Qué te trae por aquí? 306 00:25:03,021 --> 00:25:06,246 Parece que tienes algo que decir. 307 00:25:08,061 --> 00:25:09,272 Sí. 308 00:25:09,960 --> 00:25:12,660 De hecho, han estado circulando rumores irrespetuosos. 309 00:25:13,130 --> 00:25:14,771 Vine a preguntarte sobre eso. 310 00:25:15,013 --> 00:25:17,601 ¿Qué rumores son tan irrespetuosos? 311 00:25:19,740 --> 00:25:21,470 ¿Mis gemidos 312 00:25:21,778 --> 00:25:24,010 han enojado a Buda o algo así? 313 00:25:25,910 --> 00:25:27,370 No es nada de eso. 314 00:25:28,917 --> 00:25:30,796 Escuché que en el Salón Cheonchu, 315 00:25:31,310 --> 00:25:33,009 hay algunas personas 316 00:25:33,251 --> 00:25:36,083 que llaman príncipe heredero al hijo del alto funcionario de derecha. 317 00:25:41,461 --> 00:25:42,491 Su Majestad. 318 00:25:43,761 --> 00:25:44,890 Sí, madre. 319 00:25:44,931 --> 00:25:47,339 ¿Cómo te diriges a tu hermano 320 00:25:47,431 --> 00:25:49,660 como hijo del alto funcionario de derecha? 321 00:25:50,600 --> 00:25:53,471 Tanto él como tú nacieron de mi vientre. 322 00:25:53,731 --> 00:25:57,670 ¿Para ti no es más que el hijo del alto funcionario de derecha? 323 00:26:02,941 --> 00:26:04,606 Por favor, perdóname. 324 00:26:05,150 --> 00:26:06,951 Me he equivocado. 325 00:26:12,350 --> 00:26:15,120 Ya que estamos en el tema, déjame preguntarte esto. 326 00:26:15,620 --> 00:26:17,590 Desde joven, has estado más interesado 327 00:26:17,790 --> 00:26:19,791 en hombres que en mujeres. 328 00:26:20,360 --> 00:26:24,725 Por eso todavía no has engendrado un solo heredero hasta ahora. 329 00:26:25,100 --> 00:26:28,300 Entonces, ¿a quién piensas traspasar tu trono? 330 00:26:29,600 --> 00:26:31,935 No tendría por qué ser mi heredero directo, 331 00:26:32,140 --> 00:26:34,511 siempre y cuando sea del linaje del rey Taejo. 332 00:26:36,711 --> 00:26:38,810 ¿Y quién queda de ese linaje? 333 00:26:42,820 --> 00:26:46,325 Según las costumbres reales, el emperador de Goryeo 334 00:26:46,350 --> 00:26:49,860 debe tener una madre y un padre que sean ambos del linaje del rey Taejo. 335 00:26:50,421 --> 00:26:52,160 Sin embargo, serías... 336 00:26:52,660 --> 00:26:54,531 - el último de esos emperadores. - Madre. 337 00:26:54,731 --> 00:26:58,031 El próximo emperador de Goryeo será tu hermano. 338 00:26:59,100 --> 00:27:01,900 Lo criaré para que sea emperador, tal como lo hice contigo. 339 00:27:03,600 --> 00:27:04,410 ¡Madre! 340 00:27:04,610 --> 00:27:07,140 Tenlo en cuenta y vuelve a tus aposentos ahora. 341 00:27:09,541 --> 00:27:10,711 Ya mismo. 342 00:27:12,481 --> 00:27:13,910 Como has dicho, 343 00:27:14,110 --> 00:27:17,451 es cierto que es difícil encontrar un heredero adecuado. 344 00:27:17,521 --> 00:27:20,820 Pero no es cierto que no quede nadie más. 345 00:27:22,721 --> 00:27:25,312 ¿A quién te refieres ahora? 346 00:27:25,512 --> 00:27:28,104 El que echaste del palacio. 347 00:27:28,501 --> 00:27:30,961 Me refiero al príncipe Daeryangwon. 348 00:27:32,100 --> 00:27:35,640 Me refiero al hijo que dio a luz tu hermana. 349 00:27:36,900 --> 00:27:38,041 Su Majestad. 350 00:27:39,310 --> 00:27:41,241 Aún soy joven. 351 00:27:41,380 --> 00:27:44,481 Entonces, la cuestión de decidir el heredero al trono 352 00:27:44,681 --> 00:27:46,281 no se debe apresurar. 353 00:27:46,910 --> 00:27:49,521 Si tienes tanta prisa, 354 00:27:49,820 --> 00:27:51,709 yo también me daré prisa y llamaré 355 00:27:52,191 --> 00:27:55,360 al príncipe Daeryangwon al palacio. 356 00:28:00,761 --> 00:28:02,061 ¡Su Majestad! 357 00:28:17,211 --> 00:28:19,511 Monje, debe dejar de beber ahora. 358 00:28:19,711 --> 00:28:21,421 La gente está mirando. 359 00:28:24,150 --> 00:28:26,221 - Beob Gong. - ¿Sí? 360 00:28:26,291 --> 00:28:28,620 ¿Por qué me llamas monje otra vez? 361 00:28:28,820 --> 00:28:30,060 No soy un monje. 362 00:28:30,221 --> 00:28:33,060 Ni siquiera he soñado con convertirme en uno. 363 00:28:34,731 --> 00:28:39,330 Aun así, ¿no cree que los demás lo verían como un monje? 364 00:28:41,171 --> 00:28:42,870 Por favor, deje de beber. 365 00:28:44,570 --> 00:28:45,640 ¡Monje! 366 00:28:46,671 --> 00:28:48,610 - Sigues con lo mismo. - Entonces, 367 00:28:49,511 --> 00:28:51,681 ¿cómo se supone que debo llamarlo? 368 00:28:53,011 --> 00:28:54,650 Llámame Su Alteza, el príncipe heredero. 369 00:28:54,880 --> 00:28:57,120 - ¿Qué? - Soy de la realeza. 370 00:28:57,421 --> 00:29:00,390 Un día me convertiré en el emperador de esta nación. 371 00:29:00,590 --> 00:29:01,921 Así que llámame así. 372 00:29:12,400 --> 00:29:15,441 Un idiota está vestido como un monje y está bebiendo licor. 373 00:29:15,741 --> 00:29:18,241 Ese monje debe tener muchas preocupaciones. 374 00:29:19,271 --> 00:29:21,880 Dudo que sea un verdadero monje. 375 00:29:21,981 --> 00:29:23,481 Debe ser un fugitivo 376 00:29:23,741 --> 00:29:26,181 que encontró unas túnicas de monje y se las puso. 377 00:29:26,350 --> 00:29:28,320 Oigan, cuidado con lo que dicen. 378 00:29:28,850 --> 00:29:31,650 Ese hombre es el príncipe Daeryangwon. 379 00:29:31,850 --> 00:29:33,150 Él es de la realeza. 380 00:29:33,951 --> 00:29:34,961 Qué realeza ni qué nada. 381 00:29:35,560 --> 00:29:38,060 Sarta de ingenuos. 382 00:29:38,260 --> 00:29:39,130 ¿Creen eso? 383 00:29:39,330 --> 00:29:42,160 Si pertenece a la realeza, debería vivir en el palacio en Gaegyeong. 384 00:29:42,360 --> 00:29:44,231 ¿Qué está haciendo en el monte Samgak? 385 00:29:44,461 --> 00:29:46,031 Claramente, ese descarado 386 00:29:46,330 --> 00:29:48,800 dijo algo totalmente falso. 387 00:29:49,271 --> 00:29:52,340 Si ese idiota es de realeza, yo soy el rey Taejo. 388 00:29:53,041 --> 00:29:54,741 - ¡Rey Taejo! - Cielos. 389 00:29:56,781 --> 00:29:58,251 ¿Qué acaban de decir? 390 00:29:59,610 --> 00:30:00,610 Monje. 391 00:30:04,951 --> 00:30:07,021 ¿Acaban de insultarme? 392 00:30:07,221 --> 00:30:10,160 ¿Cómo se atreven a insultar a la familia real de Goryeo? 393 00:30:10,360 --> 00:30:11,660 Qué miedo. 394 00:30:11,791 --> 00:30:13,330 Ahora somos hombres muertos. 395 00:30:18,501 --> 00:30:22,241 Bien, te escuchamos. Así que regresa y termina tu bebida. 396 00:30:23,241 --> 00:30:26,570 Un valioso miembro de la familia real quiere deshonrar a Buda. 397 00:30:26,770 --> 00:30:27,640 Nadie va a detenerte. 398 00:30:27,840 --> 00:30:28,711 ¿Qué dijiste? 399 00:30:33,150 --> 00:30:35,320 Estás pidiendo que te maten, ¿no? 400 00:30:39,021 --> 00:30:41,560 Entonces, concederé tu deseo y te mataré. 401 00:30:43,991 --> 00:30:46,330 ¡Monje, date prisa y corre! 402 00:30:48,360 --> 00:30:51,100 Esa rata. ¡Atrápenlo! 403 00:30:51,671 --> 00:30:52,471 ¡Oye! 404 00:30:52,671 --> 00:30:53,900 ¡Ven y mira! 405 00:30:54,100 --> 00:30:55,300 ¡Atrápenlo! Ese maldito. 406 00:30:56,671 --> 00:30:57,701 ¡Maldito seas! 407 00:31:00,070 --> 00:31:01,481 Tú, rata. ¡Alto ahí! 408 00:31:02,880 --> 00:31:05,181 - ¡Alto ahí! - Esa rata. 409 00:31:05,381 --> 00:31:06,910 - ¡Oye! - ¡Atrápenlo! 410 00:31:08,320 --> 00:31:09,451 ¡Oye, maldito seas! 411 00:31:11,951 --> 00:31:13,670 - ¡Atrápenlo! - ¡Maldita sea! 412 00:31:13,870 --> 00:31:15,590 - Ese maldito. - Oye, ve por ahí. 413 00:31:15,790 --> 00:31:16,890 Maldita sea. 414 00:31:30,541 --> 00:31:31,741 ¡Retrocedan! 415 00:31:33,041 --> 00:31:34,461 Soy de la realeza. 416 00:31:34,910 --> 00:31:36,080 ¡Estoy diciendo la verdad! 417 00:31:36,280 --> 00:31:37,880 - Lo sabemos. - ¿Qué? 418 00:31:38,080 --> 00:31:40,850 Por eso nos tomamos la molestia de montar todo esto. 419 00:31:41,181 --> 00:31:42,380 Todos pensarán que te apuñalaron 420 00:31:42,580 --> 00:31:44,798 unos sinvergüenzas mientras estaba borracho y moriste. 421 00:31:45,221 --> 00:31:46,650 Bien, entonces. Descansa en paz. 422 00:32:03,600 --> 00:32:05,041 Suelten sus dagas, todos ustedes. 423 00:32:06,171 --> 00:32:06,605 ¡Ahora! 424 00:32:17,481 --> 00:32:20,021 Su Alteza, ¿se encuentra bien? 425 00:32:21,390 --> 00:32:22,461 Sí. 426 00:32:30,152 --> 00:32:32,722 Su Alteza, por favor dígame. 427 00:32:33,452 --> 00:32:35,222 ¿Dónde estaba? 428 00:32:37,232 --> 00:32:39,561 Lo busqué por todas partes pero no lo encontré, 429 00:32:39,962 --> 00:32:41,962 así que vine al pueblo lo más rápido posible. 430 00:32:43,261 --> 00:32:44,506 Gracias. 431 00:32:45,031 --> 00:32:46,531 Me salvaste la vida. 432 00:32:46,702 --> 00:32:49,472 ¿Por qué se escapó del templo? 433 00:32:50,301 --> 00:32:53,112 Les dije que vieron a unos hombres de aspecto sospechoso 434 00:32:53,312 --> 00:32:54,741 en la zona hace poco. 435 00:32:55,412 --> 00:32:59,012 Por favor, no salga del templo de ahora en adelante. 436 00:33:01,952 --> 00:33:03,378 Su Alteza. 437 00:33:05,821 --> 00:33:07,121 Hasta el gato 438 00:33:07,321 --> 00:33:09,466 en el jardín del salón principal sale cuando quiere. 439 00:33:09,491 --> 00:33:11,631 ¿Qué hice mal 440 00:33:11,831 --> 00:33:13,392 que no puedo salir del templo? 441 00:33:15,261 --> 00:33:17,311 Su Alteza el príncipe Daeryangwon. 442 00:33:17,872 --> 00:33:20,071 Seguro que Su Alteza también puede adivinar 443 00:33:20,271 --> 00:33:21,702 quién envió a esos asesinos. 444 00:33:22,501 --> 00:33:25,271 Nunca se rendirán. 445 00:33:25,872 --> 00:33:28,841 Lo único que puede hacer es tener mucho cuidado en todo momento. 446 00:33:31,452 --> 00:33:33,585 - Su Alteza. - Es suficiente. 447 00:33:34,382 --> 00:33:36,422 De eso me encargo yo. ¡Arre! 448 00:33:42,692 --> 00:33:45,862 TEMPLO SINHYEOL 449 00:33:55,071 --> 00:33:57,142 SALA PRINCIPAL 450 00:34:28,001 --> 00:34:29,307 Tía. 451 00:34:29,902 --> 00:34:32,781 ¿Vas a matarme? 452 00:34:34,741 --> 00:34:38,127 ¿Echarme a este lugar lejano no fue suficiente para ti? 453 00:34:44,692 --> 00:34:47,465 Antes me cuidabas. 454 00:34:49,491 --> 00:34:52,566 Cada vez que me veías, tus ojos se llenaban de lágrimas, 455 00:34:52,591 --> 00:34:55,144 y siempre te sentías triste por mí. 456 00:34:59,201 --> 00:35:01,061 Entonces, ¿por qué haces esto? 457 00:35:03,572 --> 00:35:05,687 ¿Por qué me estás haciendo esto? 458 00:35:06,541 --> 00:35:07,807 ¿Por qué? 459 00:35:08,742 --> 00:35:10,031 ¿Por qué? 460 00:35:43,581 --> 00:35:47,621 Madre, ¿entonces seré Wang Hyun de ahora en adelante? 461 00:35:47,982 --> 00:35:50,451 ¿Ya no Kim Hyun? 462 00:35:50,552 --> 00:35:52,322 Eres de sangre real. 463 00:35:52,621 --> 00:35:54,492 Eres descendiente del rey Taejo. 464 00:35:54,791 --> 00:35:57,931 Por lo tanto, tu apellido debe ser Wang. ¿Lo entiendes? 465 00:35:58,131 --> 00:35:59,331 Sí, madre. 466 00:35:59,632 --> 00:36:02,632 Muy bien. ¿Qué estudiaste hoy? 467 00:36:02,732 --> 00:36:05,732 Por la mañana, estudié "El clásico de la piedad filial". 468 00:36:05,932 --> 00:36:08,641 Luego leí algunos textos budistas por la tarde. 469 00:36:08,841 --> 00:36:11,141 ¿En serio? Estoy muy orgullosa de ti. 470 00:36:11,612 --> 00:36:15,512 Te convertirás en un emperador maravilloso. 471 00:36:15,811 --> 00:36:17,982 Sí, madre. Me convertiré en un rey sabio 472 00:36:18,251 --> 00:36:20,822 y te haré feliz. 473 00:36:21,681 --> 00:36:24,221 Cielos. Mi adorable príncipe heredero. 474 00:36:24,492 --> 00:36:26,192 Mi adorable hijo. 475 00:36:51,552 --> 00:36:55,121 Te dije que te aseguraras de que nunca saliera del templo. 476 00:36:55,321 --> 00:36:57,471 ¿Por qué me desobedeciste? 477 00:36:57,671 --> 00:37:00,316 Le dije que no debía hacerlo. 478 00:37:00,516 --> 00:37:03,161 Sin embargo, él no me escuchó. 479 00:37:04,362 --> 00:37:07,862 Entonces, debiste haber venido a mí de inmediato y decírmelo. 480 00:37:08,931 --> 00:37:10,264 Por favor, perdóneme. 481 00:37:10,501 --> 00:37:12,706 No dejaré que se vaya otra vez. 482 00:37:31,552 --> 00:37:32,891 Soy de la realeza. 483 00:37:33,492 --> 00:37:36,422 Olvídate del monje principal. Ni siquiera el maestro del rey 484 00:37:36,621 --> 00:37:38,748 puede poner un dedo en la realeza. 485 00:37:38,948 --> 00:37:41,076 Solo los miembros de la familia real 486 00:37:41,101 --> 00:37:42,902 pueden regañarme y castigarme. 487 00:37:46,732 --> 00:37:50,271 Por eso te azotaron en mi lugar. 488 00:37:51,271 --> 00:37:53,295 Así que no estés triste. 489 00:37:53,742 --> 00:37:54,742 ¿Entendido? 490 00:38:00,951 --> 00:38:02,351 ¿Por qué no contestas? 491 00:38:03,052 --> 00:38:04,052 ¿Entendido? 492 00:38:04,521 --> 00:38:06,097 Si se siente mal, 493 00:38:06,992 --> 00:38:09,161 solo dígalo. 494 00:38:09,621 --> 00:38:11,532 ¿Es tan difícil? 495 00:38:12,692 --> 00:38:15,032 Bien. Lo siento. 496 00:38:15,232 --> 00:38:17,486 ¿Cree que simplemente pedir disculpas 497 00:38:18,302 --> 00:38:19,431 es suficiente? 498 00:38:20,942 --> 00:38:22,001 ¿Qué? 499 00:38:45,592 --> 00:38:47,185 Por favor, hágalo suave. 500 00:38:47,385 --> 00:38:48,978 Estoy haciéndolo suave. 501 00:38:49,862 --> 00:38:52,398 No sabe cuánto duele, ¿no? 502 00:38:53,101 --> 00:38:55,302 Nunca lo han azotado, ¿verdad? 503 00:39:00,242 --> 00:39:01,641 ¿Verdad? 504 00:39:05,612 --> 00:39:09,365 Sí. Me han azotado, solo una vez. 505 00:39:10,992 --> 00:39:13,501 - Fue cuando tenía más o menos tu edad. - ¿En serio? 506 00:39:13,822 --> 00:39:15,262 ¿Quién se atrevió a golpearlo? 507 00:39:15,492 --> 00:39:18,661 La reina viuda. 508 00:39:19,192 --> 00:39:20,498 ¿Qué? 509 00:39:27,501 --> 00:39:30,398 Ella me ordenó afeitarme la cabeza y unirme al sacerdocio. 510 00:39:30,811 --> 00:39:32,691 Pero la desobedecí. 511 00:39:33,311 --> 00:39:37,257 Incluso cuando mis pantorrillas se cubrieron de sangre, 512 00:39:37,282 --> 00:39:38,931 me negué a irme. 513 00:39:50,592 --> 00:39:51,891 Obedécela por ahora. 514 00:39:52,532 --> 00:39:54,062 Su Majestad. 515 00:39:54,262 --> 00:39:56,705 Haré que regreses. 516 00:39:57,232 --> 00:39:59,432 Nunca me olvidaré de ti. 517 00:40:00,471 --> 00:40:01,601 Es una promesa. 518 00:40:14,552 --> 00:40:15,822 Caray. 519 00:40:16,782 --> 00:40:18,422 Qué triste. 520 00:40:24,232 --> 00:40:27,331 - Me rompe el corazón. - Vámonos. 521 00:40:31,701 --> 00:40:36,147 Pero debe haberse olvidado de mí. 522 00:40:53,599 --> 00:40:54,727 Su Majestad, 523 00:40:54,751 --> 00:40:57,671 el alto funcionario de derecha está viniendo. 524 00:41:08,487 --> 00:41:09,827 Su Majestad. 525 00:41:11,157 --> 00:41:13,187 Es bastante tarde. 526 00:41:13,527 --> 00:41:15,766 ¿Qué te trae por aquí a Cheonchujeon? 527 00:41:16,297 --> 00:41:18,597 La reina viuda quería verme. 528 00:41:20,166 --> 00:41:23,706 ¿Su Majestad también estaba de camino a Cheonchujeon? 529 00:41:24,476 --> 00:41:27,577 Iba a darle las buenas noches, 530 00:41:28,146 --> 00:41:30,496 pero volveré por el día. 531 00:41:32,777 --> 00:41:34,228 Bueno, entonces. 532 00:41:35,117 --> 00:41:36,416 Adelante. 533 00:41:36,847 --> 00:41:37,916 Entendido. 534 00:41:44,597 --> 00:41:45,983 Alto funcionario de derecha. 535 00:41:47,226 --> 00:41:48,850 Sí, Su Majestad. 536 00:41:52,266 --> 00:41:53,336 Gracias. 537 00:41:54,137 --> 00:41:56,172 Gracias a ti, 538 00:41:56,867 --> 00:41:58,777 la reina viuda ha recibido un gran consuelo. 539 00:41:58,977 --> 00:42:00,106 Estoy muy agradecido. 540 00:42:05,217 --> 00:42:06,543 Sin embargo, 541 00:42:07,317 --> 00:42:09,877 no seas demasiado codicioso 542 00:42:10,317 --> 00:42:12,617 con ese favor te has ganado. 543 00:42:16,657 --> 00:42:18,137 Incluso en tus sueños, 544 00:42:18,297 --> 00:42:20,996 si esperas hacer de Goryeo el país de la familia Kim 545 00:42:21,196 --> 00:42:23,790 y no de la familia Wang, 546 00:42:24,836 --> 00:42:26,766 no te lo perdonaré. 547 00:42:28,936 --> 00:42:30,388 Siempre 548 00:42:32,106 --> 00:42:33,306 tenlo en cuenta. 549 00:42:52,327 --> 00:42:56,673 ¿Cuándo me enteraré de que no se ve al muchacho por ningún lado? 550 00:42:58,297 --> 00:43:01,067 ¿No prometiste traer buenas noticias hoy? 551 00:43:01,206 --> 00:43:02,849 Le pido disculpas. 552 00:43:03,536 --> 00:43:05,482 Encontrar una manera 553 00:43:05,507 --> 00:43:08,876 de evitar la mirada de la gente y no caer bajo la sospecha del rey 554 00:43:09,177 --> 00:43:10,746 ha sido bastante difícil. 555 00:43:11,317 --> 00:43:12,976 ¿Eso significa que has fracasado? 556 00:43:13,976 --> 00:43:15,746 No se preocupe. 557 00:43:16,047 --> 00:43:18,940 Pronto escuchará buenas noticias. 558 00:43:21,126 --> 00:43:22,427 Por favor, actúe 559 00:43:23,887 --> 00:43:25,496 como si no supiera nada, Su Alteza. 560 00:43:26,956 --> 00:43:30,797 Solo yo provocaré la ira de Buda. 561 00:43:31,637 --> 00:43:33,942 Y solo yo 562 00:43:33,967 --> 00:43:35,867 entraré en el pozo de fuego. 563 00:43:36,266 --> 00:43:37,812 Su Alteza... 564 00:43:40,137 --> 00:43:43,006 debe quedar como una bella dama. 565 00:43:44,177 --> 00:43:46,817 Así es como puede hacerme feliz. 566 00:43:47,516 --> 00:43:49,721 Si caes en el pozo de fuego, 567 00:43:49,746 --> 00:43:51,387 te seguiré. 568 00:43:51,786 --> 00:43:53,887 Aunque deba destruir el poder de Buda, 569 00:43:53,987 --> 00:43:57,427 te salvaré del pozo de fuego. 570 00:44:01,126 --> 00:44:02,589 Su Alteza. 571 00:44:05,536 --> 00:44:09,737 Si es necesario, puedes usar mi poder. 572 00:44:10,367 --> 00:44:13,929 Quiero que nuestro querido Hyun se convierta rápido en príncipe heredero. 573 00:44:15,206 --> 00:44:17,146 Y con eso, 574 00:44:17,476 --> 00:44:20,229 quiero hacerte feliz lo antes posible. 575 00:44:21,916 --> 00:44:23,535 Su Alteza. 576 00:44:30,726 --> 00:44:32,456 ¿Qué quiere decir con eso? 577 00:44:32,797 --> 00:44:34,797 Que traerá al príncipe Daeryangwon al palacio. 578 00:44:35,226 --> 00:44:37,697 Creo que es lo mejor. 579 00:44:38,137 --> 00:44:39,166 Su Majestad. 580 00:44:40,996 --> 00:44:43,482 Puede que sea un emperador tonto, 581 00:44:43,507 --> 00:44:46,677 pero hay dos cosas que estoy decidido a hacer. 582 00:44:47,306 --> 00:44:50,041 Una es proteger a mis fieles cancilleres 583 00:44:50,241 --> 00:44:52,976 para que la Corte Real no se derrumbe. 584 00:44:53,416 --> 00:44:55,986 Y la otra es suceder al trono 585 00:44:56,186 --> 00:44:59,556 al descendiente del rey Taejo como se debe. 586 00:45:00,786 --> 00:45:03,987 Y ese descendiente es el príncipe Daeryangwon. 587 00:45:04,286 --> 00:45:06,697 Espero que cumplas mi deseo. 588 00:45:09,327 --> 00:45:12,297 Su Majestad, preferiría que me matara. 589 00:45:13,237 --> 00:45:14,371 - ¿Qué? - Si nombra... 590 00:45:14,571 --> 00:45:15,506 al príncipe Daeryangwon 591 00:45:15,706 --> 00:45:18,836 como el príncipe heredero, los vasallos se pondrán de su lado desde ese día. 592 00:45:19,306 --> 00:45:22,177 Entonces, Su Majestad se convertirá en un rey impotente. 593 00:45:23,146 --> 00:45:26,317 Preferiría morir ahora que ver eso suceder. 594 00:45:27,677 --> 00:45:29,487 Por favor, máteme. 595 00:45:29,686 --> 00:45:31,317 Detente de inmediato. 596 00:45:31,916 --> 00:45:34,016 ¿Por qué no me entiendes? 597 00:45:34,657 --> 00:45:37,542 Su Majestad, estoy siendo sincero. 598 00:45:37,996 --> 00:45:39,896 Por favor, máteme. 599 00:45:45,896 --> 00:45:47,682 Está bien. 600 00:45:49,237 --> 00:45:52,407 Voy a esperar. 601 00:45:53,436 --> 00:45:56,556 Hasta que decidas seguir mi deseo, 602 00:45:57,007 --> 00:45:58,376 voy a esperar. 603 00:45:59,246 --> 00:46:00,447 Así que 604 00:46:01,146 --> 00:46:04,146 por favor, deja de llorar. Ahora ven. 605 00:46:05,659 --> 00:46:06,858 No llores. 606 00:46:12,027 --> 00:46:13,479 Su Majestad. 607 00:46:17,166 --> 00:46:18,732 Su Majestad. 608 00:46:27,577 --> 00:46:28,976 Bienvenido de nuevo. 609 00:46:29,306 --> 00:46:31,717 - ¿Pasó algo? - No, no pasó nada. 610 00:46:31,817 --> 00:46:34,701 ¿Aún no ha habido noticias de Gaegyeong? 611 00:46:34,901 --> 00:46:37,786 No, no hemos recibido ninguna respuesta. 612 00:46:45,827 --> 00:46:47,880 No hay manera de que recibamos una. 613 00:46:48,896 --> 00:46:52,216 Su Majestad está jugando frenéticamente con Yoo Haeng Gan, 614 00:46:52,416 --> 00:46:55,737 y la reina viuda está ocupada en la cama con Kim Chi Yang. 615 00:46:55,937 --> 00:46:57,094 Señor Cho. 616 00:46:57,637 --> 00:46:59,106 Dijiste demasiado. 617 00:46:59,306 --> 00:47:01,907 Qué demasiado ni qué nada. Es la verdad. 618 00:47:02,107 --> 00:47:03,446 Aun así debes cuidar tus palabras. 619 00:47:03,646 --> 00:47:07,217 Muchos hombres del alto funcionario de derecha están aquí en Seogyeong. 620 00:47:08,186 --> 00:47:09,246 Bien. 621 00:47:09,547 --> 00:47:10,855 Desde hoy, viviré como un idiota 622 00:47:10,879 --> 00:47:11,887 como ustedes, señores. 623 00:47:14,387 --> 00:47:17,887 Caray. A ese ritmo, se meterá en grandes problemas. 624 00:47:20,757 --> 00:47:23,097 En caso de que algo vuelva a suceder, 625 00:47:23,467 --> 00:47:24,896 hice esto. 626 00:47:25,996 --> 00:47:28,982 Si debe esconderse de prisa, 627 00:47:29,007 --> 00:47:30,367 use esta habitación. 628 00:47:32,376 --> 00:47:35,646 ¿Me estás diciendo que baje y me esconda? 629 00:47:36,206 --> 00:47:38,459 ¿Por qué no solo me dices que me esconda en una vasija? 630 00:47:39,317 --> 00:47:40,247 Su Alteza. 631 00:47:40,447 --> 00:47:44,366 De verdad estás tratando de insultarme, ¿no? 632 00:47:47,686 --> 00:47:49,039 ¡Su Alteza! 633 00:47:50,286 --> 00:47:51,797 Cielos. 634 00:48:17,717 --> 00:48:20,317 No debes fallar. 635 00:48:20,487 --> 00:48:23,356 Ve el final pase lo que pase. ¿Entendido? 636 00:48:23,527 --> 00:48:26,396 Sí. Recordaré sus palabras. 637 00:49:04,658 --> 00:49:05,688 Vámonos. 638 00:49:08,627 --> 00:49:09,627 Vámonos. 639 00:49:25,547 --> 00:49:29,320 Vamos. Sea más minucioso. 640 00:49:29,848 --> 00:49:33,087 Si lo hace tan mal, seré yo a quien regañarán más tarde. 641 00:49:36,828 --> 00:49:41,127 Todavía hay polvo en ese rincón. 642 00:49:47,138 --> 00:49:48,138 Rayos, mi espalda. 643 00:49:48,897 --> 00:49:51,237 Sí. Puede parar ahora. 644 00:49:51,437 --> 00:49:52,337 Es mi trabajo. 645 00:49:53,638 --> 00:49:55,142 Yo lo haré. 646 00:50:02,018 --> 00:50:03,087 Vaya. 647 00:50:07,018 --> 00:50:08,087 Cielos, mi espalda. 648 00:50:08,357 --> 00:50:11,288 Se trata de practicar buenas obras. 649 00:50:11,828 --> 00:50:15,728 De ahora en adelante, Buda lo cuidará bien. 650 00:50:19,268 --> 00:50:21,268 He abandonado esa esperanza hace mucho tiempo. 651 00:50:21,468 --> 00:50:23,808 - ¿Qué? - Todo es en vano. 652 00:50:23,938 --> 00:50:26,513 Si rezarle a Buda bastara para que tus deseos se hicieran realidad, 653 00:50:26,538 --> 00:50:28,908 no me habría dejado en este estado hasta ahora. 654 00:50:29,107 --> 00:50:30,471 Su Alteza. 655 00:50:30,777 --> 00:50:32,238 Es pura mentira. 656 00:50:32,947 --> 00:50:35,692 Es solo una ilusión a la que se aferran 657 00:50:35,717 --> 00:50:37,520 las personas impotentes. 658 00:50:58,067 --> 00:50:59,067 Vámonos. 659 00:51:16,018 --> 00:51:17,631 Bienvenida. 660 00:51:18,158 --> 00:51:19,827 ¿De dónde viene? 661 00:51:20,027 --> 00:51:22,073 Soy una dama de la corte del Salón Cheonchu. 662 00:51:22,098 --> 00:51:23,598 He venido por orden de Su Alteza, la reina viuda. 663 00:51:24,467 --> 00:51:26,438 ¿Qué motivo podría traerla aquí? 664 00:51:26,638 --> 00:51:29,104 Está preocupada por la salud del príncipe Daeryangwon. 665 00:51:31,467 --> 00:51:33,038 Le ha enviado algo de comida. 666 00:51:34,678 --> 00:51:36,476 ¿Dónde está ahora? 667 00:51:58,167 --> 00:51:59,938 - ¡Salgan de aquí! - ¡Rápido! 668 00:52:00,038 --> 00:52:02,297 - ¿Qué está pasando? - ¡Salgan de aquí! 669 00:52:02,497 --> 00:52:03,755 ¿Por qué están haciendo esto? 670 00:52:14,118 --> 00:52:15,417 ¿Qué quiere decir? 671 00:52:15,647 --> 00:52:17,524 ¿No sabe dónde está? 672 00:52:18,817 --> 00:52:20,757 Una vez que sale para tomar un poco de aire, 673 00:52:20,888 --> 00:52:22,717 a veces regresa en medio de la noche 674 00:52:23,257 --> 00:52:25,958 o incluso días después. 675 00:52:27,328 --> 00:52:31,110 Entonces, al menos debería averiguar hacia dónde se dirige. 676 00:52:31,467 --> 00:52:32,500 ¿Cómo ha estado tratando 677 00:52:32,525 --> 00:52:35,033 a alguien tan importante que ni siquiera sabe su destino? 678 00:52:35,538 --> 00:52:38,107 ¿Qué puedo hacer cuando él no me lo dice? 679 00:52:39,038 --> 00:52:42,877 Él no es alguien que esté obligado a decirme 680 00:52:43,678 --> 00:52:45,248 hacia dónde se dirige cada vez. 681 00:52:48,018 --> 00:52:51,617 Si vuelve esta noche, le haré comer esta comida. 682 00:52:52,118 --> 00:52:54,533 Como tiene que regresar hasta Gaegyeong, 683 00:52:54,558 --> 00:52:57,504 debería ponerse en marcha antes de que sea demasiado tarde. 684 00:52:58,228 --> 00:52:59,823 La reina viuda me ha ordenado 685 00:52:59,847 --> 00:53:01,933 que compruebe cómo está el príncipe Daeryangwon 686 00:53:01,958 --> 00:53:03,768 sí o sí. 687 00:53:07,837 --> 00:53:11,337 Aunque me tome días, lo veré antes de irme. 688 00:53:37,728 --> 00:53:39,967 Su Majestad, hay un gran problema. 689 00:53:44,268 --> 00:53:45,507 ¿Qué está pasando? 690 00:53:46,837 --> 00:53:48,083 La reina viuda ha llamado 691 00:53:48,108 --> 00:53:50,657 a los funcionarios de la corte para reunirse en el gran salón. 692 00:53:50,978 --> 00:53:53,078 Creo que ella está tramando algo. 693 00:53:53,478 --> 00:53:56,203 Debes dirigirse ahí ahora mismo. Rápido. 694 00:54:25,578 --> 00:54:28,378 Mis días como regente quedaron en el pasado, 695 00:54:28,578 --> 00:54:31,647 pero había un asunto urgente que tenía que discutir con todos ustedes. 696 00:54:31,848 --> 00:54:34,487 Por eso he tomado este asiento en lugar de Su Majestad. 697 00:54:34,757 --> 00:54:37,057 No sé muy bien de qué se trata, 698 00:54:37,257 --> 00:54:40,027 pero esto va en contra de las costumbres de la corte. 699 00:54:40,531 --> 00:54:41,828 Así es. 700 00:54:41,875 --> 00:54:45,297 Este acto daña la autoridad de Su Majestad. 701 00:54:45,567 --> 00:54:47,338 Por favor, termine esto de inmediato. 702 00:54:47,538 --> 00:54:50,383 He hecho esto porque este asunto es más urgente 703 00:54:50,408 --> 00:54:52,768 que proteger la autoridad de Su Majestad. 704 00:54:52,908 --> 00:54:54,407 He dado un paso al frente 705 00:54:54,607 --> 00:54:57,978 porque dejarlo en manos de Su Majestad no parece llevar a ninguna parte. 706 00:54:58,107 --> 00:55:00,447 ¿Cuál es ese asunto urgente? 707 00:55:01,018 --> 00:55:03,487 Se trata de decidir el heredero al trono. 708 00:55:05,118 --> 00:55:08,040 Como todos saben, Su Majestad no tiene heredero. 709 00:55:08,688 --> 00:55:10,807 Han pasado más de 12 años desde que subió al trono, 710 00:55:11,007 --> 00:55:13,127 pero aún no ha tenido ni siquiera una princesa. 711 00:55:13,428 --> 00:55:16,297 Si Su Majestad se enfrentara de pronto a un trágico accidente, 712 00:55:16,497 --> 00:55:17,867 ¿qué pasaría entonces? 713 00:55:18,067 --> 00:55:20,182 El futuro de Goryeo es muy incierto, 714 00:55:20,382 --> 00:55:22,498 pero ¿qué están haciendo todos ustedes? 715 00:55:24,007 --> 00:55:27,208 No podía quedarme sentada más tiempo, así que tuve que dar un paso al frente. 716 00:55:27,377 --> 00:55:30,007 Hoy me aseguraré de que elijamos al heredero al trono 717 00:55:30,178 --> 00:55:31,608 y salvemos el futuro de Goryeo 718 00:55:31,808 --> 00:55:34,317 desde lo profundo de la oscuridad en la que está atrapado. 719 00:55:34,547 --> 00:55:35,934 Entonces, 720 00:55:36,917 --> 00:55:40,817 ¿a quién considera que debemos nombrar príncipe heredero? 721 00:55:41,888 --> 00:55:43,403 Mi hijo 722 00:55:44,328 --> 00:55:47,330 y el hermano de Su Majestad, Wang Hyun, 723 00:55:48,428 --> 00:55:49,828 será el príncipe heredero. 724 00:56:12,987 --> 00:56:14,757 YOO BANG, GENERAL DE CUARTO RANGO 725 00:56:15,458 --> 00:56:18,627 Madre, por favor, detén esto. 726 00:56:18,828 --> 00:56:20,158 No puedo parar. 727 00:56:20,757 --> 00:56:22,828 Debes seguir mi palabra ahora también. 728 00:56:23,058 --> 00:56:24,497 Por Goryeo, 729 00:56:24,697 --> 00:56:26,998 debes aceptar los deseos de tu madre. 730 00:56:29,438 --> 00:56:30,467 Su Majestad. 731 00:56:34,337 --> 00:56:36,139 Si tanto lo deseas, 732 00:56:37,547 --> 00:56:38,678 seguiré tu palabra. 733 00:56:40,678 --> 00:56:41,678 Su Majestad. 734 00:56:42,748 --> 00:56:44,888 Si determinar el heredero al trono 735 00:56:45,088 --> 00:56:46,718 es un asunto tan urgente, 736 00:56:48,118 --> 00:56:50,537 lo haré. Sin embargo, 737 00:56:52,944 --> 00:56:54,757 no será mi hermano. 738 00:56:56,697 --> 00:56:58,797 La persona que se convertirá en el próximo emperador 739 00:57:00,467 --> 00:57:02,197 es el príncipe Daeryangwon. 740 00:57:08,808 --> 00:57:09,808 Su Majestad. 741 00:57:10,047 --> 00:57:13,618 El príncipe Daeryangwon ya abandonó el mundo secular y se volvió monje. 742 00:57:13,917 --> 00:57:15,848 Se fue lejos hace mucho tiempo, 743 00:57:16,048 --> 00:57:18,082 y ni siquiera sabemos 744 00:57:18,282 --> 00:57:20,317 si está vivo o muerto. 745 00:57:20,517 --> 00:57:21,417 Él está vivo. 746 00:57:21,917 --> 00:57:25,487 No hemos tenido noticias porque sigue vivo. 747 00:57:37,208 --> 00:57:39,167 ¿Y si está muerto? 748 00:57:40,737 --> 00:57:42,237 Dime. 749 00:57:42,808 --> 00:57:46,607 Habla claramente delante de todos aquí. 750 00:57:46,817 --> 00:57:49,217 Si el príncipe Daeryangwon está muerto, 751 00:57:49,647 --> 00:57:53,518 entonces, ¿quién es el legítimo heredero al trono? 752 00:57:56,728 --> 00:57:59,027 Date prisa y dinos, Su Majestad. 753 00:57:59,928 --> 00:58:02,272 ¿Si no es el príncipe Daeryangwon, 754 00:58:02,297 --> 00:58:04,627 quién puede ascender al trono? 755 00:58:05,428 --> 00:58:09,589 ¿Quién más, salvo mi hijo, Wang Hyun? 756 00:58:19,908 --> 00:58:22,147 Dinos, Su Majestad. 757 00:58:22,978 --> 00:58:25,288 ¿Quién será el próximo emperador de Goryeo? 758 00:58:38,098 --> 00:58:39,897 - ¿Qué debemos hacer? - No sé. 759 00:58:46,737 --> 00:58:49,877 SEOLSEONDANG 760 00:58:54,748 --> 00:58:56,118 La comida se está enfriando. 761 00:58:56,547 --> 00:58:58,688 - Trae el brasero. - Sí, señora. 762 00:59:08,797 --> 00:59:11,197 - Mire, dama de la corte. - ¿Qué pasa? 763 00:59:11,928 --> 00:59:15,638 ¿Por qué está tan obsesionada con la comida? 764 00:59:17,167 --> 00:59:20,808 ¿Qué hay en la comida? 765 00:59:24,047 --> 00:59:27,147 El cariño de la reina viuda, por supuesto. 766 00:59:29,618 --> 00:59:34,087 Su Alteza el príncipe Daeryangwon debe comer esta comida. 767 00:59:40,828 --> 00:59:42,414 Tráemela. 768 00:59:42,697 --> 00:59:44,768 Yo mismo calentaré la comida. 769 00:59:44,897 --> 00:59:45,897 Sí, señora. 770 00:59:55,337 --> 00:59:57,777 ¿Por qué el suelo hace tanto eco? 771 01:00:18,397 --> 01:00:19,627 Entren de inmediato. 772 01:00:26,667 --> 01:00:27,947 Miren bajo las tablas del piso. 773 01:00:28,337 --> 01:00:29,377 - Sí, señora. - Sí, señora. 774 01:00:29,708 --> 01:00:30,848 ¿Qué está haciendo ahora? 775 01:00:31,507 --> 01:00:32,877 ¿Por qué se comportan así? 776 01:00:33,178 --> 01:00:34,248 ¡Paren con esto ya mismo! 777 01:00:35,178 --> 01:00:36,117 Salga de la habitación. 778 01:00:36,317 --> 01:00:38,204 - Dama de la corte. - ¡Ahora! 779 01:00:38,688 --> 01:00:41,558 ¿Qué está haciendo? Dama de la corte. 780 01:00:42,188 --> 01:00:43,868 - Retiren esto de inmediato. - Sí, señora. 782 01:01:58,228 --> 01:02:02,268 ¿Por qué suponemos que está muerto cuando está vivo? 783 01:02:02,737 --> 01:02:05,067 El príncipe Daeryangwon está vivo. 784 01:02:05,368 --> 01:02:09,107 Debemos conquistar Goryeo sí o sí. 785 01:02:09,507 --> 01:02:13,717 Kitán volverá a invadir Goryeo. Estoy seguro de eso.55824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.