All language subtitles for Haunted.Castle.1969.1080p.HDTV.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,617 --> 00:00:21,174 In the 14th year of the Kyoho era, under rule of the 8th Shogun Yoshimune, 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,034 in Saga Castle on Kyushu island, which controls a territory of 370,000 koku, 3 00:00:25,039 --> 00:00:27,189 Lord Nabeshima Tango-no-kami governed. 4 00:00:28,745 --> 00:00:31,907 In those times a very mysterious and improbable story occurred. 5 00:00:34,381 --> 00:00:36,025 It is called... 6 00:00:36,145 --> 00:00:41,561 SECRET CHRONICLES OF THE GHOST-CAT [Hiroku Kaibyo-den] 7 00:00:47,007 --> 00:00:50,007 Planning: Akihiko Suguro Writer: Shozaburo Asai 8 00:00:50,507 --> 00:00:52,116 Cinematography: Hiroshi Imai Sound Recording: Yukio Kaihara Lighting: Hiroshi Bima 9 00:00:52,117 --> 00:00:53,726 Art Direction: Seiichi Ota Music: Michiaki Watanabe 10 00:00:53,727 --> 00:00:55,976 Editing: Hiroshi Yamada Sound Effects: Nobu Kurashima Action Director: Eiichi Kusumoto 11 00:00:55,977 --> 00:00:58,046 Assistant Director: Rikio Endo Production Manager: Akihiko Murai Narrator: Gen Kimura; Developing: Toyo Lab 12 00:00:58,051 --> 00:00:59,726 Cast: 13 00:00:59,846 --> 00:01:03,226 Koujirou Hongou Naomi Kobayashi 14 00:01:03,346 --> 00:01:07,688 Kamei Mitsuyo, Rokkou Toura, Kouichi Uenoyama, Ikuko Mouri, Akihisa Toda 15 00:01:07,808 --> 00:01:10,148 Akane Kawasaki, Natsuko Oka, Yuusaku Terashima 16 00:01:10,268 --> 00:01:12,726 Shouzou Nanbu, Shintaro Nanjo, Shousaku Sugiyama 17 00:01:12,846 --> 00:01:15,392 Kazue Tamaoki, Seishiro Hara, Horikita Yukio 18 00:01:15,512 --> 00:01:18,260 Eigoro Onoe, Jun Fujikawa, Kiyoshi Kasuga, Tadashi Iwata 19 00:01:18,380 --> 00:01:21,493 Gen Kuroki, Yuutarou Ban, Yorie Santo, Higashiyama Teruyo, Youko Atsuta 20 00:01:21,494 --> 00:01:24,726 Chiaki Shirakawa, Katsura Wada, Kyoko Miwa 21 00:01:24,846 --> 00:01:29,226 Director: Tokuzo Tanaka 22 00:01:52,341 --> 00:01:53,464 - Hanazaemon. - Yes. 23 00:02:08,879 --> 00:02:09,859 Mr. Mataichirou. 24 00:02:11,978 --> 00:02:13,638 Well, well. Is this Mr. Hanazaemon? 25 00:02:14,112 --> 00:02:15,930 - The Master has arrived. - What? The Master? 26 00:02:25,259 --> 00:02:27,459 The Master was not coming here, he arrived unexpectedly. 27 00:02:29,124 --> 00:02:32,428 Yes, I decided to leave for a walk. But now I would like to drink some tea. 28 00:02:33,013 --> 00:02:34,957 Certainly. Sayo! 29 00:02:49,140 --> 00:02:50,451 - Mataichirou! - Yes? 30 00:02:50,571 --> 00:02:53,998 I have not seen her for long time, she has grown more beautiful since then. 31 00:02:54,836 --> 00:02:55,784 What? 32 00:02:58,994 --> 00:03:02,788 Do you say so about my younger sister? Thank you. 33 00:03:13,589 --> 00:03:14,632 Listen, Sayo! 34 00:03:16,182 --> 00:03:19,276 I did not expect the Master to arrive 35 00:03:19,396 --> 00:03:20,836 during today's outdoor tea ceremony. 36 00:03:20,999 --> 00:03:23,513 Really, I was surprised as well. 37 00:03:24,746 --> 00:03:27,940 But it seems to me he was satisfied... 38 00:03:29,007 --> 00:03:30,487 And that is the most important thing. 39 00:03:30,503 --> 00:03:33,260 Sir, Mr. Komori has arrived. 40 00:03:34,324 --> 00:03:35,826 What? Mr. Hanazaemon? 41 00:03:42,933 --> 00:03:45,557 Mr. Mataichirou, forgive me for visiting at such a late hour. 42 00:03:46,111 --> 00:03:49,028 Don't mention it. Welcome. 43 00:03:49,901 --> 00:03:52,004 - Please, come in. - Excuse me. 44 00:04:03,159 --> 00:04:04,503 Please... 45 00:04:04,891 --> 00:04:08,867 Miss Sayo. Could you leave us alone? 46 00:04:10,021 --> 00:04:10,875 Yes. 47 00:04:26,518 --> 00:04:30,091 It is strange for the Master to have arrived so late. 48 00:04:37,360 --> 00:04:40,427 Well, the Master demonstrated his bad inclinations again. 49 00:04:41,557 --> 00:04:43,027 Brother, what about the Master? 50 00:04:43,344 --> 00:04:46,845 He sent the Chief of Servants Komori with a mission to Ryuuzouji's house. 51 00:04:47,588 --> 00:04:48,679 To Ryuuzouji's house? 52 00:04:49,746 --> 00:04:53,177 He wants to take Sayo, Mataichirou's younger sister, as his concubine. 53 00:04:54,189 --> 00:04:55,169 Really... 54 00:04:56,158 --> 00:05:00,807 If the Master has gotten something into his head, it's impossible to stop him. 55 00:05:01,218 --> 00:05:05,202 All right. If Sayo comes to the castle, 56 00:05:06,439 --> 00:05:10,814 I will send her away within three days. 57 00:05:11,114 --> 00:05:13,439 I think these are all intrigues plotted by Mataichirou. 58 00:05:14,466 --> 00:05:16,350 You see, his ancestors governed this castle in former times, 59 00:05:16,355 --> 00:05:20,466 and he is unsatisfied with his allowance of 3,000 koku. He wants power as well. 60 00:05:21,280 --> 00:05:23,683 In any case, Mataichirou will always interfere. 61 00:05:24,513 --> 00:05:27,058 But if so, I will send away both him and his sister. 62 00:05:28,486 --> 00:05:31,932 If I declare this proposal off, you will not carry out your mission. 63 00:05:33,229 --> 00:05:35,537 And then your position... 64 00:05:36,336 --> 00:05:38,154 My position doesn't matter. 65 00:05:38,739 --> 00:05:42,501 The only thing which matters is: what do you and Miss Sayo think about it. 66 00:05:42,621 --> 00:05:43,655 But Sir... 67 00:05:45,581 --> 00:05:52,178 You and I are childhood friends, that is why they sent you. 68 00:05:52,747 --> 00:05:56,905 Mataichirou! I am sure, there is no reason to worry. 69 00:06:01,336 --> 00:06:06,364 Four generations ago, the Ryuuzouji family governed in Saga castle. 70 00:06:07,945 --> 00:06:13,462 But my ancestor was dismissed because of some insignificant fault. 71 00:06:14,615 --> 00:06:17,524 His Main Vassal Nabeshima took his place. 72 00:06:20,607 --> 00:06:26,227 And until the present day, we get an allowance of 3,000 koku as sufferance. 73 00:06:27,394 --> 00:06:30,603 However, Mr. Hanazaemon, although we are ruined, 74 00:06:31,125 --> 00:06:34,414 I will never allow my younger sister to become a concubine. 75 00:06:35,489 --> 00:06:36,943 Your words are justly spoken. 76 00:06:38,738 --> 00:06:42,644 Please tell them, that my younger sister Sayo 77 00:06:43,798 --> 00:06:48,676 is very awkward, and unfit to be a concubine of the Master. 78 00:06:51,283 --> 00:06:53,354 I understand everything, so I will tell them. 79 00:06:55,172 --> 00:06:56,311 Thank you. 80 00:07:13,389 --> 00:07:14,417 Wait. 81 00:07:15,350 --> 00:07:16,646 What did Ryuuzouji answer? 82 00:07:18,789 --> 00:07:21,049 - I will tell the Master in person. - Tell me. 83 00:07:22,399 --> 00:07:23,648 I will tell the Master. 84 00:07:25,356 --> 00:07:29,245 - What? Mataichirou refused? - Yes. 85 00:07:30,605 --> 00:07:31,601 What impudence! 86 00:07:32,598 --> 00:07:34,385 He has delusions of grandeur! 87 00:07:36,551 --> 00:07:40,946 I think, he cannot forget, 88 00:07:41,665 --> 00:07:44,906 that Ryuuzouji governed here in former days, rather than Nabeshima. 89 00:07:45,506 --> 00:07:48,874 Former days don't matter! Call Mataichirou immediately! 90 00:07:50,435 --> 00:07:52,555 It is necessary to tell him he oversteps his position! 91 00:07:53,438 --> 00:07:56,348 This evening Mataichirou should arrive at the castle for the party of Go. 92 00:07:57,071 --> 00:07:59,917 You will be able to discuss it with him during the game. 93 00:08:06,211 --> 00:08:08,172 - Is it raining? - Yes. 94 00:08:09,073 --> 00:08:11,176 It began falling several minutes ago. 95 00:08:12,345 --> 00:08:14,448 Tama has disappeared somewhere. 96 00:08:15,428 --> 00:08:17,230 Really? What is wrong with her? 97 00:08:18,060 --> 00:08:20,780 Usually she doesn't move a single step from your side. 98 00:08:33,744 --> 00:08:34,819 Brother... 99 00:08:35,729 --> 00:08:37,468 You are upset, aren't you? 100 00:08:39,452 --> 00:08:40,543 Never mind. 101 00:08:41,286 --> 00:08:42,234 Sir... 102 00:08:43,705 --> 00:08:46,060 the palanquin has arrived for you from the castle. 103 00:08:47,941 --> 00:08:49,741 It seems to me, it is better to decline today. 104 00:08:53,825 --> 00:08:55,943 No, I will go. 105 00:08:58,409 --> 00:08:59,405 This... 106 00:09:01,287 --> 00:09:02,377 This is because of me. 107 00:09:04,148 --> 00:09:05,729 Oh? Do you know already? 108 00:09:08,982 --> 00:09:10,706 Don't worry. 109 00:09:11,180 --> 00:09:15,117 I have already sent my refusal to the Master through Mr. Komori. 110 00:09:18,688 --> 00:09:21,755 - Well, Sayo... - Yes? 111 00:09:22,783 --> 00:09:25,811 We get from the Master an allowance of 3,000 koku, 112 00:09:26,585 --> 00:09:28,720 I start to feel myself somehow uncomfortable recently. 113 00:09:30,881 --> 00:09:35,980 Well, I will refuse, and we will be able to leave Saga. 114 00:09:38,035 --> 00:09:41,133 But let us discuss it after my return. 115 00:09:50,788 --> 00:09:51,515 Tama! 116 00:09:58,187 --> 00:10:02,219 Why are you here? Well, come on, come outside now then. 117 00:10:03,626 --> 00:10:05,776 Come outside! 118 00:10:06,832 --> 00:10:13,077 What's happening? You understand that you cannot go to the castle with me. 119 00:10:13,923 --> 00:10:16,200 Well, come outside now then. Ouch! That hurt! 120 00:10:19,111 --> 00:10:21,593 Why do you disobey this evening? 121 00:10:22,732 --> 00:10:23,617 Sayo! 122 00:10:24,423 --> 00:10:26,407 Yes. Well, Tama. Come out of there! 123 00:10:27,115 --> 00:10:28,870 Maybe, she fell ill? 124 00:10:29,486 --> 00:10:31,036 Take care of her. 125 00:10:31,405 --> 00:10:32,955 - Yes. - Good kitty. 126 00:10:33,919 --> 00:10:38,599 Well, stay at home quietly. Is it OK? Good, good kitty. 127 00:10:57,280 --> 00:10:58,766 Ti, 12. 128 00:11:02,986 --> 00:11:05,895 I, 16. 129 00:11:06,923 --> 00:11:09,057 Ri, 16. 130 00:11:15,401 --> 00:11:17,140 To, 16. 131 00:11:30,285 --> 00:11:32,909 Tama! Tama! 132 00:11:53,237 --> 00:11:54,359 E, 16. 133 00:11:56,185 --> 00:11:57,576 Re, 10. 134 00:12:01,616 --> 00:12:04,715 Yes, it's a dangerous situation, Mataichirou. 135 00:12:06,818 --> 00:12:10,667 - Call off your decision. - Do you mean about the stone? 136 00:12:12,623 --> 00:12:13,651 I mean about Sayo. 137 00:12:14,407 --> 00:12:18,107 If you are speaking of that request, which Mr. Komori communicated, 138 00:12:18,802 --> 00:12:21,854 my sister is very awkward. 139 00:12:22,628 --> 00:12:24,621 She absolutely does not match you. 140 00:12:27,638 --> 00:12:30,262 But if I insist on having my way? 141 00:12:30,997 --> 00:12:32,895 Please, excuse me. 142 00:12:35,051 --> 00:12:38,174 Your move. 143 00:12:42,525 --> 00:12:43,648 Re, 11. 144 00:12:45,039 --> 00:12:46,668 Ta, 11. 145 00:12:49,213 --> 00:12:52,067 Wait! Wait, do not move thus. 146 00:12:52,857 --> 00:12:55,403 - No. - Do you refuse to replay? 147 00:12:55,740 --> 00:12:58,475 It was your saying, was it not: 148 00:12:59,566 --> 00:13:01,258 "Game on the board - 149 00:13:01,748 --> 00:13:04,135 is alike with the duel of swords." 150 00:13:19,357 --> 00:13:22,392 Well, well, let's not discuss it further. 151 00:13:23,736 --> 00:13:26,297 - Re, 8 then. - Re, 8? 152 00:13:27,237 --> 00:13:29,973 - Please, wait. - Wait? Wait for what? 153 00:13:30,875 --> 00:13:33,278 Mataichirou, what did you say just now? 154 00:13:34,195 --> 00:13:36,630 - "Game on the board..." - No, I'm not talking about that. 155 00:13:37,981 --> 00:13:38,977 To Re, 8... 156 00:13:40,032 --> 00:13:43,304 I made my 20th move. 157 00:13:43,562 --> 00:13:47,505 - You are mistaken! - No, I am sure! 158 00:13:47,625 --> 00:13:49,681 - And I confirm, you are mistaken. - No, I am not. 159 00:13:52,086 --> 00:13:58,110 Mr. Gyoubu, please, return a white stone to its place, where it was earlier. 160 00:13:59,138 --> 00:14:02,893 Mr. Mataichirou, are you asserting that I removed a stone intentionally? 161 00:14:03,013 --> 00:14:07,751 No, probably you simply forgot to place it, when I called my move. 162 00:14:07,871 --> 00:14:10,047 - Stop these accusations! - Accusations? 163 00:14:10,167 --> 00:14:14,576 Mataichirou, we were kind with you because you are blind. 164 00:14:15,683 --> 00:14:18,170 But you imagined about yourself heaven knows what, and came on a bit strong. 165 00:14:18,175 --> 00:14:22,545 - Master, I have just said the truth. - Do you still dare to argue? 166 00:14:23,809 --> 00:14:26,118 You have to play Go with a pure soul. 167 00:14:26,789 --> 00:14:30,188 One can see your nature on the board in its true appearance always. 168 00:14:30,456 --> 00:14:36,847 Mataichirou, you dare to assert, that I played unfairly? 169 00:14:36,967 --> 00:14:43,886 Master, in aspiring to victory, you have committed an unsuitable deed. 170 00:14:45,093 --> 00:14:50,571 Do you disregard me? Me? Do you dare to despise me? 171 00:15:05,676 --> 00:15:09,170 Master! You attacked me! 172 00:16:31,934 --> 00:16:35,239 Throw him in! Do it quickly! 173 00:16:52,729 --> 00:16:56,302 - Keep silence about this! - Yes. 174 00:16:57,615 --> 00:16:59,433 Mataichirou left the castle alone. 175 00:17:00,334 --> 00:17:02,176 Tell the servants this without fail. 176 00:17:03,540 --> 00:17:06,164 - It will be done. - Fill the well with earth and sand. 177 00:17:07,250 --> 00:17:08,609 Nail down the cover. 178 00:17:16,376 --> 00:17:19,744 What? Mr. Mataichirou has not yet returned from the castle? 179 00:17:20,171 --> 00:17:23,171 Yes. Yes, up to now he has always been brought by palanquin from the castle, 180 00:17:23,265 --> 00:17:25,036 no matter how late it was. 181 00:17:26,079 --> 00:17:28,239 He never played Go with the Master for the whole night. 182 00:17:29,119 --> 00:17:32,424 Yesterday I had a day off, and wasn't in the castle. Did you send someone there? 183 00:17:33,356 --> 00:17:35,901 I sent Yousuke for my brother early this morning... 184 00:17:36,905 --> 00:17:40,542 Last evening he refused to take the palanquin and went alone. 185 00:17:40,905 --> 00:17:42,566 - Refused to take the palanquin? - Yes. 186 00:17:45,332 --> 00:17:46,376 That is strange... 187 00:17:47,948 --> 00:17:51,568 I will immediately go and check the road by which he could have gone. 188 00:17:52,058 --> 00:17:53,165 Thank you very much! 189 00:17:54,288 --> 00:17:57,157 We shouldn't have killed Mataichirou... 190 00:17:58,391 --> 00:18:01,956 What are you talking about? Though his ancestors ruled here in former times, 191 00:18:02,589 --> 00:18:05,062 it was necessary to punish him for his spurn of the Master. 192 00:18:07,232 --> 00:18:09,635 Master, please, have no doubt! 193 00:18:11,556 --> 00:18:14,148 There is a younger sister in Ryuuzouji family besides him. 194 00:18:14,808 --> 00:18:18,934 If we undertake nothing, Mataichirou's death will be revealed some day. 195 00:18:21,132 --> 00:18:22,413 However, what should we do? 196 00:18:26,523 --> 00:18:27,456 Miss... 197 00:18:28,973 --> 00:18:30,823 Did you find my brother? 198 00:18:32,009 --> 00:18:40,224 Not yet. Is there any news from Komori? 199 00:18:42,374 --> 00:18:46,809 He searched everywhere, but he found no tracks thus far. 200 00:18:48,502 --> 00:18:51,095 He had to return to the castle for his service. 201 00:19:18,498 --> 00:19:19,399 Brother? 202 00:20:44,429 --> 00:20:45,378 Tama? 203 00:21:04,062 --> 00:21:07,903 Tama, where did you find it? 204 00:21:13,553 --> 00:21:18,344 Miss, a messenger arrived from the castle. 205 00:21:18,707 --> 00:21:19,972 - From the castle? - Yes. 206 00:21:24,636 --> 00:21:26,043 Servant, leave us! 207 00:21:31,229 --> 00:21:32,194 The order. 208 00:21:41,749 --> 00:21:44,792 Ryuuzouji Mataichirou and his younger sister Sayo, 209 00:21:45,349 --> 00:21:47,903 although you received the undeserved benefaction of Lord Nabeshima, 210 00:21:47,908 --> 00:21:49,668 recently you committed an unforgivable deed. 211 00:21:50,258 --> 00:21:53,436 You forgot yourself, you exceeded your rights, 212 00:21:54,147 --> 00:21:57,894 therefore you are deprived of your land and you are banished. 213 00:21:59,174 --> 00:22:00,842 I want to address the Official of Secret Supervision. 214 00:22:00,847 --> 00:22:02,447 This order is not subject to discussion. 215 00:22:02,497 --> 00:22:06,809 But Mataichirou, the Ryuuzouji family head, has not returned from the castle. 216 00:22:06,929 --> 00:22:09,103 I have nothing to do with it. 217 00:22:09,775 --> 00:22:14,541 So you must leave this house by tomorrow noon. 218 00:22:15,426 --> 00:22:17,323 I have communicated this order to you exactly. 219 00:22:37,808 --> 00:22:38,757 Miss! 220 00:22:41,926 --> 00:22:43,903 What did the messenger want? 221 00:22:45,230 --> 00:22:46,353 Nothing. 222 00:22:48,993 --> 00:22:50,906 - Yousuke. - Yes. 223 00:22:52,534 --> 00:22:56,281 Excuse me, please. Could you go now to the temple Zyorin? 224 00:22:57,719 --> 00:22:58,668 To the temple Zyorin? 225 00:22:59,082 --> 00:23:02,007 I want to visit the graves of my ancestors tomorrow. 226 00:23:02,987 --> 00:23:04,426 Tell the Prior about it, please. 227 00:23:05,122 --> 00:23:08,299 But... Could I do it tomorrow morning? 228 00:23:09,390 --> 00:23:11,510 I want to go there tomorrow in the very early morning. 229 00:23:11,888 --> 00:23:13,888 I know, it's night already, but I beg you to do it. 230 00:23:16,567 --> 00:23:17,500 Yes. 231 00:23:30,498 --> 00:23:34,181 Kikuro, you went out on the commission of the Official of Secret Supervision? 232 00:23:34,577 --> 00:23:35,873 To the house of Ryuuzouji. 233 00:23:35,993 --> 00:23:39,098 I see. What matter have you got? 234 00:23:55,755 --> 00:23:58,000 They say, if a cat drinks human blood, 235 00:23:58,885 --> 00:24:00,885 it will receive magic powers and a devilish nature. 236 00:24:03,233 --> 00:24:04,213 Tama. 237 00:24:05,683 --> 00:24:10,148 If you have not forgotten, that my elder brother always loved you, 238 00:24:11,540 --> 00:24:16,109 curse those evil people who killed him! 239 00:25:01,824 --> 00:25:06,804 Well, Tama, now then, now then, drink my blood. 240 00:25:08,148 --> 00:25:12,163 Become a real devil, and receive magic power. 241 00:25:16,168 --> 00:25:18,097 And curse the house of Nabeshima. 242 00:25:23,392 --> 00:25:27,954 Now then... drink my blood. 243 00:26:00,361 --> 00:26:04,045 Tama... You understood... 244 00:26:07,333 --> 00:26:09,167 You understood me... 245 00:27:00,641 --> 00:27:01,747 Miss Sayo! 246 00:27:32,282 --> 00:27:33,452 Did Sayo kill herself? 247 00:27:33,572 --> 00:27:35,760 Yes. Komori told me about it just now. 248 00:27:36,690 --> 00:27:37,686 It serves her right! 249 00:27:39,046 --> 00:27:39,979 Toyo! 250 00:27:41,702 --> 00:27:43,915 You have to bear an heir as soon as possible now. 251 00:27:44,722 --> 00:27:46,522 You will conquer the heart of the Master then. 252 00:27:47,101 --> 00:27:50,057 And then all 370,000 koku of Saga castle will be ours. 253 00:27:50,769 --> 00:27:52,769 - Do you understand? - Yes. 254 00:27:53,670 --> 00:27:57,259 Mr. Main Vassal, let us celebrate our victory this evening. 255 00:28:09,876 --> 00:28:13,275 - What is it? - Have you heard this cry? It is a cat. 256 00:28:14,255 --> 00:28:16,342 - No. - It is strange. 257 00:28:17,229 --> 00:28:21,032 Probably, it seemed so to you. Well, I will go make preparations. 258 00:28:23,426 --> 00:28:25,798 Attention! 259 00:28:26,989 --> 00:28:29,929 Beware of fire! 260 00:28:32,506 --> 00:28:34,530 Attention! 261 00:28:35,004 --> 00:28:37,368 Beware of fire! 262 00:28:38,755 --> 00:28:40,842 Attention! 263 00:28:42,051 --> 00:28:44,675 Beware of fire! 264 00:28:46,518 --> 00:28:48,367 Attention! 265 00:28:49,063 --> 00:28:51,498 Beware of fire! 266 00:28:53,537 --> 00:28:55,529 Attention! 267 00:28:56,454 --> 00:28:57,434 Bewa... 268 00:29:32,182 --> 00:29:33,492 Madam, have you heard a cry? 269 00:29:33,612 --> 00:29:35,726 Yes, it was in front of the entrance to the kikyo room. 270 00:29:35,731 --> 00:29:37,531 I beg your pardon, I have to go for my duties! 271 00:30:52,205 --> 00:30:53,122 Who are you? 272 00:30:58,767 --> 00:31:00,696 Oh, Mrs. Sawanoi. 273 00:31:01,439 --> 00:31:03,162 Mr. Komori, Chief of Servants. 274 00:31:04,000 --> 00:31:05,534 This is female territory. 275 00:31:06,293 --> 00:31:09,463 - Who permitted you to come here? - Pressing business. Permissions later. 276 00:31:10,226 --> 00:31:13,483 - What pressing business? - Did not you notice? 277 00:31:14,360 --> 00:31:16,716 Two maids perished under strange circumstances. 278 00:31:17,247 --> 00:31:19,903 What? Two maids? 279 00:31:20,346 --> 00:31:21,278 Yes. 280 00:31:23,350 --> 00:31:25,848 Whatever occurred on female territory, this concerns only us. 281 00:31:27,506 --> 00:31:29,672 - You should leave. - But... 282 00:31:33,071 --> 00:31:34,004 Yes. 283 00:32:12,084 --> 00:32:13,016 Get out! 284 00:33:10,836 --> 00:33:12,054 Wha... What the hell!?! 285 00:33:21,113 --> 00:33:23,326 Someone! Here! 286 00:33:24,639 --> 00:33:26,725 Master! What's wrong with you? 287 00:33:28,575 --> 00:33:32,655 Mataichirou... There was the head of Mataichirou on the Go-board! 288 00:33:47,646 --> 00:33:48,642 Master! 289 00:33:55,520 --> 00:33:56,753 It was there. 290 00:34:00,974 --> 00:34:03,014 - Leave. - Yes. 291 00:34:27,658 --> 00:34:28,654 It is strange. 292 00:34:30,077 --> 00:34:32,954 Bloody tracks of a cat in the castle. 293 00:34:34,362 --> 00:34:36,733 Komori, are you sure? 294 00:34:37,247 --> 00:34:41,421 It is the truth. The maids from female territory saw these tracks besides me. 295 00:34:42,059 --> 00:34:43,877 I also saw bloody tracks. 296 00:34:44,763 --> 00:34:48,209 Moreover two maids perished under strange circumstances. 297 00:34:49,656 --> 00:34:51,205 All of this is very unusual. 298 00:34:51,920 --> 00:34:53,224 Thus, you think, 299 00:34:53,762 --> 00:34:56,529 that this was made by the cat or some another strange creature? 300 00:34:57,414 --> 00:35:00,149 I think that we do not have any other explanations. 301 00:35:01,855 --> 00:35:03,625 Mr. Shimazaki, what do you think? 302 00:35:04,479 --> 00:35:07,135 We should strengthen the protection of the castle 303 00:35:08,065 --> 00:35:11,638 and dispel this fear. There is no other solution. 304 00:35:13,077 --> 00:35:14,405 Mr. Gyoubu, what is your opinion? 305 00:35:15,391 --> 00:35:16,640 There is no other solution. 306 00:35:17,548 --> 00:35:18,703 - Komori! - Yes! 307 00:35:19,367 --> 00:35:20,979 You know the castle better than others, 308 00:35:21,652 --> 00:35:24,671 and you are the Chief of Servants. Attend to this business. 309 00:35:26,331 --> 00:35:27,201 It will be done. 310 00:35:27,321 --> 00:35:31,260 If you need, I permit you to go into any part of the castle. 311 00:35:33,052 --> 00:35:35,091 - Including female territory. - Yes. 312 00:35:44,961 --> 00:35:46,036 - Miss Sanae. - Yes. 313 00:35:46,889 --> 00:35:48,581 The Master's wife has already awakened. 314 00:35:50,636 --> 00:35:52,865 She takes a bath every morning, do you understand me? 315 00:35:52,985 --> 00:35:55,458 Yes, I am ready to take her there at any time. 316 00:35:56,237 --> 00:35:59,557 - Miss Namie, what's about breakfast? - Everything will be ready in time. 317 00:36:00,498 --> 00:36:04,735 The new cook does not know yet, what the wife of the Master likes. 318 00:36:06,466 --> 00:36:08,300 It is impossible to cook fish and meat. 319 00:36:09,241 --> 00:36:11,185 She hates dried tunny, even if it is in the soup. 320 00:36:12,592 --> 00:36:14,505 - Explain it to him properly. - Yes. 321 00:37:24,797 --> 00:37:26,014 Where is the sword? 322 00:38:30,560 --> 00:38:33,200 Someone, come here! Here! 323 00:38:34,971 --> 00:38:37,066 Master! Excuse me! 324 00:39:20,162 --> 00:39:21,664 Please, open! 325 00:39:22,613 --> 00:39:23,783 Who is there? 326 00:39:23,903 --> 00:39:25,543 Komori Hanazaemon, the Chief of Servants. 327 00:39:25,601 --> 00:39:27,364 I must look around everything here. 328 00:39:36,782 --> 00:39:41,446 Something strange occurred in the bedroom of the Master. Be careful. 329 00:39:42,195 --> 00:39:43,191 Certainly, sir. 330 00:40:06,149 --> 00:40:07,066 Blood! 331 00:40:18,601 --> 00:40:21,447 - Madam! - I thank you for your concern. 332 00:40:22,056 --> 00:40:23,479 What's wrong with you? 333 00:40:25,036 --> 00:40:28,482 Nothing, I've just had a headache since this morning. 334 00:40:43,006 --> 00:40:45,033 Seven days have passed already since the death of Miss Sayo. 335 00:40:45,038 --> 00:40:46,405 Funeral ceremonies are finished. 336 00:40:46,801 --> 00:40:48,255 Yes. Thank you very much. 337 00:40:50,010 --> 00:40:51,939 Miss Sanae expresses her gratitude. 338 00:40:52,579 --> 00:40:54,808 Miss Sayo and I were very close, 339 00:40:56,079 --> 00:40:58,419 we were friends all the time that I served in the castle. 340 00:40:59,810 --> 00:41:03,399 Even now, I can't believe she is gone. 341 00:41:09,466 --> 00:41:11,284 By the way, Mr. Hanazaemon. 342 00:41:12,312 --> 00:41:13,466 You said that the castle 343 00:41:13,956 --> 00:41:16,454 is terrorized by the cat, 344 00:41:17,536 --> 00:41:21,552 which lived in the house of Ryuuzouji. 345 00:41:22,864 --> 00:41:24,064 I think about it all the time. 346 00:41:25,275 --> 00:41:29,125 The cat mysteriously disappeared from the place of Miss Sayo's suicide, 347 00:41:29,631 --> 00:41:31,236 and cat tracks were discovered 348 00:41:31,845 --> 00:41:33,365 in the female territory of the castle. 349 00:41:34,730 --> 00:41:38,035 The cat, which obtained devilish power, cannot distinguish good and evil. 350 00:41:38,335 --> 00:41:40,359 Two maids have perished already. 351 00:41:41,578 --> 00:41:44,755 It is necessary to figure out Mr. Mataichirou's destiny. 352 00:41:46,226 --> 00:41:48,826 We can't allow the ghost to continue to have charge of the castle! 353 00:41:51,156 --> 00:41:52,484 - Miss Sanae. - Yes? 354 00:41:54,476 --> 00:41:57,440 Did you note something strange in the behavior of Mrs. Sawanoi? 355 00:42:01,445 --> 00:42:02,346 Anything? 356 00:42:02,710 --> 00:42:06,678 Mr. Komori, when I was yesterday on female territory, 357 00:42:07,500 --> 00:42:10,504 I saw bloody cat tracks in the corridor. 358 00:42:11,073 --> 00:42:12,875 Bloody? And what else? 359 00:42:13,903 --> 00:42:16,243 Mrs. Sawanoi stood next to them. 360 00:42:16,702 --> 00:42:18,093 - Next to them? - Yes. 361 00:42:18,615 --> 00:42:22,204 Mr. Komori, it appears, this woman is a ghost? 362 00:42:23,279 --> 00:42:25,413 I cannot assert it now. 363 00:42:26,702 --> 00:42:31,153 Anyway, Miss Sanae, keep an eye on Miss Sawanoi attentively. 364 00:42:31,273 --> 00:42:32,307 Certainly, sir. 365 00:43:32,704 --> 00:43:37,526 Attention! Beware of fire! 366 00:44:19,442 --> 00:44:20,517 Sawanoi! 367 00:44:26,376 --> 00:44:27,357 Sawanoi! 368 00:46:04,865 --> 00:46:07,616 Have you seen? 369 00:46:14,361 --> 00:46:16,938 Have you seen? 370 00:46:19,678 --> 00:46:22,572 You have seen! 371 00:48:18,615 --> 00:48:22,804 - Hey, are you the maids of the wife of the Master? Get on the ball! - Yes. 372 00:50:41,333 --> 00:50:42,297 Madam! 373 00:53:05,897 --> 00:53:09,612 Have you already awoken? May I prepare your bath for you? 374 00:53:10,845 --> 00:53:11,809 Bath? 375 00:53:13,959 --> 00:53:16,031 Well, I feel a bit languid this morning. 376 00:53:16,369 --> 00:53:19,799 I see. Then breakfast right away? 377 00:53:32,843 --> 00:53:33,997 How are you? 378 00:53:34,345 --> 00:53:37,776 Just awful... I tremble all over. 379 00:53:38,503 --> 00:53:41,934 You bet. Sawanoi was possessed by ghost. 380 00:53:42,661 --> 00:53:44,605 It is good that nothing happened to you. 381 00:53:49,356 --> 00:53:53,783 Hey, you! Keep silent about the events you saw yesterday! 382 00:54:06,501 --> 00:54:08,140 Is this my breakfast? 383 00:54:08,904 --> 00:54:11,099 Yes, your usual breakfast. 384 00:54:11,542 --> 00:54:12,664 Bring me another one! 385 00:54:14,451 --> 00:54:19,312 This breakfast will not give me energy! Bring dried fish! 386 00:54:23,075 --> 00:54:27,087 - What's wrong? Bring it immediately! - Yes. 387 00:54:28,051 --> 00:54:29,616 Did you sleep well? 388 00:54:30,201 --> 00:54:34,983 No. I could snooze a little bit just before the morning. 389 00:54:35,888 --> 00:54:37,960 You have too weak will, you should be stronger. 390 00:54:38,624 --> 00:54:40,742 Do not worry because of Sawanoi. 391 00:54:41,683 --> 00:54:45,367 Master, you should entertain yourself this evening. Admire the moonlight. 392 00:54:49,232 --> 00:54:50,481 Master, how are you? 393 00:54:51,524 --> 00:54:53,706 Much better. 394 00:54:54,046 --> 00:54:55,390 It's very well. 395 00:54:56,844 --> 00:54:57,746 Bring sake. 396 00:55:03,642 --> 00:55:09,255 Master, you should move to another house as soon as possible. 397 00:55:10,978 --> 00:55:12,069 Yes, it's a very good idea. 398 00:55:22,801 --> 00:55:26,833 I brought you sake. 399 00:55:40,031 --> 00:55:41,414 Are you crazy? 400 00:56:04,326 --> 00:56:07,180 - Master! - Release me! 401 00:56:07,433 --> 00:56:08,539 Master! 402 00:56:20,292 --> 00:56:21,762 Toyo! Take him away immediately! 403 00:56:44,814 --> 00:56:45,968 Toyo. 404 00:56:47,733 --> 00:56:48,839 Where did you go? 405 00:56:49,828 --> 00:56:52,673 I prepared a restful decoction for you. 406 00:56:57,954 --> 00:57:00,436 Are you still frightened? 407 00:57:04,325 --> 00:57:06,397 Please, drink it. 408 00:57:17,849 --> 00:57:20,126 This is sake, it will put you in good spirits. 409 00:58:05,635 --> 00:58:07,722 She took a bath every morning before, 410 00:58:08,275 --> 00:58:11,104 and not once, from the day Sawanoi died till the present day? 411 00:58:11,224 --> 00:58:12,164 Yes. 412 00:58:12,590 --> 00:58:15,030 On top of that, she eats fish with pleasure three times a day, 413 00:58:15,064 --> 00:58:16,977 which she hated before. 414 00:58:19,158 --> 00:58:21,799 Probably the ghost possesses Madam now? 415 00:58:23,885 --> 00:58:29,758 I do not know exactly, but in any case, you should be careful with Toyo. 416 00:58:30,196 --> 00:58:31,430 Certainly, sir. 417 00:58:47,259 --> 00:58:49,179 - What's about the Master? - I do not understand. 418 00:58:49,528 --> 00:58:50,476 Don't you understand? 419 00:58:50,596 --> 00:58:54,658 Yes. I really do not understand why he lost so many energy in one night. 420 00:58:55,165 --> 00:59:01,861 He became very tired, as if something sucked all his energy. 421 00:59:02,110 --> 00:59:05,422 - Do not say such terrible things. - Excuse me. 422 00:59:06,762 --> 00:59:09,481 Attention! 423 00:59:10,247 --> 00:59:13,678 Beware of fire! 424 00:59:14,784 --> 00:59:17,029 Attention! 425 00:59:18,394 --> 00:59:21,493 Beware of fire! 426 00:59:22,394 --> 00:59:24,323 Attention! 427 00:59:26,844 --> 00:59:30,164 Beware of fire! 428 01:01:03,858 --> 01:01:06,767 Come here, come! 429 01:01:08,023 --> 01:01:09,573 Come? 430 01:02:59,206 --> 01:03:01,530 What? The ghost possesses Toyo now? 431 01:03:02,068 --> 01:03:06,194 Yes. I know it is difficult to believe, but I must tell you about it. 432 01:03:09,309 --> 01:03:11,910 Near the pond, where Miss Namie perished, we found it. 433 01:03:15,898 --> 01:03:20,103 We should find a way to banish the ghost from Toyo as soon as possible. 434 01:03:20,838 --> 01:03:24,782 It is clear. Remove this dirty fish. You can go. 435 01:03:24,902 --> 01:03:27,292 - But it is very important... - I said - leave! 436 01:03:27,846 --> 01:03:28,763 Yes. 437 01:04:38,290 --> 01:04:39,823 I cannot believe it... 438 01:04:40,819 --> 01:04:43,883 Toyo hated fish so much, and now she eats it every morning. 439 01:04:50,956 --> 01:04:54,279 To be on the safe side, lock her in her room this evening. 440 01:04:54,399 --> 01:04:55,729 Tell her, let her pray for the health of the Master. 441 01:04:55,734 --> 01:04:56,642 Yes. 442 01:04:56,894 --> 01:04:58,269 Invite monks from Raydzinyama. 443 01:04:58,632 --> 01:05:00,312 Let us pray that the ghost will leave her. 444 01:05:00,329 --> 01:05:03,625 Depart, ghost, depart! 445 01:09:03,202 --> 01:09:05,068 Miss Sanae, Miss Sanae! 446 01:09:12,801 --> 01:09:13,924 This is my... 447 01:09:14,967 --> 01:09:17,149 Is this... an amulet? 448 01:09:17,671 --> 01:09:22,564 Yes. When I was a child, the monk of Dzerin temple gave it me. 449 01:09:41,252 --> 01:09:45,172 Sir! The Main Vassal, sir! 450 01:09:46,295 --> 01:09:48,974 There is no doubt about the true appearance of Mrs. Toyo. 451 01:09:49,449 --> 01:09:52,007 - Komori! - It is necessary to gather all the archers this evening... 452 01:09:52,012 --> 01:09:55,951 Komori! Do you want to kill Toyo? 453 01:09:57,657 --> 01:10:00,265 If it is necessary to save Master, although it would be a pity... 454 01:10:00,385 --> 01:10:01,420 - Wait! - No. 455 01:10:03,471 --> 01:10:04,467 It will be dawn soon. 456 01:10:05,558 --> 01:10:09,241 The ghost will not be able to act in the daytime. 457 01:10:10,379 --> 01:10:13,067 And then there will be one final battle this evening. 458 01:10:14,479 --> 01:10:15,523 Komori... 459 01:10:16,029 --> 01:10:19,033 I have an idea. Please, trust me. 460 01:10:45,851 --> 01:10:50,397 Shiose, have you already prepared the archers? 461 01:10:50,650 --> 01:10:54,081 Yes. They will stand in the wings after sunset. 462 01:10:54,587 --> 01:10:55,747 I placed them as you ordered. 463 01:10:58,934 --> 01:11:00,134 It is good. What's about Toyo? 464 01:11:16,804 --> 01:11:19,239 No information since then. 465 01:11:20,179 --> 01:11:22,867 Mr. Vassal, do you really intend to kill her? 466 01:11:25,491 --> 01:11:28,257 She was my younger sister, but she is a ghost now. 467 01:11:29,459 --> 01:11:31,167 We must protect the castle. 468 01:11:42,491 --> 01:11:44,309 - Will you go? - Yes. 469 01:11:46,649 --> 01:11:48,436 It would be better you don't go there. 470 01:12:13,628 --> 01:12:19,414 Komori, please, do not move a step from my side this evening. 471 01:12:19,683 --> 01:12:20,711 Yes. 472 01:12:32,208 --> 01:12:33,931 - Shiose, Kamata! - Yes. 473 01:12:36,840 --> 01:12:38,516 - Follow me! - Where? 474 01:12:39,093 --> 01:12:42,650 Where doesn't matter. I want to leave the castle for this evening. 475 01:13:04,771 --> 01:13:07,522 - Did you hear this? - What? 476 01:13:08,320 --> 01:13:11,593 This ringing. And a cat crying. 477 01:13:12,335 --> 01:13:13,331 Cat? 478 01:13:14,359 --> 01:13:15,165 Yes... 479 01:13:27,019 --> 01:13:27,952 Toyo! 480 01:13:28,553 --> 01:13:29,612 Brother... 481 01:13:30,402 --> 01:13:36,363 Brother... You were going to leave your younger sister? 482 01:13:37,627 --> 01:13:40,015 Wait, wait! Toyo! 483 01:17:31,875 --> 01:17:34,215 Komori, Komori! 484 01:17:37,968 --> 01:17:39,312 Are you here? 485 01:18:05,155 --> 01:18:06,610 Tango-no-kami! 486 01:18:07,053 --> 01:18:11,053 Now you will know the vengeance of the Ryuuzouji family! 487 01:21:39,884 --> 01:21:42,524 From that day, in the middle of November, year 14 of the Kyoho era, 488 01:21:43,686 --> 01:21:48,082 horror had left Saga castle. 489 01:21:51,192 --> 01:21:54,116 Tango-no-kami was disgraced, 490 01:21:55,009 --> 01:21:58,108 he restored his obligations to the Ryuuzouji family, 491 01:21:58,551 --> 01:22:00,717 and this terrible story was finished. 492 01:22:01,981 --> 01:22:04,358 Hanazaemon left these places 493 01:22:04,478 --> 01:22:06,366 in search of relatives of Ryuuzouji, 494 01:22:06,486 --> 01:22:08,684 who lived in Hirado, Chikuzen Province. 37743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.