All language subtitles for KT02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,782 --> 00:00:51,911 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:52,111 --> 00:00:53,152 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:53,352 --> 00:00:54,621 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:56,430 --> 00:00:58,400 EPISODIO 2 5 00:01:01,570 --> 00:01:03,723 Dijeron que había salido a tomar un poco de aire, 6 00:01:03,900 --> 00:01:05,444 pero estaba escondido bajo el suelo. 7 00:01:05,469 --> 00:01:08,209 ¿Qué rayos hacía usted bajo las tablas del suelo, Su Alteza? 8 00:01:08,569 --> 00:01:10,654 Como se escondía en un lugar así, 9 00:01:10,679 --> 00:01:13,452 es natural que los monjes no tuvieran idea de dónde estaba. 10 00:01:15,610 --> 00:01:18,779 Le encantaba jugar al escondite incluso cuando vivía en el palacio. 11 00:01:19,549 --> 00:01:21,055 No ha cambiado nada. 12 00:01:21,990 --> 00:01:23,149 ¿Me conoce? 13 00:01:23,543 --> 00:01:26,389 Sí. Por supuesto que lo conozco. 14 00:01:26,819 --> 00:01:30,130 Quizás Su Alteza no recuerde los rostros de las innumerables damas de la corte, 15 00:01:30,359 --> 00:01:34,170 pero todos recordamos a Su Alteza. 16 00:01:37,899 --> 00:01:39,020 Tome. 17 00:01:41,109 --> 00:01:42,509 Por favor, coma rápido. 18 00:01:42,670 --> 00:01:46,240 La reina viuda tuvo la amabilidad de enviarle esta comida. 19 00:01:48,910 --> 00:01:50,179 ¿Cuál es el problema? 20 00:01:52,480 --> 00:01:53,963 La verdad es 21 00:01:54,619 --> 00:01:56,490 que he estado ayunando para meditar. 22 00:01:56,890 --> 00:01:58,559 Agradezco a la reina viuda su amabilidad, 23 00:01:58,890 --> 00:02:00,770 pero no puedo comer nada en este momento. 24 00:02:01,160 --> 00:02:04,630 Por favor, dígaselo a la reina viuda. 25 00:02:06,259 --> 00:02:07,745 ¿En serio? 26 00:02:09,069 --> 00:02:11,539 Entonces, beba al menos el té. 27 00:02:15,126 --> 00:02:17,157 Aunque esté ayunando, 28 00:02:18,610 --> 00:02:20,339 aun así bebe agua, ¿no? 29 00:02:28,990 --> 00:02:31,690 Todos estos alimentos son de Su Alteza. 30 00:02:31,919 --> 00:02:34,029 Se comportaría horrible 31 00:02:34,229 --> 00:02:36,530 si ni siquiera tomara un sorbo. 32 00:02:37,929 --> 00:02:40,669 Bien, bébalo. 33 00:02:44,869 --> 00:02:47,309 ¿Qué pasa esta vez? 34 00:02:48,640 --> 00:02:51,940 ¿Debo beber el mío primero para que usted pueda tomar su té? 35 00:02:52,880 --> 00:02:54,410 Dígame. 36 00:02:55,110 --> 00:02:58,479 ¿Cree que la comida de Su Alteza 37 00:02:58,679 --> 00:03:01,049 ha sido envenenada? 38 00:03:01,190 --> 00:03:03,590 Su Alteza está preocupada por usted. 39 00:03:03,790 --> 00:03:05,389 ¿Y así es como la ofende? 40 00:03:12,130 --> 00:03:13,900 No, no es eso. 41 00:03:14,269 --> 00:03:15,469 Si no es así, 42 00:03:16,400 --> 00:03:17,876 bébalo. 43 00:03:21,940 --> 00:03:23,310 Bébalo ahora. 44 00:03:31,049 --> 00:03:32,479 Qué frustrante. 45 00:03:32,880 --> 00:03:35,350 ¿Por qué no dices nada? 46 00:03:35,590 --> 00:03:37,419 Dinos rápido. 47 00:03:37,859 --> 00:03:40,165 ¿Si no es el príncipe Daeryangwon, 48 00:03:40,190 --> 00:03:43,329 quién debería convertirse en el próximo emperador de Goryeo? 49 00:03:47,470 --> 00:03:48,630 Su Majestad. 50 00:03:57,210 --> 00:03:58,940 No responderé esa pregunta. 51 00:03:59,780 --> 00:04:03,880 ¿Por qué suponemos que está muerto cuando está vivo? 52 00:04:04,150 --> 00:04:07,919 Seguro el príncipe Daeryangwon está vivo. 53 00:04:09,150 --> 00:04:10,620 Así que Su Alteza 54 00:04:10,819 --> 00:04:14,059 debería dejar de preocuparse. 55 00:04:14,259 --> 00:04:18,329 Discutiré y nombraré al sucesor de este palacio real 56 00:04:18,560 --> 00:04:21,669 junto con mis súbditos más adelante. 57 00:04:22,669 --> 00:04:23,669 ¿Qué? 58 00:04:24,739 --> 00:04:27,539 Ya pueden irse, cancilleres. 59 00:04:34,180 --> 00:04:35,443 ¿Qué es esto? 60 00:04:36,049 --> 00:04:38,549 ¿No escucharon mi orden? 61 00:04:56,169 --> 00:04:57,849 Su Majestad 62 00:04:58,400 --> 00:05:01,069 ahora se ha convertido en un verdadero emperador. 63 00:05:02,639 --> 00:05:03,739 Está bien. 64 00:05:04,139 --> 00:05:06,641 Si eso es lo que Su Majestad quiere, 65 00:05:07,280 --> 00:05:08,979 yo también volveré. 66 00:05:09,179 --> 00:05:13,020 Sin embargo, esto no cambiará nada. 67 00:05:13,520 --> 00:05:17,617 El próximo emperador de Goryeo es tu hermano menor. 68 00:05:39,979 --> 00:05:43,425 Su Alteza, su destino ya ha sido decidido. 69 00:05:44,749 --> 00:05:46,419 No puede evitarlo. 70 00:05:47,249 --> 00:05:48,449 ¿Qué? 71 00:05:48,820 --> 00:05:52,289 Si pierde la vida después de beber ese té, 72 00:05:52,489 --> 00:05:54,130 se anunciará que falleció 73 00:05:54,330 --> 00:05:56,289 por indigestión repentina al comer la comida. 74 00:05:56,530 --> 00:05:58,960 Pero si no lo bebe, 75 00:06:01,200 --> 00:06:03,130 los soldados de afuera le harán daño 76 00:06:03,330 --> 00:06:06,344 y matarán a todos los monjes en este templo 77 00:06:06,369 --> 00:06:07,939 para eliminar a todos los testigos. 78 00:06:09,410 --> 00:06:11,379 - Cielos. - ¿Qué está pasando? 79 00:06:11,580 --> 00:06:12,979 ¿Qué hacemos? 80 00:06:14,450 --> 00:06:15,510 Bébalo. 81 00:06:15,910 --> 00:06:18,549 Bébalo y morirá solo. Si no lo hace, 82 00:06:19,220 --> 00:06:21,220 todos morirán juntos. 83 00:06:23,049 --> 00:06:25,289 Bien, dese prisa y bébalo. 84 00:06:37,970 --> 00:06:42,416 Rezo para que se reencarne en el paraíso. 85 00:06:53,549 --> 00:06:55,309 ¿Si yo muero, 86 00:06:56,919 --> 00:06:58,775 la gente de afuera 87 00:06:59,559 --> 00:07:01,449 vivirá de verdad? 88 00:07:05,129 --> 00:07:06,858 ¿Puede prometérmelo? 89 00:07:07,059 --> 00:07:09,330 Sí, se lo prometo. 90 00:07:14,140 --> 00:07:15,328 No. 91 00:07:16,282 --> 00:07:19,274 Aunque muera obedientemente, 92 00:07:19,510 --> 00:07:21,679 la gente de afuera no vivirá. 93 00:07:22,309 --> 00:07:24,775 Tú no dejarías vivos 94 00:07:24,919 --> 00:07:26,702 a los testigos de todo esto. 95 00:07:27,179 --> 00:07:29,262 Debo seguir con vida 96 00:07:30,049 --> 00:07:31,760 para que ellos vivan. 97 00:07:31,960 --> 00:07:34,189 Solo cuando esté sano y salvo, 98 00:07:36,390 --> 00:07:39,043 no podrás hacerles daño. 99 00:07:42,600 --> 00:07:45,840 Sobreviviré a toda costa. 100 00:07:46,100 --> 00:07:48,169 Y luego me convertiré en emperador. 101 00:07:48,739 --> 00:07:52,140 Si dañas a los monjes, 102 00:07:52,910 --> 00:07:55,580 no te lo perdonaré. 103 00:07:55,780 --> 00:07:57,440 Por orden del emperador, 104 00:07:57,850 --> 00:08:00,986 haré que encuentres la muerte más dolorosa. 105 00:08:05,689 --> 00:08:07,059 ¡Su Alteza! 106 00:08:10,359 --> 00:08:11,499 ¡Su Alteza! 107 00:08:19,200 --> 00:08:20,239 ¿Qué está pasando? 108 00:08:21,939 --> 00:08:23,109 No sé. 109 00:08:24,640 --> 00:08:26,809 Su Alteza de repente se escapó. 110 00:08:28,809 --> 00:08:31,450 Debe pensar que eso 111 00:08:32,080 --> 00:08:34,890 es lo mejor para ustedes. 112 00:08:38,720 --> 00:08:40,559 Sin embargo, estoy preocupada. 113 00:08:40,689 --> 00:08:44,129 ¿Y si se encuentra con unos bandidos 114 00:08:44,600 --> 00:08:47,160 en esa montaña desolada? 115 00:08:50,999 --> 00:08:52,070 Su Alteza. 116 00:08:58,179 --> 00:08:59,510 ¡Atrápenlo! ¡Ahí! 117 00:09:01,809 --> 00:09:02,850 ¡Alto ahí! 118 00:09:32,340 --> 00:09:33,409 ¡Alto! 119 00:09:33,979 --> 00:09:35,506 - ¡Tú! - ¡Alto! 120 00:10:30,470 --> 00:10:32,800 Está bloqueado. Vámonos. 121 00:10:33,070 --> 00:10:34,070 Entendido. 122 00:11:23,519 --> 00:11:26,090 Te he pedido que vengas a asignar 123 00:11:26,290 --> 00:11:27,420 una tarea secreta. 124 00:11:27,960 --> 00:11:30,859 Siento que puedo confiar en ti. 125 00:11:31,059 --> 00:11:33,472 Estoy muy agradecido. 126 00:11:34,129 --> 00:11:36,229 Por favor, ordéneme que haga cualquier cosa. 127 00:11:43,995 --> 00:11:45,579 Ve al templo Sinhyeol 128 00:11:45,779 --> 00:11:48,710 y confirma si el príncipe Daeryangwon está vivo. 129 00:11:49,909 --> 00:11:53,580 ¿Solo lo confirmo y luego vuelvo? 130 00:11:55,550 --> 00:11:58,376 Así es. Solo confirma 131 00:11:59,410 --> 00:12:00,590 si él está bien. 132 00:12:00,989 --> 00:12:01,989 Entendido, Su Majestad. 133 00:12:02,389 --> 00:12:04,355 Me daré prisa. 134 00:12:09,170 --> 00:12:11,899 Su Majestad, no debe viajar solo. 135 00:12:12,139 --> 00:12:13,500 Que nuestros soldados lo acompañen 136 00:12:13,700 --> 00:12:15,340 y que protejan al príncipe Daeryangwon. 137 00:12:15,365 --> 00:12:17,265 ¿Protegerlo de quién? 138 00:12:18,080 --> 00:12:19,109 De... 139 00:12:19,379 --> 00:12:22,080 Precisamente por eso no enviaré soldados con él. 140 00:12:22,879 --> 00:12:25,649 Si enviara soldados para rodear al príncipe Daeryangwon, 141 00:12:25,849 --> 00:12:27,850 el pueblo solo supondría una cosa. 142 00:12:28,249 --> 00:12:29,972 Que lo estoy haciendo 143 00:12:30,489 --> 00:12:32,820 porque la reina viuda está tratando de lastimarlo. 144 00:12:35,647 --> 00:12:37,254 Ella sigue siendo mi madre. 145 00:12:38,159 --> 00:12:40,430 No la pintaré de mala manera. 146 00:12:40,930 --> 00:12:41,970 Su Majestad. 147 00:12:44,369 --> 00:12:46,957 Estoy seguro de que el príncipe Daeryangwon está a salvo. 148 00:12:48,009 --> 00:12:49,497 Mi madre 149 00:12:50,609 --> 00:12:53,547 nunca cruzaría esa línea. 150 00:13:00,879 --> 00:13:02,090 ¿De verdad? 151 00:13:02,190 --> 00:13:04,560 Sí. Un hombre de Gaegyeong me ha contado la noticia. 152 00:13:04,760 --> 00:13:06,301 La reina viuda ha dejado claro 153 00:13:06,326 --> 00:13:09,060 que pretende que el hijo de Kim Chi Yang sea nombrado príncipe heredero. 154 00:13:09,989 --> 00:13:11,874 Arriesgamos nuestras vidas para proteger Goryeo. 155 00:13:11,899 --> 00:13:14,922 Pero parece que Kim Chi Yang al final se apoderará de Goryeo. 156 00:13:15,399 --> 00:13:17,129 Eso nunca sucederá. 157 00:13:19,840 --> 00:13:22,970 Su Majestad no permitirá que eso pase aunque sea lo último que haga. 158 00:13:23,070 --> 00:13:25,185 Durante todos estos años, 159 00:13:25,210 --> 00:13:27,694 Su Majestad no ha podido ir contra la reina viuda ni una vez. 160 00:13:27,894 --> 00:13:30,379 ¿Cómo espera que cambie de la noche a la mañana dada su historia? 161 00:13:30,509 --> 00:13:32,820 Seguro que será diferente con respecto a este asunto. 162 00:13:33,119 --> 00:13:35,920 Antes era brillante. ¿No crees? 163 00:13:37,420 --> 00:13:40,460 Un hombre verdaderamente brillante no habría hecho sufrir así a nuestro país. 164 00:13:40,920 --> 00:13:43,104 La mitad de los funcionarios fueron negociados por Yoo Haeng Gan. 165 00:13:43,129 --> 00:13:45,100 La otra mitad fue negociada por Kim Chi Yang. 166 00:13:45,300 --> 00:13:48,075 A este ritmo, aun antes de que estalle la guerra contra los kitán, 167 00:13:48,100 --> 00:13:49,970 la Corte Real de Goryeo colapsará primero. 168 00:13:52,769 --> 00:13:55,475 Su brillantez no tiene nada que ver con su reputación de rey tonto. 169 00:13:55,639 --> 00:13:58,540 Si no puede tomar decisiones con el caos frente a él, 170 00:13:58,740 --> 00:14:00,310 eso lo convierte en el rey tonto. 171 00:14:00,979 --> 00:14:02,050 ¡Ya basta! 172 00:14:03,450 --> 00:14:06,180 Deja de recordar Gaegyeong. 173 00:14:07,050 --> 00:14:08,119 Nuestro enemigo... 174 00:14:10,649 --> 00:14:12,259 está en el río Yalu. 175 00:14:12,759 --> 00:14:15,029 Oficial Kang, 176 00:14:15,229 --> 00:14:17,795 ¿aún tiene fe 177 00:14:18,729 --> 00:14:20,535 en Su Majestad? 178 00:14:39,080 --> 00:14:41,389 PROVINCIA DE PAESEO 179 00:14:45,119 --> 00:14:49,659 Esos malditos saqueadores kitán irrumpieron de la nada. 180 00:14:50,129 --> 00:14:53,859 Todos en el pueblo se convirtieron en prisioneros. 181 00:14:54,330 --> 00:14:57,880 Solo dejaron a los que no nos sirven 182 00:14:58,769 --> 00:15:01,739 como los ancianos y los niños. 183 00:15:02,040 --> 00:15:03,182 Todos los demás aldeanos, 184 00:15:03,206 --> 00:15:06,210 incluyéndome a mí, fuimos llevados al frente. 185 00:15:07,109 --> 00:15:09,731 Luego, hicimos lo que nos dijeron que hiciéramos. 186 00:15:09,756 --> 00:15:12,356 Talamos árboles y cavamos hoyos en el suelo. 187 00:15:12,979 --> 00:15:15,376 Así vivimos durante tres o cuatro meses. 188 00:15:16,050 --> 00:15:19,359 Por la noche, se llevaron a nuestras mujeres contra su voluntad. 189 00:15:19,519 --> 00:15:22,489 Fueron violadas, y escuchaba sus gritos dolorosos 190 00:15:22,930 --> 00:15:25,163 mientras me acostaba en el suelo, 191 00:15:25,629 --> 00:15:28,096 obligándome a quedarme dormido. 192 00:15:30,100 --> 00:15:33,940 Mi esposa fue una de esas mujeres. 193 00:15:35,070 --> 00:15:39,734 Pero su impotente marido no pudo hacer nada. 194 00:15:40,479 --> 00:15:42,310 Me quedé quieto. 195 00:15:43,649 --> 00:15:46,902 Sólo esperé a que saliera el sol. 196 00:15:47,379 --> 00:15:49,964 Me tapé los oídos 197 00:15:49,989 --> 00:15:52,119 y me acurruqué en el suelo. Eso es todo lo que hice. 198 00:15:53,489 --> 00:15:57,435 Prefería morir congelado... 199 00:16:04,100 --> 00:16:05,170 Lo siento. 200 00:16:05,670 --> 00:16:09,509 Es la primera persona que muestra empatía y derrama lágrimas por mi historia. 201 00:16:09,609 --> 00:16:11,431 Es porque soy viejo. 202 00:16:11,609 --> 00:16:12,409 Sigue. 203 00:16:12,609 --> 00:16:13,480 JUEZ KANG GAM CHAN DE CHUNGJU 204 00:16:13,680 --> 00:16:16,509 ¿Así fue como terminaste en el imperio Kitán? 205 00:16:16,680 --> 00:16:19,279 Sí. Nos arrastraron hasta ahí en pleno invierno, 206 00:16:19,479 --> 00:16:20,950 completamente descalzos. 207 00:16:21,249 --> 00:16:22,973 La mitad de la gente murió en el camino. 208 00:16:23,389 --> 00:16:27,389 Fuimos arrojados al imperio Kitán. 209 00:16:28,830 --> 00:16:31,234 Luego, me había convertido en un esclavo 210 00:16:31,259 --> 00:16:32,960 en casa de un funcionario público. 211 00:16:33,229 --> 00:16:36,744 Viví ahí como esclavo durante siete años y luego me escapé. 212 00:16:38,399 --> 00:16:41,111 Apenas logré cruzar el río Yalu. 213 00:16:42,310 --> 00:16:45,239 ¿Cuándo volvió a tener noticias de su esposa? 214 00:16:46,909 --> 00:16:48,763 Regresé a mi ciudad natal. 215 00:16:49,479 --> 00:16:51,649 Los aldeanos me hablaron de ella. 216 00:16:52,379 --> 00:16:53,752 Ella se había escapado 217 00:16:54,149 --> 00:16:56,249 tres años antes que yo. 218 00:16:56,950 --> 00:17:00,863 Luego, se llevó a nuestro hijo pequeño 219 00:17:01,159 --> 00:17:03,729 y de pronto partió hacia el sur. 220 00:17:03,830 --> 00:17:06,060 Creo que se fue porque tenía miedo 221 00:17:06,359 --> 00:17:07,899 de que los kitán volvieran. 222 00:17:08,769 --> 00:17:12,170 Entonces, ¿la has estado buscando desde aquel momento? 223 00:17:12,369 --> 00:17:13,682 Sí. 224 00:17:15,369 --> 00:17:17,542 Merezco verla 225 00:17:18,440 --> 00:17:21,869 una última vez antes de morir, ¿no? 226 00:17:35,529 --> 00:17:36,560 Toma esto. 227 00:17:40,359 --> 00:17:42,129 No te mueras de hambre. 228 00:17:43,999 --> 00:17:46,139 Que encontrarla no sea tu objetivo en la vida. 229 00:17:46,300 --> 00:17:48,470 Confía en que está viviendo bien en alguna parte. 230 00:17:50,710 --> 00:17:52,140 Si sigues deambulando así, 231 00:17:52,340 --> 00:17:54,966 te llevarán a la oficina gubernamental vayas donde vayas. 232 00:17:55,179 --> 00:17:56,479 Entonces, si estás de mala suerte, 233 00:17:56,679 --> 00:17:59,179 tal vez te acusen de espía del imperio Kitán. 234 00:17:59,485 --> 00:18:01,379 He visto muchos casos así. 235 00:18:02,550 --> 00:18:03,919 Así que cuídate. 236 00:18:05,090 --> 00:18:07,859 Gracias, mi señor. 237 00:18:15,429 --> 00:18:17,384 ¿Crees que una bolsa de arroz le bastará? 238 00:18:17,584 --> 00:18:19,540 ¿Por qué no darle todo lo que tenemos? 239 00:18:21,439 --> 00:18:23,452 ¡Caray! ¿Cómo puede ser tan entrometido? 240 00:18:27,080 --> 00:18:29,310 Te lo ruego. 241 00:18:29,510 --> 00:18:32,449 Si quieres compartir tu riqueza, dásela a quienes tienen el poder. 242 00:18:33,179 --> 00:18:36,619 Pero siempre eres mordaz con aquellos que te superan en rango. 243 00:18:36,819 --> 00:18:39,189 Por eso siempre te designan zonas rurales como esta. 244 00:18:39,459 --> 00:18:41,090 ¿Por qué siempre eres tan generoso 245 00:18:41,290 --> 00:18:43,030 con los que no tienen poder? 246 00:18:45,929 --> 00:18:49,429 Aún no he terminado mi trabajo. Debo volver a la oficina. 247 00:18:49,629 --> 00:18:50,530 ¡Adelante! 248 00:18:50,800 --> 00:18:53,639 No quiero verte. Deberías vivir ahí. 249 00:18:54,748 --> 00:18:55,748 Vaya. 250 00:18:56,568 --> 00:18:57,844 Todos los de su edad se vuelven cancilleres. 251 00:18:57,868 --> 00:18:59,485 Apenas llegó a ser juez de quinto rango. 252 00:18:59,510 --> 00:19:01,280 Entonces, debería saber qué es importante. 253 00:19:01,750 --> 00:19:04,879 Cielos. Mi precioso arroz. 254 00:19:06,480 --> 00:19:07,520 Caray. 255 00:19:08,619 --> 00:19:11,320 No puedo creer que viajé 500 ri a caballo 256 00:19:11,350 --> 00:19:13,159 para casarme con un tonto como él. 257 00:19:13,619 --> 00:19:16,590 ¡Mis padres tienen la culpa! ¡En serio! 258 00:19:17,060 --> 00:19:19,051 - Cielos. - ¡Pobre de mí! 259 00:19:23,270 --> 00:19:24,943 ¿Dónde ha estado? 260 00:19:25,300 --> 00:19:27,510 Regresé a mi casa por un momento. 261 00:19:28,409 --> 00:19:30,669 ¿Terminó de interrogar al hombre que trajeron? 262 00:19:31,040 --> 00:19:32,639 No encontré ninguna sospecha. 263 00:19:33,010 --> 00:19:36,034 Era un hombre inocente que fue tomado como rehén por los kitán. 264 00:19:43,649 --> 00:19:45,659 Ve a Gaegyeong de inmediato. 265 00:19:45,760 --> 00:19:48,544 Apenas salga el sol, entrega la carta 266 00:19:48,889 --> 00:19:50,189 a Su Majestad. 267 00:19:50,389 --> 00:19:52,399 - ¿A Su Majestad? - Sí. 268 00:19:52,760 --> 00:19:56,330 Debes entregársela personalmente a Su Majestad pase lo que pase. 269 00:19:56,500 --> 00:19:59,570 Alguien como Yoo Haeng Gan no puede leerlo primero. 270 00:19:59,770 --> 00:20:00,600 ¿Entendido? 271 00:20:01,040 --> 00:20:02,310 Sí, entendido. 272 00:20:10,609 --> 00:20:12,449 ¿Aún no tenemos ninguna noticia? 273 00:20:13,050 --> 00:20:15,419 Algo debe haber salido mal. 274 00:20:15,449 --> 00:20:16,820 No se preocupe. 275 00:20:17,449 --> 00:20:21,189 Les dije que pusieran fin a esto. Así que todo habrá terminado. 276 00:20:24,290 --> 00:20:27,399 No esperaba que Su Majestad se metiera en mi camino con tanta firmeza. 277 00:20:28,300 --> 00:20:29,800 Él antes era 278 00:20:30,000 --> 00:20:32,240 un hijo tan obediente que cumplía mis deseos. 279 00:20:32,469 --> 00:20:34,909 Él es sólo su hijo cuando está en sus brazos. 280 00:20:35,310 --> 00:20:38,510 Es la ley de la vida que un hijo se oponga a su madre a su debido tiempo. 281 00:20:38,909 --> 00:20:40,409 Por eso los animales 282 00:20:41,280 --> 00:20:43,980 expulsan a los machos adultos de la manada. 283 00:20:52,189 --> 00:20:53,889 Ahora me retiro. 284 00:20:54,419 --> 00:20:56,030 Por favor, descanse mucho esta noche. 285 00:20:56,530 --> 00:20:57,932 ¿A dónde vas? 286 00:20:58,560 --> 00:21:00,129 Quédate conmigo. 287 00:21:00,230 --> 00:21:02,600 Su Majestad claramente tiene mala voluntad hacia mí. 288 00:21:03,500 --> 00:21:05,032 Así que hoy 289 00:21:05,659 --> 00:21:07,570 pasaré la noche en mi casa. 290 00:21:12,480 --> 00:21:14,235 Que descanse. 291 00:21:37,469 --> 00:21:38,800 ¡Apártense! 292 00:21:39,000 --> 00:21:42,040 ¡Despejen el camino para el alto funcionario de derecha! 293 00:21:42,240 --> 00:21:43,739 ¡Apártense! 294 00:21:43,939 --> 00:21:46,840 ¡Despejen el camino para el alto funcionario de derecha! 295 00:21:50,810 --> 00:21:52,050 Tenemos un problema, mi señor. 296 00:21:52,320 --> 00:21:53,380 ¿Qué pasa? 297 00:21:53,580 --> 00:21:56,290 Su Majestad ha visitado su casa, mi señor. 298 00:21:56,590 --> 00:21:57,590 ¿Qué? 299 00:22:21,340 --> 00:22:22,810 Le sugiero que entre rápido. 300 00:22:23,010 --> 00:22:24,510 Él lo está esperando, mi señor. 301 00:22:32,689 --> 00:22:34,020 Su Majestad. 302 00:22:35,830 --> 00:22:37,929 - Puedes pasar. - Sí, Su Majestad. 303 00:22:49,240 --> 00:22:52,709 Su Majestad, ¿qué le trae por aquí? 304 00:22:53,439 --> 00:22:57,149 De pronto pensé en ti y pensé en hacerte una visita. 305 00:23:03,736 --> 00:23:06,190 Tu casa es muy bonita. 306 00:23:07,704 --> 00:23:11,730 Hay todo tipo de tesoros por todas partes en la casa, 307 00:23:13,376 --> 00:23:16,469 y veo a tus sirvientes y soldados por todas partes en el patio. 308 00:23:16,814 --> 00:23:19,300 Si alguien que nunca ha estado en Gaegyeong ve esto, 309 00:23:19,500 --> 00:23:21,356 pensaría 310 00:23:22,840 --> 00:23:25,536 que tú eres el emperador, no yo. 311 00:23:29,010 --> 00:23:31,209 Por favor, no diga eso, Su Majestad. 312 00:23:31,409 --> 00:23:33,250 ¿Cómo podría atreverme 313 00:23:33,580 --> 00:23:36,552 a compararme con Su Majestad? 314 00:23:37,050 --> 00:23:41,748 Solo se lo debo todo a la reina viuda y su amabilidad. 315 00:23:45,983 --> 00:23:47,983 Si sabes eso, 316 00:23:49,330 --> 00:23:51,958 ¿por qué sigues volviéndote codicioso? 317 00:23:52,340 --> 00:23:53,571 ¿Por qué 318 00:23:54,540 --> 00:23:56,340 no puedes estar satisfecho? 319 00:23:58,310 --> 00:23:59,610 No entiendo, Su Majestad. 320 00:23:59,810 --> 00:24:01,740 Estás controlando a la reina viuda 321 00:24:01,940 --> 00:24:03,870 para asegurarte de que tu hijo 322 00:24:04,649 --> 00:24:06,820 sea nombrado príncipe heredero. 323 00:24:06,949 --> 00:24:08,020 Su Majestad. 324 00:24:08,750 --> 00:24:12,520 Puedo asegurarle que la reina viuda está actuando por voluntad propia. 325 00:24:12,689 --> 00:24:13,759 Ella está haciendo esto 326 00:24:13,959 --> 00:24:16,389 porque sabe que es lo que quieres y que te encantará. 327 00:24:16,589 --> 00:24:19,359 Eso, en sí, es lo que Su Alteza quiere. 328 00:24:19,959 --> 00:24:22,429 Su Alteza sabe que esto también le traerá alegría a ella. 329 00:24:22,629 --> 00:24:24,270 Por eso está interviniendo así. 330 00:24:27,139 --> 00:24:28,469 Escúchame con atención. 331 00:24:29,040 --> 00:24:30,840 Hay dos hombres 332 00:24:31,040 --> 00:24:34,080 que nunca podrán ser amigos, pase lo que pase. 333 00:24:34,379 --> 00:24:37,550 El hijo de una mujer 334 00:24:37,750 --> 00:24:41,449 y su amante. 335 00:24:41,850 --> 00:24:44,689 Un hombre que ni siquiera es mi padre 336 00:24:45,189 --> 00:24:49,859 se acuesta con mi hermosa y noble madre todas las noches. 337 00:24:50,389 --> 00:24:53,874 Como su hijo, estoy envuelto en ira, 338 00:24:53,899 --> 00:24:56,399 así que me quedo despierto toda la noche. 339 00:24:56,600 --> 00:24:57,951 Su Majestad. 340 00:24:58,370 --> 00:25:01,144 Por favor, suélteme. 341 00:25:04,639 --> 00:25:07,480 Y si esa madre naciera 342 00:25:07,679 --> 00:25:11,299 con sangre real y fuera descendiente del Dragón, 343 00:25:11,609 --> 00:25:16,219 la ira de su hijo ardería aun más ferozmente. 344 00:25:17,090 --> 00:25:20,560 Eres un don nadie nacido fuera de los muros del palacio. 345 00:25:20,760 --> 00:25:22,260 ¡Cómo te atreves! 346 00:25:23,459 --> 00:25:26,230 Si sometes a la madre, que es descendiente del Dragón, 347 00:25:26,430 --> 00:25:29,330 e incluso intentas controlar su mente, 348 00:25:29,530 --> 00:25:31,129 la ira del hijo 349 00:25:31,330 --> 00:25:34,800 enfurecerá al rey Taejo y al Dragón también, 350 00:25:35,000 --> 00:25:39,642 y arderá profusamente como si fuera a engullir al mundo entero. 351 00:25:41,709 --> 00:25:42,879 ¿Entiendes? 352 00:25:51,959 --> 00:25:53,590 Esta es la orden del emperador. 353 00:25:54,219 --> 00:25:55,859 Detente ahora. 354 00:25:56,129 --> 00:25:59,121 Si das aunque sea un paso más, 355 00:25:59,530 --> 00:26:02,257 te decapitaré con mis propias manos 356 00:26:03,369 --> 00:26:05,369 y beberé las lágrimas de mi madre. 357 00:26:38,449 --> 00:26:39,689 Su Majestad. 358 00:26:43,119 --> 00:26:44,949 ¿A dónde tuvo que ir Su Majestad de la nada? 359 00:26:45,219 --> 00:26:47,845 Nos estábamos poniendo ansiosos porque no sabíamos a dónde iba. 360 00:26:48,258 --> 00:26:50,359 Les pido disculpas. 361 00:26:50,659 --> 00:26:53,189 Salí para visitar a Kim Chi Yang en su residencia. 362 00:26:53,689 --> 00:26:54,699 ¿Perdón? 363 00:26:55,028 --> 00:26:56,828 Vive en una casa elegante. 364 00:26:57,028 --> 00:27:00,169 Cada habitación estaba llena de todo tipo de joyas y tesoros. 365 00:27:00,369 --> 00:27:02,232 Amasó su riqueza vendiendo puestos gubernamentales. 366 00:27:02,998 --> 00:27:04,939 Escuché que quienes quieren visitarlo 367 00:27:05,139 --> 00:27:07,910 para sobornarlo para tales puestos están llenando la avenida Namdaega. 368 00:27:08,078 --> 00:27:09,344 ¿En serio? 369 00:27:09,709 --> 00:27:12,709 ¿Dirías que superan en número a los que intentan sobornarte? 370 00:27:13,508 --> 00:27:14,578 ¿Perdón? 371 00:27:20,619 --> 00:27:22,119 No me hagas caso. 372 00:27:22,288 --> 00:27:24,229 Era una broma. 373 00:27:25,758 --> 00:27:27,128 Su Majestad. 374 00:27:31,268 --> 00:27:32,817 ¿Y el señor Lee? 375 00:27:33,598 --> 00:27:35,038 ¿Aún no ha vuelto? 376 00:27:35,238 --> 00:27:37,768 No, Su Majestad. Aunque regresara de prisa, 377 00:27:37,969 --> 00:27:39,869 no volvería hasta el amanecer. 378 00:27:50,318 --> 00:27:51,388 ¡Muchachos, busquen a fondo! 379 00:27:51,588 --> 00:27:54,119 - ¡Busquen allá también! - Busquen también entre las rocas. 380 00:27:54,319 --> 00:27:55,588 ¡Revisen la zona! 381 00:28:07,969 --> 00:28:09,798 TEMPLO SINHYEOL 382 00:28:11,238 --> 00:28:13,768 Veo más soldados dirigiéndose al bosque. 383 00:28:14,038 --> 00:28:17,308 Supongo que aún no lo han encontrado. 384 00:28:20,719 --> 00:28:23,848 Debe estar escondido en ese lugar. 385 00:28:24,048 --> 00:28:27,219 - ¿Dónde? - Ese lugar bajo la roca de tortuga. 386 00:28:27,419 --> 00:28:29,832 Antes pensábamos que los kitán nos invadirían, así que... 387 00:28:30,159 --> 00:28:31,159 Beob Gong. 388 00:28:36,399 --> 00:28:38,768 Sálvanos, Buda misericordioso. 389 00:28:51,109 --> 00:28:52,709 ¿Qué hará con los monjes? 390 00:28:52,909 --> 00:28:53,808 Eliminémoslos ahora. 391 00:28:55,149 --> 00:28:57,629 ¿Por qué debemos matarlos con tanta urgencia? 392 00:28:58,018 --> 00:28:59,942 Encuentra rápido al príncipe Daeryangwon primero. 393 00:29:01,088 --> 00:29:03,141 ¿Cómo lo perdiste? 394 00:29:04,159 --> 00:29:05,029 No debe estar muy lejos. 395 00:29:05,229 --> 00:29:06,905 Teníamos dos líneas de guardias rodeándolo. 396 00:29:07,105 --> 00:29:08,782 Debe estar escondido en algún lugar del bosque. 397 00:29:09,159 --> 00:29:10,532 Entonces, encuéntralo rápido. 398 00:29:10,768 --> 00:29:12,929 Si no lo encuentras, moriremos. 399 00:29:13,498 --> 00:29:14,568 Sí, señora. 400 00:29:14,669 --> 00:29:15,768 ¡Tenemos un problema! 401 00:29:18,308 --> 00:29:21,109 - Alguien viene. - ¿Quién vendría aquí a estas horas? 402 00:29:21,309 --> 00:29:23,435 No sé, pero está vestido con uniforme. 403 00:29:24,078 --> 00:29:25,278 Debe ser de la Corte Real. 404 00:29:26,909 --> 00:29:28,949 - Ve a averiguarlo. Apúrate. - Sí, señora. 405 00:29:30,419 --> 00:29:31,712 ¡Vengan también! 406 00:29:47,199 --> 00:29:49,819 - Identifíquese. - Soy el señor Lee de la Corte Real. 407 00:29:50,098 --> 00:29:51,738 Su Majestad me envió. 408 00:29:52,808 --> 00:29:54,509 ¿Qué? ¿Su Majestad? 409 00:29:54,709 --> 00:29:56,209 ¿Quiénes son ustedes, muchachos? 410 00:29:56,409 --> 00:29:57,748 ¿Quién los envió? 411 00:29:59,348 --> 00:30:01,119 ¿No van a responder a mi pregunta? 412 00:30:01,278 --> 00:30:03,449 ¿Dónde está Su Alteza el príncipe Daeryangwon? 413 00:30:04,189 --> 00:30:06,488 Cielos. ¡Qué insolencia! 414 00:30:06,688 --> 00:30:07,518 ¡Retrocedan! 415 00:30:10,459 --> 00:30:11,859 Pueden bajar la guardia. 416 00:30:13,959 --> 00:30:16,828 - Dama Choi. - Sí. Hola, mi señor. 417 00:30:20,469 --> 00:30:21,899 Menos mal 418 00:30:22,038 --> 00:30:26,169 Su Majestad lo envió a usted, no a otra persona. 419 00:30:26,369 --> 00:30:27,838 Sin considerar a Yoo Haeng Gan, 420 00:30:28,179 --> 00:30:31,278 soy el vasallo en quien Su Majestad más confía. 421 00:30:31,609 --> 00:30:34,848 Ni siquiera se le ocurriría que yo pudiera estar apoyando 422 00:30:35,048 --> 00:30:36,379 al alto funcionario de derecha. 423 00:30:39,848 --> 00:30:43,689 Por favor, asegúrese de que Su Majestad nunca se dé cuenta. 424 00:30:44,018 --> 00:30:45,821 Una vez que se entere, 425 00:30:46,488 --> 00:30:48,199 todos moriremos. 426 00:30:48,629 --> 00:30:49,798 No se preocupe. 427 00:30:49,959 --> 00:30:53,498 De todos modos, ¿dónde está el príncipe Daeryangwon? 428 00:30:54,199 --> 00:30:55,939 No puede haber ido muy lejos. 429 00:30:56,399 --> 00:30:59,538 Lo encontraremos pronto y acabaremos con él. 430 00:30:59,939 --> 00:31:01,205 Entendido. 431 00:31:01,778 --> 00:31:03,179 Veamos su fin rápido. 432 00:31:04,008 --> 00:31:06,348 Entendido. Cuídese en su camino. 433 00:31:20,588 --> 00:31:24,328 Este tonto te lo ruega de rodillas. 434 00:31:27,129 --> 00:31:30,068 Por favor, ayúdame a sobrevivir. 435 00:31:31,409 --> 00:31:32,742 Te lo ruego. 436 00:31:33,969 --> 00:31:36,109 Por favor, déjame vivir. 437 00:31:37,979 --> 00:31:39,008 Por favor. 438 00:31:41,879 --> 00:31:43,419 Por favor. 439 00:31:43,619 --> 00:31:46,449 Por favor, déjame vivir. 440 00:31:46,919 --> 00:31:50,639 Te lo ruego. Déjame vivir. 441 00:31:53,828 --> 00:31:58,098 Por favor, ayúdame a vivir. 442 00:32:00,939 --> 00:32:04,139 Bien. ¿Te reuniste con el príncipe Daeryangwon? 443 00:32:04,308 --> 00:32:05,609 Sí, Su Majestad. 444 00:32:05,738 --> 00:32:07,038 ¿Cómo estaba? 445 00:32:07,709 --> 00:32:10,479 Su Alteza estaba bien. 446 00:32:10,538 --> 00:32:12,748 Se estaba cultivando como monje 447 00:32:12,808 --> 00:32:15,119 y vivía tranquilo. 448 00:32:19,548 --> 00:32:22,219 Qué alivio. Sí, es un alivio. 449 00:32:26,258 --> 00:32:29,159 Buen trabajo. Puedes irte a descansar. 450 00:32:29,429 --> 00:32:31,051 Sí, Su Majestad. 451 00:32:48,818 --> 00:32:50,491 ¿No eres tú el señor Choi? 452 00:32:51,488 --> 00:32:52,888 Sí, cuánto tiempo. 453 00:32:53,088 --> 00:32:55,058 Sí. ¿Qué te trae a Gaegyeong? 454 00:32:55,219 --> 00:32:57,729 Vine a encontrarme con Su Majestad. 455 00:32:58,088 --> 00:32:59,647 ¿"Su Majestad"? 456 00:33:00,088 --> 00:33:01,761 ¿Por qué necesitarías encontrarte con él? 457 00:33:05,498 --> 00:33:06,969 Esta es una carta dirigida a Su Majestad 458 00:33:07,169 --> 00:33:09,439 del funcionario temporal del gobierno del noroeste. 459 00:33:09,639 --> 00:33:11,048 ¿Del funcionario temporal del gobierno? 460 00:33:11,939 --> 00:33:13,538 ¿Qué cree que estás haciendo? 461 00:33:13,808 --> 00:33:15,821 Si tiene algo que informar a Su Majestad, 462 00:33:16,021 --> 00:33:18,034 debe hacerlo a través de los cancilleres. 463 00:33:18,409 --> 00:33:21,219 ¿Cómo se atreve a usar a su subordinado para entregar esta carta? 464 00:33:31,058 --> 00:33:32,088 Démela. 465 00:33:32,229 --> 00:33:35,073 Lo leeré y luego se lo comunicaré al asesor subalterno de segundo rango 466 00:33:35,098 --> 00:33:36,558 para proceder con las formalidades. 467 00:33:37,669 --> 00:33:40,498 ¿No me escuchó? Démela. 468 00:33:41,699 --> 00:33:43,199 - ¡Señor Choi! - Suficiente. 469 00:33:43,669 --> 00:33:46,508 Dámela. Me intriga saber lo que dice. 470 00:33:47,409 --> 00:33:49,694 - ¿Su Majestad? - Está bien. 471 00:33:50,038 --> 00:33:52,179 No hay necesidad de estar atado a las formalidades. 472 00:33:52,879 --> 00:33:54,123 Bien. 473 00:33:55,179 --> 00:33:56,179 Rápido. 474 00:33:57,348 --> 00:33:58,588 Sí, Su Majestad. 475 00:34:33,449 --> 00:34:35,058 Trae algo para quemar esto. 476 00:34:52,006 --> 00:34:54,268 Comunícale esto al funcionario temporal del gobierno. 477 00:34:54,808 --> 00:34:55,638 Sí, Su Majestad. 478 00:34:55,838 --> 00:34:57,848 No te preocupes por los asuntos de Gaegyeong. 479 00:34:58,048 --> 00:35:00,649 Dedícate a tus deberes. 480 00:35:03,178 --> 00:35:05,718 - ¿Entendido? - Sí, Su Majestad. 481 00:35:13,788 --> 00:35:16,598 Su Majestad, ¿qué estaba escrito para decir esas cosas? 482 00:35:17,669 --> 00:35:18,868 Nada serio. 483 00:35:19,229 --> 00:35:21,468 Tenía lo que siempre decía el funcionario temporal. 484 00:35:21,598 --> 00:35:23,995 Ya sabes, sobre cómo la guerra era inminente 485 00:35:24,019 --> 00:35:25,538 y que debemos prepararnos para ella. 486 00:35:25,709 --> 00:35:27,538 ¿Pero cómo pudo Su Majestad quemarla? 487 00:35:27,678 --> 00:35:29,509 Debió habérmela mostrado primero. 488 00:35:31,348 --> 00:35:34,049 ¿Eso significa que necesitaba tu permiso para quemarla? 489 00:35:34,948 --> 00:35:36,948 - No, eso no es... - Ten cuidado. 490 00:35:37,148 --> 00:35:38,989 El que compartas mi cama 491 00:35:39,189 --> 00:35:41,319 no significa que compartas mi trono también. 492 00:35:41,989 --> 00:35:44,018 Su Majestad, sólo estaba... 493 00:35:46,989 --> 00:35:49,145 Sí, entendido. 494 00:35:57,239 --> 00:36:00,335 ¿Entonces? ¿Qué escribió en la carta? 495 00:36:01,408 --> 00:36:04,279 Escribí que Su Majestad debía tomar una decisión resuelta. 496 00:36:04,408 --> 00:36:07,609 Le pedí que castigara a hombres como Kim Chi Yang y Yoo Haeng Gan 497 00:36:07,848 --> 00:36:10,979 y arreglara rápido la Corte Real. 498 00:36:13,089 --> 00:36:15,658 ¿Por qué actuó con tanta imprudencia? 499 00:36:15,959 --> 00:36:17,681 ¿Pensó 500 00:36:17,989 --> 00:36:20,558 que Su Majestad aceptaría una petición tan directa? 501 00:36:21,259 --> 00:36:24,198 ¿Qué hará si se enoja? 502 00:36:24,398 --> 00:36:25,068 ¿Qué hará 503 00:36:25,268 --> 00:36:28,198 si ordena que le corten la cabeza al instante? 504 00:36:29,669 --> 00:36:31,268 Entonces, debo morir. 505 00:36:31,468 --> 00:36:32,338 ¡Señor! 506 00:36:32,538 --> 00:36:33,739 Como dijiste, 507 00:36:35,178 --> 00:36:37,609 la Corte Real caerá a este ritmo. 508 00:36:37,948 --> 00:36:41,009 Entonces, nunca ganaremos la guerra contra los kitán. 509 00:36:41,149 --> 00:36:43,251 Lo que no puedo soportar 510 00:36:43,518 --> 00:36:44,649 es eso. 511 00:36:48,489 --> 00:36:50,618 Señor. Soy yo, Choi Choong. 512 00:36:53,129 --> 00:36:54,859 ¿Eso fue todo lo que dijo Su Majestad? 513 00:36:55,098 --> 00:36:56,459 ¿Eso fue todo? 514 00:36:57,158 --> 00:36:58,169 Sí. 515 00:37:03,598 --> 00:37:04,811 Está bien. 516 00:37:06,138 --> 00:37:07,431 Entiendo. 517 00:37:38,439 --> 00:37:41,038 HEUNGHWAJIN 518 00:37:47,109 --> 00:37:48,919 ¿Colocaste suficientes centinelas? 519 00:37:49,379 --> 00:37:50,419 Sí. 520 00:37:50,678 --> 00:37:52,919 Están alineados a lo largo de la orilla del río Yalu. 521 00:37:53,819 --> 00:37:55,719 Y como solo nos movemos de noche, 522 00:37:55,919 --> 00:37:58,529 los exploradores kitán no podrán espiarnos. 523 00:37:59,689 --> 00:38:00,689 Bien. 524 00:38:00,859 --> 00:38:02,533 ¿Podremos parar 525 00:38:02,558 --> 00:38:04,198 a los kitán con esas trampas? 526 00:38:04,399 --> 00:38:06,368 No a todos con esto. 527 00:38:06,428 --> 00:38:10,239 Pero disminuirá su velocidad antes de llegar a la muralla de la fortaleza. 528 00:38:12,069 --> 00:38:14,154 Por cierto, ¿cuánto tiempo más 529 00:38:14,354 --> 00:38:16,439 va a encarcelar a Kim Sook Heung? 530 00:38:17,848 --> 00:38:20,248 Estoy seguro de que ya ha recobrado el sentido. 531 00:38:20,908 --> 00:38:21,978 Es una bestia salvaje. 532 00:38:22,178 --> 00:38:24,788 Libéralo y una vez más se volverá loco. 533 00:38:25,018 --> 00:38:27,859 Entonces, ¿qué va a hacer con él? 534 00:38:40,998 --> 00:38:43,138 Bien. ¿Te has arrepentido lo suficiente? 535 00:38:43,338 --> 00:38:44,169 Sí. 536 00:38:44,808 --> 00:38:46,308 Me he arrepentido profundamente. 537 00:38:46,739 --> 00:38:49,532 No volveré a actuar de manera precipitada. 538 00:38:50,308 --> 00:38:52,748 Tu cara me dice que todo eso es mentira. 539 00:38:55,649 --> 00:38:56,909 Ve a Guizhou. 540 00:38:58,149 --> 00:38:58,949 ¿Perdón? 541 00:38:59,149 --> 00:39:01,335 El funcionario temporal del gobierno estuvo de acuerdo. 542 00:39:01,459 --> 00:39:02,558 Ve a Guizhou. 543 00:39:03,419 --> 00:39:05,174 - ¡Me niego! - ¡Al suelo! 544 00:39:05,374 --> 00:39:06,929 ¿Quién eres tú para echarme? 545 00:39:07,129 --> 00:39:09,158 - Maldito. - ¿Cómo puedes quitarme... 546 00:39:09,358 --> 00:39:11,632 el derecho a luchar? 547 00:39:13,198 --> 00:39:15,248 - Esta es una orden. - ¡Mi señor! 548 00:39:15,448 --> 00:39:17,498 Sé muy bien por qué viniste aquí. 549 00:39:18,638 --> 00:39:23,035 Este es el primer lugar al que llegarán los kitán. 550 00:39:23,638 --> 00:39:25,283 Y quieres 551 00:39:25,308 --> 00:39:27,678 vengar a tu padre lo antes posible. 552 00:39:28,279 --> 00:39:29,319 Sin embargo, 553 00:39:29,578 --> 00:39:33,018 no conseguirás nada actuando con rebeldía. 554 00:39:35,618 --> 00:39:37,518 ¿De qué estás hablando? 555 00:39:37,859 --> 00:39:39,558 No adivines a ciegas. 556 00:39:40,029 --> 00:39:41,459 ¿Cómo me vengo? 557 00:39:42,359 --> 00:39:45,498 ¿Qué debo hacer para que mi difunto padre vuelva a la vida? 558 00:39:46,328 --> 00:39:48,698 Simplemente quiero matar a esos idiotas. 559 00:39:48,839 --> 00:39:51,208 Decapitar a esos kitán primero 560 00:39:51,408 --> 00:39:53,868 y eliminarlos es todo lo que quiero hacer. 561 00:39:57,279 --> 00:39:59,110 De verdad estás loco. 562 00:39:59,310 --> 00:40:01,142 Si te das cuenta de eso, 563 00:40:02,049 --> 00:40:04,448 no pienses en enviarme a Guizhou. 564 00:40:04,888 --> 00:40:06,389 Te mataré si es necesario 565 00:40:06,589 --> 00:40:08,618 para quedarme aquí en Heunghwajin. 566 00:40:08,818 --> 00:40:10,419 ¡Cuida tus modales! 567 00:40:10,619 --> 00:40:11,701 ¡Tú! 568 00:40:18,198 --> 00:40:20,098 - ¡Alto ahí! - ¡No! 569 00:40:26,638 --> 00:40:28,638 Los kitán irán a Guizhou. 570 00:40:28,709 --> 00:40:31,279 - ¿Qué? - Podrían invadir Guizhou primero... 571 00:40:31,549 --> 00:40:32,979 y no Heunghwajin. 572 00:40:33,609 --> 00:40:34,409 Si no, 573 00:40:34,609 --> 00:40:37,593 tomarán el camino a Guizhou para evitar a Heunghwajin 574 00:40:37,618 --> 00:40:39,518 cuando se retiren. 575 00:40:46,058 --> 00:40:47,288 Ve a Guizhou. 576 00:40:47,689 --> 00:40:51,368 Guizhou necesita al menos un loco como tú. 577 00:41:02,538 --> 00:41:04,531 Es una directiva escrita del oficial Kang. 578 00:41:05,611 --> 00:41:07,538 Entrégasela al Comandante de Defensa en Guizhou. 579 00:41:11,018 --> 00:41:12,689 ¿Por qué dudas? 580 00:41:13,319 --> 00:41:15,489 ¿Ahora que sabes que los kitán se dirigen a Guizhou, 581 00:41:15,689 --> 00:41:17,058 tienes miedo? 582 00:41:17,158 --> 00:41:18,544 Bien. 583 00:41:19,288 --> 00:41:22,431 Si esa es la razón por la que me envías, iré. 584 00:41:31,198 --> 00:41:33,509 Vaya, ese idiota. 585 00:41:35,739 --> 00:41:38,578 Pero ¿de verdad cree 586 00:41:38,748 --> 00:41:41,178 que los kitán irán a Guizhou? 587 00:41:42,578 --> 00:41:43,879 Espero que no. 588 00:41:44,549 --> 00:41:45,589 ¿Perdón? 589 00:42:06,669 --> 00:42:08,622 Qué carta tan detallada. 590 00:42:09,379 --> 00:42:13,035 ¿Es necesario que sea tan minucioso? 591 00:42:13,748 --> 00:42:16,218 Al tiempo es a lo que debemos temer más. 592 00:42:16,748 --> 00:42:19,549 Toda la gente de Goryeo alguna vez sufrió un dolor indescriptible. 593 00:42:19,749 --> 00:42:22,569 Pero puede olvidarse con el paso del tiempo. 594 00:42:23,018 --> 00:42:27,089 Por eso quiero dejar cada detalle por escrito. 595 00:42:27,289 --> 00:42:28,828 KIM JONG HYUN 596 00:42:34,368 --> 00:42:38,569 Kitán volverá a invadir Goryeo. Estoy seguro de eso. 597 00:42:41,578 --> 00:42:42,938 ¿Cómo puede estar seguro? 598 00:42:43,138 --> 00:42:46,348 Esa es la verdadera naturaleza de los nómadas a caballo. 599 00:42:46,879 --> 00:42:48,248 Para los agricultores 600 00:42:48,448 --> 00:42:50,093 y colonos que echan raíces, vivir significa protegerse. 601 00:42:50,118 --> 00:42:53,268 Pero para ellos, vivir significa invadir y conquistar. 602 00:42:53,468 --> 00:42:56,618 Entonces, ¿cuándo cree que nos volverán a invadir? 603 00:42:57,859 --> 00:42:59,589 No tardarán mucho. 604 00:42:59,759 --> 00:43:01,230 Seguro que ahora están buscando 605 00:43:01,254 --> 00:43:03,198 una manera de justificar su futura invasión. 606 00:43:03,399 --> 00:43:06,098 En el momento en que encuentren una mínima excusa, 607 00:43:06,298 --> 00:43:08,339 seguro formarán un ejército. 608 00:43:20,948 --> 00:43:23,718 SHANGJING, LA CAPITAL DEL IMPERIO KITÁN 609 00:43:27,248 --> 00:43:28,989 EMPERATRIZ VIUDA CHENGTIAN 610 00:43:32,158 --> 00:43:34,689 YELU LONGXU, EL SEXTO EMPERADOR DEL IMPERIO KITÁN 611 00:43:37,928 --> 00:43:42,198 Goryeo no obedece a nadie. 612 00:43:42,368 --> 00:43:45,169 Incluso prometieron serle leales, 613 00:43:46,009 --> 00:43:47,639 pero enviaron un emisario al imperio Song 614 00:43:47,839 --> 00:43:51,379 y sugirieron que atacaran nuestro imperio juntos. 615 00:43:51,948 --> 00:43:53,779 Debemos conquistarlos 616 00:43:55,419 --> 00:43:57,279 antes de que sea demasiado tarde. 617 00:43:58,448 --> 00:44:01,658 Pero Su Alteza está enferma ahora. 618 00:44:01,858 --> 00:44:03,358 Por favor, retrase 619 00:44:03,558 --> 00:44:05,989 su conquista de Goryeo por el momento. 620 00:44:10,259 --> 00:44:11,645 Mi madre 621 00:44:12,569 --> 00:44:15,569 ha dedicado su vida a nuestro imperio. 622 00:44:16,098 --> 00:44:18,439 Ella siempre era la primera en llevarnos en su caballo 623 00:44:18,639 --> 00:44:20,569 y conquistábamos numerosos territorios. 624 00:44:21,339 --> 00:44:22,852 De ahora en adelante, 625 00:44:23,609 --> 00:44:25,425 yo llevaré 626 00:44:26,109 --> 00:44:28,149 su carga pesada. 627 00:44:33,748 --> 00:44:35,615 Yo, tu hijo, 628 00:44:36,319 --> 00:44:38,312 conquistaré Goryeo 629 00:44:39,259 --> 00:44:41,259 y te haré feliz. 630 00:44:41,828 --> 00:44:43,029 Su Majestad. 631 00:44:43,658 --> 00:44:44,729 Sin embargo, 632 00:44:45,029 --> 00:44:48,468 no tenemos forma de justificar el inicio de una guerra ahora. 633 00:44:52,009 --> 00:44:53,209 Debes encontrar una manera. 634 00:44:53,868 --> 00:44:57,684 Aunque debas buscar entre los granos de arena a lo largo del Ganges, 635 00:44:57,709 --> 00:44:59,209 debes encontrarla a como dé lugar. 636 00:44:59,879 --> 00:45:01,748 Entendido, Su Majestad. 637 00:45:06,689 --> 00:45:10,058 Antes de que mi madre se vaya al Paraíso Occidental, 638 00:45:10,218 --> 00:45:11,730 conquistaré 639 00:45:13,388 --> 00:45:14,788 Goryeo a toda costa. 640 00:45:18,328 --> 00:45:22,106 La emperatriz viuda kitán ha vuelto a enfermarse. 641 00:45:22,339 --> 00:45:25,368 Supongo que dejará de actuar como regente. 642 00:45:25,669 --> 00:45:29,138 Entonces, significa que será la era del emperador kitán. 643 00:45:30,339 --> 00:45:33,279 Eso significa que nos estamos acercando mucho más a una guerra. 644 00:45:33,678 --> 00:45:36,379 Hasta ahora, ha estado a la sombra de su madre. 645 00:45:36,549 --> 00:45:39,148 Pero ahora intentará salir de la sombra 646 00:45:39,348 --> 00:45:42,888 y demostrará al mundo que él es efectivamente el emperador. 647 00:45:44,359 --> 00:45:46,689 Para empeorar todo, el emperador se siente amenazado 648 00:45:46,889 --> 00:45:48,928 de que podamos atacarlos con el imperio Song. 649 00:45:49,098 --> 00:45:51,359 Para evitar que eso suceda, 650 00:45:51,698 --> 00:45:53,629 intentará apoderarse de Goryeo por completo. 651 00:45:58,538 --> 00:45:59,609 Su Majestad. 652 00:45:59,908 --> 00:46:03,379 La madre del emperador kitán está ahora enferma en cama. 653 00:46:03,678 --> 00:46:05,849 Permítanos enviarle un emisario, 654 00:46:06,049 --> 00:46:09,678 desearle una buena recuperación y dar palabras de consuelo al emperador. 655 00:46:09,779 --> 00:46:11,449 Será una buena oportunidad 656 00:46:11,649 --> 00:46:15,288 para reavivar el vínculo entre el imperio Kitán y Goryeo. 657 00:46:15,558 --> 00:46:18,928 También daremos instrucciones al emisario para que observe sus movimientos. 658 00:46:19,128 --> 00:46:22,078 Si eso opinan, 659 00:46:23,529 --> 00:46:24,529 lo permitiré. 660 00:46:25,669 --> 00:46:27,868 - Entendido, Su Majestad. - Entendido, Su Majestad. 661 00:46:29,998 --> 00:46:32,638 ¿Cómo van los preparativos para el banquete de esta noche? 662 00:46:32,768 --> 00:46:35,479 Hemos invitado a personas mayores de 80 años y sus familias 663 00:46:35,679 --> 00:46:37,779 que residen en Gaegyeong al palacio. 664 00:46:38,479 --> 00:46:40,709 Admirarán los faroles de loto con Su Majestad 665 00:46:40,908 --> 00:46:42,979 y disfrutarán del banquete. 666 00:46:43,948 --> 00:46:44,979 Sí. 667 00:46:45,748 --> 00:46:48,768 Este es mi banquete para el pueblo. 668 00:46:48,968 --> 00:46:51,989 Que no falte de nada en el banquete. 669 00:46:52,328 --> 00:46:54,558 - Entendido, Su Majestad. - Entendido, Su Majestad. 670 00:47:04,098 --> 00:47:06,308 El acto se hará esta noche. 671 00:47:08,239 --> 00:47:09,938 Un hijo que va contra el deseo de su madre 672 00:47:10,138 --> 00:47:12,609 debe enfrentarse a los azotes para darle una lección. 673 00:47:13,709 --> 00:47:16,954 Después de esto, Su Majestad volverá a ser un hijo obediente 674 00:47:16,979 --> 00:47:19,419 y volverá a su regazo. 675 00:47:23,518 --> 00:47:25,859 No quiero verlo herido. 676 00:47:28,259 --> 00:47:29,928 Por supuesto que no. 677 00:47:31,098 --> 00:47:32,569 Por favor, no se preocupe. 678 00:47:34,129 --> 00:47:38,038 Diles que también pongan fin al asunto relacionado con el príncipe Daeryangwon. 679 00:47:38,569 --> 00:47:41,979 Hazles saber que si no se hace para esta noche, no serán perdonados. 680 00:47:42,609 --> 00:47:44,495 Sí, Su Alteza. 681 00:47:51,381 --> 00:47:52,651 ¡Quemen la montaña! 682 00:47:54,280 --> 00:47:55,620 - Cielos. ¿Qué? - ¿La montaña? 683 00:47:55,791 --> 00:47:57,594 Nuestros líderes están molestos. 684 00:47:58,191 --> 00:48:00,026 Debemos eliminar al príncipe Daeryangwon 685 00:48:00,226 --> 00:48:02,061 aunque haya que quemar el monte Samgak. 686 00:48:02,631 --> 00:48:03,991 ¡Vayan ya mismo! 687 00:48:04,191 --> 00:48:05,200 - ¡Entendido! - ¡Entendido! 688 00:48:06,331 --> 00:48:07,361 ¡Muévanse! 689 00:48:12,841 --> 00:48:14,941 ¿O sea que debemos quemar al príncipe Daeryangwon? 690 00:48:15,370 --> 00:48:16,971 ¿Qué te importa? 691 00:48:17,171 --> 00:48:20,111 Apuñalarlo o quemarlo. Al final, estará muerto de todos modos. 692 00:48:20,910 --> 00:48:22,454 Nos castigarán por esto. 693 00:48:23,050 --> 00:48:24,111 ¿Qué? 694 00:48:25,180 --> 00:48:26,580 ¡Comencemos aquí! 695 00:48:26,780 --> 00:48:28,620 Todos, párense contra la dirección del viento. 696 00:48:30,890 --> 00:48:32,936 El príncipe Daeryangwon lleva el linaje del Dragón. 697 00:48:32,961 --> 00:48:34,365 Así que matarlo 698 00:48:34,390 --> 00:48:36,490 enfurecería al Dragón y nos enfrentaremos a un rayo. 699 00:48:36,690 --> 00:48:38,363 Nuestros cuerpos arderán, dejándonos muertos. 700 00:48:39,160 --> 00:48:41,200 ¿De verdad crees en esas tonterías? 701 00:48:41,400 --> 00:48:42,570 Puede que no sean tonterías. 702 00:48:42,770 --> 00:48:44,220 Qué frustrante. 703 00:48:44,420 --> 00:48:45,870 Bien. Empecemos. 704 00:48:46,771 --> 00:48:47,811 Caray. 705 00:49:03,720 --> 00:49:05,990 ¿Ven? El Dragón está furioso. 706 00:49:06,561 --> 00:49:07,561 El Dragón está furioso. 707 00:49:08,691 --> 00:49:09,760 Cielos. 708 00:49:17,001 --> 00:49:20,771 Dinos dónde está ahora el príncipe Daeryangwon. 709 00:49:23,041 --> 00:49:24,140 No sabemos. 710 00:49:25,581 --> 00:49:28,330 ¿Cómo podríamos responder si no tenemos respuesta? 711 00:49:28,530 --> 00:49:31,280 Entonces, al menos dinos dónde podría estar escondido. 712 00:49:31,480 --> 00:49:32,921 Si no nos lo dices, 713 00:49:33,350 --> 00:49:35,050 el niño monje será el primero en morir. 714 00:49:37,390 --> 00:49:39,421 ¡Por favor, perdóneme! 715 00:49:39,621 --> 00:49:40,490 ¡Ya basta! 716 00:49:41,191 --> 00:49:43,385 ¿Cómo te atreves a amenazarlo con matarlo frente a Buda? 717 00:49:43,410 --> 00:49:46,850 Si quieres que el niño viva, dínoslo. 718 00:49:47,030 --> 00:49:48,331 ¡Dama Choi! 719 00:49:49,800 --> 00:49:50,901 ¡Ahora! 720 00:49:51,240 --> 00:49:52,441 - Cielos. - No. 721 00:49:52,941 --> 00:49:55,611 Pondré fin a todo antes de que amanezca. 722 00:49:55,941 --> 00:49:58,481 Si debo matarlos a todos para terminar con esto, que así sea. 723 00:49:58,681 --> 00:50:00,140 ¡Terminaré el trabajo sí o sí! 724 00:50:10,751 --> 00:50:12,417 ¿Dónde te escondes? 725 00:50:12,921 --> 00:50:14,220 ¡Sal de una vez! 726 00:50:14,890 --> 00:50:18,061 Si no sales, todos los monjes morirán. 727 00:50:18,660 --> 00:50:20,300 El niño monje será el primero en morir. 728 00:50:20,660 --> 00:50:22,932 ¡Ese niño será el primero en morir! 729 00:50:24,030 --> 00:50:25,876 ¿Cuántas personas deben morir 730 00:50:25,901 --> 00:50:28,165 solo para que puedas vivir? 731 00:50:29,410 --> 00:50:31,581 Sal de una vez. ¡Vamos! 732 00:50:34,950 --> 00:50:36,010 Es suficiente. 733 00:50:37,111 --> 00:50:38,051 El Dragón está enojado. 734 00:50:38,251 --> 00:50:40,220 Lo viste con tus propios ojos. 735 00:50:40,421 --> 00:50:41,891 Si seguimos intentando matarlo, 736 00:50:42,091 --> 00:50:43,741 no sé qué tipo de desastre nos ocurrirá. 737 00:50:44,421 --> 00:50:46,020 Deja de decir tonterías tan siniestras. 738 00:50:46,220 --> 00:50:47,820 Si tienes miedo, puedes parar aquí. 739 00:50:48,731 --> 00:50:51,530 Lo encontraré yo solo y ascenderé en el mundo. 740 00:51:09,651 --> 00:51:10,751 Príncipe Daeryangwon. 741 00:51:11,450 --> 00:51:12,521 No te vayas. 742 00:51:14,151 --> 00:51:15,251 No tengas miedo. 743 00:51:15,490 --> 00:51:18,160 Yo soy el que debería tener miedo. 744 00:51:23,030 --> 00:51:26,019 Te imploro que me ayudes. 745 00:51:29,131 --> 00:51:31,149 Nunca olvidaré tu amabilidad. 746 00:51:31,501 --> 00:51:34,140 Como descendiente del Dragón, te doy mi palabra. 747 00:51:34,841 --> 00:51:36,302 Por favor, ayúdame. 748 00:51:37,311 --> 00:51:38,441 Ayudarlo, ¿cómo? 749 00:51:42,410 --> 00:51:43,892 ¿Dónde estás? 750 00:51:44,680 --> 00:51:46,225 ¡Sal de una vez! 751 00:51:47,120 --> 00:51:49,921 Maldita sea. No puedo ver nada. 752 00:51:51,320 --> 00:51:53,961 ¡Oye, tú! Ya revisamos esa zona. 753 00:51:54,120 --> 00:51:55,430 ¡Ve por el otro lado! 754 00:52:04,530 --> 00:52:05,941 TEMPLO SAMCHEON 755 00:52:10,640 --> 00:52:12,410 TEMPLO SAMCHEON 756 00:52:23,651 --> 00:52:26,490 Por favor, asegúrese de que Su Majestad reciba esto. 757 00:52:26,620 --> 00:52:27,938 Sí, Su Alteza. 758 00:52:38,171 --> 00:52:40,501 Recorrimos toda la montaña mientras gritábamos su nombre, 759 00:52:41,410 --> 00:52:42,771 pero él no apareció. 760 00:52:42,970 --> 00:52:45,581 El príncipe Daeryangwon los abandonó a todos. 761 00:52:46,680 --> 00:52:48,111 Ahora dime. 762 00:52:48,450 --> 00:52:50,050 ¿Dónde está el príncipe Daeryangwon? 763 00:52:53,350 --> 00:52:54,754 ¿Es esa tu respuesta? 764 00:52:55,421 --> 00:52:56,421 Bien. 765 00:52:57,050 --> 00:52:58,660 - Decapítalo. - Sí, señora. 766 00:53:01,561 --> 00:53:02,561 ¡Alto! 767 00:53:03,390 --> 00:53:04,290 ¡Paren ahora mismo! 768 00:53:04,490 --> 00:53:07,430 Monje, por favor ayúdeme. ¡Por favor, sálveme! 769 00:53:08,470 --> 00:53:09,470 ¡Detente de inmediato! 770 00:53:11,401 --> 00:53:13,100 - Su Alteza. - Su Alteza. 771 00:53:14,041 --> 00:53:15,443 Alto ahí. 772 00:53:19,611 --> 00:53:21,083 Estoy aquí. 773 00:53:22,410 --> 00:53:23,981 Por fin apareció. 774 00:53:24,211 --> 00:53:25,820 Qué impresionante. 775 00:53:26,050 --> 00:53:29,151 ¿Estaba tan preocupado por estos monjes? 776 00:53:29,521 --> 00:53:32,490 ¿Tanto quería salvarlos? 777 00:53:32,620 --> 00:53:34,021 No, volví para salvarte a ti. 778 00:53:35,260 --> 00:53:36,260 ¿Perdón? 779 00:53:36,591 --> 00:53:39,131 Volví para salvar a todos aquí. 780 00:53:39,260 --> 00:53:40,560 ¿Qué rayos quiere decir? 781 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 Le he hecho saber a Su Majestad 782 00:53:42,870 --> 00:53:44,401 lo que está pasando aquí. 783 00:53:48,870 --> 00:53:50,670 TEMPLO SAMCHEON 784 00:53:50,870 --> 00:53:54,041 Ahora Su Majestad lo sabe todo. 785 00:53:54,180 --> 00:53:56,151 Ahora sabe quién está aquí en el templo Sinhyeol 786 00:53:56,351 --> 00:53:57,651 y lo que buscan. 787 00:53:58,151 --> 00:53:59,381 Él lo sabe todo ahora. 788 00:54:00,081 --> 00:54:01,221 Si aun así no te importa, 789 00:54:01,421 --> 00:54:03,427 puedes seguir adelante y decapitarme de inmediato. 790 00:54:04,961 --> 00:54:06,461 ¿Espera 791 00:54:07,390 --> 00:54:08,731 que crea eso? 792 00:54:09,990 --> 00:54:12,600 Bueno, aunque lograra enviar un mensajero, 793 00:54:12,700 --> 00:54:14,530 ¿cómo podría Su Majestad que está en Gaegyeong 794 00:54:14,730 --> 00:54:18,171 salvarlo ahora, príncipe Daeryangwon? 795 00:54:18,240 --> 00:54:19,941 Él no podrá salvarme. 796 00:54:20,100 --> 00:54:24,133 Pero nunca perdonará a quienes mataron 797 00:54:24,341 --> 00:54:26,010 al último descendiente del Dragón. 798 00:54:26,211 --> 00:54:27,951 Buscará en todo el país 799 00:54:28,151 --> 00:54:30,651 para ubicar a cada persona que estuvo aquí. 800 00:54:33,751 --> 00:54:35,191 ¡No se preocupen! 801 00:54:36,620 --> 00:54:39,921 La reina viuda nos protegerá. 802 00:54:40,791 --> 00:54:42,490 ¿De verdad lo crees? 803 00:54:42,760 --> 00:54:46,700 ¿Crees que la reina viuda te defenderá y protegerá? 804 00:54:46,900 --> 00:54:48,300 ¿De verdad crees 805 00:54:48,501 --> 00:54:51,034 qué admitirá sus errores delante del pueblo? 806 00:54:52,941 --> 00:54:54,501 Yo lo llamaría esperanza vana. 807 00:54:54,811 --> 00:54:59,023 Nadie en Goryeo puede perdonar a quienes hacen daño 808 00:54:59,581 --> 00:55:00,876 a los descendientes del Dragón. 809 00:55:01,111 --> 00:55:04,604 Ella te hará asumir la culpa de todo 810 00:55:04,780 --> 00:55:06,581 y te dará un castigo más severo. 811 00:55:07,921 --> 00:55:09,950 Te sugiero que dejes todo ahora 812 00:55:10,091 --> 00:55:11,561 y salgas de este templo. 813 00:55:11,921 --> 00:55:13,141 Si haces eso, 814 00:55:13,921 --> 00:55:15,430 fingiré que esto nunca sucedió. 815 00:55:17,530 --> 00:55:19,949 Estaré en la sala de sermones. Toma una decisión acertada. 816 00:55:20,160 --> 00:55:21,842 Todos nosotros 817 00:55:22,070 --> 00:55:23,446 viviremos 818 00:55:24,271 --> 00:55:25,401 o moriremos juntos. 819 00:55:27,501 --> 00:55:29,640 Sálvanos, Buda misericordioso. 820 00:55:38,381 --> 00:55:39,801 Entremos. 821 00:55:40,280 --> 00:55:41,320 Sí, Su Alteza. 822 00:55:42,291 --> 00:55:44,191 Bien. Vamos, Beob Gong. 823 00:55:45,791 --> 00:55:46,791 Su Alteza. 824 00:55:48,291 --> 00:55:52,231 ¿De verdad envió un mensajero a Su Majestad? 825 00:55:52,861 --> 00:55:55,100 ¿Cómo iba a creerle? 826 00:55:55,231 --> 00:55:56,730 Soy descendiente del Dragón. 827 00:55:57,771 --> 00:55:59,171 Por eso fue posible. 828 00:56:05,680 --> 00:56:06,680 Vámonos. 829 00:56:18,320 --> 00:56:20,120 - Dama Choi. - ¿Qué pasa? 830 00:56:20,720 --> 00:56:22,405 Cuando antes estaba mirando desde la montaña, 831 00:56:22,605 --> 00:56:24,291 vi tres antorchas que estaban en movimiento. 832 00:56:24,430 --> 00:56:25,430 ¿Qué? 833 00:56:25,861 --> 00:56:27,100 Salieron del templo Samcheon 834 00:56:27,300 --> 00:56:28,901 y fueron en dirección a Gaegyeong. 835 00:56:49,291 --> 00:56:50,320 Su Alteza. 836 00:56:52,260 --> 00:56:53,521 No se preocupe. 837 00:56:54,961 --> 00:56:57,061 Buda nos mantendrá a salvo. 838 00:56:57,691 --> 00:56:59,437 He hecho 839 00:57:00,231 --> 00:57:01,570 todo lo que pude. 840 00:57:02,970 --> 00:57:04,730 Ahora todo depende 841 00:57:05,441 --> 00:57:07,370 de Su Majestad. 842 00:57:11,581 --> 00:57:13,780 Sálvanos, Buda misericordioso. 843 00:57:44,370 --> 00:57:45,740 Qué vista tan espectacular. 844 00:57:58,151 --> 00:57:59,361 A bailar. 845 00:58:00,120 --> 00:58:02,061 - Qué bonito. - Sí. 846 00:58:02,331 --> 00:58:03,691 Qué estupendo. 847 00:58:09,970 --> 00:58:12,441 - Cielos. - Mira eso. 848 00:58:12,671 --> 00:58:14,600 Qué lujoso. 849 00:58:16,640 --> 00:58:19,211 - A divertirnos. - Esto es genial. 850 00:58:26,350 --> 00:58:28,791 Madre, son tan bonitos. 851 00:58:29,791 --> 00:58:31,550 Baja con cuidado, por favor. 852 00:58:51,111 --> 00:58:52,541 Esto es fascinante. 853 00:58:53,381 --> 00:58:56,481 - Estoy hipnotizado. - Asombroso. 854 00:58:56,681 --> 00:58:58,581 ¡Increíble! 855 00:59:03,320 --> 00:59:06,060 ¡Larga vida al emperador! 856 00:59:06,260 --> 00:59:08,710 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 857 00:59:08,910 --> 00:59:11,205 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 858 00:59:11,405 --> 00:59:13,700 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 859 00:59:14,231 --> 00:59:16,570 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 860 00:59:17,370 --> 00:59:19,870 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 861 00:59:20,200 --> 00:59:22,711 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 862 00:59:23,441 --> 00:59:25,811 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 863 00:59:26,311 --> 00:59:28,780 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 864 00:59:29,450 --> 00:59:30,930 Gracias a todos 865 00:59:31,481 --> 00:59:33,550 por aceptar mi invitación. 866 00:59:34,450 --> 00:59:35,691 Estoy muy agradecido. 867 00:59:36,751 --> 00:59:39,990 ¡Que todos lleven una larga vida llena de salud! 868 00:59:40,190 --> 00:59:41,890 - ¡Viva! - ¡Viva! 869 00:59:42,091 --> 00:59:44,591 - ¡Viva! - ¡Viva! 870 00:59:44,890 --> 00:59:46,931 - ¡Viva! - ¡Viva! 871 00:59:47,131 --> 00:59:49,731 - ¡Mira! - ¿Qué está pasando ahí? 872 00:59:50,331 --> 00:59:53,001 - ¿Qué es eso? - ¿Qué está pasando? 873 00:59:53,240 --> 00:59:55,441 - ¿Qué está sucediendo? - ¿Qué es? 874 00:59:55,641 --> 00:59:57,510 - Cielos. - ¿Qué está pasando? 875 00:59:58,311 --> 00:59:59,541 ¿Qué está sucediendo? 876 01:00:11,220 --> 01:00:13,291 ¿Qué hacemos con él? Él... 877 01:00:13,561 --> 01:00:14,620 ¡Su Majestad! 878 01:00:16,631 --> 01:00:18,560 El fuego... 879 01:00:18,760 --> 01:00:19,761 - Su Majestad. - ¡El fuego! 880 01:00:19,961 --> 01:00:22,471 - Cálmese, Su Majestad. - ¡Haz algo! 881 01:00:22,671 --> 01:00:24,930 - ¡Ve y bloquea el camino de inmediato! - Sí, señor. 882 01:00:25,130 --> 01:00:27,541 - ¡Haz algo! - Su Majestad, debe irse. 883 01:00:28,140 --> 01:00:29,644 Por aquí, Su Majestad. 884 01:00:35,151 --> 01:00:36,211 Por aquí, Su Majestad. 885 01:00:37,450 --> 01:00:38,450 ¡Su Majestad! 886 01:00:39,151 --> 01:00:40,651 ¡Salgan ahora! 887 01:00:41,081 --> 01:00:43,490 ¡Todos, váyanse! 888 01:00:46,521 --> 01:00:47,591 Por ahí, Su Majestad. 889 01:00:48,191 --> 01:00:50,561 - ¡Su Majestad, no! - Su Majestad. 890 01:00:50,831 --> 01:00:53,100 - Su Majestad. 891 01:00:55,001 --> 01:00:57,052 - Su Majestad, debemos irnos ahora. - ¡Suéltame! 892 01:01:01,811 --> 01:01:02,811 Su Majestad. 893 01:01:03,941 --> 01:01:05,381 Su Majestad. 894 01:01:05,780 --> 01:01:07,441 No ahí. ¡Debemos ir por ahí! 895 01:01:08,811 --> 01:01:11,280 Su Majestad, debe seguir caminando. 896 01:01:12,481 --> 01:01:13,550 ¡Muévanse! 897 01:01:24,191 --> 01:01:25,300 Su Majestad. 898 01:01:30,800 --> 01:01:34,441 KOREA-KHITAN WAR 899 01:02:07,901 --> 01:02:09,911 ¿O sea que hubo un levantamiento en Gaegyeong? 900 01:02:10,111 --> 01:02:12,881 Me parece que Kim Chi Yang ha asesinado a Su Majestad 901 01:02:13,081 --> 01:02:14,441 y se ha apoderado del palacio. 902 01:02:14,611 --> 01:02:16,146 Por favor, no seas tonto. 903 01:02:16,346 --> 01:02:18,263 ¡Su Majestad lo sabe todo! 904 01:02:18,463 --> 01:02:20,181 Su Majestad ha fallecido. 905 01:02:20,381 --> 01:02:23,191 ¿Cómo te atreves a intentar manipularme? 906 01:02:23,320 --> 01:02:26,021 Su Majestad, el oficial Kang se ha rebelado. 907 01:02:27,291 --> 01:02:29,490 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 65381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.