Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,759 --> 00:00:14,160
Patrulla de la Ma�ana
2
00:00:15,199 --> 00:00:18,960
Una pel�cula de NIKOS NIKOLAIDIS
3
00:01:13,200 --> 00:01:16,960
Los extractos son de: D. du Maurier, P. K. Dick, R. Chandler y N.N.
4
00:01:17,000 --> 00:01:20,760
La pel�cula se rod� en Atenas entre octubre de 1985 y febrero de 1986.
5
00:01:21,599 --> 00:01:25,759
Escrito y dirigido por Nikos Nikolaidis
6
00:01:27,239 --> 00:01:32,560
Anoche so�� que iba a Manderley de nuevo.
7
00:01:33,400 --> 00:01:37,480
Me pareci� que pas� por la gran puerta de hierro...
8
00:01:37,480 --> 00:01:39,560
con sus radios oxidadas...
9
00:01:39,599 --> 00:01:43,439
y camin� por el camino frente a m�.
10
00:01:44,280 --> 00:01:48,599
Era estrecho y descuidado.
11
00:01:48,640 --> 00:01:51,680
No era el paseo que hab�amos conocido.
12
00:01:51,719 --> 00:01:59,239
La grava estaba ahogada con hierba y musgo.
13
00:02:01,239 --> 00:02:06,119
Encontr� la casa de repente y me puse de pie...
14
00:02:06,120 --> 00:02:10,640
porque estaba Manderley. Nuestro Manderley...
15
00:02:10,680 --> 00:02:15,159
Secreto y silencioso, como siempre hab�a sido.
16
00:02:15,199 --> 00:02:21,039
Las piedras grises resplandecientes a la luz de la luna de mi sue�o.
17
00:02:22,199 --> 00:02:26,159
Cuando estoy despierta y con miedo...
18
00:02:26,199 --> 00:02:30,799
Pienso en Manderley sin rastro de amargura.
19
00:02:30,800 --> 00:02:34,800
Esas im�genes nunca se pueden disolver.
20
00:02:34,840 --> 00:02:38,360
Son recuerdos que no pueden doler.
21
00:02:38,400 --> 00:02:42,439
Todo esto, lo resolv� mientras so�aba.
22
00:02:42,479 --> 00:02:46,519
Porque, como la mayor�a, s� que estoy so�ando.
23
00:02:47,120 --> 00:02:52,240
Nunca podemos volver, eso es seguro.
24
00:02:52,240 --> 00:02:55,400
El pasado todav�a est� muy cerca.
25
00:02:55,439 --> 00:02:58,280
No tenemos secretos el uno del otro ahora.
26
00:02:58,319 --> 00:03:03,959
Compartimos todo, pero nunca hablamos de Manderley...
27
00:03:03,960 --> 00:03:08,159
porque Manderley ya no es nuestro.
28
00:03:08,159 --> 00:03:11,639
Manderley ya no existe.
29
00:03:17,439 --> 00:03:22,120
Tengo que seguir hablando o morir�.
30
00:03:22,120 --> 00:03:23,920
Tengo que seguir caminando...
31
00:03:23,960 --> 00:03:29,080
incluso si me arriesgo a que la Patrulla de la Ma�ana me atrape.
32
00:03:29,120 --> 00:03:34,640
Porque si me detengo me quedar� dormida y nunca m�s despertar�.
33
00:03:34,639 --> 00:03:37,759
Como muchos de nosotros.
34
00:03:37,800 --> 00:03:42,040
Regresaba a casa despu�s de a�os cuando algo sucedi�...
35
00:03:42,039 --> 00:03:45,280
Y ya no soy la misma.
36
00:03:45,319 --> 00:03:48,479
Eso es todo lo que recuerdo.
37
00:03:48,520 --> 00:03:53,840
La pregunta m�s est�pida que alguien podr�a hacer en la Tierra es:
38
00:03:53,840 --> 00:03:58,159
"�D�nde diablos se han ido todos?"
39
00:03:59,039 --> 00:04:02,479
A veces los veo a lo lejos...
40
00:04:02,479 --> 00:04:05,919
desliz�ndose por las colinas hacia el oeste.
41
00:04:05,919 --> 00:04:08,599
Mueren en direcci�n al oeste.
42
00:04:08,639 --> 00:04:12,000
Se matan entre s� por una gota de agua...
43
00:04:12,000 --> 00:04:16,199
o son asesinados por las patrullas.
44
00:06:39,000 --> 00:06:44,439
Veintiuno en la reina roja. As negro en el tres.
45
00:06:44,439 --> 00:06:47,199
As� es como deber�a ser.
46
00:06:53,519 --> 00:06:56,519
Ahora estoy a millas de casa...
47
00:06:56,519 --> 00:06:59,599
en un pa�s que parece extranjero.
48
00:06:59,639 --> 00:07:02,680
En unos minutos, quiz�s puedo despertar...
49
00:07:02,720 --> 00:07:07,560
o me encontrar� muerta, al costado del camino.
50
00:07:07,560 --> 00:07:11,600
La primavera pasada me sent� muy cansada.
51
00:07:11,639 --> 00:07:16,240
Entonces, me di cuenta de que estaba envejeciendo.
52
00:07:16,279 --> 00:07:21,919
Ahora es mediados de invierno y todo est� empeorando.
53
00:07:21,959 --> 00:07:27,599
Todo lo que tengo es un abrigo y un cuchillo y me siento fatal.
54
00:07:27,600 --> 00:07:31,480
Sigo pensando, tal vez tuve un hombre una vez.
55
00:07:31,480 --> 00:07:35,879
O tal vez viv� con mis padres.
56
00:07:35,920 --> 00:07:40,280
Mi padre ya debe estar muerto.
57
00:07:40,279 --> 00:07:43,399
Nuestro mundo es una tumba...
58
00:07:43,439 --> 00:07:48,560
nuestro dolor y miedos yacen enterrados en sus ruinas.
59
00:07:48,839 --> 00:07:53,479
�Qu� importa d�nde est�s una vez que est�s muerto?
60
00:07:53,480 --> 00:07:58,879
Ya sea un pantano sucio o una torre de m�rmol.
61
00:07:58,920 --> 00:08:04,280
Ahora est�s muerto y ya no te importa.
62
00:08:04,319 --> 00:08:09,839
Para t�, el petr�leo y el agua son lo mismo que el viento y el aire.
63
00:08:09,839 --> 00:08:15,359
Duermes el gran sue�o... Intocado por toda esta inmundicia.
64
00:08:15,920 --> 00:08:22,040
As� que lo dej� y segu� el camino hacia el gran puente.
65
00:08:22,040 --> 00:08:25,760
Pero todos ustedes deben mantenerse alejados.
66
00:08:25,800 --> 00:08:29,480
Deben quedarse en sus camas tranquilas.
67
00:08:29,519 --> 00:08:34,279
Sus corazones latiendo un breve, incierto murmullo...
68
00:08:34,279 --> 00:08:38,199
y tus pensamientos tan grises como cenizas.
69
00:08:38,240 --> 00:08:42,120
Pronto, t� tambi�n dormir�s el Gran Sue�o.
70
00:08:42,120 --> 00:08:46,519
Porque esta tierra ya no es nuestra.
71
00:08:46,519 --> 00:08:50,559
Manderley ya no existe.
72
00:13:13,960 --> 00:13:16,320
Cuando ten�a quince a�os...
73
00:13:16,360 --> 00:13:20,399
y vine a la isla para el verano...
74
00:13:20,440 --> 00:13:24,440
no hab�a tantas casas y personas.
75
00:13:24,480 --> 00:13:31,159
No hab�amos notado entonces, la belleza de la isla y el mar.
76
00:13:31,720 --> 00:13:39,200
Pas� el verano del '42 con mis amigos Oscy y Benjie.
77
00:13:39,200 --> 00:13:42,640
Nos llamaron "el terrible tr�o".
78
00:13:42,679 --> 00:13:46,079
Y esa casa all� arriba era su casa.
79
00:13:46,080 --> 00:13:49,160
Y nada desde entonces...
80
00:13:49,200 --> 00:13:55,640
y nadie me ha hecho sentir tan asustada o confundida.
81
00:13:55,679 --> 00:14:01,079
Porque nadie en mi vida me ha hecho sentir m�s segura...
82
00:14:01,080 --> 00:14:02,639
pero insegura.
83
00:14:02,679 --> 00:14:07,479
M�s importante pero insignificante.
84
00:14:07,639 --> 00:14:12,240
Lo perd� ese verano del '42.
85
00:14:12,279 --> 00:14:15,319
Tampoco iba a saber qu� fue de �l.
86
00:14:15,320 --> 00:14:18,000
�ramos diferentes
87
00:14:18,039 --> 00:14:21,240
Los ni�os eran diferentes entonces.
88
00:14:21,279 --> 00:14:26,879
Nos tom� m�s tiempo entender las cosas que sentimos.
89
00:14:26,879 --> 00:14:32,159
La vida estaba hecha de peque�as idas y venidas.
90
00:14:32,159 --> 00:14:35,639
Y por todo lo que ganamos...
91
00:14:35,679 --> 00:14:39,120
hab�a algo que perdimos.
92
00:14:39,159 --> 00:14:46,279
En el verano del 42, atacamos a la Guardia Costera cuatro veces.
93
00:14:46,279 --> 00:14:52,039
Vimos cinco pel�culas y tuvimos diez d�as de lluvia.
94
00:14:52,039 --> 00:14:55,559
Benjie rompi� su reloj...
95
00:14:55,600 --> 00:14:59,040
Oscy renunci� a la arm�nica...
96
00:14:59,080 --> 00:15:06,560
y yo, de una manera muy especial, me perd� a m� misma.
97
00:24:32,799 --> 00:24:36,359
Siempre hablamos de un viaje que nunca hicimos...
98
00:24:36,359 --> 00:24:39,000
lejos del mar tranquilo.
99
00:24:39,039 --> 00:24:43,680
Pero al final, en el momento de la partida...
100
00:24:43,680 --> 00:24:48,120
No pregunt� nada... No sab�a nada.
101
00:24:48,119 --> 00:24:52,919
Mi cuerpo simplemente comprendi�.
102
00:24:53,119 --> 00:24:56,879
Est�bamos hablando de diferentes viajes.
103
00:24:56,880 --> 00:25:00,080
Yo tenia doce a�os. Ten�a diecis�is a�os ...
104
00:25:00,119 --> 00:25:04,239
mi coraz�n lat�a r�pido sobre las colinas de arena.
105
00:25:04,240 --> 00:25:08,400
Pens� que estaba lista para enfrentar cualquier cosa.
106
00:25:08,440 --> 00:25:12,600
Excepto el terror de esta pesadilla.
107
00:25:13,480 --> 00:25:17,839
Pero todav�a escucho la m�sica, eso me hizo compa��a...
108
00:25:17,839 --> 00:25:21,399
hasta el final de mi infancia.
109
00:25:21,440 --> 00:25:24,920
Mezclado con el sonido del mar.
110
00:25:24,960 --> 00:25:28,799
Con los dedos sobre mis ojos cerrados...
111
00:25:28,799 --> 00:25:32,639
Todav�a puedo ver rojo, de los fuegos...
112
00:25:32,640 --> 00:25:35,160
y las explosiones del sol.
113
00:25:35,200 --> 00:25:37,640
Y mis manos cubiertas de sangre.
114
00:25:37,680 --> 00:25:42,480
Y la imagen de un cuerpo, desapareciendo en la oscuridad.
115
00:25:43,119 --> 00:25:48,239
Despu�s de un tiempo, todo vuelve a m�.
116
00:25:48,240 --> 00:25:52,519
Un soldado de metal bloquea mi camino.
117
00:25:52,559 --> 00:25:57,960
Le cuento una historia y me deja pasar.
118
00:25:58,000 --> 00:26:04,200
Pero la m�sica no es la misma. Y el mar es de otra �poca.
119
00:26:04,200 --> 00:26:09,880
Ah� es donde encuentro a todos nuevamente, pero sin nombres.
120
00:26:10,200 --> 00:26:14,000
La noche es el mejor momento para correr.
121
00:26:14,039 --> 00:26:17,839
Aqu� no encuentras nada m�s que sombras...
122
00:26:17,839 --> 00:26:19,959
esqueletos...
123
00:26:20,000 --> 00:26:24,559
y casas vac�as con cortinas blancas.
124
00:26:24,559 --> 00:26:28,440
Aqu� es donde te esperar�.
125
00:33:56,440 --> 00:33:58,880
Cuando ten�a quince a�os...
126
00:33:58,920 --> 00:34:02,759
y vine a la isla para el verano...
127
00:34:02,799 --> 00:34:06,599
no hab�a tantas casas y personas.
128
00:34:06,640 --> 00:34:13,760
A menudo veo sus caras flotando hacia m� desde la oscuridad.
129
00:34:13,760 --> 00:34:16,720
Me giro para encontrarme con ellos...
130
00:34:16,760 --> 00:34:19,640
pero se est� haciendo tarde.
131
00:34:19,679 --> 00:34:23,679
El sol se ha puesto y la noche llega r�pido.
132
00:34:23,679 --> 00:34:26,319
Entonces, no hay m�s caras.
133
00:34:26,360 --> 00:34:31,360
No hay mar. No hay nada.
134
00:34:31,360 --> 00:34:35,720
Y ya no estoy all�.
135
00:44:51,400 --> 00:44:55,440
Lo encontr� en un cad�ver, as� que lo tom�.
136
00:44:55,440 --> 00:44:58,760
�Lo ayudaste?
137
00:45:01,559 --> 00:45:05,400
-�C�mo?
-A morir.
138
00:45:06,119 --> 00:45:08,960
Estaba muerto cuando lo encontr�.
139
00:45:08,960 --> 00:45:11,079
Te refieres a asesinado.
140
00:45:12,239 --> 00:45:14,119
S�.
141
00:45:21,239 --> 00:45:26,359
�Qu� puedo hacer? Tuve que pasar.
142
00:45:29,559 --> 00:45:32,400
Entonces lo hiciste... �Y ahora qu�?
143
00:45:33,440 --> 00:45:37,119
Aqu� hay comida...
144
00:45:37,119 --> 00:45:40,799
un lugar para dormir.
145
00:45:44,639 --> 00:45:47,199
Agua.
146
00:45:48,679 --> 00:45:51,440
Ten�a que entrar.
147
00:45:51,480 --> 00:45:55,079
He visto gente muriendo afuera.
148
00:45:55,280 --> 00:45:58,920
-�Qu� ha pasado?
-�Pasado?
149
00:45:59,320 --> 00:46:02,440
Lo que pas� en todas partes.
150
00:46:04,440 --> 00:46:06,760
�De d�nde vienes?
151
00:46:07,239 --> 00:46:09,799
No lo s�...
152
00:46:10,199 --> 00:46:13,599
Todo lo que recuerdo es caminar.
153
00:46:14,000 --> 00:46:18,719
Camin� por colinas y ruinas.
154
00:46:19,440 --> 00:46:23,639
Hay muchos cuerpos en esas colinas.
155
00:46:24,960 --> 00:46:27,480
Manderley...
156
00:46:30,639 --> 00:46:34,119
�Has o�do hablar de Manderlay?
157
00:46:34,159 --> 00:46:37,759
Creo que de ah� vine.
158
00:46:39,800 --> 00:46:45,560
Anoche so�� que iba a Manderley de nuevo.
159
00:46:45,599 --> 00:46:50,440
Me pareci� que pas� por la gran puerta de hierro.
160
00:46:50,880 --> 00:46:54,000
�Qu� le pas� a tu mano?
161
00:46:55,000 --> 00:46:58,079
No lo s�.
162
00:46:59,239 --> 00:47:03,879
Parece una quemadura. No s� c�mo lo consegu�.
163
00:47:04,840 --> 00:47:08,160
Debo estar enferma.
164
00:47:08,400 --> 00:47:13,960
El petr�leo y el agua son lo mismo que el viento y el aire para usted.
165
00:47:21,280 --> 00:47:24,440
Por favor dime que pas�.
166
00:47:25,960 --> 00:47:28,880
�No recuerdas nada?
167
00:47:29,599 --> 00:47:34,679
Nada... Todo lo que recuerdo es caminar.
168
00:47:34,679 --> 00:47:39,759
-�Hacia d�nde?
-Oeste, hacia el mar.
169
00:47:40,119 --> 00:47:42,319
�Qu�?
170
00:47:42,480 --> 00:47:46,199
�No hay un mar en el oeste?
171
00:47:47,519 --> 00:47:50,599
Todos piensan eso...
172
00:47:50,800 --> 00:47:54,120
Todos van al oeste busc�ndolo.
173
00:47:54,159 --> 00:47:58,239
Pero nunca nadie ha vuelto para contarnos.
174
00:47:58,239 --> 00:48:00,839
�Por qu� es eso?
175
00:48:03,320 --> 00:48:06,840
Porque nadie llega all�.
176
00:48:07,440 --> 00:48:10,440
Y probablemente sea peor.
177
00:48:10,440 --> 00:48:12,960
�Qu� es peor?
178
00:48:13,920 --> 00:48:16,800
Una muerte peor.
179
00:48:20,280 --> 00:48:23,080
�No recuerdas nada?
180
00:48:24,480 --> 00:48:26,800
Nadie lo hace.
181
00:48:29,320 --> 00:48:32,600
�Esa es tu bicicleta?
182
00:48:34,280 --> 00:48:37,480
�Cu�nto tiempo me has estado siguiendo?
183
00:48:37,519 --> 00:48:42,119
-Desde que entraste a la ciudad.
-�Qui�n eres t�?
184
00:48:44,519 --> 00:48:47,440
Ojal� supiera.
185
00:48:47,480 --> 00:48:50,880
Ahora estoy con la Patrulla de la ma�ana.
186
00:48:51,360 --> 00:48:54,000
�Por qu� llevas un arma?
187
00:48:56,239 --> 00:48:59,039
...Para matar.
188
00:48:59,840 --> 00:49:01,720
Es una soluci�n.
189
00:49:01,719 --> 00:49:03,839
�Para qui�n?
190
00:49:05,119 --> 00:49:07,359
Para todos nosotros.
191
00:49:08,159 --> 00:49:11,480
Entonces, �por qu� me dejaste vivir?
192
00:49:13,320 --> 00:49:16,160
No he... todav�a.
193
00:49:18,519 --> 00:49:21,679
Pens� que podr�as recordar algo.
194
00:49:21,679 --> 00:49:27,239
Y si lo hago, �me dejar�s vivir?
195
00:49:29,920 --> 00:49:34,599
Necesitar�s dos d�as para salir.
196
00:49:34,639 --> 00:49:38,599
Al tercer d�a, si todav�a est�s en la ciudad...
197
00:49:38,639 --> 00:49:42,599
Tendr� que matarte yo mismo. Ese es mi trabajo.
198
00:49:47,840 --> 00:49:51,680
Esto te ayudar� a apuntar hacia el oeste.
199
00:49:53,559 --> 00:49:58,960
Mant�ngase alejada de las salas de cine, tiendas y cabinas telef�nicas.
200
00:49:58,960 --> 00:50:01,920
Todas son trampas.
201
00:50:02,360 --> 00:50:07,200
La noche es el mejor momento para correr.
202
00:50:17,199 --> 00:50:19,599
�Tienes un nombre?
203
00:50:19,599 --> 00:50:21,480
�Por qu�?
204
00:50:21,519 --> 00:50:25,599
�Necesito uno para ser asesinada?
205
00:50:27,159 --> 00:50:30,519
�Qu� pasa si te mato primero?
206
00:50:35,280 --> 00:50:40,320
�Qui�n sabe? Puedes tomar mi lugar en la Patrulla de la ma�ana.
207
00:50:40,320 --> 00:50:44,720
Pero los necesitar�s primero.
208
00:50:49,239 --> 00:50:51,879
Tienes tres d�as.
209
00:50:52,800 --> 00:50:55,440
�Trato?
210
00:51:07,960 --> 00:51:12,559
La luz de la luna puede jugar extra�os trucos a la fantas�a.
211
00:51:12,559 --> 00:51:15,960
Incluso a la fantas�a de un so�ador.
212
00:51:16,079 --> 00:51:20,639
Mientras estaba all� callada y quieta...
213
00:51:20,679 --> 00:51:25,719
Podr�a jurar que la casa no era una c�scara vac�a.
214
00:51:25,760 --> 00:51:30,800
Que viv�a y respiraba como hab�a vivido antes.
215
00:54:31,960 --> 00:54:37,199
Si est�s buscando tus pastillas, est�n sobre la mesa.
216
00:54:59,039 --> 00:55:03,639
Deja de jugar, necesito esas pastillas.
217
00:55:11,360 --> 00:55:15,280
Bien, �qu� quieres?
218
00:55:15,320 --> 00:55:19,240
S�came de la ciudad.
219
00:55:20,719 --> 00:55:24,000
�A cambio de mi medicina?
220
00:55:26,719 --> 00:55:30,319
Podr�a haberte matado, ya sabes.
221
00:55:30,360 --> 00:55:33,960
S�, pero �qui�n te ayudar�a entonces?
222
00:55:42,920 --> 00:55:46,760
-�Cu�ndo empez�?
-�Qu�?
223
00:55:47,639 --> 00:55:50,000
El dolor.
224
00:55:50,039 --> 00:55:53,559
No lo s�... hace unas dos semanas.
225
00:55:53,599 --> 00:55:57,119
Primero, mis huesos estaban doloridos y fr�os.
226
00:55:57,119 --> 00:56:00,000
Entonces me dio fiebre.
227
00:56:00,039 --> 00:56:03,719
Estabas gimiendo en tu sue�o.
228
00:56:04,599 --> 00:56:07,559
Debes sacarme de la ciudad.
229
00:56:07,599 --> 00:56:10,559
-Eso no es f�cil.
-Hazlo facil.
230
00:56:12,840 --> 00:56:18,440
Solo hay unas pocas salidas y est�n fuertemente vigiladas.
231
00:56:18,440 --> 00:56:21,679
Y tengo que presentarme todos los d�as.
232
00:56:21,719 --> 00:56:24,719
Si no me presento ma�ana...
233
00:56:24,760 --> 00:56:27,760
Ellos buscar�n a dos.
234
00:56:27,760 --> 00:56:30,320
�Quienes son "Ellos"?
235
00:56:32,280 --> 00:56:35,120
La patrulla de la Ma�ana.
236
00:56:42,320 --> 00:56:46,519
Me quedo con las pastillas.
237
00:56:57,000 --> 00:57:01,199
Las recuperar�s cuando salga de aqu�.
238
00:57:32,559 --> 00:57:34,440
�Qu� est�s haciendo?
239
00:57:34,440 --> 00:57:36,760
Ver�s.
240
00:57:52,639 --> 00:57:58,119
Identificaci�n de la Patrulla De la Ma�ana: C�digo 33, Sector Alfa.
241
00:58:02,800 --> 00:58:06,920
Reportando 4 muertos en el cine en las fronteras 3-4.
242
00:58:06,920 --> 00:58:10,760
-Creditalos a 33.
-�Los mataste?
243
00:58:12,760 --> 00:58:15,120
Vamos a salir de aqu�.
244
00:59:15,519 --> 00:59:18,400
Me dol�a la garganta...
245
00:59:18,440 --> 00:59:21,280
Mis dedos estaban entumecidos.
246
00:59:21,320 --> 00:59:24,480
Como si fueran los dedos de otra persona.
247
00:59:24,519 --> 00:59:27,639
Como los que nos env�an por correo...
248
00:59:27,679 --> 00:59:33,799
junto con el documento de identidad, insignia y diploma.
249
00:59:33,800 --> 00:59:36,480
El mundo estaba oscuro all� afuera.
250
00:59:36,519 --> 00:59:40,840
Y luego algo rojo, como un virus bajo un microscopio.
251
00:59:40,840 --> 00:59:43,240
Y luego nada.
252
00:59:43,280 --> 00:59:47,800
Solo oscuridad, aislamiento y trampas.
253
00:59:47,840 --> 00:59:52,160
La larga y solitaria noche acababa de comenzar.
254
00:59:54,119 --> 00:59:58,440
Nunca entend� por qu� la muerte ol�a a madreselva...
255
00:59:58,440 --> 01:00:01,200
y siempre se dirig�a al oeste.
256
01:00:01,239 --> 01:00:03,959
Te sacar� de esta ciudad.
257
01:00:03,960 --> 01:00:06,599
Ya sea vivo o muerto.
258
01:00:06,639 --> 01:00:09,799
En un ata�d atado con un grueso cable negro...
259
01:00:09,800 --> 01:00:13,880
en una noche h�meda y sin luna.
260
01:00:14,599 --> 01:00:17,920
Podr�a haberla matado en cualquier momento.
261
01:00:17,960 --> 01:00:21,480
Pero cuando hay un arma a tu espalda...
262
01:00:21,519 --> 01:00:25,039
se supone que debes estar haciendo lo que dice.
263
01:00:25,960 --> 01:00:32,360
M�s tarde... manos m�s sucias que las m�as se encargar�n de ella.
264
01:00:35,559 --> 01:00:40,639
Sus profundos ojos azules miraban sin verme.
265
01:06:12,960 --> 01:06:16,280
�Por qu� te detuviste?
266
01:06:19,519 --> 01:06:22,480
Central a Alpha 19.
267
01:06:22,679 --> 01:06:26,039
Hay un guardia all� arriba.
268
01:06:26,599 --> 01:06:29,759
T� primero... Tienes el arma.
269
01:06:30,920 --> 01:06:32,320
�Mu�vete!
270
01:06:32,360 --> 01:06:37,000
Si me matan, �qui�n te sacar� de aqu�?
271
01:06:37,000 --> 01:06:39,679
Qui�n te mate...
272
01:06:40,159 --> 01:06:42,879
�Mu�vete!
273
01:06:43,400 --> 01:06:46,480
Entra en Alpha 19.
274
01:06:46,599 --> 01:06:48,880
No puedo.
275
01:07:06,639 --> 01:07:10,039
Central a Alpha 16.
276
01:07:10,079 --> 01:07:14,719
Asegure el Sector 5, oeste. Localiza el n�mero 19.
277
01:07:14,760 --> 01:07:19,400
�l inform� por �ltima vez desde el Sector 5. Cambio.
278
01:07:28,920 --> 01:07:31,559
�Alto ah�!
279
01:08:06,559 --> 01:08:08,719
Espera aqu�.
280
01:08:41,279 --> 01:08:43,719
Alfa 16 a Central.
281
01:08:43,760 --> 01:08:47,640
Asegurando el Sector 5, en 20 minutos.
282
01:08:53,479 --> 01:08:57,879
Alpha 17 llamando a Alpha 16. Punto de contacto: Puente.
283
01:09:01,680 --> 01:09:05,039
Central de llamadas Alpha 16.
284
01:09:09,520 --> 01:09:14,640
Alpha 16 informando desde Bridge. Los diecinueve est�n muertos.
285
01:09:14,640 --> 01:09:17,640
Asegurando el edificio en 10 minutos.
286
01:10:15,279 --> 01:10:18,599
Salgamos de aqu�, antes de que nos atrapen.
287
01:10:21,439 --> 01:10:24,399
�No nos hemos visto antes?
288
01:10:26,720 --> 01:10:28,720
�D�nde?
289
01:10:32,319 --> 01:10:34,759
�De vuelta al este?
290
01:10:35,640 --> 01:10:37,680
S�.
291
01:10:40,199 --> 01:10:44,079
�C�mo es volver al este?
292
01:10:44,239 --> 01:10:49,079
Alpha 17 ahora asegura el lado oeste del edificio.
293
01:10:49,800 --> 01:10:52,880
Cambio central a frecuencia en blanco 3.
294
01:10:56,039 --> 01:10:59,159
�No recuerdas nada?
295
01:11:03,039 --> 01:11:06,079
Alfa 16. Recibido.
296
01:11:11,960 --> 01:11:13,960
Vamonos.
297
01:11:17,239 --> 01:11:20,079
Debes recordar algo...
298
01:11:21,560 --> 01:11:25,360
Ten�as una casa en la colina.
299
01:11:25,960 --> 01:11:29,760
Sol�a ??verte desde lejos.
300
01:11:35,039 --> 01:11:37,519
No, no me acuerdo...
301
01:11:37,560 --> 01:11:41,320
ni tiene cicatrices que me lo recuerden.
302
01:11:41,359 --> 01:11:45,799
Ni fotograf�as, ni algo olvidado en mis bolsillos.
303
01:11:45,840 --> 01:11:50,279
Incluso la ropa que llevo debe ser de otra persona.
304
01:11:50,279 --> 01:11:55,359
Tengo miedo a la muerte... miedo a morir.
305
01:11:55,399 --> 01:12:00,439
Miedo de aguas negras y remos vac�os.
306
01:12:00,760 --> 01:12:04,480
El agua sabe extra�o hoy en d�a.
307
01:12:04,520 --> 01:12:09,360
El r�o a�n est� lejos y el tiempo se acaba.
308
01:12:09,399 --> 01:12:14,239
A menudo veo su cara flotando hacia m� desde la oscuridad.
309
01:12:14,239 --> 01:12:16,960
Me giro para encontrarme con ella...
310
01:12:17,000 --> 01:12:19,680
Pero se est� haciendo tarde.
311
01:12:19,720 --> 01:12:24,960
El sol se ha puesto, la noche llega r�pido y ella no est� all�.
312
01:12:24,960 --> 01:12:29,279
Tampoco el r�o. Ni nada.
313
01:12:29,279 --> 01:12:32,960
Ni siquiera estoy all�.
314
01:12:33,239 --> 01:12:38,239
Las personas que intentaron abandonar esta ciudad fueron cargadas en ata�des.
315
01:12:38,239 --> 01:12:43,039
Atado con un grueso cable negro. En una noche h�meda y sin luna.
316
01:12:43,079 --> 01:12:48,399
Luego hab�a algo rojo, como un virus bajo un microscopio.
317
01:12:49,640 --> 01:12:53,400
Me pregunto d�nde escondi� mis pastillas.
318
01:12:53,439 --> 01:12:56,919
Quiz�s en la casa donde pasamos la noche.
319
01:12:56,920 --> 01:12:59,600
Tal vez las lleve con ella.
320
01:12:59,640 --> 01:13:04,160
Probablemente sabe que las necesitar� pronto.
321
01:13:04,199 --> 01:13:09,159
Entonces, en mi camino al centro, tom� dos whiskys dobles, en un bar.
322
01:13:09,159 --> 01:13:11,319
No ayudaron mucho.
323
01:13:11,359 --> 01:13:15,920
Pero me hicieron recordar a esa rubia platino...
324
01:13:15,920 --> 01:13:20,159
que nunca volver� a ver.
325
01:14:36,680 --> 01:14:42,159
Central llamanda a alfa 16. Cambie a la frecuencia en blanco.
326
01:14:42,159 --> 01:14:44,760
Alfa 16 a Central.
327
01:14:44,800 --> 01:14:47,360
Alfa 19 ha fallecido.
328
01:14:47,399 --> 01:14:51,399
Causa desconocida. Falta la medicina.
329
01:14:51,399 --> 01:14:54,119
En espera de comando.
330
01:14:54,159 --> 01:14:58,800
Central solicitando el regreso de Alpha 18 a la base.
331
01:14:58,800 --> 01:15:01,720
Alfa 17 para reemplazar al difunto.
332
01:15:04,920 --> 01:15:07,039
Es in�til seguir preguntando:
333
01:15:07,039 --> 01:15:09,600
"�Qu� pas� aqu�?"
334
01:15:09,640 --> 01:15:12,960
Terminas con un trozo de m�rmol negro en la cara...
335
01:15:13,000 --> 01:15:17,920
la sangre brota de tu vientre y tus dedos se convierten en cera.
336
01:15:17,920 --> 01:15:21,159
Todo lo que necesitamos es agua limpia y algo de suerte.
337
01:15:21,199 --> 01:15:24,000
Ya sea vivo o muerto, todo es lo mismo.
338
01:15:24,039 --> 01:15:26,800
De una forma u otra, te sacar�.
339
01:15:26,800 --> 01:15:28,840
Si todo va bien.
340
01:15:32,840 --> 01:15:35,279
Todo estar� bien.
341
01:15:38,159 --> 01:15:42,039
-�Est�s adolorido?
-A�n no.
342
01:15:43,840 --> 01:15:47,440
Primero tu cuerpo se enfr�a y te duelen los huesos.
343
01:15:49,039 --> 01:15:52,000
Entonces tienes fiebre.
344
01:15:54,880 --> 01:15:57,800
�No es as� como comienza?
345
01:16:02,479 --> 01:16:05,159
D�jame echar un vistazo.
346
01:16:43,760 --> 01:16:45,840
Sost�n esto.
347
01:16:58,960 --> 01:17:02,520
-�Duele?
-No.
348
01:17:10,039 --> 01:17:12,279
Lo hizo ahora.
349
01:17:22,680 --> 01:17:25,480
�Has matado a mucha gente?
350
01:17:26,319 --> 01:17:28,359
No.
351
01:17:30,039 --> 01:17:31,960
�Alguna mujer?
352
01:17:32,000 --> 01:17:35,920
Cuatro, incluy�ndote a ti. Tal vez cinco.
353
01:17:41,239 --> 01:17:44,519
Tengo que irme por unas horas.
354
01:17:44,520 --> 01:17:46,720
�A d�nde vas?
355
01:17:49,600 --> 01:17:51,640
A trabajar.
356
01:17:54,000 --> 01:17:56,880
Ir� contigo.
357
01:18:00,239 --> 01:18:02,439
No puedes.
358
01:18:07,720 --> 01:18:11,760
Quiero ver c�mo matas.
359
01:18:16,600 --> 01:18:19,760
Quiero ver.
360
01:18:27,319 --> 01:18:30,399
No te preocupes, volver�.
361
01:18:31,520 --> 01:18:34,680
Promet� sacarte de esta ciudad.
362
01:18:35,439 --> 01:18:38,319
�No es as�?
363
01:18:39,279 --> 01:18:43,599
Si no me ocupo, comenzar�n a buscarme.
364
01:18:44,520 --> 01:18:48,000
Mi cuota es de un cuerpo por d�a.
365
01:18:48,039 --> 01:18:52,519
Si no informo uno para ma�ana, ser� considerado sospechoso.
366
01:18:55,239 --> 01:18:58,319
Por eso me tengo que ir.
367
01:19:01,319 --> 01:19:04,199
�Qu� pasa si te matan?
368
01:19:07,399 --> 01:19:09,960
Te dirigir�s al oeste.
369
01:19:11,399 --> 01:19:15,079
Me llevar�s contigo ma�ana.
370
01:19:43,319 --> 01:19:46,599
Necesito dormir ahora.
371
01:20:01,319 --> 01:20:04,880
Te apuesto a que encontraremos el mar.
372
01:21:11,880 --> 01:21:14,440
�Ves algo?
373
01:21:21,600 --> 01:21:23,760
Nada.
374
01:21:26,119 --> 01:21:28,720
Sigue mirando... alguien aparecer�.
375
01:21:28,760 --> 01:21:35,440
Todos buscan un tel�fono que est� sonando.
376
01:21:39,640 --> 01:21:41,840
�Qu� pasa?
377
01:21:42,720 --> 01:21:45,119
Nada.
378
01:21:45,880 --> 01:21:48,159
�Algo se mueve!
379
01:21:48,199 --> 01:21:50,039
�D�nde?
380
01:21:50,079 --> 01:21:53,119
Detr�s del auto, a la derecha.
381
01:21:56,600 --> 01:21:59,640
Deja que se revele.
382
01:22:05,760 --> 01:22:09,119
No hay nada ah�.
383
01:22:55,920 --> 01:22:59,199
Deja de preocuparte y sigue mirando.
384
01:26:17,159 --> 01:26:23,239
Central llamando a Sectores 5, 6 y 7. Cambie a la frecuencia de alerta.
385
01:26:23,239 --> 01:26:26,279
Sector 5 a Central.
386
01:26:26,319 --> 01:26:29,279
Ahora en frecuencia de alerta.
387
01:26:29,319 --> 01:26:32,279
Central a los sectores 5, 6 y 7.
388
01:26:32,279 --> 01:26:34,599
Busquen a 33.
389
01:26:34,640 --> 01:26:38,840
Arresto emitido por Alpha 33. Denegar la entrada del sector oeste.
390
01:26:38,840 --> 01:26:41,720
Sectores 5 y 6 a Central.
391
01:26:41,720 --> 01:26:44,240
Admitida.
392
01:26:44,279 --> 01:26:50,119
Alfa 6 y 7 ahora en frecuencia de alerta.
393
01:26:50,119 --> 01:26:53,960
Central Oeste a todas las unidades Alpha.
394
01:26:53,960 --> 01:26:56,960
Patrulla de la ma�ana en alerta.
395
01:26:57,159 --> 01:26:58,880
�Ahora qu�?
396
01:26:58,920 --> 01:27:03,880
Lo falsificaremos en el Sector 5, luego volveremos a 3 y 4.
397
01:27:04,159 --> 01:27:06,800
Los sectores 3 y 4 est�n detr�s de nosotros.
398
01:27:06,840 --> 01:27:11,440
Llegaremos al r�o a trav�s del ferrocarril.
399
01:27:11,439 --> 01:27:16,039
Central solicitando silencio de radio por 30'.
400
01:27:16,039 --> 01:27:18,560
Cambio y fuera.
401
01:27:18,600 --> 01:27:21,120
Nuestro turno para cantar.
402
01:27:22,479 --> 01:27:26,119
Alpha 33 a Central.
403
01:27:26,159 --> 01:27:30,319
Central a 33. Justifique la posici�n y los medios de transporte.
404
01:27:30,319 --> 01:27:33,239
Reportando trampa de tel�fono en el Sector 5.
405
01:27:33,239 --> 01:27:36,159
Cr�dito femenino muerto a 33.
406
01:27:36,159 --> 01:27:38,359
Central a 33...
407
01:27:38,399 --> 01:27:41,839
P�ngase en contacto con la sede de inmediato.
408
01:27:41,880 --> 01:27:47,800
Contacto en 4 horas. Informar dos trampas en los Sectores 6 y 2.
409
01:27:47,800 --> 01:27:50,960
Central 5 a Central 6 y 7.
410
01:27:51,000 --> 01:27:55,760
Se confirma la trampa del tel�fono colocada por 33.
411
01:27:55,800 --> 01:28:01,000
Hombre encontrado con herida en la garganta. Identidad del perpetrador desconocida.
412
01:28:25,800 --> 01:28:28,320
Cambie a la frecuencia en blanco.
413
01:28:28,319 --> 01:28:30,840
Todos los circuitos son monitoreados.
414
01:28:32,000 --> 01:28:34,079
Recibi�ndote.
415
01:28:35,000 --> 01:28:37,720
Mantente fuera del Sector 6. Te buscan.
416
01:28:38,960 --> 01:28:41,000
Lo s�.
417
01:28:42,079 --> 01:28:44,920
Destino final del estado.
418
01:28:47,800 --> 01:28:50,279
Sectores 3 y 4.
419
01:28:50,399 --> 01:28:54,079
-�Luego qu�?
-No te r�as...
420
01:28:54,119 --> 01:28:57,760
Algunas personas, portando un arma, dicen que el mar todav�a existe.
421
01:28:57,760 --> 01:28:59,600
�Necesitas ayuda?
422
01:28:59,640 --> 01:29:02,920
No. Nunca me viste...
423
01:29:02,960 --> 01:29:06,199
o las cosas empeorar�n.
424
01:29:06,239 --> 01:29:09,279
Tu tampoco. Sal del camino.
425
01:29:09,319 --> 01:29:13,679
-Han bloqueado la salida oeste.
-�Qu� hay del viejo aeropuerto?
426
01:29:13,680 --> 01:29:16,159
Simplemente lo cerraron.
427
01:29:16,199 --> 01:29:18,639
�Sal de la carretera ahora!
428
01:29:18,640 --> 01:29:21,160
Cambio y fuera.
429
01:32:28,600 --> 01:32:31,320
�Por qu� nos detuvimos aqu�?
430
01:32:33,279 --> 01:32:35,559
�Qu� hora es?
431
01:32:44,239 --> 01:32:46,559
Esta roto.
432
01:32:50,760 --> 01:32:54,680
Nos iremos tan pronto oscurezca.
433
01:32:57,279 --> 01:32:59,759
�Est�s bien?
434
01:33:06,680 --> 01:33:10,720
El r�o a�n est� lejos y el tiempo se acaba.
435
01:33:10,720 --> 01:33:14,039
No tengo reloj, pero puedo sentirlo.
436
01:33:14,079 --> 01:33:19,640
Adem�s, los relojes no est�n hechos para medir este tipo de tiempo.
437
01:33:19,640 --> 01:33:24,240
A menudo veo su cara flotando hacia m� desde la oscuridad.
438
01:33:24,239 --> 01:33:28,760
Me giro para encontrarme con ella, pero se est� haciendo tarde.
439
01:33:28,800 --> 01:33:34,560
El sol se ha puesto, la noche llega r�pido y ella no est� all�.
440
01:33:34,560 --> 01:33:38,400
Tampoco el r�o. Ni nada.
441
01:33:38,399 --> 01:33:41,479
Y ya no estoy all�.
442
01:36:02,119 --> 01:36:05,439
-�Qu� es esto?
-Cianuro.
443
01:36:05,600 --> 01:36:07,079
�Para qu�?
444
01:36:07,119 --> 01:36:11,319
Termina la pesadilla en 5 segundos.
445
01:36:11,359 --> 01:36:17,000
Dicen que toda tu vida pasa ante ti...
446
01:36:18,680 --> 01:36:23,800
pero est�s demasiado lejos para gritar sobre lo que realmente sucedi�.
447
01:36:27,800 --> 01:36:30,880
El r�o est� a 4 kil�metros de distancia.
448
01:36:30,920 --> 01:36:34,039
Pasar�s f�cilmente en la oscuridad.
449
01:36:34,039 --> 01:36:37,239
Te cubrir� hasta la corriente.
450
01:36:37,279 --> 01:36:40,439
Despu�s de eso, est�s sola.
451
01:36:43,319 --> 01:36:47,840
Me qued� all� mir�ndolo morir.
452
01:36:47,840 --> 01:36:51,920
�Por qu� me salv� la vida?
453
01:36:51,960 --> 01:36:57,359
Quiz�s �l tambi�n cre�a en el mar.
454
01:36:57,399 --> 01:37:02,239
Los dos estamos atormentados por las mismas preguntas.
455
01:37:02,239 --> 01:37:03,920
"�De d�nde soy?"
456
01:37:03,960 --> 01:37:09,480
"�A d�nde voy? �Cu�nto tiempo tengo para vivir?"
457
01:37:09,479 --> 01:37:12,599
�Sigue importando?
458
01:37:12,640 --> 01:37:17,680
El petr�leo y el agua son lo mismo que el viento y el aire para usted.
459
01:37:17,680 --> 01:37:20,320
Duermes el gran sue�o.
460
01:37:20,359 --> 01:37:24,079
Esta suciedad no puede tocarte ahora.
461
01:37:26,000 --> 01:37:31,039
Sus ojos miraban sin verme.
462
01:37:31,079 --> 01:37:36,680
Muerta o viva... Te sacar� de esta ciudad.
463
01:41:19,960 --> 01:41:23,239
La patrulla estaba en camino.
464
01:41:23,279 --> 01:41:26,359
No creas que me he rendido.
465
01:41:26,399 --> 01:41:30,359
Esta es mi �ltima oportunidad...
466
01:41:30,399 --> 01:41:34,359
y no me llevar�n vivo.
467
01:41:35,640 --> 01:41:39,160
Hay tantas historias sobre nosotros.
468
01:41:39,199 --> 01:41:44,679
Dicen que m�s all� del r�o y en el valle de la muerte...
469
01:41:44,680 --> 01:41:48,680
Siete �ngeles rezan por los que escapan de la ciudad.
470
01:41:48,720 --> 01:41:52,720
Entonces, cuando la batalla termina y el humo se despeja...
471
01:41:52,720 --> 01:41:54,960
te llevan al mar.
472
01:41:55,000 --> 01:41:58,439
Muerto o vivo, no hay diferencia.
473
01:41:59,439 --> 01:42:03,319
No creas que me he rendido.
474
01:42:03,840 --> 01:42:07,119
�Tienes un nombre?
475
01:43:09,079 --> 01:43:12,359
Traducido al ingl�s por Vicky Harris
y al espa�ol por Mateo Sosa
476
01:43:12,399 --> 01:43:15,559
Adaptaci�n por Katerina Nikopoulou
35969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.