All language subtitles for 04. The.Matchmakers.S01E07.WEB-DL.KoreFaa.ir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══KoreFaa.ir══━━━━✥◈ مترجمین:Ariana,Dorothy,BaiYuWhite,Noor, Dena ویرایشگر: elaheh_sh 2 00:00:23,080 --> 00:00:25,250 (رو وون) 3 00:00:25,260 --> 00:00:27,260 (چو یی هیون) 4 00:00:35,560 --> 00:00:36,730 (نویسنده: ها سو جین) 5 00:00:36,740 --> 00:00:37,910 (کارگردان: هوانگ سونگ کی، کیم سو جین) 6 00:00:45,270 --> 00:00:49,950 (دلالان ازدواج) (قسمت7) 7 00:00:54,490 --> 00:00:57,210 به خاطر ارتباطات خاص خانوادگی من 8 00:00:57,990 --> 00:01:00,780 به نظرم سخته که بتونم ازدواج کنم 9 00:01:01,420 --> 00:01:03,520 به خاطر برادر ناتنیم شاهزاده جین سونگه؟ 10 00:01:03,950 --> 00:01:04,960 نه 11 00:01:05,520 --> 00:01:07,320 ...دلیل اینکه ازدواج برای من سخته 12 00:01:08,800 --> 00:01:10,970 اینه که 4 خواهر بزرگتر از خودم دارم 13 00:01:11,440 --> 00:01:15,140 کی 4 تا خواهرشوهر می‌خواد؟ 14 00:01:28,950 --> 00:01:31,480 توقع من از همسرم خیلی سادست 15 00:01:31,490 --> 00:01:32,650 (منگ ها نا، بیشتر از زیبا بودن زیرکه) 16 00:01:32,660 --> 00:01:34,450 پدرش باید درجه‌ی 5 یا بالاتر باشه 17 00:01:35,000 --> 00:01:36,300 نباید پایین‌تر باشه 18 00:01:37,160 --> 00:01:39,030 قدش چیزی بین 167 تا 182 سانتی‌متر باشه 19 00:01:39,890 --> 00:01:42,330 یه مرد قدبلند بیشتر از این قد بلند نیاز نداره 20 00:01:43,560 --> 00:01:45,160 اون فقط باید به اندازه‌ی کافی مردونه به نظر بیاد 21 00:01:48,640 --> 00:01:49,670 نه 22 00:01:50,670 --> 00:01:52,170 من این همه صبر کردم 23 00:01:53,250 --> 00:01:56,250 اگه حتی با یکی از شرایطم هم خونی نداشته باشه ازدواج نمی‌کنم 24 00:01:57,020 --> 00:01:59,110 و مهم‌تر از همه اینه 25 00:02:00,250 --> 00:02:03,660 که باید ارزش احترام منو داشته باشه 26 00:02:06,780 --> 00:02:09,300 (قسمت7: چشم در برابر چشم، شایعه در برابر شایعه) 27 00:02:09,600 --> 00:02:11,000 این با چیزی که من شنیدم خیلی فرق داره 28 00:02:13,320 --> 00:02:15,690 تو گفتی فقط قاتل تنبیه میشه 29 00:02:16,160 --> 00:02:18,500 چطور می‌تونی اجازه بدی بانو سامسون همچین کار خطرناکی کنن؟ 30 00:02:18,500 --> 00:02:19,500 ...داد 31 00:02:19,940 --> 00:02:21,570 داد نزن 32 00:02:22,380 --> 00:02:23,710 ...اگه بزنی 33 00:02:24,650 --> 00:02:26,880 ...سی...سینم 34 00:02:31,310 --> 00:02:32,350 !ارباب 35 00:02:35,810 --> 00:02:37,060 به خودتون بیاین 36 00:02:38,250 --> 00:02:40,720 ارباب، بیدار شین 37 00:02:47,000 --> 00:02:48,160 فقط به من نگاه کنید 38 00:03:00,750 --> 00:03:01,780 ارباب 39 00:03:02,070 --> 00:03:03,110 بیاین پشت من 40 00:03:03,120 --> 00:03:04,610 می‌برمتون خونه 41 00:03:04,620 --> 00:03:06,280 اسبم بیرونه، بیرون مسافرخانه منتظر می‌مونم 42 00:03:06,480 --> 00:03:07,510 ولش کن 43 00:03:08,220 --> 00:03:09,460 الان حالم خوبه 44 00:03:09,660 --> 00:03:11,420 خوب نیستین، غش کردین 45 00:03:11,430 --> 00:03:12,930 ...باید طبیب یو رو ببینید 46 00:03:13,190 --> 00:03:14,250 ولم کن 47 00:03:18,790 --> 00:03:20,260 شلوغش نکن 48 00:03:21,000 --> 00:03:22,940 من شرایط خودمو خوب می‌دونم 49 00:03:23,530 --> 00:03:24,940 قدم بعد رو توضیح بده 50 00:03:25,600 --> 00:03:26,970 این یه موضوع مهمه 51 00:03:27,730 --> 00:03:29,810 خدای من 52 00:03:48,400 --> 00:03:49,500 ‌...این احساس 53 00:03:50,130 --> 00:03:51,560 این اولین بارم نیست 54 00:03:59,970 --> 00:04:00,970 بانو سامسون 55 00:04:01,970 --> 00:04:03,810 کنار اون دیوار بایستید 56 00:04:05,440 --> 00:04:06,470 چی؟ 57 00:04:06,910 --> 00:04:09,070 همین الان برو اونجا 58 00:04:09,380 --> 00:04:10,410 برو 59 00:04:19,720 --> 00:04:20,720 باشه 60 00:04:20,980 --> 00:04:24,860 حالا بازرس، شما هم برید کنار بانو سامسون 61 00:04:27,220 --> 00:04:28,290 زودباشید 62 00:04:29,070 --> 00:04:31,140 بهم کمک کنید 63 00:04:42,650 --> 00:04:45,480 این دلیل درد سینم بود؟ 64 00:04:45,890 --> 00:04:46,980 بازرس 65 00:04:47,520 --> 00:04:51,350 حداقل 2 قدم از بانو سامسون فاصله بگیرید 66 00:04:51,590 --> 00:04:52,830 برین، همین حالا 67 00:04:53,160 --> 00:04:54,660 حالا 68 00:04:56,720 --> 00:04:57,790 ...این چه 69 00:05:02,490 --> 00:05:03,600 دوباره درد دارین؟ 70 00:05:11,240 --> 00:05:12,510 از این لحظه 71 00:05:13,580 --> 00:05:15,280 ...بانو و بازرس 72 00:05:15,780 --> 00:05:18,740 باید حداقل 2 قدم از هم فاصله داشته باشن 73 00:05:20,240 --> 00:05:21,260 چرا؟ 74 00:05:21,480 --> 00:05:23,950 زمانی که یک زن و مرد مجرد نزدیک به هم بایستن 75 00:05:23,960 --> 00:05:26,120 سینه‌ی من درد می‌گیره 76 00:05:35,700 --> 00:05:37,330 ...تشریفات سنتی میگه 77 00:05:37,340 --> 00:05:39,840 مرد و زن باید از 7 سالگی با فاصله از هم بایستن 78 00:05:40,140 --> 00:05:42,970 بیاین اینطور بگیم که شما به اخلاقیات ما احترام می‌ذارید 79 00:05:50,370 --> 00:05:51,780 چرا می‌خندین؟ 80 00:05:51,780 --> 00:05:55,390 به نظرم این هیچ ارتباطی با اخلاقیات و تشریفات نداره 81 00:05:55,550 --> 00:05:57,550 شما هیچ تجربه‌ای کنار یک زن ندارین 82 00:05:57,610 --> 00:05:59,780 و احتمالا هرگز هم نخواهید داشت 83 00:05:59,980 --> 00:06:02,790 پس دیدن زوج‌های دیگه شما رو عصبانی می‌کنه و حسادت می‌کنید 84 00:06:02,790 --> 00:06:04,400 به نظرم به همین خاطره که تپش قلب می‌گیرید 85 00:06:11,340 --> 00:06:13,660 ارباب، شما تا درونی‌ترین نقاط روحتون یک دانشمند کنفسیوس هستین 86 00:06:14,030 --> 00:06:16,280 یک الگوی واقعی برای یک انسان راستگو 87 00:06:21,870 --> 00:06:23,020 چی شده؟ 88 00:06:24,610 --> 00:06:25,610 بازرس 89 00:06:26,890 --> 00:06:28,460 شما هنوز مجردین؟ 90 00:06:30,550 --> 00:06:32,480 !با فاصله بایستید 91 00:06:32,480 --> 00:06:34,330 با فاصله بایستید- ...با فاصله- 92 00:06:34,480 --> 00:06:35,790 ...با فاصله بایستید 93 00:06:38,030 --> 00:06:39,790 شما مجردین؟ 94 00:06:44,710 --> 00:06:45,730 بله 95 00:06:48,530 --> 00:06:49,600 !بله 96 00:07:04,680 --> 00:07:06,980 من همیشه اینجا گمش می‌کردم 97 00:07:26,350 --> 00:07:27,510 نتیجه اینه که 98 00:07:28,110 --> 00:07:29,540 ...قاتل لی چو اوک 99 00:07:32,390 --> 00:07:33,680 ظاهرا وزیر دفاعه 100 00:07:37,410 --> 00:07:38,850 روزی که لی چو اوک ناپدید شد 101 00:07:39,160 --> 00:07:40,920 جشن تولد وزیر دفاع برگزار شده بود 102 00:07:41,090 --> 00:07:44,350 (شش ماه قبل، اقامتگاه وزیر دفاع) 103 00:07:47,030 --> 00:07:50,290 لی چو اوک رفته کارا رو انجام بده 104 00:07:51,730 --> 00:07:52,860 و دیگه برنگشته خونه 105 00:07:53,800 --> 00:07:55,670 ...گزارش تحقیقات 106 00:07:55,670 --> 00:07:58,510 اشاره‌ای به ورود لی به اقامتگاه وزیر دفاع نکرده 107 00:08:00,300 --> 00:08:01,510 قبلا ما 108 00:08:01,520 --> 00:08:03,580 شهودی داشتیم که دیدن لی وارد اقامتگاه وزیر دفاع شده 109 00:08:03,820 --> 00:08:05,480 ...و اینکه وزیر دفاع 110 00:08:05,480 --> 00:08:06,880 اونو با خودش توی اتاقی کشونده 111 00:08:06,890 --> 00:08:09,180 اما روز بعد، همه گفتن چیزی ندیدن 112 00:08:09,180 --> 00:08:11,050 اون، همه رو ساکت کرده 113 00:08:12,980 --> 00:08:15,120 ...همه خبر داشتن که وزیر دفاع 114 00:08:15,120 --> 00:08:17,530 وقتی چو اوک زنده بوده ازش خوشش میومده 115 00:08:17,660 --> 00:08:19,260 اگر اینجوری بوده 116 00:08:19,270 --> 00:08:23,660 لی دلیلی نداشته که توی جشن وزیر کار کنه 117 00:08:24,290 --> 00:08:26,930 شاید در دوران قحطی از وزیر وام گرفته 118 00:08:27,470 --> 00:08:28,800 ...و اون پیشنهاد داده 119 00:08:28,800 --> 00:08:31,370 که اگر اون روز واسش کار کنه بیخیال علاقش میشه 120 00:08:34,240 --> 00:08:36,450 به عنوان یک دستفروش، اطلاعات خوبی داری 121 00:08:37,820 --> 00:08:38,880 ممنونم 122 00:08:39,450 --> 00:08:41,850 من باهوش و زیرکم 123 00:08:42,420 --> 00:08:43,610 برخلاف بعضیا 124 00:08:44,750 --> 00:08:46,290 ...خوش و بش کردنو تموم کنید 125 00:08:46,650 --> 00:08:48,490 توضیحاتتو ادامه بده 126 00:08:48,890 --> 00:08:50,250 دقیقا 127 00:08:55,260 --> 00:08:57,860 جسد لی، کنار رودخونه پیدا شده 128 00:08:58,730 --> 00:09:02,130 ...پیشخدمت وزیر دفاع ادعا کرده که اون 129 00:09:02,130 --> 00:09:03,900 لی رو دیده که شب قبل با پای خودش رفته توی رودخونه 130 00:09:04,580 --> 00:09:05,810 و در نتیجه اعلام شد که خودکشی کرده 131 00:09:06,000 --> 00:09:08,710 شاهد برای وزیر کار می‌‌کنه 132 00:09:08,720 --> 00:09:11,180 این خودش ثابت می‌کنه که اون گناهکاره 133 00:09:13,510 --> 00:09:14,610 من یه سوال دارم 134 00:09:15,290 --> 00:09:18,560 من چطور به عنوان قاتل چو اوک متهم شدم؟ 135 00:09:18,750 --> 00:09:20,220 ...مامورا داستان‌های عاشقانه‌ی جنسی 136 00:09:20,220 --> 00:09:22,650 زیادی از هوا روک رو توی اتاق لی پیدا کردن 137 00:09:25,070 --> 00:09:26,620 لی غرق رمان‌ها شده 138 00:09:26,930 --> 00:09:28,960 و نتونسته واقعیت رو از توهم تشخیص بده 139 00:09:28,970 --> 00:09:30,990 پس افسرده شده و خودکشی کرده 140 00:09:31,470 --> 00:09:32,710 این نتیجه گیری بود 141 00:09:33,130 --> 00:09:35,680 دادگستری ناحیه‌ی پایتخت می‌خواست پرونده رو با تنبیه 142 00:09:35,840 --> 00:09:38,450 ...هوا روک برای نوشتن رمان‌های روان‌گردان، ببنده 143 00:09:38,710 --> 00:09:40,600 و بگه اونا تاثیرات بدی روی زنا و بچه‌ها داره 144 00:09:42,320 --> 00:09:43,540 ...اون مقامات لجوج 145 00:09:43,550 --> 00:09:45,510 گاهی بیش از حد خلاق میشن 146 00:09:48,560 --> 00:09:50,150 همه به جز شما، بازرس 147 00:10:04,700 --> 00:10:07,000 اونا اینجا کتاب نو می‌فروشن؟ 148 00:10:16,220 --> 00:10:17,270 این کتاب 149 00:10:17,870 --> 00:10:19,480 آشنا به نظر می‌رسه 150 00:10:20,790 --> 00:10:22,290 دو نیانگ برای 3 روز 151 00:10:22,820 --> 00:10:23,820 چی؟ 152 00:10:23,820 --> 00:10:26,590 به خاطر شهرت زیادش گرونه 153 00:10:33,300 --> 00:10:34,840 من فقط داشتم این اطراف پرسه می‌زدم 154 00:10:38,630 --> 00:10:40,540 یه شایعه رو با یه شایعه‌ی دیگه متوقف می‌کنیم 155 00:10:40,670 --> 00:10:43,270 من روند از بین بردن شایعه رو توضیح میدم 156 00:10:44,000 --> 00:10:45,900 ...ما وزیر دفاع رو 157 00:10:45,900 --> 00:10:47,600 ...با حکم عمومی تنبیه می‌کنیم 158 00:10:47,600 --> 00:10:50,180 و شایعه‌ی غلط راجع به بانو ها نا رو به یه نقل قول تبدیل می‌کنیم 159 00:10:50,820 --> 00:10:51,880 چطور؟ 160 00:10:52,320 --> 00:10:54,220 با یه داستان فوق‌العاده جذاب 161 00:10:54,980 --> 00:10:55,980 کی؟ 162 00:10:55,990 --> 00:10:59,020 هوا روک، مشهورترین نویسنده‌ی این روزها 163 00:11:01,020 --> 00:11:02,960 من ماموریتو خیلی واضح فهمیدم 164 00:11:03,390 --> 00:11:05,070 ...تحت تاثیر قرار دادن عموم مردم 165 00:11:05,200 --> 00:11:06,990 شاید بهترین تاکتیک نباشه 166 00:11:06,990 --> 00:11:09,860 اما باید بتونه مشکل بانو ها نا رو حل کنه 167 00:11:12,900 --> 00:11:14,560 برای آرزوی موفقیت 168 00:11:14,570 --> 00:11:16,440 باید اسم این ماموریت رو فریاد بزنیم 169 00:11:21,740 --> 00:11:23,270 ...قرارمون این بود که 170 00:11:23,270 --> 00:11:25,110 من از کارهای بانو یوجو پیروی کنم 171 00:11:35,720 --> 00:11:37,700 بازرس، دستتون 172 00:11:40,229 --> 00:11:41,540 باشه پس 173 00:11:41,700 --> 00:11:44,469 جناب بازرس باید فاصله ش رو از بانو سام سون حفظ کنه 174 00:11:44,470 --> 00:11:46,170 لازم نیست مشارکت کنین 175 00:11:50,279 --> 00:11:52,649 شما هم دستتون رو بیارین- باشه- 176 00:11:53,409 --> 00:11:54,449 خیلی خب 177 00:11:54,450 --> 00:11:56,450 جلوی شایعه رو با شایعه بگیر 178 00:11:56,720 --> 00:11:58,720 مانع شایعه شدن- مانع شایعه شدن- 179 00:12:02,290 --> 00:12:03,460 پس بیاین بریم 180 00:12:03,960 --> 00:12:04,989 چه شروع عالی ای 181 00:12:14,729 --> 00:12:16,039 باید امروز برین دربار سلطنتی 182 00:12:16,040 --> 00:12:18,170 باید عجله کنین- درسته- 183 00:12:18,710 --> 00:12:20,769 به خاطر اینه که همسر شاهدختم 184 00:12:23,680 --> 00:12:24,839 چی دارین میگین؟ 185 00:12:24,840 --> 00:12:27,509 دلیلی که بانو یوجو ازم فاصله میگیره 186 00:12:27,779 --> 00:12:29,319 برای یه دستفروش 187 00:12:29,320 --> 00:12:32,019 کار کردن با یه نجیب زاده حتما معذب کننده ست 188 00:12:33,090 --> 00:12:34,889 واقعا باور میکنین دلیلش این باشه؟ 189 00:12:36,159 --> 00:12:39,859 چطور توضیح بدم در مورد این موضوع روشنفکرم؟ 190 00:12:40,989 --> 00:12:43,129 شما روشنفکرین؟ نمیدونستم 191 00:12:43,659 --> 00:12:45,799 میشه زودتر بریم؟ 192 00:12:45,800 --> 00:12:47,628 بهتر از هر کسی میدونی 193 00:12:47,629 --> 00:12:49,699 وقتی بحث همچین موضوعیه همیشه روشنفکرم 194 00:12:49,700 --> 00:12:50,799 درسته، همینطورین 195 00:12:50,800 --> 00:12:54,769 در مورد طبقه اجتماعی پیش داوری ندارم 196 00:12:55,210 --> 00:12:56,540 میخواستی خصوصی صحبت کنیم؟ 197 00:12:58,009 --> 00:13:01,080 همسرم، به جای مجرد شماره 23 198 00:13:02,320 --> 00:13:03,820 میشه جناب بازرس باشه؟ 199 00:13:06,249 --> 00:13:07,988 الان تصمیم نگیر 200 00:13:07,989 --> 00:13:09,759 بذار یه مدت در موردش فکر کنیم 201 00:13:10,859 --> 00:13:11,859 چرا؟ 202 00:13:11,860 --> 00:13:15,460 به اندازه کافی برای اینکه زوج جناب بازرس بشم خوب نیستم؟ 203 00:13:16,729 --> 00:13:18,060 اینطوری نیست 204 00:13:18,769 --> 00:13:20,128 اونطور که میدونم 205 00:13:20,129 --> 00:13:22,200 جناب بازرس تصمیم گرفته هیچوقت ازدواج نکنه 206 00:13:22,940 --> 00:13:24,769 نمیخوام آسیب ببینی 207 00:13:25,639 --> 00:13:27,570 خودم هم مخالف ازدواج بودم 208 00:13:28,040 --> 00:13:30,940 اما آدم ها همیشه نظرشون رو عوض میکنن 209 00:13:31,979 --> 00:13:34,609 احساسم بهم میگه جناب بازرس هم 210 00:13:35,350 --> 00:13:36,850 ازم خوشش میاد 211 00:13:40,950 --> 00:13:43,320 گفتی میتونم با مردی که میخوام ازدواج کنم 212 00:13:43,720 --> 00:13:44,759 کمکم کن 213 00:13:46,129 --> 00:13:48,960 بانو سام سون شجاعه و احساساتش صادقانه ست 214 00:13:49,560 --> 00:13:51,899 میتونه کسی باشه که به برادر لجبازم 215 00:13:52,170 --> 00:13:53,769 نزدیک بشه 216 00:14:01,609 --> 00:14:02,639 خیلی خب 217 00:14:02,979 --> 00:14:06,210 بیا سعی کنیم با جناب بازرس زوجت کنیم 218 00:14:09,249 --> 00:14:10,420 ممنونم 219 00:14:16,119 --> 00:14:18,690 جریان فوت لی چو اوک که شش ماه پیش اتفاق افتاد رو 220 00:14:18,859 --> 00:14:20,029 یادتون هست؟ 221 00:14:20,629 --> 00:14:21,899 معلومه که یادمه 222 00:14:22,359 --> 00:14:23,728 یه ترشیدۀ افسرده بود 223 00:14:23,729 --> 00:14:25,430 که جون خودش رو گرفت 224 00:14:25,769 --> 00:14:28,169 یه داستان ترسناک در مورد اینکه روحش 225 00:14:28,170 --> 00:14:31,340 زن های دیگه که توی سن ازدواج هستن رو تسخیر میکنه بود 226 00:14:31,600 --> 00:14:32,840 اون داستان 227 00:14:33,210 --> 00:14:36,080 یکی از دلایلی بود که ولیعهد نتونست ازدواج کنه 228 00:14:36,810 --> 00:14:38,180 چطور فراموشش کنم؟ 229 00:14:38,409 --> 00:14:41,409 اون داستان داره مانع ازدواج سه دختر دانشمند منگ میشه 230 00:14:41,649 --> 00:14:44,050 من و دلال ازدواج داریم روش کار میکنیم 231 00:14:45,790 --> 00:14:47,590 باشه، موفق باشین 232 00:14:51,119 --> 00:14:52,560 راستی 233 00:14:54,190 --> 00:14:58,129 مطمئنی مشاور جناح چپ نمیدونه؟ 234 00:14:59,600 --> 00:15:00,629 بله 235 00:15:06,340 --> 00:15:07,340 در اصل 236 00:15:08,070 --> 00:15:10,109 به نظر میرسه همسرش به چیزی مشکوک شده 237 00:15:10,279 --> 00:15:11,409 برای اینکه شکش رو برطرف کنم 238 00:15:12,080 --> 00:15:14,710 موافقت کردم استاد نوه شون بشم 239 00:15:16,279 --> 00:15:17,350 خیلی خوبه 240 00:15:36,700 --> 00:15:38,139 بانو سام سون 241 00:15:40,509 --> 00:15:41,779 کل شب بیدار موندی؟ 242 00:15:44,279 --> 00:15:46,609 بیا بریم مسافرخونه 243 00:15:47,710 --> 00:15:48,979 چی؟ بذار 244 00:15:52,050 --> 00:15:53,249 با این قیافه؟ 245 00:15:54,220 --> 00:15:55,889 باید لباس مردونه بپوشم 246 00:15:56,290 --> 00:15:58,059 امروز جناب بازرس مرخصیه 247 00:15:58,060 --> 00:15:59,930 میاد کمک کنه داستانت رو رونویسی کنی 248 00:16:00,129 --> 00:16:01,190 چی؟ 249 00:16:01,430 --> 00:16:03,600 چرا الان داری بهم میگی؟ 250 00:16:05,700 --> 00:16:07,269 برای همین من رو داری 251 00:16:07,629 --> 00:16:09,399 زود باش لباست رو عوض کن 252 00:16:10,399 --> 00:16:11,499 بیا 253 00:16:12,170 --> 00:16:13,440 خوشگل تر بشیم 254 00:16:33,489 --> 00:16:34,560 جناب بازرس 255 00:16:36,029 --> 00:16:37,759 بانو یادت رفته؟ 256 00:16:37,899 --> 00:16:39,368 نباید بیش از حد علاقه نشون بدی 257 00:16:39,369 --> 00:16:42,440 فقط از جام بلند شدم، این کارم نمیتونم بکنم؟ 258 00:16:44,170 --> 00:16:47,040 از اونجور آدم هاست که وقتی یه زن بهش نزدیک میشه عقب میره 259 00:16:47,210 --> 00:16:49,609 برای موفق شدن باید کاری کنی بیاد سمتت 260 00:16:51,009 --> 00:16:52,050 فهمیدم 261 00:16:55,279 --> 00:16:56,720 جناب بازرس 262 00:16:58,720 --> 00:17:01,489 میتونین بشینین اونجا و صفحات رو رونویسی کنین 263 00:17:38,830 --> 00:17:40,129 ای خدا 264 00:17:41,359 --> 00:17:45,629 میدونم به دلایل امنیتی نمیتونیم مختصص به کار بگیریم 265 00:17:45,730 --> 00:17:48,800 اما چرا باید همچین چیزی بپوشم؟ 266 00:17:49,600 --> 00:17:53,139 برای اینکه کاری کنین مردم فکر کنن هواروک یه مرد جوون سبز پوشه 267 00:17:53,310 --> 00:17:55,408 وقتی شما برین خدمتکارتون میتونه ردا رو بپوشه 268 00:17:55,409 --> 00:17:57,080 و بره آسیاب 269 00:17:58,439 --> 00:17:59,550 درسته 270 00:18:00,879 --> 00:18:03,279 شاهدها به ردای سبز توجه میکنن 271 00:18:03,280 --> 00:18:05,719 نه هیکل و قیافه هواروک 272 00:18:06,090 --> 00:18:08,089 راحت تر میشه از دست نگهبان ها فرار کرد 273 00:18:08,090 --> 00:18:10,590 فکر جناب بازرس واقعا عالی کار میکنه 274 00:18:10,889 --> 00:18:13,290 خودم هم میتونستم در این حد رو بگم 275 00:18:31,040 --> 00:18:32,310 بانو یوجو 276 00:18:32,709 --> 00:18:35,280 ممنون که برای حل این مسئله تلاش میکنین 277 00:18:35,719 --> 00:18:37,519 دستور اینکه باید سه قدم 278 00:18:37,520 --> 00:18:39,820 ازم فاصله داشته باشین، لغو میکنم 279 00:18:40,219 --> 00:18:41,688 و شرایط رو راحت میکنم 280 00:18:41,689 --> 00:18:43,859 لازم نیست اطرافم معذب باشین 281 00:19:11,719 --> 00:19:14,020 داستان بانو چو هی 282 00:19:18,889 --> 00:19:21,129 داستان رو نمیفهمم 283 00:19:24,530 --> 00:19:26,070 میتونین ازم بپرسین 284 00:19:27,230 --> 00:19:28,270 درسته 285 00:19:28,899 --> 00:19:30,868 اگه روح چو اوک حس میکرد در حقش بی عدالتی شده 286 00:19:30,869 --> 00:19:33,468 باید جلوی قاضی ظاهر میشد تا اقامه دعوی کنه 287 00:19:33,469 --> 00:19:35,510 چرا جلوی زن های ازدواج نکرده ظاهر میشده؟ 288 00:19:35,939 --> 00:19:37,439 واقع بینانه نیست 289 00:19:38,080 --> 00:19:41,449 نمیدونم منظورتون از واقع بینانه چیه 290 00:19:41,780 --> 00:19:43,519 اما از دید روح چو اوک 291 00:19:43,520 --> 00:19:45,490 وزیر دفاع کشتش 292 00:19:45,889 --> 00:19:48,350 قاضی و حاکم هم پادوهای اون هستن 293 00:19:48,990 --> 00:19:51,359 باید احمق باشه که بره سراغ قاضی 294 00:19:51,889 --> 00:19:54,428 روحش زن ها رو تسخیر میکرده چون فکر میکرده 295 00:19:54,429 --> 00:19:56,060 یه زن میتونه درکش کنه و کمکش کنه 296 00:19:57,560 --> 00:19:59,070 بانو سام سون درست میگن 297 00:20:00,070 --> 00:20:04,169 فکر میکنم این داستان خیلی واقع بینانه ست 298 00:20:06,570 --> 00:20:10,040 منم فکر میکنم برخلاف مقامات دیگه 299 00:20:10,310 --> 00:20:11,879 شما حس عدالت خواهی دارین 300 00:20:19,020 --> 00:20:20,689 یهو گرمم شد، فقط منم؟ 301 00:20:22,159 --> 00:20:24,389 به نظر منم داستان عجیب نیست 302 00:20:25,560 --> 00:20:28,290 پس اگه همه اینطور فکر میکنین 303 00:20:42,840 --> 00:20:44,208 وقتی کلافه میشم هم 304 00:20:44,209 --> 00:20:46,310 قلبم تند تند میزنه 305 00:20:46,780 --> 00:20:49,550 برای همین میخوام جواب نامه م رو بدین 306 00:21:11,439 --> 00:21:12,439 بانو 307 00:21:13,840 --> 00:21:15,009 برگرد داخل 308 00:21:15,010 --> 00:21:16,938 تو کتابفروشی پنج بار بچرخ و بعد بیا بیرون 309 00:21:16,939 --> 00:21:17,939 اونوقت 310 00:21:18,409 --> 00:21:20,750 نمیتونم همراه جناب بازرس راه برم 311 00:21:22,379 --> 00:21:23,780 نکته ش همینه 312 00:21:27,119 --> 00:21:28,149 چی 313 00:21:41,000 --> 00:21:42,340 دیگه میرم 314 00:21:43,570 --> 00:21:44,570 خب 315 00:22:21,240 --> 00:22:23,510 اگه چون نمیدونین چه احساسی دارم مدام میپرسین 316 00:22:23,909 --> 00:22:25,550 ناراحت کننده ست 317 00:22:26,310 --> 00:22:27,709 لازم نیست ناراحت باشه 318 00:22:28,350 --> 00:22:29,879 وقتی این رو میخونین 319 00:22:30,480 --> 00:22:34,090 بگین چه احساسی دارین چه به یه درخت باشه چه به آسمون 320 00:22:34,919 --> 00:22:38,619 دوست دارم باد به گوشم برسونه 321 00:22:40,189 --> 00:22:42,759 چو هی هرچیزی توی قلبش بود برای معشوقش 322 00:22:42,760 --> 00:22:44,299 توی نامه نوشت 323 00:22:44,300 --> 00:22:45,300 چو هی؟ 324 00:22:46,500 --> 00:22:47,570 چو کی 325 00:22:51,270 --> 00:22:52,510 متوجه شدم 326 00:22:53,070 --> 00:22:54,070 بانو یوجو 327 00:22:55,980 --> 00:22:57,840 فقط پشت یه تیکه کاغذ چرک نویس 328 00:22:58,980 --> 00:23:00,750 یه خط نوشته؟ 329 00:23:02,719 --> 00:23:04,750 میتونست به جاش باهام حرف بزنه 330 00:23:06,290 --> 00:23:09,159 وقتی این رو بهم داد امیدوارم کرد 331 00:23:17,899 --> 00:23:19,729 کاغذ حتی عطریه 332 00:23:19,730 --> 00:23:21,830 (لازم نیست اطرافم معذب باشین) 333 00:23:25,810 --> 00:23:27,168 وقتی کلافه میشم هم 334 00:23:27,169 --> 00:23:29,179 قلبم تند تند میزنه 335 00:23:29,740 --> 00:23:32,480 برای همین میخوام جواب نامه م رو بدین 336 00:23:53,869 --> 00:23:56,469 (فهمیدم، بانو یوجو) 337 00:24:23,929 --> 00:24:25,560 کنفوسیوس گفت 338 00:24:26,199 --> 00:24:28,300 اگه درس بخونی و گاهی یاد بگیری 339 00:24:28,600 --> 00:24:30,139 لذت بخش نیست؟ 340 00:24:30,439 --> 00:24:33,639 حتی اگه هیچکس متوجه نشه لازم نیست ناراحت بشی 341 00:24:34,070 --> 00:24:35,700 "'اون یه محقق واقعیه'" 342 00:24:36,130 --> 00:24:37,230 اعلیحضرت 343 00:24:37,240 --> 00:24:39,940 ملکه توی قصر کار فوری باهاتون دارن 344 00:24:40,510 --> 00:24:41,640 همین الان؟ 345 00:24:46,250 --> 00:24:47,820 بنظرش زیبا بود 346 00:24:47,940 --> 00:24:51,020 "و با چیزهای بزرگ و کوچیک توازن زیبایی داشت" 347 00:24:51,450 --> 00:24:54,120 "اما بازم بعضی وقت ها اوضاع باب میلش پیش نمیره" 348 00:25:00,620 --> 00:25:03,340 توی راه قصر هیچ مسیر کوهستانی ای وجود نداره 349 00:25:07,660 --> 00:25:09,040 کجاوه رو نگه دارین 350 00:25:15,170 --> 00:25:16,250 چی شده؟ 351 00:25:16,550 --> 00:25:18,370 باید برم دست به آب 352 00:25:19,640 --> 00:25:21,250 اما اینجا نمیشه 353 00:25:27,030 --> 00:25:28,320 خجالت میکشم 354 00:25:28,330 --> 00:25:30,850 سه قدم برو عقب و برگرد 355 00:25:32,300 --> 00:25:34,120 اطاعت اعلیحضرت 356 00:25:47,250 --> 00:25:48,280 هانا 357 00:25:49,280 --> 00:25:50,940 چنگش بزن تا کثیفی هاش بیاد بیرون 358 00:25:52,210 --> 00:25:55,090 انقدر شستم یه لایه از پوستم رفت 359 00:25:55,610 --> 00:25:57,820 میشه دست از سرم برداری؟- نمیتونم- 360 00:25:58,090 --> 00:25:59,820 ...چون وقتی ازدواج کنی من دیگه نمیتونم لباس هات رو بشورم 361 00:25:59,830 --> 00:26:01,290 باید تمرین کنی 362 00:26:03,330 --> 00:26:04,390 باشه 363 00:26:05,060 --> 00:26:06,520 وقتی ازدواج کنی تا ابد باید خودت این کارها رو بکنی 364 00:26:06,530 --> 00:26:07,730 چرا از الان باید تمرین کرد؟ 365 00:26:09,160 --> 00:26:11,660 کار خودت رو بکن 366 00:26:11,770 --> 00:26:13,200 وقتی چشمم بهت میافته اعصابم خرد میشه 367 00:26:14,310 --> 00:26:15,340 واقعا؟ 368 00:26:15,600 --> 00:26:17,170 باید هر کدوممون کارمون رو بهترین شکل انجام بدیم 369 00:26:19,370 --> 00:26:20,370 بعدا میبینمت 370 00:26:23,670 --> 00:26:24,870 مراقب باش 371 00:26:31,990 --> 00:26:33,030 فرار کرد 372 00:27:11,600 --> 00:27:12,660 اوناهاش 373 00:27:13,860 --> 00:27:14,860 وایسا 374 00:28:02,910 --> 00:28:03,910 از اون طرف 375 00:28:40,750 --> 00:28:42,880 حالت خوبه؟ 376 00:28:44,020 --> 00:28:45,210 اگه بری کنار آره 377 00:28:56,500 --> 00:28:58,300 با تیر کمونت کمکم کردی 378 00:29:07,700 --> 00:29:08,700 هانا 379 00:29:12,350 --> 00:29:13,440 اون کیه؟ 380 00:29:16,380 --> 00:29:17,590 انگار گمشده 381 00:29:18,950 --> 00:29:19,990 که اینطور 382 00:29:21,030 --> 00:29:22,950 بچه بگو ببینم کجا زندگی میکنی؟ 383 00:29:24,000 --> 00:29:26,530 نمیتونم بهتون بگم 384 00:29:29,960 --> 00:29:31,630 منم زیاد مشتاق نیستم بدونم 385 00:29:33,200 --> 00:29:34,740 بذار بریم خونه- باشه- 386 00:29:35,840 --> 00:29:36,840 صبر کن 387 00:29:37,700 --> 00:29:40,400 منو نجات دادی، پس الان مسئولیت من گردن شماست 388 00:29:41,780 --> 00:29:43,020 من باید مسئولیتش رو قبول کنم؟ 389 00:30:14,870 --> 00:30:17,170 اوبونگ، صاف بشین و بنویس 390 00:30:17,170 --> 00:30:19,010 دستخط افتضاحت رو ببین 391 00:30:19,020 --> 00:30:20,910 اوه ممنونم- چقدر داغون- 392 00:30:22,490 --> 00:30:23,490 سرورم 393 00:30:23,760 --> 00:30:25,410 وقتی برای استراحت نداریم 394 00:30:26,350 --> 00:30:27,560 دارم میام دیگه 395 00:30:28,150 --> 00:30:31,030 میگن وقتی کسی گم بشه میتونی بفهمی 396 00:30:31,260 --> 00:30:34,000 بدون بازرس سرعتمون خیلی کند میشه 397 00:30:34,420 --> 00:30:37,500 بدون اون دست و دلم هم به سمت کار کردن نمیره 398 00:30:40,400 --> 00:30:41,840 به جای دهنت، دستت رو به کار بگیر 399 00:30:42,070 --> 00:30:43,330 داستان فردا پخش میشه 400 00:30:43,340 --> 00:30:45,170 با همتونم، زود باشین 401 00:30:46,750 --> 00:30:47,850 صبر کن 402 00:30:49,610 --> 00:30:51,070 گفتی فردا داستان رو منتشر میکنیم 403 00:30:51,080 --> 00:30:53,340 و کل شب رو هم باید اینجا بگذرونیم 404 00:30:53,350 --> 00:30:54,880 خودت کجا داری میری؟ 405 00:30:56,110 --> 00:30:57,180 ...خب 406 00:30:57,790 --> 00:31:01,120 میرم دیدن بانوی پاکدامن، همونجایی که قراره داستانمون رو منتشر کنیم 407 00:31:01,120 --> 00:31:03,450 بعدا میبینمتون 408 00:31:03,650 --> 00:31:05,120 ...صبر کن، اما من 409 00:31:08,730 --> 00:31:09,770 ...ولیعهد 410 00:31:11,600 --> 00:31:14,000 ارباب جوان ناپدید شده؟ چطور ممکنه؟ 411 00:31:14,010 --> 00:31:16,080 فریبمون دادن و فرار کردن 412 00:31:17,080 --> 00:31:19,900 حتما تو راه پایتخته 413 00:31:20,870 --> 00:31:23,520 چند تا افسر ناحیه ی پایتخت میتونیم جمع کنیم؟ 414 00:31:24,050 --> 00:31:27,280 دیر وقته، اما حدود سی نفر از افراد رو میتونیم بسیج کنیم 415 00:31:27,290 --> 00:31:28,640 الان خبرشون میکنم 416 00:31:29,110 --> 00:31:30,260 نمیتونی این کارو کنی 417 00:31:30,790 --> 00:31:32,610 اگه نگهبانان حکومتی رو خبر کنی 418 00:31:32,920 --> 00:31:36,320 مردم با خبر میشن و بعدا ممکنه برامون درسر بتراشه 419 00:31:36,330 --> 00:31:39,000 یعنی میگین باید دست به سینه بشینیم و تماشا کنیم؟ 420 00:31:40,420 --> 00:31:42,390 ...با یکی از خدمتکارهایی که میشناسم صحبت کردم 421 00:31:42,770 --> 00:31:45,130 و بهش گفتم جوری که کسی نفهمه بگرده دنبال ارباب 422 00:31:45,860 --> 00:31:48,100 ...الان مهم ترین مسئله اینه که 423 00:31:48,700 --> 00:31:51,630 محافظی که استخدامش کردیم رو ساکت کنیم 424 00:31:52,200 --> 00:31:53,900 اون با من 425 00:32:01,180 --> 00:32:02,510 ...پیشنهاد میکنم 426 00:32:02,520 --> 00:32:04,910 فورا برگردین ناحیه ی پایتخت 427 00:32:05,060 --> 00:32:06,620 اگه ولیعهد تو روستا باشه 428 00:32:06,620 --> 00:32:08,790 مردم ممکنه ببرنش دفتر حکومت 429 00:32:11,300 --> 00:32:12,330 چشم، پس من میرم 430 00:32:17,500 --> 00:32:20,240 بعدش میرم و به مادر سام وول سر میزنم 431 00:32:21,360 --> 00:32:22,430 حتما 432 00:32:29,140 --> 00:32:30,410 بهش گفتم بره و پیداش کنه 433 00:32:41,420 --> 00:32:43,300 مادر، شنیدم سراغ منو میگرفتین 434 00:32:43,420 --> 00:32:45,500 امروز یکم خسته ام 435 00:32:45,730 --> 00:32:47,570 باید بیایی اتاقم و بهم شب بخیر بگی 436 00:32:47,960 --> 00:32:50,190 حواست باشه گونسوک هم زودتر میره بخوابه 437 00:32:51,040 --> 00:32:52,900 امیدوارم مریض نشده باشین 438 00:32:55,010 --> 00:32:58,040 فقط یه خرده خسته ام، نگران نباش 439 00:33:11,020 --> 00:33:13,680 هی بچه جون، این خونه هم نیست؟ 440 00:33:14,260 --> 00:33:15,950 اسم من بچه جون نیست 441 00:33:17,920 --> 00:33:19,060 اسمم یی جه ست 442 00:33:20,600 --> 00:33:22,300 اسمت رو که بلدی 443 00:33:22,960 --> 00:33:24,390 چطور ممکنه ندونی خونتون کجاست 444 00:33:24,390 --> 00:33:25,460 ...چون که اولین باره که 445 00:33:26,900 --> 00:33:28,200 به ملاقات پدربزرگ مادریم میرم 446 00:33:28,660 --> 00:33:30,980 غیر از این، خیابون ها موقع شب فرق میکنن 447 00:33:32,700 --> 00:33:33,870 زمان منع رفت و آمد الان شروع میشه 448 00:33:33,870 --> 00:33:35,310 میبرمت دفتر ناحیه ی پایتخت 449 00:33:35,580 --> 00:33:36,580 بیا 450 00:34:04,600 --> 00:34:06,810 باورم نمیشه بچه رو آوردی خونه 451 00:34:08,550 --> 00:34:10,410 اگه اون پسره ی خنگ نمیدونه خونه اش کجاست 452 00:34:10,410 --> 00:34:12,070 باید مستقیم میبردیش دفتر ناحیه ی پایتخت 453 00:34:12,080 --> 00:34:13,920 به چه حقی به من میگی خنگ؟ 454 00:34:15,150 --> 00:34:16,920 رفتیم دفتر ناحیه ی پایتخت 455 00:34:18,250 --> 00:34:20,190 وزیر دفاع اونجا بود 456 00:34:20,460 --> 00:34:22,860 چون که من از دادخواهی حمایت میکنم اصلا ازم خوشش نمیاد 457 00:34:23,330 --> 00:34:24,850 ...اگه با یه بچه که نمیدونه 458 00:34:24,860 --> 00:34:27,720 شایعه پخش میکنه که این بچه ی مخفیانه ی توعه 459 00:34:27,730 --> 00:34:29,330 چطور جرات میکنی این مزخرفات رو تحویل من بدی؟ 460 00:34:29,500 --> 00:34:30,940 مگه نمیدونی پدر و مادر من کین؟ 461 00:34:31,790 --> 00:34:33,060 پدر و مادرت کیه؟ 462 00:34:33,670 --> 00:34:36,060 آره، تو به اندازه ی کافی بزرگ شدی، چطور ممکنه ندونی خونتون کجاست؟ 463 00:34:36,060 --> 00:34:38,170 الان صدات رو واسه من بردی بالا؟ 464 00:34:38,170 --> 00:34:39,900 اول تو صدات رو بردی بالا 465 00:34:39,900 --> 00:34:41,080 کافیه، با هردوتونم 466 00:34:41,900 --> 00:34:43,670 زنگ منع رفت و آمد به صدا درآمده است، پس چاره ای نداریم 467 00:34:43,920 --> 00:34:45,250 امشب اینجا میخوابه 468 00:34:59,730 --> 00:35:01,130 تموم شد 469 00:35:05,230 --> 00:35:07,040 آفرین بانوی من 470 00:35:08,670 --> 00:35:09,710 خدای من 471 00:35:15,270 --> 00:35:17,420 یه لحظه بیا بیرون 472 00:35:18,770 --> 00:35:20,810 تقریبا کارمون اینجا تموم شده، الان نمیتونم بیام بیرون 473 00:35:53,380 --> 00:35:56,150 بانو سام سون واقعا برای داستان سرا بودن زاده شده 474 00:36:06,520 --> 00:36:07,920 اسمت چیه؟ 475 00:36:13,630 --> 00:36:15,270 نمیخوایی بهم بگی؟ 476 00:36:17,040 --> 00:36:19,310 یا نکنه اسم نداری؟ 477 00:36:23,610 --> 00:36:25,040 ...از وقتی کارم رو بعنوان 478 00:36:25,040 --> 00:36:27,480 دلال شروع کردم کسی تا حالا اسمم رو نپرسیده 479 00:36:31,360 --> 00:36:32,650 پس باید خیلی آدم مهمی باشی 480 00:36:33,250 --> 00:36:36,060 بذار دوباره ازت بپرسم، اسمت چیه؟ 481 00:36:42,000 --> 00:36:43,190 ...اسمم 482 00:36:44,400 --> 00:36:46,810 سون دوکه 483 00:36:48,860 --> 00:36:49,900 سون دوک 484 00:36:51,480 --> 00:36:52,630 اسم قشنگیه 485 00:36:53,710 --> 00:36:54,750 چند سالته؟ 486 00:36:55,150 --> 00:36:56,980 دو سال از شما بزرگترم 487 00:36:59,150 --> 00:37:00,380 پس بیست و هفت سالته 488 00:37:02,940 --> 00:37:04,460 سن منو از کجا میدونی؟ 489 00:37:05,460 --> 00:37:07,290 سال میمون به دنیا اومده بودین، مگه نه؟ 490 00:37:07,520 --> 00:37:09,920 توی هان یانگ خیلی معروفین 491 00:37:10,600 --> 00:37:11,650 خدای من 492 00:37:12,100 --> 00:37:13,900 بعنوان مرد خشمگین؟ 493 00:37:15,060 --> 00:37:16,440 منصفانه نیست 494 00:37:16,960 --> 00:37:18,440 ای کاش منم خیلی چیزها در موردت میدونستم 495 00:37:19,770 --> 00:37:21,040 چی میخوایین بدونین؟ 496 00:37:23,810 --> 00:37:25,040 هر چیزی در موردت هست رو میخوام بدونم 497 00:37:47,520 --> 00:37:48,670 برای چی؟ 498 00:37:51,600 --> 00:37:53,040 وقتی ماموریت دلالی ازدواج تموم بشه 499 00:37:53,710 --> 00:37:55,210 دیگه هیچوقت همدیگه رو نمیبینیم 500 00:38:24,500 --> 00:38:27,210 میرم بیرون یه قدمی بزنم، میخوایی باهام بیایی؟ 501 00:38:29,880 --> 00:38:32,330 (منطقه محدود، متجاوزان اعدام خواهند شد) 502 00:38:35,400 --> 00:38:36,810 (متجاوزانی که وارد منطقه ممنوعه شوند اعدام خواهند شد) 503 00:38:36,810 --> 00:38:38,880 اینجا منطقه ممنوعه ست 504 00:38:39,520 --> 00:38:41,710 هیچ کس اجازه نداره وارد این منطقه بشه. درست نمیگم؟ 505 00:38:42,520 --> 00:38:45,750 ولی هیچکس دیگه‌ای اینجا نیست، پس برای یه شب موندن عالیه 506 00:38:59,170 --> 00:39:00,330 ...نمیدونم 507 00:39:00,770 --> 00:39:02,610 پادشاه درمورد این منطقه ممنوعه خبر داره یا نه 508 00:39:03,540 --> 00:39:05,980 منظورتون چیه؟ 509 00:39:07,270 --> 00:39:10,170 چون این منطقه بسته‌ست، مردم مجبورن از یه راه دیگه برن 510 00:39:10,810 --> 00:39:12,610 اگه پادشاه با دونستن این موضوع اینجا رو بسته باشه 511 00:39:12,610 --> 00:39:14,380 این نشون میده که ایشون تو درک نیازهای مردمش شکست خورده 512 00:39:15,440 --> 00:39:18,360 اگه هم که کلا روحش خبر نداشته باشه، پس یعنی ایشون یه پادشاه بی‌کفایته 513 00:39:26,520 --> 00:39:29,520 از دیدن منظره تو این وقت شب لذت میبرم 514 00:39:32,690 --> 00:39:35,960 قصر از اینجا خیلی آروم به نظر میاد 515 00:39:50,860 --> 00:39:51,860 خب، چطور پیش رفت؟ 516 00:39:52,710 --> 00:39:54,960 اونا یه پیام رسان فرستادن 517 00:39:55,330 --> 00:39:58,420 هنوز ولیعهد و پیدا نکردن 518 00:40:01,690 --> 00:40:02,830 این خوب نیست 519 00:40:04,170 --> 00:40:05,790 باید به اعلی‌حضرت خبر بدم 520 00:40:07,400 --> 00:40:10,000 ولیعهد از یه اقامتگاه شخصی دزدیده شدن؟ 521 00:40:10,040 --> 00:40:11,380 همه‌ش تقصیر منه 522 00:40:12,170 --> 00:40:13,980 اگه اتفاق بدی برای ولیعهد بیفته چی؟ 523 00:40:16,440 --> 00:40:18,380 همین الان بازرس وزارت دادگستری رو احضار کنید 524 00:40:18,540 --> 00:40:19,770 بله، اعلیحضرت 525 00:40:32,630 --> 00:40:36,500 (اوگیونگ‌سامجوم: منع رفت و آمد شبانه در ساعت چهار صبح به پایان می‌رسد) 526 00:40:51,250 --> 00:40:52,920 وقتشه ارتش سری رو آماده کنین 527 00:40:54,250 --> 00:40:55,640 الان؟ با دونستن اینکه سرباز‌های 528 00:40:55,650 --> 00:40:57,360 وزارت دادگستری دارن تک‌تک خیابونا رو میگردن؟ 529 00:40:57,420 --> 00:40:58,750 ...ملکه کسی بود که 530 00:40:58,750 --> 00:41:01,980 ولیعهد رو مخفیانه به اقامتگاه شخصی فرستاد 531 00:41:01,980 --> 00:41:04,750 پس اگه اتفاق بدی براش بیوفته، مقصر ملکه ست 532 00:41:18,080 --> 00:41:20,210 اون خونه‌ای که تَه خیابونه جاییه که توش زندگی میکنی؟ 533 00:41:54,540 --> 00:41:55,850 از این طرف !بگیریدش 534 00:41:57,250 --> 00:41:58,250 !همونجا وایستا 535 00:42:08,290 --> 00:42:10,060 ...اگه اتفاق بدی برای ولیعهد بیفته 536 00:42:14,400 --> 00:42:16,960 دوتا بانو برای ملاقات شما اینجان 537 00:42:21,170 --> 00:42:22,170 !مادر 538 00:42:24,380 --> 00:42:27,170 خدای من. تو... وای خدایا 539 00:42:27,170 --> 00:42:30,440 عزیزکم چه بلایی سرت اومده؟ حالت خوبه؟ 540 00:42:44,600 --> 00:42:47,620 ساعت منع رفت و آمد شروع شد،بخاطر همین گذاشتم مشب تو خونه‌ی من بخوابه 541 00:42:47,630 --> 00:42:49,260 ولی همه چی از جمله رخت‌خواب فرق داشت 542 00:42:49,270 --> 00:42:51,170 ولی خوابش برد، حتما خسته بودن 543 00:42:51,190 --> 00:42:53,130 ممنونم که بچه‌م و نجات دادین 544 00:42:53,810 --> 00:42:55,230 میشه لطفا خودتون و معرفی کنین؟ 545 00:42:55,540 --> 00:42:58,380 من منگ هانا از دره کوهستان نام هستم 546 00:42:58,500 --> 00:43:02,150 شما بزرگترین دختر از سه تا پیردخترین؟ 547 00:43:02,850 --> 00:43:03,970 شما همون بانوی شجاعی هستین که 548 00:43:03,980 --> 00:43:06,080 بر طبل دادخواهی زدین تا وزیر دفاع و گزارش بدین 549 00:43:06,250 --> 00:43:07,650 خیلی دلم میخواست ملاقاتتون کنم 550 00:43:08,790 --> 00:43:09,850 راستی 551 00:43:09,940 --> 00:43:13,110 چطور همچنین فکری به ذهنتون رسید که به پسرم دامن بپوشونید؟ 552 00:43:14,520 --> 00:43:15,750 قبل از اینکه جواب بدم 553 00:43:16,690 --> 00:43:18,190 میخوام اول ازتون یه سوال بپرسم 554 00:43:18,860 --> 00:43:20,630 به نظر میاد اون از یه خانواده‌ی بااعتباره 555 00:43:22,000 --> 00:43:25,060 اون مردا برای چی دنبالش بودن؟ 556 00:43:27,500 --> 00:43:30,670 احیانا من دارم به یه خائن کمک میکنم؟ 557 00:43:31,210 --> 00:43:32,330 این نگرانم میکنه 558 00:43:33,580 --> 00:43:34,980 نیاز نیست نگران باشین 559 00:43:36,080 --> 00:43:38,210 اون بزرگترین پسر خانواده ست، ولی من تو سن پیری اون و به دنیا آوردم 560 00:43:38,940 --> 00:43:40,180 ولی صیغه‌ی همسرم و پسر بزرگش 561 00:43:40,190 --> 00:43:42,040 که فقط دنبال ثروت خاندان بودن باهم دست به یکی کردن 562 00:43:44,710 --> 00:43:46,380 و سعی کردن بهش آسیب بزنن. همه‌ش همین 563 00:43:51,400 --> 00:43:53,320 میترسیدم آدمکش‌هایی که دیروز دنبال پسرتون بودن 564 00:43:53,330 --> 00:43:56,060 هنوز این اطراف باشن، برای همینم اون و به دختر تغییر شکل دادم 565 00:43:57,690 --> 00:43:59,630 خداروشکر که ولیعهد به سلامتی به قصر برگشتن 566 00:43:59,630 --> 00:44:00,900 ولی یه نفر سعی داشته ایشون و بدزده 567 00:44:00,900 --> 00:44:02,440 با این حال، داری میگی که نباید تحقیقات و شروع کنیم؟ 568 00:44:03,730 --> 00:44:06,980 مشی ارشد سلطنتی، مطمئنی عقلت سرجاشه؟ 569 00:44:07,900 --> 00:44:10,880 اگه پادشاه علنی کنه که چطور نزدیک بوده ولیعهد دزدیده بشه 570 00:44:11,020 --> 00:44:12,420 برای ما فرصت عالی‌ای فراهم میشه 571 00:44:13,690 --> 00:44:17,110 میتونیم از این فرصت برای خلع ملکه استفاده کنیم 572 00:44:17,460 --> 00:44:20,060 اگه اون رو به صورت علنی مطرح کنید، مشاور جناح چپ 573 00:44:20,230 --> 00:44:22,650 ملکه رو برای فرستادن بدون اجازه‌ی ولیعهد 574 00:44:22,650 --> 00:44:25,290 به اقامتگاه شخصی پاسخگو میدونه 575 00:44:25,560 --> 00:44:27,560 و اصرار به برکناری ایشون خواهد داشت 576 00:44:29,420 --> 00:44:30,770 به محض اینکه ملکه خلع بشن 577 00:44:30,960 --> 00:44:32,990 هیچکس دیگه‌ای در قصر باقی نمیمونه 578 00:44:33,000 --> 00:44:34,330 تا از ولیعهد جوان محافظت کنه 579 00:44:34,730 --> 00:44:37,400 پس موقعیت کاملا به نفع ما میشه 580 00:44:38,610 --> 00:44:40,310 من پادشاه این مملکتم 581 00:44:40,650 --> 00:44:43,210 و حتی نمیتونم بررسی کنم ببینم کی سعی داشته پسرم و بدزده؟ 582 00:44:45,270 --> 00:44:47,020 محافظِ گمشده‌ی ولیعهد چی شد؟ 583 00:44:47,350 --> 00:44:50,210 ما داریم تمام تلاشمون و میکنیم تا پیداش کنیم 584 00:44:50,210 --> 00:44:53,210 باید کسی رو پیدا کنیم که بتونه بهمون مدرک ارائه بده 585 00:44:54,460 --> 00:44:56,060 شنیدم خدمتکار دربار در دونگونگجون 586 00:44:56,290 --> 00:44:58,830 دقیقا مثل شاهزاده‌ی مرحوم، بیمار شده 587 00:44:59,730 --> 00:45:03,360 باور دارم که اون اولین قدم برای حل این پرونده ست 588 00:45:04,000 --> 00:45:07,670 دنبال یه راهی برای درمانش میگردم 589 00:45:12,000 --> 00:45:13,040 تشریف آوردین 590 00:45:13,270 --> 00:45:15,650 سلام- سلام. بفرمایید داخل- 591 00:45:17,440 --> 00:45:19,750 بله- حتما خیلی هیجان زده‌اید- 592 00:45:20,980 --> 00:45:22,610 سلام- تشریف آوردین- 593 00:45:22,790 --> 00:45:24,060 بریم داخل 594 00:45:25,380 --> 00:45:26,610 خوش اومدین 595 00:45:26,860 --> 00:45:28,250 بله، بفرمایین داخل 596 00:45:33,900 --> 00:45:34,960 ارباب 597 00:45:36,130 --> 00:45:37,430 من پرده‌ها رو میزنم کنار 598 00:45:37,440 --> 00:45:39,440 ولی شما ممکنه جلوی اون همه بانو مضطرب شین 599 00:45:39,600 --> 00:45:42,130 بالا رو نگاه نکنین چشمتون فقط به کتاب باشه و با صدای بلند بخونین 600 00:45:42,440 --> 00:45:44,630 شما که مضطرب تر از من به نظر میایین 601 00:45:45,040 --> 00:45:47,400 من آماده‌ام بهتره شروع کنیم 602 00:45:47,880 --> 00:45:48,880 باشه 603 00:46:00,750 --> 00:46:01,860 یه لحظه 604 00:46:07,860 --> 00:46:09,420 کَج شده بود 605 00:46:15,400 --> 00:46:16,400 درستش کردم 606 00:46:36,360 --> 00:46:37,620 از همگی ممنونم که تشریف آوردین 607 00:46:37,630 --> 00:46:41,060 همون‌طور که جلد سوم "زندگی خصوصی بانو" رو برای اولین بار آشکار میکنیم 608 00:46:41,790 --> 00:46:44,690 میخوام از بانوی بافضیلت‌ برای برگزاری این مراسم تشکر کنم 609 00:46:45,100 --> 00:46:46,540 ممنون- ممنون- 610 00:46:47,670 --> 00:46:51,270 هوا روک که تاحالا خودش رو نشون نداده بود 611 00:46:51,270 --> 00:46:53,770 امروز اینجاست که جلد سوم رو برای همگی بخونه 612 00:46:54,270 --> 00:46:56,940 خدای من- هوا روک واقعا اینجاست؟- 613 00:46:56,940 --> 00:47:00,290 ما پرده رو پایین نگه میداریم تا از هویتش مراقبت کنیم 614 00:47:00,540 --> 00:47:04,280 لطفا در جاهای خودتون بمونید و به هیچ وجه جاتون و ترک نکنید 615 00:47:04,290 --> 00:47:06,310 حتما- شک نکن- 616 00:47:06,650 --> 00:47:08,690 پس با اجازه الان جلسه رو شروع میکنیم 617 00:47:21,560 --> 00:47:23,670 خودشه- چه سعادتی- 618 00:47:29,980 --> 00:47:31,910 جلد سوم "زندگی خصوصی بانو" 619 00:47:31,920 --> 00:47:33,080 با عنوانِ "داستان بانو چو هی" 620 00:47:33,310 --> 00:47:36,290 که بر اساس اتفاقات واقعیه 621 00:47:36,310 --> 00:47:38,580 دقیقا مثل تصوریه که از هوا روک داشتم 622 00:47:39,960 --> 00:47:43,830 "آن شب، آسمان بدون نور ماه به سان قیر بود" 623 00:48:10,610 --> 00:48:13,410 "هنگامی که بیش از پنج بانو به دلیلی نامشخص" 624 00:48:13,420 --> 00:48:14,580 "دقیقا پیش از مراسم عروسی‌شان بیمار شدند" 625 00:48:15,290 --> 00:48:18,190 "روستاییان شمنی را برای برگزاری مراسم استخدام کرده و دعا کردند" 626 00:48:18,520 --> 00:48:21,170 "با این حال، بداقبالی‌ها پایان نیافت" 627 00:48:21,630 --> 00:48:24,540 "بنابراین، خانواده‌های بیشتر و بیشتری" 628 00:48:24,790 --> 00:48:26,270 "مجبور به عقب انداختن مراسم عروسی دخترانشان" 629 00:48:27,040 --> 00:48:28,560 "شدند" 630 00:48:28,730 --> 00:48:29,730 خوشگله 631 00:48:33,630 --> 00:48:36,040 بعد از ازدواجت باید زیاد زیاد بهمون سر بزنی 632 00:48:36,480 --> 00:48:37,580 معلومه 633 00:48:37,750 --> 00:48:40,740 کِی وقت کردی اینارو آماده کنی، دول سون؟ 634 00:48:40,750 --> 00:48:41,920 داره ازدواج میکنه؟ 635 00:48:42,580 --> 00:48:44,750 به گمونم هیچ ترسی از روح باکره نداره 636 00:48:44,790 --> 00:48:48,250 "ولی هونا از دره‌ی کوهستان نام مراسم عروسی‌ش رو عقب ننداخت" 637 00:48:48,630 --> 00:48:50,150 "و یک شایعه‌ی بدخواهانه بین روستاییان پخش شد" 638 00:48:50,500 --> 00:48:53,360 "که اون به دلیل بارداری" 639 00:48:53,770 --> 00:48:55,460 "نمیتونه مراسم عروسی رو عقب بندازه" 640 00:49:23,790 --> 00:49:25,050 "هونا از طریق حس ششم میدونست که" 641 00:49:25,060 --> 00:49:27,630 اون روح باکره چو هی‌، دوست مرحومشه" 642 00:49:28,060 --> 00:49:29,420 "پس به جای عقب انداختن عروسیش" 643 00:49:29,670 --> 00:49:31,540 "از اون بانو کمک خواست" 644 00:49:31,940 --> 00:49:36,270 "و با اون بانو منتظر روح موند" 645 00:49:37,060 --> 00:49:39,440 ("زندگی خصوصی بانو"، جلد سوم) 646 00:49:57,920 --> 00:49:59,020 ("زندگی خصوصی بانو") 647 00:49:59,730 --> 00:50:03,360 مردم میگن برادر من تو این رمان قاتله؟ 648 00:50:03,600 --> 00:50:05,260 تو این رمان، خواهر اون سیاستمدار 649 00:50:05,270 --> 00:50:06,460 به عنوان همسر نجیب زاده سلطنتی سوک کشیده شده 650 00:50:06,460 --> 00:50:08,270 به نظرم این باعث شایعه شده 651 00:50:08,670 --> 00:50:11,739 I cannot believe such a false rumour is spreading at this unsettled time. باورم نمیشه چنین شایعه‌ی غلطی در همچین زمان آشفته‌ای پخش شده 652 00:50:11,830 --> 00:50:13,380 با گوشای خودم شنیدم 653 00:50:13,610 --> 00:50:16,270 وزیر دفاع می خواست منگ ها نا رو صیغه کنه 654 00:50:16,270 --> 00:50:17,740 ...شایعه کرد با مردای مختلفه 655 00:50:17,750 --> 00:50:19,770 چون اون توسط یه روح باکره تسخیر شده بود 656 00:50:19,850 --> 00:50:20,880 این مسخره است 657 00:50:20,880 --> 00:50:22,880 خدای من- شنیدم هوا روک- 658 00:50:22,880 --> 00:50:24,650 برای بزرگداشت چو اوک ردای سبزی پوشیده 659 00:50:25,790 --> 00:50:29,290 راستی، درسته که هوا روک میخواد نویسندگی رو کنار بذاره؟ 660 00:50:29,460 --> 00:50:30,920 شنیدم پدرش یه نویسنده قدرتمنده 661 00:50:30,920 --> 00:50:32,460 اون دیگه نمی تونه بنویسه،چون الان عنوان دولتی داره 662 00:50:33,750 --> 00:50:36,290 خب، تو شماره 28 هستی 663 00:50:36,290 --> 00:50:38,060 که یعنی باید حدود هشت روز منتظر بمونی 664 00:50:38,060 --> 00:50:39,730 زندگی خصوصی بانو جلد سوم 665 00:50:39,900 --> 00:50:42,630 (دو جلد اول رو دوباره بخون، حتی بیشتر هم لذت میبری) 666 00:50:42,730 --> 00:50:44,330 پس خلاصه‌ش این شد که 667 00:50:44,330 --> 00:50:45,870 وقتی بانو چو اوک منتظر بود تا نامزدش 668 00:50:45,880 --> 00:50:49,670 مراسم خاکسپاری پدرش رو به پایان برسونه 669 00:50:49,750 --> 00:50:52,170 وزیر دفاع سعی کرد ازش سواستفاده کنه و اونو کشت؟ 670 00:50:55,420 --> 00:50:57,040 داستان رو توی جلد اول و دوم یادته؟ 671 00:50:57,040 --> 00:50:58,080 (همسر وزیر دفاع) 672 00:50:58,560 --> 00:51:00,080 با این حال، من پیشنهاد میکنم دوباره بخونیش 673 00:51:01,150 --> 00:51:02,190 برو بیرون 674 00:51:11,130 --> 00:51:14,830 من ترجیح میدم جلد سوم زندگی خصوصی بانو رو بخونم 675 00:51:16,540 --> 00:51:19,730 خیلی ها منتظرش هستن، پس شما هم باید صبر کنی 676 00:51:21,440 --> 00:51:22,580 چقدر میشه؟ 677 00:51:23,150 --> 00:51:25,770 میخوام تک تک کتاب هاشو بخرم 678 00:51:26,020 --> 00:51:29,290 شایعه های بد راجب هانا از بین رفتن 679 00:51:30,150 --> 00:51:31,650 همه مشغول انتقاد از وزیر دفاع هستن 680 00:51:32,810 --> 00:51:34,360 بانو یوجو، ممنونم 681 00:51:36,020 --> 00:51:37,330 همگی ممنونم 682 00:51:40,100 --> 00:51:42,560 سعی کردیم روی این شایعه رو با یه شایعه دیگه سرپوش بذاریم 683 00:51:43,400 --> 00:51:46,000 اما به نظرم مجازات کردن وزیر دفاع کار سختیه 684 00:51:47,000 --> 00:51:48,170 مشکلی نیست 685 00:51:48,900 --> 00:51:50,540 به هرحال همه خبر دارن 686 00:51:50,730 --> 00:51:52,130 که اون یه قاتله 687 00:51:52,770 --> 00:51:54,980 همه گناهکارا باید مجازات بشن 688 00:51:55,350 --> 00:51:57,770 ما باید با اون چیزی که مامور یونگ فهمیده دادخواست ارائه بدیم 689 00:51:57,770 --> 00:51:59,210 نه، نمیتونیم این کارو بکنیم 690 00:52:00,750 --> 00:52:01,790 اگه اینکارو بکنیم 691 00:52:03,310 --> 00:52:04,560 ...مامور جونگ 692 00:52:05,790 --> 00:52:07,420 تو دردسر میوفته 693 00:52:13,250 --> 00:52:15,920 همگی، نگران نباشین 694 00:52:16,860 --> 00:52:19,230 من میدونم چجوری میتونیم وزیر دفاع رو مجازات کنیم 695 00:52:32,350 --> 00:52:34,420 (زندگی خصوصی بانو) 696 00:52:34,750 --> 00:52:37,020 ...فکر میکردم باید بدونین 697 00:52:37,210 --> 00:52:38,920 همه داشتن راجب چی حرف میزدن، مادر 698 00:52:39,420 --> 00:52:42,650 بیشتر شایعه ها دروغ هستن 699 00:52:43,460 --> 00:52:44,960 تو نباید همه شایعه ها رو باور کنی 700 00:52:45,100 --> 00:52:46,130 میدونم 701 00:52:46,960 --> 00:52:48,500 اما خودم دیدمش 702 00:52:49,730 --> 00:52:52,040 توی روز تولد عمو بوک کی، دیدمش که 703 00:52:52,230 --> 00:52:54,830 بانو چو اوک رو به اتاقش میکشوند 704 00:52:58,710 --> 00:53:00,130 ...نادیده گرفتن یه شایعه 705 00:53:00,130 --> 00:53:02,400 و تظاهر به نادانی دو چیز خیلی متفاوت هستن، مادر 706 00:53:15,250 --> 00:53:17,960 بانوی من، وزیر دفاع اینجان 707 00:53:26,670 --> 00:53:28,430 اگه مادر فرزانه باشه 708 00:53:28,440 --> 00:53:30,880 اون میتونه عمو رو مجازات کنه 709 00:53:35,500 --> 00:53:39,080 خواهر، چرا امشب صدام زدین؟ 710 00:53:41,110 --> 00:53:42,150 (زندگی خصوصی بانو) 711 00:53:43,440 --> 00:53:45,790 داشتی چه غلطی میکردی که گذاشتی همچین شایعه‌هایی پخش بشه؟ 712 00:53:46,810 --> 00:53:49,380 بهت گفتم بعد از اتفاق طبل دادخواهی حواست جمع باشه 713 00:53:49,380 --> 00:53:50,820 الان زمان خیلی مهمیه 714 00:53:50,830 --> 00:53:53,290 چیشده؟ چرا شما عصبانی هستین؟ 715 00:53:53,830 --> 00:53:54,860 (زندگی خصوصی بانو) 716 00:53:55,060 --> 00:53:56,130 ...یعنی چی 717 00:54:05,880 --> 00:54:06,940 من باید چیکار کنم؟ 718 00:54:11,440 --> 00:54:14,610 سریع از مقامت کناره گیری کن 719 00:54:14,710 --> 00:54:16,440 خواهر، این مسخره است 720 00:54:17,210 --> 00:54:20,450 خودم این قضیه رو جمعش میکنم 721 00:54:20,460 --> 00:54:21,650 خواهر خواهش میکنم 722 00:54:33,170 --> 00:54:34,730 نوشتن یه داستان شهوانی 723 00:54:34,730 --> 00:54:36,940 انقدر شرم آوره که علما میخوان مخفی نگهش دارن 724 00:54:37,170 --> 00:54:39,970 اون از نام واقعی خودش استفاده نکرد و منم ازش چیزی نپرسیدم 725 00:54:39,980 --> 00:54:42,710 من واقعا نمیدونم هواروک کیه 726 00:54:44,420 --> 00:54:47,440 فکر میکنی با اینکه نمیدونی کیه بازم گناهکار نیستی؟ 727 00:54:47,750 --> 00:54:50,610 چه گناهی؟ این ناعادلانست 728 00:54:50,960 --> 00:54:53,650 ...چون مامور در اداره پایتخت 729 00:54:53,650 --> 00:54:56,150 گفت که باید هواروک رو دستگیر کنه 730 00:54:56,360 --> 00:54:58,520 ما فقط به درخواست خودش رمان ها رو امانت میدادیم 731 00:54:59,560 --> 00:55:00,820 مامور از اداره ناحیه پایتخت؟ 732 00:55:00,830 --> 00:55:01,860 بله 733 00:55:02,770 --> 00:55:05,540 من مامور جونگ رو تو دردسر میندازم نه؟ 734 00:55:06,770 --> 00:55:08,560 اینجوری نمیشه 735 00:55:08,810 --> 00:55:11,830 چون برنامه پیگیری کردن ما کاملا بی نقصه 736 00:55:12,770 --> 00:55:14,870 قبل از اینکه وزیر دفاع دنبالت بگرده 737 00:55:14,880 --> 00:55:16,250 برو و اول گزارش بده 738 00:55:22,380 --> 00:55:24,750 (اداره پایتخت) 739 00:55:28,420 --> 00:55:29,480 خدای من 740 00:55:31,060 --> 00:55:34,630 وزیر پارک، چیشده که این ساعت اومدین؟ 741 00:55:37,000 --> 00:55:39,900 تو همون ماموری هستی که هواروک رو مخفیانه میبینی؟ 742 00:55:40,060 --> 00:55:42,630 فردا، در انباری نزدیک صخره مه آلود 743 00:55:43,170 --> 00:55:44,940 با هوا روک قرار دارم و میخوام دستگیرش کنم 744 00:55:45,210 --> 00:55:47,310 چرا فردا؟ چرا امروز نه؟ 745 00:55:47,810 --> 00:55:50,000 هوا روک یه آدم خیلی محتاطه 746 00:55:50,440 --> 00:55:52,340 اگه تاریخو عوض کنم مشکوک میشه 747 00:55:52,350 --> 00:55:54,580 این ممکنه باعث بشه نیاد سر قرار 748 00:55:56,420 --> 00:56:00,210 حتی اعلیحضرت گفتن به هر قیمتی اون رو بگیریم 749 00:56:00,210 --> 00:56:02,720 اداره ناحیه پایتخت توجه ویژه‌ای به این قضیه دارن 750 00:56:02,730 --> 00:56:03,980 لطفا نگران نباشین 751 00:56:04,630 --> 00:56:05,750 حتی اعلاحضرت هم خبر دارن؟ 752 00:56:09,020 --> 00:56:10,270 لعنتی 753 00:56:25,540 --> 00:56:26,540 شما هوا روک هستی؟ 754 00:56:31,080 --> 00:56:32,790 بله من هوا روک هستم 755 00:56:33,920 --> 00:56:36,150 شما مضنون به قتل لی چو اوک هستین 756 00:56:37,960 --> 00:56:39,000 !لعنتی 757 00:56:40,060 --> 00:56:41,290 !وایسا، همونجا بمون 758 00:56:48,000 --> 00:56:50,500 برای بانو سامسون خیلی خطرناکه 759 00:56:52,000 --> 00:56:53,040 ...خب 760 00:56:53,610 --> 00:56:55,770 اگه من با مامور جونگ باشم 761 00:56:56,080 --> 00:56:57,610 میتونم هر کاری بکنم 762 00:56:58,980 --> 00:57:02,690 من نمیتونم اینجا بمونم صورتم داره میسوزه 763 00:57:03,420 --> 00:57:04,920 اون خیلی رکه 764 00:57:05,060 --> 00:57:08,350 چون دربار میاد وسط اون خیلی تو دردسر میوفته 765 00:57:08,360 --> 00:57:09,880 برای همین من تنها نیستم 766 00:57:13,690 --> 00:57:14,690 آقای هوا روک؟ 767 00:57:16,960 --> 00:57:18,360 نگران نباشین 768 00:57:18,830 --> 00:57:20,360 کسی باید نقش هوا روک رو بازی کنه 769 00:57:21,730 --> 00:57:22,960 منم 770 00:57:25,730 --> 00:57:27,880 (انباری) 771 00:57:34,020 --> 00:57:35,020 آقای هوا روک؟ 772 00:57:39,520 --> 00:57:42,750 ...چون من دونده خوبی هستم، از پشت در فرار میکنم 773 00:57:42,750 --> 00:57:44,650 و به طرف صخره مه آلود میرم 774 00:58:18,250 --> 00:58:20,320 وقتی رسیدم به صخره 775 00:58:20,330 --> 00:58:23,060 مامور جونگ داد میزنه میگه بیشتر از این نمیتونی فرار کنی 776 00:58:23,060 --> 00:58:25,190 تسلیم 777 00:58:25,500 --> 00:58:27,860 این علامت منه که میخوام بپرم تو رودخونه 778 00:58:27,860 --> 00:58:29,270 (صخره مه آلود) 779 00:58:32,830 --> 00:58:34,270 بیشتر از این نمیتونی فرار کنی 780 00:58:36,080 --> 00:58:37,080 تسلیم 781 00:58:41,710 --> 00:58:43,440 !وایسا! امکان نداره 782 00:58:45,810 --> 00:58:47,020 (صخره مه آلود) 783 00:58:51,600 --> 00:58:52,790 الان مشکل چیه؟ 784 00:58:53,400 --> 00:58:58,830 منظورم اینه که برای بانو یوجو هم خیلی خطرناکه درسته؟ 785 00:59:00,730 --> 00:59:03,310 خدایا، همه به جز من دنبال عشقشون هستن 786 00:59:03,560 --> 00:59:04,710 ...مامور جونگ، شما 787 00:59:05,540 --> 00:59:07,080 نگران نباشین 788 00:59:07,380 --> 00:59:09,710 درست مثل دویدن من، تو شنا هم استثنایی هستم 789 00:59:10,310 --> 00:59:12,410 اینجا کسی به جز مامور جونگ هست که 790 00:59:12,420 --> 00:59:14,750 خوب بتونه شنا کنه؟ بگین بهم 791 00:59:15,290 --> 00:59:17,140 از کجا میدونستین من شنا بلدم؟ 792 00:59:17,150 --> 00:59:18,210 ...چون شما 793 00:59:22,330 --> 00:59:25,420 چون من چشم های تیزی دارم 794 00:59:25,420 --> 00:59:27,420 از شونه‌های صافتون تونستم حدس بزنم 795 00:59:28,360 --> 00:59:32,060 خب، ما خیلی باهم... متفاوتیم 796 00:59:33,540 --> 00:59:36,130 چون مامور جونگ باید ها روک رو تعقیب کنه 797 00:59:36,130 --> 00:59:37,810 اونی که باید بپره منم 798 00:59:37,940 --> 00:59:40,230 آقای او بونگ، شما بعدا جسدی که آماده کردین رو 799 00:59:40,230 --> 00:59:42,110 میندازین تو رودخونه 800 00:59:42,670 --> 00:59:44,420 پایان عملیات 801 00:59:44,850 --> 00:59:45,870 (صخره مه آلود) 802 00:59:45,880 --> 00:59:47,940 جسد آمادست؟ 803 00:59:48,480 --> 00:59:51,110 بله، راهبی که بانو یوجو راجبش گفته بود 804 00:59:51,110 --> 00:59:53,290 جسد یه گدای مرده رو به من داده 805 00:59:53,960 --> 00:59:55,320 ...لباس سبز پوشیده 806 00:59:55,330 --> 00:59:57,150 و فردا به رودخانه آورده میشه 807 00:59:58,130 --> 00:59:59,730 همگی آروم باشین 808 00:59:59,790 --> 01:00:02,630 بیاین هرکدوم بهترین مون رو انجام بدیم 809 01:00:41,860 --> 01:00:43,270 بیشتر از این نمیتونی فرار کنی 810 01:00:43,960 --> 01:00:44,980 تسلیم 811 01:01:14,730 --> 01:01:16,440 باید بهت یه چیزی یاد بدم 812 01:02:23,610 --> 01:02:25,110 به گذشته که نگاه میکنم میبینم 813 01:02:26,940 --> 01:02:29,310 من از قبل تصمیمم رو گرفته بودم 814 01:02:31,610 --> 01:02:32,750 ...که با 815 01:02:34,310 --> 01:02:35,710 بانو یوجو ازدواج کنم 816 01:02:35,734 --> 01:02:42,734 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══KoreFaa.ir══━━━━✥◈ مترجمین:Ariana,Dorothy,BaiYuWhite,Noor, Dena ویرایشگر: elaheh_sh 817 01:02:44,750 --> 01:02:47,750 (دلالان ازدواج) 818 01:03:07,310 --> 01:03:10,110 ارباب گیون گون جه، بانو یوجو رو دوست دارین؟ 819 01:03:10,110 --> 01:03:11,360 نه- دیوونه شدی؟- 820 01:03:12,560 --> 01:03:16,130 خوشحالم که من مجروح شدم نه تو 821 01:03:16,360 --> 01:03:18,650 بازوتون خوبه؟- چیزی نیست- 822 01:03:21,770 --> 01:03:24,260 ...هشت سال پیش، شاهزاده 823 01:03:24,270 --> 01:03:28,170 به جای یه فرضیه، به یه مدرک خوب نیاز دارم 824 01:03:28,630 --> 01:03:30,160 مادر میدونست؟ 825 01:03:30,170 --> 01:03:32,230 فکر میکردم تو عشق استادی 826 01:03:32,730 --> 01:03:34,670 چرا بیوه شدی؟ 827 01:03:34,670 --> 01:03:36,440 دنبال یه اعلامیه هستن 828 01:03:36,440 --> 01:03:38,520 گفتم بانو یو جو یه قاتله 829 01:03:56,270 --> 01:03:59,170 (دلالان ازدواج) 73655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.