All language subtitles for EP05_ Wonderland of Love [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,987 =Episode 5= 29 00:01:46,034 --> 00:01:49,807 (Han Li's Residence) 30 00:02:07,837 --> 00:02:08,970 Your disguise is pretty good. 31 00:02:15,197 --> 00:02:15,810 See you later. 32 00:02:22,037 --> 00:02:22,836 Enough already. 33 00:02:23,037 --> 00:02:23,956 Stop crying. 34 00:02:24,757 --> 00:02:26,197 Okay now. Stop crying. 35 00:02:26,356 --> 00:02:27,317 Why does he keep crying? 36 00:02:27,477 --> 00:02:28,597 Good boy. Stop crying. 37 00:02:28,836 --> 00:02:29,330 Stop crying. 38 00:02:29,356 --> 00:02:29,877 Say, 39 00:02:30,037 --> 00:02:31,916 this child was born just a few days ago. 40 00:02:32,037 --> 00:02:33,236 Why is he having diarrhea? 41 00:02:33,356 --> 00:02:34,757 And, he's even having rashes. 42 00:02:34,760 --> 00:02:36,180 Could it be that the baby caught a cold 43 00:02:36,197 --> 00:02:38,836 when we carried him to see the guests during the baby shower? 44 00:02:38,956 --> 00:02:41,437 Someone, get a physician. 45 00:02:41,557 --> 00:02:42,557 Stop crying. 46 00:02:42,676 --> 00:02:43,317 Stop crying. 47 00:02:43,477 --> 00:02:44,317 All right now. 48 00:02:44,437 --> 00:02:45,676 Yes, I will go immediately. 49 00:02:45,836 --> 00:02:46,717 Okay now. Stop crying. 50 00:02:46,836 --> 00:02:47,437 You'll be fine. 51 00:02:47,557 --> 00:02:48,796 The physician will be here soon. 52 00:02:49,290 --> 00:02:50,236 This is so frustrating. 53 00:02:50,396 --> 00:02:51,197 Stop crying. 54 00:02:55,836 --> 00:02:56,516 Stop crying. 55 00:02:57,420 --> 00:02:57,796 Good boy. 56 00:02:57,877 --> 00:02:59,557 Okay now. Stop crying. 57 00:02:59,557 --> 00:03:00,140 I'm so worried. 58 00:03:00,157 --> 00:03:00,877 Madam, he's here. 59 00:03:01,076 --> 00:03:02,757 Physician, take a look at him! 60 00:03:02,836 --> 00:03:04,116 Please examine him! 61 00:03:07,437 --> 00:03:07,977 This... 62 00:03:26,915 --> 00:03:28,870 (Han Li, Guardian of Bingzhou, Sun Jing's Subordinate) 63 00:03:28,877 --> 00:03:30,236 Such audacity! 64 00:03:30,757 --> 00:03:31,877 How dare they sneak into 65 00:03:31,997 --> 00:03:33,116 my residence 66 00:03:33,277 --> 00:03:35,277 and abduct my grandson during the baby shower? 67 00:03:36,116 --> 00:03:37,516 They even left a note behind 68 00:03:37,520 --> 00:03:39,210 to give them the tiger tally in exchange. 69 00:03:41,757 --> 00:03:43,157 Master, please calm down. 70 00:03:43,820 --> 00:03:45,110 Since they harbor ill intention, 71 00:03:45,757 --> 00:03:47,236 we should deal with them cautiously. 72 00:03:48,597 --> 00:03:49,477 Chengzhi, 73 00:03:50,157 --> 00:03:51,277 who do you think 74 00:03:51,636 --> 00:03:52,997 is bold enough 75 00:03:53,356 --> 00:03:55,037 to attempt such an act? 76 00:03:57,317 --> 00:04:00,396 The Zhenxi Army was just defeated at Wangzhou. 77 00:04:00,396 --> 00:04:02,236 (Lv Chengzhi, Han Li's Strategist) They're very near to us. 78 00:04:03,116 --> 00:04:04,796 Young Master Cui of the Cui Army 79 00:04:04,916 --> 00:04:07,076 is also commanding his army in the vicinity. 80 00:04:07,757 --> 00:04:08,717 At this moment, 81 00:04:09,116 --> 00:04:11,396 these two families have their eyes on 82 00:04:11,557 --> 00:04:12,997 our Bingzhou. 83 00:04:14,477 --> 00:04:16,956 The Zhenxi Army is crestfallen. 84 00:04:17,276 --> 00:04:18,276 We don't need to worry. 85 00:04:19,877 --> 00:04:23,357 But Young Master Cui, 86 00:04:24,197 --> 00:04:25,716 he's a tough one to deal with. 87 00:04:26,836 --> 00:04:27,437 And now, 88 00:04:27,596 --> 00:04:29,197 they've abducted Little Master. 89 00:04:29,396 --> 00:04:30,677 And they want us 90 00:04:30,997 --> 00:04:32,317 to put the tiger tally 91 00:04:32,437 --> 00:04:33,877 at the forest outside of the city. 92 00:04:34,357 --> 00:04:35,437 If not, 93 00:04:35,917 --> 00:04:38,156 they'll harm Little Master. 94 00:04:43,437 --> 00:04:45,117 Give them 95 00:04:46,437 --> 00:04:47,357 the fake tiger tally. 96 00:04:48,757 --> 00:04:49,317 Yes, Master. 97 00:05:19,320 --> 00:05:21,580 We were lucky that you were pretending to be pregnant 98 00:05:21,596 --> 00:05:22,677 when we moved here. 99 00:05:23,476 --> 00:05:24,516 If not, 100 00:05:24,677 --> 00:05:26,516 people will definitely get suspicious of us 101 00:05:26,630 --> 00:05:28,396 if they hear a baby's cries all of a sudden. 102 00:05:36,036 --> 00:05:36,596 No. 103 00:05:40,320 --> 00:05:42,370 We should be thankful that you weren't able to walk 104 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 when we were on the mountain path. 105 00:05:43,836 --> 00:05:45,516 And, I told you to pretend to be pregnant. 106 00:05:45,997 --> 00:05:46,596 Say, 107 00:05:46,716 --> 00:05:48,276 don't you think I have great foresight? 108 00:05:49,557 --> 00:05:50,237 Your Highness, 109 00:05:50,396 --> 00:05:51,956 you're excellent at devising strategies 110 00:05:51,960 --> 00:05:53,210 and have great foresight indeed. 111 00:05:57,757 --> 00:05:59,156 Why is he crying again? 112 00:06:00,237 --> 00:06:01,197 Your Highness, 113 00:06:01,520 --> 00:06:02,970 it's time to change his diaper again. 114 00:06:04,197 --> 00:06:05,076 Why is it me again? 115 00:06:05,237 --> 00:06:07,076 Because you possess great foresight. 116 00:06:11,956 --> 00:06:13,716 You're really tough to deal with, you know? 117 00:06:15,437 --> 00:06:17,317 Come on, stop crying. 118 00:06:17,797 --> 00:06:18,156 Here. 119 00:06:19,197 --> 00:06:20,557 Stop crying. 120 00:06:21,220 --> 00:06:22,470 What's with the volume of poop? 121 00:06:27,036 --> 00:06:27,677 Master! 122 00:06:27,956 --> 00:06:28,557 How did it go? 123 00:06:28,757 --> 00:06:29,156 Master, 124 00:06:29,590 --> 00:06:31,910 I've already ordered our men to guard the forest strictly. 125 00:06:32,357 --> 00:06:33,677 But no one took the tiger tally 126 00:06:33,836 --> 00:06:35,677 even though the sun is setting. 127 00:06:35,820 --> 00:06:36,757 There was no one there? 128 00:06:37,357 --> 00:06:37,956 That's right. 129 00:06:38,210 --> 00:06:39,677 I came here to report the news to you 130 00:06:39,680 --> 00:06:41,350 as I was afraid that you might be worried. 131 00:06:42,156 --> 00:06:42,877 Master, 132 00:06:44,076 --> 00:06:45,117 do you think 133 00:06:45,276 --> 00:06:46,797 they'll harm Little Master 134 00:06:46,917 --> 00:06:48,636 if they fail to get the tiger tally? 135 00:06:51,095 --> 00:06:53,634 (Han Residence) 136 00:07:08,877 --> 00:07:10,156 You have to grow up well, okay? 137 00:07:10,220 --> 00:07:11,840 If not, His Highness would be helping you 138 00:07:11,877 --> 00:07:13,557 to wash your diapers for nothing. 139 00:07:17,437 --> 00:07:18,797 Let's go and set the place on fire. 140 00:07:18,820 --> 00:07:19,960 You have to be careful later. 141 00:07:19,970 --> 00:07:21,596 Make sure you don't burn down this house. 142 00:07:22,317 --> 00:07:23,276 Got it. 143 00:07:23,610 --> 00:07:24,036 Let's go. 144 00:07:29,476 --> 00:07:32,036 The house is on fire! 145 00:07:32,437 --> 00:07:34,836 The house is on fire! 146 00:07:35,636 --> 00:07:36,557 The house is on fire? 147 00:07:37,076 --> 00:07:37,596 This is bad. 148 00:07:38,020 --> 00:07:40,610 I'm afraid enemies have found out that the tiger tally was fake. 149 00:07:41,317 --> 00:07:42,677 So they come to take the real one. 150 00:07:42,956 --> 00:07:44,490 Send our men to the southern courtyard. 151 00:07:44,500 --> 00:07:46,270 Prepare enough water to extinguish the fire. 152 00:08:18,596 --> 00:08:20,757 Now, although we know where the real tiger tally is, 153 00:08:21,036 --> 00:08:24,197 we don't know how many traps are inside. 154 00:08:24,520 --> 00:08:25,750 We can't force our way through. 155 00:08:26,420 --> 00:08:27,950 Let's head back and think of something. 156 00:08:28,557 --> 00:08:29,017 Let's go. 157 00:08:29,076 --> 00:08:29,537 Let's go. 158 00:08:32,756 --> 00:08:33,996 Master! 159 00:08:34,620 --> 00:08:36,596 We didn't expect someone to set the place on fire. 160 00:08:36,620 --> 00:08:39,917 And, we didn't expect them to send Little Master back to the house. 161 00:08:42,197 --> 00:08:44,037 Luckily, the fire was extinguished. 162 00:08:44,756 --> 00:08:47,876 Little Master is safe. 163 00:08:48,356 --> 00:08:50,116 They're employing a dual strategy. 164 00:08:50,317 --> 00:08:51,797 They're trying to lure us away. 165 00:08:53,517 --> 00:08:55,236 They wish to steal the tiger tally 166 00:08:55,476 --> 00:08:57,677 in the midst of the chaos. 167 00:09:00,637 --> 00:09:01,876 It would be great 168 00:09:02,037 --> 00:09:03,596 if they were here 169 00:09:03,756 --> 00:09:04,956 to steal the tiger tally. 170 00:09:05,320 --> 00:09:07,170 The tiger tally is in the southern courtyard, 171 00:09:07,170 --> 00:09:08,250 which is filled with traps. 172 00:09:08,397 --> 00:09:09,917 They cannot get inside 173 00:09:10,917 --> 00:09:12,476 unless they have at least 1,000 troops. 174 00:09:23,116 --> 00:09:24,797 Although we know where the tiger tally is, 175 00:09:24,917 --> 00:09:27,557 security is very tight. 176 00:09:28,197 --> 00:09:29,756 I'm afraid we can't steal it easily. 177 00:09:31,236 --> 00:09:33,157 Since we cannot steal it, 178 00:09:34,876 --> 00:09:36,517 let's acquire it with our wits. 179 00:09:41,920 --> 00:09:44,116 You and I will pretend to be envoys of the Zhenxi Army. 180 00:09:44,437 --> 00:09:46,037 We can head there and deal with Han Li. 181 00:09:46,517 --> 00:09:47,277 What do you think? 182 00:09:47,836 --> 00:09:48,517 That won't do. 183 00:09:49,677 --> 00:09:52,716 The Zhenxi Army just retreated from Wangzhou after suffering defeat. 184 00:09:52,996 --> 00:09:55,116 Han Li will definitely not fall for this. 185 00:10:04,956 --> 00:10:05,876 Why don't we 186 00:10:06,836 --> 00:10:08,637 pretend to be envoys of the Cui Army? 187 00:10:09,076 --> 00:10:10,397 We can tell Han Li 188 00:10:10,930 --> 00:10:14,116 that we'll give them benefits as long as they allow us to pass through Jianzhou. 189 00:10:14,517 --> 00:10:15,716 Han Li is a greedy fellow. 190 00:10:16,157 --> 00:10:17,956 And, the Cui Army has a great reputation. 191 00:10:18,090 --> 00:10:19,440 It's likely that he'll agree to it. 192 00:10:20,150 --> 00:10:22,910 Your Highness, I couldn't tell that you were this honest and sincere. 193 00:10:22,920 --> 00:10:25,260 If Han Li sends someone to retrieve the tiger tally to Jianzhou, 194 00:10:25,277 --> 00:10:26,116 we can intercept them 195 00:10:26,190 --> 00:10:28,277 and kill them or swap the real deal with a fake. 196 00:10:28,320 --> 00:10:29,910 We can acquire the tiger tally in both ways. 197 00:10:29,956 --> 00:10:31,500 If we acquire the tiger tally successfully, 198 00:10:31,517 --> 00:10:34,037 both the Zhenxi Army and the Cui Army will own one prefecture. 199 00:10:34,397 --> 00:10:35,557 I want Bingzhou. 200 00:10:37,476 --> 00:10:38,716 Why don't we make a deal? 201 00:10:40,517 --> 00:10:41,917 The first person to capture 202 00:10:42,037 --> 00:10:43,356 or kill Han Li 203 00:10:43,956 --> 00:10:44,996 will receive Bingzhou. 204 00:10:45,797 --> 00:10:48,836 The first one to acquire the tiger tally will receive Jianzhou. 205 00:10:51,716 --> 00:10:55,277 What if I capture Han Li and acquire the tiger tally at the same time? 206 00:10:55,290 --> 00:10:56,710 You can have both Bingzhou and Jianzhou. 207 00:10:56,797 --> 00:10:58,557 The Zhenxi Army keeps our promises. 208 00:10:58,917 --> 00:10:59,876 It's the same for you. 209 00:11:00,116 --> 00:11:00,797 All right. 210 00:11:01,037 --> 00:11:02,437 If the Zhenxi Army owns 211 00:11:02,557 --> 00:11:03,836 both Bingzhou and Jianzhou, 212 00:11:03,840 --> 00:11:06,740 Jianzhou is located on an important path connecting the East and the North. 213 00:11:06,756 --> 00:11:07,930 In the future, the Zhenxi Army 214 00:11:07,956 --> 00:11:09,356 cannot refuse the Cui Army's request 215 00:11:09,476 --> 00:11:11,277 for using the path to do business trades. 216 00:11:11,756 --> 00:11:12,797 It's the same for you. 217 00:11:14,197 --> 00:11:15,236 Let's make a deal then. 218 00:11:18,517 --> 00:11:19,037 Young Master, 219 00:11:19,476 --> 00:11:20,637 Chen Xing sent us a letter. 220 00:11:20,720 --> 00:11:22,910 He finally found a symbol left behind by Lieutenant He 221 00:11:23,197 --> 00:11:24,756 in a discreet place in Bingzhou. 222 00:11:25,236 --> 00:11:25,596 Good. 223 00:11:26,236 --> 00:11:26,917 Excellent. 224 00:11:27,417 --> 00:11:27,917 Taozi, 225 00:11:28,876 --> 00:11:30,836 head to Bingzhou, rendezvous with Chen Xing, 226 00:11:31,120 --> 00:11:32,510 and receive Lieutenant He together. 227 00:11:33,596 --> 00:11:34,317 Bingzhou 228 00:11:34,677 --> 00:11:35,956 is Han Li's foothold. 229 00:11:36,637 --> 00:11:37,956 He's paranoid. 230 00:11:38,596 --> 00:11:41,197 If I bring my army there, 231 00:11:41,716 --> 00:11:43,157 I'm afraid he'll harm Lieutenant He. 232 00:11:44,397 --> 00:11:45,076 Lin. 233 00:11:45,274 --> 00:11:46,446 (Cui Li, General of Cui Army) 234 00:11:51,517 --> 00:11:53,517 Li, what are you doing here? 235 00:11:55,037 --> 00:11:55,596 Lin, 236 00:11:55,956 --> 00:11:57,596 you've been out here for several months. 237 00:11:57,917 --> 00:11:58,756 As your brother, 238 00:11:58,836 --> 00:11:59,876 of course I miss you. 239 00:12:00,317 --> 00:12:03,157 Coincidentally, Uncle sent me to Mount West to complete a task. 240 00:12:03,917 --> 00:12:04,677 I was thinking 241 00:12:04,797 --> 00:12:06,437 that Mount West was close to your area. 242 00:12:06,797 --> 00:12:08,637 That's why I brought my attendants 243 00:12:08,756 --> 00:12:09,756 to join you. 244 00:12:10,397 --> 00:12:12,356 You and I can work together to kill our foes. 245 00:12:12,677 --> 00:12:14,277 I can also let Uncle know 246 00:12:14,956 --> 00:12:17,797 that his nephew is capable of rendering military merit too. 247 00:12:19,157 --> 00:12:19,797 Li, 248 00:12:21,076 --> 00:12:22,917 you're going against military order here. 249 00:12:27,197 --> 00:12:28,197 Lin, don't worry. 250 00:12:28,756 --> 00:12:30,890 I've already sent out my men to report this to Uncle. 251 00:12:30,996 --> 00:12:31,596 I believe 252 00:12:31,716 --> 00:12:32,836 that Uncle will agree to it. 253 00:12:33,116 --> 00:12:34,197 And, think about it. 254 00:12:34,317 --> 00:12:36,437 How could the thousands of troops head back alone? 255 00:12:36,596 --> 00:12:38,996 What should I do if something happens to them? 256 00:12:43,220 --> 00:12:44,996 Since you've already sent a report to Father, 257 00:12:45,637 --> 00:12:47,476 you may camp and rest here. 258 00:12:52,317 --> 00:12:54,317 You're keeping the main army here. 259 00:12:55,356 --> 00:12:56,756 What's your plan? 260 00:12:57,397 --> 00:12:59,996 Li, since you came here against military order, 261 00:13:00,356 --> 00:13:02,317 you have to keep your men in check. 262 00:13:02,677 --> 00:13:04,620 You're not allowed to discuss military affairs. 263 00:13:06,236 --> 00:13:07,236 If not, 264 00:13:07,637 --> 00:13:11,076 you have to receive Father's punishment for going against military order. 265 00:13:16,157 --> 00:13:17,956 That brat who's always sick, 266 00:13:18,517 --> 00:13:20,397 how dare he be so rude to me? 267 00:13:21,116 --> 00:13:22,157 That Cui Lin, 268 00:13:22,756 --> 00:13:24,677 he was just born lucky. 269 00:13:25,076 --> 00:13:26,637 If I were Uncle's son, 270 00:13:27,197 --> 00:13:28,236 the entire Cui Army 271 00:13:28,356 --> 00:13:29,677 would be under my command now. 272 00:13:30,637 --> 00:13:32,157 San, calm down. 273 00:13:32,317 --> 00:13:33,917 Cui Lin was born frail. 274 00:13:33,920 --> 00:13:35,410 He has to take medicine all year long. 275 00:13:35,677 --> 00:13:37,076 He won't live for long. 276 00:13:37,397 --> 00:13:39,517 By then, Great General will have no heir. 277 00:13:39,677 --> 00:13:42,076 You'll take over the Cui Army by then. 278 00:13:48,356 --> 00:13:50,356 I've laid low for so many years. 279 00:13:51,320 --> 00:13:53,116 Now, the situation is getting more turbulent. 280 00:13:54,917 --> 00:13:56,557 I'm too impatient to wait any longer. 281 00:13:59,076 --> 00:14:01,277 San, don't tell me you intend to... 282 00:14:04,157 --> 00:14:06,476 I bowed my head and followed Cui Lin 283 00:14:07,116 --> 00:14:08,917 so that I could play it by ear. 284 00:14:09,517 --> 00:14:10,517 I will get rid of 285 00:14:10,637 --> 00:14:12,236 both Cui Lin 286 00:14:13,437 --> 00:14:15,116 and Lieutenant He in one go. 287 00:14:23,596 --> 00:14:24,596 So, you two are here 288 00:14:24,836 --> 00:14:27,356 under Young Master Cui's order 289 00:14:27,716 --> 00:14:30,917 to request permission for the Cui Army to pass through Jianzhou? 290 00:14:31,836 --> 00:14:32,197 Yes. 291 00:14:33,716 --> 00:14:35,197 Lord Han, please let us pass. 292 00:14:37,557 --> 00:14:38,557 This is 293 00:14:39,037 --> 00:14:39,917 definitely negotiable. 294 00:14:41,037 --> 00:14:43,677 However, Grand Governor Sun of the capital 295 00:14:43,956 --> 00:14:45,917 ordered me to guard the city. 296 00:14:46,596 --> 00:14:48,596 If I allow you guys to pass, 297 00:14:49,157 --> 00:14:50,596 I'm afraid Grand Governor Sun 298 00:14:51,157 --> 00:14:52,917 will punish me. 299 00:14:53,397 --> 00:14:55,270 Since we're here to request for using the path, 300 00:14:55,476 --> 00:14:58,677 naturally, the Cui Army will repay the favor, Lord Han. 301 00:15:00,756 --> 00:15:02,876 Many merchants gather at Bingzhou and Jianzhou. 302 00:15:03,596 --> 00:15:04,596 They sell fabrics 303 00:15:04,716 --> 00:15:07,356 to the Cui Family in Pingliang and Weiyang. 304 00:15:08,076 --> 00:15:09,820 Lord Han, if you permit us to use the path, 305 00:15:10,157 --> 00:15:10,917 in the future, 306 00:15:11,277 --> 00:15:14,277 we won't charge the merchants in Bingzhou and Jianzhou any taxes. 307 00:15:14,917 --> 00:15:16,076 Just by the tax money alone, 308 00:15:16,637 --> 00:15:19,116 I assume you'll understand how much it'll benefit you, 309 00:15:19,197 --> 00:15:20,317 Lord Han. 310 00:15:23,356 --> 00:15:25,716 You two had a long trip. 311 00:15:26,236 --> 00:15:28,437 And, it's getting late. 312 00:15:28,756 --> 00:15:30,197 Why don't you two 313 00:15:30,317 --> 00:15:31,756 enjoy a drink or two with us 314 00:15:31,876 --> 00:15:33,037 and rest in my residence? 315 00:15:33,220 --> 00:15:35,110 Young Master and his army are in the vicinity. 316 00:15:35,517 --> 00:15:36,557 We cannot stay for long. 317 00:15:36,836 --> 00:15:39,037 We need to head back and report this to Young Master. 318 00:15:47,637 --> 00:15:48,437 All right. 319 00:15:48,956 --> 00:15:51,076 Please have a seat. 320 00:15:52,836 --> 00:15:55,277 Give us some time to discuss it. 321 00:16:05,040 --> 00:16:08,320 (Wangzhou) 322 00:16:25,677 --> 00:16:26,557 What are you doing? 323 00:16:27,476 --> 00:16:28,157 Youde, 324 00:16:28,836 --> 00:16:29,876 the Zhenxi Army does employ 325 00:16:29,996 --> 00:16:31,317 a strange battle tactic, huh? 326 00:16:31,517 --> 00:16:32,637 It's getting late. 327 00:16:32,720 --> 00:16:34,157 But we're still outside of Wangzhou 328 00:16:34,170 --> 00:16:35,110 to be mosquitoes' food. 329 00:16:35,797 --> 00:16:37,860 Chang'er already told us not to come. 330 00:16:37,870 --> 00:16:38,756 But you just insisted! 331 00:16:39,876 --> 00:16:40,580 Since you're here, 332 00:16:40,716 --> 00:16:41,797 you should follow his order. 333 00:16:44,557 --> 00:16:45,917 But why exactly are we here? 334 00:16:51,996 --> 00:16:54,037 One of the envoys 335 00:16:54,037 --> 00:16:56,157 is Lieutenant He of the Cui Army? 336 00:16:59,157 --> 00:17:01,917 Do you mean that woman 337 00:17:02,277 --> 00:17:04,716 is the famous wise lieutenant serving Young Master Cui? 338 00:17:06,320 --> 00:17:08,036 I have a subordinate who distributes grain. 339 00:17:08,357 --> 00:17:10,077 He knows the Cui Army. 340 00:17:10,556 --> 00:17:12,677 Just now, I heard that the Cui Army 341 00:17:12,796 --> 00:17:14,010 was sending their envoys here. 342 00:17:14,397 --> 00:17:16,070 Thus, I ordered him to observe in secret. 343 00:17:16,276 --> 00:17:17,157 He has confirmed it. 344 00:17:20,036 --> 00:17:21,637 That woman is Lieutenant He indeed. 345 00:17:22,556 --> 00:17:23,677 No wonder. 346 00:17:24,556 --> 00:17:25,877 I was wondering why 347 00:17:25,996 --> 00:17:28,556 the Cui Army sent 348 00:17:28,677 --> 00:17:29,956 a woman dressed as a man 349 00:17:30,077 --> 00:17:31,996 as one of the envoys. 350 00:17:33,157 --> 00:17:36,157 So, it's Lieutenant He, 351 00:17:36,276 --> 00:17:38,357 who's renowned for her intelligence. 352 00:17:40,077 --> 00:17:41,637 I even heard 353 00:17:41,716 --> 00:17:43,157 that Lieutenant He 354 00:17:43,316 --> 00:17:45,397 was Young Master Cui's right-hand aide. 355 00:17:45,476 --> 00:17:47,996 She often devises strategies for him. 356 00:17:49,236 --> 00:17:51,236 The other envoy 357 00:17:51,637 --> 00:17:53,716 has a unique air around him too. 358 00:17:54,516 --> 00:17:57,796 He looked composed and experienced at such a young age. 359 00:18:00,197 --> 00:18:02,877 I was having doubts about him too. 360 00:18:14,597 --> 00:18:16,157 Lord Han, what's with the courtesy? 361 00:18:17,716 --> 00:18:20,476 Young Master Cui, you came here on a secret trip. 362 00:18:20,796 --> 00:18:23,796 I was truly surprised by your visit. 363 00:18:31,837 --> 00:18:32,956 Lord Han, since you've 364 00:18:33,077 --> 00:18:34,236 found out our identity, 365 00:18:34,677 --> 00:18:37,597 let's be honest with each other. 366 00:18:39,380 --> 00:18:41,197 Lord Han, you own both Jianzhou and Bingzhou. 367 00:18:41,837 --> 00:18:43,276 You have great foresight indeed. 368 00:18:44,276 --> 00:18:47,077 Young Master Cui, since you came here personally, 369 00:18:47,197 --> 00:18:48,316 I'm sure 370 00:18:48,476 --> 00:18:50,516 we can negotiate a deal regarding the path 371 00:18:50,637 --> 00:18:51,597 you wish to use. 372 00:18:52,077 --> 00:18:54,397 If so, let me thank you, Lord Han. 373 00:18:55,276 --> 00:18:55,956 Someone. 374 00:18:57,516 --> 00:18:57,990 Yes, Master. 375 00:18:58,316 --> 00:18:59,197 Set up a banquet. 376 00:18:59,677 --> 00:19:02,397 I shall drink with Young Master Cui. 377 00:19:11,437 --> 00:19:12,117 Not bad at all! 378 00:19:12,120 --> 00:19:14,110 - My first time fighting a war is so fun! - That's right! 379 00:19:14,117 --> 00:19:15,000 More fun than robbing. 380 00:19:15,117 --> 00:19:15,796 That's right. 381 00:19:16,036 --> 00:19:16,556 Precisely. 382 00:19:16,677 --> 00:19:17,397 Being a soldier 383 00:19:17,516 --> 00:19:18,837 is more fun than being a bandit. 384 00:19:18,956 --> 00:19:19,917 Precisely. 385 00:19:22,282 --> 00:19:24,180 (Zhenxi) 386 00:19:24,197 --> 00:19:25,316 Zhenxi! 387 00:19:26,397 --> 00:19:27,996 Zhenxi! 388 00:19:28,516 --> 00:19:30,316 I'm back! 389 00:19:34,956 --> 00:19:35,877 Guys! 390 00:19:37,597 --> 00:19:38,476 Guys! 391 00:19:38,597 --> 00:19:41,197 Follow my lead! We shall take back Wangzhou together! 392 00:19:41,320 --> 00:19:43,077 - Take back Wangzhou! - Take back Wangzhou! 393 00:19:43,157 --> 00:19:44,877 Go! 394 00:19:44,956 --> 00:19:46,837 Go! 395 00:20:17,476 --> 00:20:18,437 Young Master Cui, 396 00:20:19,117 --> 00:20:21,556 what do you think about the dance? 397 00:20:23,520 --> 00:20:24,716 Ever since I left my hometown, 398 00:20:25,677 --> 00:20:26,996 it's been battle after battle. 399 00:20:27,220 --> 00:20:28,410 I haven't seen dance for long. 400 00:20:28,996 --> 00:20:30,036 This moment 401 00:20:30,276 --> 00:20:32,397 reminds me of the phrase "peace and prosperity." 402 00:20:34,077 --> 00:20:35,796 Young Master Cui, you flatter me. 403 00:20:36,276 --> 00:20:38,900 Young Master Cui, you're humble yourself in making acquaintances. 404 00:20:39,077 --> 00:20:41,877 I'm very touched. 405 00:21:02,117 --> 00:21:04,157 Young Master Cui, please have a seat. 406 00:21:04,996 --> 00:21:07,677 There's something I need to settle at the back. 407 00:21:08,597 --> 00:21:11,276 I will be back in a second. 408 00:21:12,597 --> 00:21:13,357 Lord Han, please. 409 00:21:27,516 --> 00:21:30,476 Grand Governor Sun sent you all the way here personally. 410 00:21:30,756 --> 00:21:33,036 And, you also delivered such precious treasures to us. 411 00:21:33,157 --> 00:21:35,716 I'm at a loss for words right now. 412 00:21:35,716 --> 00:21:37,250 (Sun Jing's envoy) Lord Han, Grand Governor said 413 00:21:37,250 --> 00:21:38,597 that you led Bingzhou and Jianzhou 414 00:21:38,716 --> 00:21:40,677 and defended them from the rebels of Zhenxi. 415 00:21:40,796 --> 00:21:41,796 It's a tough job. 416 00:21:41,820 --> 00:21:42,917 That's why he instructed me 417 00:21:42,920 --> 00:21:44,820 to deliver these items to you from the capital. 418 00:21:45,117 --> 00:21:47,716 All of these treasures were hand-picked by Grand Governor himself 419 00:21:47,796 --> 00:21:48,877 from the treasury 420 00:21:49,036 --> 00:21:51,036 as your reward. 421 00:21:52,036 --> 00:21:53,476 Thank you, Grand Governor. 422 00:21:53,637 --> 00:21:55,110 I don't deserve these rewards at all. 423 00:21:55,157 --> 00:21:57,036 I'm truly touched to the core. 424 00:21:57,597 --> 00:21:58,956 Lord Han, you're too modest here. 425 00:22:00,597 --> 00:22:01,917 I wonder if you have 426 00:22:02,036 --> 00:22:03,756 the Grand Governor's handwritten order 427 00:22:03,877 --> 00:22:04,956 or decree? 428 00:22:05,077 --> 00:22:07,556 Naturally. 429 00:22:07,956 --> 00:22:09,956 Grand Governor sent me here for two reasons. 430 00:22:10,077 --> 00:22:10,756 First, 431 00:22:10,877 --> 00:22:13,077 he knew that we were old acquaintances. 432 00:22:13,556 --> 00:22:15,677 We could catch up with each other with my visit. 433 00:22:15,877 --> 00:22:16,837 Second, 434 00:22:16,956 --> 00:22:18,637 Grand Governor is worried about you. 435 00:22:18,796 --> 00:22:20,716 The battlefield is a dangerous place. 436 00:22:21,036 --> 00:22:23,677 He's worried about your safety. 437 00:22:24,996 --> 00:22:25,996 That's why he ordered me 438 00:22:26,197 --> 00:22:28,556 to bring these 12 Golden Guards here. 439 00:22:30,716 --> 00:22:31,956 He ordered me to instruct them 440 00:22:32,197 --> 00:22:33,716 to keep guard over you 441 00:22:33,796 --> 00:22:34,996 from day to night. 442 00:22:35,357 --> 00:22:39,476 We have to ensure your safety. 443 00:22:41,796 --> 00:22:44,556 Grand Governor is so thoughtful. 444 00:22:44,720 --> 00:22:46,357 I cannot express my gratitude with words. 445 00:22:46,677 --> 00:22:48,996 I'm touched to the core. 446 00:22:49,020 --> 00:22:50,077 I have no way to repay him. 447 00:22:50,397 --> 00:22:52,637 I can only lead my army 448 00:22:52,756 --> 00:22:54,316 and battle against the Zhenxi Rebels 449 00:22:54,437 --> 00:22:55,917 with everything I have 450 00:22:56,077 --> 00:22:57,117 to repay 451 00:22:57,236 --> 00:22:58,677 Grand Governor's kindness. 452 00:23:02,996 --> 00:23:04,077 Grand Governor did so 453 00:23:04,397 --> 00:23:05,316 to force you 454 00:23:05,437 --> 00:23:06,756 to turn against the two families. 455 00:23:07,677 --> 00:23:08,556 If not, 456 00:23:08,956 --> 00:23:09,796 he wouldn't send 457 00:23:09,917 --> 00:23:12,197 the 12 Golden Guards here. 458 00:23:12,620 --> 00:23:14,390 On the surface, they're here to protect you. 459 00:23:14,556 --> 00:23:17,716 But in reality, they're here to coerce you into doing his bidding. 460 00:23:22,117 --> 00:23:24,637 Ever since Sun Jing was appointed as the Grand Governor, 461 00:23:25,197 --> 00:23:27,077 he eradicated the Li Clan. 462 00:23:27,917 --> 00:23:29,157 And, he even gave me 463 00:23:29,276 --> 00:23:30,756 a covenant of sorts. 464 00:23:32,516 --> 00:23:35,077 Back then, I was just trying 465 00:23:35,197 --> 00:23:36,316 to brush him off. 466 00:23:36,917 --> 00:23:40,236 I didn't expect him to get ahead of himself. 467 00:23:40,476 --> 00:23:40,917 Master, 468 00:23:41,556 --> 00:23:43,716 members of the Cui Family are still in the main hall. 469 00:23:44,597 --> 00:23:45,476 Regarding this, 470 00:23:46,877 --> 00:23:47,837 we mustn't allow 471 00:23:47,956 --> 00:23:49,756 Sun Jing's envoy to hear about this. 472 00:23:51,236 --> 00:23:52,956 We can use the Cui Family 473 00:23:53,716 --> 00:23:56,036 to our advantage. 474 00:23:57,716 --> 00:24:00,117 Cui Yi only has one son. 475 00:24:01,756 --> 00:24:02,877 And, 476 00:24:03,276 --> 00:24:05,197 he came to my residence himself. 477 00:24:06,316 --> 00:24:09,677 If so, I won't stand on ceremony then. 478 00:24:32,437 --> 00:24:33,077 Young Master, 479 00:24:33,756 --> 00:24:34,357 you're drunk. 480 00:24:34,877 --> 00:24:35,996 I'm not. 481 00:24:38,877 --> 00:24:39,637 Something's off. 482 00:24:42,716 --> 00:24:43,316 Young Master, 483 00:24:43,877 --> 00:24:45,316 let me bring you back to your room. 484 00:24:51,520 --> 00:24:52,570 Young Master Cui is drunk. 485 00:24:52,877 --> 00:24:54,437 Bring him to the guest room. 486 00:25:11,170 --> 00:25:12,077 Young Master Cui, wait! 487 00:25:14,597 --> 00:25:15,837 Young Master Cui, 488 00:25:16,756 --> 00:25:18,437 you should take things as they come. 489 00:25:19,077 --> 00:25:21,117 Why are you leaving in such a hurry? 490 00:25:21,756 --> 00:25:22,837 Don't you think you guys 491 00:25:23,320 --> 00:25:24,996 are treating your guests too kindly here? 492 00:25:27,036 --> 00:25:28,837 Young Master, I can't fulfill my task 493 00:25:29,157 --> 00:25:30,437 unless I keep you here. 494 00:25:30,917 --> 00:25:32,716 I can only kill this woman 495 00:25:33,036 --> 00:25:34,597 to give my master an account. 496 00:25:39,756 --> 00:25:40,157 Fine. 497 00:25:40,837 --> 00:25:41,756 I will stay. 498 00:25:42,276 --> 00:25:43,437 But you must let her go. 499 00:25:46,917 --> 00:25:48,197 Young Master, don't worry. 500 00:25:48,796 --> 00:25:50,316 You're an important guest 501 00:25:50,476 --> 00:25:51,877 to Bingzhou. 502 00:25:52,236 --> 00:25:53,956 I'm afraid the Cui Army will be worried 503 00:25:54,236 --> 00:25:55,437 about your stay here. 504 00:25:56,077 --> 00:25:57,236 Naturally, we'll release 505 00:25:57,236 --> 00:25:58,316 Lady He back 506 00:25:58,556 --> 00:26:00,837 so that she can explain the situation to General Cui. 507 00:26:01,236 --> 00:26:02,917 We don't want him to misunderstand us. 508 00:26:04,820 --> 00:26:05,796 Young Master, just leave. 509 00:26:06,437 --> 00:26:08,036 Just ignore such honorless liars. 510 00:26:22,236 --> 00:26:22,877 Good. 511 00:26:23,437 --> 00:26:25,877 Young Master Cui, you're loyal and devoted indeed. 512 00:26:25,920 --> 00:26:27,476 Seems like you do cherish fair maidens. 513 00:26:38,357 --> 00:26:39,597 Young Master, don't worry. 514 00:26:40,877 --> 00:26:42,437 The windows and roof 515 00:26:42,796 --> 00:26:44,157 are reinforced with steel bars. 516 00:26:44,316 --> 00:26:45,597 It's definitely safe. 517 00:26:45,796 --> 00:26:48,917 No assassins will get to you here. 518 00:26:50,036 --> 00:26:50,796 A cell is a cell. 519 00:26:50,917 --> 00:26:52,316 Stop trying to make it sound fancy. 520 00:26:55,637 --> 00:26:56,276 What's wrong? 521 00:26:56,716 --> 00:26:58,316 This place is splendid. 522 00:26:58,476 --> 00:27:00,796 Does it not suit your taste? 523 00:27:03,677 --> 00:27:04,236 Wait. 524 00:27:05,556 --> 00:27:06,677 Bring us some warm water. 525 00:27:07,117 --> 00:27:09,236 Our young master is particular about hygiene. 526 00:27:09,516 --> 00:27:11,316 I need to serve him as he takes his bath. 527 00:27:17,556 --> 00:27:18,437 All right. 528 00:27:18,837 --> 00:27:20,796 I'll order my men to bring scented bath water. 529 00:27:20,956 --> 00:27:22,236 Bring us thicker towels too 530 00:27:22,397 --> 00:27:24,077 so that Young Master won't catch a cold 531 00:27:24,197 --> 00:27:25,236 during his bath. 532 00:27:25,397 --> 00:27:26,796 If Young Master 533 00:27:27,077 --> 00:27:27,996 falls sick 534 00:27:28,117 --> 00:27:29,197 in Bingzhou, 535 00:27:29,397 --> 00:27:30,796 the Cui Army 536 00:27:31,117 --> 00:27:32,837 will lay waste to your territory. 537 00:27:37,316 --> 00:27:38,316 I will 538 00:27:38,996 --> 00:27:40,236 prepare them for you. 539 00:28:55,357 --> 00:28:57,357 Young Master, you can take your bath now. 540 00:28:57,476 --> 00:28:57,956 Okay. 541 00:29:26,720 --> 00:29:27,760 Someone is on the rooftop. 542 00:29:28,820 --> 00:29:29,556 What should we do? 543 00:29:43,720 --> 00:29:44,900 The temperature is just right. 544 00:29:44,917 --> 00:29:46,080 Why not take a bath together? 545 00:30:40,677 --> 00:30:41,077 Wait. 546 00:30:49,357 --> 00:30:49,837 All right. 547 00:30:50,157 --> 00:30:51,397 We can talk now. 548 00:30:54,520 --> 00:30:55,510 What are you laughing at? 549 00:30:56,397 --> 00:30:57,316 I'm laughing 550 00:30:58,036 --> 00:30:59,556 because our first encounter 551 00:31:00,276 --> 00:31:01,877 was just like this. 552 00:31:02,597 --> 00:31:03,597 Yeah. 553 00:31:03,996 --> 00:31:05,650 You had no idea how fierce you were then. 554 00:31:05,796 --> 00:31:06,877 You started a fight with me. 555 00:31:07,077 --> 00:31:08,197 Nonsense. 556 00:31:08,476 --> 00:31:10,157 You started the fight first. 557 00:31:10,357 --> 00:31:11,236 Nonsense. 558 00:31:11,320 --> 00:31:13,270 I wouldn't start a fight if you didn't take my pearl? 559 00:31:13,437 --> 00:31:14,357 What pearl? 560 00:31:16,397 --> 00:31:17,476 You mean that lousy pouch? 561 00:31:17,756 --> 00:31:19,077 I threw it away long ago. 562 00:31:19,996 --> 00:31:20,516 You! 563 00:31:23,597 --> 00:31:24,157 What's wrong? 564 00:31:25,917 --> 00:31:27,036 Your Highness, 565 00:31:27,677 --> 00:31:29,677 don't tell me 566 00:31:30,077 --> 00:31:31,516 you're going to attack me now? 567 00:31:39,130 --> 00:31:40,340 Let's get straight to business. 568 00:31:41,276 --> 00:31:42,637 What's your plan? 569 00:31:44,036 --> 00:31:45,877 What's my plan? 570 00:31:46,397 --> 00:31:49,117 Of course I'm going to come up with a way 571 00:31:49,236 --> 00:31:50,597 to return to the Cui Army. 572 00:31:50,756 --> 00:31:52,756 After that, I'll come back to rescue you. 573 00:31:54,036 --> 00:31:55,197 Are you serious? 574 00:31:55,996 --> 00:31:57,837 Are you sure you will come back and rescue me 575 00:31:58,117 --> 00:31:59,956 after returning to the Cui Army? 576 00:32:03,420 --> 00:32:04,250 What are you doing? 577 00:32:04,260 --> 00:32:05,070 What are you looking at? 578 00:32:10,556 --> 00:32:12,197 Your Highness, your head alone 579 00:32:12,316 --> 00:32:13,917 is as valuable as countless cities. 580 00:32:14,716 --> 00:32:15,556 How could I bear 581 00:32:15,677 --> 00:32:17,157 not to rescue you? 582 00:32:18,796 --> 00:32:20,157 You're so eloquent. 583 00:32:21,236 --> 00:32:23,117 I love it. 584 00:32:24,397 --> 00:32:25,677 I love it so much. 585 00:32:36,357 --> 00:32:38,036 I never expected Young Master Cui 586 00:32:38,197 --> 00:32:39,996 to be so delicate while dealing with maidens. 587 00:32:40,157 --> 00:32:40,837 Yes, Master. 588 00:32:40,996 --> 00:32:42,077 He actually enjoyed himself 589 00:32:42,516 --> 00:32:44,677 in the bathtub with his subordinate, huh? 590 00:32:45,220 --> 00:32:47,316 I've already ordered my men to keep an eye on them. 591 00:32:47,796 --> 00:32:48,877 However, that Lady He 592 00:32:49,036 --> 00:32:50,597 is truly intelligent. 593 00:32:50,620 --> 00:32:52,956 Not only did she block off the windows with thick towels, 594 00:32:53,357 --> 00:32:55,210 but also blocked off the copper pipes under the floor, 595 00:32:55,236 --> 00:32:57,117 for eavesdropping on them with thick objects. 596 00:32:57,597 --> 00:32:58,996 I'm afraid our men 597 00:32:59,437 --> 00:33:01,236 won't be able to acquire any useful intel. 598 00:33:01,397 --> 00:33:02,397 That doesn't matter. 599 00:33:03,476 --> 00:33:05,956 I never expected Young Master Cui 600 00:33:06,117 --> 00:33:07,956 to still have the mood 601 00:33:08,077 --> 00:33:08,917 for a couple bath. 602 00:33:09,036 --> 00:33:09,597 That's right. 603 00:33:09,756 --> 00:33:10,917 That means 604 00:33:11,077 --> 00:33:12,437 he's extraordinary indeed. 605 00:33:13,437 --> 00:33:15,476 Although Cui Yi only has one son, 606 00:33:16,197 --> 00:33:17,556 he alone can rival ten sons. 607 00:33:19,117 --> 00:33:20,077 This is interesting. 608 00:33:20,316 --> 00:33:21,476 This is interesting indeed. 609 00:33:39,956 --> 00:33:41,276 What? 610 00:33:42,677 --> 00:33:43,756 I want to ask you something. 611 00:33:45,276 --> 00:33:46,236 What is it? 612 00:33:46,756 --> 00:33:48,357 You haven't told me your name yet. 613 00:33:50,476 --> 00:33:52,036 You know that my surname is He, right? 614 00:33:55,716 --> 00:33:56,837 How does your young master 615 00:33:56,996 --> 00:33:58,197 address you usually? 616 00:33:59,837 --> 00:34:01,197 What's with that question? 617 00:34:01,956 --> 00:34:02,716 I don't want 618 00:34:02,837 --> 00:34:04,476 to give myself away in front of Han Li. 619 00:34:04,716 --> 00:34:06,516 I can't just call you Lady He, right? 620 00:34:07,837 --> 00:34:08,620 If you're unwilling, 621 00:34:08,630 --> 00:34:09,876 I'll give you a random nickname. 622 00:34:12,916 --> 00:34:15,157 What kind of nickname can you give me? 623 00:34:15,517 --> 00:34:16,597 Judging from your character, 624 00:34:16,756 --> 00:34:17,957 I'm sure 625 00:34:18,077 --> 00:34:20,077 it's something dumb. 626 00:34:24,037 --> 00:34:24,916 Say, 627 00:34:25,316 --> 00:34:26,716 you do look pretty dumb. 628 00:34:31,117 --> 00:34:32,276 You can call me Jin. 629 00:34:33,836 --> 00:34:35,637 You want to fool me with a fake name again? 630 00:34:36,557 --> 00:34:37,517 I won't call you that. 631 00:34:39,316 --> 00:34:40,560 Why don't I give you a nickname? 632 00:34:41,756 --> 00:34:42,436 Call you Hay. 633 00:34:43,316 --> 00:34:44,316 Or maybe Pillow. 634 00:34:51,916 --> 00:34:53,117 Why are you calling me Hay? 635 00:34:53,517 --> 00:34:54,276 Or Pillow? 636 00:34:54,677 --> 00:34:55,557 Guess it yourself. 637 00:34:57,756 --> 00:34:58,197 Hay? 638 00:34:59,517 --> 00:35:00,236 Pillow? 639 00:35:05,117 --> 00:35:06,197 Are you mocking me? 640 00:35:06,396 --> 00:35:08,037 I pretended to be pregnant twice. 641 00:35:08,197 --> 00:35:09,637 The first time, I stuffed hay. 642 00:35:09,796 --> 00:35:10,850 The second time, a pillow. 643 00:35:10,957 --> 00:35:12,117 I dare not mock you. 644 00:35:12,557 --> 00:35:15,077 You see, you know my background very well. 645 00:35:15,356 --> 00:35:16,716 I was just asking for your name, 646 00:35:16,720 --> 00:35:17,820 yet you weren't willing to say. 647 00:35:18,157 --> 00:35:19,890 I'm afraid that Han Li might try to kill us. 648 00:35:20,517 --> 00:35:21,410 Wouldn't it be a shame 649 00:35:22,037 --> 00:35:22,677 if I died 650 00:35:22,836 --> 00:35:23,436 without even 651 00:35:24,316 --> 00:35:25,517 knowing your name? 652 00:35:31,477 --> 00:35:32,517 You're so fierce. 653 00:35:38,997 --> 00:35:39,916 My name is Ying. 654 00:35:43,157 --> 00:35:44,957 That's the name my mother gave me. 655 00:35:47,876 --> 00:35:49,356 (Ying, huh?) 656 00:35:53,517 --> 00:35:54,276 (Ying.) 657 00:35:59,916 --> 00:36:01,157 What a nice name. 658 00:36:33,276 --> 00:36:34,077 Check over there. 659 00:36:34,710 --> 00:36:35,597 Do an inventory count. 660 00:36:36,890 --> 00:36:37,517 Tie it tighter. 661 00:36:37,957 --> 00:36:38,490 There's more. 662 00:36:38,557 --> 00:36:39,316 Come. 663 00:36:39,876 --> 00:36:43,500 (Wangzhou) 664 00:36:44,756 --> 00:36:45,316 Boss! 665 00:36:45,916 --> 00:36:46,316 Look! 666 00:36:46,796 --> 00:36:47,756 Keep away your weapons. 667 00:36:48,077 --> 00:36:48,716 Guys. 668 00:36:48,720 --> 00:36:49,500 We have new weapons. 669 00:36:49,517 --> 00:36:50,876 Are you guys okay? Is anyone hurt? 670 00:36:50,997 --> 00:36:51,716 We're fine! 671 00:36:51,957 --> 00:36:52,396 Give him. 672 00:36:55,436 --> 00:36:56,197 General Pei Yuan, 673 00:36:56,517 --> 00:36:57,876 I don't understand something. 674 00:36:58,037 --> 00:36:59,117 Can you explain it to me? 675 00:36:59,276 --> 00:37:00,677 You're too courteous. Ask away. 676 00:37:01,957 --> 00:37:03,197 Why did the Zhenxi Army 677 00:37:03,356 --> 00:37:04,957 retreat from Wangzhou all of a sudden? 678 00:37:05,117 --> 00:37:06,557 And how did 679 00:37:06,677 --> 00:37:07,957 we manage to take back Wangzhou 680 00:37:08,077 --> 00:37:09,677 under your lead? 681 00:37:11,396 --> 00:37:12,236 I've discussed this 682 00:37:12,517 --> 00:37:14,356 with Shiqi before. 683 00:37:14,677 --> 00:37:16,396 If our enemies have a huge force, 684 00:37:16,677 --> 00:37:17,396 we cannot defend 685 00:37:17,557 --> 00:37:18,436 Wangzhou by force. 686 00:37:18,756 --> 00:37:19,916 We can only pretend to retreat 687 00:37:20,077 --> 00:37:21,197 and lay traps 688 00:37:21,356 --> 00:37:22,157 in Wangzhou. 689 00:37:22,316 --> 00:37:25,077 After that, we'll poison their food and drinking water. 690 00:37:25,236 --> 00:37:28,597 After that, we'll demoralize them by spreading false rumors. 691 00:37:28,637 --> 00:37:30,356 Lastly, we'll launch a two-pronged attack 692 00:37:30,477 --> 00:37:31,716 and take back Wangzhou. 693 00:37:32,916 --> 00:37:34,197 I see. 694 00:37:34,876 --> 00:37:36,276 All is fair in war. 695 00:37:36,276 --> 00:37:36,910 You have a point. 696 00:37:36,916 --> 00:37:37,916 Chang'er, am I right? 697 00:37:38,677 --> 00:37:39,756 Let's enter the city then. 698 00:37:39,820 --> 00:37:40,597 - Okay. - Let's go. 699 00:37:41,517 --> 00:37:41,957 Let's go. 700 00:38:10,117 --> 00:38:10,796 Your Highness, 701 00:38:10,957 --> 00:38:13,316 there's still no news from General Yunchang. 702 00:38:13,637 --> 00:38:16,276 I wonder how he and Great Imperial Grandson are doing right now? 703 00:38:18,396 --> 00:38:22,236 No news is the best news for us. 704 00:38:23,197 --> 00:38:24,836 Let's go and check on Jiang. 705 00:38:27,954 --> 00:38:29,962 (Jiang, Late Crown Prince's Concubine) 706 00:38:33,356 --> 00:38:34,276 Crown Princess. 707 00:38:36,157 --> 00:38:37,396 Times have changed. 708 00:38:37,756 --> 00:38:39,716 You shouldn't address me in that manner. 709 00:38:40,876 --> 00:38:42,756 Yes, Consort Xiao. 710 00:38:47,316 --> 00:38:48,436 How have you 711 00:38:49,236 --> 00:38:50,517 been doing lately? 712 00:38:51,997 --> 00:38:53,117 I'm doing fine. 713 00:38:53,796 --> 00:38:54,876 It's just 714 00:38:55,637 --> 00:38:56,836 that I'm constantly worried. 715 00:38:57,396 --> 00:38:58,637 Do not worry. 716 00:38:59,396 --> 00:39:01,396 I came here to tell you 717 00:39:01,997 --> 00:39:03,517 that I figured out a solution. 718 00:39:03,820 --> 00:39:05,557 However, you'll have to wait for a few days 719 00:39:06,120 --> 00:39:08,110 before I can send you out of the palace in secret. 720 00:39:09,396 --> 00:39:10,436 Your Highness, 721 00:39:10,637 --> 00:39:11,997 I will never forget your kindness. 722 00:39:12,157 --> 00:39:13,197 Hurry and get up. 723 00:39:15,477 --> 00:39:16,796 You're pregnant with 724 00:39:17,197 --> 00:39:18,557 Crown Prince's child. 725 00:39:19,037 --> 00:39:21,356 Naturally, I have to ensure your safety. 726 00:39:22,836 --> 00:39:23,517 Your Highness, 727 00:39:23,620 --> 00:39:24,957 we shouldn't stay here any longer. 728 00:39:27,517 --> 00:39:28,396 I'll be going now. 729 00:39:28,957 --> 00:39:29,957 Find Madam Shen 730 00:39:30,197 --> 00:39:31,756 if anything happens. 731 00:39:32,517 --> 00:39:33,276 Yes, Your Highness. 732 00:39:45,677 --> 00:39:46,700 - Young Master. - Young Master. 733 00:39:46,716 --> 00:39:47,517 Taozi is back. 734 00:39:50,120 --> 00:39:50,637 Young Master. 735 00:39:50,820 --> 00:39:52,210 Do you have any news of Lieutenant He? 736 00:39:52,236 --> 00:39:52,557 Yes. 737 00:39:52,677 --> 00:39:54,997 Chen Xing and I found the latest symbol she left behind. 738 00:39:55,000 --> 00:39:55,900 She's in Han Li's Residence. 739 00:39:55,916 --> 00:39:56,637 Han Li's Residence? 740 00:39:57,597 --> 00:39:59,316 Lieutenant He must have her own reasons. 741 00:39:59,370 --> 00:40:00,916 I tried to infiltrate the place before. 742 00:40:01,077 --> 00:40:02,276 But security was tight. 743 00:40:02,320 --> 00:40:04,210 I didn't want to alert them. That's why I left. 744 00:40:04,396 --> 00:40:05,396 I came back to report. 745 00:40:05,420 --> 00:40:07,780 Chen Xing is staying in Bingzhou to receive Lieutenant He. 746 00:40:07,820 --> 00:40:08,957 According to a secret report, 747 00:40:09,077 --> 00:40:10,836 Sun Jing's envoy has reached Bingzhou too. 748 00:40:11,120 --> 00:40:13,180 I heard that he was there to deliver Han Li's reward. 749 00:40:13,197 --> 00:40:14,470 He brought two boxes of treasures 750 00:40:14,480 --> 00:40:15,960 and 12 Golden Guards to his residence. 751 00:40:17,557 --> 00:40:19,356 Han Li is so cunning. 752 00:40:19,637 --> 00:40:21,597 He always tried to maintain balance 753 00:40:21,796 --> 00:40:23,197 by not offending any sides. 754 00:40:25,916 --> 00:40:28,557 Taozi, take our flag, put on a disguise, and infiltrate the city. 755 00:40:28,997 --> 00:40:30,276 Hand this to Chen Xing. 756 00:40:30,477 --> 00:40:31,916 Tell Chen Xing to see Han Li 757 00:40:32,037 --> 00:40:32,876 as the envoy of 758 00:40:33,037 --> 00:40:34,276 the Cui Army. 759 00:40:34,597 --> 00:40:35,276 Remember, 760 00:40:35,436 --> 00:40:36,597 you must act accordingly. 761 00:40:37,157 --> 00:40:37,756 It's best 762 00:40:38,436 --> 00:40:40,637 if you can use Sun Jing's envoy to your advantage. 763 00:40:41,037 --> 00:40:43,597 If Han Li still dares to detain her, 764 00:40:44,316 --> 00:40:45,517 I'll ask him 765 00:40:46,037 --> 00:40:48,356 if he likes to witness the strength of our army. 766 00:41:06,597 --> 00:41:08,396 These flowers are freshly picked. 767 00:41:08,677 --> 00:41:10,677 Master said you were a refined person. 768 00:41:10,836 --> 00:41:12,356 He instructed me 769 00:41:12,517 --> 00:41:14,077 to serve you with everything we have. 770 00:41:14,356 --> 00:41:15,477 He ordered me 771 00:41:15,637 --> 00:41:16,836 to send you some flowers 772 00:41:16,997 --> 00:41:18,157 so that you can enjoy them. 773 00:41:18,716 --> 00:41:19,396 Thank you. 774 00:41:19,796 --> 00:41:20,836 That was thoughtful of you. 775 00:41:21,597 --> 00:41:22,677 But why didn't your master 776 00:41:22,796 --> 00:41:23,997 keep his promise? 777 00:41:24,876 --> 00:41:25,637 He said 778 00:41:25,796 --> 00:41:27,316 he would release her 779 00:41:27,920 --> 00:41:28,916 if I surrendered myself. 780 00:41:29,796 --> 00:41:31,037 Why didn't he keep his promise? 781 00:41:33,396 --> 00:41:34,236 Young Master, 782 00:41:34,356 --> 00:41:36,276 you misunderstood Master. 783 00:41:36,916 --> 00:41:38,077 Master said 784 00:41:38,356 --> 00:41:39,557 you have a delicate body. 785 00:41:39,716 --> 00:41:41,517 Besides, the servants in our residence 786 00:41:41,677 --> 00:41:43,037 are boorish 787 00:41:43,236 --> 00:41:44,477 and clumsy. 788 00:41:44,520 --> 00:41:46,310 We're afraid that they might not serve you well. 789 00:41:48,236 --> 00:41:49,356 Lady He 790 00:41:49,517 --> 00:41:50,396 has been serving you 791 00:41:50,557 --> 00:41:52,077 all this while. 792 00:41:52,236 --> 00:41:53,597 By keeping her here, 793 00:41:54,276 --> 00:41:57,756 your needs will be taken care of. 794 00:41:59,197 --> 00:42:00,316 You're so eloquent. 795 00:42:01,316 --> 00:42:02,597 Young Master, please go ahead. 796 00:42:03,396 --> 00:42:06,236 I shall not disturb you. 797 00:42:28,677 --> 00:42:29,157 Don't move. 798 00:42:33,597 --> 00:42:34,677 You're pretty relaxed, huh? 799 00:42:35,356 --> 00:42:36,677 We're trapped here anyway. 800 00:42:36,836 --> 00:42:38,077 We have nothing to do here. 801 00:42:38,620 --> 00:42:39,957 Why don't we play a game of chess? 802 00:42:41,197 --> 00:42:41,716 Sure. 803 00:42:42,320 --> 00:42:44,077 It's only fun if something is at stake here. 804 00:42:44,270 --> 00:42:45,276 Something at stake, huh? 805 00:42:46,557 --> 00:42:47,276 What about this? 806 00:42:48,077 --> 00:42:49,077 If I win, 807 00:42:49,197 --> 00:42:50,716 you should give me your hairpin. 808 00:42:51,037 --> 00:42:51,957 Replace for my pearl. 809 00:42:52,396 --> 00:42:53,796 What if you lose? 810 00:42:53,957 --> 00:42:54,436 If I lose, 811 00:42:54,557 --> 00:42:55,916 you can give me half of the food supplies. 812 00:42:59,436 --> 00:43:00,957 Who said I was going to give you? 813 00:43:21,155 --> 00:43:25,425 ♪If I forget the fleeting of time♪ 814 00:43:26,665 --> 00:43:28,675 ♪Waiting for memories♪ 815 00:43:29,395 --> 00:43:31,845 ♪To shatter and sink♪ 816 00:43:34,595 --> 00:43:38,735 ♪The emotional scars in your heart♪ 817 00:43:39,955 --> 00:43:42,505 ♪Are the entanglement♪ 818 00:43:42,855 --> 00:43:46,075 ♪I find hard to let go of♪ 819 00:43:47,915 --> 00:43:52,445 ♪If longing is not forgotten♪ 820 00:43:53,245 --> 00:43:59,275 ♪I long to return to the very first moment♪ 821 00:44:00,175 --> 00:44:04,235 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 822 00:44:04,605 --> 00:44:09,465 ♪How I wish to keep it for you♪ 823 00:44:09,635 --> 00:44:12,595 ♪If love still remembers♪ 824 00:44:12,595 --> 00:44:15,845 ♪The promises we made♪ 825 00:44:16,195 --> 00:44:19,425 ♪Even if this love hurts me♪ 826 00:44:19,425 --> 00:44:22,105 ♪I'll continue living for you♪ 827 00:44:22,895 --> 00:44:27,075 ♪Holding onto the memories♪ 828 00:44:27,485 --> 00:44:34,695 ♪Waiting is my persistence♪ 829 00:44:36,215 --> 00:44:39,215 ♪If love remembers♪ 830 00:44:39,215 --> 00:44:42,415 ♪The promise I made to you♪ 831 00:44:42,755 --> 00:44:45,975 ♪Despite going against fate♪ 832 00:44:45,975 --> 00:44:49,355 ♪I have no regrets loving you♪ 833 00:44:50,665 --> 00:44:54,295 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 834 00:44:54,595 --> 00:44:59,595 ♪As I wait for your answer♪ 835 00:44:59,595 --> 00:45:02,685 ♪If love remembers♪ 836 00:45:02,685 --> 00:45:05,715 ♪The promise I made to you♪ 837 00:45:06,185 --> 00:45:09,515 ♪Despite going against fate♪ 838 00:45:09,515 --> 00:45:12,325 ♪I have no regrets loving you♪ 839 00:45:14,085 --> 00:45:17,555 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 840 00:45:17,985 --> 00:45:25,095 ♪As I wait for your answer♪52895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.