All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV_track4_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,563 --> 00:00:41,563 CHATTER 2 00:00:43,963 --> 00:00:46,323 CHURCH BELLS RING 3 00:00:57,483 --> 00:01:01,163 So, are we friends again? 4 00:01:01,163 --> 00:01:03,723 Bella? Yes? 5 00:01:03,723 --> 00:01:05,603 I said, "Are we friends again?" 6 00:01:05,603 --> 00:01:08,003 Yes. 7 00:01:08,003 --> 00:01:10,003 So...? Say it. 8 00:01:13,483 --> 00:01:16,803 We're friends again. Good. 9 00:01:16,803 --> 00:01:19,083 You know I can't bear it when I'm in bad odour with you. 10 00:01:24,283 --> 00:01:25,443 Must you? 11 00:01:35,283 --> 00:01:37,283 Bellakins. 12 00:01:38,683 --> 00:01:41,083 It was nice, wasn't it? 13 00:01:41,083 --> 00:01:43,683 Yes. 14 00:01:43,683 --> 00:01:47,163 Then why do you look like such a wet weekend? 15 00:01:47,163 --> 00:01:49,683 I have a lot on my mind. 16 00:01:49,683 --> 00:01:52,603 Don't tell me. I know you hate talking about money. 17 00:01:52,603 --> 00:01:54,163 I don't hate talking about it, 18 00:01:54,163 --> 00:01:57,043 I hate all the unpleasantness that comes with not having enough of it! 19 00:02:00,003 --> 00:02:03,483 Of course, there is an easy solution to all of this, sweetheart. 20 00:02:03,483 --> 00:02:05,883 No. Cecil, there is nothing easy 21 00:02:05,883 --> 00:02:08,163 about asking my father for more money. 22 00:02:08,163 --> 00:02:09,523 There you go again. 23 00:02:09,523 --> 00:02:12,443 He's been generous. He's been more than generous to us. 24 00:02:12,443 --> 00:02:13,723 Please! 25 00:02:13,723 --> 00:02:16,523 He's paid out precisely what was agreed in our marriage settlement. 26 00:02:16,523 --> 00:02:19,163 Not a penny more or less. None of which has come to us. 27 00:02:19,163 --> 00:02:22,283 Don't start that! You can't blame me for blasted death duties! 28 00:02:22,283 --> 00:02:24,283 The house. The estate. Everything. 29 00:02:24,283 --> 00:02:26,243 It will all come to Lucian in the end. 30 00:02:26,243 --> 00:02:29,323 Well, should he ever want to go back. Well, whose fault is that? 31 00:02:31,363 --> 00:02:34,843 Look, your father... you're all he's got. 32 00:02:34,843 --> 00:02:36,283 He only wants you to be happy. 33 00:02:36,283 --> 00:02:38,963 He doesn't begrudge you a brass farthing you spend on this place. 34 00:02:38,963 --> 00:02:41,203 I can't keep going to him cap in hand! 35 00:02:41,203 --> 00:02:44,443 That is utter foolishness! He has money coming out of his ears! 36 00:02:44,443 --> 00:02:47,963 What's foolish about not wanting to be indebted to someone? 37 00:02:47,963 --> 00:02:49,883 You already are indebted! 38 00:02:49,883 --> 00:02:52,843 He's paid for every cushion and candlestick in this infernal place! 39 00:02:52,843 --> 00:02:55,363 And I have promised to pay him back. 40 00:02:55,363 --> 00:02:57,563 He's not expecting to see a penny of it. 41 00:02:57,563 --> 00:02:59,803 Which is why I'm determined that he will. 42 00:03:00,963 --> 00:03:03,163 Swallow your damn pride, Bella. 43 00:03:28,963 --> 00:03:32,643 Namaste. I'm sorry? 44 00:03:32,643 --> 00:03:35,603 Namaste. Did I say it wrong? 45 00:03:35,603 --> 00:03:38,483 No. No, please. Not at all. 46 00:03:40,443 --> 00:03:43,923 It's just the first word I've heard spoken in Hindi in quite a time. 47 00:03:43,923 --> 00:03:48,043 Well, it's the first and the last. That's all he taught me. 48 00:03:48,043 --> 00:03:52,883 And who is he? If I might enquire. The Maharaja of Jaipur's brother. 49 00:03:53,963 --> 00:03:59,283 You've been to Jaipur? Hell, no. He came to see my show. 50 00:03:59,283 --> 00:04:02,283 In America? In Paris! 51 00:04:02,283 --> 00:04:05,563 I haven't been home since the war. Neither have I. 52 00:04:09,963 --> 00:04:11,683 And how do you find Italy? 53 00:04:11,683 --> 00:04:14,843 You mean, how does Italy find me? 54 00:04:17,243 --> 00:04:20,123 Italy would like to arrest me on the spot. 55 00:04:20,123 --> 00:04:23,803 They haven't got around to passing a law against me. 56 00:04:23,803 --> 00:04:28,283 I have a feeling they soon might. It was him who taught me. 57 00:04:28,283 --> 00:04:31,563 In case you're wondering. The Maharaja's brother? 58 00:04:33,923 --> 00:04:37,283 He offered me a pearl as big as a duck egg. 59 00:04:37,283 --> 00:04:38,883 I wasn't able to oblige him. 60 00:04:38,883 --> 00:04:42,283 So he had to settle for giving me yoga lessons instead. 61 00:04:42,283 --> 00:04:45,243 That is very honourable of you. 62 00:04:46,963 --> 00:04:48,563 You wanna join me, honey? 63 00:04:48,563 --> 00:04:53,283 Er, it's not really my thing. Ah, no. You'll catch on soon enough. 64 00:04:53,283 --> 00:04:55,083 Let's go. 65 00:04:55,083 --> 00:04:58,163 Ah, OK. Shoes. Take your shoes off. 66 00:05:00,923 --> 00:05:05,323 Bring your arms above your head and just lean back a little. 67 00:05:05,323 --> 00:05:08,883 What's this, then, callisthenics? 68 00:05:08,883 --> 00:05:11,083 It's yoga, you fool. 69 00:05:13,083 --> 00:05:16,563 Room for a couple of little ones? The more, the merrier! 70 00:05:16,563 --> 00:05:20,643 Rose? Rose! Where are you? 71 00:05:20,643 --> 00:05:22,443 I'd better not. 72 00:05:24,243 --> 00:05:27,483 I'll be here every morning if you change your mind. 73 00:05:30,883 --> 00:05:34,443 Here we are. The sooner we can get this place ready, the better. 74 00:05:34,443 --> 00:05:37,203 And one less thing to worry about. Oh. 75 00:05:37,203 --> 00:05:40,403 Are the Drummond-Wards leaving? Oh, goodness, no. 76 00:05:40,403 --> 00:05:42,523 but they've asked to change rooms for some reason. 77 00:05:42,523 --> 00:05:43,843 I'm not quite sure why. 78 00:05:43,843 --> 00:05:47,243 I've never seen a room quite so beautiful, Mrs Ainsworth. 79 00:05:47,243 --> 00:05:51,643 Oh, thank you, Constance. I do hope the Wingfields agree with you. 80 00:05:52,763 --> 00:05:58,363 Oh, ciao, Paola. Ho chiesto a Constance di aiutarti. 81 00:05:58,363 --> 00:06:00,963 Molte grazie, Mrs Ainsworth. 82 00:06:00,963 --> 00:06:05,563 Paola doesn't speak any English. But perhaps she understands some. 83 00:06:05,563 --> 00:06:06,843 You never know. 84 00:06:11,003 --> 00:06:14,603 You never know. You do speak English. 85 00:06:14,603 --> 00:06:16,683 A little. 86 00:06:16,683 --> 00:06:19,963 Signor Lucian... Master Ainsworth? 87 00:06:19,963 --> 00:06:23,323 He give me... lezioni. Lessons. 88 00:06:23,323 --> 00:06:25,923 Lessons. Lessons. Si, English lessons. 89 00:06:25,923 --> 00:06:28,243 I have lessons too. 90 00:06:29,963 --> 00:06:33,443 Signor Lucian? Si! 91 00:06:41,363 --> 00:06:44,443 LAUGHTER AND CHATTER 92 00:06:47,723 --> 00:06:50,883 I think I'd better just go. You know... 93 00:06:50,883 --> 00:06:53,043 Yes. Of course. 94 00:06:56,723 --> 00:06:59,123 You look flushed. 95 00:06:59,123 --> 00:07:00,763 I've just been having a yoga lesson. 96 00:07:02,203 --> 00:07:03,323 Yoga. 97 00:07:03,323 --> 00:07:05,243 Yes, it's some sort of stationary gymnastics. 98 00:07:05,243 --> 00:07:07,923 Apparently, the Indians have been at it for centuries. 99 00:07:07,923 --> 00:07:10,083 Mr Sengupta has been teaching you? 100 00:07:11,323 --> 00:07:14,443 Er, no, Mrs Turner, actually. 101 00:07:14,443 --> 00:07:17,283 Oh, she is a woman of many talents. 102 00:07:17,283 --> 00:07:19,683 Apparently so. 103 00:07:22,603 --> 00:07:25,923 If I may be so bold, er, I was thinking... 104 00:07:25,923 --> 00:07:30,163 I was hoping, actually, um... with your permission of course, 105 00:07:30,163 --> 00:07:33,443 I was hoping that Rose might wish to accompany me 106 00:07:33,443 --> 00:07:35,203 for a look around town. 107 00:07:35,203 --> 00:07:37,323 I thought we might go to the beach afterwards, 108 00:07:37,323 --> 00:07:39,603 have a little painting lesson. 109 00:07:39,603 --> 00:07:43,563 Is this something you've discussed? No, Mama. 110 00:07:47,163 --> 00:07:49,563 You'd be more than welcome to join us, if you wish. 111 00:07:49,563 --> 00:07:50,963 I would insist upon it. 112 00:07:53,123 --> 00:07:55,323 Won't it be ridiculously hot? 113 00:07:57,403 --> 00:07:59,563 There's always quite a pleasant breeze by the sea. 114 00:07:59,563 --> 00:08:00,963 And there's plenty of shade. 115 00:08:02,643 --> 00:08:05,163 You'll be wasting your efforts on Rose, I'm afraid. 116 00:08:05,163 --> 00:08:07,643 She's devoid of artistic talent. 117 00:08:13,363 --> 00:08:17,243 You always say I should take every opportunity to improve myself, Mama. 118 00:08:21,843 --> 00:08:23,083 Very well. 119 00:08:48,803 --> 00:08:50,403 Father? 120 00:08:50,403 --> 00:08:54,563 You realise this nonsense will have to stop sooner or later, don't you? 121 00:08:54,563 --> 00:08:56,003 Nonsense? 122 00:08:56,003 --> 00:09:00,923 This. It isn't worth anything, any of it. 123 00:09:00,923 --> 00:09:02,483 I have it on good authority. 124 00:09:02,483 --> 00:09:05,723 Well, it's worth something to me. 125 00:09:07,843 --> 00:09:12,043 Um, I thought I might take Miss Drummond-Ward 126 00:09:12,043 --> 00:09:14,363 for a painting lesson. At the beach. 127 00:09:14,363 --> 00:09:15,643 Oh? 128 00:09:17,083 --> 00:09:19,563 I thought you'd be pleased. 129 00:09:20,843 --> 00:09:22,843 Well, it's something, I suppose. 130 00:09:25,203 --> 00:09:27,083 Well, don't keep the lady waiting! 131 00:09:38,763 --> 00:09:40,763 What are you putting in the sandwiches, Betty? 132 00:09:40,763 --> 00:09:44,603 La lingu... La... Oh, hang on a minute. 133 00:09:44,603 --> 00:09:49,803 Mrs Ainsworth wrote it down for me. La "ling-ewer"... 134 00:09:49,803 --> 00:09:52,163 Lingua. Thank you. 135 00:09:52,163 --> 00:09:55,843 La lingua di vitello. 136 00:09:55,843 --> 00:09:58,483 Hmm. And what's that when it's at home? 137 00:09:58,483 --> 00:10:00,963 Veal tongue. It's a local delicacy. 138 00:10:03,963 --> 00:10:07,683 Are you excited? About the beach. I'm only there to fetch and carry. 139 00:10:07,683 --> 00:10:12,243 Oh, you might get to dip a toe in. Eggs. 140 00:10:12,243 --> 00:10:16,203 I'm sure Mrs Drummond-Ward will keep me far too busy. 141 00:10:16,203 --> 00:10:18,003 Proper little dragon, that one. Betty! 142 00:10:18,003 --> 00:10:20,603 What? She is. 143 00:10:20,603 --> 00:10:23,523 The way she bullies that poor little girl... 144 00:10:24,723 --> 00:10:25,963 Thank you. 145 00:10:33,043 --> 00:10:36,963 Rose is very beautiful. Yes, well. That's as may be. 146 00:10:36,963 --> 00:10:40,563 Silly little ninny. Wouldn't say boo to a goose. 147 00:10:40,563 --> 00:10:45,763 Still, I should hold me tongue. SHE LAUGHS 148 00:10:45,763 --> 00:10:49,123 The tongue. No pun intended, Conny. 149 00:10:50,643 --> 00:10:55,323 Ma'am. LAUGHTER 150 00:10:59,083 --> 00:11:02,803 Rose will be the boss of us all before too long. 151 00:11:02,803 --> 00:11:05,203 Rose will be? 152 00:11:05,203 --> 00:11:07,323 Haven't you worked it out? 153 00:11:07,323 --> 00:11:10,403 Her and master Lucian. They're in love? 154 00:11:10,403 --> 00:11:14,203 Oh! Plenty of time to talk about love once they're married. 155 00:11:14,203 --> 00:11:16,283 It's all agreed, then. 156 00:11:16,283 --> 00:11:21,483 No. But it will be. Before the summer's over. 157 00:11:22,483 --> 00:11:26,043 At least, if Mr Ainsworth's got anything to do with it. 158 00:11:31,923 --> 00:11:33,923 BUSY CHATTER 159 00:12:11,403 --> 00:12:16,283 Telephone? No, no, no telefono, no. 160 00:12:20,443 --> 00:12:23,443 Excuse me, a telefono? 161 00:12:30,843 --> 00:12:34,083 It's like bloody Bombay. Signore. 162 00:12:36,003 --> 00:12:38,603 You require some assistenza? 163 00:12:38,603 --> 00:12:41,083 Yes, I was hoping to find a telephone. 164 00:12:41,083 --> 00:12:45,323 Telephone. Hey, look. We are poor Italians here. 165 00:12:45,323 --> 00:12:47,603 We marvel at you English and your inventions. 166 00:12:47,603 --> 00:12:50,923 Try telling that to Marconi. 167 00:12:52,363 --> 00:12:54,763 Scusi, Signore. 168 00:12:55,963 --> 00:12:58,723 Please. 169 00:13:07,483 --> 00:13:09,203 This way, sir. 170 00:13:11,763 --> 00:13:14,683 Ah, Mussolini. The great man himself. 171 00:13:14,683 --> 00:13:17,963 The great man indeed. 172 00:13:17,963 --> 00:13:20,323 I don't suppose you'd lend him to us? 173 00:13:20,323 --> 00:13:22,683 Crack some English heads together. 174 00:13:25,723 --> 00:13:28,523 Please. Perhaps not. 175 00:13:34,803 --> 00:13:37,443 As long as you need. 176 00:13:37,443 --> 00:13:41,083 Ah, I see you've been pulling my leg. 177 00:13:42,643 --> 00:13:47,043 I'm sorry? Never mind. I will pay. 178 00:13:47,043 --> 00:13:49,323 Absolutely not! No, no, no. I insist. 179 00:13:49,323 --> 00:13:54,643 And I insist, too. Vincenzo Danioni at your service. 180 00:13:54,643 --> 00:13:57,963 Ah. Cecil Ainsworth. At yours. 181 00:13:59,123 --> 00:14:01,643 Please. 182 00:14:12,563 --> 00:14:15,363 PHONE RINGS OUT Operator! 183 00:14:15,363 --> 00:14:18,083 'Buongiorno Signore. Con chi desidera parlare?' 184 00:14:18,083 --> 00:14:20,563 The centralino. 'D'accordo.' 185 00:14:20,563 --> 00:14:22,683 RAIN POURS, DOG BARKS 186 00:14:22,683 --> 00:14:24,443 THUNDER RUMBLES 187 00:14:28,043 --> 00:14:30,203 Your brother, sir. 188 00:14:33,603 --> 00:14:34,843 Cecil? 189 00:14:34,843 --> 00:14:36,963 'Is that you?' It's me! 190 00:14:36,963 --> 00:14:38,443 'All the way from Italy.' 191 00:14:38,443 --> 00:14:42,243 'Yes, Edmund. All the way from Italy.' 192 00:14:42,243 --> 00:14:44,443 'Well, I'll be damned.' How is the old place? 193 00:14:44,443 --> 00:14:45,923 'Well, you know.' 194 00:14:45,923 --> 00:14:48,363 Still creaking under the strain a little. 195 00:14:48,363 --> 00:14:50,003 And Margot? 196 00:14:51,643 --> 00:14:53,443 Happiest when she's in the saddle. 197 00:14:53,443 --> 00:14:56,723 Now, you got my telegram, I take it. 198 00:14:56,723 --> 00:14:58,243 Right here in front of me, old boy. 199 00:14:58,243 --> 00:15:00,363 'Well, I'll get straight to the point, then.' 200 00:15:00,363 --> 00:15:01,603 I wish you would. 201 00:15:01,603 --> 00:15:04,483 Do you still have Grand-papa's Rubens? 202 00:15:04,483 --> 00:15:08,563 Naked wench, mirror, west wing sitting room? 203 00:15:08,563 --> 00:15:09,803 'The very same.' 204 00:15:09,803 --> 00:15:13,523 'Still gathering dust with the ancestors, the last time I looked.' 205 00:15:13,523 --> 00:15:17,563 Well, then. Crate it up and send it over. There's a good fellow. 206 00:15:17,563 --> 00:15:21,043 And why exactly would I want to do a thing like that? 207 00:15:22,603 --> 00:15:25,003 Because I may know someone who wants to buy it. 208 00:15:25,003 --> 00:15:26,803 'For more than it would cost to send?' 209 00:15:26,803 --> 00:15:30,963 Much more. Enough to keep the tax man off your back for a year or two. 210 00:15:30,963 --> 00:15:32,803 'Only if it is a Rubens. 211 00:15:32,803 --> 00:15:36,323 'And as you well know, it's most likely nothing of the sort.' 212 00:15:36,323 --> 00:15:37,763 We'll see about that. 213 00:15:37,763 --> 00:15:40,483 'Besides which, we've only got the old boy's word for it.' 214 00:15:40,483 --> 00:15:43,243 Not for very much longer, I hope. 215 00:15:59,603 --> 00:16:01,643 Will the Epson suite be ready, darling? 216 00:16:01,643 --> 00:16:04,803 Yes. What time do the Wingfields arrive? 217 00:16:04,803 --> 00:16:07,523 Oh, any time. Oh, what's that? 218 00:16:07,523 --> 00:16:11,083 Lucian. Lady Latchmere! 219 00:16:11,083 --> 00:16:14,243 Can my son tempt you to go on his beach expedition? 220 00:16:14,243 --> 00:16:18,003 Gracious, no. I can't abide sand. Oh. 221 00:16:18,003 --> 00:16:20,803 Perhaps a trip to church on Sunday might suit us both a little better. 222 00:16:20,803 --> 00:16:24,003 To church? In Italy? I'm sorry, I assumed... 223 00:16:24,003 --> 00:16:26,803 No, no. Religion is my greatest consolation, 224 00:16:26,803 --> 00:16:29,763 but only the right sort. Forgive me. 225 00:16:29,763 --> 00:16:33,843 All that smoke and popery. Any port in a storm, I always say. 226 00:16:33,843 --> 00:16:37,123 Oh, Mrs Turner. Are you a regular churchgoer? 227 00:16:37,123 --> 00:16:38,843 Nothing about me is regular, honey. 228 00:16:38,843 --> 00:16:43,563 But a spot of confession is always good for the soul. Right? 229 00:16:43,563 --> 00:16:46,563 UPBEAT JAZZ PLAYS 230 00:16:53,043 --> 00:16:54,963 HORN TOOTS 231 00:16:59,563 --> 00:17:02,763 That's him. That's... That's Pelham Wingfield. 232 00:17:02,763 --> 00:17:06,643 Who's Pelham Wingfield? One of the Suffolk Wingfields? 233 00:17:06,643 --> 00:17:10,243 I haven't a clue. I only know he's a tennis player and a terrific one. 234 00:17:10,243 --> 00:17:12,603 He nearly won the Davis Cup last year. Hmm. 235 00:17:12,603 --> 00:17:14,563 I'll have to take your word for that. 236 00:17:14,563 --> 00:17:18,323 Rose, is that what you're wearing? Well, I thought so. 237 00:17:18,323 --> 00:17:21,123 I'm sure we can wait five minutes while you go and change. 238 00:17:29,843 --> 00:17:31,883 POLITE CHATTER 239 00:17:33,683 --> 00:17:36,363 Please. How was your journey? Very pleasant. 240 00:17:36,363 --> 00:17:39,803 Hot, I imagine. And long. And sticky. 241 00:17:39,803 --> 00:17:42,883 Yes. Oh, Mrs Wingfield, your key. Thank you. 242 00:17:42,883 --> 00:17:46,963 If I might say, it's such a pleasure to have a tennis champion 243 00:17:46,963 --> 00:17:50,603 staying in the house. My son's an absolute fanatic. 244 00:17:50,603 --> 00:17:52,323 It's my pleasure, really. Oh, well... 245 00:17:52,323 --> 00:17:55,083 He is from the north of Italy. Will you excuse me one minute? 246 00:17:55,083 --> 00:17:57,843 Yes. Oh, do you mind if I... Oh, yes, of course. 247 00:17:57,843 --> 00:18:01,683 The winning racket. I'm sorry. Thank you so much. 248 00:18:01,683 --> 00:18:03,283 Well... 249 00:18:03,283 --> 00:18:06,123 Which part of the country exactly? Oh, listen. 250 00:18:06,123 --> 00:18:09,203 It's really not important where he's coming from, 251 00:18:09,203 --> 00:18:12,763 but where he's going. Oh, Cecil? 252 00:18:12,763 --> 00:18:18,003 Oh. Here you are, darling. This is Signor Danioni. 253 00:18:18,003 --> 00:18:22,563 It is my honour, Signora Ainsworth. 254 00:18:22,563 --> 00:18:25,443 Forgive me. Could I borrow my husband for a moment? 255 00:18:25,443 --> 00:18:27,283 Sure. Please. 256 00:18:27,283 --> 00:18:29,843 Scusi. 257 00:18:31,483 --> 00:18:33,523 What is he doing here? What? 258 00:18:33,523 --> 00:18:35,203 Well, he's really been most obliging. 259 00:18:35,203 --> 00:18:36,563 I thought the least we could do 260 00:18:36,563 --> 00:18:39,363 was offer him some hospitality in return. Hospitality? 261 00:18:39,363 --> 00:18:42,243 You know, tea. A sandwich or two. A bit of Betty's cake. 262 00:18:42,243 --> 00:18:45,043 Let him think he's an Englishman for an afternoon. 263 00:18:45,043 --> 00:18:47,083 Has he asked you for anything? 264 00:18:47,083 --> 00:18:49,203 No, not a sausage. Why are you whispering? 265 00:18:49,203 --> 00:18:53,763 Darling, he let me telephone home entirely free of charge. 266 00:18:53,763 --> 00:18:56,763 You do know that he's a... What? 267 00:18:58,883 --> 00:19:00,603 He's a Fascist, Cecil. 268 00:19:03,163 --> 00:19:04,963 Well, better them than the damned reds. 269 00:19:04,963 --> 00:19:07,843 But we agreed that we'd stay out of local politics. 270 00:19:07,843 --> 00:19:10,123 You never know, he might prove useful. 271 00:19:10,123 --> 00:19:12,323 Lady Latchmere might come across him. 272 00:19:12,323 --> 00:19:14,003 Lady Latchmere (!) 273 00:19:14,003 --> 00:19:16,203 They probably have more in common than you think. 274 00:19:19,043 --> 00:19:23,603 Am I forgiven now? Oh, yes. Yes, of course. 275 00:19:23,603 --> 00:19:26,323 Bellakins. Yes? 276 00:19:26,323 --> 00:19:29,483 Would you ask Albani if he wants to join us? 277 00:19:29,483 --> 00:19:33,203 He might jolly the conversation a little bit. Yes. 278 00:19:34,803 --> 00:19:35,963 Do forgive me. 279 00:19:41,003 --> 00:19:42,403 CHATTER 280 00:19:51,403 --> 00:19:54,763 Rose. Mrs Drummond-Ward. 281 00:19:56,283 --> 00:19:58,283 CHATTER 282 00:20:38,323 --> 00:20:40,043 Gelato per la bambina... 283 00:20:40,043 --> 00:20:42,123 Will you try a gelato, Mrs Drummond-Ward? 284 00:20:42,123 --> 00:20:43,523 I shan't. 285 00:21:17,243 --> 00:21:18,483 SHE EXHALES 286 00:21:28,243 --> 00:21:31,323 See, I'm just sort of working light to dark. 287 00:21:31,323 --> 00:21:34,283 Then you end up with something that looks sort of delicate. 288 00:21:34,283 --> 00:21:37,723 I see. See, that's lovely. 289 00:21:39,643 --> 00:21:41,803 Thank you. 290 00:21:41,803 --> 00:21:44,243 What are they doing? 291 00:21:46,203 --> 00:21:50,563 They're diving for scallops. Or sea urchins maybe. 292 00:21:50,563 --> 00:21:53,323 Is that Billy? Billy? 293 00:21:55,243 --> 00:21:57,603 I was wondering what he was doing this afternoon. 294 00:21:59,603 --> 00:22:04,363 Lucian, are you going to take me swimming? 295 00:22:07,163 --> 00:22:09,203 Sorry, Lottie, I'm a bit busy. 296 00:22:09,203 --> 00:22:11,043 Oh. 297 00:22:11,043 --> 00:22:13,683 How about a paddle instead? Yes! 298 00:22:13,683 --> 00:22:16,563 Shall we? Come on, let's go in the water. 299 00:22:16,563 --> 00:22:18,123 We'll just dip our feet in. 300 00:22:23,243 --> 00:22:26,723 There's a little fish. Oh! 301 00:22:34,043 --> 00:22:37,123 Nel mezzo del cammin di nostra pita... 302 00:22:37,123 --> 00:22:39,763 Oh, no. No, di nostra vita. 303 00:22:39,763 --> 00:22:42,843 Oh, vita. It means "life". 304 00:22:42,843 --> 00:22:44,683 Oh, darling. Oh, no, please. Please, no need. 305 00:22:44,683 --> 00:22:46,603 Do sit down. Are you joining us? 306 00:22:46,603 --> 00:22:48,963 Sadly, no. I was just coming to see 307 00:22:48,963 --> 00:22:50,923 that you were being well looked after. 308 00:22:50,923 --> 00:22:55,323 As always. Danioni has been in raptures over the scones. 309 00:22:55,323 --> 00:22:57,803 Oh, yeah! Come si chiamano queste? 310 00:22:57,803 --> 00:23:00,523 A fat rascal, I believe. 311 00:23:00,523 --> 00:23:02,443 How apt! Exquisite. 312 00:23:02,443 --> 00:23:06,043 Really, really, really... delicious. 313 00:23:07,043 --> 00:23:08,283 I'm so glad. 314 00:23:08,283 --> 00:23:10,403 Well, Mr Danioni thinks we could make a bundle. 315 00:23:10,403 --> 00:23:14,123 Serving afternoon tea to the locals. I have to agree with him. 316 00:23:15,323 --> 00:23:17,363 Unfortunately, Betty is rather overstretched 317 00:23:17,363 --> 00:23:18,683 with all of our guests, 318 00:23:18,683 --> 00:23:20,963 but I shall be sure to pass on the compliments. 319 00:23:20,963 --> 00:23:22,443 Thank you so much. 320 00:23:24,363 --> 00:23:27,323 Oh. Don't know what all that was about. 321 00:23:30,963 --> 00:23:32,683 Anyway, where were we? 322 00:23:56,163 --> 00:23:57,563 May I borrow those? 323 00:23:59,723 --> 00:24:01,363 Of course. Thank you. 324 00:24:03,803 --> 00:24:05,123 God's teeth. 325 00:24:07,403 --> 00:24:10,723 Oh, it's not much to look at. Not yet, at least. 326 00:24:10,723 --> 00:24:14,123 I'd die happy if I could do anything half as well as that. 327 00:24:15,403 --> 00:24:17,403 You're welcome to have a go, if you want. 328 00:24:19,883 --> 00:24:21,883 Come on, put that down. 329 00:24:24,323 --> 00:24:27,923 Take that. Have a scribble. 330 00:24:35,243 --> 00:24:37,203 Uncle Lucian, look what Rose found! 331 00:24:37,203 --> 00:24:41,803 Did she? Must be worth a fortune, Lots. 332 00:24:41,803 --> 00:24:44,843 Are you ready to resume? My word! 333 00:24:44,843 --> 00:24:48,563 Oh, well... What is it? 334 00:24:52,723 --> 00:24:56,003 Oh. Do you think she needs rescuing? 335 00:24:56,003 --> 00:24:59,603 Heavens, no. She'll be selling tickets in a minute. 336 00:25:04,443 --> 00:25:06,363 Bellissima signorina, buon giorno. 337 00:25:09,523 --> 00:25:11,483 QUIET CHATTER 338 00:25:11,483 --> 00:25:14,203 Cosa devo fare per un po' del suo tempo? 339 00:25:15,403 --> 00:25:19,803 Mi dica, per favore. Solo un pochino. 340 00:25:32,763 --> 00:25:37,163 Two lemonades. One for me, one for you. 341 00:26:01,883 --> 00:26:05,723 I must say, Signor Danioni, that I'll think about it. 342 00:26:05,723 --> 00:26:08,843 You're confident we can drum up this custom by next week? 343 00:26:08,843 --> 00:26:11,923 Absolutely! I will make that possible. 344 00:26:11,923 --> 00:26:14,443 Where are these guests going to be coming from, exactly? 345 00:26:14,443 --> 00:26:16,563 Well, people from the council... The council? 346 00:26:16,563 --> 00:26:17,683 Yeah. Right. 347 00:26:17,683 --> 00:26:20,523 What about the local aristocracy, or something like that? 348 00:26:20,523 --> 00:26:24,323 Yeah, I will take care of that. Allora arrivederci. 349 00:26:24,323 --> 00:26:27,403 Anche a voi. E mi raccomando. 350 00:26:31,163 --> 00:26:35,883 You don't much care for him. Ah. Was it that obvious? 351 00:26:35,883 --> 00:26:38,803 No. Your manners were impeccable. 352 00:26:38,803 --> 00:26:42,003 Italy would be heaven if it weren't so full of petty bureaucrats. 353 00:26:44,003 --> 00:26:47,963 You would be wise to tolerate him. Because of his politics? 354 00:26:47,963 --> 00:26:50,763 Because men like Danioni enjoy nothing better than making 355 00:26:50,763 --> 00:26:54,443 a perfect nuisance of themselves. Yes, I'm learning that. 356 00:26:54,443 --> 00:26:57,003 So, how about next Thursday? 357 00:26:57,003 --> 00:26:58,563 Thursday? 358 00:26:58,563 --> 00:27:01,603 For our first tea party. Danioni's promised to drum up some custom. 359 00:27:01,603 --> 00:27:03,483 Oh, Cecil. That is presumptuous of you. 360 00:27:03,483 --> 00:27:06,323 Oh, nonsense. Nonsense. What do you think, Carlo? 361 00:27:06,323 --> 00:27:08,643 The whole town will beat a path to your door. 362 00:27:08,643 --> 00:27:11,523 We Italians pretend to despise the perfidious English. 363 00:27:11,523 --> 00:27:14,763 But we aspire to be just like you. Just as I thought. 364 00:27:14,763 --> 00:27:18,003 Care to join me for a drink? Yes, sure. Maybe in a little while. 365 00:27:18,003 --> 00:27:21,323 Good, good. Have I said the wrong thing? 366 00:27:21,323 --> 00:27:24,363 No, no, no. It's a lovely idea. 367 00:27:24,363 --> 00:27:26,923 I would be delighted to assist you with your little project. 368 00:27:26,923 --> 00:27:29,883 Oh, well, your help is always most welcome. 369 00:27:32,043 --> 00:27:36,883 Perhaps Mrs Mays-Smith and I might plan the menu between us. 370 00:27:36,883 --> 00:27:40,323 Oh, that's a marvellous idea. Yes, she would enjoy that. 371 00:27:40,323 --> 00:27:45,403 A perfect union of Italian gusto and English refinement. 372 00:27:47,083 --> 00:27:49,203 Perfect. Would you excuse me? 373 00:28:11,083 --> 00:28:13,723 It's gone a bit strange here, but you really made an effort. 374 00:28:13,723 --> 00:28:16,363 It's wonderful. The perspective is spot on. 375 00:28:18,123 --> 00:28:21,163 Well, then, carry on. You'll be an expert in no time. 376 00:28:26,083 --> 00:28:28,963 Oh, bother it! Rose, I'm so sorry. 377 00:28:28,963 --> 00:28:31,843 It's ruined! What is it? 378 00:28:31,843 --> 00:28:34,403 Paint, Mama. Lucian, it won't come out. 379 00:28:35,923 --> 00:28:37,283 I told you to be careful. 380 00:28:37,283 --> 00:28:39,843 No, it was my fault, Mrs Drummond-Ward. 381 00:28:39,843 --> 00:28:42,363 Her blouse brushed my palette. It won't come out. 382 00:28:42,363 --> 00:28:45,083 No, it'll come out, I promise. We just need to dab at it... 383 00:28:45,083 --> 00:28:46,883 No, Lucian... Just let me dab at it. 384 00:28:46,883 --> 00:28:48,123 No, please. It will. 385 00:28:48,123 --> 00:28:49,883 Just let me have a look... Lucian, please. 386 00:28:49,883 --> 00:28:53,043 It's on your undershirt as well. Oh, Lucian. No! I feel faint. 387 00:28:54,443 --> 00:28:57,483 We had best go back. Of course. 388 00:28:57,483 --> 00:28:58,603 Immediately. 389 00:29:14,163 --> 00:29:16,963 What a bit of fuss, over a bit of paint. 390 00:29:16,963 --> 00:29:18,443 She seemed very upset. 391 00:29:18,443 --> 00:29:21,403 Well, who wears a silk dress to the beach? 392 00:29:21,403 --> 00:29:23,243 She just wanted to look her best. 393 00:29:25,123 --> 00:29:28,843 I shall be in the doghouse. I'm sure Rose will forgive you. 394 00:29:30,683 --> 00:29:34,683 From my father, I mean. Oh. 395 00:29:37,403 --> 00:29:40,723 Well, it'll be quicker to walk than wait. 396 00:29:43,643 --> 00:29:45,523 I'm sorry to ask, but can you manage? 397 00:29:45,523 --> 00:29:48,563 I don't mind. 398 00:30:09,043 --> 00:30:14,083 So, I take it it wasn't a great success, darling. 399 00:30:14,083 --> 00:30:16,403 You could say that. 400 00:30:16,403 --> 00:30:20,643 Well, we shall just have to get Paola to work her magic. 401 00:30:20,643 --> 00:30:23,643 What are you suggesting? 402 00:30:23,643 --> 00:30:25,803 Only that she could clean the dress. 403 00:30:27,163 --> 00:30:29,603 Has Father said anything? Not to me. 404 00:30:29,603 --> 00:30:32,683 He's been drinking with Count Albani. 405 00:30:32,683 --> 00:30:33,883 That's just my luck. 406 00:30:33,883 --> 00:30:38,123 I keep telling you, please don't worry about what he wants. 407 00:30:38,123 --> 00:30:39,883 Well, try telling him that. 408 00:30:39,883 --> 00:30:42,163 All that matters is whether you and Rose 409 00:30:42,163 --> 00:30:43,683 think you could be happy together. 410 00:30:45,283 --> 00:30:47,483 Do you think there's a chance? 411 00:30:47,483 --> 00:30:50,443 Well, it's rather difficult to make any kind of impression at all 412 00:30:50,443 --> 00:30:54,803 with her mother hanging over us like some awful gooseberry. 413 00:30:54,803 --> 00:31:01,523 Yes. Yes, she's rather difficult to, er... shake off, isn't she? 414 00:31:03,123 --> 00:31:04,283 Oh, let me see. 415 00:31:07,683 --> 00:31:09,923 You know, I find it difficult to imagine her and Father 416 00:31:09,923 --> 00:31:11,883 were ever an item at all. 417 00:31:11,883 --> 00:31:14,483 Oh, they were too young to ever be serious. 418 00:31:14,483 --> 00:31:17,523 Really? They weren't engaged? 419 00:31:18,643 --> 00:31:22,323 Not formally, no. I'd rather imagined that they were. 420 00:31:22,323 --> 00:31:25,083 I thought that's why Father was so hell-bent 421 00:31:25,083 --> 00:31:27,923 on getting Rose and me hitched. 422 00:31:27,923 --> 00:31:29,883 I'm not sure I follow. 423 00:31:29,883 --> 00:31:33,803 You know, righting the wrongs of the past. 424 00:31:33,803 --> 00:31:36,643 Him and Mrs Drummond-Ward not being able to link the two estates 425 00:31:36,643 --> 00:31:39,443 by marriage, so they thought they'd have another go with Rose and me. 426 00:31:39,443 --> 00:31:43,563 If that is his intention, he certainly never confided it to me. 427 00:31:43,563 --> 00:31:47,403 Darling, I think you should give it time with Rose. 428 00:31:49,203 --> 00:31:52,723 Oh, gosh. Look. 429 00:31:54,523 --> 00:31:56,803 She has an artistic eye. 430 00:31:58,003 --> 00:31:59,883 And that's something, isn't it? 431 00:32:03,683 --> 00:32:05,563 LOW CHATTER 432 00:32:15,763 --> 00:32:20,003 Please try, darling. Just leave it, will you? 433 00:32:20,003 --> 00:32:21,123 Just... put on a good show. 434 00:32:21,123 --> 00:32:24,683 Can we talk about this later, please? Right. 435 00:32:24,683 --> 00:32:28,843 Questo e la mia ricetta, come questa. Si? 436 00:32:28,843 --> 00:32:31,003 Grazie, perfetto. 437 00:32:37,083 --> 00:32:38,683 How the other half live, eh? 438 00:32:55,203 --> 00:32:57,803 I'd give my right ball for one of those fancy drinks. 439 00:32:57,803 --> 00:33:01,283 SHE CHUCKLES Sorry, may I? 440 00:33:01,283 --> 00:33:03,363 Hello, my darling. 441 00:33:05,723 --> 00:33:07,483 Constance... 442 00:33:13,083 --> 00:33:15,803 Hello. Hope I'm not interrupting anything. 443 00:33:15,803 --> 00:33:17,723 Oh, not at all. Lucian Ainsworth. 444 00:33:17,723 --> 00:33:21,003 Pelham Wingfield. I know. 445 00:33:21,003 --> 00:33:23,963 This is my wife, Lizzie. Hello. 446 00:33:23,963 --> 00:33:27,083 I saw you play in Queens. Er, 23. 447 00:33:27,083 --> 00:33:29,723 You beat some Australian. Tom... something. 448 00:33:29,723 --> 00:33:32,003 Oh, Todd Philips. Yes, that's the one. 449 00:33:32,003 --> 00:33:36,043 6-2, 6-4, 6-2, if I remember well. 450 00:33:36,043 --> 00:33:39,403 Well, 6-3 in the third, but what's a game between friends? 451 00:33:39,403 --> 00:33:41,483 Well, you barely missed a ball. 452 00:33:41,483 --> 00:33:43,563 And now he rarely hits one. 453 00:33:45,763 --> 00:33:47,363 So what brings you to Portofino? 454 00:33:47,363 --> 00:33:49,923 Well, I played in Monte Carlo last week... 455 00:33:49,923 --> 00:33:51,523 He lost in the first round. 456 00:33:51,523 --> 00:33:53,803 And I'm heading to Milan at the end of the week. 457 00:33:53,803 --> 00:33:56,003 The local championships start the Monday after. 458 00:33:56,003 --> 00:33:59,043 Which means we'll be taking the train home on Tuesday. 459 00:33:59,043 --> 00:34:00,563 With any luck. 460 00:34:06,243 --> 00:34:08,643 Er, it's a wonderful spot. Isn't it? 461 00:34:18,643 --> 00:34:21,483 Might I interest you in a nightcap later? 462 00:34:21,483 --> 00:34:24,443 Oh, er... "You" singular. 463 00:34:24,443 --> 00:34:26,483 Not "you" plural, honey. 464 00:34:28,683 --> 00:34:31,163 Well, if it's all the same to you, I think I'll pass. 465 00:34:31,163 --> 00:34:33,603 Yeah. Perhaps tomorrow? 466 00:34:33,603 --> 00:34:35,803 Yes, perhaps. 467 00:34:35,803 --> 00:34:38,643 Ah, well. It can wait. 468 00:34:38,643 --> 00:34:41,483 What? Hmm? 469 00:34:41,483 --> 00:34:43,123 What can wait? 470 00:34:43,123 --> 00:34:47,123 Oh, the story of Grand-papa's Rubens. 471 00:34:47,123 --> 00:34:49,763 Sorry, your grandfather owns a Rubens? 472 00:34:49,763 --> 00:34:51,563 Owned, not owns. 473 00:34:51,563 --> 00:34:54,403 He kicked the bucket right about the time Her Majesty passed away. 474 00:34:54,403 --> 00:34:56,843 Uh-huh. And where is it now? 475 00:34:56,843 --> 00:34:59,083 Still hanging out back home, I imagine. 476 00:34:59,083 --> 00:35:02,203 And you're... sure it's a Rubens? 477 00:35:02,203 --> 00:35:06,243 Well, I rather thought you might tell me. 478 00:35:06,243 --> 00:35:08,843 Mm-hm. A domani. 479 00:35:08,843 --> 00:35:10,683 Yeah. 480 00:35:17,803 --> 00:35:21,283 You look beautiful. What do you want me to tell you? 481 00:35:32,043 --> 00:35:37,483 Melissa, have you found her? Melissa, bring her here now. 482 00:35:37,483 --> 00:35:41,003 I can't bear it, Melissa. I'm packing my bag. 483 00:35:41,003 --> 00:35:44,443 Is everything all right? My aunt is most unhappy. 484 00:35:44,443 --> 00:35:49,003 Oh! Let's see if we can resolve the issue. 485 00:35:50,483 --> 00:35:53,163 Completely inedible. 486 00:35:53,163 --> 00:35:56,803 I've almost chipped a tooth. Your Ladyship, I'm terribly sorry. 487 00:35:56,803 --> 00:36:01,243 I shall get a fresh tray brought up for you straight away. 488 00:36:02,323 --> 00:36:05,243 Melissa. Yes? 489 00:36:05,243 --> 00:36:08,243 I'd like you to check. Um... 490 00:36:09,723 --> 00:36:12,083 Ow! 491 00:36:13,963 --> 00:36:17,083 Rough. Did I hurt you? 492 00:36:23,003 --> 00:36:26,963 Yes, I think I might need another. Yes, Aunt. 493 00:36:38,003 --> 00:36:41,283 Oh, morning, darling. Morning. Er, is there a problem? 494 00:36:41,283 --> 00:36:42,563 Why do you ask? 495 00:36:42,563 --> 00:36:45,683 Because there doesn't appear to be any breakfast. 496 00:36:45,683 --> 00:36:47,483 Let me talk to Betty. 497 00:36:50,483 --> 00:36:52,763 What on earth is going on? 498 00:36:52,763 --> 00:36:54,763 SOBBING Oh, Mrs Ainsworth... 499 00:36:54,763 --> 00:36:57,003 I can't get any sense out of her! 500 00:36:57,003 --> 00:37:02,203 Betty, remember when you took the job. We said only your best will do. 501 00:37:02,203 --> 00:37:04,643 It's not her fault. Hold your tongue! 502 00:37:04,643 --> 00:37:06,643 She can't make breakfast from thin air. 503 00:37:06,643 --> 00:37:10,483 What do you mean, thin air? There's no food, Mrs Ainsworth. 504 00:37:10,483 --> 00:37:12,123 See for yourself, nothing's delivered. 505 00:37:12,123 --> 00:37:14,683 No bread, no butter, no milk, no eggs. 506 00:37:14,683 --> 00:37:17,443 The cupboard's bare, ma'am. 507 00:37:21,923 --> 00:37:25,283 Oh, Billy. Oh, you little beauty. 508 00:37:25,283 --> 00:37:28,003 The best I could do, ma'am. 509 00:37:28,003 --> 00:37:30,443 Nobody would sell me owt, Mrs Ainsworth. 510 00:37:30,443 --> 00:37:34,643 I had to beg what I could. There must be some misunderstanding. 511 00:37:36,843 --> 00:37:41,123 Begging your pardon, ma'am. But, no, I don't think so. 512 00:37:41,123 --> 00:37:42,843 They shut the door in my face. 513 00:37:44,603 --> 00:37:46,323 BELL TOLLS 514 00:37:49,883 --> 00:37:52,643 CHURCH ORGAN PLAYING 515 00:38:35,843 --> 00:38:38,083 Don't worry, I shan't make a scene. 516 00:38:40,883 --> 00:38:42,923 Not before Mass, anyway. 517 00:39:04,003 --> 00:39:06,483 Ah-ha! Ah! 518 00:39:06,483 --> 00:39:08,323 You didn't fancy church, I take it. 519 00:39:08,323 --> 00:39:11,283 Oh, no. No, no. I only kneel at the altar of Mammon. 520 00:39:11,283 --> 00:39:14,003 HE CHUCKLES My sentiments exactly. 521 00:39:16,523 --> 00:39:20,563 I wondered if you'd... Well, if you'd like to join me for a spin. 522 00:39:26,763 --> 00:39:28,883 Why not? 523 00:39:28,883 --> 00:39:31,043 Excellent. 524 00:39:31,043 --> 00:39:33,523 I am so sorry that I didn't give you more notice 525 00:39:33,523 --> 00:39:37,403 that we were planning to come here today. I'm happy being spontaneous. 526 00:39:37,403 --> 00:39:40,443 Didn't think church would be your thing. 527 00:39:40,443 --> 00:39:41,803 My thing? 528 00:39:41,803 --> 00:39:45,923 Well, because Lucian has become so anti all of this. 529 00:39:45,923 --> 00:39:48,003 He says God died in the trenches. 530 00:39:48,003 --> 00:39:50,483 A lot of people we served with feel the same. 531 00:39:50,483 --> 00:39:53,803 You were at the front? Indian Medical Service. 532 00:39:53,803 --> 00:39:59,163 And do you think... God failed to come back from the war, Mr Sengupta? 533 00:40:00,483 --> 00:40:03,963 England's God maybe. Not mine. 534 00:40:14,043 --> 00:40:15,523 Hello. 535 00:40:16,803 --> 00:40:18,483 UPBEAT JAZZ PLAYS 536 00:40:43,243 --> 00:40:45,443 If the Eye-Ties had had some kit like this in the war, 537 00:40:45,443 --> 00:40:47,523 they might have fared a little better. 538 00:40:47,523 --> 00:40:49,323 You served? 539 00:40:49,323 --> 00:40:52,603 No. Not the last time. 540 00:40:52,603 --> 00:40:55,043 My fighting days ended out in Africa, 541 00:40:55,043 --> 00:40:57,723 at the end of the last century. Uh-huh. 542 00:40:57,723 --> 00:40:59,523 You? No. 543 00:41:01,003 --> 00:41:03,123 No. About this painting... 544 00:41:03,123 --> 00:41:05,563 Mm-hm. I, er... 545 00:41:05,563 --> 00:41:08,323 I tore this out of one of Lucian's art books. 546 00:41:11,163 --> 00:41:12,963 Well, that's not Rubens. 547 00:41:12,963 --> 00:41:14,683 I know, but the idea's broadly the same. 548 00:41:14,683 --> 00:41:17,323 Venus With A Mirror. That's the girl. 549 00:41:17,323 --> 00:41:19,283 She's quite a common theme in Renaissance art. 550 00:41:19,283 --> 00:41:24,443 If you say so. So, your Rubens, it isn't titled? 551 00:41:24,443 --> 00:41:27,363 No. And not signed either, unfortunately. 552 00:41:27,363 --> 00:41:30,283 Well, that's not uncommon for the period. 553 00:41:30,283 --> 00:41:34,363 Which is, presumably, where people like you come in. 554 00:41:34,363 --> 00:41:35,763 Well, there's no way of knowing 555 00:41:35,763 --> 00:41:38,163 without getting my guy to take a look at it. 556 00:41:38,163 --> 00:41:41,483 No, of course. Of course. I'm having it sent over as we speak. 557 00:41:43,083 --> 00:41:44,563 You really are serious about this. 558 00:41:44,563 --> 00:41:48,483 I'm always serious when it comes to making money. 559 00:41:48,483 --> 00:41:50,243 Aren't you? 560 00:41:52,003 --> 00:41:53,683 HE CHUCKLES 561 00:41:53,683 --> 00:41:56,563 Well, if it's not what you say it is, then... 562 00:41:56,563 --> 00:42:00,283 it's a whole lot of trouble to go to. For both of us. 563 00:42:01,283 --> 00:42:02,723 Don't worry, old boy. 564 00:42:04,083 --> 00:42:06,963 I'm sure we can find a way to make it worth our while. 565 00:42:11,523 --> 00:42:13,243 BELL TOLLS 566 00:42:17,883 --> 00:42:20,003 Lady Caroline! 567 00:42:23,123 --> 00:42:25,683 Well, I never. Maybe she didn't see you. 568 00:42:25,683 --> 00:42:28,963 Or didn't choose to. THEY CHUCKLE 569 00:42:28,963 --> 00:42:31,843 What's funny, darling? I think I've just been snubbed. 570 00:42:31,843 --> 00:42:33,883 Oh. By Lady Caroline Haig. 571 00:42:33,883 --> 00:42:38,123 Should I know who that is? The Earl of Harborne's daughter. 572 00:42:38,123 --> 00:42:41,083 They're staying at the big villa in the hills. 573 00:42:41,083 --> 00:42:42,843 We called upon them when they arrived. 574 00:42:42,843 --> 00:42:45,443 Yes. I hope it is not my account. 575 00:42:45,443 --> 00:42:49,203 Oh, no. I'm sure there's a perfectly innocent explanation. 576 00:42:49,203 --> 00:42:51,363 Buongiorno. 577 00:42:51,363 --> 00:42:52,883 Did I miss something? 578 00:42:52,883 --> 00:42:55,043 We were just talking about the Haigs. 579 00:42:55,043 --> 00:42:57,443 Apparently you know Lady Caroline. Oh, yes. 580 00:42:57,443 --> 00:43:00,723 I was at Oxford with her uncle. Will you excuse me one moment? 581 00:43:00,723 --> 00:43:05,283 Signore... Una parola per favore. 582 00:43:05,283 --> 00:43:06,403 Mm-hm. 583 00:43:06,403 --> 00:43:11,683 I take it I have you to thank for this morning's wonderful surprise. 584 00:43:11,683 --> 00:43:13,603 Sorry, I don't understand what you mean. 585 00:43:13,603 --> 00:43:16,363 I think you do. You said yourself, 586 00:43:16,363 --> 00:43:19,163 nothing occurs in this town without you knowing about it. 587 00:43:19,163 --> 00:43:23,843 Oh, I see. Well, perhaps I said that, yeah. 588 00:43:23,843 --> 00:43:28,083 And perhaps we could find a way to resolve this difficulty. 589 00:43:28,083 --> 00:43:30,043 I simply cannot run the hotel 590 00:43:30,043 --> 00:43:32,763 without the town's supplies or its goodwill. 591 00:43:36,643 --> 00:43:39,283 My wife. Ah. 592 00:43:39,283 --> 00:43:42,403 Does your wife know that you are blackmailing me? 593 00:43:42,403 --> 00:43:44,443 Please, such an ugly word! 594 00:43:46,123 --> 00:43:49,483 And then we do not believe in blackmail in Italy, Signora. 595 00:43:49,483 --> 00:43:53,683 Oh, I see. What do you believe in? 596 00:43:55,163 --> 00:43:59,763 Furbizia. You know, being shrewd. Oh. 597 00:43:59,763 --> 00:44:03,843 It is what puts food on our table and buys dresses for our wives. 598 00:44:03,843 --> 00:44:06,643 Pretty dresses. Zaffiro? 599 00:44:08,443 --> 00:44:09,843 Yes. Sapphires. 600 00:44:09,843 --> 00:44:14,203 Yeah, zaffiro. My wife, she likes very much. 601 00:44:22,923 --> 00:44:25,843 Don't get too close, Conny. They'll give you a nasty little nip. 602 00:44:25,843 --> 00:44:27,923 I think they're dead, anyway. 603 00:44:27,923 --> 00:44:29,963 Glad to see you're recovered, Betty. 604 00:44:29,963 --> 00:44:33,763 Oh, thank you, Mrs Ainsworth. I'm feeling much more myself. 605 00:44:33,763 --> 00:44:36,923 Gosh, someone's been busy. It's Billy, ma'am. 606 00:44:36,923 --> 00:44:39,963 Did he catch them all by himself? Oh, no, Mrs Ainsworth. 607 00:44:39,963 --> 00:44:42,163 There's some lads he knows down by the harbour, 608 00:44:42,163 --> 00:44:45,083 they all help each other out. Please do thank him for me. 609 00:44:45,083 --> 00:44:47,203 This will make the most wonderful dinner. 610 00:44:47,203 --> 00:44:48,923 I'll pass it on, Mrs Ainsworth. 611 00:44:48,923 --> 00:44:52,243 Oh, and normal deliveries shall resume tomorrow. 612 00:44:52,243 --> 00:44:54,923 Very relieved to hear it, ma'am. 613 00:44:54,923 --> 00:44:57,203 Gosh, he is rather an ugly fellow, isn't he? 614 00:44:57,203 --> 00:45:00,883 LAUGHING: We were just saying the same thing, ma'am. 615 00:45:00,883 --> 00:45:04,283 It's the spit of my Uncle Albert. 616 00:45:04,283 --> 00:45:07,523 Well, let's just hope that they taste better than they look. 617 00:45:07,523 --> 00:45:09,203 I'm just wracking my brain, ma'am, 618 00:45:09,203 --> 00:45:12,563 trying to think what to do with him. Paola... 619 00:45:12,563 --> 00:45:15,883 Conosci questo tipo di pesce? Si, pesce cappone. 620 00:45:15,883 --> 00:45:20,443 E buono da mangiare in uno stufato di pesce. 621 00:45:20,443 --> 00:45:25,203 Ah, si. Then we shall bill it as "A Taste Of Italy." 622 00:45:25,203 --> 00:45:27,123 Yes. 623 00:45:27,123 --> 00:45:29,523 See you later. Ma'am. 624 00:45:29,523 --> 00:45:33,443 Well, then, Paola. So, what you doing there, then? 625 00:45:37,123 --> 00:45:40,483 'FIN CH'HAN DAL VINO' FROM MOZART'S DON GIOVANNI PLAYS 626 00:45:40,483 --> 00:45:42,683 BUSY CHATTER 627 00:46:19,043 --> 00:46:21,603 Ah! Gorgeous. 628 00:46:24,763 --> 00:46:27,683 PIANO PARLOUR MUSIC PLAYS 629 00:46:27,683 --> 00:46:30,643 Good evening, ladies and gentlemen. 630 00:46:59,963 --> 00:47:02,683 Oh, no, I don't think so. No, thank you. 631 00:47:02,683 --> 00:47:04,683 Mmm. Oh. 632 00:47:08,403 --> 00:47:10,843 Is that alive? No, it's not. Have a taste. 633 00:47:10,843 --> 00:47:13,483 Well, I suppose, when in Italy... 634 00:47:21,163 --> 00:47:22,603 Mmm! 635 00:47:22,603 --> 00:47:26,323 Actually, not too bad. Perfectly edible. 636 00:47:28,603 --> 00:47:30,563 Well done. 637 00:47:32,683 --> 00:47:34,483 LIVELY CHATTER 638 00:48:07,003 --> 00:48:10,243 SHE SIGHS 639 00:48:15,043 --> 00:48:17,643 Right, then, I'm away to me bed. 640 00:48:21,163 --> 00:48:23,443 Buona notte, Elisabetta. 641 00:48:23,443 --> 00:48:26,843 You did us proud tonight, Paola. 642 00:48:26,843 --> 00:48:29,283 Do you understand? 643 00:48:29,283 --> 00:48:33,363 Oh! Oh, bless you. 644 00:48:36,163 --> 00:48:38,043 Night-night. 645 00:48:47,883 --> 00:48:50,483 SHE GASPS Madre di Dio. 646 00:48:53,563 --> 00:48:55,283 You frightened me. 647 00:49:20,483 --> 00:49:23,523 Basta! Get off. 648 00:49:25,643 --> 00:49:29,323 Dai, ci facciamo un giro insieme... Che giro? Ma voi siete. 649 00:49:36,843 --> 00:49:40,203 LOW CHATTER 650 00:49:42,603 --> 00:49:45,243 Ma lasciatemi stare. Guardate questi tre imbecilli! 651 00:49:45,243 --> 00:49:48,723 Filthy Fascist scum! 652 00:49:48,723 --> 00:49:53,043 Che volete? Guarda questi figli di puttana! 653 00:49:55,683 --> 00:50:00,643 Inseguili, inseguili, corri! Dai, dai! Prendili! Dove andate? 654 00:50:00,643 --> 00:50:05,403 Fermatevi! Se vi prendo, vi ammazzo! Vi apro la testa! 655 00:50:06,803 --> 00:50:09,043 Venite qui se avete il coraggio! 656 00:50:24,043 --> 00:50:27,563 'My dearest Ma, I have so much to tell you. 657 00:50:27,563 --> 00:50:31,283 'I served lunch on the beach today and got my first look at the town. 658 00:50:31,283 --> 00:50:33,483 'It's straight out of a picture postcard. 659 00:50:33,483 --> 00:50:35,803 'Italy really is as different from the North country 660 00:50:35,803 --> 00:50:40,123 'as chalk and cheese. The sun seems twice as large here 661 00:50:40,123 --> 00:50:42,403 'and the sea is like a warm bath. 662 00:50:42,403 --> 00:50:44,923 'There are lemons growing everywhere I look. 663 00:50:44,923 --> 00:50:48,643 'It's difficult to describe the effect it all has on you, 664 00:50:48,643 --> 00:50:51,283 'but already I feel different somehow, 665 00:50:51,283 --> 00:50:54,123 'like I can breathe a little more easily. 666 00:50:54,123 --> 00:50:57,043 'Everyone has been so kind and patient with me, 667 00:50:57,043 --> 00:50:58,523 'particularly Mrs Ainsworth. 668 00:50:58,523 --> 00:51:02,483 'Betty is just as you said she would be, warm-hearted and cheerful, 669 00:51:02,483 --> 00:51:04,803 'despite the losses she has suffered. 670 00:51:04,803 --> 00:51:08,883 'Billy is a comfort to her, of course, though also a worry. 671 00:51:08,883 --> 00:51:11,563 'They are good people and already dearer to me 672 00:51:11,563 --> 00:51:13,123 'than I would have thought possible 673 00:51:13,123 --> 00:51:15,643 'after so short a time in their company.' 674 00:51:35,283 --> 00:51:40,403 'Dearest Henry, I have so much to tell you.' 675 00:51:55,883 --> 00:51:58,243 Who shall I confide in now? 676 00:52:01,323 --> 00:52:02,563 CLATTERING 677 00:52:08,963 --> 00:52:12,203 Cecil? Is that you? 678 00:52:35,803 --> 00:52:39,603 Billy?! I'm so sorry. 679 00:52:39,603 --> 00:52:42,643 I didn't know what else to do, please don't be angry... 680 00:52:42,643 --> 00:52:45,363 What on earth?! He's hurt. 681 00:52:45,363 --> 00:52:48,523 I-I didn't know where else to take him. 682 00:52:48,523 --> 00:52:52,603 It's the Fascists, ma'am. They've beaten him senseless. 683 00:52:54,723 --> 00:52:58,323 Oh, my goodness! Billy. 684 00:52:58,323 --> 00:53:03,643 Oh, Billy, he needs help. Lift his head. 685 00:53:06,803 --> 00:53:10,043 Subtitles by accessibility@itv.com 52819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.