All language subtitles for Frontier.2016.S02E02.WEBRip.XviD-FUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,875 --> 00:00:48,500 - Ah! 2 00:01:41,917 --> 00:01:43,625 - Ah! 3 00:01:45,917 --> 00:01:47,667 - You tell your friend to drop his weapon. 4 00:01:47,709 --> 00:01:51,041 - Drop it, Gavin! - You know I can't. 5 00:01:51,083 --> 00:01:53,583 I ain't walkin' away from 200 quid. I've come too far. 6 00:01:53,625 --> 00:01:56,000 - Tell him to drop that weapon or you two aren't making it out alive. 7 00:01:56,041 --> 00:01:58,917 - Jesus Christ, Gavin, drop it! 8 00:01:58,959 --> 00:02:00,834 He ain't messing around! 9 00:02:00,875 --> 00:02:04,500 - I've got him dead to rights, Kavanagh. Don't worry. - No, no, no! 10 00:02:24,875 --> 00:02:26,625 - How'd you find me? 11 00:02:26,667 --> 00:02:28,750 - We saw you hunting with the old man and the girl. 12 00:02:28,792 --> 00:02:30,458 - You stay away from them. 13 00:02:30,500 --> 00:02:32,792 - I won't bother them, I promise. 14 00:02:34,959 --> 00:02:36,959 - I want to be left alone. 15 00:02:38,667 --> 00:02:40,709 If I let you live, 16 00:02:40,750 --> 00:02:42,417 you never saw me. 17 00:02:42,458 --> 00:02:43,417 - I swear it. 18 00:02:44,375 --> 00:02:46,000 - Say it. 19 00:02:46,041 --> 00:02:47,166 - I never saw you. 20 00:02:53,208 --> 00:02:55,166 Ah! 21 00:02:58,583 --> 00:03:00,333 - What happened to your arm? 22 00:03:02,375 --> 00:03:04,750 - I fell on a rock outcrop, 23 00:03:04,792 --> 00:03:06,458 cut it open. 24 00:03:07,583 --> 00:03:09,542 - And Kavanagh? 25 00:03:09,583 --> 00:03:11,750 What happened to him? 26 00:03:11,792 --> 00:03:15,125 - Uh, he fell in a river. Hey? 27 00:03:15,166 --> 00:03:16,333 He drowned. 28 00:03:16,375 --> 00:03:19,291 He's dead. In a river. 29 00:03:19,333 --> 00:03:21,208 He's gone. 30 00:03:21,834 --> 00:03:24,000 - I can see in your eyes. 31 00:03:24,041 --> 00:03:26,166 You're a poor liar. 32 00:03:27,834 --> 00:03:29,875 - No! No... 33 00:05:04,291 --> 00:05:06,166 - More will come. 34 00:05:07,917 --> 00:05:09,959 They'll kill you to get to me. 35 00:05:10,834 --> 00:05:14,959 : Their spirits will become demons. 36 00:05:35,333 --> 00:05:37,583 - Hey, we don't have time. 37 00:06:07,250 --> 00:06:10,041 - We go north to my people, 38 00:06:10,083 --> 00:06:14,250 beyond the broken ice, away from these men. 39 00:06:14,792 --> 00:06:17,250 - You go north. I go south. 40 00:06:19,375 --> 00:06:20,917 You go north, 41 00:06:20,959 --> 00:06:22,625 me south. 42 00:06:32,583 --> 00:06:33,917 You keep it. 43 00:06:33,959 --> 00:06:36,166 Next time we meet. 44 00:06:38,125 --> 00:06:39,417 : Thank you. 45 00:07:31,709 --> 00:07:34,375 - Describe the pain. Sharp or dull? 46 00:07:34,417 --> 00:07:36,208 - Both. 47 00:07:36,250 --> 00:07:37,792 - In your gut? 48 00:07:37,834 --> 00:07:39,792 - Gut. Head. 49 00:07:39,834 --> 00:07:41,792 Ball sack. 50 00:07:41,834 --> 00:07:45,166 Name a place, it aches. 51 00:07:45,208 --> 00:07:48,083 - I'm not a doctor, but I've seen this before. 52 00:07:48,125 --> 00:07:50,417 It's an excess of choler. 53 00:07:50,458 --> 00:07:52,417 You'll purge twice daily. 54 00:07:52,458 --> 00:07:53,750 - Purge? 55 00:07:53,792 --> 00:07:56,041 All I ever do is purge. 56 00:07:56,083 --> 00:07:58,250 I'm a river at both ends! 57 00:08:01,667 --> 00:08:04,250 - The yellow tint confirms it. 58 00:08:04,291 --> 00:08:06,125 Excess of choler. 59 00:08:07,875 --> 00:08:09,417 Keep this on hand. 60 00:08:09,458 --> 00:08:11,458 Copper sulfate, morning and evening. 61 00:08:11,500 --> 00:08:13,417 Mr. Darraugh. - Sir? 62 00:08:13,458 --> 00:08:15,458 - Assist. 63 00:08:20,333 --> 00:08:21,875 - That stuff is catching. 64 00:08:21,917 --> 00:08:24,291 - Just see he takes his medicine. 65 00:08:24,333 --> 00:08:26,959 - I can name your condition. You're a dead man. 66 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Clean it up. - He's in your charge, 67 00:08:30,917 --> 00:08:34,083 you clean up his shit, I'm not yer fucking maid. 68 00:08:34,125 --> 00:08:36,875 - I'm a Commander in His Majesty's army, and you-- 69 00:08:36,917 --> 00:08:39,458 - I work for Captain Gray, Commander, 70 00:08:39,500 --> 00:08:41,458 and I take orders from no man else. 71 00:08:41,500 --> 00:08:42,875 So you jump on a dick. 72 00:08:42,917 --> 00:08:44,959 - You better watch yourself Mr. Darraugh. 73 00:08:45,000 --> 00:08:47,166 And I'll hang on to this. 74 00:08:59,750 --> 00:09:01,917 - The outpost has a stash of furs. 75 00:09:01,959 --> 00:09:04,166 It's the perfect target, if we get in and out fast. 76 00:09:04,208 --> 00:09:07,291 - The outposts are surrounded by soldiers. 77 00:09:07,333 --> 00:09:08,917 - That need not stop us. 78 00:09:09,750 --> 00:09:12,000 - Are we going there to steal or to kill? 79 00:09:12,041 --> 00:09:15,291 - We won't take them by force. - Oh, how then? 80 00:09:16,375 --> 00:09:19,125 - Inside the tent, there's one, maybe two men. 81 00:09:19,166 --> 00:09:22,125 I'll distract them, you take the bundles out the back. 82 00:09:22,166 --> 00:09:25,000 - What about the Frontiersmen that go there to trade? 83 00:09:25,041 --> 00:09:27,166 - We time it so there are no Frontiersmen. 84 00:09:31,542 --> 00:09:34,125 Forty-four pelts per bundle, remember? 85 00:09:34,166 --> 00:09:37,125 That's enough capital to get us up and running much faster. 86 00:09:37,166 --> 00:09:38,917 - What happens when the HBC notices 87 00:09:38,959 --> 00:09:41,583 that there are pelts missing? - We'll be long gone. 88 00:09:41,625 --> 00:09:43,625 - And the soldiers outside the tents? 89 00:09:43,667 --> 00:09:45,667 - I have an idea. 90 00:09:45,709 --> 00:09:47,750 - I'm only in if she's in. 91 00:10:04,583 --> 00:10:06,625 - 'Morning, Mrs. Chesterfield. 92 00:10:12,667 --> 00:10:15,583 - Congratulations on your nuptials, Governor. 93 00:10:15,625 --> 00:10:17,750 - Thank you, Carter. 94 00:10:17,792 --> 00:10:20,208 - Too bad there ain't more to go around. 95 00:10:20,250 --> 00:10:23,375 - Ah, my dear wife! - These notices are still posted. 96 00:10:23,417 --> 00:10:26,166 - That is not the tone to take with me, Grace. 97 00:10:26,208 --> 00:10:29,917 I am this Fort's leader now. How am I supposed to command their respect 98 00:10:29,959 --> 00:10:33,417 if I don't get respect from my own wife? - You want my respect? 99 00:10:33,458 --> 00:10:36,208 Honour your word. Lift the bounty. 100 00:10:36,250 --> 00:10:38,792 - We'll discuss it at dinner. 101 00:10:38,834 --> 00:10:40,542 Tonight. 102 00:10:41,250 --> 00:10:43,083 I insist. 103 00:10:48,500 --> 00:10:52,583 - The pulling stations are brand new and the new drying racks more than double our output. 104 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 - And what of quality, Mr. Brown? 105 00:10:54,083 --> 00:10:57,000 - I think you'll find that our product is the match 106 00:10:57,041 --> 00:10:59,000 of anything you'll see in Paris. 107 00:10:59,041 --> 00:11:02,291 - Your wife is hard to refuse. - Aye. 108 00:11:02,333 --> 00:11:04,625 - But perhaps dazzled by technology, 109 00:11:04,667 --> 00:11:08,583 she forgets that good felt starts with good fur. 110 00:11:08,625 --> 00:11:11,083 The rest is fuss. 111 00:11:11,125 --> 00:11:13,083 - I think you've misunderstood. 112 00:11:13,125 --> 00:11:16,750 The stock is winter-caught and cold-pressed. 113 00:11:16,792 --> 00:11:19,625 The winter coats make for better garments. 114 00:11:19,667 --> 00:11:22,875 And when my wife insists, 115 00:11:22,917 --> 00:11:25,458 nobody disappoints. 116 00:11:27,667 --> 00:11:30,250 - Come, I'll show you the warehouse. 117 00:11:30,291 --> 00:11:32,875 - Carruthers Furs 118 00:11:32,917 --> 00:11:34,917 are coarse rags... 119 00:11:36,291 --> 00:11:38,667 ...and I've got the chafed arsehole to prove it! 120 00:11:38,709 --> 00:11:40,333 - Malcolm. 121 00:11:40,375 --> 00:11:41,917 - I returned here 122 00:11:41,959 --> 00:11:45,208 to help get my poor wee brother out of prison, 123 00:11:45,250 --> 00:11:49,458 but I see him standing before me in the clothes of a wealthy man. 124 00:11:50,917 --> 00:11:53,583 So it's Mr. Elizabeth Carruthers now, is it, aye? 125 00:11:54,875 --> 00:11:58,291 Wasn't she betrothed to me? - Get rid of him. Now. 126 00:12:02,208 --> 00:12:04,875 - Now then, shall we? 127 00:12:04,917 --> 00:12:06,959 Sorry about that. - Please. 128 00:12:15,125 --> 00:12:17,375 - What the fuck are you doing, man? 129 00:12:18,709 --> 00:12:20,458 Why'd you marry her? 130 00:12:20,500 --> 00:12:22,333 - Because you refused her, remember? 131 00:12:22,375 --> 00:12:24,250 And you left me here. 132 00:12:24,291 --> 00:12:26,709 What was I supposed to do? 133 00:12:26,750 --> 00:12:30,166 She gave me the choice to marry her or to rot in jail. 134 00:12:32,959 --> 00:12:35,041 What have you been doing? 135 00:12:35,834 --> 00:12:38,417 - I've been seeking justice for Cedric's murder. 136 00:12:38,458 --> 00:12:40,750 - Did you kill the man who took his life? 137 00:12:42,750 --> 00:12:46,000 You should leave or Elizabeth will have you arrested. 138 00:12:47,041 --> 00:12:50,333 - Well, if you would kindly remove your bollocks from her purse, 139 00:12:50,375 --> 00:12:53,625 we've got Low River business to discuss. 140 00:12:55,375 --> 00:12:57,750 - The Low River Company is over. 141 00:12:57,792 --> 00:13:00,792 - Well, as long as the Brown Brothers draw breath, it's not. 142 00:13:15,625 --> 00:13:17,291 - How is your leg feeling? 143 00:13:17,333 --> 00:13:20,583 - Why don't you come closer and I'll give you a taste? 144 00:13:20,625 --> 00:13:22,709 - This is going to be quite difficult. 145 00:13:22,750 --> 00:13:25,125 - I'm glad to see that you're eating. 146 00:13:25,166 --> 00:13:26,750 That should help you heal. 147 00:13:27,792 --> 00:13:29,583 - Why am I here? 148 00:13:29,625 --> 00:13:32,583 - Miss Clenna, we are offering you food and lodging 149 00:13:32,625 --> 00:13:35,834 while your leg heals properly. 150 00:13:35,875 --> 00:13:38,667 And in exchange, we only ask one favour: 151 00:13:38,709 --> 00:13:40,375 that you learn to eat like a lady, 152 00:13:40,417 --> 00:13:42,500 and talk like a lady, and eventually, 153 00:13:42,542 --> 00:13:44,834 walk like a lady. 154 00:13:46,000 --> 00:13:49,417 - I plan to go back to London as soon as I've saved up enough money for passage. 155 00:13:49,458 --> 00:13:51,667 - If you indulge us, 156 00:13:51,709 --> 00:13:55,542 you'll earn passage to London. And you'll go as a lady. 157 00:13:57,542 --> 00:13:59,417 - Why do you want me to do this? 158 00:13:59,458 --> 00:14:01,959 - Because the Marquis de Beaumont 159 00:14:02,000 --> 00:14:03,709 is quite smitten with you. 160 00:14:04,667 --> 00:14:06,375 And we need your help 161 00:14:06,417 --> 00:14:08,041 to entice him into a business deal. 162 00:14:09,834 --> 00:14:11,500 - Well, I'll not go to bed with that man... 163 00:14:11,542 --> 00:14:14,417 Let's just get that straight right now. 164 00:14:16,041 --> 00:14:17,375 - Of course not. 165 00:14:20,041 --> 00:14:22,792 I'll bet against, if you care to make it interesting. 166 00:14:22,834 --> 00:14:25,208 - I'll bet for, 167 00:14:25,250 --> 00:14:27,667 and if I lose, I will, um... 168 00:14:27,709 --> 00:14:30,333 I'll make it worth your while. 169 00:14:53,083 --> 00:14:54,917 - Why is this work not complete? 170 00:14:54,959 --> 00:14:58,041 - Got a bit of a setback, sir. 171 00:14:58,083 --> 00:15:01,125 The men, they got waylaid. 172 00:15:01,875 --> 00:15:03,542 - By what? 173 00:15:06,875 --> 00:15:09,917 - Your wife. - Another round on the house. 174 00:15:17,333 --> 00:15:19,375 Here you go. 175 00:15:21,709 --> 00:15:23,375 - What is the meaning of this? 176 00:15:23,417 --> 00:15:25,208 These laggards have work to do. 177 00:15:25,250 --> 00:15:26,875 - They're not laggards. 178 00:15:26,917 --> 00:15:29,625 They're patriots celebrating the Battle of the Boyne. 179 00:15:31,208 --> 00:15:32,375 - What? 180 00:15:32,417 --> 00:15:34,375 - On this day, in 1690, 181 00:15:34,417 --> 00:15:36,917 William of Orange was victorious on the River Boyne. 182 00:15:36,959 --> 00:15:38,500 And glory to him! 183 00:15:40,291 --> 00:15:42,917 When your stevedores were reminded of their history, well, 184 00:15:42,959 --> 00:15:44,709 they were overcome. 185 00:15:44,750 --> 00:15:47,125 - The Battle of the Boyne was in July. 186 00:15:47,166 --> 00:15:48,667 - So? 187 00:15:48,709 --> 00:15:50,709 - It's not goddamn patriotism that moves these men, 188 00:15:50,750 --> 00:15:52,125 it's free brandy. 189 00:15:52,166 --> 00:15:54,166 - Either way. 190 00:15:55,333 --> 00:15:56,917 Lift the bounty on Harp. 191 00:15:56,959 --> 00:15:59,667 For the good of the Fort, I must insist. 192 00:17:10,875 --> 00:17:13,959 - Oh no, no. 193 00:17:18,291 --> 00:17:21,500 You've got to be kidding me? Tell me you're not here. 194 00:17:31,750 --> 00:17:35,583 Right. You've got three seconds to get the fuck out! 195 00:17:37,125 --> 00:17:40,792 If you want to live, you'll hightail your arses out of here. Now! 196 00:17:44,834 --> 00:17:45,959 Get a shake on you! 197 00:17:56,458 --> 00:17:58,083 On your feet. 198 00:18:18,709 --> 00:18:20,125 - McTaggart. 199 00:18:22,083 --> 00:18:23,625 - Don't bother closing your left eye, 200 00:18:23,667 --> 00:18:25,834 you can't see shite out of that anyway. 201 00:18:27,083 --> 00:18:28,667 That's my boy. 202 00:18:28,709 --> 00:18:30,750 You wait right there. 203 00:18:34,291 --> 00:18:36,125 Ah! - Ugh! 204 00:18:36,834 --> 00:18:38,583 - Decent shot. 205 00:18:38,625 --> 00:18:41,458 And you deserve much worse than that, I'm sure you know. 206 00:18:42,417 --> 00:18:43,875 - I know. 207 00:18:46,750 --> 00:18:49,625 - What the fuck are you doing here anyway, you big prick? 208 00:18:50,333 --> 00:18:51,792 - Ugh... 209 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 I need you to help me go after Benton. 210 00:18:56,625 --> 00:19:00,000 - Aye? And why don't we just castrate the King, while we're at it? 211 00:19:02,542 --> 00:19:04,500 Oh! 212 00:19:04,542 --> 00:19:06,166 You've not heard. 213 00:19:06,750 --> 00:19:10,500 Benton's been taken into custody. He's on a ship 214 00:19:10,542 --> 00:19:12,333 bound for London. 215 00:19:12,375 --> 00:19:14,166 He's gone. 216 00:19:25,000 --> 00:19:26,375 - Governor. 217 00:19:26,417 --> 00:19:29,125 I'm afraid drinks are no longer on the house. 218 00:19:29,166 --> 00:19:31,375 - Oh, I'm not here for your drink, 219 00:19:31,417 --> 00:19:33,709 I'm here to speak with Mary. 220 00:19:33,750 --> 00:19:35,625 We have to take her into custody. 221 00:19:36,500 --> 00:19:38,583 - For what reason? - This is ridiculous. 222 00:19:38,625 --> 00:19:40,750 - I've been hearing complaints 223 00:19:40,792 --> 00:19:42,959 she's been stealing from my men, threatening them. 224 00:19:43,000 --> 00:19:45,125 - Nobody in their right mind would believe this claim. 225 00:19:45,166 --> 00:19:47,792 Everyone knows Mary wouldn't hurt a fly. 226 00:19:47,834 --> 00:19:50,375 - Well, these men will surely support me. 227 00:19:50,417 --> 00:19:52,291 - I know what you're doing. 228 00:19:53,458 --> 00:19:57,750 - Then I repeat my invitation to dinner, 229 00:19:57,792 --> 00:20:01,041 to hash out these and other matters. 230 00:20:01,583 --> 00:20:03,667 And I'll assume this is all a mistake. 231 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 Wear a dress. 232 00:20:22,917 --> 00:20:25,792 - You must think me soft, or an idiot. 233 00:20:25,834 --> 00:20:29,166 - It's clear you're neither. - Why would I hire him? 234 00:20:29,208 --> 00:20:31,875 I should have the man arrested for causing a disturbance. 235 00:20:33,417 --> 00:20:35,583 - He's a hard worker. - He's a drunk. 236 00:20:35,625 --> 00:20:37,166 - Aye. 237 00:20:37,208 --> 00:20:39,291 But he functions through it. 238 00:20:40,625 --> 00:20:43,834 He knows the trade. Every stage of production, 239 00:20:43,875 --> 00:20:46,041 Malcolm's done it, from the bush to the fair. 240 00:20:46,083 --> 00:20:49,792 - I've only ever heard you curse his name. 241 00:20:49,834 --> 00:20:53,709 - Alright, he's had a wee bit of back luck. 242 00:20:56,250 --> 00:20:58,291 But he's my brother. 243 00:21:15,875 --> 00:21:18,208 - I assume you're aware that it's undesirable 244 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 to have the stiff guard hairs in the beaver wool? 245 00:21:21,667 --> 00:21:24,000 - Pulling guard hairs? 246 00:21:24,041 --> 00:21:27,208 That's women's work, ma'am. 247 00:21:27,250 --> 00:21:29,834 - Oh, I wouldn't ask you to do that. 248 00:21:29,875 --> 00:21:33,250 The hairs get all over the floor and they mix with the slop. 249 00:21:33,291 --> 00:21:35,375 When they dry, it's a devil to scrub. 250 00:21:38,917 --> 00:21:42,083 There's a brush and a bucket out by the spigot. 251 00:21:46,709 --> 00:21:48,959 - I best get started then. 252 00:21:55,750 --> 00:21:58,333 I'd like to shove a bucket up her stiff English cran. 253 00:22:00,917 --> 00:22:03,542 - Remember the greater good, Malcolm. 254 00:22:28,583 --> 00:22:30,583 - Where are you off to? 255 00:22:32,166 --> 00:22:35,208 - Christ, you've got a phantom way about you, Mr. Pond. 256 00:22:35,250 --> 00:22:37,709 - That's not the first time I've heard that. 257 00:22:37,750 --> 00:22:39,917 - I'm going for a walk. 258 00:22:39,959 --> 00:22:42,875 The bone-setter said it'll strengthen the mend. 259 00:22:47,333 --> 00:22:50,500 - Have you given any thought to our offer? 260 00:22:52,542 --> 00:22:54,583 - I could get used to this life... 261 00:22:55,875 --> 00:22:59,834 ...but do you really think I could pass for a lady? 262 00:23:10,375 --> 00:23:13,625 - With time and patience... 263 00:23:16,583 --> 00:23:17,834 ...yes. 264 00:23:21,166 --> 00:23:25,875 - Well, either way, it starts with not being gimpy, right? 265 00:23:27,542 --> 00:23:30,834 So I shall take the air. 266 00:23:36,208 --> 00:23:37,542 - Don't go too far. 267 00:23:46,083 --> 00:23:49,000 : Enough of your damn poison! 268 00:23:49,041 --> 00:23:52,583 Get your hands off me! How dare you? 269 00:23:52,625 --> 00:23:55,583 - There you go, down the hatch. 270 00:23:55,625 --> 00:23:58,667 - Show me it's swallowed. 271 00:24:02,625 --> 00:24:05,792 - You will pay for this, mark my words. 272 00:24:05,834 --> 00:24:08,583 We will meet again, you and I. 273 00:24:08,625 --> 00:24:12,667 And I will bleed you like a hogget slaughter. 274 00:24:12,709 --> 00:24:14,959 - This is your medicine, your Lordship. 275 00:24:21,875 --> 00:24:25,000 - He-ho! Up she rises. 276 00:24:25,041 --> 00:24:27,166 - Should we do something? 277 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 - There's not much more we can do, 278 00:24:28,625 --> 00:24:30,709 the man's on his last breath. 279 00:24:32,875 --> 00:24:35,750 - Sir? You're far too busy 280 00:24:35,792 --> 00:24:37,583 to be taking care of this pathetic wretch. 281 00:24:37,625 --> 00:24:39,834 Would you like me to take over? 282 00:24:39,875 --> 00:24:41,750 - Have at it, boy. 283 00:24:59,458 --> 00:25:00,959 - If this isn't a success, 284 00:25:01,000 --> 00:25:03,458 the men will abandon the Black Wolf. 285 00:25:03,500 --> 00:25:04,917 - It'll work. I promise. 286 00:25:04,959 --> 00:25:07,875 When it's done, take the pelts back to the river. 287 00:25:07,917 --> 00:25:10,291 If we're not there, push off and meet us at camp. 288 00:25:10,333 --> 00:25:14,041 - I'll wait for you at the river. - Do as he says. 289 00:25:18,500 --> 00:25:20,166 - Alright. 290 00:25:29,125 --> 00:25:33,041 - If I have to kill anyone, I'm going to kill you too. 291 00:25:33,917 --> 00:25:35,959 - That's totally fair. 292 00:25:39,125 --> 00:25:40,542 Come on. 293 00:25:55,959 --> 00:25:57,709 I'm here for the reward. 294 00:25:57,750 --> 00:25:59,375 - What now? 295 00:25:59,417 --> 00:26:02,166 - For the prisoner. This is the Hudson Bay Company, right? 296 00:26:02,208 --> 00:26:03,750 - Yes. But... 297 00:26:03,792 --> 00:26:05,917 I don't know what you're talking about. 298 00:26:06,959 --> 00:26:08,875 - You don't know about the reward? 299 00:26:08,917 --> 00:26:12,333 - Let me go get the soldiers, they'll know all about it. 300 00:26:14,083 --> 00:26:16,333 - If you make a sound, this man dies. 301 00:26:16,375 --> 00:26:18,834 - Don't let her kill me. - Don't make me kill him. 302 00:26:18,875 --> 00:26:21,333 - She'll really do it. I don't wanna die. 303 00:26:21,375 --> 00:26:23,250 - Shut up, or I'll cut your throat 304 00:26:23,291 --> 00:26:25,208 and bleed you out right here. 305 00:26:25,250 --> 00:26:26,917 I'm going to back out, 306 00:26:26,959 --> 00:26:30,333 and you're going to stay silent, or he dies. 307 00:26:31,208 --> 00:26:32,667 - Okay. 308 00:26:48,583 --> 00:26:49,583 - Hmm... 309 00:26:50,667 --> 00:26:52,208 - What's that? 310 00:26:52,250 --> 00:26:53,959 - I almost threw these in the river 311 00:26:54,000 --> 00:26:55,583 I don't know how many times. 312 00:27:17,083 --> 00:27:20,208 - I almost had him. - Well there's less chance of taking him down 313 00:27:20,250 --> 00:27:22,458 now he's in London. That's his world. 314 00:27:22,500 --> 00:27:24,917 - Well, if I can't have Benton, I'll take his company. 315 00:27:24,959 --> 00:27:26,417 - Won't bring him back. 316 00:27:26,458 --> 00:27:28,500 - We'll see about that. 317 00:27:34,834 --> 00:27:36,291 Join me. 318 00:27:37,333 --> 00:27:39,291 I need people I can trust. 319 00:27:40,250 --> 00:27:42,667 - You need cutthroats, plain and simple. 320 00:27:46,375 --> 00:27:49,291 To Vengeance, the fickle bitch. 321 00:28:04,083 --> 00:28:05,792 Oh, aye, he's a Virginian. 322 00:28:05,834 --> 00:28:08,041 Peddles muskets and powder. 323 00:28:08,083 --> 00:28:09,834 Leave him be, come on. 324 00:28:13,291 --> 00:28:15,333 Harp, what did I just say? 325 00:28:23,875 --> 00:28:25,375 - What'd you do? 326 00:28:25,417 --> 00:28:26,875 - Excuse me? 327 00:28:28,083 --> 00:28:29,417 - What'd you do? 328 00:28:29,458 --> 00:28:33,083 - I corrected old Mister Russell on his knowledge 329 00:28:33,125 --> 00:28:35,667 of the range of a heavy naval cannon, sir. 330 00:28:35,709 --> 00:28:39,291 - You there. That nigger is mine. 331 00:28:39,333 --> 00:28:42,250 Kindly step away from him, if you don't want trouble. 332 00:28:43,709 --> 00:28:46,875 - I'm happy to make conversation with you, 333 00:28:46,917 --> 00:28:50,667 but we should do it once Mister Russell has worked out his issues. 334 00:28:50,709 --> 00:28:53,667 You will likely only make matters worse. 335 00:28:53,709 --> 00:28:56,875 - You've put yourself in harm's way. 336 00:28:56,917 --> 00:29:01,250 I will say again, that nigger is my property. You will step aside. 337 00:29:03,917 --> 00:29:06,166 - McTaggart, take him inside. 338 00:29:10,000 --> 00:29:12,166 - Well, that tears it. 339 00:29:12,208 --> 00:29:13,792 - Maybe now I have your attention? 340 00:29:20,375 --> 00:29:22,417 - Do that again. 341 00:29:27,959 --> 00:29:30,333 - That man is my property! 342 00:29:30,375 --> 00:29:32,417 You goddamned son of a bitch. 343 00:29:36,625 --> 00:29:39,417 - This is property. 344 00:29:43,166 --> 00:29:45,208 This is property. 345 00:29:51,166 --> 00:29:52,792 That's a nice coat. 346 00:30:08,625 --> 00:30:10,458 Virginia's that way. 347 00:30:24,208 --> 00:30:26,250 (indistinct chatter, coins tinkling) 348 00:30:48,792 --> 00:30:51,000 - Two Browns for the price of one. 349 00:30:51,041 --> 00:30:52,792 - Congratulations, Grant, 350 00:30:52,834 --> 00:30:56,125 you've bought yourself Carruthers and Company insiders. 351 00:30:56,166 --> 00:30:59,625 - Malcolm, are you sure your brother can stomach that? 352 00:30:59,667 --> 00:31:02,625 - Aye, you needn't worry about him. 353 00:31:02,667 --> 00:31:05,625 - The question is, do I need to be worried about you? 354 00:31:05,667 --> 00:31:08,166 - Now, gentlemen. This could be the beginning 355 00:31:08,208 --> 00:31:10,417 of a long and productive relationship. 356 00:31:10,458 --> 00:31:13,625 - As long as we get our company back, we'll do it. 357 00:31:13,667 --> 00:31:15,291 - Good. 358 00:31:16,458 --> 00:31:18,083 - Friends forever. 359 00:31:20,083 --> 00:31:22,250 - Benton was obsessed with Harp. 360 00:31:22,291 --> 00:31:25,208 He let the man twist his thinking. 361 00:31:27,083 --> 00:31:29,417 And he's not the only one, it seems. 362 00:31:30,709 --> 00:31:33,458 - Benton saw that Harp inspires loyalty. 363 00:31:33,500 --> 00:31:35,375 People want to follow him. 364 00:31:36,625 --> 00:31:40,208 - People mistake bulk for leadership. 365 00:31:40,250 --> 00:31:42,667 - And what do you know of either? 366 00:31:42,709 --> 00:31:45,667 - You know I have it in me. That's why you supported me in this position. 367 00:31:45,709 --> 00:31:46,834 - I supported you 368 00:31:46,875 --> 00:31:49,291 to rid us all of Benton. 369 00:31:49,333 --> 00:31:52,959 - The added responsibility will change me into a better man. 370 00:31:53,000 --> 00:31:55,041 - I'm quite certain that's not how it works. 371 00:31:55,875 --> 00:31:59,709 - Well, let's imagine... that you're made Queen of England. 372 00:31:59,750 --> 00:32:02,125 You don't think you could master the role? 373 00:32:02,166 --> 00:32:04,667 - You're talking manners. I'm talking temperament. 374 00:32:04,709 --> 00:32:07,208 - You change a man's manners, you do change his temperament. 375 00:32:09,125 --> 00:32:11,208 When I was 17... 376 00:32:12,291 --> 00:32:13,583 I, uh... 377 00:32:15,917 --> 00:32:19,125 I lusted after my cousin, 378 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 who was promised to another man. 379 00:32:21,542 --> 00:32:25,500 And, uh, we weren't allowed to see each other. 380 00:32:25,542 --> 00:32:26,792 But... 381 00:32:28,125 --> 00:32:31,375 I had urges which could not be quieted. 382 00:32:31,917 --> 00:32:33,583 So I went to her. 383 00:32:36,750 --> 00:32:38,875 And when my father found out, 384 00:32:38,917 --> 00:32:41,125 he marked me with a hot iron. 385 00:32:42,083 --> 00:32:46,750 Now, did the pain stop me from wanting my cousin? 386 00:32:46,792 --> 00:32:48,375 Of course not. 387 00:32:49,583 --> 00:32:51,417 But I stopped visiting her. 388 00:32:53,583 --> 00:32:55,542 And with that, 389 00:32:55,583 --> 00:32:57,625 the desire faded. 390 00:32:59,959 --> 00:33:03,166 So from changed habits 391 00:33:03,208 --> 00:33:05,709 comes changed temperaments. 392 00:33:06,166 --> 00:33:08,000 Just as you would, 393 00:33:09,583 --> 00:33:11,208 with practice, 394 00:33:12,792 --> 00:33:15,208 you'd grow fully into the role of Queen. 395 00:33:19,166 --> 00:33:21,333 - Perhaps we could talk about our agreement. 396 00:33:21,375 --> 00:33:23,375 I have an early morning. 397 00:33:23,417 --> 00:33:25,458 - Ale house affairs, is it? 398 00:33:27,625 --> 00:33:29,959 Hmm. Tell me, why are you so fond of that dump? 399 00:33:30,000 --> 00:33:33,417 - Because it's mine. - Your father built it, right? 400 00:33:34,959 --> 00:33:37,041 Oh, I asked around. 401 00:33:38,375 --> 00:33:41,458 He was a rustic man, I'm told. But decent. 402 00:33:42,750 --> 00:33:44,959 He raised you on his own. 403 00:33:45,000 --> 00:33:49,208 He... fought to give you a life outside of whoring. 404 00:33:50,625 --> 00:33:53,250 And then, one day, he just went out and he never came back. 405 00:33:54,208 --> 00:33:56,208 We have that in common, hey. 406 00:33:57,208 --> 00:33:59,667 Fathers are gone but the wounds remain. 407 00:34:03,834 --> 00:34:05,875 Well, let's get down to business then. 408 00:34:07,875 --> 00:34:10,291 It's time for us to make this marriage official. 409 00:34:11,667 --> 00:34:13,417 Hmm, what? 410 00:34:15,250 --> 00:34:17,083 You don't think me so stupid 411 00:34:17,125 --> 00:34:20,875 that I'll marry you simply so you can get what you want. 412 00:34:20,917 --> 00:34:23,667 - And what do you want, Chesterfield? 413 00:34:23,709 --> 00:34:25,291 - I want you... 414 00:34:26,250 --> 00:34:27,709 to join me in our bed. 415 00:34:28,458 --> 00:34:30,083 Just once. 416 00:34:30,667 --> 00:34:33,625 And if after that, you have not been convinced 417 00:34:33,667 --> 00:34:37,083 that there is an opportunity to build something real, 418 00:34:38,458 --> 00:34:40,750 then I will give you your letters 419 00:34:40,792 --> 00:34:42,709 and I will not bother you again. 420 00:34:44,041 --> 00:34:46,417 - Just once. - Hmm. 421 00:34:46,458 --> 00:34:48,375 - I'm to believe you? 422 00:34:50,291 --> 00:34:52,125 - It's either that... 423 00:34:53,083 --> 00:34:55,750 or you don't get your letters at all. 424 00:35:02,083 --> 00:35:03,959 - I will do it. 425 00:35:04,709 --> 00:35:06,750 Once I have the letters. 426 00:35:16,083 --> 00:35:17,709 - Everyone's gone home. 427 00:35:17,750 --> 00:35:21,041 Will we be staying long? 428 00:35:21,083 --> 00:35:23,375 - We? 429 00:35:23,417 --> 00:35:25,667 - Is that not on my list of duties? 430 00:35:25,709 --> 00:35:28,750 To be seeing my wife safely home? 431 00:35:34,125 --> 00:35:36,500 I trust your day went well? 432 00:35:36,542 --> 00:35:39,083 - Besides from your brother's performance, you mean? 433 00:35:39,125 --> 00:35:42,291 - I meant our time with the Marquis. I hope-- 434 00:35:42,333 --> 00:35:44,834 - Oh, the Marquis was pleased, I told you that already. 435 00:35:44,875 --> 00:35:49,083 What do you want? A reward? A pat on the head, maybe? 436 00:35:49,125 --> 00:35:52,166 - Simply making sure that all is well with you. 437 00:35:56,333 --> 00:35:58,000 - Thank you. 438 00:36:58,959 --> 00:37:02,083 : If you're trying to distract me, you won't succeed. 439 00:37:03,834 --> 00:37:07,709 : You used to like it when I wore this outfit, Mr. Grant. 440 00:37:07,750 --> 00:37:13,166 - No, you used to like it when you wore that outfit. I prefer a modicum of mystery. 441 00:37:19,208 --> 00:37:23,000 - Actually, Mr. Grant, I think the only mystery is why you've been reading 442 00:37:23,041 --> 00:37:25,083 the same page for the past ten minutes. 443 00:37:31,417 --> 00:37:33,083 Hmm. 444 00:38:00,875 --> 00:38:03,291 - Well, here's what you came for. 445 00:38:04,250 --> 00:38:06,208 Rescindment of Harp's bounty. 446 00:38:07,875 --> 00:38:10,500 They'll be sent to Moose Fort and relayed beyond. 447 00:38:12,875 --> 00:38:15,041 You do surprise me, though, Grace. 448 00:38:16,083 --> 00:38:20,250 That such a hardheaded woman would lose herself in a child's fantasy. 449 00:38:21,375 --> 00:38:22,792 - What? 450 00:38:24,917 --> 00:38:26,750 - The long-awaited reunion. 451 00:38:29,500 --> 00:38:32,667 It's a lie you tell yourself, 452 00:38:32,709 --> 00:38:35,166 but deep down, you know you don't believe it. 453 00:38:49,125 --> 00:38:51,458 Take these to Captain Vanstone, 454 00:38:51,500 --> 00:38:54,166 have him oversee the delivery of the letters. 455 00:38:59,667 --> 00:39:01,792 There's not a woman in Fort James 456 00:39:01,834 --> 00:39:04,834 that wouldn't trade places with you right now. Yet, you act like it's a hardship. 457 00:39:05,583 --> 00:39:07,333 - I value my independence. 458 00:39:08,750 --> 00:39:11,000 - And I don't want to change that. 459 00:39:12,625 --> 00:39:14,792 That's what draws me to you. 460 00:39:15,625 --> 00:39:18,208 I've done what you've asked, now it's your turn to satisfy me. 461 00:39:18,250 --> 00:39:22,083 - Another night. I need to go tend to the ale. 462 00:39:32,166 --> 00:39:35,083 I can't. I can't do it. - Just relax. 463 00:39:36,750 --> 00:39:39,750 - I can't, not tonight. - Not tonight? You think I'm a fool. 464 00:39:39,792 --> 00:39:42,166 - I need time, Jonathan. 465 00:39:42,208 --> 00:39:45,166 - Just give into it, Grace. Your father is a mirage. 466 00:39:45,208 --> 00:39:47,500 So is Harp. This is not-- 467 00:39:49,041 --> 00:39:50,792 - Ugh! 468 00:39:58,083 --> 00:39:59,625 - Get out. 469 00:40:15,000 --> 00:40:16,625 Boy! 470 00:40:23,834 --> 00:40:25,875 Give 'em back to me. 471 00:40:33,834 --> 00:40:35,458 That will be all. 472 00:40:56,417 --> 00:40:58,583 - Fill your boots, son, you're at your Auntie's. 473 00:40:58,625 --> 00:41:00,291 And there's some good brandy-- 474 00:41:00,333 --> 00:41:04,458 Not you, you numpty arsehole, you've cost me enough already. 475 00:41:04,500 --> 00:41:07,542 You can stop over tonight, but that's your lot. 476 00:41:10,458 --> 00:41:13,125 - Declan Harp! Surrender yourself. 477 00:41:31,667 --> 00:41:34,333 - Well? How many do you think? 478 00:41:35,458 --> 00:41:37,625 - Six. And the Virginian. 479 00:41:39,333 --> 00:41:42,291 - I knew it. As soon as I saw you sitting in that corner, 480 00:41:42,333 --> 00:41:45,834 I knew trouble would follow, sure as there's shit in a cat. 481 00:41:45,875 --> 00:41:47,291 - There's no escape, Mr. Harp! 482 00:41:47,333 --> 00:41:49,458 We have vantage and we have numbers. 483 00:41:49,500 --> 00:41:51,500 - Then come on in. 484 00:41:52,333 --> 00:41:55,208 - Come out peaceably and I'll see you're not harmed. 485 00:41:56,709 --> 00:41:59,250 Come out, Mr. Harp, or we'll burn the place down. 486 00:41:59,291 --> 00:42:00,750 - Aye! That'll be right. 487 00:42:00,792 --> 00:42:02,291 - Burn them out. 488 00:42:02,333 --> 00:42:04,083 - Now you wait a minute. My property is in there. 489 00:42:04,125 --> 00:42:06,667 - This is Company business now. Step aside. 490 00:42:06,709 --> 00:42:09,709 : Charleston! You come out right this minute! 491 00:42:10,917 --> 00:42:12,583 Charleston. 492 00:42:12,625 --> 00:42:14,917 Goddamn it, you're a bystander in this! 493 00:42:14,959 --> 00:42:16,417 That crazy half-breed took you prisoner. 494 00:42:16,458 --> 00:42:18,667 I vouch for that. Now, you come on out now! 495 00:42:24,500 --> 00:42:26,166 - You go. 496 00:42:28,041 --> 00:42:29,417 - No. 497 00:42:32,959 --> 00:42:34,417 No. 498 00:42:36,000 --> 00:42:37,917 - Congratulations. You've got about two minutes to enjoy it 499 00:42:37,959 --> 00:42:40,500 before we all die in fucking hellfire. 500 00:42:40,542 --> 00:42:42,917 - Nah. We'll fight. 501 00:42:42,959 --> 00:42:45,917 - Well, I've got buckets of powder, but only one musket. 502 00:42:45,959 --> 00:42:47,917 Let's just charge at the bastards, 503 00:42:47,959 --> 00:42:49,291 hard and loud. 504 00:42:49,333 --> 00:42:51,125 - This is your last warning! 505 00:42:51,166 --> 00:42:53,500 I would prefer to take you alive, Mr. Harp, 506 00:42:53,542 --> 00:42:55,709 but we will end this one way or another. 507 00:42:57,750 --> 00:42:59,417 - This'll get bloody. 508 00:43:00,959 --> 00:43:03,417 You in... or are you out? 509 00:43:11,208 --> 00:43:14,375 - Very well, Mr. Harp. The record will show you chose trial by fire. 510 00:43:14,417 --> 00:43:17,291 Burn it. In through the windows, and get the roof going as well. 511 00:43:18,417 --> 00:43:20,041 - Don't shoot! 512 00:43:21,166 --> 00:43:23,208 I surrender... 513 00:43:25,125 --> 00:43:26,583 I don't want trouble. 514 00:43:26,625 --> 00:43:29,250 - Oh, there you are, you stubborn beast. 515 00:43:29,291 --> 00:43:32,917 And what the hell are you doing wearing my goddamn coat, 516 00:43:32,959 --> 00:43:35,041 no less? You get over here. - Wait, wait. 517 00:43:35,083 --> 00:43:36,875 Search this man. 518 00:43:37,750 --> 00:43:39,583 - That's not necessary. 519 00:43:39,625 --> 00:43:42,250 I don't mean any harm. - Coat off. Now. 520 00:43:47,792 --> 00:43:49,750 - Just what were your plans with this? 521 00:43:49,792 --> 00:43:51,333 Come on. 522 00:44:08,667 --> 00:44:09,834 - McTaggart! 523 00:44:24,625 --> 00:44:26,792 - Bouncy, bouncy, bouncy, 524 00:44:26,834 --> 00:44:28,750 bouncy, bouncy, 525 00:44:28,792 --> 00:44:31,208 bouncy, bouncy, bouncy... 526 00:44:31,250 --> 00:44:33,333 - McTaggart. 527 00:44:33,375 --> 00:44:35,083 - Bouncy, bouncy. - McTaggart. 528 00:44:37,083 --> 00:44:38,917 - What a buzz! 529 00:44:41,083 --> 00:44:43,917 We should get going. Could be more coming. 530 00:44:44,291 --> 00:44:46,041 - So you're in? 531 00:44:46,083 --> 00:44:49,041 - I'd say I'm downright involved, wouldn't you? 532 00:44:49,083 --> 00:44:51,709 I might as well finish what you fucking started. 533 00:44:53,208 --> 00:44:57,917 Probably a lot more of this, just worse odds. You coming? 534 00:45:00,667 --> 00:45:03,333 What? At least he'll be free. 535 00:45:06,083 --> 00:45:08,000 We should follow that prick. 536 00:45:09,709 --> 00:45:13,041 - Aye. I've exhausted all desire to ever deal 537 00:45:13,083 --> 00:45:15,125 with that son of a bitch again. 538 00:45:16,125 --> 00:45:18,166 I'd rather move forward. 539 00:46:07,750 --> 00:46:09,792 - What are you people doing? 540 00:46:14,625 --> 00:46:16,625 Why are you not working?! 541 00:46:50,834 --> 00:46:52,166 - Well... 542 00:46:53,166 --> 00:46:55,333 You look like a wrung mop. 543 00:46:55,375 --> 00:46:57,125 But your color's come back. 544 00:46:58,000 --> 00:47:00,417 - Young Chaulk is most attentive. 545 00:47:00,458 --> 00:47:02,959 - You won't be needin' my tender mercies then. 546 00:47:03,000 --> 00:47:06,250 - No. But thank you, Mr. Darraugh. 547 00:47:07,208 --> 00:47:10,417 Many a man in your position would have left me to my fate. 548 00:47:11,000 --> 00:47:13,166 What? Never been thanked by a Lord? 549 00:47:13,208 --> 00:47:15,792 Allow me to be the first. 550 00:47:18,208 --> 00:47:20,083 And thank you, Chaulk. 551 00:47:20,125 --> 00:47:22,291 You have a good heart. 552 00:47:23,834 --> 00:47:28,000 - Mother says everyone deserves kindness no matter their crime. 553 00:47:28,041 --> 00:47:30,750 - She is a wise woman, your mother. 554 00:47:30,792 --> 00:47:32,792 - Was. She's dead. 555 00:47:32,834 --> 00:47:35,208 - Oh. My sincere condolences. 556 00:47:37,041 --> 00:47:38,500 My mother... 557 00:47:38,542 --> 00:47:41,792 My mother was a barrel-chested battle-axe. 558 00:47:41,834 --> 00:47:45,458 She was also an appalling cook. 559 00:47:46,500 --> 00:47:48,375 I had a habit of foul language. 560 00:47:48,417 --> 00:47:50,500 Of course my mother did not approve. 561 00:47:51,041 --> 00:47:53,208 One day she said to me, 562 00:47:53,250 --> 00:47:56,959 "If I hear the word "bloody" on your lips one more time, 563 00:47:57,000 --> 00:47:58,458 there will be no supper 564 00:47:58,500 --> 00:48:01,250 and I will wash your mouth out with soap." 565 00:48:01,291 --> 00:48:02,875 - What did you say? 566 00:48:02,917 --> 00:48:05,542 - I said, "I'd rather eat soap than your bloody pudding!" 567 00:48:13,500 --> 00:48:16,041 You walk like a boy, 568 00:48:16,083 --> 00:48:17,625 talk like a boy, 569 00:48:19,125 --> 00:48:21,125 spit and shit like a boy. 570 00:48:21,959 --> 00:48:24,875 But you have the unmistakable laugh of a woman. 571 00:48:24,917 --> 00:48:28,667 - Please, sir. My da's sick, we really needed the coin. 572 00:48:28,709 --> 00:48:31,417 And it's... it's the only job I could get 573 00:48:31,458 --> 00:48:33,041 that wasn't on my back. 574 00:48:33,083 --> 00:48:35,750 - A girl alone on a ship like this... 575 00:48:39,709 --> 00:48:41,333 My lips are sealed. 576 00:48:43,500 --> 00:48:45,125 Go about your business. 577 00:48:47,125 --> 00:48:49,166 Trust me, boy. 578 00:48:59,959 --> 00:49:01,375 - Come get some food. 579 00:49:11,333 --> 00:49:14,792 Neevee, a bad giant is coming. 580 00:49:15,291 --> 00:49:18,083 He is a demon. You must run. 581 00:49:18,125 --> 00:49:19,291 Now. Go! 582 00:49:27,667 --> 00:49:28,917 - Nice knife. 583 00:49:33,125 --> 00:49:35,083 I'm looking for my friend. 584 00:49:35,875 --> 00:49:38,583 - Is he a giant like you? 585 00:49:38,959 --> 00:49:40,458 - Yes. 586 00:49:42,458 --> 00:49:43,709 Where did he go? 587 00:50:05,375 --> 00:50:07,917 - I thought you were actually gonna cut my throat. 588 00:50:07,959 --> 00:50:09,583 - I was. 589 00:50:12,625 --> 00:50:14,625 - Not bad for a day's work. 590 00:50:14,667 --> 00:50:17,083 I think we should do it again. 591 00:50:17,125 --> 00:50:18,834 - No. 592 00:50:20,250 --> 00:50:22,709 We should use this to build more. Focus on our trade. 593 00:50:22,750 --> 00:50:24,166 - Why trade when we can steal? 594 00:50:24,208 --> 00:50:25,709 - You will get yourself killed. 595 00:50:26,417 --> 00:50:28,333 Or worse, one of us. 596 00:50:28,375 --> 00:50:30,250 - I think we'll only get better at it. 597 00:50:30,291 --> 00:50:32,458 - I think you should be more careful. 598 00:50:32,834 --> 00:50:34,667 I had to save your plan back there. 599 00:50:34,709 --> 00:50:38,083 - Save it? I thought I had the situation perfectly under control. 600 00:50:38,125 --> 00:50:41,208 The accent was shite, but it's a shite accent to begin with. 601 00:50:46,208 --> 00:50:48,417 If only we could recruit a few more men, 602 00:50:48,458 --> 00:50:50,375 get a few boats of our own, 603 00:50:50,417 --> 00:50:52,417 we could hit up every outpost along the river! 604 00:50:52,458 --> 00:50:54,333 We'd have to do it random-like and quiet 605 00:50:54,375 --> 00:50:57,500 and under cover of night-- - Michael! - What? 606 00:51:04,041 --> 00:51:06,291 - I don't want you to get hurt. 607 00:51:09,458 --> 00:51:11,083 - I won't. 608 00:51:12,250 --> 00:51:13,709 - Good. 44335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.