All language subtitles for Clive de la India (Richard Boleslawski_1935).DVDRip.XviD.AC3.(Spa-Eng).[filibusteros.com].

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,580 --> 00:01:00,060 La India, 1748, una inmensa nación, rica en joyas, especias 2 00:01:00,060 --> 00:01:03,132 y metales preciosos jamás soñados, 3 00:01:11,060 --> 00:01:13,380 El fuerte St. David, sede de la Compañía 4 00:01:13,380 --> 00:01:16,420 de las Indias Orientales, una empresa comercial privada 5 00:01:16,420 --> 00:01:19,890 que gozaba de la protección del gobierno británico. 6 00:01:35,220 --> 00:01:38,895 Franceses, holandeses, portugueses y británicos luchan entre sí 7 00:01:39,140 --> 00:01:43,895 por establecer puestos de comercio en este "paraíso de tesoros". 8 00:02:04,620 --> 00:02:07,771 ¿Listos? Uno, dos, tres, 9 00:02:08,220 --> 00:02:10,859 cuatro, cinco, seis... ¡Fuego! 10 00:02:13,500 --> 00:02:14,774 ¡Ha fallado! 11 00:02:32,980 --> 00:02:36,017 - ¿Mantiene que soy un tramposo? - ¡Lo mantengo! 12 00:02:36,540 --> 00:02:38,451 ¡Acabe con esto y dispare! 13 00:02:39,060 --> 00:02:40,095 ¡Clive! 14 00:02:43,540 --> 00:02:45,212 Es un chiflado. 15 00:03:11,660 --> 00:03:15,220 Si pensase que en la vida no hay nada más que esta pesadilla, 16 00:03:15,220 --> 00:03:18,018 - Me suicidaría. - Lo intentaste una vez. 17 00:03:18,500 --> 00:03:21,731 Pero nunca más. Me hiciste una promesa. 18 00:03:22,580 --> 00:03:25,014 Esa noche pasó algo raro. 19 00:03:25,460 --> 00:03:28,460 Dos veces me puse la pistola en la sien y apreté el gatillo 20 00:03:28,460 --> 00:03:30,180 y las dos veces falló. 21 00:03:30,180 --> 00:03:35,208 Y cuando tú entraste, disparaste el arma por la ventana sin problema. 22 00:03:36,020 --> 00:03:38,614 - Fue una casualidad. - Lo dudo. 23 00:03:43,340 --> 00:03:47,060 En ese momento pensé que tal vez estaba destinado a algo. 24 00:03:47,060 --> 00:03:50,291 - Claro que lo estás. - ¡Sí, pero no a esto! 25 00:03:50,660 --> 00:03:53,740 A decir "sí, señor" y "no, señor" a esos mercaderes 26 00:03:53,740 --> 00:03:55,776 con sus estúpidas reglas. 27 00:03:56,020 --> 00:03:57,740 Debes tener paciencia. 28 00:03:57,740 --> 00:04:00,334 Nos acabarás metiendo en problemas. 29 00:04:01,780 --> 00:04:03,975 Lo intentaré. No prometo nada, 30 00:04:04,580 --> 00:04:06,298 pero lo intentaré. 31 00:04:14,380 --> 00:04:16,740 ¡Increíble, Sr. Pemberton! ¿Quién era? 32 00:04:16,740 --> 00:04:19,980 ¡Ese insolente de Clive! ¡Tendrá un castigo ejemplar! 33 00:04:19,980 --> 00:04:24,292 Sabe que solo los mercaderes pueden usar sombrilla. 34 00:04:24,820 --> 00:04:28,972 Ha pasado, delante de mí, con la sombrilla abierta. 35 00:04:29,340 --> 00:04:32,060 Escandaloso, Sr. Pemberton. ¿Qué hizo usted? 36 00:04:32,060 --> 00:04:35,860 Romperla y tirarla a la cloaca. Y enviar a Clive a casa. 37 00:04:35,860 --> 00:04:38,010 Así aprenderá a obedecer. 38 00:04:47,500 --> 00:04:51,698 Hablaré con el gobernador. Él se ocupará de este arribista. 39 00:04:56,580 --> 00:04:58,377 ¡Ahí tenéis! 40 00:05:06,460 --> 00:05:08,769 De rodillas, mi buen amigo. 41 00:05:10,060 --> 00:05:11,652 ¿Qué diablos pasa? 42 00:05:12,340 --> 00:05:14,570 - Detrás de usted. - ¿Eh? 43 00:05:15,700 --> 00:05:18,214 - ¿Qué? - El gobernador está detrás. 44 00:05:20,780 --> 00:05:23,772 El gobernador se ocupará de usted. 45 00:05:25,500 --> 00:05:28,697 Por favor, caballeros. Presten atención. 46 00:05:36,820 --> 00:05:39,288 Ya he recibido quejas sobre usted. 47 00:05:39,700 --> 00:05:43,100 Fue enviado aquí en deshonra y volverá a casa en deshonra. 48 00:05:43,100 --> 00:05:46,888 ¿Está dispuesto a pedir disculpas al consejero Pemberton? 49 00:05:48,380 --> 00:05:49,529 ¿Y bien? 50 00:05:50,940 --> 00:05:53,977 Supongo que sí. Mis disculpas. 51 00:05:54,540 --> 00:05:57,054 Procure que no reciba más quejas. 52 00:05:57,820 --> 00:05:59,856 Prosigan con su recreación. 53 00:06:05,620 --> 00:06:10,330 Estoy dispuesto a aceptar sus disculpas. Lo pasado, pasado está. 54 00:06:11,140 --> 00:06:13,859 Le invito a cenar conmigo. 55 00:06:16,140 --> 00:06:20,452 El gobernador me ordenó disculparme. No cenar con usted. 56 00:06:21,140 --> 00:06:24,371 ¿Cómo se atreve? ¡Maldito insolente! 57 00:06:26,620 --> 00:06:27,939 Vamos. 58 00:06:28,980 --> 00:06:32,495 - Vaya lío ha causado. - ¿Cuándo se comportará? 59 00:06:32,820 --> 00:06:35,459 Seguro que le ha parecido gracioso. 60 00:06:38,060 --> 00:06:40,972 Deberías alejarte de mí si no quieres líos. 61 00:06:41,780 --> 00:06:45,978 Tiene que haber algo que pueda hacer para prosperar. 62 00:06:46,780 --> 00:06:48,657 Debe de haber una forma. 63 00:06:51,500 --> 00:06:53,377 ¿No lo habías visto antes? 64 00:06:53,740 --> 00:06:57,415 Llevo semanas mirándolo. No me gusta preguntar, pero... 65 00:06:57,820 --> 00:07:00,220 - ¿Es tu...? - Oh, no. 66 00:07:00,220 --> 00:07:02,654 - Es mi hermana, Margaret. - ¿Tu hermana? 67 00:07:03,420 --> 00:07:05,138 Un rostro precioso. 68 00:07:05,500 --> 00:07:08,970 ¿Crees que... vendría hasta aquí? 69 00:07:10,060 --> 00:07:12,176 Posiblemente, ¿por qué? 70 00:07:13,500 --> 00:07:16,014 - Quiero casarme con ella. - No bromees. 71 00:07:16,340 --> 00:07:20,015 - ¿Crees que bromearía con esto? - Está bien, no te enfades. 72 00:07:20,580 --> 00:07:24,050 Piénsalo. No la conoces. Nunca te ha visto. 73 00:07:24,620 --> 00:07:28,772 Se tarda un año en llegar aquí. Es pedirle mucho a una mujer, ¿no? 74 00:07:29,140 --> 00:07:32,610 No lo sé. Cuanto más pides a una mujer, más te da. 75 00:07:33,220 --> 00:07:36,257 - Oh, Bob, vamos. - Sé que vendrá. 76 00:07:36,540 --> 00:07:40,010 No puedo explicar por qué, pero lo hará. 77 00:07:40,980 --> 00:07:44,336 ¡Edmund, hay momentos en que sé lo que debo hacer! 78 00:07:44,620 --> 00:07:48,454 Supe al fallar en mi intento de suicidio que estaba destinado a algo. 79 00:07:49,500 --> 00:07:53,812 Y al ver el medallón, supe que es la mujer de mi vida. 80 00:07:54,660 --> 00:07:57,652 - Pero no tienes nada que... - Oh, lo sé, lo sé. 81 00:07:58,500 --> 00:08:01,700 Gano 5 libras al año y no tengo nada que ofrecer. 82 00:08:01,700 --> 00:08:03,611 Debes escribirle, Bob. 83 00:08:04,180 --> 00:08:06,740 Estás temblando como un colegial. 84 00:08:10,540 --> 00:08:12,531 - ¿Qué ocurre? - ¿Cuál es la noticia? 85 00:08:12,980 --> 00:08:14,459 ¡Los franceses! ¡Nos atacan! 86 00:08:15,500 --> 00:08:17,934 ¿Habéis oído? ¡Los franceses nos atacan! 87 00:08:20,780 --> 00:08:23,613 ¡Trompetero! ¡Llame a las armas! 88 00:08:39,100 --> 00:08:42,410 Tranquilos, caballeros. No se preocupen. Resistiremos. 89 00:08:43,020 --> 00:08:48,333 ¿Resistir? Nos conformamos con eso. Ya perdimos Madrás y ahora esto. 90 00:08:48,740 --> 00:08:52,528 - ¿Qué más podemos hacer? - La mejor defensa es un buen ataque. 91 00:08:52,940 --> 00:08:54,612 ¡Hay que ir a por ellos! 92 00:08:56,420 --> 00:08:58,251 ¡Presenten armas! 93 00:09:05,060 --> 00:09:07,340 - ¡Lo tengo, Edmund! - ¿De qué hablas? 94 00:09:07,340 --> 00:09:10,377 ¡Nuestra oportunidad! Está aquí y no lo sabíamos. 95 00:09:10,740 --> 00:09:14,699 Estábamos equivocados. Soñábamos con ser comerciantes. 96 00:09:16,060 --> 00:09:19,655 - Pero aquí hay una oportunidad. - ¿Cuál? ¿El ejército? 97 00:09:19,940 --> 00:09:23,376 El ejército está podrido. Mercenarios y ex presidiarios 98 00:09:24,180 --> 00:09:27,411 liderados por oficiales haraganes y desfasados. 99 00:09:27,740 --> 00:09:31,255 Necesitan a un civil que los ordene, a dos civiles: tú y yo. 100 00:09:31,700 --> 00:09:33,577 - ¿Vendrás conmigo? - Bueno... 101 00:09:33,860 --> 00:09:35,259 ¡Sabía que sí! 102 00:09:45,300 --> 00:09:49,009 Señor, me gustaría ser trasladado al ejército. 103 00:09:49,900 --> 00:09:52,334 Espero que allí tenga más éxito. 104 00:09:53,140 --> 00:09:54,653 ¿Usted también? 105 00:09:55,100 --> 00:09:59,298 Lo aprobaré de inmediato. El ejército necesitará de todos. 106 00:10:02,140 --> 00:10:05,257 - ¿Vas a escribir a Margaret? - Ahora más que nunca. 107 00:10:05,620 --> 00:10:08,532 Con esta oportunidad, ¿quién sabe en qué me convertiré? 108 00:10:08,860 --> 00:10:11,249 Puede que te conviertas en teniente. 109 00:10:12,300 --> 00:10:13,415 ¿Teniente? 110 00:10:17,780 --> 00:10:18,974 ¿Por qué no? 111 00:10:19,300 --> 00:10:24,010 ¿Un civil convertido en teniente? No des rienda suelta a tu imaginación. 112 00:10:27,340 --> 00:10:31,731 ¡Margaret! ¡Esta carta es horrible! ¡Qué insolencia! 113 00:10:32,620 --> 00:10:36,499 Él mismo lo dice. No tiene dinero, es un escribano. 114 00:10:37,180 --> 00:10:42,015 ¿Quién escribiría esto a una dama? Sí, está claro que te necesita. 115 00:10:42,780 --> 00:10:47,012 Necesita que le enseñen modales. Es un pobre infeliz. 116 00:10:47,940 --> 00:10:51,933 Querida, no leas entre líneas cosas que no existen. 117 00:10:52,380 --> 00:10:54,814 Además, las cartas tardan un año en llegar. 118 00:10:55,180 --> 00:10:58,013 Cuando llegues, tal vez esté muerto. 119 00:11:05,020 --> 00:11:06,700 El asedio de Trichinopoly. 120 00:11:06,700 --> 00:11:09,060 La fuerza británica había caído en una trampa 121 00:11:09,060 --> 00:11:12,018 y se enfrentaba a una aniquilación casi segura. 122 00:11:21,820 --> 00:11:25,608 Qué estupidez traernos aquí. No hay nada que hacer. 123 00:11:30,940 --> 00:11:36,253 Hace una hora no estaba aquí. ¿Abandonó su puesto? 124 00:11:36,660 --> 00:11:39,811 - Alguien debía traer munición. - No tiene derecho. 125 00:11:40,260 --> 00:11:43,058 - Pensé que si... - No piense. Obedezca. 126 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Informaré al comandante. 127 00:11:46,100 --> 00:11:48,489 Mientras tanto, no deje su puesto. 128 00:11:58,380 --> 00:12:02,168 - ¿Adónde vas? - Alguien debe sacarnos del agujero. 129 00:12:02,420 --> 00:12:05,730 - Te matarán si sales de aquí. - Y también si me quedo. 130 00:12:07,020 --> 00:12:11,650 No me pienso quedar aquí atado a las reglas del ejército. 131 00:12:11,980 --> 00:12:16,371 - ¡No puedes saltar! ¡Son siete metros! - ¡Entonces faltan tres para los diez! 132 00:12:18,340 --> 00:12:22,379 - ¿Qué le digo al comandante? - Que resista hasta que yo vuelva. 133 00:12:31,340 --> 00:12:33,774 - ¿Y el gobernador? - El Consejo está reunido. 134 00:12:34,060 --> 00:12:37,018 Eso se les da bien. Tendrán que oírme. 135 00:12:38,020 --> 00:12:41,296 Sargento, tráigame algo de ropa y un par de botas. 136 00:12:42,740 --> 00:12:47,256 Y averigüe si me ha llegado alguna carta de Inglaterra. 137 00:13:20,980 --> 00:13:23,500 Señor Clive, ¿qué hace aquí? 138 00:13:23,500 --> 00:13:26,458 Eso vengo a preguntarles. ¿Hacen algo? 139 00:13:27,420 --> 00:13:32,699 - Esto no es un dormitorio. - La necesidad es el dormitorio de todos. 140 00:13:40,020 --> 00:13:43,808 No les queda ejército. Trichinopoly pronto se rendirá 141 00:13:44,340 --> 00:13:47,696 y tendrán que enfrentarse a hordas y saqueos violentos 142 00:13:48,460 --> 00:13:51,372 que acabarán en una masacre, caballeros. 143 00:13:56,860 --> 00:13:59,055 ¿Son los últimos hombres? 144 00:14:02,060 --> 00:14:04,176 Al menos no era el último ponche. 145 00:14:06,180 --> 00:14:10,890 ¿El sabio Consejo ha ideado algún plan brillante para solucionar la situación? 146 00:14:11,380 --> 00:14:13,018 Me lo imaginaba. 147 00:14:14,340 --> 00:14:17,730 En nombre del Consejo, la respuesta es no. 148 00:14:18,300 --> 00:14:21,019 Díganos, ¿tiene alguna sugerencia? 149 00:14:21,620 --> 00:14:25,215 ¡Caballeros! ¿Creen que he pasado tres días y tres noches 150 00:14:25,460 --> 00:14:29,169 arrastrándome entre las líneas enemigas por el placer de verles? 151 00:14:29,820 --> 00:14:31,380 ¿Qué sugiere? 152 00:14:31,380 --> 00:14:34,099 Denme a sus hombres y liberaré Trichinopoly. 153 00:14:34,660 --> 00:14:36,616 ¡Trichinopoly! ¡Es ridículo! 154 00:14:37,340 --> 00:14:41,253 - Solo podemos darle 120 hombres. - ¿Eso es todo? 155 00:14:42,660 --> 00:14:44,457 Tendrá que bastar. 156 00:14:44,700 --> 00:14:48,659 Si hay 500 hombres que no pueden escapar de Trichinopoly, 157 00:14:49,220 --> 00:14:52,735 ¿cómo va a liberarlos con solo 120 hombres? 158 00:14:53,340 --> 00:14:57,618 - Es muy fácil. No iré allí. - ¿Y cómo los liberará? 159 00:14:58,460 --> 00:15:00,894 Alguien las guardó así. 160 00:15:01,380 --> 00:15:05,009 Las medias hay que remendarlas antes de guardarlas. 161 00:15:05,420 --> 00:15:08,014 Le pregunto cómo va a liberarlos. 162 00:15:09,020 --> 00:15:12,854 ¿No lo he mencionado? Atacaré la ciudad de Arcot. 163 00:15:13,820 --> 00:15:14,969 ¿Arcot? 164 00:15:15,380 --> 00:15:19,931 ¿Atacar Arcot, la capital del Sur de la India, con 120 hombres? 165 00:15:20,540 --> 00:15:22,735 ¡Nunca había oído algo así! 166 00:15:24,580 --> 00:15:26,457 ¡Queridos señores! 167 00:15:26,980 --> 00:15:30,859 ¿Saben cómo se ataca a un ejército más grande? Dividiéndolo. 168 00:15:31,300 --> 00:15:34,610 Conquistándolo poco a poco. ¿Saben cómo se hace? 169 00:15:36,620 --> 00:15:40,329 Un comandante siempre defiende la puerta delantera. 170 00:15:40,620 --> 00:15:42,292 Apareceré por detrás. 171 00:15:42,540 --> 00:15:46,738 Le cogeré desprevenido. Caballeros, no tienen elección. 172 00:15:47,460 --> 00:15:49,576 Si siguen así, los masacrarán. 173 00:15:49,980 --> 00:15:53,734 ¿Están de acuerdo en que yo asuma todo el mando? 174 00:15:56,980 --> 00:16:00,211 ¿Lo está usted? ¿Y usted? 175 00:16:04,900 --> 00:16:06,299 ¿Y usted? 176 00:16:11,620 --> 00:16:14,498 Estoy de acuerdo, sin reservas. 177 00:16:15,020 --> 00:16:16,294 Gracias, señor. 178 00:16:16,660 --> 00:16:21,529 Reúna a todos los hombres disponibles: viejos, enfermos, borrachos o sobrios. 179 00:16:22,500 --> 00:16:26,254 - ¿Cuándo partirá su ejército de locos? - Ahora. 180 00:16:26,780 --> 00:16:29,897 - ¿Adónde van a ir? - A Arcot, como he dicho. 181 00:16:30,460 --> 00:16:33,611 Olvidaba lo más importante. ¿Hay correo desde Inglaterra? 182 00:16:34,020 --> 00:16:38,332 Sr. Clive, el barco fue capturado por los franceses y se perdió el correo. 183 00:16:38,940 --> 00:16:41,020 - ¿Y la Marina? - En Bombay. 184 00:16:41,020 --> 00:16:43,295 ¡En la zona segura de la India! 185 00:16:43,940 --> 00:16:47,012 He esperado seis meses una carta importante desde Inglaterra 186 00:16:47,460 --> 00:16:50,258 y su Marina ha dejado que los franceses la capturen. 187 00:16:50,700 --> 00:16:55,854 ¡Malditos idiotas, que dejan que los franceses capturen mi correo! 188 00:17:06,900 --> 00:17:08,856 Compañía, ¡firmes! 189 00:17:10,180 --> 00:17:13,490 Pandilla de inútiles. ¡Compañía! ¡ Firmes! 190 00:17:16,980 --> 00:17:20,177 Un grupo espléndido, sargento. ¡Espléndido! 191 00:17:21,020 --> 00:17:22,658 No podría ser mejor. 192 00:17:23,660 --> 00:17:25,378 ¡Compañía! ¡ Firmes! 193 00:17:30,300 --> 00:17:33,610 Fila delantera. ¡Media vuelta! 194 00:17:43,420 --> 00:17:44,933 Barriga dentro. 195 00:17:46,180 --> 00:17:50,093 ¡Sargento! Hay un buen intendente. Lleva comida para toda la campaña. 196 00:17:51,540 --> 00:17:54,373 - Es un mosquete, no una escoba. - ¡Sí, señor! 197 00:17:55,700 --> 00:17:57,900 - ¿Y su peluca? - La comieron las ratas. 198 00:17:57,900 --> 00:18:00,289 - ¿Cómo? - ¡La comieron las ratas! 199 00:18:00,620 --> 00:18:01,735 Así mejor. 200 00:18:02,100 --> 00:18:05,979 - Ese por lo menos sabe lo que dice. - ¡Guarden silencio! 201 00:18:08,420 --> 00:18:10,100 ¿Qué ordenes conoces? 202 00:18:10,100 --> 00:18:12,740 Atención, presenten armas, firmes y avancen. 203 00:18:12,740 --> 00:18:14,696 Solo necesitamos la última. 204 00:18:15,420 --> 00:18:17,934 - ¿Cómo te llaman en casa? - Johnny. 205 00:18:18,700 --> 00:18:21,214 Sígueme, Johnny. Fila delantera. 206 00:18:22,500 --> 00:18:24,456 ¡Media vuelta! 207 00:18:28,700 --> 00:18:31,134 ¡Compañía! ¡Presenten armas! 208 00:18:33,100 --> 00:18:34,658 ¡Izquierda! 209 00:18:35,860 --> 00:18:37,498 ¡Avancen! 210 00:19:08,820 --> 00:19:12,260 Nada en la historia supera la asombrosa hazaña de Clive. 211 00:19:12,260 --> 00:19:15,180 Capturó Arcot, liberó Trichinopoly y, en menos de un año, 212 00:19:15,180 --> 00:19:18,570 se convirtió en el conquistador del Sur de la India. 213 00:19:22,380 --> 00:19:26,453 Es una recepción oficial organizada en su honor. Y no está aquí. 214 00:19:27,060 --> 00:19:29,060 ¿Dónde está? Debe de saberlo. 215 00:19:29,060 --> 00:19:31,540 Solo sé que se fue con diez hombres 216 00:19:31,540 --> 00:19:34,060 para destruir el monumento de los franceses. 217 00:19:34,060 --> 00:19:36,130 Para impresionar a la población india. 218 00:19:36,500 --> 00:19:39,260 Buena idea, pero no tenemos invitado de honor. 219 00:19:39,260 --> 00:19:41,694 Dijo que estaría aquí, así que vendrá. 220 00:19:42,340 --> 00:19:45,730 ¿Debemos esperar? ¿Se lo explicará al gobernador? 221 00:19:46,100 --> 00:19:49,300 Si me permite, me gustaría buscar a mi hermana Margaret. 222 00:19:49,300 --> 00:19:51,336 - Ha llegado de Inglaterra. - Muy bien. 223 00:19:54,060 --> 00:19:56,813 - ¿Ya estás lista? - ¿Ha venido? 224 00:19:57,060 --> 00:19:59,938 No, pero irá a la recepción en cuanto llegue. 225 00:20:00,300 --> 00:20:03,098 ¡Vaya aspecto traerá, tras cabalgar 60 kilómetros! 226 00:20:03,620 --> 00:20:07,100 Es una pena. Quería que le conocieses aquí. 227 00:20:07,100 --> 00:20:09,660 - ¿Por qué? - Si os vais a... 228 00:20:09,940 --> 00:20:13,376 - ¡No! - Creía que quedó claro en su carta. 229 00:20:14,220 --> 00:20:18,338 Escúchame e intenta entenderme. No puedo casarme con él. 230 00:20:18,620 --> 00:20:21,214 - ¿Por qué? - ¿No lo entiendes? 231 00:20:21,540 --> 00:20:24,213 Vine a conocer a un escribano pobre, a un amigo tuyo. 232 00:20:24,500 --> 00:20:27,980 ¡Ahora es un héroe! Deberías tener más ganas de conocerle. 233 00:20:27,980 --> 00:20:30,540 No, Edmund, no lo entiendes. 234 00:20:31,380 --> 00:20:34,656 - Creerá que espero casarme con él. - No puedes echarte atrás. 235 00:20:34,940 --> 00:20:37,659 - Sí que puedo. - Cuando llegue, vendrá a verte. 236 00:20:37,940 --> 00:20:40,220 Te pedirá que te cases con él. No le conoces. 237 00:20:40,220 --> 00:20:42,460 ¡Eso es! Tú le verás primero. 238 00:20:42,460 --> 00:20:46,612 Te lo ruego, hazle saber que no espero absolutamente nada. 239 00:20:46,940 --> 00:20:48,737 Solo estoy de visita. 240 00:20:49,020 --> 00:20:52,615 - ¿Qué quieres que diga? - Que me ha afectado el v aje. 241 00:20:52,900 --> 00:20:56,893 Haz que nos encontremos casualmente algún día. Todavía no. 242 00:20:57,300 --> 00:20:59,450 - Como desees, pero no... - Y Edmund. 243 00:21:00,020 --> 00:21:02,773 Si no me muestro amistosa con él, 244 00:21:03,220 --> 00:21:06,337 es porque han podido pasar muchas cosas desde esa carta. 245 00:21:06,740 --> 00:21:10,653 - Quiero que sepa que no espero nada. - ¡Ha llegado! 246 00:21:14,420 --> 00:21:17,500 Irá directamente a la recepción. ¿Seguro que no quieres ir? 247 00:21:17,500 --> 00:21:18,819 Totalmente. 248 00:21:19,140 --> 00:21:23,418 No sé qué decir. Es capaz de abandonar la recepción y venir a buscarte. 249 00:21:27,300 --> 00:21:30,258 - ¡Entonces me iré a cama! - ¡Eso no le detendrá! 250 00:21:37,060 --> 00:21:38,812 Ya ha llegado el señor. 251 00:21:39,420 --> 00:21:41,411 - ¿Alguna noticia? - El gobernador espera. 252 00:21:41,780 --> 00:21:45,011 ¡Al diablo! ¿Ha llegado ella? ¡Edmund! 253 00:21:49,140 --> 00:21:53,691 ¡Dígale que estoy en la recepción! ¡Que me he ido! ¡Lo que sea! 254 00:22:00,220 --> 00:22:01,414 ¡Edmund! 255 00:22:11,500 --> 00:22:13,377 Así que eres Margaret. 256 00:22:17,100 --> 00:22:18,738 Igual que tu retrato. 257 00:22:32,140 --> 00:22:33,175 Sí. 258 00:22:34,140 --> 00:22:35,459 Eres Margaret. 259 00:22:37,780 --> 00:22:39,850 La recepción... El gobernador... 260 00:22:40,580 --> 00:22:41,979 ¡Pueden esperar! 261 00:22:43,220 --> 00:22:45,495 ¿Has venido para casarte conmigo? 262 00:22:46,380 --> 00:22:48,371 - ¿Es así, verdad? - Sí. 263 00:22:50,020 --> 00:22:52,620 - Suena horrible. - Suena magnífico. 264 00:22:52,620 --> 00:22:55,578 - Sí, pero ahora... - ¿Pero ahora...? 265 00:22:56,580 --> 00:23:00,050 ¿No lo ves? Ahora es diferente. 266 00:23:00,700 --> 00:23:03,055 No te conocía, ni te había visto. 267 00:23:03,700 --> 00:23:06,453 Oh, ¿es porque...? Claro, lo entiendo. 268 00:23:06,980 --> 00:23:11,178 No soy lo que esperabas. Estoy sucio. Mira mis manos, es terrible. 269 00:23:11,980 --> 00:23:14,369 - No se trata de eso. - ¿Entonces qué? 270 00:23:20,660 --> 00:23:22,730 Por favor, te lo ruego. 271 00:23:23,380 --> 00:23:26,611 - No pienses más en nuestro "arreglo". - ¿Por qué no? 272 00:23:28,500 --> 00:23:32,175 Ahora eres un gran hombre. Tienes a la India a tus pies. 273 00:23:32,500 --> 00:23:33,819 Eso no es nada. 274 00:23:35,780 --> 00:23:39,409 Soy el escribano que esperabas conocer. Acabo de empezar. 275 00:23:40,260 --> 00:23:44,651 Seré rico, iré al Parlamento, tendré una casa en Berkeley Square. 276 00:23:44,900 --> 00:23:48,176 Tú tendrás una carroza. Y un día serás mi esposa. 277 00:23:54,860 --> 00:23:58,100 - ¿No tienes más que ofrecer? - Nada más que yo mismo. 278 00:23:58,100 --> 00:24:02,173 - Si te parece poco... - No, en absoluto. Eso lo es todo. 279 00:24:07,740 --> 00:24:11,096 Debes ir a la recepción. Te espera el gobernador. 280 00:24:11,420 --> 00:24:14,810 - ¿Por qué no estás allí? - Me daba miedo conocerte. 281 00:24:15,180 --> 00:24:19,537 ¿Por qué? Pensaste que había cambiado. Es eso, ¿verdad? 282 00:24:20,340 --> 00:24:22,615 - Sí, así fue. - No me conoces. 283 00:24:23,500 --> 00:24:24,774 Ya lo tengo. 284 00:24:25,260 --> 00:24:27,500 Iremos a la recepción juntos. 285 00:24:27,500 --> 00:24:28,649 - No. - ¡Sí! 286 00:24:28,940 --> 00:24:32,250 Serás mi invitada de honor. No pueden negarse. 287 00:24:33,020 --> 00:24:36,330 - Será un magnífico inicio de... - ¿Un inicio? 288 00:24:36,940 --> 00:24:38,498 De nuestra vida. 289 00:24:39,020 --> 00:24:43,013 Y que el final, cuando llegue, se parezca a esto. 290 00:24:49,100 --> 00:24:52,809 Disculpa, mi ropa, mis manos, no debería tocarte. 291 00:25:01,780 --> 00:25:03,771 Eres valiente, querida. 292 00:25:07,540 --> 00:25:08,973 Vayamos. 293 00:25:16,100 --> 00:25:19,012 El capitán Robert Clive y... 294 00:25:30,900 --> 00:25:33,780 Es un honor presentarle a Margaret Maskelyne, 295 00:25:33,780 --> 00:25:35,577 mi futura esposa. 296 00:25:40,620 --> 00:25:42,460 Las recompensas fueron numerosas. 297 00:25:42,460 --> 00:25:45,213 Rico y convertido en héroe, Clive regresó a su patria. 298 00:25:56,020 --> 00:25:57,851 Solo puedo decir gracias. 299 00:25:58,620 --> 00:26:01,180 Estamos muy felices de volver a Inglaterra. 300 00:26:01,420 --> 00:26:05,380 Es un país tan hermoso que uno se pregunta por qué lo dejamos. 301 00:26:05,380 --> 00:26:09,817 Y ahora, tengo un hogar. Espero que ustedes también. 302 00:26:11,540 --> 00:26:13,292 Así que gracias. 303 00:26:17,660 --> 00:26:20,493 - ¿Dónde estás, Meg? - En la sala de estar, señor. 304 00:26:28,260 --> 00:26:30,490 - ¿Te gusta, verdad? - Oh, sí. 305 00:26:31,220 --> 00:26:32,820 Habrá costado mucho. 306 00:26:32,820 --> 00:26:34,970 Deberíamos tener una casa de campo. 307 00:26:35,220 --> 00:26:37,900 ¿Casa de campo? ¡Seré el dueño de todo el campo! 308 00:26:37,900 --> 00:26:40,050 Quiero decir, para alejarnos de todo. 309 00:26:40,580 --> 00:26:43,617 ¡Es nuestro día, Margaret! ¡La sociedad estará a tus pies! 310 00:26:43,940 --> 00:26:47,012 Debo entrar en el Parlamento. ¡El poder! 311 00:26:48,020 --> 00:26:50,011 ¿Por qué una casa de campo? 312 00:26:50,980 --> 00:26:54,177 Voy a necesitar un lugar tranquilo, dentro de poco. 313 00:26:57,460 --> 00:26:58,973 ¿Estás...? 314 00:27:00,500 --> 00:27:03,890 - No te muevas, te traeré una silla. - ¡No seas tonto! 315 00:27:06,900 --> 00:27:10,540 Mañana empezarán el cuarto del bebé, ¡el más bonito de Londres! 316 00:27:10,540 --> 00:27:12,690 - Falta mucho. - Un bebé. 317 00:27:13,100 --> 00:27:15,853 Un varón, un hijo. Robert Clive. 318 00:27:16,500 --> 00:27:18,695 - Se llamará Robert, ¿verdad? - Sí, cariño. 319 00:27:19,860 --> 00:27:22,897 - Si no es una niña. - Tiene que ser un niño. 320 00:27:23,260 --> 00:27:25,933 ¿El conquistador no puede tener una niña? 321 00:27:26,300 --> 00:27:27,858 ¿Una niña? ¡Tonterías! 322 00:27:28,420 --> 00:27:32,777 - ¡Veamos dónde irá el cuarto del bebé! - ¡Espera, Meg! 323 00:27:34,860 --> 00:27:37,772 Te llevaré al piso de arriba. ¡No, no, insisto! 324 00:27:44,860 --> 00:27:50,093 Puede que me haya quedado sin voz, pero todavía puedo decir algo. 325 00:27:51,580 --> 00:27:56,608 Si logro volver al Parlamento, podéis confiar en que utilizaré 326 00:27:56,900 --> 00:27:57,180 todo mi poder e influencia para acabar con los abusos de todo tipo. 327 00:27:57,180 --> 00:28:01,014 todo mi poder e influencia para acabar con los abusos de todo tipo. 328 00:28:02,140 --> 00:28:03,971 ¡Sabéis muy bien...! 329 00:28:05,660 --> 00:28:08,580 - Se acabó, señor. Su esposa... - ¿Se acabó? 330 00:28:08,580 --> 00:28:11,299 En efecto. ¡Es un niño! 331 00:28:13,300 --> 00:28:15,256 Un niño... ¡un niño! 332 00:28:16,460 --> 00:28:20,373 ¡Damas y caballeros, no esperen más de mí esta noche! 333 00:28:20,660 --> 00:28:23,458 ¡Soy el orgulloso padre de un niño! 334 00:28:29,020 --> 00:28:30,578 ¿Cuánto? 335 00:28:30,940 --> 00:28:32,817 - ¿Cuánto? - Cuatro kilos. 336 00:28:33,700 --> 00:28:36,055 ¡Cuatro kilos y medio! 337 00:28:51,020 --> 00:28:53,693 ¿Está el coronel Clive? Me gustaría hablar con él. 338 00:28:57,060 --> 00:29:01,019 - ¿Es tan grave? - No, no, solo quiero hablar con él. 339 00:29:03,980 --> 00:29:05,777 Puede que sea mi esposo. 340 00:29:11,420 --> 00:29:14,059 - ¿Quién es, Cooper? - Lady Lindley. 341 00:29:16,300 --> 00:29:19,053 ¡Buenos días! ¡Debemos hablar con usted! 342 00:29:19,380 --> 00:29:22,929 Tiene que saberlo. Se trata de su esposo. 343 00:29:23,700 --> 00:29:25,258 ¿No estará enfermo? 344 00:29:25,540 --> 00:29:28,691 - ¿Un accidente? - No. Ha perdido su escaño. 345 00:29:30,500 --> 00:29:34,812 - ¿Eso es todo? - ¿Todo? ¿Entiende lo que significa? 346 00:29:40,420 --> 00:29:42,695 Esto arruinará su carrera. 347 00:29:43,500 --> 00:29:47,379 Lo lamento, claro, pero quizá pasemos más tiempo juntos. 348 00:29:47,700 --> 00:29:52,376 Siempre me prometo sentar la cabeza, pero, con las elecciones, nunca le veo. 349 00:29:53,180 --> 00:29:56,013 Deseo hablar con mi esposa. 350 00:29:56,740 --> 00:30:00,176 - Venimos a decir que lo sentimos. - Gracias. 351 00:30:01,420 --> 00:30:04,696 - ¿Puedo hacer algo por usted? - ¡Gracias, no! 352 00:30:05,060 --> 00:30:09,611 - Robert Clive, es uno de esos hombres. - ¡Por amor de Dios, váyanse! 353 00:30:31,500 --> 00:30:32,774 Señora. 354 00:30:33,940 --> 00:30:38,968 - ¿Puedo hablar con el coronel Clive? - Dígamelo a mí. Lo prefiero. 355 00:30:39,780 --> 00:30:42,658 ¿Es el niño? ¿No se va a recuperar? 356 00:30:43,860 --> 00:30:47,375 - ¿Semanas, meses? ¿Cuánto? - Puede que meses. 357 00:30:48,460 --> 00:30:50,098 - ¿Quiere qué...? - No. 358 00:30:50,780 --> 00:30:52,657 Yo misma se lo diré. 359 00:30:53,260 --> 00:30:55,535 Ya ha recibido malas noticias. 360 00:30:55,820 --> 00:30:57,299 Gracias, doctor. 361 00:31:01,860 --> 00:31:05,136 Vienen aquí a estorbar y a cacarear. ¿Ya se han ido? 362 00:31:05,500 --> 00:31:07,491 - Sí. - Gracias a Dios. 363 00:31:09,820 --> 00:31:12,459 Oh, Meg, estoy cansado... 364 00:31:13,580 --> 00:31:15,810 - Mi cabeza... - ¿Te duele? 365 00:31:16,620 --> 00:31:18,417 Trabajas demasiado. 366 00:31:19,980 --> 00:31:22,619 Oh, tienes unas manos estupendas. 367 00:31:24,740 --> 00:31:28,699 Si no te tuviese a ti, este mundo no valdría la pena. 368 00:31:29,540 --> 00:31:33,328 - ¿Qué ocurre? - Margaret, estamos... 369 00:31:36,060 --> 00:31:38,893 - Estamos arruinados. - Sí, ya lo he oído. 370 00:31:39,620 --> 00:31:43,977 - ¿No lo entiendes? - Sí, tendrás más tiempo para nosotros. 371 00:31:45,260 --> 00:31:49,617 Querida, ¿no te das cuenta? Mi dinero ha desaparecido. 372 00:31:51,220 --> 00:31:55,611 - Pero siempre dijiste que... - Quise que tuvieses todo lo posible. 373 00:31:56,180 --> 00:31:58,220 Yo nunca quise todo esto. 374 00:31:58,220 --> 00:32:01,018 He luchado elección tras elección, pero he perdido. 375 00:32:01,340 --> 00:32:03,220 He gastado todo el dinero. 376 00:32:03,220 --> 00:32:05,256 No nos queda nada, ¡nada! 377 00:32:06,220 --> 00:32:08,529 Nos tenemos uno al otro, ¿no? 378 00:32:09,460 --> 00:32:11,371 Por suerte, 379 00:32:12,900 --> 00:32:19,533 también me llamó la Compañía de las Indias Orientales. Quieren que vuelva. 380 00:32:21,380 --> 00:32:24,497 - ¿Y...? - Debo zarpar mañana. 381 00:32:25,380 --> 00:32:28,060 - ¿Mañana? - Es el único barco en semanas. 382 00:32:28,060 --> 00:32:31,180 Pensé que sería nuestro hogar para siempre. 383 00:32:31,180 --> 00:32:34,889 Tendremos otro hogar, seremos ricos, más de lo que hemos soñado. 384 00:32:35,500 --> 00:32:38,140 Con esto es suficiente. Es nuestro hogar. 385 00:32:38,140 --> 00:32:40,660 - ¿No significa nada para t? - Claro, cariño. 386 00:32:40,660 --> 00:32:44,733 Vaya donde vaya, quiero este cuarto, tal y como está. 387 00:32:45,140 --> 00:32:49,133 Con todas estas cosas especiales. Siempre me ha gustado. 388 00:32:50,020 --> 00:32:53,899 - Ahora, sin ti, no significará nada. - Sí, es una pena. 389 00:32:57,540 --> 00:32:59,531 ¿Por qué has dicho "sin mí "? 390 00:33:00,300 --> 00:33:02,734 - Has dicho que te vas mañana. - Sí. 391 00:33:03,100 --> 00:33:05,180 Me voy mañana. Nos vamos mañana. 392 00:33:05,180 --> 00:33:07,216 No puedo irme sin ti. 393 00:33:08,060 --> 00:33:10,369 - ¿Me quieres de verdad? - ¿Si te quiero? 394 00:33:10,940 --> 00:33:13,932 - ¿Qué han dicho esas mujeres? - Lo que dicen todos. 395 00:33:14,260 --> 00:33:17,411 - Que no te ayudo en tu carrera. - ¿Mi carrera? 396 00:33:17,740 --> 00:33:22,018 Una ha dicho que los grandes hombres se casan con mujeres insignificantes. 397 00:33:25,060 --> 00:33:26,618 Estás llorando. 398 00:33:29,660 --> 00:33:31,093 ¿Insignificante? 399 00:33:31,420 --> 00:33:34,298 ¡Malditas sean esas mujeres! No les hagas caso. 400 00:33:34,580 --> 00:33:38,459 Si pudiese volver a aquel bungaló de la India y verte de nuevo 401 00:33:38,780 --> 00:33:42,568 por primera vez, estaría a tus pies, como ahora. 402 00:33:44,820 --> 00:33:46,936 ¡Oh, Bob! 403 00:33:47,420 --> 00:33:50,940 Amor mío, soy yo quien te ha fallado. 404 00:33:50,940 --> 00:33:54,091 No, no debes decir eso. No puedes. 405 00:33:54,900 --> 00:33:57,130 Hemos pasado tiempos difíciles, 406 00:33:57,420 --> 00:33:59,570 pero también maravillosos, ¿no es cierto? 407 00:34:00,460 --> 00:34:03,293 Eres como eres y es así como te quiero. 408 00:34:03,660 --> 00:34:04,854 Oh, Meg. 409 00:34:07,060 --> 00:34:10,018 ¿Lo ves? No puede ser que no vengas. 410 00:34:10,420 --> 00:34:12,809 - Pero... - No podría hacerlo solo. 411 00:34:17,580 --> 00:34:18,933 Entiendo. 412 00:34:25,700 --> 00:34:26,894 ¿Bob? 413 00:34:29,220 --> 00:34:31,973 - El niño está muy enfermo. - ¿Enfermo? 414 00:34:32,300 --> 00:34:34,291 Sí, me lo has dicho. 415 00:34:34,860 --> 00:34:38,011 Recibirá todos los cuidados mientras estemos fuera. 416 00:34:38,500 --> 00:34:43,620 - Puede que no sobreviva. - Oh, no puede ser para tanto. 417 00:34:44,180 --> 00:34:47,855 Recibirá la mejor de las atenciones, de los mejores doctores. 418 00:34:48,260 --> 00:34:51,218 - No es suficiente. - ¿No es suficiente? 419 00:34:52,540 --> 00:34:55,293 ¿Seguro que no hay esperanza? 420 00:34:56,620 --> 00:34:58,770 Oh, pobre Meg. 421 00:35:00,860 --> 00:35:02,009 Pobre muchacho. 422 00:35:02,300 --> 00:35:04,609 Olvida lo que he dicho, debes quedarte. 423 00:35:04,940 --> 00:35:07,329 Para una madre, su hijo es lo primero. 424 00:35:09,140 --> 00:35:11,495 - ¿Puedo verle? - Sí. 425 00:35:17,380 --> 00:35:20,292 Di a los sirvientes que empaquen mis cosas. 426 00:35:36,060 --> 00:35:38,494 - ¿Señora Griffin? - Sí, señora. 427 00:35:40,140 --> 00:35:43,018 Ordene que preparen el equipaje del señor. 428 00:35:43,660 --> 00:35:47,335 - Se irá a la India, mañana. - ¿Mañana? 429 00:35:48,140 --> 00:35:50,140 Sí, me daré prisa. 430 00:35:50,140 --> 00:35:52,051 - ¿Señora Griffin? - Sí, señora. 431 00:35:55,580 --> 00:35:56,899 ¿Señora? 432 00:35:58,740 --> 00:36:03,211 Que preparen mi equipaje también. Me pondré al día con sus pagos. 433 00:36:04,180 --> 00:36:07,297 ¿Señora? ¿Se va a la India? 434 00:36:09,060 --> 00:36:13,451 - ¡Pero señora! ¡El niño la necesita! - ¡No, por favor! ¡Obedezca! 435 00:36:18,020 --> 00:36:20,614 Un demente ocupaba el trono del Norte de la India, 436 00:36:20,900 --> 00:36:23,016 el rey Siraj Ud Daulah. 437 00:36:30,020 --> 00:36:32,614 Su Majestad, ¿puedo hablar con usted? 438 00:36:33,220 --> 00:36:35,415 Vengo de parte del coronel Clive. 439 00:36:35,940 --> 00:36:39,694 Acaba de regresar de Inglaterra. Está al mando de nuestras fuerzas. 440 00:36:40,740 --> 00:36:44,176 Tiene a 146 súbditos británicos encarcelados. 441 00:36:44,820 --> 00:36:48,529 El coronel exige su liberación inmediata e incondicional. 442 00:36:48,860 --> 00:36:50,578 Sanos y salvos. 443 00:37:20,820 --> 00:37:24,369 Dígale al coronel Clive que le daré una respuesta. 444 00:37:24,940 --> 00:37:27,579 Una respuesta que no olvidará. 445 00:37:33,620 --> 00:37:38,136 La respuesta de Siraj Ud Daulah: el Agujero Negro de Calcuta. 446 00:38:05,020 --> 00:38:07,853 Asfixiados. Asesinados. 447 00:38:09,220 --> 00:38:13,452 No ha dejado con vida a ninguno de los 146. 448 00:38:14,020 --> 00:38:17,980 - ¿Qué puedes hacer? - ¿Hacer? ¡Seguir su juego! 449 00:38:17,980 --> 00:38:22,060 Si quiere traiciones, las tendrá. Si quiere guerra, la tendrá. 450 00:38:22,060 --> 00:38:26,417 Arrancaré a ese monstruo del trono y colocaré a su tío Jaffar en su lugar. 451 00:38:26,740 --> 00:38:30,699 El nuevo rey obedecerá mis órdenes. Debemos mandar o irnos. 452 00:38:31,060 --> 00:38:35,133 - Esto va más allá de lo militar, ¿no? - Debemos ser consecuentes. 453 00:38:36,060 --> 00:38:38,100 Representamos a un Imperio. 454 00:38:38,100 --> 00:38:42,332 He acordado un tratado secreto con Jaffar. Le he garantizado el trono. 455 00:38:42,940 --> 00:38:46,853 A cambio, nos dará derecho a vivir aquí y comerciar en paz. 456 00:38:47,300 --> 00:38:50,610 Si Jaffar viniese aquí, si pudiese estar seguro... 457 00:38:51,300 --> 00:38:55,179 - ¿Lo sabe el almirante Watson? - Ese es el otro obstáculo. 458 00:38:55,420 --> 00:38:57,900 Pensé que tenía el poder absoluto, 459 00:38:57,900 --> 00:39:00,812 pero me dan el poder con una mano y me lo quitan con la otra. 460 00:39:01,300 --> 00:39:04,815 Me han atado las manos colocando a ese tipo por encima de mí. 461 00:39:05,700 --> 00:39:11,172 Pero si Jaffar firma el tratado, me ocuparé de Watson, de algún modo. 462 00:39:12,380 --> 00:39:14,416 Mir Jaffar está aquí. 463 00:39:17,140 --> 00:39:20,018 Haz guardia. Vigila los aposentos del almirante. 464 00:39:24,860 --> 00:39:28,250 Una vez derrocado, usted será el rey del Norte de la India. 465 00:39:29,060 --> 00:39:32,336 Lo único que pedimos es seguridad y poder comerciar en paz. 466 00:39:37,460 --> 00:39:39,655 ¿Cuántos hombres tiene él? 467 00:39:40,380 --> 00:39:43,975 60.000. Y 20.000 caballos. 468 00:39:47,340 --> 00:39:51,128 - ¿Cuántos se irían con usted? - La mitad. 469 00:39:52,980 --> 00:39:54,698 ¿Acepta este tratado? 470 00:39:55,660 --> 00:39:59,369 De un plumazo, ganará un trono, un reino. 471 00:40:00,020 --> 00:40:01,135 Firme. 472 00:40:02,300 --> 00:40:07,010 - ¿Y la firma del almirante Watson? - Estará ahí. 473 00:40:07,340 --> 00:40:11,936 Su firma debe estar en el tratado o no lo consideraré vinculante. 474 00:40:12,220 --> 00:40:13,420 ¡El almirante! 475 00:40:13,420 --> 00:40:16,457 Tendrá el tratado firmado por el almirante en una hora. 476 00:40:16,780 --> 00:40:18,338 Vamos, firme. 477 00:40:20,580 --> 00:40:23,219 - Edmund, el palanquín. - Está esperando. 478 00:40:36,220 --> 00:40:37,699 ¿Qué ocurre, Bob? 479 00:40:38,060 --> 00:40:40,938 Otro ataque de fiebre. Tráeme agua. 480 00:40:51,180 --> 00:40:52,499 Ya estoy mejor. 481 00:40:53,060 --> 00:40:55,016 Ya casi está, Edmund. 482 00:40:56,340 --> 00:40:59,377 Ordena en secreto al ejército que se movilice. 483 00:41:00,980 --> 00:41:04,017 Solo falta convencer a ese testarudo. 484 00:41:04,700 --> 00:41:09,820 Dios me ayude a mantener la calma. ¡Ah, mi querido almirante! 485 00:41:11,060 --> 00:41:15,417 Acabo de ver un palanquín con las cortinas cerradas. 486 00:41:16,900 --> 00:41:19,733 - ¿Quién era? - Mi querido almirante. 487 00:41:20,420 --> 00:41:24,572 Un marinero sabe que no debe hacer preguntas indiscretas. 488 00:41:25,340 --> 00:41:26,620 ¿Una mujer? 489 00:41:26,620 --> 00:41:29,657 - Se meterá en problemas. - Todos lo hacemos. 490 00:41:29,900 --> 00:41:32,858 Sí... ¡No! Es decir, yo no. 491 00:41:33,380 --> 00:41:35,530 - ¿Un poco de vino? - ¿Vino? 492 00:41:36,660 --> 00:41:39,015 Está un poco raro hoy. 493 00:41:39,500 --> 00:41:41,570 - ¿Quiere algo? - No, no, nada. 494 00:41:42,660 --> 00:41:45,970 Bueno, está el asunto del tratado con Jaffar, por supuesto. 495 00:41:47,060 --> 00:41:51,815 - Escúcheme, tomé una decisión. - Sí, almirante. 496 00:41:52,260 --> 00:41:55,377 Le dije que no firmaré ningún estúpido tratado. 497 00:41:55,700 --> 00:42:00,535 Usted sabe lo que hace. Sería el último en intentar convencerle. 498 00:42:01,140 --> 00:42:03,335 ¿Qué diablos le pasa hoy? 499 00:42:03,700 --> 00:42:08,455 He dejado decidir al Consejo. Es responsabilidad suya, no nuestra. 500 00:42:09,220 --> 00:42:13,975 ¿Cree que una idea tan importante debe decidirse al margen de nosotros? 501 00:42:14,700 --> 00:42:18,693 ¿Puedo confiar en el criterio de ellos como confío en el suyo? 502 00:42:21,260 --> 00:42:25,014 Está siendo muy amable. ¿Ha discutido con su esposa? 503 00:42:26,300 --> 00:42:29,656 - ¡Oh, almirante, qué listo es! - ¡Lo sé! 504 00:42:32,020 --> 00:42:36,252 Quiere que firme el tratado para poder recorrer toda la India 505 00:42:36,780 --> 00:42:39,248 - Jugando a los "soldaditos". - Oh, no. 506 00:42:39,540 --> 00:42:45,172 Pretende engañarme. Pero no pienso caer en su trampa. No firmaré. 507 00:42:47,420 --> 00:42:48,899 Es una pena. 508 00:42:50,300 --> 00:42:54,452 En el tratado, Jaffar promete personalmente entregarle veinte... 509 00:42:54,740 --> 00:42:57,459 - No, 40.000 libras. - ¿Qué? 510 00:42:57,820 --> 00:42:59,651 Sí, 40.000 libras. 511 00:43:02,020 --> 00:43:06,093 - Seguro que no afecta a su decisión. - ¡No! ¡No, no, no! 512 00:43:11,340 --> 00:43:15,015 Es una decisión muy importante. ¿Es consciente de ello? 513 00:43:15,940 --> 00:43:17,419 Estoy de acuerdo. 514 00:43:18,340 --> 00:43:23,050 Bueno, si es por el interés del país... 515 00:43:24,860 --> 00:43:28,535 Solo se lo mostrará a Jaffar, ¿no? ¿No dejará que se lo quede? 516 00:43:29,340 --> 00:43:33,458 - No puedo hacer eso. - Imagine que se echa atrás. 517 00:43:34,140 --> 00:43:39,612 Mi firma no puede recorrer toda la India. No me gusta. 518 00:43:40,060 --> 00:43:43,132 A mí tampoco, pero hay otras cuestiones en juego. 519 00:43:43,420 --> 00:43:47,891 - Creo que podemos confiar en Jaffar. - Mi conciencia no lo permite. 520 00:43:48,540 --> 00:43:50,690 Escuche, Watson. ¡Se lo pido! 521 00:43:51,420 --> 00:43:55,460 Si no firma, se vendrá abajo el plan. Y la oportunidad de un imperio. 522 00:43:55,460 --> 00:43:57,500 ¡Eso, cúlpeme a mí! 523 00:43:57,500 --> 00:44:01,539 ¿Qué sentido tiene firmar un tratado si no deja que él se lo quede? 524 00:44:02,660 --> 00:44:06,016 - ¡Me fío de mi propia conciencia! - ¿Su conciencia? ¡Qué idiota! 525 00:44:06,500 --> 00:44:10,778 ¡Sí, mi conciencia! Es normal que usted utilice esas artimañas, 526 00:44:11,380 --> 00:44:13,610 ¡pero yo no, señor! ¡Yo no! 527 00:44:14,300 --> 00:44:16,734 ¡No quiero saber más de esto! 528 00:44:22,220 --> 00:44:23,494 ¿Y bien? 529 00:44:24,260 --> 00:44:26,569 Ahora Jaffar luchará contra nosotros. 530 00:44:27,780 --> 00:44:29,930 Todo el plan se vendrá abajo. 531 00:44:32,100 --> 00:44:32,816 No. 532 00:44:34,420 --> 00:44:36,536 No dejaré que eso pase. 533 00:44:37,060 --> 00:44:38,698 ¿Qué vas a hacer? 534 00:44:53,660 --> 00:44:55,013 Charles. 535 00:44:57,420 --> 00:44:58,739 Watson. 536 00:44:59,300 --> 00:45:02,178 Almirante de la Marina Real. 537 00:45:02,620 --> 00:45:04,451 ¡Bob, se enterará! 538 00:45:13,100 --> 00:45:14,499 Si gano, 539 00:45:15,740 --> 00:45:18,254 será el primero en reconocer su firma. 540 00:45:38,020 --> 00:45:42,013 - Sí, iba a ir a la Iglesia. - ¿La Iglesia? 541 00:45:44,660 --> 00:45:46,139 Claro. 542 00:45:47,180 --> 00:45:51,298 Hoy hace dos años, el niño murió en Inglaterra sin nosotros. 543 00:45:53,380 --> 00:45:55,416 - ¿Crees que lo he olvidado? - No. 544 00:45:55,740 --> 00:45:57,776 Te he visto recordarlo. 545 00:45:58,060 --> 00:46:01,894 - Siempre sé cuándo piensas en él. - Fueron malos tiempos. 546 00:46:02,860 --> 00:46:06,899 Durante meses, pensé que me odiabas por el dolor que te causé. 547 00:46:08,060 --> 00:46:10,528 Pero ya ha pasado. 548 00:46:11,420 --> 00:46:14,014 Siempre salimos adelante, ¿no? 549 00:46:18,100 --> 00:46:21,536 ¿No puedes venir a la iglesia, ni un momento? 550 00:46:22,020 --> 00:46:23,499 - ¿Ahora? - Sí. 551 00:46:25,140 --> 00:46:27,654 Ni siquiera puedo hacer eso. 552 00:46:29,060 --> 00:46:31,335 ¿Por qué siempre te fallo? 553 00:46:31,580 --> 00:46:33,571 - Te lo quito todo. - Oh, no. 554 00:46:33,940 --> 00:46:36,249 También me das muchas cosas. 555 00:46:38,780 --> 00:46:41,294 - ¿Será una campaña larga? - Un mes. 556 00:46:41,700 --> 00:46:42,928 Dos meses. 557 00:46:43,900 --> 00:46:46,972 Siraj Ud Daulah y su ejército están en Plassey. 558 00:46:47,500 --> 00:46:50,970 Mir Jaffar y sus tropas también, fingiendo ser sus aliados. 559 00:46:51,220 --> 00:46:54,656 Cuando llegue, Jaffar ha prometido unirse a mí. 560 00:46:55,020 --> 00:46:59,093 - ¿Te fías de ese hombre? - Me fío de sus ansias por el trono. 561 00:46:59,660 --> 00:47:02,652 Solo una batalla, tal vez una campaña sin sangre, 562 00:47:02,980 --> 00:47:04,857 y tendremos todo lo que deseas. 563 00:47:05,180 --> 00:47:09,014 La paz, un hogar, riqueza. Y nuestra familia unida. 564 00:47:10,700 --> 00:47:13,373 - La fuerza del coronel Clive. - ¡Bien! 565 00:47:15,780 --> 00:47:17,008 Margaret. 566 00:47:18,140 --> 00:47:19,459 Dime. 567 00:47:21,260 --> 00:47:25,253 Puede que pronto esté en una encrucijada. 568 00:47:26,420 --> 00:47:28,570 Si sigo adelante y fallo, 569 00:47:28,900 --> 00:47:31,937 podríamos morir todos. Si fracaso, 570 00:47:32,500 --> 00:47:35,970 Siraj no tendrá piedad de ningún hombre, mujer o niño. 571 00:47:36,660 --> 00:47:39,379 - Pero no sabía que... - Tal vez decida seguir, 572 00:47:39,820 --> 00:47:42,015 para que mi labor perdure. 573 00:47:42,540 --> 00:47:46,249 Dime, si me encuentro en esa encrucijada, 574 00:47:47,020 --> 00:47:50,410 ¿me darías permiso para seguir? 575 00:47:51,980 --> 00:47:55,416 Bob, soy una mujer muy simple, 576 00:47:56,220 --> 00:47:59,451 pero sé que un hombre como tú hará lo que debe. 577 00:48:04,980 --> 00:48:07,619 - Adiós. - Adiós. 578 00:48:31,340 --> 00:48:33,940 El ejército de Clive llegó rápidamente a Plassey, 579 00:48:33,940 --> 00:48:36,056 pero Mir Jaffar no estaba allí, 580 00:48:36,380 --> 00:48:40,578 Clive esperó diez días, pero seguía sin recibir ninguna señal. 581 00:48:48,900 --> 00:48:52,300 - El gobernador está aquí. - ¿Ningún bote ha cruzado el río? 582 00:48:52,300 --> 00:48:53,858 No han visto nada. 583 00:48:54,220 --> 00:48:56,370 - Solo uno. - ¿No es suficiente? 584 00:48:56,740 --> 00:49:00,494 - Solo lo vio un muchacho. - Interróguenlo. 585 00:49:18,860 --> 00:49:20,259 ¿Cómo está, coronel? 586 00:49:21,340 --> 00:49:23,729 Traigo una carta de la Sra. Clive. 587 00:49:26,580 --> 00:49:29,100 - Esto no va bien. - ¿Por qué lo dice? 588 00:49:29,100 --> 00:49:31,534 - Tiene un acuerdo con Jaffar. - Sí. 589 00:49:31,980 --> 00:49:34,414 - ¿No pensará cruzar el río? - Así es. 590 00:49:34,700 --> 00:49:37,009 - Si Jaffar le envía un mensaje. - Sí. 591 00:49:37,300 --> 00:49:39,860 - Y no hay mensaje. - Todavía no. 592 00:49:40,180 --> 00:49:42,853 No puedo dejarle pasar. No puede entrar ahí. 593 00:49:43,260 --> 00:49:46,093 No se le ha perdido nada ahí dentro. 594 00:49:46,460 --> 00:49:48,576 Sargento, ¿qué ocurre? 595 00:49:51,020 --> 00:49:53,180 Una anciana que vende granadas. 596 00:49:53,180 --> 00:49:56,172 Dice que crecen mejor al otro lado del río. 597 00:49:59,180 --> 00:50:01,933 Lleva aquí toda la tarde. No quiere irse. 598 00:50:04,500 --> 00:50:05,980 Venga aquí. 599 00:50:05,980 --> 00:50:09,017 No las compres, Bob. Estarán envenenadas. 600 00:50:36,900 --> 00:50:39,334 - Páguenle bien. - Sí, señor. 601 00:50:42,780 --> 00:50:44,338 Noticias de Jaffar. 602 00:50:45,740 --> 00:50:48,891 "Cruce el río, Me uniré a Ud. con 30.000 hombre si puedo." 603 00:50:49,340 --> 00:50:50,853 ¿Si puedo? 604 00:50:51,980 --> 00:50:54,938 "No se han movido todavía. Cruce el río y ataque", 605 00:50:55,700 --> 00:50:57,452 "Cuando pueda, me uniré", 606 00:50:57,980 --> 00:51:01,017 - ¿Cuando pueda? - Exacto. Una trampa. 607 00:51:01,700 --> 00:51:05,978 - Me pide que cruce el río. - El monzón llegará pronto. 608 00:51:06,500 --> 00:51:10,015 El río quedará a su espalda. No podrá retroceder. 609 00:51:10,340 --> 00:51:13,412 - Estará atrapado. - Sí, sí, sí. 610 00:51:21,620 --> 00:51:25,454 Lamento decir esto, Robert. Pero no debe cruzar el río. 611 00:51:26,540 --> 00:51:29,532 - Yo estoy al mando. - Del ejército, coronel Clive. 612 00:51:29,900 --> 00:51:31,492 Mi autoridad es superior. 613 00:51:31,740 --> 00:51:33,620 - ¿Quiere decir...? - Quiero decir esto. 614 00:51:33,620 --> 00:51:38,933 Si sigue desafiando mi autoridad, tendrá nuestras vidas en sus manos. 615 00:51:39,260 --> 00:51:40,700 No esperaba esto. 616 00:51:40,700 --> 00:51:44,249 Una cosa son esos idiotas del Consejo, pero usted debe entender que... 617 00:51:44,580 --> 00:51:46,298 Si Jaffar le ha engañado, 618 00:51:46,700 --> 00:51:50,329 tendrá a 60.000 hombres y 619 00:51:51,420 --> 00:51:55,811 Apenas cuenta con 800 soldados y 2.000 nativos. 620 00:51:56,620 --> 00:52:00,215 Está jugando con nuestras vidas, incluida la de su esposa. 621 00:52:00,540 --> 00:52:02,258 ¿Cree que no lo sé? 622 00:52:04,540 --> 00:52:06,451 ¿Alguna vez he fallado? 623 00:52:07,500 --> 00:52:11,380 Le diré algo. Puede que el monzón tarde dos días. 624 00:52:11,380 --> 00:52:13,580 Envíe el último mensaje a Jaffar. 625 00:52:13,580 --> 00:52:16,219 Dígale que venga o se anulará el tratado. 626 00:52:16,580 --> 00:52:19,660 No, le vigilan. Si se mueve, se le echarán encima. 627 00:52:19,660 --> 00:52:21,378 Es mi última palabra. 628 00:52:22,060 --> 00:52:26,212 Me iré de inmediato. ¿Desea enviar una carta a su esposa? 629 00:52:28,540 --> 00:52:30,292 No hay tiempo para escribir. 630 00:52:31,020 --> 00:52:34,933 Dígale, por favor, que estoy en la encrucijada. 631 00:52:37,540 --> 00:52:41,897 - ¿Que está en la encrucijada? - Ella lo entenderá. 632 00:52:43,020 --> 00:52:46,137 - Y que pienso en ella. - Le daré el mensaje yo mismo. 633 00:52:46,420 --> 00:52:48,615 - Adiós. - Adiós. 634 00:53:05,340 --> 00:53:06,455 ¡Guardia! 635 00:53:08,700 --> 00:53:10,691 Envíe un último mensaje a Jaffar. 636 00:53:11,020 --> 00:53:13,773 Que venga de inmediato o el tratado será anulado. 637 00:53:21,180 --> 00:53:23,296 Parece que están todos contra mí. 638 00:53:23,860 --> 00:53:26,772 Edmund, una vez más necesito tu consejo. 639 00:53:32,060 --> 00:53:34,096 Siempre te he tenido a mi lado. 640 00:53:34,420 --> 00:53:37,332 Ahora estoy solo. ¡Y está mal, mal! 641 00:53:37,740 --> 00:53:40,095 He perdido el coraje, hago caso a la razón. 642 00:53:40,620 --> 00:53:43,976 ¡Me contengo cuando el instinto me dice que siga adelante! 643 00:53:45,140 --> 00:53:48,416 Tendría la India en mis manos si me atreviese. 644 00:53:50,540 --> 00:53:52,417 Retira a los hombres del río. 645 00:53:55,300 --> 00:53:56,972 Así acaba esto... 646 00:54:06,660 --> 00:54:07,729 "Bob, 647 00:54:08,980 --> 00:54:13,531 dicen que si corres riesgos, será un peligro para todos, 648 00:54:17,580 --> 00:54:19,491 A pesar de ello, 649 00:54:20,140 --> 00:54:22,096 haz lo que debas, 650 00:54:23,820 --> 00:54:27,415 Si crees en ello, tendrás mi apoyo 651 00:54:29,500 --> 00:54:31,570 y rezaré por tu éxito". 652 00:54:40,340 --> 00:54:43,855 Cielo santo, esa mujer nos supera con creces a todos. 653 00:54:45,020 --> 00:54:47,420 - ¡Bob, el monzón! ¡Las lluvias! - ¿Las lluvias? 654 00:54:47,420 --> 00:54:50,380 Antes de que Jaffar conteste, el río se desbordará. 655 00:54:50,380 --> 00:54:52,132 ¡Lluvia, lluvia! 656 00:54:53,860 --> 00:54:55,930 Pon a las tropas a resguardo. 657 00:55:01,740 --> 00:55:03,059 ¿Retroceder? 658 00:55:03,820 --> 00:55:07,130 ¡Podría tener la India en mis manos si me atreviese! 659 00:55:10,020 --> 00:55:11,612 "Si crees en ello..." 660 00:55:19,020 --> 00:55:21,215 ¡Wolf! ¡Maskelyne! 661 00:55:22,740 --> 00:55:24,298 ¡Anulen la orden! 662 00:55:25,420 --> 00:55:26,773 ¡Sargento! 663 00:55:27,900 --> 00:55:32,098 - ¡Detenga al mensajero! - ¡Soldado! ¡Detenga al mensajero! 664 00:55:32,700 --> 00:55:34,691 ¡Sargento! ¡Llame a las armas! 665 00:55:36,020 --> 00:55:38,580 ¡Trompetero! ¡Llame a las armas! 666 00:55:39,260 --> 00:55:40,818 En marcha, en marcha. 667 00:55:57,580 --> 00:56:00,020 - ¡Orden de marcha ligera! - ¡Marcha ligera! 668 00:56:00,020 --> 00:56:02,090 ¡Compañía! ¡Marchen! 669 00:56:07,700 --> 00:56:09,577 ¡A las balsas! ¡Crucen el río! 670 00:56:09,940 --> 00:56:11,771 - A las balsas. - ¡A las balsas! 671 00:56:12,100 --> 00:56:14,011 - ¡Crucen el río! - ¡Crucen el río! 672 00:56:40,660 --> 00:56:41,979 ¡Hacia allí! 673 00:57:06,100 --> 00:57:09,012 - ¡Bob! ¡No lo hagas! - Mi orden es firme. 674 00:57:10,140 --> 00:57:13,177 - ¡Compañía! ¡Avancen! - ¡Avancen! 675 00:57:54,300 --> 00:57:57,736 Sin esperar a Jaffar, Clive lanzó un ataque repentino 676 00:57:58,060 --> 00:58:01,416 y, antes de que Siraj Ud Daulah pudiese responder, 677 00:58:01,820 --> 00:58:06,769 había dispersado al ejército nativo e iniciado su destrucción. 678 00:58:32,060 --> 00:58:35,060 Al darse cuenta de que Clive no disponía de caballería, 679 00:58:35,060 --> 00:58:38,580 Siraj lanzó un furioso contraataque con el arma más temida de la India, 680 00:58:38,580 --> 00:58:41,014 los elefantes de batalla. 681 00:59:22,980 --> 00:59:27,019 Cuando todo parecía perdido, Mir Jaffar cumplió su promesa, 682 01:00:47,500 --> 01:00:50,219 Lo sucedido en Plassey perdurará en la historia 683 01:00:50,460 --> 01:00:53,140 como un monumento al coraje de un hombre. 684 01:00:53,140 --> 01:00:55,900 El ejército de Siraj Ud Daulah fue aniquilado 685 01:00:55,900 --> 01:00:59,529 y así se vengó el Agujero Negro de Calcuta. 686 01:01:58,740 --> 01:02:01,020 Por vez primera, la India estaba en paz, 687 01:02:01,020 --> 01:02:03,534 Jaffar fue coronado rey y el comercio prosperó. 688 01:02:03,820 --> 01:02:06,050 Clive había cumplido su labor. 689 01:02:09,780 --> 01:02:12,499 En realidad, todo esto es suyo. 690 01:02:12,980 --> 01:02:16,416 Ya que no lo acepta, hemos decidido hacerle un obsequio. 691 01:02:17,260 --> 01:02:21,014 Un obsequio digno de usted, de mí y de toda la India. 692 01:02:22,700 --> 01:02:25,740 - ¿Debo aceptar? - La Compañía no se puede oponer. 693 01:02:25,740 --> 01:02:29,210 ¿No te dijeron que tendrías oportunidades de ganar dinero 694 01:02:29,500 --> 01:02:31,968 como excusa para pagarte tan poco? 695 01:02:32,260 --> 01:02:35,218 ¿Sabes qué significa para mí, para mi mujer? 696 01:02:35,540 --> 01:02:36,655 Inglaterra. 697 01:02:36,980 --> 01:02:40,814 Margaret podrá tener lo que desea. Es su momento. 698 01:02:41,540 --> 01:02:44,691 Enviaré mi renuncia y zarparé en el primer barco. 699 01:02:51,620 --> 01:02:54,820 Al fin, los sueños de Margaret se hicieron realidad. 700 01:02:54,820 --> 01:02:59,974 Clive dejó la vida pública y se asentó en una hacienda, en Walcott. 701 01:03:07,220 --> 01:03:10,178 ¡Oh, David! ¡No le hagas daño al niñito! 702 01:03:10,700 --> 01:03:15,535 ¡No dejes que se acerquen al agua! ¡Hola, preciosidad! 703 01:03:17,060 --> 01:03:20,018 Eso es. ¡Vamos, jovencito! 704 01:03:24,340 --> 01:03:27,650 ¡Betty! Dile a Mary que tenga cuidado con las blusas de seda. 705 01:03:28,980 --> 01:03:32,140 ¡Y Betty! John debe ocuparse de las manzanas. Dile... 706 01:03:32,140 --> 01:03:33,812 No, lo haré yo. 707 01:03:44,020 --> 01:03:46,980 - Son como viejos amigos, ¿eh? - Sí, señor. 708 01:03:46,980 --> 01:03:49,060 Es decir, "milord". 709 01:03:49,060 --> 01:03:52,018 A este lo conozco. Un día fue mi cabo. 710 01:03:54,940 --> 01:03:58,250 Ese parece Siraj Ud Daulah. Fíjese en los bigotes. 711 01:04:01,020 --> 01:04:04,217 El almirante Watson, es inconfundible. 712 01:04:04,460 --> 01:04:08,009 - ¡Hola, querida! - No te habías puesto tu chaleco. 713 01:04:08,340 --> 01:04:10,615 Siempre regañándome. 714 01:04:11,140 --> 01:04:13,529 Gracias, sargento. Vamos, Bob. 715 01:04:17,300 --> 01:04:21,179 Mañana empezaré el nuevo establo. Quiero que... 716 01:04:21,980 --> 01:04:25,575 - ¿Sí? ¿Qué ocurre? - El Sr. Pigot y el capitán George. 717 01:04:27,140 --> 01:04:28,812 ¿El gobernador Pigot? 718 01:04:30,780 --> 01:04:32,850 Me pregunto qué querrá. 719 01:04:36,700 --> 01:04:38,770 Diles que pasen. 720 01:04:46,380 --> 01:04:49,497 - ¿Qué ocurre, Meg? - Vienen de Londres. 721 01:04:50,060 --> 01:04:53,018 Tal vez traigan noticias de la India. 722 01:04:55,220 --> 01:05:00,772 - ¿Por qué odias tanto esa palabra? - Deseaba no volver a escucharla. 723 01:05:02,020 --> 01:05:04,454 - ¡Vaya, amigo! - Buenas noches. 724 01:05:05,540 --> 01:05:07,849 Bob, eres un señor de campo. 725 01:05:08,460 --> 01:05:12,817 Traigo al capitán George. ¿Recuerdas a su padre, Bob? 726 01:05:14,220 --> 01:05:16,859 Lady Clive, es el capitán George. 727 01:05:17,620 --> 01:05:19,576 ¿Quieres sentarte? 728 01:05:21,500 --> 01:05:24,139 Capitán George, está muy bronceado. 729 01:05:24,380 --> 01:05:27,417 - ¿Viene de la India? - He estado allí. 730 01:05:28,340 --> 01:05:30,615 - ¿Cuándo regresó? - Recientemente. 731 01:05:31,420 --> 01:05:33,536 - ¿Muy recientemente? - Así es. 732 01:05:33,860 --> 01:05:35,771 - ¿Cuándo? - Ayer. 733 01:05:41,180 --> 01:05:44,058 Meg, cariño, ¿nos traes un tentempié? 734 01:05:44,460 --> 01:05:48,578 - Sí, ¡señora Griffin! - No, no, no. Mejor ocúpate tú. 735 01:05:58,740 --> 01:06:01,732 - ¿Y bien? - He traído al capitán George. 736 01:06:02,020 --> 01:06:03,980 - La India. - Sí. 737 01:06:03,980 --> 01:06:07,290 Conoce la situación. Ha escrito un informe. 738 01:06:07,940 --> 01:06:11,171 - Hazme un resumen. - La India está como antes, 739 01:06:11,580 --> 01:06:14,253 como si nunca hubieses estado allí. 740 01:06:14,900 --> 01:06:17,733 Todos en los que confiaste han sido despedidos. 741 01:06:18,220 --> 01:06:21,690 - ¿Despedidos? - Sí. No entiendes la situación. 742 01:06:22,180 --> 01:06:27,208 Los directores de la Compañía tienen hermanos, sobrinos, amigos... 743 01:06:27,500 --> 01:06:31,100 Han robado hasta que los nativos han dejado de confiar en ellos. 744 01:06:31,100 --> 01:06:33,773 Jaffar ha sido derrocado. Un muchacho, 745 01:06:34,060 --> 01:06:37,416 más cruel que Siraj Ud Daulah, es ahora rey. 746 01:06:37,900 --> 01:06:39,458 Tenía razón. 747 01:06:40,380 --> 01:06:44,259 Le rogué a Su Majestad y al Primer Ministro que tomasen el control. 748 01:06:44,540 --> 01:06:46,849 La India debería ser un fondo sagrado. 749 01:06:47,380 --> 01:06:51,498 - Es como si nunca hubiese estado allí. - El resultado es el caos. 750 01:06:52,060 --> 01:06:55,450 El Consejo está asustado. Quieren recurrir a ti. 751 01:07:02,540 --> 01:07:05,452 Tendrías libertad absoluta. 752 01:07:09,740 --> 01:07:12,015 En caso de que fuese, y no puedo, 753 01:07:13,140 --> 01:07:16,212 no aceptaría nada para mí. Ni un regalo. 754 01:07:17,380 --> 01:07:21,339 Pagaría mis propios gastos con tal de levantar el país, pero... 755 01:07:22,580 --> 01:07:26,129 Lo sé. Vengo a rogárselo a Lady Clive. 756 01:07:26,900 --> 01:07:29,368 ¡No, ni se te ocurra! Yo lo intentaré. 757 01:07:30,340 --> 01:07:33,138 Dios sabe que lo intentaré, pero... 758 01:07:34,140 --> 01:07:36,779 me dará vergüenza mirarla a la cara. 759 01:07:37,260 --> 01:07:41,333 Un niño murió por culpa de la India. Ahora tenemos una familia. 760 01:07:42,060 --> 01:07:45,177 Esperamos otro dentro de unos meses. 761 01:07:46,420 --> 01:07:49,059 ¿Se puede pedir eso a una mujer? 762 01:07:49,580 --> 01:07:53,095 Ahora es como una niña, en su nuevo hogar. 763 01:07:53,940 --> 01:07:57,535 - Eres tú quien decide. - Cálmate, Pigot. 764 01:07:58,380 --> 01:08:01,213 Dame una semana. ¡Pero con plenos poderes! 765 01:08:01,700 --> 01:08:06,091 Debemos irnos. Me temo que Lady Clive ya sospecha de nuestra misión. 766 01:08:22,020 --> 01:08:23,817 ¿Se han ido? 767 01:08:24,900 --> 01:08:26,379 Sí, sí. 768 01:08:27,780 --> 01:08:29,816 Han tenido que irse. 769 01:08:34,580 --> 01:08:36,298 Puedes llevarte eso, Betty. 770 01:08:51,580 --> 01:08:54,413 Es bueno hacer planes aquí, ¿no crees? 771 01:08:54,820 --> 01:09:00,019 Planear una casa en el campo, verla crecer y sentir que durará. 772 01:09:02,340 --> 01:09:03,489 Sí, sí. 773 01:09:05,820 --> 01:09:07,970 Tengo un secreto. ¿Te lo cuento? 774 01:09:09,580 --> 01:09:11,571 - ¿Me escuchas? - Sí, sí. 775 01:09:12,460 --> 01:09:15,975 Voy a cambiar este cuarto. Será nuestro, de nadie más. 776 01:09:16,660 --> 01:09:19,891 Lo llamaré así: "el cuarto de nadie más". 777 01:09:20,340 --> 01:09:22,615 Sí, "el cuarto de nadie más ". 778 01:09:24,540 --> 01:09:28,215 ¿Te gusta la idea? Será nuestro rincón, Bob. 779 01:09:28,860 --> 01:09:31,820 No pertenecerás a nadie, solo a mí. 780 01:09:31,820 --> 01:09:34,095 Sí, es estupendo. 781 01:09:34,700 --> 01:09:36,930 Y tengo otra sorpresa. 782 01:09:37,380 --> 01:09:41,373 Será reamueblada, por completo. ¿Cómo crees que será? 783 01:09:41,860 --> 01:09:46,138 ¿Algún estilo nuevo? ¿Chippendale? Es un poco moderno, pero bueno. 784 01:09:46,420 --> 01:09:47,648 No. 785 01:09:48,180 --> 01:09:51,889 Recuperaré nuestros muebles antiguos, de Queenis Square. 786 01:09:52,500 --> 01:09:56,209 Nuestro primer hogar. El hogar donde pude conocerte. 787 01:09:56,540 --> 01:09:59,179 - Pero... - Lo sé, suena muy sentimental, 788 01:09:59,460 --> 01:10:04,250 pero tendrás que tolerarlo. Siempre he deseado un lugar así. 789 01:10:05,300 --> 01:10:08,019 Será lo que siempre he soñado. 790 01:10:08,500 --> 01:10:11,970 Fue tu primera promesa, Bob. La única que me ha importado. 791 01:10:12,260 --> 01:10:15,252 Lo entiendes, ¿verdad? Todas nuestras cosas. 792 01:10:15,700 --> 01:10:18,134 Tu antigua silla. Nunca tendrás otra igual. 793 01:10:18,460 --> 01:10:20,496 Incluso tu antiguo banquito. 794 01:10:21,140 --> 01:10:25,656 Al fin lo tendremos todo. Todo, ¿no es así? 795 01:10:30,020 --> 01:10:32,170 Puede que ya no quieras ese hogar. 796 01:10:32,700 --> 01:10:35,772 ¿Tienes otros planes? ¿Mejores? 797 01:10:43,860 --> 01:10:45,054 Dilo. 798 01:10:46,060 --> 01:10:48,972 Sé que lo tienes dentro. ¿La India? 799 01:10:49,580 --> 01:10:51,889 - ¡La India! - No he dicho nada. 800 01:10:52,220 --> 01:10:55,974 ¿Acaso necesitas decirlo? ¿No te conozco suficiente? 801 01:10:56,260 --> 01:10:58,251 Fui una idiota creyéndote. 802 01:10:58,580 --> 01:11:01,014 - ¡El país está en ruinas! - ¡No puedes ir! 803 01:11:01,460 --> 01:11:04,452 ¡He dado mi vida por la India! Se llevó a uno de mis hijos. 804 01:11:04,900 --> 01:11:06,731 Está muerto. ¿Y para qué? 805 01:11:07,100 --> 01:11:10,217 - No te excites. Recuerda tu estado. - ¿Qué más da eso? 806 01:11:10,820 --> 01:11:12,970 ¿Qué te importan los niños? 807 01:11:13,340 --> 01:11:16,980 Hablas de amor, pero al oír hablar de la India, ¡te olvidas! 808 01:11:16,980 --> 01:11:21,178 - ¡Debo mantener la fe! - ¡Con ellos! ¿Pero conmigo? 809 01:11:21,700 --> 01:11:24,940 Como un apostador, pagas todo menos tus deudas. 810 01:11:24,940 --> 01:11:27,898 - Llamaré a la Sra. Clifford. - ¡Tengo derecho a...! 811 01:11:36,780 --> 01:11:38,008 Vete. 812 01:11:39,940 --> 01:11:41,740 Pero esta vez irás solo. 813 01:11:41,740 --> 01:11:44,379 - ¿Solo? - Sí, solo. 814 01:11:46,260 --> 01:11:50,492 Sin nuestras oraciones. Sin nuestros pensamientos. 815 01:11:51,980 --> 01:11:54,130 Tu hijo nacerá aquí. 816 01:11:55,020 --> 01:11:57,375 Y tú te irás, solo. 817 01:11:59,620 --> 01:12:03,090 Sea cual sea tu éxito, acabará en desastre. 818 01:12:04,420 --> 01:12:08,572 No, Margaret. ¿Cómo puede un éxito ser un desastre? 819 01:12:09,060 --> 01:12:10,493 Lo será. 820 01:12:21,260 --> 01:12:25,333 Me besaste la mano otra vez. En nuestro primer encuentro. 821 01:12:26,060 --> 01:12:28,335 Lo recuerdo, dijiste: 822 01:12:29,300 --> 01:12:32,849 "Que el final, cuando llegue, se parezca a esto". 823 01:12:35,460 --> 01:12:37,337 Y este es el final. 824 01:13:25,900 --> 01:13:27,652 Ha llegado el correo. 825 01:13:30,660 --> 01:13:32,298 Malas noticias, Bob. 826 01:13:34,020 --> 01:13:36,136 ¿Le ha pasado algo a Margaret? 827 01:13:38,700 --> 01:13:41,373 ¿Ninguna carta suya? ¿Nada? 828 01:13:43,300 --> 01:13:44,255 No. 829 01:13:48,020 --> 01:13:49,897 ¿Cuál es la mala noticia? 830 01:13:50,820 --> 01:13:54,130 Todos a los que expulsaste de la India han vuelto a Inglaterra. 831 01:13:54,540 --> 01:13:58,977 Han iniciado una campaña contra ti. Está en todos los periódicos. 832 01:13:59,700 --> 01:14:04,376 Mira eso. Cuestionan el obsequio que te hizo Mir Jaffar. 833 01:14:05,020 --> 01:14:08,296 - Dicen que fue un soborno. - ¡Ladrones! 834 01:14:10,500 --> 01:14:14,175 Les he dado 3 nuevas provincias y ganancias jamás soñadas. 835 01:14:14,460 --> 01:14:18,976 ¡Increíble! ¿Quién podía imaginar que tu éxito acabaría en desastre? 836 01:14:19,460 --> 01:14:21,860 - ¿Qué medidas tomarás? - ¡Volver! 837 01:14:21,860 --> 01:14:25,648 Nos iremos en el primer barco. Les daré una lección. 838 01:14:34,900 --> 01:14:37,698 ¡Desembarquen todos los pasajeros! 839 01:14:42,140 --> 01:14:43,858 Tenías razón, Edmund. 840 01:14:44,780 --> 01:14:48,898 Esta vez no hay recepción. No ha venido nadie. 841 01:14:52,380 --> 01:14:54,177 Ni siquiera Margaret. 842 01:14:54,500 --> 01:14:55,649 Es él. 843 01:14:56,500 --> 01:14:59,537 - ¿Te irás al campo? - No, a Berkeley Square. 844 01:15:00,020 --> 01:15:02,136 Margaret preferirá estar sola. 845 01:15:02,460 --> 01:15:04,894 Bob, en un momento así... 846 01:15:08,300 --> 01:15:09,733 Bienvenido a casa. 847 01:15:13,060 --> 01:15:17,019 ¡Margaret, no puedes dejarle solo! ¡No esta noche! 848 01:15:18,020 --> 01:15:21,251 Se enfrenta a la Casa de los Comunes, repleta de enemigos. 849 01:15:21,620 --> 01:15:23,178 Es un juicio. 850 01:15:23,740 --> 01:15:28,131 Si votan en su contra, le arrebatarán su fortuna y su honor. 851 01:15:29,180 --> 01:15:31,455 Toda su vida está en el alambre. 852 01:15:32,460 --> 01:15:35,691 - No le dejes solo. - Prefiere estar solo. 853 01:15:36,740 --> 01:15:39,129 Quizá sea demasiado orgulloso. 854 01:15:40,260 --> 01:15:42,649 Edmund, le he dado tanto. 855 01:15:43,300 --> 01:15:47,578 Si él tiene su orgullo, ¿te sorprende que yo tenga el mío? 856 01:15:49,740 --> 01:15:52,891 Pero te ruego algo. Deséale suerte. 857 01:15:59,540 --> 01:16:01,496 La Casa de los Comunes. 858 01:16:16,340 --> 01:16:21,778 ¡Acuso al honorable Lord Clive de haber adquirido 859 01:16:22,500 --> 01:16:25,173 legalmente su vasta fortuna 860 01:16:25,460 --> 01:16:29,339 mediante la deshonra y el perjuicio del Estado! 861 01:16:32,460 --> 01:16:39,138 ¡Solicito y exijo un voto de censura contra su conducta! 862 01:16:41,020 --> 01:16:47,209 ¡Y que todas sus ganancias ilícitas sean confiscadas! 863 01:16:59,820 --> 01:17:02,653 Lo siento mucho. Es imposible que pueda pasar. 864 01:17:03,180 --> 01:17:07,332 Hay una ventana, en el callejón, desde donde se escucha. 865 01:17:07,740 --> 01:17:10,777 - Lléveme allí, sargento. - Sí, sígame. 866 01:17:17,620 --> 01:17:19,975 Todos los males del monopolio 867 01:17:20,420 --> 01:17:24,777 fueron introducidos en la India por Lord Clive. 868 01:17:26,060 --> 01:17:29,370 Hemos demostrado que aceptó sobornos. 869 01:17:31,620 --> 01:17:34,180 El obsequio de Jaffar, como insiste en llamarlo, 870 01:17:34,820 --> 01:17:37,129 fue un trato entre amigos. 871 01:17:43,260 --> 01:17:47,299 ¡Orden en la Cámara! Es el turno del general Burgoyne. 872 01:17:53,140 --> 01:17:57,577 Han surgido dudas sobre si un hombre del calibre de Lord Clive 873 01:17:58,220 --> 01:18:00,495 se rebajaría de tal forma. 874 01:18:01,580 --> 01:18:06,734 Recuerdo a la Cámara un tratado que incluía la firma del almirante Watson. 875 01:18:07,580 --> 01:18:12,574 Una firma que no se correspondía con la escritura del almirante. 876 01:18:15,740 --> 01:18:20,291 Un hombre capaz de tal falsificación no tendría reparos 877 01:18:20,580 --> 01:18:23,538 en aceptar un soborno. 878 01:18:25,900 --> 01:18:29,813 Puede que nuestro Lord Clive se atreva a responder 879 01:18:30,380 --> 01:18:35,852 y nos deje juzgar si su don para la oratoria puede explicar ese 880 01:18:37,140 --> 01:18:38,698 otro don. 881 01:18:53,780 --> 01:18:55,498 Señor Presidente, 882 01:18:56,700 --> 01:18:59,658 se han formulado diversas acusaciones. 883 01:19:00,060 --> 01:19:02,574 Sería inútil responder a cada una. 884 01:19:04,180 --> 01:19:07,092 Podrán nombrar mil cosas del pasado 885 01:19:08,380 --> 01:19:10,610 de cualquier hombre público 886 01:19:10,940 --> 01:19:16,970 que puedan deformarse y tergiversarse para utilizarlas en la investigación. 887 01:19:17,940 --> 01:19:21,057 Una investigación que adopta la forma de inquisición. 888 01:19:22,020 --> 01:19:25,456 Lo que hice, lo hice por la India 889 01:19:26,140 --> 01:19:30,133 y por m país, hasta donde fu capaz. 890 01:19:31,940 --> 01:19:34,170 Con el voto de esta noche, 891 01:19:35,740 --> 01:19:39,335 pueden quitarme mi riqueza, mi honor 892 01:19:40,540 --> 01:19:42,258 y mi reputación, 893 01:19:45,660 --> 01:19:49,619 al igual que la India me arrebató 894 01:19:51,020 --> 01:19:53,215 aquello que más quería. 895 01:20:01,060 --> 01:20:04,496 Pero tras estos años, tener que rendir cuentas, 896 01:20:05,980 --> 01:20:11,008 que se me despoje de todo lo que poseo, es indigno. 897 01:20:13,620 --> 01:20:15,975 Es indigno del pueblo británico. 898 01:20:19,340 --> 01:20:23,253 Caballeros, tengo una conciencia inocente. 899 01:20:25,300 --> 01:20:27,939 Y antes de abandonar esta Cámara, 900 01:20:29,140 --> 01:20:31,051 tengo una petición: 901 01:20:32,900 --> 01:20:34,936 que cuando los miembros 902 01:20:36,740 --> 01:20:40,858 deban decidir sobre la cuestión de mi honor, 903 01:20:42,220 --> 01:20:44,415 no se olviden del suyo. 904 01:21:01,100 --> 01:21:03,540 - ¡Un discurso magnífico! - ¿Qué efecto tendrá? 905 01:21:03,540 --> 01:21:04,859 Ninguno. 906 01:21:16,540 --> 01:21:20,419 ¡Canalla ¡Si fuese más joven, le retaría a una pelea! 907 01:21:20,940 --> 01:21:24,171 Si fuese más joven, no se atrevería. 908 01:21:25,620 --> 01:21:26,939 ¡Increíble! 909 01:21:29,860 --> 01:21:32,693 ¡Ha sido espléndido, Bob! ¡De veras! 910 01:21:33,540 --> 01:21:36,179 No sé si me importa. 911 01:21:37,100 --> 01:21:40,058 ¿Por qué he tenido que esperar por esto? 912 01:21:40,900 --> 01:21:47,692 Decenas de veces, una bala perdida y habría sido enterrado con honores. 913 01:21:49,060 --> 01:21:51,972 Es un error para un soldado vivir demasiado. 914 01:21:53,260 --> 01:21:55,060 Debo irme a casa. 915 01:21:55,060 --> 01:21:59,019 - Debes esperar al resultado. - No puedo, la cabeza me va a estallar. 916 01:21:59,420 --> 01:22:01,012 Ven a informarme. 917 01:22:01,660 --> 01:22:04,220 - A Queenis Square. - Será Berkeley Square. 918 01:22:04,660 --> 01:22:06,651 No, la vieja casa. 919 01:22:06,980 --> 01:22:10,768 - Tengo ganas de ir esta noche. - No es momento para estar solo. 920 01:22:11,060 --> 01:22:15,053 Estoy solo. Y agradecido. Tengo un amigo. 921 01:22:16,700 --> 01:22:19,578 Fuiste el primero y eres el último. 922 01:22:19,980 --> 01:22:22,335 Ven a informarme a Queenis Square. 923 01:22:28,620 --> 01:22:31,418 Hacía mucho que no le veíamos. 924 01:22:37,900 --> 01:22:42,291 Ordené que esta sala se mantuviese como estaba. 925 01:22:44,420 --> 01:22:47,412 - Esa silla debería estar allí. - La moveremos. 926 01:22:50,340 --> 01:22:52,092 Y esta cajita 927 01:22:59,700 --> 01:23:01,019 estaba aquí. 928 01:23:10,860 --> 01:23:12,179 Y eso también. 929 01:23:30,140 --> 01:23:34,019 Espero una visita de la Casa de los Comunes. 930 01:23:35,780 --> 01:23:39,898 - Hágale pasar sin demora. - ¿Quiere que le despierte? 931 01:23:41,340 --> 01:23:43,376 No será necesario. 932 01:23:53,260 --> 01:23:57,219 - ¿Le digo que está aquí? - No. 933 01:24:50,420 --> 01:24:51,409 Tú. 934 01:24:54,180 --> 01:24:57,695 - Sabías lo que necesitaba. - Siempre lo he sabido. 935 01:25:01,660 --> 01:25:03,810 Nos lo quitarán todo. 936 01:25:05,260 --> 01:25:07,455 Me gritarán por la calle. 937 01:25:08,980 --> 01:25:11,175 Tenías razón, Meg. 938 01:25:20,020 --> 01:25:22,853 No hagas caso, sufro estos ataques. 939 01:25:24,060 --> 01:25:26,255 Es una debilidad momentánea. 940 01:25:27,820 --> 01:25:29,492 ¡Es esta espera! 941 01:25:30,780 --> 01:25:32,008 La espera. 942 01:25:33,580 --> 01:25:34,899 Y aun así, 943 01:25:37,020 --> 01:25:40,649 ¿cuántas veces has esperado tú así? 944 01:25:42,660 --> 01:25:46,733 Muchas veces. Plassey fue la peor. 945 01:25:48,580 --> 01:25:51,492 Hemos recorrido un largo camino. 946 01:25:52,900 --> 01:25:55,539 Todo debido a un pequeño medallón. 947 01:25:56,180 --> 01:25:59,456 Y una carta de un tipo que ganaba 5 libras al año. 948 01:25:59,980 --> 01:26:02,340 Era una carta horrible, Bob. 949 01:26:02,340 --> 01:26:06,572 - Como un grito. - ¡Qué atrevimiento! 950 01:26:08,140 --> 01:26:10,813 ¡Qué valor tiene uno siendo joven! 951 01:26:12,020 --> 01:26:14,773 Nuestro primer encuentro, ¿te acuerdas? 952 01:26:15,580 --> 01:26:18,014 Estaba sucio, mugriento. 953 01:26:20,300 --> 01:26:22,211 Aun así me besaste. 954 01:26:25,380 --> 01:26:28,099 - Fue algo valiente. - La juventud. 955 01:26:29,820 --> 01:26:32,175 Un viaje largo y difícil, Meg. 956 01:26:33,180 --> 01:26:36,411 Y ahora esperamos a lo que podría ser el final. 957 01:26:36,980 --> 01:26:39,448 Volveremos a nuestra casa de campo. 958 01:26:41,100 --> 01:26:43,011 ¿También nos la quitarán? 959 01:26:44,020 --> 01:26:46,375 La riqueza, el honor, todo. 960 01:26:50,140 --> 01:26:51,971 Solo nos queda esto. 961 01:26:52,340 --> 01:26:55,969 ¿Es todo lo que te prometí? 962 01:27:00,060 --> 01:27:01,459 Lo único que importa. 963 01:27:07,300 --> 01:27:09,609 El Primer Ministro. 964 01:27:11,420 --> 01:27:13,297 Que pase de inmediato. 965 01:27:15,140 --> 01:27:17,938 No es buena señal que venga a estas horas. 966 01:27:18,460 --> 01:27:24,092 - ¿Significa tanto para ti? - No lo negaré, estas cosas importan. 967 01:27:33,060 --> 01:27:34,980 Hola, Lady Clive. Milord. 968 01:27:34,980 --> 01:27:38,097 Mi marido se disculpa por no levantarse. 969 01:27:39,580 --> 01:27:43,778 Como temía, Sullivan, Fox y Burgoyne se han salido con la suya. 970 01:27:44,860 --> 01:27:49,775 Lamento decir que la Cámara ha condenado la actitud de Lord Clive, 971 01:27:50,460 --> 01:27:56,456 pero han reconocido que Lord Clive prestó un gran servicio a su país. 972 01:27:57,620 --> 01:28:01,408 - ¿Qué significa...? - Creo que su fortuna está a salvo. 973 01:28:02,940 --> 01:28:07,377 - ¿Y mi honor? - Puede considerarlo intacto. 974 01:28:08,940 --> 01:28:12,489 Tengo algo más que decir. 975 01:28:13,900 --> 01:28:18,371 Su Majestad, en privado, me pide que les transmita un mensaje. 976 01:28:19,220 --> 01:28:22,018 - ¿Su Majestad? - El Rey Jorge me pide 977 01:28:22,420 --> 01:28:24,888 que le diga que, sea cual sea el veredicto, 978 01:28:25,380 --> 01:28:27,848 sigue recordando, con gratitud, 979 01:28:28,300 --> 01:28:32,816 que usted añadió un gran nuevo dominio al Imperio. 980 01:28:46,700 --> 01:28:53,299 Le ruego que transmita mi humilde agradecimiento a Su Majestad. 74513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.