All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E05.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV_track4_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,043 --> 00:00:33,643 SEAGULLS CALL 2 00:00:36,483 --> 00:00:39,563 CHURCH BELL RINGS 3 00:00:39,563 --> 00:00:43,163 MEN SPEAK ITALIAN 4 00:01:00,443 --> 00:01:02,003 Oh, Mr Wingfield. 5 00:01:02,003 --> 00:01:05,883 You're not sneaking off without saying goodbye, surely? 6 00:01:05,883 --> 00:01:07,523 Sorry, I... I didn't think anyone was up. 7 00:01:07,523 --> 00:01:10,523 Won't you have some breakfast? I'd rather get on. 8 00:01:10,523 --> 00:01:13,083 Ah. Would you wait one moment? 9 00:01:14,203 --> 00:01:17,083 Would you mind awfully posting a letter for me, 10 00:01:17,083 --> 00:01:18,443 once you get to Milan? 11 00:01:18,443 --> 00:01:22,163 Here you are, this is to cover the cost. Ah, yes. 12 00:01:22,163 --> 00:01:26,683 Oh, Harrogate, eh? That's a lovely town. 13 00:01:26,683 --> 00:01:30,123 It is, isn't it? Well... Wish me luck. 14 00:01:30,123 --> 00:01:31,763 Best of British. 15 00:01:36,803 --> 00:01:39,803 Oh, heavens. Not again. 16 00:01:39,803 --> 00:01:41,763 Wha... Can't you leave us alone? 17 00:01:41,763 --> 00:01:44,843 And a very good morning to you also, Signora Ainsworth. 18 00:01:44,843 --> 00:01:46,323 This is Signor Ricci, 19 00:01:46,323 --> 00:01:48,603 from the inspectorate of Industry and Labour. 20 00:01:48,603 --> 00:01:50,003 What is it now? 21 00:01:50,003 --> 00:01:53,843 And this is a letter that authorises him 22 00:01:53,843 --> 00:01:57,483 to carry out an inspection on the working conditions on your premises. 23 00:01:57,483 --> 00:01:59,763 At seven o'clock in the morning? 24 00:01:59,763 --> 00:02:01,643 Chi dorme non piglia pesci. 25 00:02:44,563 --> 00:02:48,203 BIRDSONG 26 00:03:03,843 --> 00:03:05,883 It's just batter. 27 00:03:05,883 --> 00:03:07,803 There's nowt queer about that. 28 00:03:11,243 --> 00:03:15,723 I don't care if you got your orders from the King of Italy himself, 29 00:03:15,723 --> 00:03:18,683 you will NOT open that door. 30 00:03:18,683 --> 00:03:23,803 If my buns don't rise, there'll be hell to pay. Capisci? 31 00:03:53,803 --> 00:03:56,283 Condizioni anti-igieniche? 32 00:03:56,283 --> 00:03:58,283 Unhygienic conditions? 33 00:03:58,283 --> 00:04:02,323 You could eat your dinner off Betty's floor! 34 00:04:02,323 --> 00:04:04,043 I didn't write this report. 35 00:04:05,563 --> 00:04:08,323 Well, your signature is all over it. 36 00:04:08,323 --> 00:04:12,083 So... what does it mean? It means you have 14 days. 37 00:04:12,083 --> 00:04:15,923 To do what? To make good. Or face closure. 38 00:04:19,243 --> 00:04:22,843 This is ridiculous! CLATTERING UPSTAIRS 39 00:04:22,843 --> 00:04:24,363 MAN SHOUTING 40 00:04:30,643 --> 00:04:32,163 Where is it?! 41 00:04:32,163 --> 00:04:34,603 Ainsworth! Ainsworth, where are you? 42 00:04:34,603 --> 00:04:36,843 Ainsworth, where is it?! 43 00:04:36,843 --> 00:04:38,603 What on Earth's the matter, man? 44 00:04:38,603 --> 00:04:42,003 You crooks! Where is it?! Where is what? 45 00:04:42,003 --> 00:04:46,043 Where'd you put it? Can I help you? Where'd you put it? 46 00:04:47,163 --> 00:04:49,803 The painting is gone! 47 00:04:49,803 --> 00:04:53,523 Well, don't just stand there! Go get the goddamn cops! 48 00:04:53,523 --> 00:04:54,923 Right. 49 00:05:10,603 --> 00:05:13,203 And you are sure the painting, it is stolen? 50 00:05:13,203 --> 00:05:15,483 It didn't get up and walk around on its own, did it? 51 00:05:15,483 --> 00:05:17,923 Yes, of course I'm sure. What kind of jerk you take me for? 52 00:05:17,923 --> 00:05:20,883 Have you searched your room, sir? Are you kidding me? 53 00:05:20,883 --> 00:05:22,643 If I say it is gone, it is gone, OK? 54 00:05:22,643 --> 00:05:26,323 How can a painting just disappear from right under your nose? 55 00:05:26,323 --> 00:05:29,843 That's some question, Ainsworth. How the hell should I know? 56 00:05:29,843 --> 00:05:31,203 I ain't the guy who stole it. 57 00:05:31,203 --> 00:05:33,883 Yet you are "the guy" who was supposed to be keeping it safe. 58 00:05:33,883 --> 00:05:34,923 Meaning what? 59 00:05:34,923 --> 00:05:38,123 Meaning whatever you choose to make of it, Mr Turner. 60 00:05:38,123 --> 00:05:41,363 We should all try and stay calm. Yes. What would you advise, Carlo? 61 00:05:41,363 --> 00:05:44,443 To do what Mr Turner requested. Thank you. 62 00:05:44,443 --> 00:05:47,843 Send for the police. Subito. Oh, good grief... 63 00:05:47,843 --> 00:05:49,443 Ferma! 64 00:05:49,443 --> 00:05:52,003 No-one is going anywhere here. 65 00:05:52,003 --> 00:05:54,163 Let's be clear. 66 00:05:54,163 --> 00:05:57,963 From now on, nobody is going back to their rooms. 67 00:05:57,963 --> 00:05:59,203 That's an order. 68 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 You mean we have to stay here? Yes. 69 00:06:02,083 --> 00:06:04,083 In our nightclothes? Exactly. 70 00:06:04,083 --> 00:06:05,523 Danioni's right. 71 00:06:05,523 --> 00:06:08,803 That way we can be sure no-one is up to any shenanigans. 72 00:06:08,803 --> 00:06:11,083 What exactly are you insinuating? 73 00:06:11,083 --> 00:06:13,163 No-one is insinuating anything, Lady Latchmere. 74 00:06:13,163 --> 00:06:15,563 Is everyone present? 75 00:06:15,563 --> 00:06:18,683 The Wingfields have yet to make an appearance. Ah! 76 00:06:18,683 --> 00:06:21,963 Mr Wingfield left early this morning. Did he now? 77 00:06:21,963 --> 00:06:23,643 Yes. To play in a tennis tournament. 78 00:06:23,643 --> 00:06:25,683 He said he'd be back within the week. 79 00:06:25,683 --> 00:06:27,243 Maybe he ain't coming back. 80 00:06:27,243 --> 00:06:30,083 His wife's still here. You're sure of that, are you? 81 00:06:30,083 --> 00:06:33,523 I saw her last night, Jack. Just before I went to bed. 82 00:06:36,203 --> 00:06:37,563 Really. 83 00:06:39,043 --> 00:06:42,843 Perhaps... Alice, you could go and check on Mrs Wingfield. 84 00:06:42,843 --> 00:06:45,643 And Constance, would you mind bringing Billy upstairs? 85 00:06:45,643 --> 00:06:47,483 We could send him to the police station. 86 00:06:47,483 --> 00:06:51,323 And everybody else, perhaps you'd like a bit of breakfast. 87 00:06:51,323 --> 00:06:53,483 It might improve your moods. 88 00:06:55,923 --> 00:06:58,003 Mr Turner, please. 89 00:06:59,163 --> 00:07:00,323 What's happening, then? 90 00:07:00,323 --> 00:07:02,203 Mrs Ainsworth says we're to set breakfast. 91 00:07:02,203 --> 00:07:03,923 What, for everyone? They're all up. 92 00:07:03,923 --> 00:07:06,603 I'm not surprised with all the hullabaloo. 93 00:07:06,603 --> 00:07:10,803 God, the sound of that man's voice! Dear me, enough to wake the dead. 94 00:07:10,803 --> 00:07:12,123 Er, Paola, breakfast. 95 00:07:12,123 --> 00:07:14,483 Where have you been? Just out. 96 00:07:14,483 --> 00:07:17,483 You're wanted. Who's asking? 97 00:07:17,483 --> 00:07:20,523 Mrs Ainsworth. She's talking about calling the police. 98 00:07:20,523 --> 00:07:22,963 The police? What for? 99 00:07:22,963 --> 00:07:25,003 The painting's gone missing. 100 00:07:25,003 --> 00:07:27,443 That's got nowt to do with me. No-one says it has, Billy. 101 00:07:27,443 --> 00:07:30,523 She just wants them to search the hotel. 102 00:07:31,883 --> 00:07:34,643 Stop worrying, you daft apeth. 103 00:07:34,643 --> 00:07:38,283 You're to fetch the police, not hand yourself in. 104 00:07:49,603 --> 00:07:52,443 Here he is, Mrs Ainsworth. Thank you, Constance. 105 00:07:52,443 --> 00:07:55,243 Billy, we need you to run an errand into town. 106 00:07:55,243 --> 00:07:58,683 Signor Danioni will tell you exactly where to go. 107 00:07:58,683 --> 00:08:00,763 This is William Scanlon? Yes. 108 00:08:00,763 --> 00:08:03,163 Yes. This is Billy. 109 00:08:04,683 --> 00:08:07,603 Hi, Billy. Sir. 110 00:08:07,603 --> 00:08:10,763 This is the boy who stole the bicycle. Wha...? 111 00:08:12,003 --> 00:08:14,723 I only meant to borrow it, sir. 112 00:08:14,723 --> 00:08:17,203 Sorry, I cannot hear. I only meant to borrow it. 113 00:08:17,203 --> 00:08:19,683 Oh, I see. Sure. 114 00:08:20,803 --> 00:08:24,123 A known associate with criminal elements, huh? 115 00:08:24,123 --> 00:08:27,083 That's what he is. No... He cannot go anywhere... 116 00:08:27,083 --> 00:08:28,643 No, you don't! Come here, kid! 117 00:08:28,643 --> 00:08:30,203 Get me the key to the outhouse. Shut up! 118 00:08:30,203 --> 00:08:33,603 We'll lock him up in there. SHOUTING UPSTAIRS 119 00:08:33,603 --> 00:08:35,083 Billy! 120 00:08:35,083 --> 00:08:38,803 Quit struggling! Cecil, is this entirely necessary? 121 00:08:38,803 --> 00:08:40,683 The guilty flee when no man pursueth. 122 00:08:40,683 --> 00:08:42,723 Francesco, you go to the police. 123 00:08:42,723 --> 00:08:45,403 Please, be gentle with him! Mrs Ainsworth! What's he done? 124 00:08:45,403 --> 00:08:47,803 Betty, let me deal with this. OK? 125 00:08:47,803 --> 00:08:50,843 What's...? Let me take care of this. Mr Turner! 126 00:08:52,083 --> 00:08:53,803 Let me out! 127 00:08:53,803 --> 00:08:55,483 BILLY SHOUTS Shut up! 128 00:08:55,483 --> 00:08:58,323 I can't breathe! Mrs Ainsworth! 129 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Blighter's got a pair of lungs on him. 130 00:09:00,083 --> 00:09:01,483 Yeah, and a kick like a mule. 131 00:09:01,483 --> 00:09:03,323 Please! The boy's in distress. 132 00:09:03,323 --> 00:09:05,603 Panicking, more likely. Please! It hurts! 133 00:09:05,603 --> 00:09:08,003 Please, can I get Nish just to have a look at him? 134 00:09:08,003 --> 00:09:09,563 Don't be so bloody feeble. 135 00:09:09,563 --> 00:09:12,403 I've got a pain in me side. Please, it hurts! 136 00:09:12,403 --> 00:09:13,843 I can't breathe! 137 00:09:13,843 --> 00:09:18,123 Oh, for God's sake, all right. Be quick about it. 138 00:09:22,443 --> 00:09:24,563 His breathing is certainly laboured. 139 00:09:24,563 --> 00:09:27,123 Can you give him something? 140 00:09:27,123 --> 00:09:30,003 Perhaps a sedative to calm him down, ease the constriction. 141 00:09:30,003 --> 00:09:32,243 I don't want nowt like that. 142 00:09:32,243 --> 00:09:34,723 Maybe something for the pain, then. 143 00:09:34,723 --> 00:09:36,723 I don't have anything with me. 144 00:09:36,723 --> 00:09:40,043 Ah. I have some aspirin in my office. 145 00:09:40,043 --> 00:09:42,163 I'll run and get it. 146 00:09:48,963 --> 00:09:50,763 DOOR LOCKS 147 00:09:50,763 --> 00:09:53,363 Lady Latchmere's bedroom. The pamphlets? 148 00:09:53,363 --> 00:09:55,523 Under the bed. 149 00:09:55,523 --> 00:09:58,923 Are you mad? Thought it'd be the last place anyone would look. 150 00:09:58,923 --> 00:10:00,523 The police will find them! 151 00:10:00,523 --> 00:10:02,843 The keys are in me room. 152 00:10:04,643 --> 00:10:06,483 I never got a chance to put 'em back. 153 00:10:09,403 --> 00:10:12,443 Well, let's hope that the police can get to the bottom of this. 154 00:10:12,443 --> 00:10:14,283 I... I said... I heard what you said. 155 00:10:14,283 --> 00:10:16,523 What's the matter? 156 00:10:16,523 --> 00:10:18,683 Stay away from me. 157 00:10:20,243 --> 00:10:22,723 Darling, there's no point taking this out on me. 158 00:10:22,723 --> 00:10:23,843 You said yourself, 159 00:10:23,843 --> 00:10:26,523 you didn't know the value of the painting until recently. 160 00:10:26,523 --> 00:10:27,763 Darling? 161 00:10:27,763 --> 00:10:30,643 Really, if either of us should be upset, it should be me. 162 00:10:30,643 --> 00:10:33,803 This sort of incident could be ruinous for the hotel. 163 00:10:37,483 --> 00:10:39,683 You really have no idea, do you? 164 00:11:04,203 --> 00:11:07,083 Avete parlato con Ottonello? Si. Sta arrivando. 165 00:11:07,083 --> 00:11:08,963 Avete detto tutto quello che serve. 166 00:11:08,963 --> 00:11:10,883 Lo lascio fare a voi. 167 00:11:10,883 --> 00:11:13,323 Sotto il letto, hai detto? Si. 168 00:11:34,563 --> 00:11:35,683 What do you mean, 169 00:11:35,683 --> 00:11:37,963 you saw the Wingfield woman before you went to bed? 170 00:11:37,963 --> 00:11:40,043 Exactly what I said. 171 00:11:40,043 --> 00:11:41,483 I told you to stay put. 172 00:11:42,963 --> 00:11:46,243 You know I don't like to be told. 173 00:11:46,243 --> 00:11:48,483 Thank you. 174 00:11:53,523 --> 00:11:56,203 Why don't you cut the crap, Claudine? 175 00:11:56,203 --> 00:11:58,563 What crap is that, Jack? 176 00:11:58,563 --> 00:12:00,163 This whole goddamn Queen of Sheba act. 177 00:12:00,163 --> 00:12:02,203 We both know you came from nothing. 178 00:12:03,483 --> 00:12:07,203 Hey, don't you DARE... walk away from me. 179 00:12:07,203 --> 00:12:08,683 Or else? 180 00:12:09,963 --> 00:12:11,483 Or else. 181 00:12:13,283 --> 00:12:15,803 Take your damn hand off me. 182 00:12:15,803 --> 00:12:17,563 You just back me up, OK? 183 00:12:18,603 --> 00:12:22,083 Whatever I say, all right? 184 00:12:23,123 --> 00:12:25,123 Whatever you say, Jack. 185 00:12:38,043 --> 00:12:39,883 Lover's tiff? 186 00:12:41,443 --> 00:12:43,483 Ha. It looks that way. 187 00:12:43,483 --> 00:12:45,803 Keeping their story straight. 188 00:12:45,803 --> 00:12:47,443 If you say so. 189 00:12:50,643 --> 00:12:53,203 Have you spoken to Mrs Turner? 190 00:12:53,203 --> 00:12:55,003 No, I've only just been woken up. 191 00:12:55,003 --> 00:13:00,523 But... you did see her last night. Just before bed. 192 00:13:00,523 --> 00:13:02,283 I don't recall. 193 00:13:03,843 --> 00:13:07,563 Mrs Wingfield, I don't wish to alarm you, 194 00:13:07,563 --> 00:13:11,403 but, er, the coincidence between your husband's departure 195 00:13:11,403 --> 00:13:13,643 and the disappearance of the painting 196 00:13:13,643 --> 00:13:15,643 has already been commented upon. 197 00:13:17,083 --> 00:13:18,683 What are you saying? 198 00:13:18,683 --> 00:13:20,883 Oh, nothing, my dear lady. 199 00:13:21,923 --> 00:13:23,203 I merely suggest that, 200 00:13:23,203 --> 00:13:27,483 if you have any information that might help us establish 201 00:13:27,483 --> 00:13:30,243 the sequence and timing of events, 202 00:13:30,243 --> 00:13:32,723 you would be wise to share it. 203 00:13:34,003 --> 00:13:37,963 I would hate to see a celebrated sportsman like your husband 204 00:13:37,963 --> 00:13:41,523 dragged into a murky affair like this. 205 00:13:41,523 --> 00:13:44,443 With all the attendant publicity. 206 00:13:46,043 --> 00:13:48,923 Er, breakfast is ready when you are. 207 00:13:52,243 --> 00:13:53,683 Excellent. 208 00:13:53,683 --> 00:13:57,523 I'm telling the guests to gather in the dining room. 209 00:13:57,523 --> 00:13:59,083 Of course, my dear. 210 00:14:09,043 --> 00:14:12,003 Dreadful business. Quite so. 211 00:14:13,003 --> 00:14:16,163 I have to say, you're looking remarkably calm, Cecil. 212 00:14:16,163 --> 00:14:18,963 Well, it doesn't do to lose one's cool. 213 00:14:18,963 --> 00:14:20,483 Do you really think it's been stolen? 214 00:14:20,483 --> 00:14:24,083 I'm not sure any of us knows quite what to believe, Julia. 215 00:14:24,083 --> 00:14:27,963 Or who to believe, more to the point. 216 00:14:27,963 --> 00:14:30,403 That directed at me? 217 00:14:30,403 --> 00:14:32,883 Your surmise is correct. 218 00:14:32,883 --> 00:14:34,323 You're calling me a liar. 219 00:14:34,323 --> 00:14:37,083 I'm saying you're being a trifle economical with the truth. 220 00:14:37,083 --> 00:14:38,763 Cecil... OK! 221 00:14:38,763 --> 00:14:41,043 Come on, then, Ainsworth, out with it. 222 00:14:41,043 --> 00:14:44,283 I rather think the onus is on you, old boy. 223 00:14:44,283 --> 00:14:45,803 To tell us what you know. Fine. 224 00:14:45,803 --> 00:14:49,283 The painting was definitely in the crate when you handed it over to me. 225 00:14:49,283 --> 00:14:51,323 I watched you and Francesco pack it away, 226 00:14:51,323 --> 00:14:52,883 nail it shut with my own eyes. 227 00:14:52,883 --> 00:14:57,043 Hmm. But what I can't help wondering is why you were so keen 228 00:14:57,043 --> 00:14:59,363 for the exchange to take place last night. 229 00:14:59,363 --> 00:15:01,563 Well, after you insisted on showing it to everybody, 230 00:15:01,563 --> 00:15:04,843 I felt I was better equipped to keep it safe than you. 231 00:15:04,843 --> 00:15:07,763 I'm quite sure, Mr Turner, you did what you thought was right. 232 00:15:07,763 --> 00:15:10,323 I left Claudine with the necessary means to guard the painting 233 00:15:10,323 --> 00:15:12,643 while I came downstairs to finish my business with you. 234 00:15:12,643 --> 00:15:13,963 I went back to my room around 11 235 00:15:13,963 --> 00:15:17,043 and either Claudine or myself were with the painting the whole time 236 00:15:17,043 --> 00:15:19,563 until I woke up this morning and discovered it was gone. 237 00:15:19,563 --> 00:15:23,043 What? Just disappeared in a puff of smoke. 238 00:15:23,043 --> 00:15:26,283 Oh, that's very cute, Ainsworth. I don't believe in magic. 239 00:15:26,283 --> 00:15:27,883 Neither do I. 240 00:15:27,883 --> 00:15:30,563 So what do you think happened to it, then? 241 00:15:30,563 --> 00:15:35,083 Like I said, I think Mr Turner hasn't told us the whole truth 242 00:15:35,083 --> 00:15:36,923 to cover up his negligence. 243 00:15:36,923 --> 00:15:39,483 Darling, really, is this the time or the place? 244 00:15:39,483 --> 00:15:41,083 You'd better be able to back that up. 245 00:15:41,083 --> 00:15:43,683 Oh, I'm sure your wife can. 246 00:15:43,683 --> 00:15:46,163 Isn't that right, Mrs Turner? 247 00:15:48,283 --> 00:15:49,603 Or perhaps I should ask 248 00:15:49,603 --> 00:15:51,243 Mrs Wingfield to corroborate instead. 249 00:15:51,243 --> 00:15:55,043 After all, I distinctly heard you say you spoke to her 250 00:15:55,043 --> 00:15:56,683 just before you went to bed. 251 00:15:58,803 --> 00:16:01,523 I may have left the room. Only for a short while. 252 00:16:01,523 --> 00:16:03,523 Claudine! What, Jack? It's the truth. 253 00:16:03,523 --> 00:16:05,763 Now we're getting to it. 254 00:16:07,243 --> 00:16:09,803 I asked her to meet me in the bathroom. 255 00:16:09,803 --> 00:16:11,723 Whatever for? 256 00:16:11,723 --> 00:16:14,563 To help her get ready for bed, honey. 257 00:16:14,563 --> 00:16:18,963 And how long did this rendezvous between you lovely ladies last? 258 00:16:18,963 --> 00:16:21,803 About... 20 minutes? 259 00:16:21,803 --> 00:16:25,763 In which time Mrs Turner was away from the painting 260 00:16:25,763 --> 00:16:30,283 and you, Mrs Wingfield, were away from your husband. 261 00:16:32,043 --> 00:16:35,323 I can't deny it. But someone must have gotten the key, 262 00:16:35,323 --> 00:16:37,283 because that door was locked when I left it. 263 00:16:50,083 --> 00:16:52,483 Looking for some peace and quiet? 264 00:16:52,483 --> 00:16:55,443 Something like that. 265 00:16:55,443 --> 00:16:58,483 I don't blame you. It's pretty poisonous in there. 266 00:16:58,483 --> 00:17:00,643 I thought that my father and Jack Turner 267 00:17:00,643 --> 00:17:02,003 were about to come to blows. 268 00:17:03,843 --> 00:17:05,323 You all right? 269 00:17:11,363 --> 00:17:14,083 Come on, Nish, what's wrong? 270 00:17:15,963 --> 00:17:17,763 For heaven's sake, you saved my life. 271 00:17:17,763 --> 00:17:20,403 We're not to have secrets from one another, are we? 272 00:17:22,323 --> 00:17:24,403 I've been a bloody fool. 273 00:17:24,403 --> 00:17:26,523 All right, no change there, then. 274 00:17:26,523 --> 00:17:30,643 I'm serious, Lucian. I'm in a bit of a jam. 275 00:17:31,763 --> 00:17:36,123 Right. Well, then... let me help you out of it. 276 00:17:37,403 --> 00:17:40,443 I'm not sure there's anything to be done about it. 277 00:17:40,443 --> 00:17:44,683 CARS APPROACHING 278 00:17:54,283 --> 00:17:58,803 DRAMATIC MUSIC 279 00:18:17,163 --> 00:18:21,003 WHISPERS: The police are here. Oh, at last. 280 00:18:21,003 --> 00:18:23,443 Erm, excuse me. 281 00:18:23,443 --> 00:18:25,723 If I could have your attention for a moment. 282 00:18:25,723 --> 00:18:31,083 Count Albani, perhaps you would translate for our benefit. 283 00:18:32,043 --> 00:18:33,963 Of course. Thank you. 284 00:18:37,603 --> 00:18:39,083 Prego. 285 00:18:39,083 --> 00:18:41,883 Signore e signori, buongiorno. 286 00:18:41,883 --> 00:18:44,203 Buongiorno. Ladies and gentlemen, good morning. 287 00:18:44,203 --> 00:18:47,083 Sono l'Ispettore capo Giovanni Ottonello, 288 00:18:47,083 --> 00:18:48,683 della polizia municipale. 289 00:18:48,683 --> 00:18:53,443 I'm Inspector Giovanni Ottonello, from the municipal police. 290 00:18:53,443 --> 00:18:56,883 Io e i miei uomini siamo venuti qua per perquisire 291 00:18:56,883 --> 00:18:59,363 l'albergo e le vostre camere. 292 00:18:59,363 --> 00:19:03,603 My men and I are here to search the hotel and your rooms. 293 00:19:03,603 --> 00:19:05,003 Good. 294 00:19:05,003 --> 00:19:08,443 Voglio la vostra totale collaborazione. 295 00:19:08,443 --> 00:19:11,683 And I request your total cooperation. 296 00:19:13,203 --> 00:19:16,523 Molto bene. Very well. 297 00:19:16,523 --> 00:19:21,723 Listen, I'm sure this is nothing to worry about for you fine people. 298 00:19:22,843 --> 00:19:24,123 Yeah? 299 00:19:25,443 --> 00:19:28,563 Tu e tu, chiudi la finestra. Tu e tu, con me. 300 00:19:28,563 --> 00:19:30,363 We have to talk later. 301 00:19:32,923 --> 00:19:35,883 Er, Mama? Yes? 302 00:19:38,203 --> 00:19:41,523 What is it, darling? We have a problem. 303 00:19:44,083 --> 00:19:46,083 How could you be so foolish! 304 00:19:46,083 --> 00:19:49,363 Nish wasn't to know that he'd hide them under Lady Latchmere's bed. 305 00:19:49,363 --> 00:19:51,403 I mean, both of you. What were you thinking, 306 00:19:51,403 --> 00:19:54,403 sneaking about at some secret Socialist pow-wow? 307 00:19:54,403 --> 00:19:56,803 I was taking interest in local politics on the off-chance 308 00:19:56,803 --> 00:19:59,243 there was something I could feel passionate about it. 309 00:19:59,243 --> 00:20:01,203 Luciano... Please, Mrs Ainsworth, 310 00:20:01,203 --> 00:20:03,883 Lucian didn't know anything about the pamphlets. 311 00:20:03,883 --> 00:20:05,723 It's entirely my fault. Don't listen to him. 312 00:20:05,723 --> 00:20:08,123 I can only apologise for all the difficulties I've caused, 313 00:20:08,123 --> 00:20:10,483 after all the kindness you've shown me. 314 00:20:10,483 --> 00:20:13,203 Well, let's not bicker about how we got into this mess. 315 00:20:13,203 --> 00:20:16,483 Let's just find a way out of it. Can't we just retrieve them? 316 00:20:16,483 --> 00:20:19,243 Darling, they're already looking for the painting now. 317 00:20:19,243 --> 00:20:21,323 And the police are everywhere. 318 00:20:22,443 --> 00:20:24,643 Is there any chance that they just find the painting 319 00:20:24,643 --> 00:20:27,323 and forget about the rest? Er, well, my money's on the culprit 320 00:20:27,323 --> 00:20:29,123 already having scarpered, I'm afraid. 321 00:20:29,123 --> 00:20:30,763 I saw Wingfield skulking around 322 00:20:30,763 --> 00:20:32,963 in the most suspicious manner last night. 323 00:20:32,963 --> 00:20:34,803 So why don't we just tell the truth? 324 00:20:34,803 --> 00:20:37,203 Because Danioni is looking for any pretext he can find 325 00:20:37,203 --> 00:20:39,163 to shut down the hotel. 326 00:20:39,163 --> 00:20:42,923 I'll take the fall. Tell them I acted alone. 327 00:20:42,923 --> 00:20:46,403 Nish, at best, you'll be deported. At worst, jail. 328 00:20:47,363 --> 00:20:50,163 There's nothing else for it. Billy will have to take the fall. 329 00:20:50,163 --> 00:20:51,283 Alice! 330 00:20:51,283 --> 00:20:54,363 It was his stupid idea to put them there in the first place. 331 00:20:56,363 --> 00:20:58,563 I need to forewarn Lady Latchmere. 332 00:20:58,563 --> 00:21:01,883 She will not want her name dragged into all of this mess. 333 00:21:01,883 --> 00:21:03,723 SHE SIGHS Darling... 334 00:21:03,723 --> 00:21:06,243 Mother! 335 00:21:12,203 --> 00:21:13,643 Mother... 336 00:21:16,243 --> 00:21:18,923 Mother! Mother! 337 00:21:18,923 --> 00:21:20,363 Yes. 338 00:21:21,363 --> 00:21:23,003 You know it makes sense. 339 00:21:23,003 --> 00:21:25,363 Betty would never forgive us. 340 00:21:25,363 --> 00:21:27,163 MAN: Si, signore. 341 00:21:27,163 --> 00:21:29,923 He's a juvenile. They'll almost certainly go easy on him. 342 00:21:29,923 --> 00:21:31,163 We don't know that. 343 00:21:31,163 --> 00:21:33,483 Well, maybe he deserves what's coming to him. 344 00:21:33,483 --> 00:21:35,803 Nish says he has the spare keys to every room in the hotel 345 00:21:35,803 --> 00:21:38,883 stashed in his bedroom. Oh, darling, we can't throw him to the wolves. 346 00:21:38,883 --> 00:21:41,083 I don't see what other option we have. 347 00:21:41,083 --> 00:21:42,883 We'll have to get him a lawyer. 348 00:21:42,883 --> 00:21:45,483 Oh, well, then, I'll speak to Daddy! Has he said anything to you? 349 00:21:45,483 --> 00:21:47,123 Billy? No, your father. 350 00:21:47,123 --> 00:21:49,283 I haven't spoken a word to him all day. Why do you ask? 351 00:21:49,283 --> 00:21:51,243 He's just behaving very oddly, that's all. 352 00:21:51,243 --> 00:21:52,803 Lady Latchmere? Mm? 353 00:21:52,803 --> 00:21:55,643 Might I have a quick word with you? With me? Outside. 354 00:22:01,563 --> 00:22:05,043 Scusi. Lei ha bisogno di respirare. Subito, subito. 355 00:22:06,243 --> 00:22:09,403 Please. It's a matter of some delicacy. 356 00:22:09,403 --> 00:22:11,883 Then you must come out with it straight away, my dear. 357 00:22:13,563 --> 00:22:17,963 It seems that the search of the hotel may turn out 358 00:22:17,963 --> 00:22:20,683 some material of a decidedly political nature, 359 00:22:20,683 --> 00:22:23,803 hidden under your bed. Under my bed?! 360 00:22:23,803 --> 00:22:27,003 I'm afraid so. What kind of materials? 361 00:22:28,003 --> 00:22:29,843 Pamphlets, to be exact. 362 00:22:29,843 --> 00:22:32,363 What do these pamphlets say? 363 00:22:35,003 --> 00:22:39,763 They express derogatory sentiments about a certain Signor Mussolini. 364 00:22:39,763 --> 00:22:42,163 SHE LAUGHS How simply splendid! 365 00:22:43,763 --> 00:22:46,043 Who is the subversive in our midst? 366 00:22:46,043 --> 00:22:49,523 I'm not at liberty to say, for fear of incriminating them. 367 00:22:50,803 --> 00:22:53,443 Then I shall claim ownership of them myself. 368 00:22:53,443 --> 00:22:55,723 What? Is that wise? 369 00:22:55,723 --> 00:22:57,723 Let them do their worst. 370 00:22:57,723 --> 00:23:01,203 One look at that awful strutting peacock Mussolini 371 00:23:01,203 --> 00:23:04,363 and you can tell that he's a thug. I simply cannot abide a bully. 372 00:23:04,363 --> 00:23:06,843 I couldn't agree more. Herbert, Lord Latchmere, 373 00:23:06,843 --> 00:23:09,443 he bullied my darling Ernest terribly. 374 00:23:09,443 --> 00:23:13,443 He threatened to disown him if he didn't sign up and do his duty. 375 00:23:13,443 --> 00:23:16,443 I understand. Cecil was very coercive with Lucian as well. 376 00:23:16,443 --> 00:23:18,883 Was he? Those poor boys. 377 00:23:18,883 --> 00:23:22,323 I only wish that I'd stood up to him more 378 00:23:22,323 --> 00:23:24,283 on Ernest's behalf. 379 00:23:24,283 --> 00:23:27,643 I haven't been able to speak to him since it happened, and I'm... 380 00:23:27,643 --> 00:23:30,163 actually not sure that I ever will. 381 00:23:34,843 --> 00:23:36,843 Now, my dear. You must run along. 382 00:23:36,843 --> 00:23:39,123 You have a lot of very important things to do. 383 00:23:43,603 --> 00:23:46,603 Yes, respirate. 384 00:24:17,803 --> 00:24:21,003 Allora? Qualcosa. Niente. 385 00:24:21,003 --> 00:24:24,403 Sicuro? Guarda tu stesso. 386 00:24:32,203 --> 00:24:34,723 Any luck? 387 00:24:34,723 --> 00:24:35,923 Fagli vedere. 388 00:24:38,283 --> 00:24:42,243 What is this? These were found in William Scanlon's room. 389 00:24:42,243 --> 00:24:43,803 Keys? What do I want with keys? 390 00:24:43,803 --> 00:24:46,323 Is there any sign of the painting, man?! 391 00:24:46,323 --> 00:24:48,603 Vuole sapere se hai trovato il dipinto. 392 00:24:48,603 --> 00:24:49,883 No. 393 00:24:49,883 --> 00:24:52,603 No? No. 394 00:24:52,603 --> 00:24:54,643 What kind of circus are you running here? 395 00:24:54,643 --> 00:24:56,443 This would never happen in England! 396 00:25:22,243 --> 00:25:25,883 Billy... What have you done? I haven't done nowt. 397 00:25:25,883 --> 00:25:27,803 Here. Get some of this down you. I'm not hungry. 398 00:25:27,803 --> 00:25:31,003 You need to keep your strength up. I said I'm not hungry, Mam. 399 00:25:32,203 --> 00:25:34,483 How long am I gonna be cooped up in here for? 400 00:25:34,483 --> 00:25:36,283 I don't know, Billy. 401 00:25:36,283 --> 00:25:39,123 It were only a bike, for Christ's sake. 402 00:25:39,123 --> 00:25:40,603 I was gonna take it back. 403 00:25:40,603 --> 00:25:43,043 They're not bothered about a stupid bike. 404 00:25:43,043 --> 00:25:46,043 What, then? The painting! 405 00:25:46,043 --> 00:25:47,843 What on Earth's that got to do with me? 406 00:25:47,843 --> 00:25:50,923 They're saying someone must have taken it from Mr Turner's bedroom. 407 00:25:50,923 --> 00:25:53,283 Right. And? And... 408 00:25:53,283 --> 00:25:57,483 they found the spare keys hidden in your room. 409 00:25:58,683 --> 00:26:00,483 Oh, Billy! 410 00:26:00,483 --> 00:26:03,323 It's not what you think it is, Mam, I... 411 00:26:03,323 --> 00:26:05,843 I don't know nothing about that painting. 412 00:26:05,843 --> 00:26:09,363 I swear on my brothers' graves. 413 00:26:10,323 --> 00:26:11,603 I swear. 414 00:26:12,723 --> 00:26:14,763 SHE TUTS 415 00:26:14,763 --> 00:26:16,323 I believe you. 416 00:26:17,483 --> 00:26:19,963 Thousands wouldn't. 417 00:26:19,963 --> 00:26:22,403 What about those keys, then? 418 00:26:22,403 --> 00:26:24,043 I just forgot to put 'em back. 419 00:26:25,523 --> 00:26:28,603 I were doing a favour for someone. Who? 420 00:26:30,563 --> 00:26:32,243 I'm not snitching. 421 00:26:32,243 --> 00:26:34,363 SHE SIGHS 422 00:27:01,323 --> 00:27:02,803 Che bella donna. 423 00:27:08,283 --> 00:27:11,563 You must excuse all the inconvenience, Count Albani. 424 00:27:11,563 --> 00:27:15,083 Oh, no. Actually, it is I who should be begging your forgiveness. 425 00:27:15,083 --> 00:27:17,883 For my countrymen. And their rough and criminal ways. 426 00:27:17,883 --> 00:27:20,443 Well, we are very grateful for your help. 427 00:27:20,443 --> 00:27:23,083 And for your excellent English. Thank you. 428 00:27:23,083 --> 00:27:26,723 Yet... Roberto speaks so little of it. 429 00:27:28,603 --> 00:27:32,163 Oh, yes. He's young and arrogant. 430 00:27:33,323 --> 00:27:35,563 Stiamo parlando di te. Ah? 431 00:27:35,563 --> 00:27:39,523 He thinks there is nothing he can learn from me. 432 00:27:39,523 --> 00:27:41,123 Perhaps I could give it a try. 433 00:27:42,723 --> 00:27:45,403 To teach him English? Mm. 434 00:27:45,403 --> 00:27:48,243 What an excellent notion. Mm. 435 00:27:48,243 --> 00:27:52,203 Just the basics. Enough so he can speak for himself. 436 00:27:53,483 --> 00:27:55,363 We are at your disposal. 437 00:27:55,363 --> 00:27:58,163 Wonderful. Constance? 438 00:28:01,883 --> 00:28:04,083 Oh! Grazie. 439 00:28:08,003 --> 00:28:09,723 Sei veramente bella oggi, Constance. 440 00:28:33,563 --> 00:28:35,403 Sta a te. 441 00:28:43,843 --> 00:28:46,003 Signor Danioni, any news? 442 00:28:46,003 --> 00:28:48,203 Sorry, Signora, we have to wait a little longer. 443 00:28:48,203 --> 00:28:49,763 Vieni con me. But why? 444 00:28:53,963 --> 00:28:57,123 He seems to be enjoying himself. Directing the operations. 445 00:28:57,123 --> 00:28:59,443 Making threats, you mean. 446 00:28:59,443 --> 00:29:01,563 You speak with great feeling. 447 00:29:01,563 --> 00:29:05,003 I loathe people who seek to take advantage of others' misfortune. 448 00:29:05,003 --> 00:29:07,323 Is he trying to take advantage of you? 449 00:29:09,443 --> 00:29:11,523 My dear Mrs Ainsworth, 450 00:29:11,523 --> 00:29:13,403 it is an insult to our friendship 451 00:29:13,403 --> 00:29:15,843 that you should choose not to confide in me. 452 00:29:17,283 --> 00:29:19,403 He's threatening to close down the hotel. 453 00:29:19,403 --> 00:29:22,163 He arrived at seven o'clock this morning with a health inspector, 454 00:29:22,163 --> 00:29:24,323 and the report says 455 00:29:24,323 --> 00:29:28,563 that we are preparing food in unhygienic conditions. 456 00:29:28,563 --> 00:29:31,563 Absurd. That's exactly what I said to him. 457 00:29:33,203 --> 00:29:35,963 All right. Do not distress yourself. 458 00:29:35,963 --> 00:29:39,323 Where there is a problem, there's always a solution. 459 00:29:39,323 --> 00:29:42,403 But how do I solve a problem that doesn't exist? 460 00:29:42,403 --> 00:29:43,843 Hmm. 461 00:29:43,843 --> 00:29:47,163 But it is certainly not this problem he wishes you to address. 462 00:29:50,323 --> 00:29:53,643 There is some other issue... 463 00:29:53,643 --> 00:29:56,763 between you and Mr Danioni that you're not disclosing. 464 00:30:00,603 --> 00:30:02,163 I will speak to him. 465 00:30:03,283 --> 00:30:06,003 Thank you. Thank you so much. 466 00:30:22,723 --> 00:30:25,043 I hope I haven't caused a problem. 467 00:30:25,043 --> 00:30:27,123 Honey, you aren't the problem. 468 00:30:27,123 --> 00:30:30,043 I'd just hate to be the source of friction in your relationship, 469 00:30:30,043 --> 00:30:33,163 when you've done so much to help smooth out the bumps in mine. 470 00:30:34,203 --> 00:30:37,123 So you did... smooth out the bumps, then. 471 00:30:38,403 --> 00:30:41,803 Yes. Twice, in fact. 472 00:30:41,803 --> 00:30:43,403 SHE LAUGHS 473 00:30:43,403 --> 00:30:46,643 God! 474 00:30:46,643 --> 00:30:48,443 GIGGLING: Sorry! 475 00:30:50,203 --> 00:30:52,123 I don't quite know what's come over me! 476 00:30:52,123 --> 00:30:54,603 You're like a new woman this morning! 477 00:30:54,603 --> 00:30:56,923 BOTH LAUGHING 478 00:30:59,123 --> 00:31:00,443 Ooh! 479 00:31:10,843 --> 00:31:13,243 The search turned up nothing, then. 480 00:31:14,843 --> 00:31:16,883 Vuole sapere se avete trovato qualcosa. 481 00:31:16,883 --> 00:31:18,603 Niente. 482 00:31:18,603 --> 00:31:20,803 Nothing at all? 483 00:31:20,803 --> 00:31:23,123 No hidden surprises, Signora. 484 00:31:24,283 --> 00:31:27,563 Your guests are... Come si dice? ..without sin. 485 00:31:27,563 --> 00:31:29,883 Are you saying you have no clue 486 00:31:29,883 --> 00:31:32,363 how that painting was removed from Mr Turner's room? 487 00:31:32,363 --> 00:31:35,403 There is no trace. What about fingerprints? 488 00:31:35,403 --> 00:31:38,923 You mean the handle? Yes, of course I mean the handle. 489 00:31:38,923 --> 00:31:41,043 It is wiped clean. 490 00:31:41,043 --> 00:31:42,843 So, what next? 491 00:31:45,883 --> 00:31:48,643 We take the boy for questioning and we will make him confess. 492 00:31:48,643 --> 00:31:51,923 Well, he'll have to have a lawyer with him. All right. 493 00:31:51,923 --> 00:31:53,603 I've already sent for Bruzzone. 494 00:32:19,443 --> 00:32:21,963 How much longer will this go on? 495 00:32:21,963 --> 00:32:23,643 This? 496 00:32:23,643 --> 00:32:27,803 No. This whole... situation. 497 00:32:27,803 --> 00:32:31,643 Er... I don't know. Maybe... Maybe until they find the painting. 498 00:32:31,643 --> 00:32:35,363 Maybe until the search is concluded. 499 00:32:35,363 --> 00:32:37,843 Whichever one is sooner. 500 00:32:37,843 --> 00:32:39,763 Well, I'm awfully bored. 501 00:32:47,723 --> 00:32:49,763 I think I may have to move soon. 502 00:32:49,763 --> 00:32:51,043 If you could just... 503 00:32:51,043 --> 00:32:53,563 Please? For a moment longer? 504 00:32:56,683 --> 00:32:58,323 Oh, darling, there you are. 505 00:33:00,403 --> 00:33:03,003 Lucian asked if he could draw me. How lovely. 506 00:33:05,163 --> 00:33:08,163 Oh. I don't think that's your best. 507 00:33:08,163 --> 00:33:11,363 No, well, apparently there is something about Rose 508 00:33:11,363 --> 00:33:14,043 that I find difficult to capture. 509 00:33:15,963 --> 00:33:19,123 Mama will be wondering where I am. Of course. 510 00:33:21,043 --> 00:33:24,563 Right. Darling, darling... 511 00:33:25,923 --> 00:33:27,603 I thought you'd like to know. 512 00:33:27,603 --> 00:33:30,483 The search has turned up nothing. 513 00:33:30,483 --> 00:33:33,563 Absolutely nothing at all? Not a shred. 514 00:33:33,563 --> 00:33:36,603 My God! That's such a relief. 515 00:33:36,603 --> 00:33:39,003 Where on Earth are they, then? 516 00:33:39,003 --> 00:33:41,123 I don't know. But they're not in the hotel. 517 00:33:43,683 --> 00:33:46,403 You know, I am sorry to have put you through all of this. 518 00:33:47,563 --> 00:33:49,043 I'm sorry too. 519 00:33:49,043 --> 00:33:51,043 For what? 520 00:33:52,363 --> 00:33:53,723 If you've ever felt coerced. 521 00:33:55,523 --> 00:33:59,243 I know this will take the time it takes. 522 00:34:11,283 --> 00:34:14,083 Signor Bruzzone, I presume. Si. 523 00:34:14,083 --> 00:34:16,003 This is going to be Billy's lawyer. And this is? 524 00:34:16,003 --> 00:34:18,723 Gianluca Bruzzone, Signore. My father asked me to come. 525 00:34:18,723 --> 00:34:20,483 In case there is translation needed. 526 00:34:20,483 --> 00:34:22,603 How fortunate that you speak English. 527 00:34:22,603 --> 00:34:24,843 Forgive me, it is not well-used. 528 00:34:24,843 --> 00:34:27,043 CAR STARTS 529 00:34:27,043 --> 00:34:29,683 I will accompany them, to help instruct Mr Bruzzone. 530 00:34:29,683 --> 00:34:31,403 Thank you, Carlo. I'll go too. 531 00:34:31,403 --> 00:34:33,363 To make sure Billy's all right. Yes. 532 00:34:34,643 --> 00:34:36,883 I'll come with you. Keep you company. 533 00:34:36,883 --> 00:34:40,323 We'll have him back in no time. I promise you, Betty. 534 00:34:40,323 --> 00:34:42,683 This is just a dreadful mistake. 535 00:35:06,483 --> 00:35:09,203 What utter tripe! Cecil! 536 00:35:09,203 --> 00:35:11,763 You got something else to say, Ainsworth? It's balderdash! 537 00:35:11,763 --> 00:35:13,243 What is? 538 00:35:13,243 --> 00:35:16,643 The idea that little Billy Scanlon is some kind of criminal mastermind. 539 00:35:16,643 --> 00:35:19,203 He and his peasant friends. It's frankly incredible. 540 00:35:19,203 --> 00:35:22,603 Well, from where I'm standing, it's the only credible explanation. 541 00:35:22,603 --> 00:35:25,803 Not quite, old boy. Oh! Cecil! 542 00:35:25,803 --> 00:35:28,443 You have another one? I rather think I do. 543 00:35:28,443 --> 00:35:30,483 Well, enlighten us, then. 544 00:35:30,483 --> 00:35:34,203 You arranged for the painting to be stolen yourself, Jack. 545 00:35:34,203 --> 00:35:36,443 I don't know how, but I do know why. 546 00:35:36,443 --> 00:35:39,323 To cheat me out of my share of the sale price. 547 00:35:40,283 --> 00:35:41,963 Say that again and I'll kill you. 548 00:35:41,963 --> 00:35:44,283 Please, gentlemen. Stop! 549 00:35:44,283 --> 00:35:46,563 Don't expect to see a red cent of your 50,000 back. 550 00:35:47,803 --> 00:35:49,883 Call it an insurance payment. 551 00:35:49,883 --> 00:35:51,483 It's not worth a tenth of that. 552 00:35:51,483 --> 00:35:53,683 CECIL SCOFFS What? 553 00:35:53,683 --> 00:35:56,603 An authentic Rubens? 554 00:36:00,043 --> 00:36:02,483 You'll hear from my lawyers. You'll hear from mine first. 555 00:36:02,483 --> 00:36:05,643 Cecil, really... Come on, Claudine. 556 00:36:07,683 --> 00:36:09,963 I said, come on, Claudine. We're goin'. 557 00:36:09,963 --> 00:36:12,403 I'm not going anywhere with you. 558 00:36:12,403 --> 00:36:14,923 For Christ's sake! Claudine! 559 00:36:16,043 --> 00:36:18,203 Claudine! Don't touch me! 560 00:36:20,763 --> 00:36:22,483 Go back to your wife, Jack. 561 00:36:24,083 --> 00:36:26,203 You stupid whore. 562 00:36:26,203 --> 00:36:28,563 Who the hell here is gonna pay for YOU? 563 00:36:28,563 --> 00:36:30,363 I've got my own money. 564 00:36:30,363 --> 00:36:32,523 You're a n... 565 00:36:36,043 --> 00:36:37,283 Trash. 566 00:36:38,723 --> 00:36:40,203 Aren't you missing a word, Jack? 567 00:36:42,563 --> 00:36:45,643 Her value doesn't decrease 568 00:36:45,643 --> 00:36:48,883 because of your inability to notice it. 569 00:36:49,843 --> 00:36:52,003 A gentleman is defined by his behaviour, 570 00:36:52,003 --> 00:36:54,203 and yours, sir, is absolutely monstrous. 571 00:36:54,203 --> 00:36:56,643 Francesco, help Mr Turner pack his bags. 572 00:37:02,563 --> 00:37:04,003 JACK SCOFFS 573 00:37:04,003 --> 00:37:06,843 You watch your back, Ainsworth. This ain't over. 574 00:37:06,843 --> 00:37:09,043 And be sure to see him off the premises. 575 00:37:09,043 --> 00:37:10,603 Far from over! 576 00:37:11,883 --> 00:37:13,763 Oh, I think you'll find it is. 577 00:37:18,603 --> 00:37:21,483 My dear... Thank you. 578 00:38:01,723 --> 00:38:02,763 CHUCKLING 579 00:38:02,763 --> 00:38:06,443 Vedo che sapete apprezzare le cose belle della vita, Signor Danioni. 580 00:38:06,443 --> 00:38:10,563 Uh-huh. Raramente li ho trovati questi. Dove li avete presi? 581 00:38:10,563 --> 00:38:15,043 A Londra. Siete un grande amante degli Inglesi, vero. 582 00:38:15,043 --> 00:38:16,083 Voi no? 583 00:38:19,643 --> 00:38:23,963 Eppure vi siete preso la briga di imparare la loro lingua. 584 00:38:23,963 --> 00:38:25,003 C'e stato un momento 585 00:38:25,003 --> 00:38:26,843 in cui ho pensato di andare in America, ma poi. 586 00:38:28,723 --> 00:38:31,763 Then you should practise more. 587 00:38:31,763 --> 00:38:35,283 Specially with the way things are going around here. 588 00:38:40,963 --> 00:38:43,363 Stavo pensando che... 589 00:38:43,363 --> 00:38:45,843 No, no, no. In English, please. 590 00:38:49,403 --> 00:38:50,883 What do you think, 591 00:38:50,883 --> 00:38:53,043 would I like it in England? CHUCKLES 592 00:38:53,043 --> 00:38:55,243 The people and the weather are too cold 593 00:38:55,243 --> 00:38:57,163 for a man of your sensibilities. 594 00:38:58,683 --> 00:39:01,723 Although the women can be warmer. Oh, yeah? 595 00:39:01,723 --> 00:39:06,003 There is something in their culture that an Italian may admire. 596 00:39:06,003 --> 00:39:10,643 They have few of the superstitions that holds our people in their grip. 597 00:39:12,083 --> 00:39:14,003 Empirismo Inglese. 598 00:39:14,003 --> 00:39:16,603 E naturalmente amano l'Italia. 599 00:39:16,603 --> 00:39:18,643 Piu di molti meridionali. 600 00:39:19,763 --> 00:39:22,323 Maledetti terroni. 601 00:39:23,603 --> 00:39:26,083 Perche volete espellere gli inglesi da Portofino? 602 00:39:27,523 --> 00:39:29,123 Chi dice che voglio farlo? 603 00:39:29,123 --> 00:39:31,603 Non avete minacciato di chiudere l'albergo? 604 00:39:32,843 --> 00:39:35,003 No. Non io. 605 00:39:37,523 --> 00:39:39,523 I am relieved to hear it. 606 00:39:39,523 --> 00:39:44,603 Anyway, I have made a recommendation to Senator Cavanna to stay there. 607 00:39:53,243 --> 00:39:57,123 Er... I think perhaps there has been a misunderstanding here. 608 00:39:57,123 --> 00:39:58,323 Perhaps. 609 00:39:59,283 --> 00:40:00,963 Yeah. 610 00:40:02,963 --> 00:40:08,323 Actually... please tell Signora Ainsworth... 611 00:40:10,483 --> 00:40:12,883 ..this impertinence... 612 00:40:14,843 --> 00:40:17,763 ..it has been consigned where it belongs. 613 00:40:17,763 --> 00:40:20,083 Why don't you come and tell yourself? 614 00:40:20,083 --> 00:40:23,723 I'm sure she will be delighted to hear it. 615 00:40:24,763 --> 00:40:26,163 Sure. 616 00:40:26,163 --> 00:40:28,443 Arrivederci. 617 00:40:28,443 --> 00:40:30,323 Arrivederci. 618 00:40:45,323 --> 00:40:47,363 Here he comes. 619 00:40:47,363 --> 00:40:48,843 How's Billy? 620 00:40:48,843 --> 00:40:50,923 He's scared. 621 00:40:50,923 --> 00:40:53,803 But my father will do his best to protect him. 622 00:40:53,803 --> 00:40:57,963 I come to apologise. I have put you in danger. 623 00:40:57,963 --> 00:40:59,643 And the people we most care about. 624 00:40:59,643 --> 00:41:03,003 I could not know the hotel... That the hotel would be searched. 625 00:41:07,643 --> 00:41:10,443 I will return tonight. To take back the pamphlets. 626 00:41:10,443 --> 00:41:13,163 I don't have them. Then who has? 627 00:41:13,163 --> 00:41:16,363 We don't know. So I think I ought to tell Billy 628 00:41:16,363 --> 00:41:19,003 they're not where he said he'd hidden them. 629 00:41:19,003 --> 00:41:22,363 My father will give him a message. You will find him inside. 630 00:41:37,763 --> 00:41:39,483 You still going? 631 00:41:39,483 --> 00:41:42,003 Tomorrow. Perhaps the day after. 632 00:41:43,163 --> 00:41:44,443 I must. 633 00:41:45,763 --> 00:41:47,963 Then addio. 634 00:41:50,643 --> 00:41:52,043 Arrivederci. 635 00:41:52,043 --> 00:41:54,483 Till we meet again. 636 00:41:58,203 --> 00:42:00,003 Are they worth it? 637 00:42:01,083 --> 00:42:02,643 Hmm? 638 00:42:02,643 --> 00:42:04,603 Worth turning your back on your family. 639 00:42:04,603 --> 00:42:06,443 On your... your friends. 640 00:42:06,443 --> 00:42:09,563 Worth putting yourself in danger. 641 00:42:11,603 --> 00:42:13,083 You think they're a joke. 642 00:42:13,083 --> 00:42:16,483 Strutting like cockerels in their ridiculous uniforms. 643 00:42:17,643 --> 00:42:20,523 But these are people who seek to exploit the worst in us. 644 00:42:21,523 --> 00:42:24,323 Our greed. Our selfishness. Our capacity to hate. 645 00:42:25,363 --> 00:42:27,483 They care nothing for what makes us individuals. 646 00:42:27,483 --> 00:42:30,123 Different, uniquely lovable, human. 647 00:42:33,243 --> 00:42:35,603 They only understand the mentality of the mob. 648 00:42:37,443 --> 00:42:41,203 There's no place in their world for people like us. 649 00:43:05,243 --> 00:43:08,163 I am grateful to you, Signor Danioni. 650 00:43:09,723 --> 00:43:11,363 I feel very relieved. 651 00:43:12,763 --> 00:43:14,883 I'm afraid I can't offer you anything to eat, 652 00:43:14,883 --> 00:43:17,443 because poor Betty is distraught 653 00:43:17,443 --> 00:43:19,843 and she's no longer able to carry out her duties. 654 00:43:19,843 --> 00:43:21,723 So I've had to close the kitchen. 655 00:43:21,723 --> 00:43:24,923 However, I'm sure my husband would be only too happy 656 00:43:24,923 --> 00:43:26,763 to offer you a drink on the terrace. 657 00:43:26,763 --> 00:43:29,563 Of course. 658 00:43:40,603 --> 00:43:42,243 SHE EXHALES 659 00:43:42,243 --> 00:43:44,323 I feel like a weight has been lifted. 660 00:43:44,323 --> 00:43:47,003 HE CHUCKLES And I'm happy for you. 661 00:43:47,003 --> 00:43:49,483 I must go and tell Betty the good news. 662 00:43:49,483 --> 00:43:50,843 Mrs Ainsworth... 663 00:43:50,843 --> 00:43:52,923 Oh, no, please call me Bella. 664 00:43:54,443 --> 00:43:57,363 Of course. Bella. 665 00:43:59,723 --> 00:44:01,883 This is... difficult for me to say. 666 00:44:01,883 --> 00:44:04,483 You must speak openly. We're friends. 667 00:44:06,683 --> 00:44:10,443 Today I have managed to relieve your difficulty... 668 00:44:10,443 --> 00:44:11,843 with Vincenzo Danioni. 669 00:44:11,843 --> 00:44:14,323 Thank you. 670 00:44:14,323 --> 00:44:16,643 But tomorrow it may return. 671 00:44:16,643 --> 00:44:18,043 Why do you say so? 672 00:44:18,043 --> 00:44:21,163 Oh, well. One day soon, the summer will be over. 673 00:44:21,163 --> 00:44:24,323 And I will return to Rome. Yes, but you'll come back. 674 00:44:26,203 --> 00:44:28,403 Next year? Perhaps. 675 00:44:29,923 --> 00:44:34,003 And your husband... will be here to protect you. 676 00:44:34,003 --> 00:44:35,363 Yes, of course. 677 00:44:36,803 --> 00:44:38,683 And yet, for some reason... 678 00:44:38,683 --> 00:44:41,443 you asked for my assistance. Not his. 679 00:44:41,443 --> 00:44:42,683 Oh. Well... 680 00:44:42,683 --> 00:44:46,483 Let me tell you, I know a thousand men like Danioni. 681 00:44:46,483 --> 00:44:51,083 They believe they're owed something and they are determined to take it. 682 00:44:51,083 --> 00:44:54,083 But... you have kept him at bay. 683 00:44:54,083 --> 00:44:58,363 No. I have pretended to befriend him. 684 00:44:58,363 --> 00:45:00,403 Flattered him. 685 00:45:00,403 --> 00:45:02,083 Threatened him a little. 686 00:45:02,083 --> 00:45:04,843 But he will be back. 687 00:45:04,843 --> 00:45:08,603 Unless you break whatever hold he has over you. 688 00:45:08,603 --> 00:45:09,923 I do not ask you to tell me. 689 00:45:11,283 --> 00:45:14,363 In truth, I would prefer not to know. 690 00:45:14,363 --> 00:45:19,643 But as your friend, I advise you, whatever is your fear, 691 00:45:19,643 --> 00:45:22,643 it cannot be worse than letting Danioni bite you. 692 00:45:23,723 --> 00:45:26,563 Again and again. 693 00:45:26,563 --> 00:45:28,243 Like a rabid dog. 694 00:45:46,163 --> 00:45:48,203 There is also this. 695 00:45:53,163 --> 00:45:55,003 Where did you get this? 696 00:45:58,043 --> 00:46:01,683 Well, I think a man should always be across his wife's affairs, 697 00:46:01,683 --> 00:46:03,363 Signor Ainsworth. 698 00:46:08,443 --> 00:46:10,323 Where is your anger, Signore? 699 00:46:11,963 --> 00:46:15,163 My anger? Yeah. 700 00:46:15,163 --> 00:46:17,763 I mean, if I had lost a thing of such value, 701 00:46:17,763 --> 00:46:20,523 such a beauty like this to another man, 702 00:46:20,523 --> 00:46:21,883 I would be mad as hell. 703 00:46:23,603 --> 00:46:26,963 Just because I'm not shouting, waving my arms around 704 00:46:26,963 --> 00:46:30,643 like you Italians are so bloody fond of, it doesn't mean I'm not angry. 705 00:46:33,563 --> 00:46:35,923 So it lies beneath. 706 00:46:38,363 --> 00:46:41,123 My father taught me to manage my anger. 707 00:46:41,123 --> 00:46:44,123 Because other people are so bad at managing their stupidity. 708 00:46:45,363 --> 00:46:48,043 But it's ready to explode, no? Like Vesuvio. 709 00:46:49,283 --> 00:46:51,763 Well, you know what they say about revenge, Danioni. 710 00:46:56,123 --> 00:46:57,403 Tell me. 711 00:46:57,403 --> 00:47:01,003 Who will you take your revenge on? Hmm? Signor Turner? 712 00:47:02,123 --> 00:47:04,563 Your English tennis champion? 713 00:47:04,563 --> 00:47:07,483 No, no, no, no! The poor William Scanlon. 714 00:47:07,483 --> 00:47:09,683 Yeah, I think he's a good one. 715 00:47:12,123 --> 00:47:13,403 Has the boy said anything? 716 00:47:13,403 --> 00:47:17,963 Mm-mm. No, he's true to omerta. 717 00:47:17,963 --> 00:47:19,363 He will not talk. 718 00:47:19,363 --> 00:47:22,443 But... the police are still following up, 719 00:47:22,443 --> 00:47:24,363 with these associates you mentioned? 720 00:47:24,363 --> 00:47:27,363 Yeah. Also with Mr Wingfield. 721 00:47:27,363 --> 00:47:29,283 Just to check he's not hiding anything in Milan 722 00:47:29,283 --> 00:47:31,803 with his balls and rackets. 723 00:47:31,803 --> 00:47:33,683 What about Turner? 724 00:47:33,683 --> 00:47:36,483 His name has been given to the Guardia di Finanza, so it's fine. 725 00:47:36,483 --> 00:47:38,323 But, er... 726 00:47:38,323 --> 00:47:40,363 they can track his dealings? 727 00:47:42,043 --> 00:47:45,283 Listen, if Signor Turner tries to sell the painting, 728 00:47:45,283 --> 00:47:47,283 they will know about it. 729 00:48:11,723 --> 00:48:13,643 Hello. 730 00:48:14,643 --> 00:48:16,523 Can we help you? 731 00:48:16,523 --> 00:48:19,163 Sorry to interrupt. I didn't know when I'd get a better chance 732 00:48:19,163 --> 00:48:21,843 to return these to Mr Sengupta. Oh! 733 00:48:24,243 --> 00:48:25,883 But... where did you find them? 734 00:48:25,883 --> 00:48:28,123 Under Lady Latchmere's bed. 735 00:48:28,123 --> 00:48:29,763 How did you know to look there? 736 00:48:29,763 --> 00:48:32,043 Billy told me where he planned to hide them, sir, 737 00:48:32,043 --> 00:48:35,603 and I knew it was a bad idea, so I moved them. Where to? 738 00:48:37,363 --> 00:48:39,403 Somewhere no man would ever think to look for them. 739 00:48:48,563 --> 00:48:49,923 THEY LAUGH 740 00:48:49,923 --> 00:48:53,003 Well, we were losing our minds over them all afternoon. 741 00:48:53,003 --> 00:48:54,643 I'm sorry I didn't speak up earlier, 742 00:48:54,643 --> 00:48:56,403 it's just that I didn't want to get Billy 743 00:48:56,403 --> 00:48:58,283 into any more trouble than he is already. 744 00:48:58,283 --> 00:49:00,283 No, you have nothing to apologise for. 745 00:49:00,283 --> 00:49:04,083 You are my guardian angel! I could kiss you. 746 00:49:04,083 --> 00:49:05,563 Oh! Oh! 747 00:49:05,563 --> 00:49:08,283 Oh? Thank you. 748 00:49:11,963 --> 00:49:14,723 THEY LAUGH Oh! 749 00:49:25,203 --> 00:49:29,403 Sergeant Ottonello, he believes the painting will return to you. 750 00:49:29,403 --> 00:49:31,603 I pray he's right. 751 00:49:31,603 --> 00:49:33,803 I don't have the heart to tell him that he's... 752 00:49:33,803 --> 00:49:35,923 chasing wild geese, as the Americans would say? 753 00:49:37,443 --> 00:49:40,883 Now listen here, Danioni. What the hell do you mean by that? 754 00:49:40,883 --> 00:49:44,483 Oh! He wastes his time, no? 755 00:49:44,483 --> 00:49:46,603 I don't need a lesson in English, you fool. 756 00:49:46,603 --> 00:49:48,323 I want to know what you're driving at. 757 00:49:48,323 --> 00:49:51,283 Be calm, Signor Ainsworth. We both know the truth. 758 00:49:51,283 --> 00:49:52,643 I'm damned if I do. 759 00:49:52,643 --> 00:49:55,003 You wish me to say it? Spit it out, man! 760 00:49:55,003 --> 00:49:57,563 You know exactly what has happened to your painting. 761 00:50:00,563 --> 00:50:02,363 Why, you filthy dog! 762 00:50:04,363 --> 00:50:07,003 How dare you come in here and abuse my hospitality 763 00:50:07,003 --> 00:50:09,363 with your greasy little insinuations! 764 00:50:09,363 --> 00:50:11,243 If you seem to know so much about it, 765 00:50:11,243 --> 00:50:13,083 perhaps it's because you're in on it. 766 00:50:13,083 --> 00:50:15,243 I'd report you to the police, 767 00:50:15,243 --> 00:50:17,563 but it wouldn't surprise me to learn they're in on it too. 768 00:50:18,803 --> 00:50:20,763 Bloody Italy. 769 00:50:20,763 --> 00:50:23,723 I shall report you to the British consulate in Genoa. 770 00:50:29,443 --> 00:50:31,483 I may be a dog, Signor Ainsworth. 771 00:50:32,603 --> 00:50:34,283 But in Italy we have a saying. 772 00:50:34,283 --> 00:50:36,843 Cane non mangia cane. 773 00:50:36,843 --> 00:50:38,963 Dogs don't eat other dogs. 774 00:50:59,683 --> 00:51:00,963 Paola. 775 00:51:02,643 --> 00:51:04,323 Hey, Paola. Paola, please. 776 00:51:04,323 --> 00:51:07,803 Paola, please! What's... what's wrong? 777 00:51:09,083 --> 00:51:10,923 Here... you come no more. 778 00:51:13,123 --> 00:51:15,323 No... Paola, I need you. I need you, I do. 779 00:51:15,323 --> 00:51:18,083 I really need you! Perche? 780 00:51:18,083 --> 00:51:20,283 Perche mi devi rendere le cose cosi difficili? 781 00:51:20,283 --> 00:51:23,283 Perche mi rendi le cose cosi difficili? 782 00:51:23,283 --> 00:51:25,843 I don't... I don't understand. 783 00:51:27,243 --> 00:51:28,763 Paola, why? 784 00:51:30,403 --> 00:51:32,323 You're not for me. 785 00:51:40,443 --> 00:51:42,003 Go. 786 00:51:43,083 --> 00:51:45,083 Now, go! 787 00:51:45,083 --> 00:51:47,163 Go! 788 00:52:43,683 --> 00:52:44,723 Cecil. 789 00:52:46,163 --> 00:52:48,603 I have something to tell you. 790 00:52:48,603 --> 00:52:50,083 Save your breath. 791 00:52:51,723 --> 00:52:53,843 Oh, gosh. 792 00:52:53,843 --> 00:52:55,403 I know everything. 793 00:52:56,523 --> 00:52:58,283 Oh, no. Darling... 794 00:53:00,003 --> 00:53:02,243 Please. 795 00:53:19,883 --> 00:53:22,563 Subtitles by accessibility@itv.com 59900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.