Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,782 --> 00:00:51,911
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:52,111 --> 00:00:53,152
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:53,352 --> 00:00:54,621
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:56,430 --> 00:00:58,400
EPISODIO 2
5
00:01:01,570 --> 00:01:03,723
Dijeron que había salido
a tomar un poco de aire,
6
00:01:03,900 --> 00:01:05,444
pero estaba escondido bajo el suelo.
7
00:01:05,469 --> 00:01:08,209
¿Qué rayos hacía usted
bajo las tablas del suelo, Su Alteza?
8
00:01:08,569 --> 00:01:10,654
Como se escondía en un lugar así,
9
00:01:10,679 --> 00:01:13,452
es natural que los monjes
no tuvieran idea de dónde estaba.
10
00:01:15,610 --> 00:01:18,779
Le encantaba jugar al escondite
incluso cuando vivía en el palacio.
11
00:01:19,549 --> 00:01:21,055
No ha cambiado nada.
12
00:01:21,990 --> 00:01:23,149
¿Me conoce?
13
00:01:23,543 --> 00:01:26,389
Sí. Por supuesto que lo conozco.
14
00:01:26,819 --> 00:01:30,130
Quizás Su Alteza no recuerde los rostros
de las innumerables damas de la corte,
15
00:01:30,359 --> 00:01:34,170
pero todos recordamos a Su Alteza.
16
00:01:37,899 --> 00:01:39,020
Tome.
17
00:01:41,109 --> 00:01:42,509
Por favor, coma rápido.
18
00:01:42,670 --> 00:01:46,240
La reina viuda tuvo la amabilidad
de enviarle esta comida.
19
00:01:48,910 --> 00:01:50,179
¿Cuál es el problema?
20
00:01:52,480 --> 00:01:53,963
La verdad es
21
00:01:54,619 --> 00:01:56,490
que he estado ayunando para meditar.
22
00:01:56,890 --> 00:01:58,559
Agradezco a la reina
viuda su amabilidad,
23
00:01:58,890 --> 00:02:00,770
pero no puedo comer
nada en este momento.
24
00:02:01,160 --> 00:02:04,630
Por favor, dígaselo a la reina viuda.
25
00:02:06,259 --> 00:02:07,745
¿En serio?
26
00:02:09,069 --> 00:02:11,539
Entonces, beba al menos el té.
27
00:02:15,126 --> 00:02:17,157
Aunque esté ayunando,
28
00:02:18,610 --> 00:02:20,339
aun así bebe agua, ¿no?
29
00:02:28,990 --> 00:02:31,690
Todos estos alimentos son de Su Alteza.
30
00:02:31,919 --> 00:02:34,029
Se comportaría horrible
31
00:02:34,229 --> 00:02:36,530
si ni siquiera tomara un sorbo.
32
00:02:37,929 --> 00:02:40,669
Bien, bébalo.
33
00:02:44,869 --> 00:02:47,309
¿Qué pasa esta vez?
34
00:02:48,640 --> 00:02:51,940
¿Debo beber el mío primero
para que usted pueda tomar su té?
35
00:02:52,880 --> 00:02:54,410
Dígame.
36
00:02:55,110 --> 00:02:58,479
¿Cree que la comida de Su Alteza
37
00:02:58,679 --> 00:03:01,049
ha sido envenenada?
38
00:03:01,190 --> 00:03:03,590
Su Alteza está preocupada por usted.
39
00:03:03,790 --> 00:03:05,389
¿Y así es como la ofende?
40
00:03:12,130 --> 00:03:13,900
No, no es eso.
41
00:03:14,269 --> 00:03:15,469
Si no es así,
42
00:03:16,400 --> 00:03:17,876
bébalo.
43
00:03:21,940 --> 00:03:23,310
Bébalo ahora.
44
00:03:31,049 --> 00:03:32,479
Qué frustrante.
45
00:03:32,880 --> 00:03:35,350
¿Por qué no dices nada?
46
00:03:35,590 --> 00:03:37,419
Dinos rápido.
47
00:03:37,859 --> 00:03:40,165
¿Si no es el príncipe Daeryangwon,
48
00:03:40,190 --> 00:03:43,329
quién debería convertirse
en el próximo emperador de Goryeo?
49
00:03:47,470 --> 00:03:48,630
Su Majestad.
50
00:03:57,210 --> 00:03:58,940
No responderé esa pregunta.
51
00:03:59,780 --> 00:04:03,880
¿Por qué suponemos
que está muerto cuando está vivo?
52
00:04:04,150 --> 00:04:07,919
Seguro el príncipe
Daeryangwon está vivo.
53
00:04:09,150 --> 00:04:10,620
Así que Su Alteza
54
00:04:10,819 --> 00:04:14,059
debería dejar de preocuparse.
55
00:04:14,259 --> 00:04:18,329
Discutiré y nombraré
al sucesor de este palacio real
56
00:04:18,560 --> 00:04:21,669
junto con mis súbditos más adelante.
57
00:04:22,669 --> 00:04:23,669
¿Qué?
58
00:04:24,739 --> 00:04:27,539
Ya pueden irse, cancilleres.
59
00:04:34,180 --> 00:04:35,443
¿Qué es esto?
60
00:04:36,049 --> 00:04:38,549
¿No escucharon mi orden?
61
00:04:56,169 --> 00:04:57,849
Su Majestad
62
00:04:58,400 --> 00:05:01,069
ahora se ha convertido
en un verdadero emperador.
63
00:05:02,639 --> 00:05:03,739
Está bien.
64
00:05:04,139 --> 00:05:06,641
Si eso es lo que Su Majestad quiere,
65
00:05:07,280 --> 00:05:08,979
yo también volveré.
66
00:05:09,179 --> 00:05:13,020
Sin embargo, esto no cambiará nada.
67
00:05:13,520 --> 00:05:17,617
El próximo emperador de Goryeo
es tu hermano menor.
68
00:05:39,979 --> 00:05:43,425
Su Alteza, su destino
ya ha sido decidido.
69
00:05:44,749 --> 00:05:46,419
No puede evitarlo.
70
00:05:47,249 --> 00:05:48,449
¿Qué?
71
00:05:48,820 --> 00:05:52,289
Si pierde la vida
después de beber ese té,
72
00:05:52,489 --> 00:05:54,130
se anunciará que falleció
73
00:05:54,330 --> 00:05:56,289
por indigestión repentina
al comer la comida.
74
00:05:56,530 --> 00:05:58,960
Pero si no lo bebe,
75
00:06:01,200 --> 00:06:03,130
los soldados de afuera le harán daño
76
00:06:03,330 --> 00:06:06,344
y matarán a todos los monjes
en este templo
77
00:06:06,369 --> 00:06:07,939
para eliminar a todos los testigos.
78
00:06:09,410 --> 00:06:11,379
- Cielos.
- ¿Qué está pasando?
79
00:06:11,580 --> 00:06:12,979
¿Qué hacemos?
80
00:06:14,450 --> 00:06:15,510
Bébalo.
81
00:06:15,910 --> 00:06:18,549
Bébalo y morirá solo. Si no lo hace,
82
00:06:19,220 --> 00:06:21,220
todos morirán juntos.
83
00:06:23,049 --> 00:06:25,289
Bien, dese prisa y bébalo.
84
00:06:37,970 --> 00:06:42,416
Rezo para que se
reencarne en el paraíso.
85
00:06:53,549 --> 00:06:55,309
¿Si yo muero,
86
00:06:56,919 --> 00:06:58,775
la gente de afuera
87
00:06:59,559 --> 00:07:01,449
vivirá de verdad?
88
00:07:05,129 --> 00:07:06,858
¿Puede prometérmelo?
89
00:07:07,059 --> 00:07:09,330
Sí, se lo prometo.
90
00:07:14,140 --> 00:07:15,328
No.
91
00:07:16,282 --> 00:07:19,274
Aunque muera obedientemente,
92
00:07:19,510 --> 00:07:21,679
la gente de afuera no vivirá.
93
00:07:22,309 --> 00:07:24,775
Tú no dejarías vivos
94
00:07:24,919 --> 00:07:26,702
a los testigos de todo esto.
95
00:07:27,179 --> 00:07:29,262
Debo seguir con vida
96
00:07:30,049 --> 00:07:31,760
para que ellos vivan.
97
00:07:31,960 --> 00:07:34,189
Solo cuando esté sano y salvo,
98
00:07:36,390 --> 00:07:39,043
no podrás hacerles daño.
99
00:07:42,600 --> 00:07:45,840
Sobreviviré a toda costa.
100
00:07:46,100 --> 00:07:48,169
Y luego me convertiré en emperador.
101
00:07:48,739 --> 00:07:52,140
Si dañas a los monjes,
102
00:07:52,910 --> 00:07:55,580
no te lo perdonaré.
103
00:07:55,780 --> 00:07:57,440
Por orden del emperador,
104
00:07:57,850 --> 00:08:00,986
haré que encuentres
la muerte más dolorosa.
105
00:08:05,689 --> 00:08:07,059
¡Su Alteza!
106
00:08:10,359 --> 00:08:11,499
¡Su Alteza!
107
00:08:19,200 --> 00:08:20,239
¿Qué está pasando?
108
00:08:21,939 --> 00:08:23,109
No sé.
109
00:08:24,640 --> 00:08:26,809
Su Alteza de repente se escapó.
110
00:08:28,809 --> 00:08:31,450
Debe pensar que eso
111
00:08:32,080 --> 00:08:34,890
es lo mejor para ustedes.
112
00:08:38,720 --> 00:08:40,559
Sin embargo, estoy preocupada.
113
00:08:40,689 --> 00:08:44,129
¿Y si se encuentra con unos bandidos
114
00:08:44,600 --> 00:08:47,160
en esa montaña desolada?
115
00:08:50,999 --> 00:08:52,070
Su Alteza.
116
00:08:58,179 --> 00:08:59,510
¡Atrápenlo! ¡Ahí!
117
00:09:01,809 --> 00:09:02,850
¡Alto ahí!
118
00:09:32,340 --> 00:09:33,409
¡Alto!
119
00:09:33,979 --> 00:09:35,506
- ¡Tú!
- ¡Alto!
120
00:10:30,470 --> 00:10:32,800
Está bloqueado. Vámonos.
121
00:10:33,070 --> 00:10:34,070
Entendido.
122
00:11:23,519 --> 00:11:26,090
Te he pedido que vengas a asignar
123
00:11:26,290 --> 00:11:27,420
una tarea secreta.
124
00:11:27,960 --> 00:11:30,859
Siento que puedo confiar en ti.
125
00:11:31,059 --> 00:11:33,472
Estoy muy agradecido.
126
00:11:34,129 --> 00:11:36,229
Por favor, ordéneme
que haga cualquier cosa.
127
00:11:43,995 --> 00:11:45,579
Ve al templo Sinhyeol
128
00:11:45,779 --> 00:11:48,710
y confirma
si el príncipe Daeryangwon está vivo.
129
00:11:49,909 --> 00:11:53,580
¿Solo lo confirmo y luego vuelvo?
130
00:11:55,550 --> 00:11:58,376
Así es. Solo confirma
131
00:11:59,410 --> 00:12:00,590
si él está bien.
132
00:12:00,989 --> 00:12:01,989
Entendido, Su Majestad.
133
00:12:02,389 --> 00:12:04,355
Me daré prisa.
134
00:12:09,170 --> 00:12:11,899
Su Majestad, no debe viajar solo.
135
00:12:12,139 --> 00:12:13,500
Que nuestros soldados lo acompañen
136
00:12:13,700 --> 00:12:15,340
y que protejan al príncipe Daeryangwon.
137
00:12:15,365 --> 00:12:17,265
¿Protegerlo de quién?
138
00:12:18,080 --> 00:12:19,109
De...
139
00:12:19,379 --> 00:12:22,080
Precisamente por eso
no enviaré soldados con él.
140
00:12:22,879 --> 00:12:25,649
Si enviara soldados
para rodear al príncipe Daeryangwon,
141
00:12:25,849 --> 00:12:27,850
el pueblo solo supondría una cosa.
142
00:12:28,249 --> 00:12:29,972
Que lo estoy haciendo
143
00:12:30,489 --> 00:12:32,820
porque la reina viuda
está tratando de lastimarlo.
144
00:12:35,647 --> 00:12:37,254
Ella sigue siendo mi madre.
145
00:12:38,159 --> 00:12:40,430
No la pintaré de mala manera.
146
00:12:40,930 --> 00:12:41,970
Su Majestad.
147
00:12:44,369 --> 00:12:46,957
Estoy seguro de que
el príncipe Daeryangwon está a salvo.
148
00:12:48,009 --> 00:12:49,497
Mi madre
149
00:12:50,609 --> 00:12:53,547
nunca cruzaría esa línea.
150
00:13:00,879 --> 00:13:02,090
¿De verdad?
151
00:13:02,190 --> 00:13:04,560
Sí. Un hombre de Gaegyeong
me ha contado la noticia.
152
00:13:04,760 --> 00:13:06,301
La reina viuda ha dejado claro
153
00:13:06,326 --> 00:13:09,060
que pretende que el hijo de Kim Chi Yang
sea nombrado príncipe heredero.
154
00:13:09,989 --> 00:13:11,874
Arriesgamos nuestras vidas
para proteger Goryeo.
155
00:13:11,899 --> 00:13:14,922
Pero parece que Kim Chi Yang
al final se apoderará de Goryeo.
156
00:13:15,399 --> 00:13:17,129
Eso nunca sucederá.
157
00:13:19,840 --> 00:13:22,970
Su Majestad no permitirá que eso pase
aunque sea lo último que haga.
158
00:13:23,070 --> 00:13:25,185
Durante todos estos años,
159
00:13:25,210 --> 00:13:27,694
Su Majestad no ha podido
ir contra la reina viuda ni una vez.
160
00:13:27,894 --> 00:13:30,379
¿Cómo espera que cambie de la
noche a la mañana dada su historia?
161
00:13:30,509 --> 00:13:32,820
Seguro que será diferente
con respecto a este asunto.
162
00:13:33,119 --> 00:13:35,920
Antes era brillante. ¿No crees?
163
00:13:37,420 --> 00:13:40,460
Un hombre verdaderamente brillante no
habría hecho sufrir así a nuestro país.
164
00:13:40,920 --> 00:13:43,104
La mitad de los funcionarios
fueron negociados por Yoo Haeng Gan.
165
00:13:43,129 --> 00:13:45,100
La otra mitad
fue negociada por Kim Chi Yang.
166
00:13:45,300 --> 00:13:48,075
A este ritmo, aun antes de que
estalle la guerra contra los kitán,
167
00:13:48,100 --> 00:13:49,970
la Corte Real de Goryeo
colapsará primero.
168
00:13:52,769 --> 00:13:55,475
Su brillantez no tiene nada que ver
con su reputación de rey tonto.
169
00:13:55,639 --> 00:13:58,540
Si no puede tomar decisiones
con el caos frente a él,
170
00:13:58,740 --> 00:14:00,310
eso lo convierte en el rey tonto.
171
00:14:00,979 --> 00:14:02,050
¡Ya basta!
172
00:14:03,450 --> 00:14:06,180
Deja de recordar Gaegyeong.
173
00:14:07,050 --> 00:14:08,119
Nuestro enemigo...
174
00:14:10,649 --> 00:14:12,259
está en el río Yalu.
175
00:14:12,759 --> 00:14:15,029
Oficial Kang,
176
00:14:15,229 --> 00:14:17,795
¿aún tiene fe
177
00:14:18,729 --> 00:14:20,535
en Su Majestad?
178
00:14:39,080 --> 00:14:41,389
PROVINCIA DE PAESEO
179
00:14:45,119 --> 00:14:49,659
Esos malditos saqueadores kitán
irrumpieron de la nada.
180
00:14:50,129 --> 00:14:53,859
Todos en el pueblo
se convirtieron en prisioneros.
181
00:14:54,330 --> 00:14:57,880
Solo dejaron a los que no nos sirven
182
00:14:58,769 --> 00:15:01,739
como los ancianos y los niños.
183
00:15:02,040 --> 00:15:03,182
Todos los demás aldeanos,
184
00:15:03,206 --> 00:15:06,210
incluyéndome a mí,
fuimos llevados al frente.
185
00:15:07,109 --> 00:15:09,731
Luego, hicimos
lo que nos dijeron que hiciéramos.
186
00:15:09,756 --> 00:15:12,356
Talamos árboles
y cavamos hoyos en el suelo.
187
00:15:12,979 --> 00:15:15,376
Así vivimos durante tres o cuatro meses.
188
00:15:16,050 --> 00:15:19,359
Por la noche, se llevaron
a nuestras mujeres contra su voluntad.
189
00:15:19,519 --> 00:15:22,489
Fueron violadas,
y escuchaba sus gritos dolorosos
190
00:15:22,930 --> 00:15:25,163
mientras me acostaba en el suelo,
191
00:15:25,629 --> 00:15:28,096
obligándome a quedarme dormido.
192
00:15:30,100 --> 00:15:33,940
Mi esposa fue una de esas mujeres.
193
00:15:35,070 --> 00:15:39,734
Pero su impotente marido
no pudo hacer nada.
194
00:15:40,479 --> 00:15:42,310
Me quedé quieto.
195
00:15:43,649 --> 00:15:46,902
Sólo esperé a que saliera el sol.
196
00:15:47,379 --> 00:15:49,964
Me tapé los oídos
197
00:15:49,989 --> 00:15:52,119
y me acurruqué en el suelo.
Eso es todo lo que hice.
198
00:15:53,489 --> 00:15:57,435
Prefería morir congelado...
199
00:16:04,100 --> 00:16:05,170
Lo siento.
200
00:16:05,670 --> 00:16:09,509
Es la primera persona que muestra empatía
y derrama lágrimas por mi historia.
201
00:16:09,609 --> 00:16:11,431
Es porque soy viejo.
202
00:16:11,609 --> 00:16:12,409
Sigue.
203
00:16:12,609 --> 00:16:13,480
JUEZ KANG GAM CHAN DE CHUNGJU
204
00:16:13,680 --> 00:16:16,509
¿Así fue como terminaste
en el imperio Kitán?
205
00:16:16,680 --> 00:16:19,279
Sí. Nos arrastraron
hasta ahí en pleno invierno,
206
00:16:19,479 --> 00:16:20,950
completamente descalzos.
207
00:16:21,249 --> 00:16:22,973
La mitad de la gente murió en el camino.
208
00:16:23,389 --> 00:16:27,389
Fuimos arrojados al imperio Kitán.
209
00:16:28,830 --> 00:16:31,234
Luego, me había convertido en un esclavo
210
00:16:31,259 --> 00:16:32,960
en casa de un funcionario público.
211
00:16:33,229 --> 00:16:36,744
Viví ahí como esclavo
durante siete años y luego me escapé.
212
00:16:38,399 --> 00:16:41,111
Apenas logré cruzar el río Yalu.
213
00:16:42,310 --> 00:16:45,239
¿Cuándo volvió
a tener noticias de su esposa?
214
00:16:46,909 --> 00:16:48,763
Regresé a mi ciudad natal.
215
00:16:49,479 --> 00:16:51,649
Los aldeanos me hablaron de ella.
216
00:16:52,379 --> 00:16:53,752
Ella se había escapado
217
00:16:54,149 --> 00:16:56,249
tres años antes que yo.
218
00:16:56,950 --> 00:17:00,863
Luego, se llevó a nuestro hijo pequeño
219
00:17:01,159 --> 00:17:03,729
y de pronto partió hacia el sur.
220
00:17:03,830 --> 00:17:06,060
Creo que se fue porque tenía miedo
221
00:17:06,359 --> 00:17:07,899
de que los kitán volvieran.
222
00:17:08,769 --> 00:17:12,170
Entonces, ¿la has estado buscando
desde aquel momento?
223
00:17:12,369 --> 00:17:13,682
Sí.
224
00:17:15,369 --> 00:17:17,542
Merezco verla
225
00:17:18,440 --> 00:17:21,869
una última vez antes de morir, ¿no?
226
00:17:35,529 --> 00:17:36,560
Toma esto.
227
00:17:40,359 --> 00:17:42,129
No te mueras de hambre.
228
00:17:43,999 --> 00:17:46,139
Que encontrarla
no sea tu objetivo en la vida.
229
00:17:46,300 --> 00:17:48,470
Confía en que está viviendo bien
en alguna parte.
230
00:17:50,710 --> 00:17:52,140
Si sigues deambulando así,
231
00:17:52,340 --> 00:17:54,966
te llevarán a la oficina gubernamental
vayas donde vayas.
232
00:17:55,179 --> 00:17:56,479
Entonces, si estás de mala suerte,
233
00:17:56,679 --> 00:17:59,179
tal vez te acusen
de espía del imperio Kitán.
234
00:17:59,485 --> 00:18:01,379
He visto muchos casos así.
235
00:18:02,550 --> 00:18:03,919
Así que cuídate.
236
00:18:05,090 --> 00:18:07,859
Gracias, mi señor.
237
00:18:15,429 --> 00:18:17,384
¿Crees que una bolsa
de arroz le bastará?
238
00:18:17,584 --> 00:18:19,540
¿Por qué no darle todo lo que tenemos?
239
00:18:21,439 --> 00:18:23,452
¡Caray! ¿Cómo puede ser tan entrometido?
240
00:18:27,080 --> 00:18:29,310
Te lo ruego.
241
00:18:29,510 --> 00:18:32,449
Si quieres compartir tu riqueza,
dásela a quienes tienen el poder.
242
00:18:33,179 --> 00:18:36,619
Pero siempre eres mordaz
con aquellos que te superan en rango.
243
00:18:36,819 --> 00:18:39,189
Por eso siempre te designan
zonas rurales como esta.
244
00:18:39,459 --> 00:18:41,090
¿Por qué siempre eres tan generoso
245
00:18:41,290 --> 00:18:43,030
con los que no tienen poder?
246
00:18:45,929 --> 00:18:49,429
Aún no he terminado mi trabajo.
Debo volver a la oficina.
247
00:18:49,629 --> 00:18:50,530
¡Adelante!
248
00:18:50,800 --> 00:18:53,639
No quiero verte. Deberías vivir ahí.
249
00:18:54,748 --> 00:18:55,748
Vaya.
250
00:18:56,568 --> 00:18:57,844
Todos los de su edad
se vuelven cancilleres.
251
00:18:57,868 --> 00:18:59,485
Apenas llegó a ser
juez de quinto rango.
252
00:18:59,510 --> 00:19:01,280
Entonces, debería saber
qué es importante.
253
00:19:01,750 --> 00:19:04,879
Cielos. Mi precioso arroz.
254
00:19:06,480 --> 00:19:07,520
Caray.
255
00:19:08,619 --> 00:19:11,320
No puedo creer que
viajé 500 ri a caballo
256
00:19:11,350 --> 00:19:13,159
para casarme con un tonto como él.
257
00:19:13,619 --> 00:19:16,590
¡Mis padres tienen la culpa! ¡En serio!
258
00:19:17,060 --> 00:19:19,051
- Cielos.
- ¡Pobre de mí!
259
00:19:23,270 --> 00:19:24,943
¿Dónde ha estado?
260
00:19:25,300 --> 00:19:27,510
Regresé a mi casa por un momento.
261
00:19:28,409 --> 00:19:30,669
¿Terminó de interrogar
al hombre que trajeron?
262
00:19:31,040 --> 00:19:32,639
No encontré ninguna sospecha.
263
00:19:33,010 --> 00:19:36,034
Era un hombre inocente
que fue tomado como rehén por los kitán.
264
00:19:43,649 --> 00:19:45,659
Ve a Gaegyeong de inmediato.
265
00:19:45,760 --> 00:19:48,544
Apenas salga el sol, entrega la carta
266
00:19:48,889 --> 00:19:50,189
a Su Majestad.
267
00:19:50,389 --> 00:19:52,399
- ¿A Su Majestad?
- Sí.
268
00:19:52,760 --> 00:19:56,330
Debes entregársela personalmente
a Su Majestad pase lo que pase.
269
00:19:56,500 --> 00:19:59,570
Alguien como Yoo Haeng Gan
no puede leerlo primero.
270
00:19:59,770 --> 00:20:00,600
¿Entendido?
271
00:20:01,040 --> 00:20:02,310
Sí, entendido.
272
00:20:10,609 --> 00:20:12,449
¿Aún no tenemos ninguna noticia?
273
00:20:13,050 --> 00:20:15,419
Algo debe haber salido mal.
274
00:20:15,449 --> 00:20:16,820
No se preocupe.
275
00:20:17,449 --> 00:20:21,189
Les dije que pusieran fin a esto.
Así que todo habrá terminado.
276
00:20:24,290 --> 00:20:27,399
No esperaba que Su Majestad se metiera
en mi camino con tanta firmeza.
277
00:20:28,300 --> 00:20:29,800
Él antes era
278
00:20:30,000 --> 00:20:32,240
un hijo tan obediente
que cumplía mis deseos.
279
00:20:32,469 --> 00:20:34,909
Él es sólo su hijo
cuando está en sus brazos.
280
00:20:35,310 --> 00:20:38,510
Es la ley de la vida que un hijo
se oponga a su madre a su debido tiempo.
281
00:20:38,909 --> 00:20:40,409
Por eso los animales
282
00:20:41,280 --> 00:20:43,980
expulsan a los machos adultos
de la manada.
283
00:20:52,189 --> 00:20:53,889
Ahora me retiro.
284
00:20:54,419 --> 00:20:56,030
Por favor, descanse mucho esta noche.
285
00:20:56,530 --> 00:20:57,932
¿A dónde vas?
286
00:20:58,560 --> 00:21:00,129
Quédate conmigo.
287
00:21:00,230 --> 00:21:02,600
Su Majestad claramente
tiene mala voluntad hacia mí.
288
00:21:03,500 --> 00:21:05,032
Así que hoy
289
00:21:05,659 --> 00:21:07,570
pasaré la noche en mi casa.
290
00:21:12,480 --> 00:21:14,235
Que descanse.
291
00:21:37,469 --> 00:21:38,800
¡Apártense!
292
00:21:39,000 --> 00:21:42,040
¡Despejen el camino
para el alto funcionario de derecha!
293
00:21:42,240 --> 00:21:43,739
¡Apártense!
294
00:21:43,939 --> 00:21:46,840
¡Despejen el camino
para el alto funcionario de derecha!
295
00:21:50,810 --> 00:21:52,050
Tenemos un problema, mi señor.
296
00:21:52,320 --> 00:21:53,380
¿Qué pasa?
297
00:21:53,580 --> 00:21:56,290
Su Majestad ha visitado
su casa, mi señor.
298
00:21:56,590 --> 00:21:57,590
¿Qué?
299
00:22:21,340 --> 00:22:22,810
Le sugiero que entre rápido.
300
00:22:23,010 --> 00:22:24,510
Él lo está esperando, mi señor.
301
00:22:32,689 --> 00:22:34,020
Su Majestad.
302
00:22:35,830 --> 00:22:37,929
- Puedes pasar.
- Sí, Su Majestad.
303
00:22:49,240 --> 00:22:52,709
Su Majestad, ¿qué le trae por aquí?
304
00:22:53,439 --> 00:22:57,149
De pronto pensé en ti
y pensé en hacerte una visita.
305
00:23:03,736 --> 00:23:06,190
Tu casa es muy bonita.
306
00:23:07,704 --> 00:23:11,730
Hay todo tipo de tesoros
por todas partes en la casa,
307
00:23:13,376 --> 00:23:16,469
y veo a tus sirvientes y soldados
por todas partes en el patio.
308
00:23:16,814 --> 00:23:19,300
Si alguien que nunca
ha estado en Gaegyeong ve esto,
309
00:23:19,500 --> 00:23:21,356
pensaría
310
00:23:22,840 --> 00:23:25,536
que tú eres el emperador, no yo.
311
00:23:29,010 --> 00:23:31,209
Por favor, no diga eso, Su Majestad.
312
00:23:31,409 --> 00:23:33,250
¿Cómo podría atreverme
313
00:23:33,580 --> 00:23:36,552
a compararme con Su Majestad?
314
00:23:37,050 --> 00:23:41,748
Solo se lo debo todo
a la reina viuda y su amabilidad.
315
00:23:45,983 --> 00:23:47,983
Si sabes eso,
316
00:23:49,330 --> 00:23:51,958
¿por qué sigues volviéndote codicioso?
317
00:23:52,340 --> 00:23:53,571
¿Por qué
318
00:23:54,540 --> 00:23:56,340
no puedes estar satisfecho?
319
00:23:58,310 --> 00:23:59,610
No entiendo, Su Majestad.
320
00:23:59,810 --> 00:24:01,740
Estás controlando a la reina viuda
321
00:24:01,940 --> 00:24:03,870
para asegurarte de que tu hijo
322
00:24:04,649 --> 00:24:06,820
sea nombrado príncipe heredero.
323
00:24:06,949 --> 00:24:08,020
Su Majestad.
324
00:24:08,750 --> 00:24:12,520
Puedo asegurarle que la reina viuda
está actuando por voluntad propia.
325
00:24:12,689 --> 00:24:13,759
Ella está haciendo esto
326
00:24:13,959 --> 00:24:16,389
porque sabe que es
lo que quieres y que te encantará.
327
00:24:16,589 --> 00:24:19,359
Eso, en sí, es lo que Su Alteza quiere.
328
00:24:19,959 --> 00:24:22,429
Su Alteza sabe que esto
también le traerá alegría a ella.
329
00:24:22,629 --> 00:24:24,270
Por eso está interviniendo así.
330
00:24:27,139 --> 00:24:28,469
Escúchame con atención.
331
00:24:29,040 --> 00:24:30,840
Hay dos hombres
332
00:24:31,040 --> 00:24:34,080
que nunca podrán ser amigos,
pase lo que pase.
333
00:24:34,379 --> 00:24:37,550
El hijo de una mujer
334
00:24:37,750 --> 00:24:41,449
y su amante.
335
00:24:41,850 --> 00:24:44,689
Un hombre que ni siquiera es mi padre
336
00:24:45,189 --> 00:24:49,859
se acuesta con mi hermosa
y noble madre todas las noches.
337
00:24:50,389 --> 00:24:53,874
Como su hijo, estoy envuelto en ira,
338
00:24:53,899 --> 00:24:56,399
así que me quedo
despierto toda la noche.
339
00:24:56,600 --> 00:24:57,951
Su Majestad.
340
00:24:58,370 --> 00:25:01,144
Por favor, suélteme.
341
00:25:04,639 --> 00:25:07,480
Y si esa madre naciera
342
00:25:07,679 --> 00:25:11,299
con sangre real
y fuera descendiente del Dragón,
343
00:25:11,609 --> 00:25:16,219
la ira de su hijo
ardería aun más ferozmente.
344
00:25:17,090 --> 00:25:20,560
Eres un don nadie
nacido fuera de los muros del palacio.
345
00:25:20,760 --> 00:25:22,260
¡Cómo te atreves!
346
00:25:23,459 --> 00:25:26,230
Si sometes a la madre,
que es descendiente del Dragón,
347
00:25:26,430 --> 00:25:29,330
e incluso intentas controlar su mente,
348
00:25:29,530 --> 00:25:31,129
la ira del hijo
349
00:25:31,330 --> 00:25:34,800
enfurecerá al rey Taejo
y al Dragón también,
350
00:25:35,000 --> 00:25:39,642
y arderá profusamente como si
fuera a engullir al mundo entero.
351
00:25:41,709 --> 00:25:42,879
¿Entiendes?
352
00:25:51,959 --> 00:25:53,590
Esta es la orden del emperador.
353
00:25:54,219 --> 00:25:55,859
Detente ahora.
354
00:25:56,129 --> 00:25:59,121
Si das aunque sea un paso más,
355
00:25:59,530 --> 00:26:02,257
te decapitaré con mis propias manos
356
00:26:03,369 --> 00:26:05,369
y beberé las lágrimas de mi madre.
357
00:26:38,449 --> 00:26:39,689
Su Majestad.
358
00:26:43,119 --> 00:26:44,949
¿A dónde tuvo que ir
Su Majestad de la nada?
359
00:26:45,219 --> 00:26:47,845
Nos estábamos poniendo ansiosos
porque no sabíamos a dónde iba.
360
00:26:48,258 --> 00:26:50,359
Les pido disculpas.
361
00:26:50,659 --> 00:26:53,189
Salí para visitar a Kim Chi Yang
en su residencia.
362
00:26:53,689 --> 00:26:54,699
¿Perdón?
363
00:26:55,028 --> 00:26:56,828
Vive en una casa elegante.
364
00:26:57,028 --> 00:27:00,169
Cada habitación estaba llena
de todo tipo de joyas y tesoros.
365
00:27:00,369 --> 00:27:02,232
Amasó su riqueza
vendiendo puestos gubernamentales.
366
00:27:02,998 --> 00:27:04,939
Escuché que quienes quieren visitarlo
367
00:27:05,139 --> 00:27:07,910
para sobornarlo para tales puestos
están llenando la avenida Namdaega.
368
00:27:08,078 --> 00:27:09,344
¿En serio?
369
00:27:09,709 --> 00:27:12,709
¿Dirías que superan en número
a los que intentan sobornarte?
370
00:27:13,508 --> 00:27:14,578
¿Perdón?
371
00:27:20,619 --> 00:27:22,119
No me hagas caso.
372
00:27:22,288 --> 00:27:24,229
Era una broma.
373
00:27:25,758 --> 00:27:27,128
Su Majestad.
374
00:27:31,268 --> 00:27:32,817
¿Y el señor Lee?
375
00:27:33,598 --> 00:27:35,038
¿Aún no ha vuelto?
376
00:27:35,238 --> 00:27:37,768
No, Su Majestad.
Aunque regresara de prisa,
377
00:27:37,969 --> 00:27:39,869
no volvería hasta el amanecer.
378
00:27:50,318 --> 00:27:51,388
¡Muchachos, busquen a fondo!
379
00:27:51,588 --> 00:27:54,119
- ¡Busquen allá también!
- Busquen también entre las rocas.
380
00:27:54,319 --> 00:27:55,588
¡Revisen la zona!
381
00:28:07,969 --> 00:28:09,798
TEMPLO SINHYEOL
382
00:28:11,238 --> 00:28:13,768
Veo más soldados dirigiéndose al bosque.
383
00:28:14,038 --> 00:28:17,308
Supongo que aún no lo han encontrado.
384
00:28:20,719 --> 00:28:23,848
Debe estar escondido en ese lugar.
385
00:28:24,048 --> 00:28:27,219
- ¿Dónde?
- Ese lugar bajo la roca de tortuga.
386
00:28:27,419 --> 00:28:29,832
Antes pensábamos
que los kitán nos invadirían, así que...
387
00:28:30,159 --> 00:28:31,159
Beob Gong.
388
00:28:36,399 --> 00:28:38,768
Sálvanos, Buda misericordioso.
389
00:28:51,109 --> 00:28:52,709
¿Qué hará con los monjes?
390
00:28:52,909 --> 00:28:53,808
Eliminémoslos ahora.
391
00:28:55,149 --> 00:28:57,629
¿Por qué debemos matarlos
con tanta urgencia?
392
00:28:58,018 --> 00:28:59,942
Encuentra rápido
al príncipe Daeryangwon primero.
393
00:29:01,088 --> 00:29:03,141
¿Cómo lo perdiste?
394
00:29:04,159 --> 00:29:05,029
No debe estar muy lejos.
395
00:29:05,229 --> 00:29:06,905
Teníamos dos líneas
de guardias rodeándolo.
396
00:29:07,105 --> 00:29:08,782
Debe estar escondido
en algún lugar del bosque.
397
00:29:09,159 --> 00:29:10,532
Entonces, encuéntralo rápido.
398
00:29:10,768 --> 00:29:12,929
Si no lo encuentras, moriremos.
399
00:29:13,498 --> 00:29:14,568
Sí, señora.
400
00:29:14,669 --> 00:29:15,768
¡Tenemos un problema!
401
00:29:18,308 --> 00:29:21,109
- Alguien viene.
- ¿Quién vendría aquí a estas horas?
402
00:29:21,309 --> 00:29:23,435
No sé, pero está vestido con uniforme.
403
00:29:24,078 --> 00:29:25,278
Debe ser de la Corte Real.
404
00:29:26,909 --> 00:29:28,949
- Ve a averiguarlo. Apúrate.
- Sí, señora.
405
00:29:30,419 --> 00:29:31,712
¡Vengan también!
406
00:29:47,199 --> 00:29:49,819
- Identifíquese.
- Soy el señor Lee de la Corte Real.
407
00:29:50,098 --> 00:29:51,738
Su Majestad me envió.
408
00:29:52,808 --> 00:29:54,509
¿Qué? ¿Su Majestad?
409
00:29:54,709 --> 00:29:56,209
¿Quiénes son ustedes, muchachos?
410
00:29:56,409 --> 00:29:57,748
¿Quién los envió?
411
00:29:59,348 --> 00:30:01,119
¿No van a responder a mi pregunta?
412
00:30:01,278 --> 00:30:03,449
¿Dónde está Su Alteza
el príncipe Daeryangwon?
413
00:30:04,189 --> 00:30:06,488
Cielos. ¡Qué insolencia!
414
00:30:06,688 --> 00:30:07,518
¡Retrocedan!
415
00:30:10,459 --> 00:30:11,859
Pueden bajar la guardia.
416
00:30:13,959 --> 00:30:16,828
- Dama Choi.
- Sí. Hola, mi señor.
417
00:30:20,469 --> 00:30:21,899
Menos mal
418
00:30:22,038 --> 00:30:26,169
Su Majestad lo envió a usted,
no a otra persona.
419
00:30:26,369 --> 00:30:27,838
Sin considerar a Yoo Haeng Gan,
420
00:30:28,179 --> 00:30:31,278
soy el vasallo
en quien Su Majestad más confía.
421
00:30:31,609 --> 00:30:34,848
Ni siquiera se le ocurriría
que yo pudiera estar apoyando
422
00:30:35,048 --> 00:30:36,379
al alto funcionario de derecha.
423
00:30:39,848 --> 00:30:43,689
Por favor, asegúrese
de que Su Majestad nunca se dé cuenta.
424
00:30:44,018 --> 00:30:45,821
Una vez que se entere,
425
00:30:46,488 --> 00:30:48,199
todos moriremos.
426
00:30:48,629 --> 00:30:49,798
No se preocupe.
427
00:30:49,959 --> 00:30:53,498
De todos modos,
¿dónde está el príncipe Daeryangwon?
428
00:30:54,199 --> 00:30:55,939
No puede haber ido muy lejos.
429
00:30:56,399 --> 00:30:59,538
Lo encontraremos pronto
y acabaremos con él.
430
00:30:59,939 --> 00:31:01,205
Entendido.
431
00:31:01,778 --> 00:31:03,179
Veamos su fin rápido.
432
00:31:04,008 --> 00:31:06,348
Entendido. Cuídese en su camino.
433
00:31:20,588 --> 00:31:24,328
Este tonto te lo ruega de rodillas.
434
00:31:27,129 --> 00:31:30,068
Por favor, ayúdame a sobrevivir.
435
00:31:31,409 --> 00:31:32,742
Te lo ruego.
436
00:31:33,969 --> 00:31:36,109
Por favor, déjame vivir.
437
00:31:37,979 --> 00:31:39,008
Por favor.
438
00:31:41,879 --> 00:31:43,419
Por favor.
439
00:31:43,619 --> 00:31:46,449
Por favor, déjame vivir.
440
00:31:46,919 --> 00:31:50,639
Te lo ruego. Déjame vivir.
441
00:31:53,828 --> 00:31:58,098
Por favor, ayúdame a vivir.
442
00:32:00,939 --> 00:32:04,139
Bien. ¿Te reuniste
con el príncipe Daeryangwon?
443
00:32:04,308 --> 00:32:05,609
Sí, Su Majestad.
444
00:32:05,738 --> 00:32:07,038
¿Cómo estaba?
445
00:32:07,709 --> 00:32:10,479
Su Alteza estaba bien.
446
00:32:10,538 --> 00:32:12,748
Se estaba cultivando como monje
447
00:32:12,808 --> 00:32:15,119
y vivía tranquilo.
448
00:32:19,548 --> 00:32:22,219
Qué alivio. Sí, es un alivio.
449
00:32:26,258 --> 00:32:29,159
Buen trabajo. Puedes irte a descansar.
450
00:32:29,429 --> 00:32:31,051
Sí, Su Majestad.
451
00:32:48,818 --> 00:32:50,491
¿No eres tú el señor Choi?
452
00:32:51,488 --> 00:32:52,888
Sí, cuánto tiempo.
453
00:32:53,088 --> 00:32:55,058
Sí. ¿Qué te trae a Gaegyeong?
454
00:32:55,219 --> 00:32:57,729
Vine a encontrarme con Su Majestad.
455
00:32:58,088 --> 00:32:59,647
¿"Su Majestad"?
456
00:33:00,088 --> 00:33:01,761
¿Por qué necesitarías
encontrarte con él?
457
00:33:05,498 --> 00:33:06,969
Esta es una carta dirigida a Su Majestad
458
00:33:07,169 --> 00:33:09,439
del funcionario temporal
del gobierno del noroeste.
459
00:33:09,639 --> 00:33:11,048
¿Del funcionario temporal del gobierno?
460
00:33:11,939 --> 00:33:13,538
¿Qué cree que estás haciendo?
461
00:33:13,808 --> 00:33:15,821
Si tiene algo que
informar a Su Majestad,
462
00:33:16,021 --> 00:33:18,034
debe hacerlo a través
de los cancilleres.
463
00:33:18,409 --> 00:33:21,219
¿Cómo se atreve a usar a su subordinado
para entregar esta carta?
464
00:33:31,058 --> 00:33:32,088
Démela.
465
00:33:32,229 --> 00:33:35,073
Lo leeré y luego se lo comunicaré
al asesor subalterno de segundo rango
466
00:33:35,098 --> 00:33:36,558
para proceder con las formalidades.
467
00:33:37,669 --> 00:33:40,498
¿No me escuchó? Démela.
468
00:33:41,699 --> 00:33:43,199
- ¡Señor Choi!
- Suficiente.
469
00:33:43,669 --> 00:33:46,508
Dámela. Me intriga saber lo que dice.
470
00:33:47,409 --> 00:33:49,694
- ¿Su Majestad?
- Está bien.
471
00:33:50,038 --> 00:33:52,179
No hay necesidad
de estar atado a las formalidades.
472
00:33:52,879 --> 00:33:54,123
Bien.
473
00:33:55,179 --> 00:33:56,179
Rápido.
474
00:33:57,348 --> 00:33:58,588
Sí, Su Majestad.
475
00:34:33,449 --> 00:34:35,058
Trae algo para quemar esto.
476
00:34:52,006 --> 00:34:54,268
Comunícale esto
al funcionario temporal del gobierno.
477
00:34:54,808 --> 00:34:55,638
Sí, Su Majestad.
478
00:34:55,838 --> 00:34:57,848
No te preocupes
por los asuntos de Gaegyeong.
479
00:34:58,048 --> 00:35:00,649
Dedícate a tus deberes.
480
00:35:03,178 --> 00:35:05,718
- ¿Entendido?
- Sí, Su Majestad.
481
00:35:13,788 --> 00:35:16,598
Su Majestad, ¿qué estaba escrito
para decir esas cosas?
482
00:35:17,669 --> 00:35:18,868
Nada serio.
483
00:35:19,229 --> 00:35:21,468
Tenía lo que siempre decía
el funcionario temporal.
484
00:35:21,598 --> 00:35:23,995
Ya sabes,
sobre cómo la guerra era inminente
485
00:35:24,019 --> 00:35:25,538
y que debemos prepararnos para ella.
486
00:35:25,709 --> 00:35:27,538
¿Pero cómo pudo Su Majestad quemarla?
487
00:35:27,678 --> 00:35:29,509
Debió habérmela mostrado primero.
488
00:35:31,348 --> 00:35:34,049
¿Eso significa que necesitaba
tu permiso para quemarla?
489
00:35:34,948 --> 00:35:36,948
- No, eso no es...
- Ten cuidado.
490
00:35:37,148 --> 00:35:38,989
El que compartas mi cama
491
00:35:39,189 --> 00:35:41,319
no significa que compartas
mi trono también.
492
00:35:41,989 --> 00:35:44,018
Su Majestad, sólo estaba...
493
00:35:46,989 --> 00:35:49,145
Sí, entendido.
494
00:35:57,239 --> 00:36:00,335
¿Entonces? ¿Qué escribió en la carta?
495
00:36:01,408 --> 00:36:04,279
Escribí que Su Majestad
debía tomar una decisión resuelta.
496
00:36:04,408 --> 00:36:07,609
Le pedí que castigara a hombres
como Kim Chi Yang y Yoo Haeng Gan
497
00:36:07,848 --> 00:36:10,979
y arreglara rápido la Corte Real.
498
00:36:13,089 --> 00:36:15,658
¿Por qué actuó con tanta imprudencia?
499
00:36:15,959 --> 00:36:17,681
¿Pensó
500
00:36:17,989 --> 00:36:20,558
que Su Majestad
aceptaría una petición tan directa?
501
00:36:21,259 --> 00:36:24,198
¿Qué hará si se enoja?
502
00:36:24,398 --> 00:36:25,068
¿Qué hará
503
00:36:25,268 --> 00:36:28,198
si ordena que le corten
la cabeza al instante?
504
00:36:29,669 --> 00:36:31,268
Entonces, debo morir.
505
00:36:31,468 --> 00:36:32,338
¡Señor!
506
00:36:32,538 --> 00:36:33,739
Como dijiste,
507
00:36:35,178 --> 00:36:37,609
la Corte Real caerá a este ritmo.
508
00:36:37,948 --> 00:36:41,009
Entonces, nunca ganaremos
la guerra contra los kitán.
509
00:36:41,149 --> 00:36:43,251
Lo que no puedo soportar
510
00:36:43,518 --> 00:36:44,649
es eso.
511
00:36:48,489 --> 00:36:50,618
Señor. Soy yo, Choi Choong.
512
00:36:53,129 --> 00:36:54,859
¿Eso fue todo lo que dijo Su Majestad?
513
00:36:55,098 --> 00:36:56,459
¿Eso fue todo?
514
00:36:57,158 --> 00:36:58,169
Sí.
515
00:37:03,598 --> 00:37:04,811
Está bien.
516
00:37:06,138 --> 00:37:07,431
Entiendo.
517
00:37:38,439 --> 00:37:41,038
HEUNGHWAJIN
518
00:37:47,109 --> 00:37:48,919
¿Colocaste suficientes centinelas?
519
00:37:49,379 --> 00:37:50,419
Sí.
520
00:37:50,678 --> 00:37:52,919
Están alineados
a lo largo de la orilla del río Yalu.
521
00:37:53,819 --> 00:37:55,719
Y como solo nos movemos de noche,
522
00:37:55,919 --> 00:37:58,529
los exploradores kitán
no podrán espiarnos.
523
00:37:59,689 --> 00:38:00,689
Bien.
524
00:38:00,859 --> 00:38:02,533
¿Podremos parar
525
00:38:02,558 --> 00:38:04,198
a los kitán con esas trampas?
526
00:38:04,399 --> 00:38:06,368
No a todos con esto.
527
00:38:06,428 --> 00:38:10,239
Pero disminuirá su velocidad antes
de llegar a la muralla de la fortaleza.
528
00:38:12,069 --> 00:38:14,154
Por cierto, ¿cuánto tiempo más
529
00:38:14,354 --> 00:38:16,439
va a encarcelar a Kim Sook Heung?
530
00:38:17,848 --> 00:38:20,248
Estoy seguro
de que ya ha recobrado el sentido.
531
00:38:20,908 --> 00:38:21,978
Es una bestia salvaje.
532
00:38:22,178 --> 00:38:24,788
Libéralo y una vez más se volverá loco.
533
00:38:25,018 --> 00:38:27,859
Entonces, ¿qué va a hacer con él?
534
00:38:40,998 --> 00:38:43,138
Bien. ¿Te has arrepentido lo suficiente?
535
00:38:43,338 --> 00:38:44,169
Sí.
536
00:38:44,808 --> 00:38:46,308
Me he arrepentido profundamente.
537
00:38:46,739 --> 00:38:49,532
No volveré a actuar
de manera precipitada.
538
00:38:50,308 --> 00:38:52,748
Tu cara me dice que todo eso es mentira.
539
00:38:55,649 --> 00:38:56,909
Ve a Guizhou.
540
00:38:58,149 --> 00:38:58,949
¿Perdón?
541
00:38:59,149 --> 00:39:01,335
El funcionario temporal
del gobierno estuvo de acuerdo.
542
00:39:01,459 --> 00:39:02,558
Ve a Guizhou.
543
00:39:03,419 --> 00:39:05,174
- ¡Me niego!
- ¡Al suelo!
544
00:39:05,374 --> 00:39:06,929
¿Quién eres tú para echarme?
545
00:39:07,129 --> 00:39:09,158
- Maldito.
- ¿Cómo puedes quitarme...
546
00:39:09,358 --> 00:39:11,632
el derecho a luchar?
547
00:39:13,198 --> 00:39:15,248
- Esta es una orden.
- ¡Mi señor!
548
00:39:15,448 --> 00:39:17,498
Sé muy bien por qué viniste aquí.
549
00:39:18,638 --> 00:39:23,035
Este es el primer lugar
al que llegarán los kitán.
550
00:39:23,638 --> 00:39:25,283
Y quieres
551
00:39:25,308 --> 00:39:27,678
vengar a tu padre lo antes posible.
552
00:39:28,279 --> 00:39:29,319
Sin embargo,
553
00:39:29,578 --> 00:39:33,018
no conseguirás nada
actuando con rebeldía.
554
00:39:35,618 --> 00:39:37,518
¿De qué estás hablando?
555
00:39:37,859 --> 00:39:39,558
No adivines a ciegas.
556
00:39:40,029 --> 00:39:41,459
¿Cómo me vengo?
557
00:39:42,359 --> 00:39:45,498
¿Qué debo hacer para que
mi difunto padre vuelva a la vida?
558
00:39:46,328 --> 00:39:48,698
Simplemente quiero matar a esos idiotas.
559
00:39:48,839 --> 00:39:51,208
Decapitar a esos kitán primero
560
00:39:51,408 --> 00:39:53,868
y eliminarlos es todo
lo que quiero hacer.
561
00:39:57,279 --> 00:39:59,110
De verdad estás loco.
562
00:39:59,310 --> 00:40:01,142
Si te das cuenta de eso,
563
00:40:02,049 --> 00:40:04,448
no pienses en enviarme a Guizhou.
564
00:40:04,888 --> 00:40:06,389
Te mataré si es necesario
565
00:40:06,589 --> 00:40:08,618
para quedarme aquí en Heunghwajin.
566
00:40:08,818 --> 00:40:10,419
¡Cuida tus modales!
567
00:40:10,619 --> 00:40:11,701
¡Tú!
568
00:40:18,198 --> 00:40:20,098
- ¡Alto ahí!
- ¡No!
569
00:40:26,638 --> 00:40:28,638
Los kitán irán a Guizhou.
570
00:40:28,709 --> 00:40:31,279
- ¿Qué?
- Podrían invadir Guizhou primero...
571
00:40:31,549 --> 00:40:32,979
y no Heunghwajin.
572
00:40:33,609 --> 00:40:34,409
Si no,
573
00:40:34,609 --> 00:40:37,593
tomarán el camino a Guizhou
para evitar a Heunghwajin
574
00:40:37,618 --> 00:40:39,518
cuando se retiren.
575
00:40:46,058 --> 00:40:47,288
Ve a Guizhou.
576
00:40:47,689 --> 00:40:51,368
Guizhou necesita al
menos un loco como tú.
577
00:41:02,538 --> 00:41:04,531
Es una directiva escrita
del oficial Kang.
578
00:41:05,611 --> 00:41:07,538
Entrégasela al Comandante
de Defensa en Guizhou.
579
00:41:11,018 --> 00:41:12,689
¿Por qué dudas?
580
00:41:13,319 --> 00:41:15,489
¿Ahora que sabes
que los kitán se dirigen a Guizhou,
581
00:41:15,689 --> 00:41:17,058
tienes miedo?
582
00:41:17,158 --> 00:41:18,544
Bien.
583
00:41:19,288 --> 00:41:22,431
Si esa es la razón
por la que me envías, iré.
584
00:41:31,198 --> 00:41:33,509
Vaya, ese idiota.
585
00:41:35,739 --> 00:41:38,578
Pero ¿de verdad cree
586
00:41:38,748 --> 00:41:41,178
que los kitán irán a Guizhou?
587
00:41:42,578 --> 00:41:43,879
Espero que no.
588
00:41:44,549 --> 00:41:45,589
¿Perdón?
589
00:42:06,669 --> 00:42:08,622
Qué carta tan detallada.
590
00:42:09,379 --> 00:42:13,035
¿Es necesario que sea tan minucioso?
591
00:42:13,748 --> 00:42:16,218
Al tiempo es a lo que debemos temer más.
592
00:42:16,748 --> 00:42:19,549
Toda la gente de Goryeo alguna vez
sufrió un dolor indescriptible.
593
00:42:19,749 --> 00:42:22,569
Pero puede olvidarse
con el paso del tiempo.
594
00:42:23,018 --> 00:42:27,089
Por eso quiero
dejar cada detalle por escrito.
595
00:42:27,289 --> 00:42:28,828
KIM JONG HYUN
596
00:42:34,368 --> 00:42:38,569
Kitán volverá a invadir Goryeo.
Estoy seguro de eso.
597
00:42:41,578 --> 00:42:42,938
¿Cómo puede estar seguro?
598
00:42:43,138 --> 00:42:46,348
Esa es la verdadera naturaleza
de los nómadas a caballo.
599
00:42:46,879 --> 00:42:48,248
Para los agricultores
600
00:42:48,448 --> 00:42:50,093
y colonos que echan raíces,
vivir significa protegerse.
601
00:42:50,118 --> 00:42:53,268
Pero para ellos,
vivir significa invadir y conquistar.
602
00:42:53,468 --> 00:42:56,618
Entonces, ¿cuándo cree
que nos volverán a invadir?
603
00:42:57,859 --> 00:42:59,589
No tardarán mucho.
604
00:42:59,759 --> 00:43:01,230
Seguro que ahora están buscando
605
00:43:01,254 --> 00:43:03,198
una manera de justificar
su futura invasión.
606
00:43:03,399 --> 00:43:06,098
En el momento
en que encuentren una mínima excusa,
607
00:43:06,298 --> 00:43:08,339
seguro formarán un ejército.
608
00:43:20,948 --> 00:43:23,718
SHANGJING, LA CAPITAL DEL IMPERIO KITÁN
609
00:43:27,248 --> 00:43:28,989
EMPERATRIZ VIUDA CHENGTIAN
610
00:43:32,158 --> 00:43:34,689
YELU LONGXU,
EL SEXTO EMPERADOR DEL IMPERIO KITÁN
611
00:43:37,928 --> 00:43:42,198
Goryeo no obedece a nadie.
612
00:43:42,368 --> 00:43:45,169
Incluso prometieron serle leales,
613
00:43:46,009 --> 00:43:47,639
pero enviaron un
emisario al imperio Song
614
00:43:47,839 --> 00:43:51,379
y sugirieron que atacaran
nuestro imperio juntos.
615
00:43:51,948 --> 00:43:53,779
Debemos conquistarlos
616
00:43:55,419 --> 00:43:57,279
antes de que sea demasiado tarde.
617
00:43:58,448 --> 00:44:01,658
Pero Su Alteza está enferma ahora.
618
00:44:01,858 --> 00:44:03,358
Por favor, retrase
619
00:44:03,558 --> 00:44:05,989
su conquista de Goryeo por el momento.
620
00:44:10,259 --> 00:44:11,645
Mi madre
621
00:44:12,569 --> 00:44:15,569
ha dedicado su vida a nuestro imperio.
622
00:44:16,098 --> 00:44:18,439
Ella siempre era la primera
en llevarnos en su caballo
623
00:44:18,639 --> 00:44:20,569
y conquistábamos numerosos territorios.
624
00:44:21,339 --> 00:44:22,852
De ahora en adelante,
625
00:44:23,609 --> 00:44:25,425
yo llevaré
626
00:44:26,109 --> 00:44:28,149
su carga pesada.
627
00:44:33,748 --> 00:44:35,615
Yo, tu hijo,
628
00:44:36,319 --> 00:44:38,312
conquistaré Goryeo
629
00:44:39,259 --> 00:44:41,259
y te haré feliz.
630
00:44:41,828 --> 00:44:43,029
Su Majestad.
631
00:44:43,658 --> 00:44:44,729
Sin embargo,
632
00:44:45,029 --> 00:44:48,468
no tenemos forma de justificar
el inicio de una guerra ahora.
633
00:44:52,009 --> 00:44:53,209
Debes encontrar una manera.
634
00:44:53,868 --> 00:44:57,684
Aunque debas buscar entre los granos
de arena a lo largo del Ganges,
635
00:44:57,709 --> 00:44:59,209
debes encontrarla a como dé lugar.
636
00:44:59,879 --> 00:45:01,748
Entendido, Su Majestad.
637
00:45:06,689 --> 00:45:10,058
Antes de que mi madre
se vaya al Paraíso Occidental,
638
00:45:10,218 --> 00:45:11,730
conquistaré
639
00:45:13,388 --> 00:45:14,788
Goryeo a toda costa.
640
00:45:18,328 --> 00:45:22,106
La emperatriz viuda kitán
ha vuelto a enfermarse.
641
00:45:22,339 --> 00:45:25,368
Supongo que dejará de
actuar como regente.
642
00:45:25,669 --> 00:45:29,138
Entonces, significa que será
la era del emperador kitán.
643
00:45:30,339 --> 00:45:33,279
Eso significa que nos estamos acercando
mucho más a una guerra.
644
00:45:33,678 --> 00:45:36,379
Hasta ahora,
ha estado a la sombra de su madre.
645
00:45:36,549 --> 00:45:39,148
Pero ahora intentará salir de la sombra
646
00:45:39,348 --> 00:45:42,888
y demostrará al mundo
que él es efectivamente el emperador.
647
00:45:44,359 --> 00:45:46,689
Para empeorar todo,
el emperador se siente amenazado
648
00:45:46,889 --> 00:45:48,928
de que podamos atacarlos
con el imperio Song.
649
00:45:49,098 --> 00:45:51,359
Para evitar que eso suceda,
650
00:45:51,698 --> 00:45:53,629
intentará apoderarse
de Goryeo por completo.
651
00:45:58,538 --> 00:45:59,609
Su Majestad.
652
00:45:59,908 --> 00:46:03,379
La madre del emperador kitán
está ahora enferma en cama.
653
00:46:03,678 --> 00:46:05,849
Permítanos enviarle un emisario,
654
00:46:06,049 --> 00:46:09,678
desearle una buena recuperación
y dar palabras de consuelo al emperador.
655
00:46:09,779 --> 00:46:11,449
Será una buena oportunidad
656
00:46:11,649 --> 00:46:15,288
para reavivar el vínculo
entre el imperio Kitán y Goryeo.
657
00:46:15,558 --> 00:46:18,928
También daremos instrucciones al emisario
para que observe sus movimientos.
658
00:46:19,128 --> 00:46:22,078
Si eso opinan,
659
00:46:23,529 --> 00:46:24,529
lo permitiré.
660
00:46:25,669 --> 00:46:27,868
- Entendido, Su Majestad.
- Entendido, Su Majestad.
661
00:46:29,998 --> 00:46:32,638
¿Cómo van los preparativos
para el banquete de esta noche?
662
00:46:32,768 --> 00:46:35,479
Hemos invitado a personas
mayores de 80 años y sus familias
663
00:46:35,679 --> 00:46:37,779
que residen en Gaegyeong al palacio.
664
00:46:38,479 --> 00:46:40,709
Admirarán los faroles de loto
con Su Majestad
665
00:46:40,908 --> 00:46:42,979
y disfrutarán del banquete.
666
00:46:43,948 --> 00:46:44,979
Sí.
667
00:46:45,748 --> 00:46:48,768
Este es mi banquete para el pueblo.
668
00:46:48,968 --> 00:46:51,989
Que no falte de nada en el banquete.
669
00:46:52,328 --> 00:46:54,558
- Entendido, Su Majestad.
- Entendido, Su Majestad.
670
00:47:04,098 --> 00:47:06,308
El acto se hará esta noche.
671
00:47:08,239 --> 00:47:09,938
Un hijo que va contra
el deseo de su madre
672
00:47:10,138 --> 00:47:12,609
debe enfrentarse a los azotes
para darle una lección.
673
00:47:13,709 --> 00:47:16,954
Después de esto, Su Majestad
volverá a ser un hijo obediente
674
00:47:16,979 --> 00:47:19,419
y volverá a su regazo.
675
00:47:23,518 --> 00:47:25,859
No quiero verlo herido.
676
00:47:28,259 --> 00:47:29,928
Por supuesto que no.
677
00:47:31,098 --> 00:47:32,569
Por favor, no se preocupe.
678
00:47:34,129 --> 00:47:38,038
Diles que también pongan fin al asunto
relacionado con el príncipe Daeryangwon.
679
00:47:38,569 --> 00:47:41,979
Hazles saber que si no se hace
para esta noche, no serán perdonados.
680
00:47:42,609 --> 00:47:44,495
Sí, Su Alteza.
681
00:47:51,381 --> 00:47:52,651
¡Quemen la montaña!
682
00:47:54,280 --> 00:47:55,620
- Cielos. ¿Qué?
- ¿La montaña?
683
00:47:55,791 --> 00:47:57,594
Nuestros líderes están molestos.
684
00:47:58,191 --> 00:48:00,026
Debemos eliminar al príncipe Daeryangwon
685
00:48:00,226 --> 00:48:02,061
aunque haya que quemar el monte Samgak.
686
00:48:02,631 --> 00:48:03,991
¡Vayan ya mismo!
687
00:48:04,191 --> 00:48:05,200
- ¡Entendido!
- ¡Entendido!
688
00:48:06,331 --> 00:48:07,361
¡Muévanse!
689
00:48:12,841 --> 00:48:14,941
¿O sea que debemos quemar
al príncipe Daeryangwon?
690
00:48:15,370 --> 00:48:16,971
¿Qué te importa?
691
00:48:17,171 --> 00:48:20,111
Apuñalarlo o quemarlo.
Al final, estará muerto de todos modos.
692
00:48:20,910 --> 00:48:22,454
Nos castigarán por esto.
693
00:48:23,050 --> 00:48:24,111
¿Qué?
694
00:48:25,180 --> 00:48:26,580
¡Comencemos aquí!
695
00:48:26,780 --> 00:48:28,620
Todos, párense
contra la dirección del viento.
696
00:48:30,890 --> 00:48:32,936
El príncipe Daeryangwon
lleva el linaje del Dragón.
697
00:48:32,961 --> 00:48:34,365
Así que matarlo
698
00:48:34,390 --> 00:48:36,490
enfurecería al Dragón
y nos enfrentaremos a un rayo.
699
00:48:36,690 --> 00:48:38,363
Nuestros cuerpos arderán,
dejándonos muertos.
700
00:48:39,160 --> 00:48:41,200
¿De verdad crees en esas tonterías?
701
00:48:41,400 --> 00:48:42,570
Puede que no sean tonterías.
702
00:48:42,770 --> 00:48:44,220
Qué frustrante.
703
00:48:44,420 --> 00:48:45,870
Bien. Empecemos.
704
00:48:46,771 --> 00:48:47,811
Caray.
705
00:49:03,720 --> 00:49:05,990
¿Ven? El Dragón está furioso.
706
00:49:06,561 --> 00:49:07,561
El Dragón está furioso.
707
00:49:08,691 --> 00:49:09,760
Cielos.
708
00:49:17,001 --> 00:49:20,771
Dinos dónde está ahora
el príncipe Daeryangwon.
709
00:49:23,041 --> 00:49:24,140
No sabemos.
710
00:49:25,581 --> 00:49:28,330
¿Cómo podríamos responder
si no tenemos respuesta?
711
00:49:28,530 --> 00:49:31,280
Entonces, al menos dinos
dónde podría estar escondido.
712
00:49:31,480 --> 00:49:32,921
Si no nos lo dices,
713
00:49:33,350 --> 00:49:35,050
el niño monje será el primero en morir.
714
00:49:37,390 --> 00:49:39,421
¡Por favor, perdóneme!
715
00:49:39,621 --> 00:49:40,490
¡Ya basta!
716
00:49:41,191 --> 00:49:43,385
¿Cómo te atreves a amenazarlo
con matarlo frente a Buda?
717
00:49:43,410 --> 00:49:46,850
Si quieres que el niño viva, dínoslo.
718
00:49:47,030 --> 00:49:48,331
¡Dama Choi!
719
00:49:49,800 --> 00:49:50,901
¡Ahora!
720
00:49:51,240 --> 00:49:52,441
- Cielos.
- No.
721
00:49:52,941 --> 00:49:55,611
Pondré fin a todo antes de que amanezca.
722
00:49:55,941 --> 00:49:58,481
Si debo matarlos a todos
para terminar con esto, que así sea.
723
00:49:58,681 --> 00:50:00,140
¡Terminaré el trabajo sí o sí!
724
00:50:10,751 --> 00:50:12,417
¿Dónde te escondes?
725
00:50:12,921 --> 00:50:14,220
¡Sal de una vez!
726
00:50:14,890 --> 00:50:18,061
Si no sales, todos los monjes morirán.
727
00:50:18,660 --> 00:50:20,300
El niño monje será el primero en morir.
728
00:50:20,660 --> 00:50:22,932
¡Ese niño será el primero en morir!
729
00:50:24,030 --> 00:50:25,876
¿Cuántas personas deben morir
730
00:50:25,901 --> 00:50:28,165
solo para que puedas vivir?
731
00:50:29,410 --> 00:50:31,581
Sal de una vez. ¡Vamos!
732
00:50:34,950 --> 00:50:36,010
Es suficiente.
733
00:50:37,111 --> 00:50:38,051
El Dragón está enojado.
734
00:50:38,251 --> 00:50:40,220
Lo viste con tus propios ojos.
735
00:50:40,421 --> 00:50:41,891
Si seguimos intentando matarlo,
736
00:50:42,091 --> 00:50:43,741
no sé qué tipo de desastre nos ocurrirá.
737
00:50:44,421 --> 00:50:46,020
Deja de decir tonterías tan siniestras.
738
00:50:46,220 --> 00:50:47,820
Si tienes miedo, puedes parar aquí.
739
00:50:48,731 --> 00:50:51,530
Lo encontraré yo solo
y ascenderé en el mundo.
740
00:51:09,651 --> 00:51:10,751
Príncipe Daeryangwon.
741
00:51:11,450 --> 00:51:12,521
No te vayas.
742
00:51:14,151 --> 00:51:15,251
No tengas miedo.
743
00:51:15,490 --> 00:51:18,160
Yo soy el que debería tener miedo.
744
00:51:23,030 --> 00:51:26,019
Te imploro que me ayudes.
745
00:51:29,131 --> 00:51:31,149
Nunca olvidaré tu amabilidad.
746
00:51:31,501 --> 00:51:34,140
Como descendiente del Dragón,
te doy mi palabra.
747
00:51:34,841 --> 00:51:36,302
Por favor, ayúdame.
748
00:51:37,311 --> 00:51:38,441
Ayudarlo, ¿cómo?
749
00:51:42,410 --> 00:51:43,892
¿Dónde estás?
750
00:51:44,680 --> 00:51:46,225
¡Sal de una vez!
751
00:51:47,120 --> 00:51:49,921
Maldita sea. No puedo ver nada.
752
00:51:51,320 --> 00:51:53,961
¡Oye, tú! Ya revisamos esa zona.
753
00:51:54,120 --> 00:51:55,430
¡Ve por el otro lado!
754
00:52:04,530 --> 00:52:05,941
TEMPLO SAMCHEON
755
00:52:10,640 --> 00:52:12,410
TEMPLO SAMCHEON
756
00:52:23,651 --> 00:52:26,490
Por favor, asegúrese
de que Su Majestad reciba esto.
757
00:52:26,620 --> 00:52:27,938
Sí, Su Alteza.
758
00:52:38,171 --> 00:52:40,501
Recorrimos toda la montaña
mientras gritábamos su nombre,
759
00:52:41,410 --> 00:52:42,771
pero él no apareció.
760
00:52:42,970 --> 00:52:45,581
El príncipe Daeryangwon
los abandonó a todos.
761
00:52:46,680 --> 00:52:48,111
Ahora dime.
762
00:52:48,450 --> 00:52:50,050
¿Dónde está el príncipe Daeryangwon?
763
00:52:53,350 --> 00:52:54,754
¿Es esa tu respuesta?
764
00:52:55,421 --> 00:52:56,421
Bien.
765
00:52:57,050 --> 00:52:58,660
- Decapítalo.
- Sí, señora.
766
00:53:01,561 --> 00:53:02,561
¡Alto!
767
00:53:03,390 --> 00:53:04,290
¡Paren ahora mismo!
768
00:53:04,490 --> 00:53:07,430
Monje, por favor ayúdeme.
¡Por favor, sálveme!
769
00:53:08,470 --> 00:53:09,470
¡Detente de inmediato!
770
00:53:11,401 --> 00:53:13,100
- Su Alteza.
- Su Alteza.
771
00:53:14,041 --> 00:53:15,443
Alto ahí.
772
00:53:19,611 --> 00:53:21,083
Estoy aquí.
773
00:53:22,410 --> 00:53:23,981
Por fin apareció.
774
00:53:24,211 --> 00:53:25,820
Qué impresionante.
775
00:53:26,050 --> 00:53:29,151
¿Estaba tan preocupado por estos monjes?
776
00:53:29,521 --> 00:53:32,490
¿Tanto quería salvarlos?
777
00:53:32,620 --> 00:53:34,021
No, volví para salvarte a ti.
778
00:53:35,260 --> 00:53:36,260
¿Perdón?
779
00:53:36,591 --> 00:53:39,131
Volví para salvar a todos aquí.
780
00:53:39,260 --> 00:53:40,560
¿Qué rayos quiere decir?
781
00:53:40,760 --> 00:53:42,520
Le he hecho saber a Su Majestad
782
00:53:42,870 --> 00:53:44,401
lo que está pasando aquí.
783
00:53:48,870 --> 00:53:50,670
TEMPLO SAMCHEON
784
00:53:50,870 --> 00:53:54,041
Ahora Su Majestad lo sabe todo.
785
00:53:54,180 --> 00:53:56,151
Ahora sabe quién está
aquí en el templo Sinhyeol
786
00:53:56,351 --> 00:53:57,651
y lo que buscan.
787
00:53:58,151 --> 00:53:59,381
Él lo sabe todo ahora.
788
00:54:00,081 --> 00:54:01,221
Si aun así no te importa,
789
00:54:01,421 --> 00:54:03,427
puedes seguir adelante
y decapitarme de inmediato.
790
00:54:04,961 --> 00:54:06,461
¿Espera
791
00:54:07,390 --> 00:54:08,731
que crea eso?
792
00:54:09,990 --> 00:54:12,600
Bueno, aunque lograra
enviar un mensajero,
793
00:54:12,700 --> 00:54:14,530
¿cómo podría Su Majestad
que está en Gaegyeong
794
00:54:14,730 --> 00:54:18,171
salvarlo ahora, príncipe Daeryangwon?
795
00:54:18,240 --> 00:54:19,941
Él no podrá salvarme.
796
00:54:20,100 --> 00:54:24,133
Pero nunca perdonará a quienes mataron
797
00:54:24,341 --> 00:54:26,010
al último descendiente del Dragón.
798
00:54:26,211 --> 00:54:27,951
Buscará en todo el país
799
00:54:28,151 --> 00:54:30,651
para ubicar a cada persona
que estuvo aquí.
800
00:54:33,751 --> 00:54:35,191
¡No se preocupen!
801
00:54:36,620 --> 00:54:39,921
La reina viuda nos protegerá.
802
00:54:40,791 --> 00:54:42,490
¿De verdad lo crees?
803
00:54:42,760 --> 00:54:46,700
¿Crees que la reina viuda
te defenderá y protegerá?
804
00:54:46,900 --> 00:54:48,300
¿De verdad crees
805
00:54:48,501 --> 00:54:51,034
qué admitirá sus errores
delante del pueblo?
806
00:54:52,941 --> 00:54:54,501
Yo lo llamaría esperanza vana.
807
00:54:54,811 --> 00:54:59,023
Nadie en Goryeo
puede perdonar a quienes hacen daño
808
00:54:59,581 --> 00:55:00,876
a los descendientes del Dragón.
809
00:55:01,111 --> 00:55:04,604
Ella te hará asumir la culpa de todo
810
00:55:04,780 --> 00:55:06,581
y te dará un castigo más severo.
811
00:55:07,921 --> 00:55:09,950
Te sugiero que dejes todo ahora
812
00:55:10,091 --> 00:55:11,561
y salgas de este templo.
813
00:55:11,921 --> 00:55:13,141
Si haces eso,
814
00:55:13,921 --> 00:55:15,430
fingiré que esto nunca sucedió.
815
00:55:17,530 --> 00:55:19,949
Estaré en la sala de sermones.
Toma una decisión acertada.
816
00:55:20,160 --> 00:55:21,842
Todos nosotros
817
00:55:22,070 --> 00:55:23,446
viviremos
818
00:55:24,271 --> 00:55:25,401
o moriremos juntos.
819
00:55:27,501 --> 00:55:29,640
Sálvanos, Buda misericordioso.
820
00:55:38,381 --> 00:55:39,801
Entremos.
821
00:55:40,280 --> 00:55:41,320
Sí, Su Alteza.
822
00:55:42,291 --> 00:55:44,191
Bien. Vamos, Beob Gong.
823
00:55:45,791 --> 00:55:46,791
Su Alteza.
824
00:55:48,291 --> 00:55:52,231
¿De verdad envió
un mensajero a Su Majestad?
825
00:55:52,861 --> 00:55:55,100
¿Cómo iba a creerle?
826
00:55:55,231 --> 00:55:56,730
Soy descendiente del Dragón.
827
00:55:57,771 --> 00:55:59,171
Por eso fue posible.
828
00:56:05,680 --> 00:56:06,680
Vámonos.
829
00:56:18,320 --> 00:56:20,120
- Dama Choi.
- ¿Qué pasa?
830
00:56:20,720 --> 00:56:22,405
Cuando antes estaba mirando
desde la montaña,
831
00:56:22,605 --> 00:56:24,291
vi tres antorchas
que estaban en movimiento.
832
00:56:24,430 --> 00:56:25,430
¿Qué?
833
00:56:25,861 --> 00:56:27,100
Salieron del templo Samcheon
834
00:56:27,300 --> 00:56:28,901
y fueron en dirección a Gaegyeong.
835
00:56:49,291 --> 00:56:50,320
Su Alteza.
836
00:56:52,260 --> 00:56:53,521
No se preocupe.
837
00:56:54,961 --> 00:56:57,061
Buda nos mantendrá a salvo.
838
00:56:57,691 --> 00:56:59,437
He hecho
839
00:57:00,231 --> 00:57:01,570
todo lo que pude.
840
00:57:02,970 --> 00:57:04,730
Ahora todo depende
841
00:57:05,441 --> 00:57:07,370
de Su Majestad.
842
00:57:11,581 --> 00:57:13,780
Sálvanos, Buda misericordioso.
843
00:57:44,370 --> 00:57:45,740
Qué vista tan espectacular.
844
00:57:58,151 --> 00:57:59,361
A bailar.
845
00:58:00,120 --> 00:58:02,061
- Qué bonito.
- Sí.
846
00:58:02,331 --> 00:58:03,691
Qué estupendo.
847
00:58:09,970 --> 00:58:12,441
- Cielos.
- Mira eso.
848
00:58:12,671 --> 00:58:14,600
Qué lujoso.
849
00:58:16,640 --> 00:58:19,211
- A divertirnos.
- Esto es genial.
850
00:58:26,350 --> 00:58:28,791
Madre, son tan bonitos.
851
00:58:29,791 --> 00:58:31,550
Baja con cuidado, por favor.
852
00:58:51,111 --> 00:58:52,541
Esto es fascinante.
853
00:58:53,381 --> 00:58:56,481
- Estoy hipnotizado.
- Asombroso.
854
00:58:56,681 --> 00:58:58,581
¡Increíble!
855
00:59:03,320 --> 00:59:06,060
¡Larga vida al emperador!
856
00:59:06,260 --> 00:59:08,710
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
857
00:59:08,910 --> 00:59:11,205
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
858
00:59:11,405 --> 00:59:13,700
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
859
00:59:14,231 --> 00:59:16,570
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
860
00:59:17,370 --> 00:59:19,870
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
861
00:59:20,200 --> 00:59:22,711
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
862
00:59:23,441 --> 00:59:25,811
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
863
00:59:26,311 --> 00:59:28,780
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
864
00:59:29,450 --> 00:59:30,930
Gracias a todos
865
00:59:31,481 --> 00:59:33,550
por aceptar mi invitación.
866
00:59:34,450 --> 00:59:35,691
Estoy muy agradecido.
867
00:59:36,751 --> 00:59:39,990
¡Que todos lleven
una larga vida llena de salud!
868
00:59:40,190 --> 00:59:41,890
- ¡Viva!
- ¡Viva!
869
00:59:42,091 --> 00:59:44,591
- ¡Viva!
- ¡Viva!
870
00:59:44,890 --> 00:59:46,931
- ¡Viva!
- ¡Viva!
871
00:59:47,131 --> 00:59:49,731
- ¡Mira!
- ¿Qué está pasando ahí?
872
00:59:50,331 --> 00:59:53,001
- ¿Qué es eso?
- ¿Qué está pasando?
873
00:59:53,240 --> 00:59:55,441
- ¿Qué está sucediendo?
- ¿Qué es?
874
00:59:55,641 --> 00:59:57,510
- Cielos.
- ¿Qué está pasando?
875
00:59:58,311 --> 00:59:59,541
¿Qué está sucediendo?
876
01:00:11,220 --> 01:00:13,291
¿Qué hacemos con él? Él...
877
01:00:13,561 --> 01:00:14,620
¡Su Majestad!
878
01:00:16,631 --> 01:00:18,560
El fuego...
879
01:00:18,760 --> 01:00:19,761
- Su Majestad.
- ¡El fuego!
880
01:00:19,961 --> 01:00:22,471
- Cálmese, Su Majestad.
- ¡Haz algo!
881
01:00:22,671 --> 01:00:24,930
- ¡Ve y bloquea el camino de inmediato!
- Sí, señor.
882
01:00:25,130 --> 01:00:27,541
- ¡Haz algo!
- Su Majestad, debe irse.
883
01:00:28,140 --> 01:00:29,644
Por aquí, Su Majestad.
884
01:00:35,151 --> 01:00:36,211
Por aquí, Su Majestad.
885
01:00:37,450 --> 01:00:38,450
¡Su Majestad!
886
01:00:39,151 --> 01:00:40,651
¡Salgan ahora!
887
01:00:41,081 --> 01:00:43,490
¡Todos, váyanse!
888
01:00:46,521 --> 01:00:47,591
Por ahí, Su Majestad.
889
01:00:48,191 --> 01:00:50,561
- ¡Su Majestad, no!
- Su Majestad.
890
01:00:50,831 --> 01:00:53,100
- Su Majestad.
891
01:00:55,001 --> 01:00:57,052
- Su Majestad, debemos irnos ahora.
- ¡Suéltame!
892
01:01:01,811 --> 01:01:02,811
Su Majestad.
893
01:01:03,941 --> 01:01:05,381
Su Majestad.
894
01:01:05,780 --> 01:01:07,441
No ahí. ¡Debemos ir por ahí!
895
01:01:08,811 --> 01:01:11,280
Su Majestad, debe seguir caminando.
896
01:01:12,481 --> 01:01:13,550
¡Muévanse!
897
01:01:24,191 --> 01:01:25,300
Su Majestad.
898
01:01:30,800 --> 01:01:34,441
KOREA-KHITAN WAR
899
01:02:07,901 --> 01:02:09,911
¿O sea que hubo
un levantamiento en Gaegyeong?
900
01:02:10,111 --> 01:02:12,881
Me parece que Kim Chi Yang
ha asesinado a Su Majestad
901
01:02:13,081 --> 01:02:14,441
y se ha apoderado del palacio.
902
01:02:14,611 --> 01:02:16,146
Por favor, no seas tonto.
903
01:02:16,346 --> 01:02:18,263
¡Su Majestad lo sabe todo!
904
01:02:18,463 --> 01:02:20,181
Su Majestad ha fallecido.
905
01:02:20,381 --> 01:02:23,191
¿Cómo te atreves a intentar manipularme?
906
01:02:23,320 --> 01:02:26,021
Su Majestad,
el oficial Kang se ha rebelado.
907
01:02:27,291 --> 01:02:29,490
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
65381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.