All language subtitles for ΠΡΩΙΝΗ ΠΕΡΙΠΟΛΟΣ (Morning Patrol)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,759 --> 00:00:14,160 Patrulla de la Ma�ana 2 00:00:15,199 --> 00:00:18,960 Una pel�cula de NIKOS NIKOLAIDIS 3 00:01:13,200 --> 00:01:16,960 Los extractos son de: D. du Maurier, P. K. Dick, R. Chandler y N.N. 4 00:01:17,000 --> 00:01:20,760 La pel�cula se rod� en Atenas entre octubre de 1985 y febrero de 1986. 5 00:01:21,599 --> 00:01:25,759 Escrito y dirigido por Nikos Nikolaidis 6 00:01:27,239 --> 00:01:32,560 Anoche so�� que iba a Manderley de nuevo. 7 00:01:33,400 --> 00:01:37,480 Me pareci� que pas� por la gran puerta de hierro... 8 00:01:37,480 --> 00:01:39,560 con sus radios oxidadas... 9 00:01:39,599 --> 00:01:43,439 y camin� por el camino frente a m�. 10 00:01:44,280 --> 00:01:48,599 Era estrecho y descuidado. 11 00:01:48,640 --> 00:01:51,680 No era el paseo que hab�amos conocido. 12 00:01:51,719 --> 00:01:59,239 La grava estaba ahogada con hierba y musgo. 13 00:02:01,239 --> 00:02:06,119 Encontr� la casa de repente y me puse de pie... 14 00:02:06,120 --> 00:02:10,640 porque estaba Manderley. Nuestro Manderley... 15 00:02:10,680 --> 00:02:15,159 Secreto y silencioso, como siempre hab�a sido. 16 00:02:15,199 --> 00:02:21,039 Las piedras grises resplandecientes a la luz de la luna de mi sue�o. 17 00:02:22,199 --> 00:02:26,159 Cuando estoy despierta y con miedo... 18 00:02:26,199 --> 00:02:30,799 Pienso en Manderley sin rastro de amargura. 19 00:02:30,800 --> 00:02:34,800 Esas im�genes nunca se pueden disolver. 20 00:02:34,840 --> 00:02:38,360 Son recuerdos que no pueden doler. 21 00:02:38,400 --> 00:02:42,439 Todo esto, lo resolv� mientras so�aba. 22 00:02:42,479 --> 00:02:46,519 Porque, como la mayor�a, s� que estoy so�ando. 23 00:02:47,120 --> 00:02:52,240 Nunca podemos volver, eso es seguro. 24 00:02:52,240 --> 00:02:55,400 El pasado todav�a est� muy cerca. 25 00:02:55,439 --> 00:02:58,280 No tenemos secretos el uno del otro ahora. 26 00:02:58,319 --> 00:03:03,959 Compartimos todo, pero nunca hablamos de Manderley... 27 00:03:03,960 --> 00:03:08,159 porque Manderley ya no es nuestro. 28 00:03:08,159 --> 00:03:11,639 Manderley ya no existe. 29 00:03:17,439 --> 00:03:22,120 Tengo que seguir hablando o morir�. 30 00:03:22,120 --> 00:03:23,920 Tengo que seguir caminando... 31 00:03:23,960 --> 00:03:29,080 incluso si me arriesgo a que la Patrulla de la Ma�ana me atrape. 32 00:03:29,120 --> 00:03:34,640 Porque si me detengo me quedar� dormida y nunca m�s despertar�. 33 00:03:34,639 --> 00:03:37,759 Como muchos de nosotros. 34 00:03:37,800 --> 00:03:42,040 Regresaba a casa despu�s de a�os cuando algo sucedi�... 35 00:03:42,039 --> 00:03:45,280 Y ya no soy la misma. 36 00:03:45,319 --> 00:03:48,479 Eso es todo lo que recuerdo. 37 00:03:48,520 --> 00:03:53,840 La pregunta m�s est�pida que alguien podr�a hacer en la Tierra es: 38 00:03:53,840 --> 00:03:58,159 "�D�nde diablos se han ido todos?" 39 00:03:59,039 --> 00:04:02,479 A veces los veo a lo lejos... 40 00:04:02,479 --> 00:04:05,919 desliz�ndose por las colinas hacia el oeste. 41 00:04:05,919 --> 00:04:08,599 Mueren en direcci�n al oeste. 42 00:04:08,639 --> 00:04:12,000 Se matan entre s� por una gota de agua... 43 00:04:12,000 --> 00:04:16,199 o son asesinados por las patrullas. 44 00:06:39,000 --> 00:06:44,439 Veintiuno en la reina roja. As negro en el tres. 45 00:06:44,439 --> 00:06:47,199 As� es como deber�a ser. 46 00:06:53,519 --> 00:06:56,519 Ahora estoy a millas de casa... 47 00:06:56,519 --> 00:06:59,599 en un pa�s que parece extranjero. 48 00:06:59,639 --> 00:07:02,680 En unos minutos, quiz�s puedo despertar... 49 00:07:02,720 --> 00:07:07,560 o me encontrar� muerta, al costado del camino. 50 00:07:07,560 --> 00:07:11,600 La primavera pasada me sent� muy cansada. 51 00:07:11,639 --> 00:07:16,240 Entonces, me di cuenta de que estaba envejeciendo. 52 00:07:16,279 --> 00:07:21,919 Ahora es mediados de invierno y todo est� empeorando. 53 00:07:21,959 --> 00:07:27,599 Todo lo que tengo es un abrigo y un cuchillo y me siento fatal. 54 00:07:27,600 --> 00:07:31,480 Sigo pensando, tal vez tuve un hombre una vez. 55 00:07:31,480 --> 00:07:35,879 O tal vez viv� con mis padres. 56 00:07:35,920 --> 00:07:40,280 Mi padre ya debe estar muerto. 57 00:07:40,279 --> 00:07:43,399 Nuestro mundo es una tumba... 58 00:07:43,439 --> 00:07:48,560 nuestro dolor y miedos yacen enterrados en sus ruinas. 59 00:07:48,839 --> 00:07:53,479 �Qu� importa d�nde est�s una vez que est�s muerto? 60 00:07:53,480 --> 00:07:58,879 Ya sea un pantano sucio o una torre de m�rmol. 61 00:07:58,920 --> 00:08:04,280 Ahora est�s muerto y ya no te importa. 62 00:08:04,319 --> 00:08:09,839 Para t�, el petr�leo y el agua son lo mismo que el viento y el aire. 63 00:08:09,839 --> 00:08:15,359 Duermes el gran sue�o... Intocado por toda esta inmundicia. 64 00:08:15,920 --> 00:08:22,040 As� que lo dej� y segu� el camino hacia el gran puente. 65 00:08:22,040 --> 00:08:25,760 Pero todos ustedes deben mantenerse alejados. 66 00:08:25,800 --> 00:08:29,480 Deben quedarse en sus camas tranquilas. 67 00:08:29,519 --> 00:08:34,279 Sus corazones latiendo un breve, incierto murmullo... 68 00:08:34,279 --> 00:08:38,199 y tus pensamientos tan grises como cenizas. 69 00:08:38,240 --> 00:08:42,120 Pronto, t� tambi�n dormir�s el Gran Sue�o. 70 00:08:42,120 --> 00:08:46,519 Porque esta tierra ya no es nuestra. 71 00:08:46,519 --> 00:08:50,559 Manderley ya no existe. 72 00:13:13,960 --> 00:13:16,320 Cuando ten�a quince a�os... 73 00:13:16,360 --> 00:13:20,399 y vine a la isla para el verano... 74 00:13:20,440 --> 00:13:24,440 no hab�a tantas casas y personas. 75 00:13:24,480 --> 00:13:31,159 No hab�amos notado entonces, la belleza de la isla y el mar. 76 00:13:31,720 --> 00:13:39,200 Pas� el verano del '42 con mis amigos Oscy y Benjie. 77 00:13:39,200 --> 00:13:42,640 Nos llamaron "el terrible tr�o". 78 00:13:42,679 --> 00:13:46,079 Y esa casa all� arriba era su casa. 79 00:13:46,080 --> 00:13:49,160 Y nada desde entonces... 80 00:13:49,200 --> 00:13:55,640 y nadie me ha hecho sentir tan asustada o confundida. 81 00:13:55,679 --> 00:14:01,079 Porque nadie en mi vida me ha hecho sentir m�s segura... 82 00:14:01,080 --> 00:14:02,639 pero insegura. 83 00:14:02,679 --> 00:14:07,479 M�s importante pero insignificante. 84 00:14:07,639 --> 00:14:12,240 Lo perd� ese verano del '42. 85 00:14:12,279 --> 00:14:15,319 Tampoco iba a saber qu� fue de �l. 86 00:14:15,320 --> 00:14:18,000 �ramos diferentes 87 00:14:18,039 --> 00:14:21,240 Los ni�os eran diferentes entonces. 88 00:14:21,279 --> 00:14:26,879 Nos tom� m�s tiempo entender las cosas que sentimos. 89 00:14:26,879 --> 00:14:32,159 La vida estaba hecha de peque�as idas y venidas. 90 00:14:32,159 --> 00:14:35,639 Y por todo lo que ganamos... 91 00:14:35,679 --> 00:14:39,120 hab�a algo que perdimos. 92 00:14:39,159 --> 00:14:46,279 En el verano del 42, atacamos a la Guardia Costera cuatro veces. 93 00:14:46,279 --> 00:14:52,039 Vimos cinco pel�culas y tuvimos diez d�as de lluvia. 94 00:14:52,039 --> 00:14:55,559 Benjie rompi� su reloj... 95 00:14:55,600 --> 00:14:59,040 Oscy renunci� a la arm�nica... 96 00:14:59,080 --> 00:15:06,560 y yo, de una manera muy especial, me perd� a m� misma. 97 00:24:32,799 --> 00:24:36,359 Siempre hablamos de un viaje que nunca hicimos... 98 00:24:36,359 --> 00:24:39,000 lejos del mar tranquilo. 99 00:24:39,039 --> 00:24:43,680 Pero al final, en el momento de la partida... 100 00:24:43,680 --> 00:24:48,120 No pregunt� nada... No sab�a nada. 101 00:24:48,119 --> 00:24:52,919 Mi cuerpo simplemente comprendi�. 102 00:24:53,119 --> 00:24:56,879 Est�bamos hablando de diferentes viajes. 103 00:24:56,880 --> 00:25:00,080 Yo tenia doce a�os. Ten�a diecis�is a�os ... 104 00:25:00,119 --> 00:25:04,239 mi coraz�n lat�a r�pido sobre las colinas de arena. 105 00:25:04,240 --> 00:25:08,400 Pens� que estaba lista para enfrentar cualquier cosa. 106 00:25:08,440 --> 00:25:12,600 Excepto el terror de esta pesadilla. 107 00:25:13,480 --> 00:25:17,839 Pero todav�a escucho la m�sica, eso me hizo compa��a... 108 00:25:17,839 --> 00:25:21,399 hasta el final de mi infancia. 109 00:25:21,440 --> 00:25:24,920 Mezclado con el sonido del mar. 110 00:25:24,960 --> 00:25:28,799 Con los dedos sobre mis ojos cerrados... 111 00:25:28,799 --> 00:25:32,639 Todav�a puedo ver rojo, de los fuegos... 112 00:25:32,640 --> 00:25:35,160 y las explosiones del sol. 113 00:25:35,200 --> 00:25:37,640 Y mis manos cubiertas de sangre. 114 00:25:37,680 --> 00:25:42,480 Y la imagen de un cuerpo, desapareciendo en la oscuridad. 115 00:25:43,119 --> 00:25:48,239 Despu�s de un tiempo, todo vuelve a m�. 116 00:25:48,240 --> 00:25:52,519 Un soldado de metal bloquea mi camino. 117 00:25:52,559 --> 00:25:57,960 Le cuento una historia y me deja pasar. 118 00:25:58,000 --> 00:26:04,200 Pero la m�sica no es la misma. Y el mar es de otra �poca. 119 00:26:04,200 --> 00:26:09,880 Ah� es donde encuentro a todos nuevamente, pero sin nombres. 120 00:26:10,200 --> 00:26:14,000 La noche es el mejor momento para correr. 121 00:26:14,039 --> 00:26:17,839 Aqu� no encuentras nada m�s que sombras... 122 00:26:17,839 --> 00:26:19,959 esqueletos... 123 00:26:20,000 --> 00:26:24,559 y casas vac�as con cortinas blancas. 124 00:26:24,559 --> 00:26:28,440 Aqu� es donde te esperar�. 125 00:33:56,440 --> 00:33:58,880 Cuando ten�a quince a�os... 126 00:33:58,920 --> 00:34:02,759 y vine a la isla para el verano... 127 00:34:02,799 --> 00:34:06,599 no hab�a tantas casas y personas. 128 00:34:06,640 --> 00:34:13,760 A menudo veo sus caras flotando hacia m� desde la oscuridad. 129 00:34:13,760 --> 00:34:16,720 Me giro para encontrarme con ellos... 130 00:34:16,760 --> 00:34:19,640 pero se est� haciendo tarde. 131 00:34:19,679 --> 00:34:23,679 El sol se ha puesto y la noche llega r�pido. 132 00:34:23,679 --> 00:34:26,319 Entonces, no hay m�s caras. 133 00:34:26,360 --> 00:34:31,360 No hay mar. No hay nada. 134 00:34:31,360 --> 00:34:35,720 Y ya no estoy all�. 135 00:44:51,400 --> 00:44:55,440 Lo encontr� en un cad�ver, as� que lo tom�. 136 00:44:55,440 --> 00:44:58,760 �Lo ayudaste? 137 00:45:01,559 --> 00:45:05,400 -�C�mo? -A morir. 138 00:45:06,119 --> 00:45:08,960 Estaba muerto cuando lo encontr�. 139 00:45:08,960 --> 00:45:11,079 Te refieres a asesinado. 140 00:45:12,239 --> 00:45:14,119 S�. 141 00:45:21,239 --> 00:45:26,359 �Qu� puedo hacer? Tuve que pasar. 142 00:45:29,559 --> 00:45:32,400 Entonces lo hiciste... �Y ahora qu�? 143 00:45:33,440 --> 00:45:37,119 Aqu� hay comida... 144 00:45:37,119 --> 00:45:40,799 un lugar para dormir. 145 00:45:44,639 --> 00:45:47,199 Agua. 146 00:45:48,679 --> 00:45:51,440 Ten�a que entrar. 147 00:45:51,480 --> 00:45:55,079 He visto gente muriendo afuera. 148 00:45:55,280 --> 00:45:58,920 -�Qu� ha pasado? -�Pasado? 149 00:45:59,320 --> 00:46:02,440 Lo que pas� en todas partes. 150 00:46:04,440 --> 00:46:06,760 �De d�nde vienes? 151 00:46:07,239 --> 00:46:09,799 No lo s�... 152 00:46:10,199 --> 00:46:13,599 Todo lo que recuerdo es caminar. 153 00:46:14,000 --> 00:46:18,719 Camin� por colinas y ruinas. 154 00:46:19,440 --> 00:46:23,639 Hay muchos cuerpos en esas colinas. 155 00:46:24,960 --> 00:46:27,480 Manderley... 156 00:46:30,639 --> 00:46:34,119 �Has o�do hablar de Manderlay? 157 00:46:34,159 --> 00:46:37,759 Creo que de ah� vine. 158 00:46:39,800 --> 00:46:45,560 Anoche so�� que iba a Manderley de nuevo. 159 00:46:45,599 --> 00:46:50,440 Me pareci� que pas� por la gran puerta de hierro. 160 00:46:50,880 --> 00:46:54,000 �Qu� le pas� a tu mano? 161 00:46:55,000 --> 00:46:58,079 No lo s�. 162 00:46:59,239 --> 00:47:03,879 Parece una quemadura. No s� c�mo lo consegu�. 163 00:47:04,840 --> 00:47:08,160 Debo estar enferma. 164 00:47:08,400 --> 00:47:13,960 El petr�leo y el agua son lo mismo que el viento y el aire para usted. 165 00:47:21,280 --> 00:47:24,440 Por favor dime que pas�. 166 00:47:25,960 --> 00:47:28,880 �No recuerdas nada? 167 00:47:29,599 --> 00:47:34,679 Nada... Todo lo que recuerdo es caminar. 168 00:47:34,679 --> 00:47:39,759 -�Hacia d�nde? -Oeste, hacia el mar. 169 00:47:40,119 --> 00:47:42,319 �Qu�? 170 00:47:42,480 --> 00:47:46,199 �No hay un mar en el oeste? 171 00:47:47,519 --> 00:47:50,599 Todos piensan eso... 172 00:47:50,800 --> 00:47:54,120 Todos van al oeste busc�ndolo. 173 00:47:54,159 --> 00:47:58,239 Pero nunca nadie ha vuelto para contarnos. 174 00:47:58,239 --> 00:48:00,839 �Por qu� es eso? 175 00:48:03,320 --> 00:48:06,840 Porque nadie llega all�. 176 00:48:07,440 --> 00:48:10,440 Y probablemente sea peor. 177 00:48:10,440 --> 00:48:12,960 �Qu� es peor? 178 00:48:13,920 --> 00:48:16,800 Una muerte peor. 179 00:48:20,280 --> 00:48:23,080 �No recuerdas nada? 180 00:48:24,480 --> 00:48:26,800 Nadie lo hace. 181 00:48:29,320 --> 00:48:32,600 �Esa es tu bicicleta? 182 00:48:34,280 --> 00:48:37,480 �Cu�nto tiempo me has estado siguiendo? 183 00:48:37,519 --> 00:48:42,119 -Desde que entraste a la ciudad. -�Qui�n eres t�? 184 00:48:44,519 --> 00:48:47,440 Ojal� supiera. 185 00:48:47,480 --> 00:48:50,880 Ahora estoy con la Patrulla de la ma�ana. 186 00:48:51,360 --> 00:48:54,000 �Por qu� llevas un arma? 187 00:48:56,239 --> 00:48:59,039 ...Para matar. 188 00:48:59,840 --> 00:49:01,720 Es una soluci�n. 189 00:49:01,719 --> 00:49:03,839 �Para qui�n? 190 00:49:05,119 --> 00:49:07,359 Para todos nosotros. 191 00:49:08,159 --> 00:49:11,480 Entonces, �por qu� me dejaste vivir? 192 00:49:13,320 --> 00:49:16,160 No he... todav�a. 193 00:49:18,519 --> 00:49:21,679 Pens� que podr�as recordar algo. 194 00:49:21,679 --> 00:49:27,239 Y si lo hago, �me dejar�s vivir? 195 00:49:29,920 --> 00:49:34,599 Necesitar�s dos d�as para salir. 196 00:49:34,639 --> 00:49:38,599 Al tercer d�a, si todav�a est�s en la ciudad... 197 00:49:38,639 --> 00:49:42,599 Tendr� que matarte yo mismo. Ese es mi trabajo. 198 00:49:47,840 --> 00:49:51,680 Esto te ayudar� a apuntar hacia el oeste. 199 00:49:53,559 --> 00:49:58,960 Mant�ngase alejada de las salas de cine, tiendas y cabinas telef�nicas. 200 00:49:58,960 --> 00:50:01,920 Todas son trampas. 201 00:50:02,360 --> 00:50:07,200 La noche es el mejor momento para correr. 202 00:50:17,199 --> 00:50:19,599 �Tienes un nombre? 203 00:50:19,599 --> 00:50:21,480 �Por qu�? 204 00:50:21,519 --> 00:50:25,599 �Necesito uno para ser asesinada? 205 00:50:27,159 --> 00:50:30,519 �Qu� pasa si te mato primero? 206 00:50:35,280 --> 00:50:40,320 �Qui�n sabe? Puedes tomar mi lugar en la Patrulla de la ma�ana. 207 00:50:40,320 --> 00:50:44,720 Pero los necesitar�s primero. 208 00:50:49,239 --> 00:50:51,879 Tienes tres d�as. 209 00:50:52,800 --> 00:50:55,440 �Trato? 210 00:51:07,960 --> 00:51:12,559 La luz de la luna puede jugar extra�os trucos a la fantas�a. 211 00:51:12,559 --> 00:51:15,960 Incluso a la fantas�a de un so�ador. 212 00:51:16,079 --> 00:51:20,639 Mientras estaba all� callada y quieta... 213 00:51:20,679 --> 00:51:25,719 Podr�a jurar que la casa no era una c�scara vac�a. 214 00:51:25,760 --> 00:51:30,800 Que viv�a y respiraba como hab�a vivido antes. 215 00:54:31,960 --> 00:54:37,199 Si est�s buscando tus pastillas, est�n sobre la mesa. 216 00:54:59,039 --> 00:55:03,639 Deja de jugar, necesito esas pastillas. 217 00:55:11,360 --> 00:55:15,280 Bien, �qu� quieres? 218 00:55:15,320 --> 00:55:19,240 S�came de la ciudad. 219 00:55:20,719 --> 00:55:24,000 �A cambio de mi medicina? 220 00:55:26,719 --> 00:55:30,319 Podr�a haberte matado, ya sabes. 221 00:55:30,360 --> 00:55:33,960 S�, pero �qui�n te ayudar�a entonces? 222 00:55:42,920 --> 00:55:46,760 -�Cu�ndo empez�? -�Qu�? 223 00:55:47,639 --> 00:55:50,000 El dolor. 224 00:55:50,039 --> 00:55:53,559 No lo s�... hace unas dos semanas. 225 00:55:53,599 --> 00:55:57,119 Primero, mis huesos estaban doloridos y fr�os. 226 00:55:57,119 --> 00:56:00,000 Entonces me dio fiebre. 227 00:56:00,039 --> 00:56:03,719 Estabas gimiendo en tu sue�o. 228 00:56:04,599 --> 00:56:07,559 Debes sacarme de la ciudad. 229 00:56:07,599 --> 00:56:10,559 -Eso no es f�cil. -Hazlo facil. 230 00:56:12,840 --> 00:56:18,440 Solo hay unas pocas salidas y est�n fuertemente vigiladas. 231 00:56:18,440 --> 00:56:21,679 Y tengo que presentarme todos los d�as. 232 00:56:21,719 --> 00:56:24,719 Si no me presento ma�ana... 233 00:56:24,760 --> 00:56:27,760 Ellos buscar�n a dos. 234 00:56:27,760 --> 00:56:30,320 �Quienes son "Ellos"? 235 00:56:32,280 --> 00:56:35,120 La patrulla de la Ma�ana. 236 00:56:42,320 --> 00:56:46,519 Me quedo con las pastillas. 237 00:56:57,000 --> 00:57:01,199 Las recuperar�s cuando salga de aqu�. 238 00:57:32,559 --> 00:57:34,440 �Qu� est�s haciendo? 239 00:57:34,440 --> 00:57:36,760 Ver�s. 240 00:57:52,639 --> 00:57:58,119 Identificaci�n de la Patrulla De la Ma�ana: C�digo 33, Sector Alfa. 241 00:58:02,800 --> 00:58:06,920 Reportando 4 muertos en el cine en las fronteras 3-4. 242 00:58:06,920 --> 00:58:10,760 -Creditalos a 33. -�Los mataste? 243 00:58:12,760 --> 00:58:15,120 Vamos a salir de aqu�. 244 00:59:15,519 --> 00:59:18,400 Me dol�a la garganta... 245 00:59:18,440 --> 00:59:21,280 Mis dedos estaban entumecidos. 246 00:59:21,320 --> 00:59:24,480 Como si fueran los dedos de otra persona. 247 00:59:24,519 --> 00:59:27,639 Como los que nos env�an por correo... 248 00:59:27,679 --> 00:59:33,799 junto con el documento de identidad, insignia y diploma. 249 00:59:33,800 --> 00:59:36,480 El mundo estaba oscuro all� afuera. 250 00:59:36,519 --> 00:59:40,840 Y luego algo rojo, como un virus bajo un microscopio. 251 00:59:40,840 --> 00:59:43,240 Y luego nada. 252 00:59:43,280 --> 00:59:47,800 Solo oscuridad, aislamiento y trampas. 253 00:59:47,840 --> 00:59:52,160 La larga y solitaria noche acababa de comenzar. 254 00:59:54,119 --> 00:59:58,440 Nunca entend� por qu� la muerte ol�a a madreselva... 255 00:59:58,440 --> 01:00:01,200 y siempre se dirig�a al oeste. 256 01:00:01,239 --> 01:00:03,959 Te sacar� de esta ciudad. 257 01:00:03,960 --> 01:00:06,599 Ya sea vivo o muerto. 258 01:00:06,639 --> 01:00:09,799 En un ata�d atado con un grueso cable negro... 259 01:00:09,800 --> 01:00:13,880 en una noche h�meda y sin luna. 260 01:00:14,599 --> 01:00:17,920 Podr�a haberla matado en cualquier momento. 261 01:00:17,960 --> 01:00:21,480 Pero cuando hay un arma a tu espalda... 262 01:00:21,519 --> 01:00:25,039 se supone que debes estar haciendo lo que dice. 263 01:00:25,960 --> 01:00:32,360 M�s tarde... manos m�s sucias que las m�as se encargar�n de ella. 264 01:00:35,559 --> 01:00:40,639 Sus profundos ojos azules miraban sin verme. 265 01:06:12,960 --> 01:06:16,280 �Por qu� te detuviste? 266 01:06:19,519 --> 01:06:22,480 Central a Alpha 19. 267 01:06:22,679 --> 01:06:26,039 Hay un guardia all� arriba. 268 01:06:26,599 --> 01:06:29,759 T� primero... Tienes el arma. 269 01:06:30,920 --> 01:06:32,320 �Mu�vete! 270 01:06:32,360 --> 01:06:37,000 Si me matan, �qui�n te sacar� de aqu�? 271 01:06:37,000 --> 01:06:39,679 Qui�n te mate... 272 01:06:40,159 --> 01:06:42,879 �Mu�vete! 273 01:06:43,400 --> 01:06:46,480 Entra en Alpha 19. 274 01:06:46,599 --> 01:06:48,880 No puedo. 275 01:07:06,639 --> 01:07:10,039 Central a Alpha 16. 276 01:07:10,079 --> 01:07:14,719 Asegure el Sector 5, oeste. Localiza el n�mero 19. 277 01:07:14,760 --> 01:07:19,400 �l inform� por �ltima vez desde el Sector 5. Cambio. 278 01:07:28,920 --> 01:07:31,559 �Alto ah�! 279 01:08:06,559 --> 01:08:08,719 Espera aqu�. 280 01:08:41,279 --> 01:08:43,719 Alfa 16 a Central. 281 01:08:43,760 --> 01:08:47,640 Asegurando el Sector 5, en 20 minutos. 282 01:08:53,479 --> 01:08:57,879 Alpha 17 llamando a Alpha 16. Punto de contacto: Puente. 283 01:09:01,680 --> 01:09:05,039 Central de llamadas Alpha 16. 284 01:09:09,520 --> 01:09:14,640 Alpha 16 informando desde Bridge. Los diecinueve est�n muertos. 285 01:09:14,640 --> 01:09:17,640 Asegurando el edificio en 10 minutos. 286 01:10:15,279 --> 01:10:18,599 Salgamos de aqu�, antes de que nos atrapen. 287 01:10:21,439 --> 01:10:24,399 �No nos hemos visto antes? 288 01:10:26,720 --> 01:10:28,720 �D�nde? 289 01:10:32,319 --> 01:10:34,759 �De vuelta al este? 290 01:10:35,640 --> 01:10:37,680 S�. 291 01:10:40,199 --> 01:10:44,079 �C�mo es volver al este? 292 01:10:44,239 --> 01:10:49,079 Alpha 17 ahora asegura el lado oeste del edificio. 293 01:10:49,800 --> 01:10:52,880 Cambio central a frecuencia en blanco 3. 294 01:10:56,039 --> 01:10:59,159 �No recuerdas nada? 295 01:11:03,039 --> 01:11:06,079 Alfa 16. Recibido. 296 01:11:11,960 --> 01:11:13,960 Vamonos. 297 01:11:17,239 --> 01:11:20,079 Debes recordar algo... 298 01:11:21,560 --> 01:11:25,360 Ten�as una casa en la colina. 299 01:11:25,960 --> 01:11:29,760 Sol�a ??verte desde lejos. 300 01:11:35,039 --> 01:11:37,519 No, no me acuerdo... 301 01:11:37,560 --> 01:11:41,320 ni tiene cicatrices que me lo recuerden. 302 01:11:41,359 --> 01:11:45,799 Ni fotograf�as, ni algo olvidado en mis bolsillos. 303 01:11:45,840 --> 01:11:50,279 Incluso la ropa que llevo debe ser de otra persona. 304 01:11:50,279 --> 01:11:55,359 Tengo miedo a la muerte... miedo a morir. 305 01:11:55,399 --> 01:12:00,439 Miedo de aguas negras y remos vac�os. 306 01:12:00,760 --> 01:12:04,480 El agua sabe extra�o hoy en d�a. 307 01:12:04,520 --> 01:12:09,360 El r�o a�n est� lejos y el tiempo se acaba. 308 01:12:09,399 --> 01:12:14,239 A menudo veo su cara flotando hacia m� desde la oscuridad. 309 01:12:14,239 --> 01:12:16,960 Me giro para encontrarme con ella... 310 01:12:17,000 --> 01:12:19,680 Pero se est� haciendo tarde. 311 01:12:19,720 --> 01:12:24,960 El sol se ha puesto, la noche llega r�pido y ella no est� all�. 312 01:12:24,960 --> 01:12:29,279 Tampoco el r�o. Ni nada. 313 01:12:29,279 --> 01:12:32,960 Ni siquiera estoy all�. 314 01:12:33,239 --> 01:12:38,239 Las personas que intentaron abandonar esta ciudad fueron cargadas en ata�des. 315 01:12:38,239 --> 01:12:43,039 Atado con un grueso cable negro. En una noche h�meda y sin luna. 316 01:12:43,079 --> 01:12:48,399 Luego hab�a algo rojo, como un virus bajo un microscopio. 317 01:12:49,640 --> 01:12:53,400 Me pregunto d�nde escondi� mis pastillas. 318 01:12:53,439 --> 01:12:56,919 Quiz�s en la casa donde pasamos la noche. 319 01:12:56,920 --> 01:12:59,600 Tal vez las lleve con ella. 320 01:12:59,640 --> 01:13:04,160 Probablemente sabe que las necesitar� pronto. 321 01:13:04,199 --> 01:13:09,159 Entonces, en mi camino al centro, tom� dos whiskys dobles, en un bar. 322 01:13:09,159 --> 01:13:11,319 No ayudaron mucho. 323 01:13:11,359 --> 01:13:15,920 Pero me hicieron recordar a esa rubia platino... 324 01:13:15,920 --> 01:13:20,159 que nunca volver� a ver. 325 01:14:36,680 --> 01:14:42,159 Central llamanda a alfa 16. Cambie a la frecuencia en blanco. 326 01:14:42,159 --> 01:14:44,760 Alfa 16 a Central. 327 01:14:44,800 --> 01:14:47,360 Alfa 19 ha fallecido. 328 01:14:47,399 --> 01:14:51,399 Causa desconocida. Falta la medicina. 329 01:14:51,399 --> 01:14:54,119 En espera de comando. 330 01:14:54,159 --> 01:14:58,800 Central solicitando el regreso de Alpha 18 a la base. 331 01:14:58,800 --> 01:15:01,720 Alfa 17 para reemplazar al difunto. 332 01:15:04,920 --> 01:15:07,039 Es in�til seguir preguntando: 333 01:15:07,039 --> 01:15:09,600 "�Qu� pas� aqu�?" 334 01:15:09,640 --> 01:15:12,960 Terminas con un trozo de m�rmol negro en la cara... 335 01:15:13,000 --> 01:15:17,920 la sangre brota de tu vientre y tus dedos se convierten en cera. 336 01:15:17,920 --> 01:15:21,159 Todo lo que necesitamos es agua limpia y algo de suerte. 337 01:15:21,199 --> 01:15:24,000 Ya sea vivo o muerto, todo es lo mismo. 338 01:15:24,039 --> 01:15:26,800 De una forma u otra, te sacar�. 339 01:15:26,800 --> 01:15:28,840 Si todo va bien. 340 01:15:32,840 --> 01:15:35,279 Todo estar� bien. 341 01:15:38,159 --> 01:15:42,039 -�Est�s adolorido? -A�n no. 342 01:15:43,840 --> 01:15:47,440 Primero tu cuerpo se enfr�a y te duelen los huesos. 343 01:15:49,039 --> 01:15:52,000 Entonces tienes fiebre. 344 01:15:54,880 --> 01:15:57,800 �No es as� como comienza? 345 01:16:02,479 --> 01:16:05,159 D�jame echar un vistazo. 346 01:16:43,760 --> 01:16:45,840 Sost�n esto. 347 01:16:58,960 --> 01:17:02,520 -�Duele? -No. 348 01:17:10,039 --> 01:17:12,279 Lo hizo ahora. 349 01:17:22,680 --> 01:17:25,480 �Has matado a mucha gente? 350 01:17:26,319 --> 01:17:28,359 No. 351 01:17:30,039 --> 01:17:31,960 �Alguna mujer? 352 01:17:32,000 --> 01:17:35,920 Cuatro, incluy�ndote a ti. Tal vez cinco. 353 01:17:41,239 --> 01:17:44,519 Tengo que irme por unas horas. 354 01:17:44,520 --> 01:17:46,720 �A d�nde vas? 355 01:17:49,600 --> 01:17:51,640 A trabajar. 356 01:17:54,000 --> 01:17:56,880 Ir� contigo. 357 01:18:00,239 --> 01:18:02,439 No puedes. 358 01:18:07,720 --> 01:18:11,760 Quiero ver c�mo matas. 359 01:18:16,600 --> 01:18:19,760 Quiero ver. 360 01:18:27,319 --> 01:18:30,399 No te preocupes, volver�. 361 01:18:31,520 --> 01:18:34,680 Promet� sacarte de esta ciudad. 362 01:18:35,439 --> 01:18:38,319 �No es as�? 363 01:18:39,279 --> 01:18:43,599 Si no me ocupo, comenzar�n a buscarme. 364 01:18:44,520 --> 01:18:48,000 Mi cuota es de un cuerpo por d�a. 365 01:18:48,039 --> 01:18:52,519 Si no informo uno para ma�ana, ser� considerado sospechoso. 366 01:18:55,239 --> 01:18:58,319 Por eso me tengo que ir. 367 01:19:01,319 --> 01:19:04,199 �Qu� pasa si te matan? 368 01:19:07,399 --> 01:19:09,960 Te dirigir�s al oeste. 369 01:19:11,399 --> 01:19:15,079 Me llevar�s contigo ma�ana. 370 01:19:43,319 --> 01:19:46,599 Necesito dormir ahora. 371 01:20:01,319 --> 01:20:04,880 Te apuesto a que encontraremos el mar. 372 01:21:11,880 --> 01:21:14,440 �Ves algo? 373 01:21:21,600 --> 01:21:23,760 Nada. 374 01:21:26,119 --> 01:21:28,720 Sigue mirando... alguien aparecer�. 375 01:21:28,760 --> 01:21:35,440 Todos buscan un tel�fono que est� sonando. 376 01:21:39,640 --> 01:21:41,840 �Qu� pasa? 377 01:21:42,720 --> 01:21:45,119 Nada. 378 01:21:45,880 --> 01:21:48,159 �Algo se mueve! 379 01:21:48,199 --> 01:21:50,039 �D�nde? 380 01:21:50,079 --> 01:21:53,119 Detr�s del auto, a la derecha. 381 01:21:56,600 --> 01:21:59,640 Deja que se revele. 382 01:22:05,760 --> 01:22:09,119 No hay nada ah�. 383 01:22:55,920 --> 01:22:59,199 Deja de preocuparte y sigue mirando. 384 01:26:17,159 --> 01:26:23,239 Central llamando a Sectores 5, 6 y 7. Cambie a la frecuencia de alerta. 385 01:26:23,239 --> 01:26:26,279 Sector 5 a Central. 386 01:26:26,319 --> 01:26:29,279 Ahora en frecuencia de alerta. 387 01:26:29,319 --> 01:26:32,279 Central a los sectores 5, 6 y 7. 388 01:26:32,279 --> 01:26:34,599 Busquen a 33. 389 01:26:34,640 --> 01:26:38,840 Arresto emitido por Alpha 33. Denegar la entrada del sector oeste. 390 01:26:38,840 --> 01:26:41,720 Sectores 5 y 6 a Central. 391 01:26:41,720 --> 01:26:44,240 Admitida. 392 01:26:44,279 --> 01:26:50,119 Alfa 6 y 7 ahora en frecuencia de alerta. 393 01:26:50,119 --> 01:26:53,960 Central Oeste a todas las unidades Alpha. 394 01:26:53,960 --> 01:26:56,960 Patrulla de la ma�ana en alerta. 395 01:26:57,159 --> 01:26:58,880 �Ahora qu�? 396 01:26:58,920 --> 01:27:03,880 Lo falsificaremos en el Sector 5, luego volveremos a 3 y 4. 397 01:27:04,159 --> 01:27:06,800 Los sectores 3 y 4 est�n detr�s de nosotros. 398 01:27:06,840 --> 01:27:11,440 Llegaremos al r�o a trav�s del ferrocarril. 399 01:27:11,439 --> 01:27:16,039 Central solicitando silencio de radio por 30'. 400 01:27:16,039 --> 01:27:18,560 Cambio y fuera. 401 01:27:18,600 --> 01:27:21,120 Nuestro turno para cantar. 402 01:27:22,479 --> 01:27:26,119 Alpha 33 a Central. 403 01:27:26,159 --> 01:27:30,319 Central a 33. Justifique la posici�n y los medios de transporte. 404 01:27:30,319 --> 01:27:33,239 Reportando trampa de tel�fono en el Sector 5. 405 01:27:33,239 --> 01:27:36,159 Cr�dito femenino muerto a 33. 406 01:27:36,159 --> 01:27:38,359 Central a 33... 407 01:27:38,399 --> 01:27:41,839 P�ngase en contacto con la sede de inmediato. 408 01:27:41,880 --> 01:27:47,800 Contacto en 4 horas. Informar dos trampas en los Sectores 6 y 2. 409 01:27:47,800 --> 01:27:50,960 Central 5 a Central 6 y 7. 410 01:27:51,000 --> 01:27:55,760 Se confirma la trampa del tel�fono colocada por 33. 411 01:27:55,800 --> 01:28:01,000 Hombre encontrado con herida en la garganta. Identidad del perpetrador desconocida. 412 01:28:25,800 --> 01:28:28,320 Cambie a la frecuencia en blanco. 413 01:28:28,319 --> 01:28:30,840 Todos los circuitos son monitoreados. 414 01:28:32,000 --> 01:28:34,079 Recibi�ndote. 415 01:28:35,000 --> 01:28:37,720 Mantente fuera del Sector 6. Te buscan. 416 01:28:38,960 --> 01:28:41,000 Lo s�. 417 01:28:42,079 --> 01:28:44,920 Destino final del estado. 418 01:28:47,800 --> 01:28:50,279 Sectores 3 y 4. 419 01:28:50,399 --> 01:28:54,079 -�Luego qu�? -No te r�as... 420 01:28:54,119 --> 01:28:57,760 Algunas personas, portando un arma, dicen que el mar todav�a existe. 421 01:28:57,760 --> 01:28:59,600 �Necesitas ayuda? 422 01:28:59,640 --> 01:29:02,920 No. Nunca me viste... 423 01:29:02,960 --> 01:29:06,199 o las cosas empeorar�n. 424 01:29:06,239 --> 01:29:09,279 Tu tampoco. Sal del camino. 425 01:29:09,319 --> 01:29:13,679 -Han bloqueado la salida oeste. -�Qu� hay del viejo aeropuerto? 426 01:29:13,680 --> 01:29:16,159 Simplemente lo cerraron. 427 01:29:16,199 --> 01:29:18,639 �Sal de la carretera ahora! 428 01:29:18,640 --> 01:29:21,160 Cambio y fuera. 429 01:32:28,600 --> 01:32:31,320 �Por qu� nos detuvimos aqu�? 430 01:32:33,279 --> 01:32:35,559 �Qu� hora es? 431 01:32:44,239 --> 01:32:46,559 Esta roto. 432 01:32:50,760 --> 01:32:54,680 Nos iremos tan pronto oscurezca. 433 01:32:57,279 --> 01:32:59,759 �Est�s bien? 434 01:33:06,680 --> 01:33:10,720 El r�o a�n est� lejos y el tiempo se acaba. 435 01:33:10,720 --> 01:33:14,039 No tengo reloj, pero puedo sentirlo. 436 01:33:14,079 --> 01:33:19,640 Adem�s, los relojes no est�n hechos para medir este tipo de tiempo. 437 01:33:19,640 --> 01:33:24,240 A menudo veo su cara flotando hacia m� desde la oscuridad. 438 01:33:24,239 --> 01:33:28,760 Me giro para encontrarme con ella, pero se est� haciendo tarde. 439 01:33:28,800 --> 01:33:34,560 El sol se ha puesto, la noche llega r�pido y ella no est� all�. 440 01:33:34,560 --> 01:33:38,400 Tampoco el r�o. Ni nada. 441 01:33:38,399 --> 01:33:41,479 Y ya no estoy all�. 442 01:36:02,119 --> 01:36:05,439 -�Qu� es esto? -Cianuro. 443 01:36:05,600 --> 01:36:07,079 �Para qu�? 444 01:36:07,119 --> 01:36:11,319 Termina la pesadilla en 5 segundos. 445 01:36:11,359 --> 01:36:17,000 Dicen que toda tu vida pasa ante ti... 446 01:36:18,680 --> 01:36:23,800 pero est�s demasiado lejos para gritar sobre lo que realmente sucedi�. 447 01:36:27,800 --> 01:36:30,880 El r�o est� a 4 kil�metros de distancia. 448 01:36:30,920 --> 01:36:34,039 Pasar�s f�cilmente en la oscuridad. 449 01:36:34,039 --> 01:36:37,239 Te cubrir� hasta la corriente. 450 01:36:37,279 --> 01:36:40,439 Despu�s de eso, est�s sola. 451 01:36:43,319 --> 01:36:47,840 Me qued� all� mir�ndolo morir. 452 01:36:47,840 --> 01:36:51,920 �Por qu� me salv� la vida? 453 01:36:51,960 --> 01:36:57,359 Quiz�s �l tambi�n cre�a en el mar. 454 01:36:57,399 --> 01:37:02,239 Los dos estamos atormentados por las mismas preguntas. 455 01:37:02,239 --> 01:37:03,920 "�De d�nde soy?" 456 01:37:03,960 --> 01:37:09,480 "�A d�nde voy? �Cu�nto tiempo tengo para vivir?" 457 01:37:09,479 --> 01:37:12,599 �Sigue importando? 458 01:37:12,640 --> 01:37:17,680 El petr�leo y el agua son lo mismo que el viento y el aire para usted. 459 01:37:17,680 --> 01:37:20,320 Duermes el gran sue�o. 460 01:37:20,359 --> 01:37:24,079 Esta suciedad no puede tocarte ahora. 461 01:37:26,000 --> 01:37:31,039 Sus ojos miraban sin verme. 462 01:37:31,079 --> 01:37:36,680 Muerta o viva... Te sacar� de esta ciudad. 463 01:41:19,960 --> 01:41:23,239 La patrulla estaba en camino. 464 01:41:23,279 --> 01:41:26,359 No creas que me he rendido. 465 01:41:26,399 --> 01:41:30,359 Esta es mi �ltima oportunidad... 466 01:41:30,399 --> 01:41:34,359 y no me llevar�n vivo. 467 01:41:35,640 --> 01:41:39,160 Hay tantas historias sobre nosotros. 468 01:41:39,199 --> 01:41:44,679 Dicen que m�s all� del r�o y en el valle de la muerte... 469 01:41:44,680 --> 01:41:48,680 Siete �ngeles rezan por los que escapan de la ciudad. 470 01:41:48,720 --> 01:41:52,720 Entonces, cuando la batalla termina y el humo se despeja... 471 01:41:52,720 --> 01:41:54,960 te llevan al mar. 472 01:41:55,000 --> 01:41:58,439 Muerto o vivo, no hay diferencia. 473 01:41:59,439 --> 01:42:03,319 No creas que me he rendido. 474 01:42:03,840 --> 01:42:07,119 �Tienes un nombre? 475 01:43:09,079 --> 01:43:12,359 Traducido al ingl�s por Vicky Harris y al espa�ol por Mateo Sosa 476 01:43:12,399 --> 01:43:15,559 Adaptaci�n por Katerina Nikopoulou 35969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.