Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,875 --> 00:00:48,500
- Ah!
2
00:01:41,917 --> 00:01:43,625
- Ah!
3
00:01:45,917 --> 00:01:47,667
- You tell your friend
to drop his weapon.
4
00:01:47,709 --> 00:01:51,041
- Drop it, Gavin!
- You know I can't.
5
00:01:51,083 --> 00:01:53,583
I ain't walkin' away from
200 quid. I've come too far.
6
00:01:53,625 --> 00:01:56,000
- Tell him to drop
that weapon or you two
aren't making it out alive.
7
00:01:56,041 --> 00:01:58,917
- Jesus Christ, Gavin, drop it!
8
00:01:58,959 --> 00:02:00,834
He ain't messing around!
9
00:02:00,875 --> 00:02:04,500
- I've got him dead to rights,
Kavanagh. Don't worry.
- No, no, no!
10
00:02:24,875 --> 00:02:26,625
- How'd you find me?
11
00:02:26,667 --> 00:02:28,750
- We saw you hunting
with the old man and the girl.
12
00:02:28,792 --> 00:02:30,458
- You stay away from them.
13
00:02:30,500 --> 00:02:32,792
- I won't bother them,
I promise.
14
00:02:34,959 --> 00:02:36,959
- I want to be left alone.
15
00:02:38,667 --> 00:02:40,709
If I let you live,
16
00:02:40,750 --> 00:02:42,417
you never saw me.
17
00:02:42,458 --> 00:02:43,417
- I swear it.
18
00:02:44,375 --> 00:02:46,000
- Say it.
19
00:02:46,041 --> 00:02:47,166
- I never saw you.
20
00:02:53,208 --> 00:02:55,166
Ah!
21
00:02:58,583 --> 00:03:00,333
- What happened to your arm?
22
00:03:02,375 --> 00:03:04,750
- I fell on a rock outcrop,
23
00:03:04,792 --> 00:03:06,458
cut it open.
24
00:03:07,583 --> 00:03:09,542
- And Kavanagh?
25
00:03:09,583 --> 00:03:11,750
What happened to him?
26
00:03:11,792 --> 00:03:15,125
- Uh, he fell in a river. Hey?
27
00:03:15,166 --> 00:03:16,333
He drowned.
28
00:03:16,375 --> 00:03:19,291
He's dead. In a river.
29
00:03:19,333 --> 00:03:21,208
He's gone.
30
00:03:21,834 --> 00:03:24,000
- I can see in your eyes.
31
00:03:24,041 --> 00:03:26,166
You're a poor liar.
32
00:03:27,834 --> 00:03:29,875
- No! No...
33
00:05:04,291 --> 00:05:06,166
- More will come.
34
00:05:07,917 --> 00:05:09,959
They'll kill you to get to me.
35
00:05:10,834 --> 00:05:14,959
: Their
spirits will become demons.
36
00:05:35,333 --> 00:05:37,583
- Hey, we don't have time.
37
00:06:07,250 --> 00:06:10,041
- We go north to my people,
38
00:06:10,083 --> 00:06:14,250
beyond the broken ice,
away from these men.
39
00:06:14,792 --> 00:06:17,250
- You go north. I go south.
40
00:06:19,375 --> 00:06:20,917
You go north,
41
00:06:20,959 --> 00:06:22,625
me south.
42
00:06:32,583 --> 00:06:33,917
You keep it.
43
00:06:33,959 --> 00:06:36,166
Next time we meet.
44
00:06:38,125 --> 00:06:39,417
: Thank you.
45
00:07:31,709 --> 00:07:34,375
- Describe the pain.
Sharp or dull?
46
00:07:34,417 --> 00:07:36,208
- Both.
47
00:07:36,250 --> 00:07:37,792
- In your gut?
48
00:07:37,834 --> 00:07:39,792
- Gut. Head.
49
00:07:39,834 --> 00:07:41,792
Ball sack.
50
00:07:41,834 --> 00:07:45,166
Name a place, it aches.
51
00:07:45,208 --> 00:07:48,083
- I'm not a doctor,
but I've seen this before.
52
00:07:48,125 --> 00:07:50,417
It's an excess of choler.
53
00:07:50,458 --> 00:07:52,417
You'll purge twice daily.
54
00:07:52,458 --> 00:07:53,750
- Purge?
55
00:07:53,792 --> 00:07:56,041
All I ever do is purge.
56
00:07:56,083 --> 00:07:58,250
I'm a river at both ends!
57
00:08:01,667 --> 00:08:04,250
- The yellow tint confirms it.
58
00:08:04,291 --> 00:08:06,125
Excess of choler.
59
00:08:07,875 --> 00:08:09,417
Keep this on hand.
60
00:08:09,458 --> 00:08:11,458
Copper sulfate,
morning and evening.
61
00:08:11,500 --> 00:08:13,417
Mr. Darraugh.
- Sir?
62
00:08:13,458 --> 00:08:15,458
- Assist.
63
00:08:20,333 --> 00:08:21,875
- That stuff is catching.
64
00:08:21,917 --> 00:08:24,291
- Just see he takes
his medicine.
65
00:08:24,333 --> 00:08:26,959
- I can name your condition.
You're a dead man.
66
00:08:28,500 --> 00:08:30,875
Clean it up.
- He's in your charge,
67
00:08:30,917 --> 00:08:34,083
you clean up his shit,
I'm not yer fucking maid.
68
00:08:34,125 --> 00:08:36,875
- I'm a Commander in
His Majesty's army, and you--
69
00:08:36,917 --> 00:08:39,458
- I work for Captain Gray,
Commander,
70
00:08:39,500 --> 00:08:41,458
and I take orders
from no man else.
71
00:08:41,500 --> 00:08:42,875
So you jump on a dick.
72
00:08:42,917 --> 00:08:44,959
- You better watch yourself
Mr. Darraugh.
73
00:08:45,000 --> 00:08:47,166
And I'll hang on to this.
74
00:08:59,750 --> 00:09:01,917
- The outpost
has a stash of furs.
75
00:09:01,959 --> 00:09:04,166
It's the perfect target,
if we get in and out fast.
76
00:09:04,208 --> 00:09:07,291
- The outposts are surrounded
by soldiers.
77
00:09:07,333 --> 00:09:08,917
- That need not stop us.
78
00:09:09,750 --> 00:09:12,000
- Are we going there
to steal or to kill?
79
00:09:12,041 --> 00:09:15,291
- We won't take them by force.
- Oh, how then?
80
00:09:16,375 --> 00:09:19,125
- Inside the tent, there's one,
maybe two men.
81
00:09:19,166 --> 00:09:22,125
I'll distract them, you take
the bundles out the back.
82
00:09:22,166 --> 00:09:25,000
- What about the Frontiersmen
that go there to trade?
83
00:09:25,041 --> 00:09:27,166
- We time it
so there are no Frontiersmen.
84
00:09:31,542 --> 00:09:34,125
Forty-four pelts per bundle,
remember?
85
00:09:34,166 --> 00:09:37,125
That's enough capital to get
us up and running much faster.
86
00:09:37,166 --> 00:09:38,917
- What happens
when the HBC notices
87
00:09:38,959 --> 00:09:41,583
that there are pelts missing?
- We'll be long gone.
88
00:09:41,625 --> 00:09:43,625
- And the soldiers
outside the tents?
89
00:09:43,667 --> 00:09:45,667
- I have an idea.
90
00:09:45,709 --> 00:09:47,750
- I'm only in if she's in.
91
00:10:04,583 --> 00:10:06,625
- 'Morning, Mrs. Chesterfield.
92
00:10:12,667 --> 00:10:15,583
- Congratulations
on your nuptials, Governor.
93
00:10:15,625 --> 00:10:17,750
- Thank you, Carter.
94
00:10:17,792 --> 00:10:20,208
- Too bad there ain't more
to go around.
95
00:10:20,250 --> 00:10:23,375
- Ah, my dear wife!
- These notices
are still posted.
96
00:10:23,417 --> 00:10:26,166
- That is not the tone
to take with me, Grace.
97
00:10:26,208 --> 00:10:29,917
I am this Fort's leader now.
How am I supposed to command
their respect
98
00:10:29,959 --> 00:10:33,417
if I don't get respect
from my own wife?
- You want my respect?
99
00:10:33,458 --> 00:10:36,208
Honour your word.
Lift the bounty.
100
00:10:36,250 --> 00:10:38,792
- We'll discuss it at dinner.
101
00:10:38,834 --> 00:10:40,542
Tonight.
102
00:10:41,250 --> 00:10:43,083
I insist.
103
00:10:48,500 --> 00:10:52,583
- The pulling stations are brand
new and the new drying racks
more than double our output.
104
00:10:52,625 --> 00:10:54,041
- And what of quality,
Mr. Brown?
105
00:10:54,083 --> 00:10:57,000
- I think you'll find that
our product is the match
106
00:10:57,041 --> 00:10:59,000
of anything you'll see in Paris.
107
00:10:59,041 --> 00:11:02,291
- Your wife is hard to refuse.
- Aye.
108
00:11:02,333 --> 00:11:04,625
- But perhaps dazzled
by technology,
109
00:11:04,667 --> 00:11:08,583
she forgets that good felt
starts with good fur.
110
00:11:08,625 --> 00:11:11,083
The rest is fuss.
111
00:11:11,125 --> 00:11:13,083
- I think you've misunderstood.
112
00:11:13,125 --> 00:11:16,750
The stock is winter-caught
and cold-pressed.
113
00:11:16,792 --> 00:11:19,625
The winter coats make
for better garments.
114
00:11:19,667 --> 00:11:22,875
And when my wife insists,
115
00:11:22,917 --> 00:11:25,458
nobody disappoints.
116
00:11:27,667 --> 00:11:30,250
- Come, I'll show you
the warehouse.
117
00:11:30,291 --> 00:11:32,875
- Carruthers Furs
118
00:11:32,917 --> 00:11:34,917
are coarse rags...
119
00:11:36,291 --> 00:11:38,667
...and I've got the chafed
arsehole to prove it!
120
00:11:38,709 --> 00:11:40,333
- Malcolm.
121
00:11:40,375 --> 00:11:41,917
- I returned here
122
00:11:41,959 --> 00:11:45,208
to help get my poor
wee brother out of prison,
123
00:11:45,250 --> 00:11:49,458
but I see him standing
before me in the clothes
of a wealthy man.
124
00:11:50,917 --> 00:11:53,583
So it's Mr. Elizabeth Carruthers
now, is it, aye?
125
00:11:54,875 --> 00:11:58,291
Wasn't she betrothed to me?
- Get rid of him. Now.
126
00:12:02,208 --> 00:12:04,875
- Now then, shall we?
127
00:12:04,917 --> 00:12:06,959
Sorry about that.
- Please.
128
00:12:15,125 --> 00:12:17,375
- What the fuck
are you doing, man?
129
00:12:18,709 --> 00:12:20,458
Why'd you marry her?
130
00:12:20,500 --> 00:12:22,333
- Because you refused her,
remember?
131
00:12:22,375 --> 00:12:24,250
And you left me here.
132
00:12:24,291 --> 00:12:26,709
What was I supposed to do?
133
00:12:26,750 --> 00:12:30,166
She gave me the choice
to marry her or to rot in jail.
134
00:12:32,959 --> 00:12:35,041
What have you been doing?
135
00:12:35,834 --> 00:12:38,417
- I've been seeking justice
for Cedric's murder.
136
00:12:38,458 --> 00:12:40,750
- Did you kill the man
who took his life?
137
00:12:42,750 --> 00:12:46,000
You should leave or Elizabeth
will have you arrested.
138
00:12:47,041 --> 00:12:50,333
- Well, if you would kindly
remove your bollocks
from her purse,
139
00:12:50,375 --> 00:12:53,625
we've got Low River business
to discuss.
140
00:12:55,375 --> 00:12:57,750
- The Low River Company is over.
141
00:12:57,792 --> 00:13:00,792
- Well, as long as the Brown
Brothers draw breath, it's not.
142
00:13:15,625 --> 00:13:17,291
- How is your leg feeling?
143
00:13:17,333 --> 00:13:20,583
- Why don't you come closer
and I'll give you a taste?
144
00:13:20,625 --> 00:13:22,709
- This is going to be
quite difficult.
145
00:13:22,750 --> 00:13:25,125
- I'm glad to see
that you're eating.
146
00:13:25,166 --> 00:13:26,750
That should help you heal.
147
00:13:27,792 --> 00:13:29,583
- Why am I here?
148
00:13:29,625 --> 00:13:32,583
- Miss Clenna, we are offering
you food and lodging
149
00:13:32,625 --> 00:13:35,834
while your leg heals properly.
150
00:13:35,875 --> 00:13:38,667
And in exchange,
we only ask one favour:
151
00:13:38,709 --> 00:13:40,375
that you learn
to eat like a lady,
152
00:13:40,417 --> 00:13:42,500
and talk like a lady,
and eventually,
153
00:13:42,542 --> 00:13:44,834
walk like a lady.
154
00:13:46,000 --> 00:13:49,417
- I plan to go back to London
as soon as I've saved up
enough money for passage.
155
00:13:49,458 --> 00:13:51,667
- If you indulge us,
156
00:13:51,709 --> 00:13:55,542
you'll earn passage to London.
And you'll go as a lady.
157
00:13:57,542 --> 00:13:59,417
- Why do you want me
to do this?
158
00:13:59,458 --> 00:14:01,959
- Because the Marquis
de Beaumont
159
00:14:02,000 --> 00:14:03,709
is quite smitten with you.
160
00:14:04,667 --> 00:14:06,375
And we need your help
161
00:14:06,417 --> 00:14:08,041
to entice him
into a business deal.
162
00:14:09,834 --> 00:14:11,500
- Well, I'll not go to bed
with that man...
163
00:14:11,542 --> 00:14:14,417
Let's just get that straight
right now.
164
00:14:16,041 --> 00:14:17,375
- Of course not.
165
00:14:20,041 --> 00:14:22,792
I'll bet against, if you care
to make it interesting.
166
00:14:22,834 --> 00:14:25,208
- I'll bet for,
167
00:14:25,250 --> 00:14:27,667
and if I lose, I will, um...
168
00:14:27,709 --> 00:14:30,333
I'll make it worth your while.
169
00:14:53,083 --> 00:14:54,917
- Why is this work not complete?
170
00:14:54,959 --> 00:14:58,041
- Got a bit of a setback, sir.
171
00:14:58,083 --> 00:15:01,125
The men, they got waylaid.
172
00:15:01,875 --> 00:15:03,542
- By what?
173
00:15:06,875 --> 00:15:09,917
- Your wife.
- Another round on the house.
174
00:15:17,333 --> 00:15:19,375
Here you go.
175
00:15:21,709 --> 00:15:23,375
- What is the meaning of this?
176
00:15:23,417 --> 00:15:25,208
These laggards have work to do.
177
00:15:25,250 --> 00:15:26,875
- They're not laggards.
178
00:15:26,917 --> 00:15:29,625
They're patriots celebrating
the Battle of the Boyne.
179
00:15:31,208 --> 00:15:32,375
- What?
180
00:15:32,417 --> 00:15:34,375
- On this day, in 1690,
181
00:15:34,417 --> 00:15:36,917
William of Orange was victorious
on the River Boyne.
182
00:15:36,959 --> 00:15:38,500
And glory to him!
183
00:15:40,291 --> 00:15:42,917
When your stevedores
were reminded
of their history, well,
184
00:15:42,959 --> 00:15:44,709
they were overcome.
185
00:15:44,750 --> 00:15:47,125
- The Battle of the Boyne
was in July.
186
00:15:47,166 --> 00:15:48,667
- So?
187
00:15:48,709 --> 00:15:50,709
- It's not goddamn patriotism
that moves these men,
188
00:15:50,750 --> 00:15:52,125
it's free brandy.
189
00:15:52,166 --> 00:15:54,166
- Either way.
190
00:15:55,333 --> 00:15:56,917
Lift the bounty on Harp.
191
00:15:56,959 --> 00:15:59,667
For the good of the Fort,
I must insist.
192
00:17:10,875 --> 00:17:13,959
- Oh no, no.
193
00:17:18,291 --> 00:17:21,500
You've got to be kidding me?
Tell me you're not here.
194
00:17:31,750 --> 00:17:35,583
Right. You've got three
seconds to get the fuck out!
195
00:17:37,125 --> 00:17:40,792
If you want to live,
you'll hightail your arses
out of here. Now!
196
00:17:44,834 --> 00:17:45,959
Get a shake on you!
197
00:17:56,458 --> 00:17:58,083
On your feet.
198
00:18:18,709 --> 00:18:20,125
- McTaggart.
199
00:18:22,083 --> 00:18:23,625
- Don't bother
closing your left eye,
200
00:18:23,667 --> 00:18:25,834
you can't see shite
out of that anyway.
201
00:18:27,083 --> 00:18:28,667
That's my boy.
202
00:18:28,709 --> 00:18:30,750
You wait right there.
203
00:18:34,291 --> 00:18:36,125
Ah!
- Ugh!
204
00:18:36,834 --> 00:18:38,583
- Decent shot.
205
00:18:38,625 --> 00:18:41,458
And you deserve much worse
than that, I'm sure you know.
206
00:18:42,417 --> 00:18:43,875
- I know.
207
00:18:46,750 --> 00:18:49,625
- What the fuck are you doing
here anyway, you big prick?
208
00:18:50,333 --> 00:18:51,792
- Ugh...
209
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
I need you to help me go
after Benton.
210
00:18:56,625 --> 00:19:00,000
- Aye? And why don't we just
castrate the King,
while we're at it?
211
00:19:02,542 --> 00:19:04,500
Oh!
212
00:19:04,542 --> 00:19:06,166
You've not heard.
213
00:19:06,750 --> 00:19:10,500
Benton's been taken
into custody. He's on a ship
214
00:19:10,542 --> 00:19:12,333
bound for London.
215
00:19:12,375 --> 00:19:14,166
He's gone.
216
00:19:25,000 --> 00:19:26,375
- Governor.
217
00:19:26,417 --> 00:19:29,125
I'm afraid drinks are
no longer on the house.
218
00:19:29,166 --> 00:19:31,375
- Oh, I'm not here
for your drink,
219
00:19:31,417 --> 00:19:33,709
I'm here to speak with Mary.
220
00:19:33,750 --> 00:19:35,625
We have to take her
into custody.
221
00:19:36,500 --> 00:19:38,583
- For what reason?
- This is ridiculous.
222
00:19:38,625 --> 00:19:40,750
- I've been hearing complaints
223
00:19:40,792 --> 00:19:42,959
she's been stealing from my men,
threatening them.
224
00:19:43,000 --> 00:19:45,125
- Nobody in their right mind
would believe this claim.
225
00:19:45,166 --> 00:19:47,792
Everyone knows
Mary wouldn't hurt a fly.
226
00:19:47,834 --> 00:19:50,375
- Well, these men
will surely support me.
227
00:19:50,417 --> 00:19:52,291
- I know what you're doing.
228
00:19:53,458 --> 00:19:57,750
- Then I repeat
my invitation to dinner,
229
00:19:57,792 --> 00:20:01,041
to hash out these
and other matters.
230
00:20:01,583 --> 00:20:03,667
And I'll assume
this is all a mistake.
231
00:20:07,041 --> 00:20:08,458
Wear a dress.
232
00:20:22,917 --> 00:20:25,792
- You must think me soft,
or an idiot.
233
00:20:25,834 --> 00:20:29,166
- It's clear you're neither.
- Why would I hire him?
234
00:20:29,208 --> 00:20:31,875
I should have the man arrested
for causing a disturbance.
235
00:20:33,417 --> 00:20:35,583
- He's a hard worker.
- He's a drunk.
236
00:20:35,625 --> 00:20:37,166
- Aye.
237
00:20:37,208 --> 00:20:39,291
But he functions through it.
238
00:20:40,625 --> 00:20:43,834
He knows the trade.
Every stage of production,
239
00:20:43,875 --> 00:20:46,041
Malcolm's done it,
from the bush to the fair.
240
00:20:46,083 --> 00:20:49,792
- I've only ever heard you
curse his name.
241
00:20:49,834 --> 00:20:53,709
- Alright, he's had
a wee bit of back luck.
242
00:20:56,250 --> 00:20:58,291
But he's my brother.
243
00:21:15,875 --> 00:21:18,208
- I assume you're aware
that it's undesirable
244
00:21:18,250 --> 00:21:20,625
to have the stiff guard hairs
in the beaver wool?
245
00:21:21,667 --> 00:21:24,000
- Pulling guard hairs?
246
00:21:24,041 --> 00:21:27,208
That's women's work, ma'am.
247
00:21:27,250 --> 00:21:29,834
- Oh, I wouldn't ask you
to do that.
248
00:21:29,875 --> 00:21:33,250
The hairs get all over the floor
and they mix with the slop.
249
00:21:33,291 --> 00:21:35,375
When they dry,
it's a devil to scrub.
250
00:21:38,917 --> 00:21:42,083
There's a brush and a bucket
out by the spigot.
251
00:21:46,709 --> 00:21:48,959
- I best get started then.
252
00:21:55,750 --> 00:21:58,333
I'd like to shove a bucket
up her stiff English cran.
253
00:22:00,917 --> 00:22:03,542
- Remember the greater good,
Malcolm.
254
00:22:28,583 --> 00:22:30,583
- Where are you off to?
255
00:22:32,166 --> 00:22:35,208
- Christ, you've got a phantom
way about you, Mr. Pond.
256
00:22:35,250 --> 00:22:37,709
- That's not the first time
I've heard that.
257
00:22:37,750 --> 00:22:39,917
- I'm going for a walk.
258
00:22:39,959 --> 00:22:42,875
The bone-setter said
it'll strengthen the mend.
259
00:22:47,333 --> 00:22:50,500
- Have you given
any thought to our offer?
260
00:22:52,542 --> 00:22:54,583
- I could get used
to this life...
261
00:22:55,875 --> 00:22:59,834
...but do you really think
I could pass for a lady?
262
00:23:10,375 --> 00:23:13,625
- With time and patience...
263
00:23:16,583 --> 00:23:17,834
...yes.
264
00:23:21,166 --> 00:23:25,875
- Well, either way, it starts
with not being gimpy, right?
265
00:23:27,542 --> 00:23:30,834
So I shall take the air.
266
00:23:36,208 --> 00:23:37,542
- Don't go too far.
267
00:23:46,083 --> 00:23:49,000
: Enough
of your damn poison!
268
00:23:49,041 --> 00:23:52,583
Get your hands off me!
How dare you?
269
00:23:52,625 --> 00:23:55,583
- There you go, down the hatch.
270
00:23:55,625 --> 00:23:58,667
- Show me it's swallowed.
271
00:24:02,625 --> 00:24:05,792
- You will pay for this,
mark my words.
272
00:24:05,834 --> 00:24:08,583
We will meet again, you and I.
273
00:24:08,625 --> 00:24:12,667
And I will bleed you
like a hogget slaughter.
274
00:24:12,709 --> 00:24:14,959
- This is your medicine,
your Lordship.
275
00:24:21,875 --> 00:24:25,000
- He-ho! Up she rises.
276
00:24:25,041 --> 00:24:27,166
- Should we do something?
277
00:24:27,208 --> 00:24:28,583
- There's not much more
we can do,
278
00:24:28,625 --> 00:24:30,709
the man's on his last breath.
279
00:24:32,875 --> 00:24:35,750
- Sir? You're far too busy
280
00:24:35,792 --> 00:24:37,583
to be taking care
of this pathetic wretch.
281
00:24:37,625 --> 00:24:39,834
Would you like me to take over?
282
00:24:39,875 --> 00:24:41,750
- Have at it, boy.
283
00:24:59,458 --> 00:25:00,959
- If this isn't a success,
284
00:25:01,000 --> 00:25:03,458
the men will abandon
the Black Wolf.
285
00:25:03,500 --> 00:25:04,917
- It'll work. I promise.
286
00:25:04,959 --> 00:25:07,875
When it's done, take the pelts
back to the river.
287
00:25:07,917 --> 00:25:10,291
If we're not there, push off
and meet us at camp.
288
00:25:10,333 --> 00:25:14,041
- I'll wait for you
at the river.
- Do as he says.
289
00:25:18,500 --> 00:25:20,166
- Alright.
290
00:25:29,125 --> 00:25:33,041
- If I have to kill anyone,
I'm going to kill you too.
291
00:25:33,917 --> 00:25:35,959
- That's totally fair.
292
00:25:39,125 --> 00:25:40,542
Come on.
293
00:25:55,959 --> 00:25:57,709
I'm here for the reward.
294
00:25:57,750 --> 00:25:59,375
- What now?
295
00:25:59,417 --> 00:26:02,166
- For the prisoner. This is the
Hudson Bay Company, right?
296
00:26:02,208 --> 00:26:03,750
- Yes. But...
297
00:26:03,792 --> 00:26:05,917
I don't know
what you're talking about.
298
00:26:06,959 --> 00:26:08,875
- You don't know
about the reward?
299
00:26:08,917 --> 00:26:12,333
- Let me go get the soldiers,
they'll know all about it.
300
00:26:14,083 --> 00:26:16,333
- If you make a sound,
this man dies.
301
00:26:16,375 --> 00:26:18,834
- Don't let her kill me.
- Don't make me kill him.
302
00:26:18,875 --> 00:26:21,333
- She'll really do it.
I don't wanna die.
303
00:26:21,375 --> 00:26:23,250
- Shut up,
or I'll cut your throat
304
00:26:23,291 --> 00:26:25,208
and bleed you out
right here.
305
00:26:25,250 --> 00:26:26,917
I'm going to back out,
306
00:26:26,959 --> 00:26:30,333
and you're going
to stay silent, or he dies.
307
00:26:31,208 --> 00:26:32,667
- Okay.
308
00:26:48,583 --> 00:26:49,583
- Hmm...
309
00:26:50,667 --> 00:26:52,208
- What's that?
310
00:26:52,250 --> 00:26:53,959
- I almost threw these
in the river
311
00:26:54,000 --> 00:26:55,583
I don't know
how many times.
312
00:27:17,083 --> 00:27:20,208
- I almost had him.
- Well there's less chance
of taking him down
313
00:27:20,250 --> 00:27:22,458
now he's in London.
That's his world.
314
00:27:22,500 --> 00:27:24,917
- Well, if I can't have Benton,
I'll take his company.
315
00:27:24,959 --> 00:27:26,417
- Won't bring him back.
316
00:27:26,458 --> 00:27:28,500
- We'll see about that.
317
00:27:34,834 --> 00:27:36,291
Join me.
318
00:27:37,333 --> 00:27:39,291
I need people I can trust.
319
00:27:40,250 --> 00:27:42,667
- You need cutthroats,
plain and simple.
320
00:27:46,375 --> 00:27:49,291
To Vengeance, the fickle bitch.
321
00:28:04,083 --> 00:28:05,792
Oh, aye, he's a Virginian.
322
00:28:05,834 --> 00:28:08,041
Peddles muskets and powder.
323
00:28:08,083 --> 00:28:09,834
Leave him be, come on.
324
00:28:13,291 --> 00:28:15,333
Harp, what did I just say?
325
00:28:23,875 --> 00:28:25,375
- What'd you do?
326
00:28:25,417 --> 00:28:26,875
- Excuse me?
327
00:28:28,083 --> 00:28:29,417
- What'd you do?
328
00:28:29,458 --> 00:28:33,083
- I corrected old Mister Russell
on his knowledge
329
00:28:33,125 --> 00:28:35,667
of the range
of a heavy naval cannon, sir.
330
00:28:35,709 --> 00:28:39,291
- You there.
That nigger is mine.
331
00:28:39,333 --> 00:28:42,250
Kindly step away from him,
if you don't want trouble.
332
00:28:43,709 --> 00:28:46,875
- I'm happy to make conversation
with you,
333
00:28:46,917 --> 00:28:50,667
but we should do it once
Mister Russell has worked out
his issues.
334
00:28:50,709 --> 00:28:53,667
You will likely only make
matters worse.
335
00:28:53,709 --> 00:28:56,875
- You've put yourself
in harm's way.
336
00:28:56,917 --> 00:29:01,250
I will say again,
that nigger is my property.
You will step aside.
337
00:29:03,917 --> 00:29:06,166
- McTaggart, take him inside.
338
00:29:10,000 --> 00:29:12,166
- Well, that tears it.
339
00:29:12,208 --> 00:29:13,792
- Maybe now
I have your attention?
340
00:29:20,375 --> 00:29:22,417
- Do that again.
341
00:29:27,959 --> 00:29:30,333
- That man is my property!
342
00:29:30,375 --> 00:29:32,417
You goddamned son of a bitch.
343
00:29:36,625 --> 00:29:39,417
- This is property.
344
00:29:43,166 --> 00:29:45,208
This is property.
345
00:29:51,166 --> 00:29:52,792
That's a nice coat.
346
00:30:08,625 --> 00:30:10,458
Virginia's that way.
347
00:30:24,208 --> 00:30:26,250
(indistinct chatter,
coins tinkling)
348
00:30:48,792 --> 00:30:51,000
- Two Browns
for the price of one.
349
00:30:51,041 --> 00:30:52,792
- Congratulations, Grant,
350
00:30:52,834 --> 00:30:56,125
you've bought yourself
Carruthers and Company insiders.
351
00:30:56,166 --> 00:30:59,625
- Malcolm, are you sure your
brother can stomach that?
352
00:30:59,667 --> 00:31:02,625
- Aye, you needn't worry
about him.
353
00:31:02,667 --> 00:31:05,625
- The question is, do I need
to be worried about you?
354
00:31:05,667 --> 00:31:08,166
- Now, gentlemen.
This could be the beginning
355
00:31:08,208 --> 00:31:10,417
of a long and productive
relationship.
356
00:31:10,458 --> 00:31:13,625
- As long as we get our company
back, we'll do it.
357
00:31:13,667 --> 00:31:15,291
- Good.
358
00:31:16,458 --> 00:31:18,083
- Friends forever.
359
00:31:20,083 --> 00:31:22,250
- Benton was obsessed with Harp.
360
00:31:22,291 --> 00:31:25,208
He let the man
twist his thinking.
361
00:31:27,083 --> 00:31:29,417
And he's not the only one,
it seems.
362
00:31:30,709 --> 00:31:33,458
- Benton saw that Harp
inspires loyalty.
363
00:31:33,500 --> 00:31:35,375
People want to follow him.
364
00:31:36,625 --> 00:31:40,208
- People mistake bulk
for leadership.
365
00:31:40,250 --> 00:31:42,667
- And what do you know
of either?
366
00:31:42,709 --> 00:31:45,667
- You know I have it in me.
That's why you supported me
in this position.
367
00:31:45,709 --> 00:31:46,834
- I supported you
368
00:31:46,875 --> 00:31:49,291
to rid us all of Benton.
369
00:31:49,333 --> 00:31:52,959
- The added responsibility will
change me into a better man.
370
00:31:53,000 --> 00:31:55,041
- I'm quite certain
that's not how it works.
371
00:31:55,875 --> 00:31:59,709
- Well, let's imagine... that
you're made Queen of England.
372
00:31:59,750 --> 00:32:02,125
You don't think you could
master the role?
373
00:32:02,166 --> 00:32:04,667
- You're talking manners.
I'm talking temperament.
374
00:32:04,709 --> 00:32:07,208
- You change a man's manners,
you do change his temperament.
375
00:32:09,125 --> 00:32:11,208
When I was 17...
376
00:32:12,291 --> 00:32:13,583
I, uh...
377
00:32:15,917 --> 00:32:19,125
I lusted after my cousin,
378
00:32:19,166 --> 00:32:21,500
who was promised to another man.
379
00:32:21,542 --> 00:32:25,500
And, uh, we weren't allowed
to see each other.
380
00:32:25,542 --> 00:32:26,792
But...
381
00:32:28,125 --> 00:32:31,375
I had urges which could
not be quieted.
382
00:32:31,917 --> 00:32:33,583
So I went to her.
383
00:32:36,750 --> 00:32:38,875
And when my father found out,
384
00:32:38,917 --> 00:32:41,125
he marked me with a hot iron.
385
00:32:42,083 --> 00:32:46,750
Now, did the pain stop me
from wanting my cousin?
386
00:32:46,792 --> 00:32:48,375
Of course not.
387
00:32:49,583 --> 00:32:51,417
But I stopped visiting her.
388
00:32:53,583 --> 00:32:55,542
And with that,
389
00:32:55,583 --> 00:32:57,625
the desire faded.
390
00:32:59,959 --> 00:33:03,166
So from changed habits
391
00:33:03,208 --> 00:33:05,709
comes changed temperaments.
392
00:33:06,166 --> 00:33:08,000
Just as you would,
393
00:33:09,583 --> 00:33:11,208
with practice,
394
00:33:12,792 --> 00:33:15,208
you'd grow fully into
the role of Queen.
395
00:33:19,166 --> 00:33:21,333
- Perhaps we could talk
about our agreement.
396
00:33:21,375 --> 00:33:23,375
I have an early morning.
397
00:33:23,417 --> 00:33:25,458
- Ale house affairs, is it?
398
00:33:27,625 --> 00:33:29,959
Hmm. Tell me, why are you
so fond of that dump?
399
00:33:30,000 --> 00:33:33,417
- Because it's mine.
- Your father built it, right?
400
00:33:34,959 --> 00:33:37,041
Oh, I asked around.
401
00:33:38,375 --> 00:33:41,458
He was a rustic man, I'm told.
But decent.
402
00:33:42,750 --> 00:33:44,959
He raised you on his own.
403
00:33:45,000 --> 00:33:49,208
He... fought to give you a life
outside of whoring.
404
00:33:50,625 --> 00:33:53,250
And then, one day, he just went
out and he never came back.
405
00:33:54,208 --> 00:33:56,208
We have that in common, hey.
406
00:33:57,208 --> 00:33:59,667
Fathers are gone
but the wounds remain.
407
00:34:03,834 --> 00:34:05,875
Well, let's get down
to business then.
408
00:34:07,875 --> 00:34:10,291
It's time for us to make
this marriage official.
409
00:34:11,667 --> 00:34:13,417
Hmm, what?
410
00:34:15,250 --> 00:34:17,083
You don't think me so stupid
411
00:34:17,125 --> 00:34:20,875
that I'll marry you simply
so you can get what you want.
412
00:34:20,917 --> 00:34:23,667
- And what do you want,
Chesterfield?
413
00:34:23,709 --> 00:34:25,291
- I want you...
414
00:34:26,250 --> 00:34:27,709
to join me in our bed.
415
00:34:28,458 --> 00:34:30,083
Just once.
416
00:34:30,667 --> 00:34:33,625
And if after that,
you have not been convinced
417
00:34:33,667 --> 00:34:37,083
that there is an opportunity
to build something real,
418
00:34:38,458 --> 00:34:40,750
then I will give you
your letters
419
00:34:40,792 --> 00:34:42,709
and I will not bother you again.
420
00:34:44,041 --> 00:34:46,417
- Just once.
- Hmm.
421
00:34:46,458 --> 00:34:48,375
- I'm to believe you?
422
00:34:50,291 --> 00:34:52,125
- It's either that...
423
00:34:53,083 --> 00:34:55,750
or you don't get
your letters at all.
424
00:35:02,083 --> 00:35:03,959
- I will do it.
425
00:35:04,709 --> 00:35:06,750
Once I have the letters.
426
00:35:16,083 --> 00:35:17,709
- Everyone's gone home.
427
00:35:17,750 --> 00:35:21,041
Will we be staying long?
428
00:35:21,083 --> 00:35:23,375
- We?
429
00:35:23,417 --> 00:35:25,667
- Is that not
on my list of duties?
430
00:35:25,709 --> 00:35:28,750
To be seeing my wife
safely home?
431
00:35:34,125 --> 00:35:36,500
I trust your day went well?
432
00:35:36,542 --> 00:35:39,083
- Besides from your brother's
performance, you mean?
433
00:35:39,125 --> 00:35:42,291
- I meant our time
with the Marquis. I hope--
434
00:35:42,333 --> 00:35:44,834
- Oh, the Marquis was pleased,
I told you that already.
435
00:35:44,875 --> 00:35:49,083
What do you want? A reward?
A pat on the head, maybe?
436
00:35:49,125 --> 00:35:52,166
- Simply making sure
that all is well with you.
437
00:35:56,333 --> 00:35:58,000
- Thank you.
438
00:36:58,959 --> 00:37:02,083
: If you're trying to
distract me, you won't succeed.
439
00:37:03,834 --> 00:37:07,709
: You used to like it
when I wore this outfit,
Mr. Grant.
440
00:37:07,750 --> 00:37:13,166
- No, you used to like it
when you wore that outfit.
I prefer a modicum of mystery.
441
00:37:19,208 --> 00:37:23,000
- Actually, Mr. Grant,
I think the only mystery is
why you've been reading
442
00:37:23,041 --> 00:37:25,083
the same page
for the past ten minutes.
443
00:37:31,417 --> 00:37:33,083
Hmm.
444
00:38:00,875 --> 00:38:03,291
- Well, here's
what you came for.
445
00:38:04,250 --> 00:38:06,208
Rescindment of Harp's bounty.
446
00:38:07,875 --> 00:38:10,500
They'll be sent to Moose Fort
and relayed beyond.
447
00:38:12,875 --> 00:38:15,041
You do surprise me, though,
Grace.
448
00:38:16,083 --> 00:38:20,250
That such a hardheaded woman
would lose herself
in a child's fantasy.
449
00:38:21,375 --> 00:38:22,792
- What?
450
00:38:24,917 --> 00:38:26,750
- The long-awaited reunion.
451
00:38:29,500 --> 00:38:32,667
It's a lie you tell yourself,
452
00:38:32,709 --> 00:38:35,166
but deep down,
you know you don't believe it.
453
00:38:49,125 --> 00:38:51,458
Take these
to Captain Vanstone,
454
00:38:51,500 --> 00:38:54,166
have him oversee
the delivery of the letters.
455
00:38:59,667 --> 00:39:01,792
There's not a woman
in Fort James
456
00:39:01,834 --> 00:39:04,834
that wouldn't trade places
with you right now. Yet, you act
like it's a hardship.
457
00:39:05,583 --> 00:39:07,333
- I value my independence.
458
00:39:08,750 --> 00:39:11,000
- And I don't want
to change that.
459
00:39:12,625 --> 00:39:14,792
That's what draws me to you.
460
00:39:15,625 --> 00:39:18,208
I've done what you've asked,
now it's your turn
to satisfy me.
461
00:39:18,250 --> 00:39:22,083
- Another night.
I need to go tend to the ale.
462
00:39:32,166 --> 00:39:35,083
I can't. I can't do it.
- Just relax.
463
00:39:36,750 --> 00:39:39,750
- I can't, not tonight.
- Not tonight?
You think I'm a fool.
464
00:39:39,792 --> 00:39:42,166
- I need time, Jonathan.
465
00:39:42,208 --> 00:39:45,166
- Just give into it, Grace.
Your father is a mirage.
466
00:39:45,208 --> 00:39:47,500
So is Harp. This is not--
467
00:39:49,041 --> 00:39:50,792
- Ugh!
468
00:39:58,083 --> 00:39:59,625
- Get out.
469
00:40:15,000 --> 00:40:16,625
Boy!
470
00:40:23,834 --> 00:40:25,875
Give 'em back to me.
471
00:40:33,834 --> 00:40:35,458
That will be all.
472
00:40:56,417 --> 00:40:58,583
- Fill your boots, son,
you're at your Auntie's.
473
00:40:58,625 --> 00:41:00,291
And there's some good brandy--
474
00:41:00,333 --> 00:41:04,458
Not you, you numpty arsehole,
you've cost me enough already.
475
00:41:04,500 --> 00:41:07,542
You can stop over tonight,
but that's your lot.
476
00:41:10,458 --> 00:41:13,125
- Declan Harp!
Surrender yourself.
477
00:41:31,667 --> 00:41:34,333
- Well? How many do you think?
478
00:41:35,458 --> 00:41:37,625
- Six. And the Virginian.
479
00:41:39,333 --> 00:41:42,291
- I knew it. As soon as I saw
you sitting in that corner,
480
00:41:42,333 --> 00:41:45,834
I knew trouble would follow,
sure as there's shit in a cat.
481
00:41:45,875 --> 00:41:47,291
- There's no escape, Mr. Harp!
482
00:41:47,333 --> 00:41:49,458
We have vantage
and we have numbers.
483
00:41:49,500 --> 00:41:51,500
- Then come on in.
484
00:41:52,333 --> 00:41:55,208
- Come out peaceably and
I'll see you're not harmed.
485
00:41:56,709 --> 00:41:59,250
Come out, Mr. Harp,
or we'll burn the place down.
486
00:41:59,291 --> 00:42:00,750
- Aye! That'll be right.
487
00:42:00,792 --> 00:42:02,291
- Burn them out.
488
00:42:02,333 --> 00:42:04,083
- Now you wait a minute.
My property is in there.
489
00:42:04,125 --> 00:42:06,667
- This is Company business now.
Step aside.
490
00:42:06,709 --> 00:42:09,709
: Charleston!
You come out right this minute!
491
00:42:10,917 --> 00:42:12,583
Charleston.
492
00:42:12,625 --> 00:42:14,917
Goddamn it,
you're a bystander in this!
493
00:42:14,959 --> 00:42:16,417
That crazy half-breed
took you prisoner.
494
00:42:16,458 --> 00:42:18,667
I vouch for that.
Now, you come on out now!
495
00:42:24,500 --> 00:42:26,166
- You go.
496
00:42:28,041 --> 00:42:29,417
- No.
497
00:42:32,959 --> 00:42:34,417
No.
498
00:42:36,000 --> 00:42:37,917
- Congratulations. You've got
about two minutes to enjoy it
499
00:42:37,959 --> 00:42:40,500
before we all die
in fucking hellfire.
500
00:42:40,542 --> 00:42:42,917
- Nah. We'll fight.
501
00:42:42,959 --> 00:42:45,917
- Well, I've got buckets of
powder, but only one musket.
502
00:42:45,959 --> 00:42:47,917
Let's just charge
at the bastards,
503
00:42:47,959 --> 00:42:49,291
hard and loud.
504
00:42:49,333 --> 00:42:51,125
- This is your last warning!
505
00:42:51,166 --> 00:42:53,500
I would prefer
to take you alive, Mr. Harp,
506
00:42:53,542 --> 00:42:55,709
but we will end this
one way or another.
507
00:42:57,750 --> 00:42:59,417
- This'll get bloody.
508
00:43:00,959 --> 00:43:03,417
You in... or are you out?
509
00:43:11,208 --> 00:43:14,375
- Very well, Mr. Harp.
The record will show
you chose trial by fire.
510
00:43:14,417 --> 00:43:17,291
Burn it. In through the windows,
and get the roof going as well.
511
00:43:18,417 --> 00:43:20,041
- Don't shoot!
512
00:43:21,166 --> 00:43:23,208
I surrender...
513
00:43:25,125 --> 00:43:26,583
I don't want trouble.
514
00:43:26,625 --> 00:43:29,250
- Oh, there you are,
you stubborn beast.
515
00:43:29,291 --> 00:43:32,917
And what the hell are you doing
wearing my goddamn coat,
516
00:43:32,959 --> 00:43:35,041
no less? You get over here.
- Wait, wait.
517
00:43:35,083 --> 00:43:36,875
Search this man.
518
00:43:37,750 --> 00:43:39,583
- That's not necessary.
519
00:43:39,625 --> 00:43:42,250
I don't mean any harm.
- Coat off. Now.
520
00:43:47,792 --> 00:43:49,750
- Just what were your plans
with this?
521
00:43:49,792 --> 00:43:51,333
Come on.
522
00:44:08,667 --> 00:44:09,834
- McTaggart!
523
00:44:24,625 --> 00:44:26,792
- Bouncy, bouncy, bouncy,
524
00:44:26,834 --> 00:44:28,750
bouncy, bouncy,
525
00:44:28,792 --> 00:44:31,208
bouncy, bouncy, bouncy...
526
00:44:31,250 --> 00:44:33,333
- McTaggart.
527
00:44:33,375 --> 00:44:35,083
- Bouncy, bouncy.
- McTaggart.
528
00:44:37,083 --> 00:44:38,917
- What a buzz!
529
00:44:41,083 --> 00:44:43,917
We should get going.
Could be more coming.
530
00:44:44,291 --> 00:44:46,041
- So you're in?
531
00:44:46,083 --> 00:44:49,041
- I'd say I'm downright
involved, wouldn't you?
532
00:44:49,083 --> 00:44:51,709
I might as well finish
what you fucking started.
533
00:44:53,208 --> 00:44:57,917
Probably a lot more of this,
just worse odds. You coming?
534
00:45:00,667 --> 00:45:03,333
What? At least he'll be free.
535
00:45:06,083 --> 00:45:08,000
We should follow that prick.
536
00:45:09,709 --> 00:45:13,041
- Aye. I've exhausted all
desire to ever deal
537
00:45:13,083 --> 00:45:15,125
with that son of a bitch again.
538
00:45:16,125 --> 00:45:18,166
I'd rather move forward.
539
00:46:07,750 --> 00:46:09,792
- What are you people doing?
540
00:46:14,625 --> 00:46:16,625
Why are you not working?!
541
00:46:50,834 --> 00:46:52,166
- Well...
542
00:46:53,166 --> 00:46:55,333
You look like a wrung mop.
543
00:46:55,375 --> 00:46:57,125
But your color's come back.
544
00:46:58,000 --> 00:47:00,417
- Young Chaulk is
most attentive.
545
00:47:00,458 --> 00:47:02,959
- You won't be needin'
my tender mercies then.
546
00:47:03,000 --> 00:47:06,250
- No. But thank you,
Mr. Darraugh.
547
00:47:07,208 --> 00:47:10,417
Many a man in your position
would have left me to my fate.
548
00:47:11,000 --> 00:47:13,166
What? Never been thanked
by a Lord?
549
00:47:13,208 --> 00:47:15,792
Allow me to be the first.
550
00:47:18,208 --> 00:47:20,083
And thank you, Chaulk.
551
00:47:20,125 --> 00:47:22,291
You have a good heart.
552
00:47:23,834 --> 00:47:28,000
- Mother says everyone deserves
kindness no matter their crime.
553
00:47:28,041 --> 00:47:30,750
- She is a wise woman,
your mother.
554
00:47:30,792 --> 00:47:32,792
- Was. She's dead.
555
00:47:32,834 --> 00:47:35,208
- Oh. My sincere condolences.
556
00:47:37,041 --> 00:47:38,500
My mother...
557
00:47:38,542 --> 00:47:41,792
My mother was
a barrel-chested battle-axe.
558
00:47:41,834 --> 00:47:45,458
She was also an appalling cook.
559
00:47:46,500 --> 00:47:48,375
I had a habit of foul language.
560
00:47:48,417 --> 00:47:50,500
Of course my mother
did not approve.
561
00:47:51,041 --> 00:47:53,208
One day she said to me,
562
00:47:53,250 --> 00:47:56,959
"If I hear the word "bloody"
on your lips one more time,
563
00:47:57,000 --> 00:47:58,458
there will be no supper
564
00:47:58,500 --> 00:48:01,250
and I will wash your mouth out
with soap."
565
00:48:01,291 --> 00:48:02,875
- What did you say?
566
00:48:02,917 --> 00:48:05,542
- I said, "I'd rather eat soap
than your bloody pudding!"
567
00:48:13,500 --> 00:48:16,041
You walk like a boy,
568
00:48:16,083 --> 00:48:17,625
talk like a boy,
569
00:48:19,125 --> 00:48:21,125
spit and shit like a boy.
570
00:48:21,959 --> 00:48:24,875
But you have the unmistakable
laugh of a woman.
571
00:48:24,917 --> 00:48:28,667
- Please, sir. My da's sick,
we really needed the coin.
572
00:48:28,709 --> 00:48:31,417
And it's... it's the only job
I could get
573
00:48:31,458 --> 00:48:33,041
that wasn't on my back.
574
00:48:33,083 --> 00:48:35,750
- A girl alone
on a ship like this...
575
00:48:39,709 --> 00:48:41,333
My lips are sealed.
576
00:48:43,500 --> 00:48:45,125
Go about your business.
577
00:48:47,125 --> 00:48:49,166
Trust me, boy.
578
00:48:59,959 --> 00:49:01,375
- Come get some food.
579
00:49:11,333 --> 00:49:14,792
Neevee, a bad giant is coming.
580
00:49:15,291 --> 00:49:18,083
He is a demon. You must run.
581
00:49:18,125 --> 00:49:19,291
Now. Go!
582
00:49:27,667 --> 00:49:28,917
- Nice knife.
583
00:49:33,125 --> 00:49:35,083
I'm looking for my friend.
584
00:49:35,875 --> 00:49:38,583
- Is he a giant like you?
585
00:49:38,959 --> 00:49:40,458
- Yes.
586
00:49:42,458 --> 00:49:43,709
Where did he go?
587
00:50:05,375 --> 00:50:07,917
- I thought you were actually
gonna cut my throat.
588
00:50:07,959 --> 00:50:09,583
- I was.
589
00:50:12,625 --> 00:50:14,625
- Not bad for a day's work.
590
00:50:14,667 --> 00:50:17,083
I think we should do it again.
591
00:50:17,125 --> 00:50:18,834
- No.
592
00:50:20,250 --> 00:50:22,709
We should use this to build
more. Focus on our trade.
593
00:50:22,750 --> 00:50:24,166
- Why trade when we can steal?
594
00:50:24,208 --> 00:50:25,709
- You will get yourself killed.
595
00:50:26,417 --> 00:50:28,333
Or worse, one of us.
596
00:50:28,375 --> 00:50:30,250
- I think we'll only
get better at it.
597
00:50:30,291 --> 00:50:32,458
- I think you should be
more careful.
598
00:50:32,834 --> 00:50:34,667
I had to save
your plan back there.
599
00:50:34,709 --> 00:50:38,083
- Save it? I thought I had
the situation perfectly
under control.
600
00:50:38,125 --> 00:50:41,208
The accent was shite, but it's
a shite accent to begin with.
601
00:50:46,208 --> 00:50:48,417
If only we could recruit
a few more men,
602
00:50:48,458 --> 00:50:50,375
get a few boats of our own,
603
00:50:50,417 --> 00:50:52,417
we could hit up every
outpost along the river!
604
00:50:52,458 --> 00:50:54,333
We'd have to do it
random-like and quiet
605
00:50:54,375 --> 00:50:57,500
and under cover of night--
- Michael!
- What?
606
00:51:04,041 --> 00:51:06,291
- I don't want you
to get hurt.
607
00:51:09,458 --> 00:51:11,083
- I won't.
608
00:51:12,250 --> 00:51:13,709
- Good.
44335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.