Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,617 --> 00:00:21,174
In the 14th year of the Kyoho era,
under rule of the 8th Shogun Yoshimune,
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,034
in Saga Castle on Kyushu island, which
controls a territory of 370,000 koku,
3
00:00:25,039 --> 00:00:27,189
Lord Nabeshima Tango-no-kami governed.
4
00:00:28,745 --> 00:00:31,907
In those times a very mysterious
and improbable story occurred.
5
00:00:34,381 --> 00:00:36,025
It is called...
6
00:00:36,145 --> 00:00:41,561
SECRET CHRONICLES OF THE GHOST-CAT
[Hiroku Kaibyo-den]
7
00:00:47,007 --> 00:00:50,007
Planning: Akihiko Suguro
Writer: Shozaburo Asai
8
00:00:50,507 --> 00:00:52,116
Cinematography: Hiroshi Imai
Sound Recording: Yukio Kaihara
Lighting: Hiroshi Bima
9
00:00:52,117 --> 00:00:53,726
Art Direction: Seiichi Ota
Music: Michiaki Watanabe
10
00:00:53,727 --> 00:00:55,976
Editing: Hiroshi Yamada
Sound Effects: Nobu Kurashima
Action Director: Eiichi Kusumoto
11
00:00:55,977 --> 00:00:58,046
Assistant Director: Rikio Endo
Production Manager: Akihiko Murai
Narrator: Gen Kimura; Developing: Toyo Lab
12
00:00:58,051 --> 00:00:59,726
Cast:
13
00:00:59,846 --> 00:01:03,226
Koujirou Hongou
Naomi Kobayashi
14
00:01:03,346 --> 00:01:07,688
Kamei Mitsuyo, Rokkou Toura,
Kouichi Uenoyama, Ikuko Mouri, Akihisa Toda
15
00:01:07,808 --> 00:01:10,148
Akane Kawasaki, Natsuko Oka,
Yuusaku Terashima
16
00:01:10,268 --> 00:01:12,726
Shouzou Nanbu, Shintaro Nanjo,
Shousaku Sugiyama
17
00:01:12,846 --> 00:01:15,392
Kazue Tamaoki, Seishiro Hara,
Horikita Yukio
18
00:01:15,512 --> 00:01:18,260
Eigoro Onoe, Jun Fujikawa,
Kiyoshi Kasuga, Tadashi Iwata
19
00:01:18,380 --> 00:01:21,493
Gen Kuroki, Yuutarou Ban, Yorie Santo,
Higashiyama Teruyo, Youko Atsuta
20
00:01:21,494 --> 00:01:24,726
Chiaki Shirakawa, Katsura Wada,
Kyoko Miwa
21
00:01:24,846 --> 00:01:29,226
Director: Tokuzo Tanaka
22
00:01:52,341 --> 00:01:53,464
- Hanazaemon.
- Yes.
23
00:02:08,879 --> 00:02:09,859
Mr. Mataichirou.
24
00:02:11,978 --> 00:02:13,638
Well, well. Is this Mr. Hanazaemon?
25
00:02:14,112 --> 00:02:15,930
- The Master has arrived.
- What? The Master?
26
00:02:25,259 --> 00:02:27,459
The Master was not coming here,
he arrived unexpectedly.
27
00:02:29,124 --> 00:02:32,428
Yes, I decided to leave for a walk.
But now I would like to drink some tea.
28
00:02:33,013 --> 00:02:34,957
Certainly. Sayo!
29
00:02:49,140 --> 00:02:50,451
- Mataichirou!
- Yes?
30
00:02:50,571 --> 00:02:53,998
I have not seen her for long time,
she has grown more beautiful since then.
31
00:02:54,836 --> 00:02:55,784
What?
32
00:02:58,994 --> 00:03:02,788
Do you say so about my younger sister?
Thank you.
33
00:03:13,589 --> 00:03:14,632
Listen, Sayo!
34
00:03:16,182 --> 00:03:19,276
I did not expect the Master to arrive
35
00:03:19,396 --> 00:03:20,836
during today's outdoor tea ceremony.
36
00:03:20,999 --> 00:03:23,513
Really, I was surprised as well.
37
00:03:24,746 --> 00:03:27,940
But it seems to me he was satisfied...
38
00:03:29,007 --> 00:03:30,487
And that is the most important thing.
39
00:03:30,503 --> 00:03:33,260
Sir, Mr. Komori has arrived.
40
00:03:34,324 --> 00:03:35,826
What? Mr. Hanazaemon?
41
00:03:42,933 --> 00:03:45,557
Mr. Mataichirou, forgive me for
visiting at such a late hour.
42
00:03:46,111 --> 00:03:49,028
Don't mention it. Welcome.
43
00:03:49,901 --> 00:03:52,004
- Please, come in.
- Excuse me.
44
00:04:03,159 --> 00:04:04,503
Please...
45
00:04:04,891 --> 00:04:08,867
Miss Sayo.
Could you leave us alone?
46
00:04:10,021 --> 00:04:10,875
Yes.
47
00:04:26,518 --> 00:04:30,091
It is strange for the Master to
have arrived so late.
48
00:04:37,360 --> 00:04:40,427
Well, the Master demonstrated his
bad inclinations again.
49
00:04:41,557 --> 00:04:43,027
Brother, what about the Master?
50
00:04:43,344 --> 00:04:46,845
He sent the Chief of Servants Komori
with a mission to Ryuuzouji's house.
51
00:04:47,588 --> 00:04:48,679
To Ryuuzouji's house?
52
00:04:49,746 --> 00:04:53,177
He wants to take Sayo, Mataichirou's
younger sister, as his concubine.
53
00:04:54,189 --> 00:04:55,169
Really...
54
00:04:56,158 --> 00:05:00,807
If the Master has gotten something into
his head, it's impossible to stop him.
55
00:05:01,218 --> 00:05:05,202
All right. If Sayo comes to the castle,
56
00:05:06,439 --> 00:05:10,814
I will send her away within three days.
57
00:05:11,114 --> 00:05:13,439
I think these are all intrigues
plotted by Mataichirou.
58
00:05:14,466 --> 00:05:16,350
You see, his ancestors governed
this castle in former times,
59
00:05:16,355 --> 00:05:20,466
and he is unsatisfied with his allowance
of 3,000 koku. He wants power as well.
60
00:05:21,280 --> 00:05:23,683
In any case, Mataichirou
will always interfere.
61
00:05:24,513 --> 00:05:27,058
But if so, I will send away
both him and his sister.
62
00:05:28,486 --> 00:05:31,932
If I declare this proposal off,
you will not carry out your mission.
63
00:05:33,229 --> 00:05:35,537
And then your position...
64
00:05:36,336 --> 00:05:38,154
My position doesn't matter.
65
00:05:38,739 --> 00:05:42,501
The only thing which matters is: what
do you and Miss Sayo think about it.
66
00:05:42,621 --> 00:05:43,655
But Sir...
67
00:05:45,581 --> 00:05:52,178
You and I are childhood friends,
that is why they sent you.
68
00:05:52,747 --> 00:05:56,905
Mataichirou!
I am sure, there is no reason to worry.
69
00:06:01,336 --> 00:06:06,364
Four generations ago, the Ryuuzouji
family governed in Saga castle.
70
00:06:07,945 --> 00:06:13,462
But my ancestor was dismissed
because of some insignificant fault.
71
00:06:14,615 --> 00:06:17,524
His Main Vassal Nabeshima took his place.
72
00:06:20,607 --> 00:06:26,227
And until the present day, we get an
allowance of 3,000 koku as sufferance.
73
00:06:27,394 --> 00:06:30,603
However, Mr. Hanazaemon,
although we are ruined,
74
00:06:31,125 --> 00:06:34,414
I will never allow my younger sister
to become a concubine.
75
00:06:35,489 --> 00:06:36,943
Your words are justly spoken.
76
00:06:38,738 --> 00:06:42,644
Please tell them, that
my younger sister Sayo
77
00:06:43,798 --> 00:06:48,676
is very awkward, and unfit
to be a concubine of the Master.
78
00:06:51,283 --> 00:06:53,354
I understand everything,
so I will tell them.
79
00:06:55,172 --> 00:06:56,311
Thank you.
80
00:07:13,389 --> 00:07:14,417
Wait.
81
00:07:15,350 --> 00:07:16,646
What did Ryuuzouji answer?
82
00:07:18,789 --> 00:07:21,049
- I will tell the Master in person.
- Tell me.
83
00:07:22,399 --> 00:07:23,648
I will tell the Master.
84
00:07:25,356 --> 00:07:29,245
- What? Mataichirou refused?
- Yes.
85
00:07:30,605 --> 00:07:31,601
What impudence!
86
00:07:32,598 --> 00:07:34,385
He has delusions of grandeur!
87
00:07:36,551 --> 00:07:40,946
I think, he cannot forget,
88
00:07:41,665 --> 00:07:44,906
that Ryuuzouji governed here in
former days, rather than Nabeshima.
89
00:07:45,506 --> 00:07:48,874
Former days don't matter!
Call Mataichirou immediately!
90
00:07:50,435 --> 00:07:52,555
It is necessary to tell him
he oversteps his position!
91
00:07:53,438 --> 00:07:56,348
This evening Mataichirou should arrive
at the castle for the party of Go.
92
00:07:57,071 --> 00:07:59,917
You will be able to discuss it
with him during the game.
93
00:08:06,211 --> 00:08:08,172
- Is it raining?
- Yes.
94
00:08:09,073 --> 00:08:11,176
It began falling several minutes ago.
95
00:08:12,345 --> 00:08:14,448
Tama has disappeared somewhere.
96
00:08:15,428 --> 00:08:17,230
Really? What is wrong with her?
97
00:08:18,060 --> 00:08:20,780
Usually she doesn't move a
single step from your side.
98
00:08:33,744 --> 00:08:34,819
Brother...
99
00:08:35,729 --> 00:08:37,468
You are upset, aren't you?
100
00:08:39,452 --> 00:08:40,543
Never mind.
101
00:08:41,286 --> 00:08:42,234
Sir...
102
00:08:43,705 --> 00:08:46,060
the palanquin has arrived
for you from the castle.
103
00:08:47,941 --> 00:08:49,741
It seems to me,
it is better to decline today.
104
00:08:53,825 --> 00:08:55,943
No, I will go.
105
00:08:58,409 --> 00:08:59,405
This...
106
00:09:01,287 --> 00:09:02,377
This is because of me.
107
00:09:04,148 --> 00:09:05,729
Oh? Do you know already?
108
00:09:08,982 --> 00:09:10,706
Don't worry.
109
00:09:11,180 --> 00:09:15,117
I have already sent my refusal
to the Master through Mr. Komori.
110
00:09:18,688 --> 00:09:21,755
- Well, Sayo...
- Yes?
111
00:09:22,783 --> 00:09:25,811
We get from the Master an
allowance of 3,000 koku,
112
00:09:26,585 --> 00:09:28,720
I start to feel myself somehow
uncomfortable recently.
113
00:09:30,881 --> 00:09:35,980
Well, I will refuse,
and we will be able to leave Saga.
114
00:09:38,035 --> 00:09:41,133
But let us discuss it after my return.
115
00:09:50,788 --> 00:09:51,515
Tama!
116
00:09:58,187 --> 00:10:02,219
Why are you here?
Well, come on, come outside now then.
117
00:10:03,626 --> 00:10:05,776
Come outside!
118
00:10:06,832 --> 00:10:13,077
What's happening? You understand that
you cannot go to the castle with me.
119
00:10:13,923 --> 00:10:16,200
Well, come outside now then.
Ouch! That hurt!
120
00:10:19,111 --> 00:10:21,593
Why do you disobey this evening?
121
00:10:22,732 --> 00:10:23,617
Sayo!
122
00:10:24,423 --> 00:10:26,407
Yes. Well, Tama. Come out of there!
123
00:10:27,115 --> 00:10:28,870
Maybe, she fell ill?
124
00:10:29,486 --> 00:10:31,036
Take care of her.
125
00:10:31,405 --> 00:10:32,955
- Yes.
- Good kitty.
126
00:10:33,919 --> 00:10:38,599
Well, stay at home quietly. Is it OK?
Good, good kitty.
127
00:10:57,280 --> 00:10:58,766
Ti, 12.
128
00:11:02,986 --> 00:11:05,895
I, 16.
129
00:11:06,923 --> 00:11:09,057
Ri, 16.
130
00:11:15,401 --> 00:11:17,140
To, 16.
131
00:11:30,285 --> 00:11:32,909
Tama! Tama!
132
00:11:53,237 --> 00:11:54,359
E, 16.
133
00:11:56,185 --> 00:11:57,576
Re, 10.
134
00:12:01,616 --> 00:12:04,715
Yes, it's a dangerous
situation, Mataichirou.
135
00:12:06,818 --> 00:12:10,667
- Call off your decision.
- Do you mean about the stone?
136
00:12:12,623 --> 00:12:13,651
I mean about Sayo.
137
00:12:14,407 --> 00:12:18,107
If you are speaking of that request,
which Mr. Komori communicated,
138
00:12:18,802 --> 00:12:21,854
my sister is very awkward.
139
00:12:22,628 --> 00:12:24,621
She absolutely does not match you.
140
00:12:27,638 --> 00:12:30,262
But if I insist on having my way?
141
00:12:30,997 --> 00:12:32,895
Please, excuse me.
142
00:12:35,051 --> 00:12:38,174
Your move.
143
00:12:42,525 --> 00:12:43,648
Re, 11.
144
00:12:45,039 --> 00:12:46,668
Ta, 11.
145
00:12:49,213 --> 00:12:52,067
Wait! Wait, do not move thus.
146
00:12:52,857 --> 00:12:55,403
- No.
- Do you refuse to replay?
147
00:12:55,740 --> 00:12:58,475
It was your saying, was it not:
148
00:12:59,566 --> 00:13:01,258
"Game on the board -
149
00:13:01,748 --> 00:13:04,135
is alike with the duel of swords."
150
00:13:19,357 --> 00:13:22,392
Well, well, let's not discuss it further.
151
00:13:23,736 --> 00:13:26,297
- Re, 8 then.
- Re, 8?
152
00:13:27,237 --> 00:13:29,973
- Please, wait.
- Wait? Wait for what?
153
00:13:30,875 --> 00:13:33,278
Mataichirou, what did you say just now?
154
00:13:34,195 --> 00:13:36,630
- "Game on the board..."
- No, I'm not talking about that.
155
00:13:37,981 --> 00:13:38,977
To Re, 8...
156
00:13:40,032 --> 00:13:43,304
I made my 20th move.
157
00:13:43,562 --> 00:13:47,505
- You are mistaken!
- No, I am sure!
158
00:13:47,625 --> 00:13:49,681
- And I confirm, you are mistaken.
- No, I am not.
159
00:13:52,086 --> 00:13:58,110
Mr. Gyoubu, please, return a white stone
to its place, where it was earlier.
160
00:13:59,138 --> 00:14:02,893
Mr. Mataichirou, are you asserting
that I removed a stone intentionally?
161
00:14:03,013 --> 00:14:07,751
No, probably you simply forgot to
place it, when I called my move.
162
00:14:07,871 --> 00:14:10,047
- Stop these accusations!
- Accusations?
163
00:14:10,167 --> 00:14:14,576
Mataichirou, we were kind with you
because you are blind.
164
00:14:15,683 --> 00:14:18,170
But you imagined about yourself heaven
knows what, and came on a bit strong.
165
00:14:18,175 --> 00:14:22,545
- Master, I have just said the truth.
- Do you still dare to argue?
166
00:14:23,809 --> 00:14:26,118
You have to play Go with a pure soul.
167
00:14:26,789 --> 00:14:30,188
One can see your nature on the board
in its true appearance always.
168
00:14:30,456 --> 00:14:36,847
Mataichirou, you dare to assert,
that I played unfairly?
169
00:14:36,967 --> 00:14:43,886
Master, in aspiring to victory, you
have committed an unsuitable deed.
170
00:14:45,093 --> 00:14:50,571
Do you disregard me?
Me? Do you dare to despise me?
171
00:15:05,676 --> 00:15:09,170
Master! You attacked me!
172
00:16:31,934 --> 00:16:35,239
Throw him in! Do it quickly!
173
00:16:52,729 --> 00:16:56,302
- Keep silence about this!
- Yes.
174
00:16:57,615 --> 00:16:59,433
Mataichirou left the castle alone.
175
00:17:00,334 --> 00:17:02,176
Tell the servants this without fail.
176
00:17:03,540 --> 00:17:06,164
- It will be done.
- Fill the well with earth and sand.
177
00:17:07,250 --> 00:17:08,609
Nail down the cover.
178
00:17:16,376 --> 00:17:19,744
What? Mr. Mataichirou has not yet
returned from the castle?
179
00:17:20,171 --> 00:17:23,171
Yes. Yes, up to now he has always been
brought by palanquin from the castle,
180
00:17:23,265 --> 00:17:25,036
no matter how late it was.
181
00:17:26,079 --> 00:17:28,239
He never played Go with the Master
for the whole night.
182
00:17:29,119 --> 00:17:32,424
Yesterday I had a day off, and wasn't in
the castle. Did you send someone there?
183
00:17:33,356 --> 00:17:35,901
I sent Yousuke for my brother
early this morning...
184
00:17:36,905 --> 00:17:40,542
Last evening he refused to take
the palanquin and went alone.
185
00:17:40,905 --> 00:17:42,566
- Refused to take the palanquin?
- Yes.
186
00:17:45,332 --> 00:17:46,376
That is strange...
187
00:17:47,948 --> 00:17:51,568
I will immediately go and check the
road by which he could have gone.
188
00:17:52,058 --> 00:17:53,165
Thank you very much!
189
00:17:54,288 --> 00:17:57,157
We shouldn't have killed Mataichirou...
190
00:17:58,391 --> 00:18:01,956
What are you talking about? Though his
ancestors ruled here in former times,
191
00:18:02,589 --> 00:18:05,062
it was necessary to punish him
for his spurn of the Master.
192
00:18:07,232 --> 00:18:09,635
Master, please, have no doubt!
193
00:18:11,556 --> 00:18:14,148
There is a younger sister in
Ryuuzouji family besides him.
194
00:18:14,808 --> 00:18:18,934
If we undertake nothing, Mataichirou's
death will be revealed some day.
195
00:18:21,132 --> 00:18:22,413
However, what should we do?
196
00:18:26,523 --> 00:18:27,456
Miss...
197
00:18:28,973 --> 00:18:30,823
Did you find my brother?
198
00:18:32,009 --> 00:18:40,224
Not yet. Is there any news from Komori?
199
00:18:42,374 --> 00:18:46,809
He searched everywhere,
but he found no tracks thus far.
200
00:18:48,502 --> 00:18:51,095
He had to return to the castle
for his service.
201
00:19:18,498 --> 00:19:19,399
Brother?
202
00:20:44,429 --> 00:20:45,378
Tama?
203
00:21:04,062 --> 00:21:07,903
Tama, where did you find it?
204
00:21:13,553 --> 00:21:18,344
Miss, a messenger arrived from the castle.
205
00:21:18,707 --> 00:21:19,972
- From the castle?
- Yes.
206
00:21:24,636 --> 00:21:26,043
Servant, leave us!
207
00:21:31,229 --> 00:21:32,194
The order.
208
00:21:41,749 --> 00:21:44,792
Ryuuzouji Mataichirou
and his younger sister Sayo,
209
00:21:45,349 --> 00:21:47,903
although you received the undeserved
benefaction of Lord Nabeshima,
210
00:21:47,908 --> 00:21:49,668
recently you committed an unforgivable deed.
211
00:21:50,258 --> 00:21:53,436
You forgot yourself,
you exceeded your rights,
212
00:21:54,147 --> 00:21:57,894
therefore you are deprived of your land
and you are banished.
213
00:21:59,174 --> 00:22:00,842
I want to address the Official
of Secret Supervision.
214
00:22:00,847 --> 00:22:02,447
This order is not subject to discussion.
215
00:22:02,497 --> 00:22:06,809
But Mataichirou, the Ryuuzouji family
head, has not returned from the castle.
216
00:22:06,929 --> 00:22:09,103
I have nothing to do with it.
217
00:22:09,775 --> 00:22:14,541
So you must leave this house
by tomorrow noon.
218
00:22:15,426 --> 00:22:17,323
I have communicated this
order to you exactly.
219
00:22:37,808 --> 00:22:38,757
Miss!
220
00:22:41,926 --> 00:22:43,903
What did the messenger want?
221
00:22:45,230 --> 00:22:46,353
Nothing.
222
00:22:48,993 --> 00:22:50,906
- Yousuke.
- Yes.
223
00:22:52,534 --> 00:22:56,281
Excuse me, please. Could you go now
to the temple Zyorin?
224
00:22:57,719 --> 00:22:58,668
To the temple Zyorin?
225
00:22:59,082 --> 00:23:02,007
I want to visit the graves of
my ancestors tomorrow.
226
00:23:02,987 --> 00:23:04,426
Tell the Prior about it, please.
227
00:23:05,122 --> 00:23:08,299
But... Could I do it tomorrow morning?
228
00:23:09,390 --> 00:23:11,510
I want to go there tomorrow
in the very early morning.
229
00:23:11,888 --> 00:23:13,888
I know, it's night already,
but I beg you to do it.
230
00:23:16,567 --> 00:23:17,500
Yes.
231
00:23:30,498 --> 00:23:34,181
Kikuro, you went out on the commission
of the Official of Secret Supervision?
232
00:23:34,577 --> 00:23:35,873
To the house of Ryuuzouji.
233
00:23:35,993 --> 00:23:39,098
I see. What matter have you got?
234
00:23:55,755 --> 00:23:58,000
They say, if a cat drinks human blood,
235
00:23:58,885 --> 00:24:00,885
it will receive magic powers
and a devilish nature.
236
00:24:03,233 --> 00:24:04,213
Tama.
237
00:24:05,683 --> 00:24:10,148
If you have not forgotten,
that my elder brother always loved you,
238
00:24:11,540 --> 00:24:16,109
curse those evil people who killed him!
239
00:25:01,824 --> 00:25:06,804
Well, Tama, now then, now then,
drink my blood.
240
00:25:08,148 --> 00:25:12,163
Become a real devil,
and receive magic power.
241
00:25:16,168 --> 00:25:18,097
And curse the house of Nabeshima.
242
00:25:23,392 --> 00:25:27,954
Now then... drink my blood.
243
00:26:00,361 --> 00:26:04,045
Tama... You understood...
244
00:26:07,333 --> 00:26:09,167
You understood me...
245
00:27:00,641 --> 00:27:01,747
Miss Sayo!
246
00:27:32,282 --> 00:27:33,452
Did Sayo kill herself?
247
00:27:33,572 --> 00:27:35,760
Yes. Komori told me about it just now.
248
00:27:36,690 --> 00:27:37,686
It serves her right!
249
00:27:39,046 --> 00:27:39,979
Toyo!
250
00:27:41,702 --> 00:27:43,915
You have to bear an heir
as soon as possible now.
251
00:27:44,722 --> 00:27:46,522
You will conquer the heart
of the Master then.
252
00:27:47,101 --> 00:27:50,057
And then all 370,000 koku of
Saga castle will be ours.
253
00:27:50,769 --> 00:27:52,769
- Do you understand?
- Yes.
254
00:27:53,670 --> 00:27:57,259
Mr. Main Vassal, let us
celebrate our victory this evening.
255
00:28:09,876 --> 00:28:13,275
- What is it?
- Have you heard this cry? It is a cat.
256
00:28:14,255 --> 00:28:16,342
- No.
- It is strange.
257
00:28:17,229 --> 00:28:21,032
Probably, it seemed so to you.
Well, I will go make preparations.
258
00:28:23,426 --> 00:28:25,798
Attention!
259
00:28:26,989 --> 00:28:29,929
Beware of fire!
260
00:28:32,506 --> 00:28:34,530
Attention!
261
00:28:35,004 --> 00:28:37,368
Beware of fire!
262
00:28:38,755 --> 00:28:40,842
Attention!
263
00:28:42,051 --> 00:28:44,675
Beware of fire!
264
00:28:46,518 --> 00:28:48,367
Attention!
265
00:28:49,063 --> 00:28:51,498
Beware of fire!
266
00:28:53,537 --> 00:28:55,529
Attention!
267
00:28:56,454 --> 00:28:57,434
Bewa...
268
00:29:32,182 --> 00:29:33,492
Madam, have you heard a cry?
269
00:29:33,612 --> 00:29:35,726
Yes, it was in front of the entrance
to the kikyo room.
270
00:29:35,731 --> 00:29:37,531
I beg your pardon, I have to
go for my duties!
271
00:30:52,205 --> 00:30:53,122
Who are you?
272
00:30:58,767 --> 00:31:00,696
Oh, Mrs. Sawanoi.
273
00:31:01,439 --> 00:31:03,162
Mr. Komori, Chief of Servants.
274
00:31:04,000 --> 00:31:05,534
This is female territory.
275
00:31:06,293 --> 00:31:09,463
- Who permitted you to come here?
- Pressing business. Permissions later.
276
00:31:10,226 --> 00:31:13,483
- What pressing business?
- Did not you notice?
277
00:31:14,360 --> 00:31:16,716
Two maids perished
under strange circumstances.
278
00:31:17,247 --> 00:31:19,903
What? Two maids?
279
00:31:20,346 --> 00:31:21,278
Yes.
280
00:31:23,350 --> 00:31:25,848
Whatever occurred on female territory,
this concerns only us.
281
00:31:27,506 --> 00:31:29,672
- You should leave.
- But...
282
00:31:33,071 --> 00:31:34,004
Yes.
283
00:32:12,084 --> 00:32:13,016
Get out!
284
00:33:10,836 --> 00:33:12,054
Wha... What the hell!?!
285
00:33:21,113 --> 00:33:23,326
Someone! Here!
286
00:33:24,639 --> 00:33:26,725
Master! What's wrong with you?
287
00:33:28,575 --> 00:33:32,655
Mataichirou... There was the head of
Mataichirou on the Go-board!
288
00:33:47,646 --> 00:33:48,642
Master!
289
00:33:55,520 --> 00:33:56,753
It was there.
290
00:34:00,974 --> 00:34:03,014
- Leave.
- Yes.
291
00:34:27,658 --> 00:34:28,654
It is strange.
292
00:34:30,077 --> 00:34:32,954
Bloody tracks of a cat in the castle.
293
00:34:34,362 --> 00:34:36,733
Komori, are you sure?
294
00:34:37,247 --> 00:34:41,421
It is the truth. The maids from female
territory saw these tracks besides me.
295
00:34:42,059 --> 00:34:43,877
I also saw bloody tracks.
296
00:34:44,763 --> 00:34:48,209
Moreover two maids perished
under strange circumstances.
297
00:34:49,656 --> 00:34:51,205
All of this is very unusual.
298
00:34:51,920 --> 00:34:53,224
Thus, you think,
299
00:34:53,762 --> 00:34:56,529
that this was made by the cat or
some another strange creature?
300
00:34:57,414 --> 00:35:00,149
I think that we do not have any
other explanations.
301
00:35:01,855 --> 00:35:03,625
Mr. Shimazaki, what do you think?
302
00:35:04,479 --> 00:35:07,135
We should strengthen
the protection of the castle
303
00:35:08,065 --> 00:35:11,638
and dispel this fear.
There is no other solution.
304
00:35:13,077 --> 00:35:14,405
Mr. Gyoubu, what is your opinion?
305
00:35:15,391 --> 00:35:16,640
There is no other solution.
306
00:35:17,548 --> 00:35:18,703
- Komori!
- Yes!
307
00:35:19,367 --> 00:35:20,979
You know the castle better than others,
308
00:35:21,652 --> 00:35:24,671
and you are the Chief of Servants.
Attend to this business.
309
00:35:26,331 --> 00:35:27,201
It will be done.
310
00:35:27,321 --> 00:35:31,260
If you need, I permit you to go
into any part of the castle.
311
00:35:33,052 --> 00:35:35,091
- Including female territory.
- Yes.
312
00:35:44,961 --> 00:35:46,036
- Miss Sanae.
- Yes.
313
00:35:46,889 --> 00:35:48,581
The Master's wife has already awakened.
314
00:35:50,636 --> 00:35:52,865
She takes a bath every morning,
do you understand me?
315
00:35:52,985 --> 00:35:55,458
Yes, I am ready to take her there
at any time.
316
00:35:56,237 --> 00:35:59,557
- Miss Namie, what's about breakfast?
- Everything will be ready in time.
317
00:36:00,498 --> 00:36:04,735
The new cook does not know yet,
what the wife of the Master likes.
318
00:36:06,466 --> 00:36:08,300
It is impossible to cook fish and meat.
319
00:36:09,241 --> 00:36:11,185
She hates dried tunny,
even if it is in the soup.
320
00:36:12,592 --> 00:36:14,505
- Explain it to him properly.
- Yes.
321
00:37:24,797 --> 00:37:26,014
Where is the sword?
322
00:38:30,560 --> 00:38:33,200
Someone, come here! Here!
323
00:38:34,971 --> 00:38:37,066
Master! Excuse me!
324
00:39:20,162 --> 00:39:21,664
Please, open!
325
00:39:22,613 --> 00:39:23,783
Who is there?
326
00:39:23,903 --> 00:39:25,543
Komori Hanazaemon, the Chief of Servants.
327
00:39:25,601 --> 00:39:27,364
I must look around everything here.
328
00:39:36,782 --> 00:39:41,446
Something strange occurred in the
bedroom of the Master. Be careful.
329
00:39:42,195 --> 00:39:43,191
Certainly, sir.
330
00:40:06,149 --> 00:40:07,066
Blood!
331
00:40:18,601 --> 00:40:21,447
- Madam!
- I thank you for your concern.
332
00:40:22,056 --> 00:40:23,479
What's wrong with you?
333
00:40:25,036 --> 00:40:28,482
Nothing, I've just had a headache
since this morning.
334
00:40:43,006 --> 00:40:45,033
Seven days have passed already since
the death of Miss Sayo.
335
00:40:45,038 --> 00:40:46,405
Funeral ceremonies are finished.
336
00:40:46,801 --> 00:40:48,255
Yes. Thank you very much.
337
00:40:50,010 --> 00:40:51,939
Miss Sanae expresses her gratitude.
338
00:40:52,579 --> 00:40:54,808
Miss Sayo and I were very close,
339
00:40:56,079 --> 00:40:58,419
we were friends all the time
that I served in the castle.
340
00:40:59,810 --> 00:41:03,399
Even now, I can't believe she is gone.
341
00:41:09,466 --> 00:41:11,284
By the way, Mr. Hanazaemon.
342
00:41:12,312 --> 00:41:13,466
You said that the castle
343
00:41:13,956 --> 00:41:16,454
is terrorized by the cat,
344
00:41:17,536 --> 00:41:21,552
which lived in the house of Ryuuzouji.
345
00:41:22,864 --> 00:41:24,064
I think about it all the time.
346
00:41:25,275 --> 00:41:29,125
The cat mysteriously disappeared
from the place of Miss Sayo's suicide,
347
00:41:29,631 --> 00:41:31,236
and cat tracks were discovered
348
00:41:31,845 --> 00:41:33,365
in the female territory of the castle.
349
00:41:34,730 --> 00:41:38,035
The cat, which obtained devilish power,
cannot distinguish good and evil.
350
00:41:38,335 --> 00:41:40,359
Two maids have perished already.
351
00:41:41,578 --> 00:41:44,755
It is necessary to figure out
Mr. Mataichirou's destiny.
352
00:41:46,226 --> 00:41:48,826
We can't allow the ghost to
continue to have charge of the castle!
353
00:41:51,156 --> 00:41:52,484
- Miss Sanae.
- Yes?
354
00:41:54,476 --> 00:41:57,440
Did you note something strange
in the behavior of Mrs. Sawanoi?
355
00:42:01,445 --> 00:42:02,346
Anything?
356
00:42:02,710 --> 00:42:06,678
Mr. Komori, when I was yesterday
on female territory,
357
00:42:07,500 --> 00:42:10,504
I saw bloody cat tracks in the corridor.
358
00:42:11,073 --> 00:42:12,875
Bloody? And what else?
359
00:42:13,903 --> 00:42:16,243
Mrs. Sawanoi stood next to them.
360
00:42:16,702 --> 00:42:18,093
- Next to them?
- Yes.
361
00:42:18,615 --> 00:42:22,204
Mr. Komori, it appears,
this woman is a ghost?
362
00:42:23,279 --> 00:42:25,413
I cannot assert it now.
363
00:42:26,702 --> 00:42:31,153
Anyway, Miss Sanae, keep an eye
on Miss Sawanoi attentively.
364
00:42:31,273 --> 00:42:32,307
Certainly, sir.
365
00:43:32,704 --> 00:43:37,526
Attention! Beware of fire!
366
00:44:19,442 --> 00:44:20,517
Sawanoi!
367
00:44:26,376 --> 00:44:27,357
Sawanoi!
368
00:46:04,865 --> 00:46:07,616
Have you seen?
369
00:46:14,361 --> 00:46:16,938
Have you seen?
370
00:46:19,678 --> 00:46:22,572
You have seen!
371
00:48:18,615 --> 00:48:22,804
- Hey, are you the maids of the wife
of the Master? Get on the ball!
- Yes.
372
00:50:41,333 --> 00:50:42,297
Madam!
373
00:53:05,897 --> 00:53:09,612
Have you already awoken?
May I prepare your bath for you?
374
00:53:10,845 --> 00:53:11,809
Bath?
375
00:53:13,959 --> 00:53:16,031
Well, I feel a bit languid this morning.
376
00:53:16,369 --> 00:53:19,799
I see. Then breakfast right away?
377
00:53:32,843 --> 00:53:33,997
How are you?
378
00:53:34,345 --> 00:53:37,776
Just awful... I tremble all over.
379
00:53:38,503 --> 00:53:41,934
You bet.
Sawanoi was possessed by ghost.
380
00:53:42,661 --> 00:53:44,605
It is good that nothing happened to you.
381
00:53:49,356 --> 00:53:53,783
Hey, you! Keep silent about
the events you saw yesterday!
382
00:54:06,501 --> 00:54:08,140
Is this my breakfast?
383
00:54:08,904 --> 00:54:11,099
Yes, your usual breakfast.
384
00:54:11,542 --> 00:54:12,664
Bring me another one!
385
00:54:14,451 --> 00:54:19,312
This breakfast will not give me energy!
Bring dried fish!
386
00:54:23,075 --> 00:54:27,087
- What's wrong? Bring it immediately!
- Yes.
387
00:54:28,051 --> 00:54:29,616
Did you sleep well?
388
00:54:30,201 --> 00:54:34,983
No. I could snooze a little bit
just before the morning.
389
00:54:35,888 --> 00:54:37,960
You have too weak will,
you should be stronger.
390
00:54:38,624 --> 00:54:40,742
Do not worry because of Sawanoi.
391
00:54:41,683 --> 00:54:45,367
Master, you should entertain yourself
this evening. Admire the moonlight.
392
00:54:49,232 --> 00:54:50,481
Master, how are you?
393
00:54:51,524 --> 00:54:53,706
Much better.
394
00:54:54,046 --> 00:54:55,390
It's very well.
395
00:54:56,844 --> 00:54:57,746
Bring sake.
396
00:55:03,642 --> 00:55:09,255
Master, you should move to another
house as soon as possible.
397
00:55:10,978 --> 00:55:12,069
Yes, it's a very good idea.
398
00:55:22,801 --> 00:55:26,833
I brought you sake.
399
00:55:40,031 --> 00:55:41,414
Are you crazy?
400
00:56:04,326 --> 00:56:07,180
- Master!
- Release me!
401
00:56:07,433 --> 00:56:08,539
Master!
402
00:56:20,292 --> 00:56:21,762
Toyo! Take him away immediately!
403
00:56:44,814 --> 00:56:45,968
Toyo.
404
00:56:47,733 --> 00:56:48,839
Where did you go?
405
00:56:49,828 --> 00:56:52,673
I prepared a restful decoction for you.
406
00:56:57,954 --> 00:57:00,436
Are you still frightened?
407
00:57:04,325 --> 00:57:06,397
Please, drink it.
408
00:57:17,849 --> 00:57:20,126
This is sake, it will
put you in good spirits.
409
00:58:05,635 --> 00:58:07,722
She took a bath every morning before,
410
00:58:08,275 --> 00:58:11,104
and not once, from the day Sawanoi died
till the present day?
411
00:58:11,224 --> 00:58:12,164
Yes.
412
00:58:12,590 --> 00:58:15,030
On top of that, she eats fish
with pleasure three times a day,
413
00:58:15,064 --> 00:58:16,977
which she hated before.
414
00:58:19,158 --> 00:58:21,799
Probably the ghost possesses Madam now?
415
00:58:23,885 --> 00:58:29,758
I do not know exactly, but in any case,
you should be careful with Toyo.
416
00:58:30,196 --> 00:58:31,430
Certainly, sir.
417
00:58:47,259 --> 00:58:49,179
- What's about the Master?
- I do not understand.
418
00:58:49,528 --> 00:58:50,476
Don't you understand?
419
00:58:50,596 --> 00:58:54,658
Yes. I really do not understand why
he lost so many energy in one night.
420
00:58:55,165 --> 00:59:01,861
He became very tired, as if
something sucked all his energy.
421
00:59:02,110 --> 00:59:05,422
- Do not say such terrible things.
- Excuse me.
422
00:59:06,762 --> 00:59:09,481
Attention!
423
00:59:10,247 --> 00:59:13,678
Beware of fire!
424
00:59:14,784 --> 00:59:17,029
Attention!
425
00:59:18,394 --> 00:59:21,493
Beware of fire!
426
00:59:22,394 --> 00:59:24,323
Attention!
427
00:59:26,844 --> 00:59:30,164
Beware of fire!
428
01:01:03,858 --> 01:01:06,767
Come here, come!
429
01:01:08,023 --> 01:01:09,573
Come?
430
01:02:59,206 --> 01:03:01,530
What? The ghost possesses Toyo now?
431
01:03:02,068 --> 01:03:06,194
Yes. I know it is difficult to believe,
but I must tell you about it.
432
01:03:09,309 --> 01:03:11,910
Near the pond, where Miss Namie
perished, we found it.
433
01:03:15,898 --> 01:03:20,103
We should find a way to banish the
ghost from Toyo as soon as possible.
434
01:03:20,838 --> 01:03:24,782
It is clear. Remove this dirty fish.
You can go.
435
01:03:24,902 --> 01:03:27,292
- But it is very important...
- I said - leave!
436
01:03:27,846 --> 01:03:28,763
Yes.
437
01:04:38,290 --> 01:04:39,823
I cannot believe it...
438
01:04:40,819 --> 01:04:43,883
Toyo hated fish so much,
and now she eats it every morning.
439
01:04:50,956 --> 01:04:54,279
To be on the safe side, lock her
in her room this evening.
440
01:04:54,399 --> 01:04:55,729
Tell her, let her pray
for the health of the Master.
441
01:04:55,734 --> 01:04:56,642
Yes.
442
01:04:56,894 --> 01:04:58,269
Invite monks from Raydzinyama.
443
01:04:58,632 --> 01:05:00,312
Let us pray that the ghost will leave her.
444
01:05:00,329 --> 01:05:03,625
Depart, ghost, depart!
445
01:09:03,202 --> 01:09:05,068
Miss Sanae, Miss Sanae!
446
01:09:12,801 --> 01:09:13,924
This is my...
447
01:09:14,967 --> 01:09:17,149
Is this... an amulet?
448
01:09:17,671 --> 01:09:22,564
Yes. When I was a child,
the monk of Dzerin temple gave it me.
449
01:09:41,252 --> 01:09:45,172
Sir! The Main Vassal, sir!
450
01:09:46,295 --> 01:09:48,974
There is no doubt about
the true appearance of Mrs. Toyo.
451
01:09:49,449 --> 01:09:52,007
- Komori!
- It is necessary to gather
all the archers this evening...
452
01:09:52,012 --> 01:09:55,951
Komori! Do you want to kill Toyo?
453
01:09:57,657 --> 01:10:00,265
If it is necessary to save Master,
although it would be a pity...
454
01:10:00,385 --> 01:10:01,420
- Wait!
- No.
455
01:10:03,471 --> 01:10:04,467
It will be dawn soon.
456
01:10:05,558 --> 01:10:09,241
The ghost will not be able
to act in the daytime.
457
01:10:10,379 --> 01:10:13,067
And then there will be one
final battle this evening.
458
01:10:14,479 --> 01:10:15,523
Komori...
459
01:10:16,029 --> 01:10:19,033
I have an idea.
Please, trust me.
460
01:10:45,851 --> 01:10:50,397
Shiose, have you already
prepared the archers?
461
01:10:50,650 --> 01:10:54,081
Yes. They will stand in the wings
after sunset.
462
01:10:54,587 --> 01:10:55,747
I placed them as you ordered.
463
01:10:58,934 --> 01:11:00,134
It is good. What's about Toyo?
464
01:11:16,804 --> 01:11:19,239
No information since then.
465
01:11:20,179 --> 01:11:22,867
Mr. Vassal, do you really
intend to kill her?
466
01:11:25,491 --> 01:11:28,257
She was my younger sister,
but she is a ghost now.
467
01:11:29,459 --> 01:11:31,167
We must protect the castle.
468
01:11:42,491 --> 01:11:44,309
- Will you go?
- Yes.
469
01:11:46,649 --> 01:11:48,436
It would be better you don't go there.
470
01:12:13,628 --> 01:12:19,414
Komori, please, do not move a step
from my side this evening.
471
01:12:19,683 --> 01:12:20,711
Yes.
472
01:12:32,208 --> 01:12:33,931
- Shiose, Kamata!
- Yes.
473
01:12:36,840 --> 01:12:38,516
- Follow me!
- Where?
474
01:12:39,093 --> 01:12:42,650
Where doesn't matter. I want to leave
the castle for this evening.
475
01:13:04,771 --> 01:13:07,522
- Did you hear this?
- What?
476
01:13:08,320 --> 01:13:11,593
This ringing. And a cat crying.
477
01:13:12,335 --> 01:13:13,331
Cat?
478
01:13:14,359 --> 01:13:15,165
Yes...
479
01:13:27,019 --> 01:13:27,952
Toyo!
480
01:13:28,553 --> 01:13:29,612
Brother...
481
01:13:30,402 --> 01:13:36,363
Brother... You were going
to leave your younger sister?
482
01:13:37,627 --> 01:13:40,015
Wait, wait! Toyo!
483
01:17:31,875 --> 01:17:34,215
Komori, Komori!
484
01:17:37,968 --> 01:17:39,312
Are you here?
485
01:18:05,155 --> 01:18:06,610
Tango-no-kami!
486
01:18:07,053 --> 01:18:11,053
Now you will know the vengeance
of the Ryuuzouji family!
487
01:21:39,884 --> 01:21:42,524
From that day, in the middle of
November, year 14 of the Kyoho era,
488
01:21:43,686 --> 01:21:48,082
horror had left Saga castle.
489
01:21:51,192 --> 01:21:54,116
Tango-no-kami was disgraced,
490
01:21:55,009 --> 01:21:58,108
he restored his obligations
to the Ryuuzouji family,
491
01:21:58,551 --> 01:22:00,717
and this terrible story was finished.
492
01:22:01,981 --> 01:22:04,358
Hanazaemon left these places
493
01:22:04,478 --> 01:22:06,366
in search of relatives of Ryuuzouji,
494
01:22:06,486 --> 01:22:08,684
who lived in Hirado, Chikuzen Province.
37743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.