Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,580 --> 00:01:00,060
La India, 1748, una inmensa nación,
rica en joyas, especias
2
00:01:00,060 --> 00:01:03,132
y metales preciosos
jamás soñados,
3
00:01:11,060 --> 00:01:13,380
El fuerte St. David,
sede de la Compañía
4
00:01:13,380 --> 00:01:16,420
de las Indias Orientales,
una empresa comercial privada
5
00:01:16,420 --> 00:01:19,890
que gozaba de la protección
del gobierno británico.
6
00:01:35,220 --> 00:01:38,895
Franceses, holandeses, portugueses
y británicos luchan entre sí
7
00:01:39,140 --> 00:01:43,895
por establecer puestos de comercio
en este "paraíso de tesoros".
8
00:02:04,620 --> 00:02:07,771
¿Listos?
Uno, dos, tres,
9
00:02:08,220 --> 00:02:10,859
cuatro, cinco, seis...
¡Fuego!
10
00:02:13,500 --> 00:02:14,774
¡Ha fallado!
11
00:02:32,980 --> 00:02:36,017
- ¿Mantiene que soy un tramposo?
- ¡Lo mantengo!
12
00:02:36,540 --> 00:02:38,451
¡Acabe con esto y dispare!
13
00:02:39,060 --> 00:02:40,095
¡Clive!
14
00:02:43,540 --> 00:02:45,212
Es un chiflado.
15
00:03:11,660 --> 00:03:15,220
Si pensase que en la vida
no hay nada más que esta pesadilla,
16
00:03:15,220 --> 00:03:18,018
- Me suicidaría.
- Lo intentaste una vez.
17
00:03:18,500 --> 00:03:21,731
Pero nunca más.
Me hiciste una promesa.
18
00:03:22,580 --> 00:03:25,014
Esa noche pasó algo raro.
19
00:03:25,460 --> 00:03:28,460
Dos veces me puse la pistola
en la sien y apreté el gatillo
20
00:03:28,460 --> 00:03:30,180
y las dos veces falló.
21
00:03:30,180 --> 00:03:35,208
Y cuando tú entraste, disparaste
el arma por la ventana sin problema.
22
00:03:36,020 --> 00:03:38,614
- Fue una casualidad.
- Lo dudo.
23
00:03:43,340 --> 00:03:47,060
En ese momento pensé que
tal vez estaba destinado a algo.
24
00:03:47,060 --> 00:03:50,291
- Claro que lo estás.
- ¡Sí, pero no a esto!
25
00:03:50,660 --> 00:03:53,740
A decir "sí, señor" y "no, señor"
a esos mercaderes
26
00:03:53,740 --> 00:03:55,776
con sus estúpidas reglas.
27
00:03:56,020 --> 00:03:57,740
Debes tener paciencia.
28
00:03:57,740 --> 00:04:00,334
Nos acabarás metiendo en problemas.
29
00:04:01,780 --> 00:04:03,975
Lo intentaré.
No prometo nada,
30
00:04:04,580 --> 00:04:06,298
pero lo intentaré.
31
00:04:14,380 --> 00:04:16,740
¡Increíble, Sr. Pemberton!
¿Quién era?
32
00:04:16,740 --> 00:04:19,980
¡Ese insolente de Clive!
¡Tendrá un castigo ejemplar!
33
00:04:19,980 --> 00:04:24,292
Sabe que solo los mercaderes
pueden usar sombrilla.
34
00:04:24,820 --> 00:04:28,972
Ha pasado, delante de mí,
con la sombrilla abierta.
35
00:04:29,340 --> 00:04:32,060
Escandaloso, Sr. Pemberton.
¿Qué hizo usted?
36
00:04:32,060 --> 00:04:35,860
Romperla y tirarla a la cloaca.
Y enviar a Clive a casa.
37
00:04:35,860 --> 00:04:38,010
Así aprenderá a obedecer.
38
00:04:47,500 --> 00:04:51,698
Hablaré con el gobernador.
Él se ocupará de este arribista.
39
00:04:56,580 --> 00:04:58,377
¡Ahí tenéis!
40
00:05:06,460 --> 00:05:08,769
De rodillas, mi buen amigo.
41
00:05:10,060 --> 00:05:11,652
¿Qué diablos pasa?
42
00:05:12,340 --> 00:05:14,570
- Detrás de usted.
- ¿Eh?
43
00:05:15,700 --> 00:05:18,214
- ¿Qué?
- El gobernador está detrás.
44
00:05:20,780 --> 00:05:23,772
El gobernador se ocupará de usted.
45
00:05:25,500 --> 00:05:28,697
Por favor, caballeros.
Presten atención.
46
00:05:36,820 --> 00:05:39,288
Ya he recibido quejas sobre usted.
47
00:05:39,700 --> 00:05:43,100
Fue enviado aquí en deshonra
y volverá a casa en deshonra.
48
00:05:43,100 --> 00:05:46,888
¿Está dispuesto a pedir disculpas
al consejero Pemberton?
49
00:05:48,380 --> 00:05:49,529
¿Y bien?
50
00:05:50,940 --> 00:05:53,977
Supongo que sí.
Mis disculpas.
51
00:05:54,540 --> 00:05:57,054
Procure que no reciba más quejas.
52
00:05:57,820 --> 00:05:59,856
Prosigan con su recreación.
53
00:06:05,620 --> 00:06:10,330
Estoy dispuesto a aceptar sus
disculpas. Lo pasado, pasado está.
54
00:06:11,140 --> 00:06:13,859
Le invito a cenar conmigo.
55
00:06:16,140 --> 00:06:20,452
El gobernador me ordenó disculparme.
No cenar con usted.
56
00:06:21,140 --> 00:06:24,371
¿Cómo se atreve?
¡Maldito insolente!
57
00:06:26,620 --> 00:06:27,939
Vamos.
58
00:06:28,980 --> 00:06:32,495
- Vaya lío ha causado.
- ¿Cuándo se comportará?
59
00:06:32,820 --> 00:06:35,459
Seguro que le ha parecido gracioso.
60
00:06:38,060 --> 00:06:40,972
Deberías alejarte de mí
si no quieres líos.
61
00:06:41,780 --> 00:06:45,978
Tiene que haber algo que
pueda hacer para prosperar.
62
00:06:46,780 --> 00:06:48,657
Debe de haber una forma.
63
00:06:51,500 --> 00:06:53,377
¿No lo habías visto antes?
64
00:06:53,740 --> 00:06:57,415
Llevo semanas mirándolo.
No me gusta preguntar, pero...
65
00:06:57,820 --> 00:07:00,220
- ¿Es tu...?
- Oh, no.
66
00:07:00,220 --> 00:07:02,654
- Es mi hermana, Margaret.
- ¿Tu hermana?
67
00:07:03,420 --> 00:07:05,138
Un rostro precioso.
68
00:07:05,500 --> 00:07:08,970
¿Crees que... vendría hasta aquí?
69
00:07:10,060 --> 00:07:12,176
Posiblemente, ¿por qué?
70
00:07:13,500 --> 00:07:16,014
- Quiero casarme con ella.
- No bromees.
71
00:07:16,340 --> 00:07:20,015
- ¿Crees que bromearía con esto?
- Está bien, no te enfades.
72
00:07:20,580 --> 00:07:24,050
Piénsalo. No la conoces.
Nunca te ha visto.
73
00:07:24,620 --> 00:07:28,772
Se tarda un año en llegar aquí.
Es pedirle mucho a una mujer, ¿no?
74
00:07:29,140 --> 00:07:32,610
No lo sé. Cuanto más pides
a una mujer, más te da.
75
00:07:33,220 --> 00:07:36,257
- Oh, Bob, vamos.
- Sé que vendrá.
76
00:07:36,540 --> 00:07:40,010
No puedo explicar por qué,
pero lo hará.
77
00:07:40,980 --> 00:07:44,336
¡Edmund, hay momentos en que
sé lo que debo hacer!
78
00:07:44,620 --> 00:07:48,454
Supe al fallar en mi intento de
suicidio que estaba destinado a algo.
79
00:07:49,500 --> 00:07:53,812
Y al ver el medallón,
supe que es la mujer de mi vida.
80
00:07:54,660 --> 00:07:57,652
- Pero no tienes nada que...
- Oh, lo sé, lo sé.
81
00:07:58,500 --> 00:08:01,700
Gano 5 libras al año
y no tengo nada que ofrecer.
82
00:08:01,700 --> 00:08:03,611
Debes escribirle, Bob.
83
00:08:04,180 --> 00:08:06,740
Estás temblando como un colegial.
84
00:08:10,540 --> 00:08:12,531
- ¿Qué ocurre?
- ¿Cuál es la noticia?
85
00:08:12,980 --> 00:08:14,459
¡Los franceses! ¡Nos atacan!
86
00:08:15,500 --> 00:08:17,934
¿Habéis oído?
¡Los franceses nos atacan!
87
00:08:20,780 --> 00:08:23,613
¡Trompetero! ¡Llame a las armas!
88
00:08:39,100 --> 00:08:42,410
Tranquilos, caballeros.
No se preocupen. Resistiremos.
89
00:08:43,020 --> 00:08:48,333
¿Resistir? Nos conformamos con eso.
Ya perdimos Madrás y ahora esto.
90
00:08:48,740 --> 00:08:52,528
- ¿Qué más podemos hacer?
- La mejor defensa es un buen ataque.
91
00:08:52,940 --> 00:08:54,612
¡Hay que ir a por ellos!
92
00:08:56,420 --> 00:08:58,251
¡Presenten armas!
93
00:09:05,060 --> 00:09:07,340
- ¡Lo tengo, Edmund!
- ¿De qué hablas?
94
00:09:07,340 --> 00:09:10,377
¡Nuestra oportunidad!
Está aquí y no lo sabíamos.
95
00:09:10,740 --> 00:09:14,699
Estábamos equivocados.
Soñábamos con ser comerciantes.
96
00:09:16,060 --> 00:09:19,655
- Pero aquí hay una oportunidad.
- ¿Cuál? ¿El ejército?
97
00:09:19,940 --> 00:09:23,376
El ejército está podrido.
Mercenarios y ex presidiarios
98
00:09:24,180 --> 00:09:27,411
liderados por oficiales
haraganes y desfasados.
99
00:09:27,740 --> 00:09:31,255
Necesitan a un civil que los ordene,
a dos civiles: tú y yo.
100
00:09:31,700 --> 00:09:33,577
- ¿Vendrás conmigo?
- Bueno...
101
00:09:33,860 --> 00:09:35,259
¡Sabía que sí!
102
00:09:45,300 --> 00:09:49,009
Señor, me gustaría ser
trasladado al ejército.
103
00:09:49,900 --> 00:09:52,334
Espero que allí tenga más éxito.
104
00:09:53,140 --> 00:09:54,653
¿Usted también?
105
00:09:55,100 --> 00:09:59,298
Lo aprobaré de inmediato.
El ejército necesitará de todos.
106
00:10:02,140 --> 00:10:05,257
- ¿Vas a escribir a Margaret?
- Ahora más que nunca.
107
00:10:05,620 --> 00:10:08,532
Con esta oportunidad,
¿quién sabe en qué me convertiré?
108
00:10:08,860 --> 00:10:11,249
Puede que te conviertas en teniente.
109
00:10:12,300 --> 00:10:13,415
¿Teniente?
110
00:10:17,780 --> 00:10:18,974
¿Por qué no?
111
00:10:19,300 --> 00:10:24,010
¿Un civil convertido en teniente?
No des rienda suelta a tu imaginación.
112
00:10:27,340 --> 00:10:31,731
¡Margaret! ¡Esta carta es horrible!
¡Qué insolencia!
113
00:10:32,620 --> 00:10:36,499
Él mismo lo dice.
No tiene dinero, es un escribano.
114
00:10:37,180 --> 00:10:42,015
¿Quién escribiría esto a una dama?
Sí, está claro que te necesita.
115
00:10:42,780 --> 00:10:47,012
Necesita que le enseñen modales.
Es un pobre infeliz.
116
00:10:47,940 --> 00:10:51,933
Querida, no leas entre líneas
cosas que no existen.
117
00:10:52,380 --> 00:10:54,814
Además, las cartas tardan
un año en llegar.
118
00:10:55,180 --> 00:10:58,013
Cuando llegues, tal vez esté muerto.
119
00:11:05,020 --> 00:11:06,700
El asedio de Trichinopoly.
120
00:11:06,700 --> 00:11:09,060
La fuerza británica
había caído en una trampa
121
00:11:09,060 --> 00:11:12,018
y se enfrentaba a una aniquilación
casi segura.
122
00:11:21,820 --> 00:11:25,608
Qué estupidez traernos aquí.
No hay nada que hacer.
123
00:11:30,940 --> 00:11:36,253
Hace una hora no estaba aquí.
¿Abandonó su puesto?
124
00:11:36,660 --> 00:11:39,811
- Alguien debía traer munición.
- No tiene derecho.
125
00:11:40,260 --> 00:11:43,058
- Pensé que si...
- No piense. Obedezca.
126
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Informaré al comandante.
127
00:11:46,100 --> 00:11:48,489
Mientras tanto, no deje su puesto.
128
00:11:58,380 --> 00:12:02,168
- ¿Adónde vas?
- Alguien debe sacarnos del agujero.
129
00:12:02,420 --> 00:12:05,730
- Te matarán si sales de aquí.
- Y también si me quedo.
130
00:12:07,020 --> 00:12:11,650
No me pienso quedar aquí
atado a las reglas del ejército.
131
00:12:11,980 --> 00:12:16,371
- ¡No puedes saltar! ¡Son siete metros!
- ¡Entonces faltan tres para los diez!
132
00:12:18,340 --> 00:12:22,379
- ¿Qué le digo al comandante?
- Que resista hasta que yo vuelva.
133
00:12:31,340 --> 00:12:33,774
- ¿Y el gobernador?
- El Consejo está reunido.
134
00:12:34,060 --> 00:12:37,018
Eso se les da bien.
Tendrán que oírme.
135
00:12:38,020 --> 00:12:41,296
Sargento, tráigame algo de ropa
y un par de botas.
136
00:12:42,740 --> 00:12:47,256
Y averigüe si me ha llegado
alguna carta de Inglaterra.
137
00:13:20,980 --> 00:13:23,500
Señor Clive, ¿qué hace aquí?
138
00:13:23,500 --> 00:13:26,458
Eso vengo a preguntarles.
¿Hacen algo?
139
00:13:27,420 --> 00:13:32,699
- Esto no es un dormitorio.
- La necesidad es el dormitorio de todos.
140
00:13:40,020 --> 00:13:43,808
No les queda ejército.
Trichinopoly pronto se rendirá
141
00:13:44,340 --> 00:13:47,696
y tendrán que enfrentarse
a hordas y saqueos violentos
142
00:13:48,460 --> 00:13:51,372
que acabarán en una masacre,
caballeros.
143
00:13:56,860 --> 00:13:59,055
¿Son los últimos hombres?
144
00:14:02,060 --> 00:14:04,176
Al menos no era el último ponche.
145
00:14:06,180 --> 00:14:10,890
¿El sabio Consejo ha ideado algún plan
brillante para solucionar la situación?
146
00:14:11,380 --> 00:14:13,018
Me lo imaginaba.
147
00:14:14,340 --> 00:14:17,730
En nombre del Consejo,
la respuesta es no.
148
00:14:18,300 --> 00:14:21,019
Díganos,
¿tiene alguna sugerencia?
149
00:14:21,620 --> 00:14:25,215
¡Caballeros! ¿Creen que he pasado
tres días y tres noches
150
00:14:25,460 --> 00:14:29,169
arrastrándome entre las líneas
enemigas por el placer de verles?
151
00:14:29,820 --> 00:14:31,380
¿Qué sugiere?
152
00:14:31,380 --> 00:14:34,099
Denme a sus hombres
y liberaré Trichinopoly.
153
00:14:34,660 --> 00:14:36,616
¡Trichinopoly! ¡Es ridículo!
154
00:14:37,340 --> 00:14:41,253
- Solo podemos darle 120 hombres.
- ¿Eso es todo?
155
00:14:42,660 --> 00:14:44,457
Tendrá que bastar.
156
00:14:44,700 --> 00:14:48,659
Si hay 500 hombres que
no pueden escapar de Trichinopoly,
157
00:14:49,220 --> 00:14:52,735
¿cómo va a liberarlos
con solo 120 hombres?
158
00:14:53,340 --> 00:14:57,618
- Es muy fácil. No iré allí.
- ¿Y cómo los liberará?
159
00:14:58,460 --> 00:15:00,894
Alguien las guardó así.
160
00:15:01,380 --> 00:15:05,009
Las medias hay que remendarlas
antes de guardarlas.
161
00:15:05,420 --> 00:15:08,014
Le pregunto cómo va a liberarlos.
162
00:15:09,020 --> 00:15:12,854
¿No lo he mencionado?
Atacaré la ciudad de Arcot.
163
00:15:13,820 --> 00:15:14,969
¿Arcot?
164
00:15:15,380 --> 00:15:19,931
¿Atacar Arcot, la capital del Sur
de la India, con 120 hombres?
165
00:15:20,540 --> 00:15:22,735
¡Nunca había oído algo así!
166
00:15:24,580 --> 00:15:26,457
¡Queridos señores!
167
00:15:26,980 --> 00:15:30,859
¿Saben cómo se ataca a un ejército
más grande? Dividiéndolo.
168
00:15:31,300 --> 00:15:34,610
Conquistándolo poco a poco.
¿Saben cómo se hace?
169
00:15:36,620 --> 00:15:40,329
Un comandante siempre defiende
la puerta delantera.
170
00:15:40,620 --> 00:15:42,292
Apareceré por detrás.
171
00:15:42,540 --> 00:15:46,738
Le cogeré desprevenido.
Caballeros, no tienen elección.
172
00:15:47,460 --> 00:15:49,576
Si siguen así, los masacrarán.
173
00:15:49,980 --> 00:15:53,734
¿Están de acuerdo en que
yo asuma todo el mando?
174
00:15:56,980 --> 00:16:00,211
¿Lo está usted?
¿Y usted?
175
00:16:04,900 --> 00:16:06,299
¿Y usted?
176
00:16:11,620 --> 00:16:14,498
Estoy de acuerdo, sin reservas.
177
00:16:15,020 --> 00:16:16,294
Gracias, señor.
178
00:16:16,660 --> 00:16:21,529
Reúna a todos los hombres disponibles:
viejos, enfermos, borrachos o sobrios.
179
00:16:22,500 --> 00:16:26,254
- ¿Cuándo partirá su ejército de locos?
- Ahora.
180
00:16:26,780 --> 00:16:29,897
- ¿Adónde van a ir?
- A Arcot, como he dicho.
181
00:16:30,460 --> 00:16:33,611
Olvidaba lo más importante.
¿Hay correo desde Inglaterra?
182
00:16:34,020 --> 00:16:38,332
Sr. Clive, el barco fue capturado por
los franceses y se perdió el correo.
183
00:16:38,940 --> 00:16:41,020
- ¿Y la Marina?
- En Bombay.
184
00:16:41,020 --> 00:16:43,295
¡En la zona segura de la India!
185
00:16:43,940 --> 00:16:47,012
He esperado seis meses
una carta importante desde Inglaterra
186
00:16:47,460 --> 00:16:50,258
y su Marina ha dejado
que los franceses la capturen.
187
00:16:50,700 --> 00:16:55,854
¡Malditos idiotas, que dejan que
los franceses capturen mi correo!
188
00:17:06,900 --> 00:17:08,856
Compañía, ¡firmes!
189
00:17:10,180 --> 00:17:13,490
Pandilla de inútiles.
¡Compañía! ¡ Firmes!
190
00:17:16,980 --> 00:17:20,177
Un grupo espléndido, sargento.
¡Espléndido!
191
00:17:21,020 --> 00:17:22,658
No podría ser mejor.
192
00:17:23,660 --> 00:17:25,378
¡Compañía! ¡ Firmes!
193
00:17:30,300 --> 00:17:33,610
Fila delantera.
¡Media vuelta!
194
00:17:43,420 --> 00:17:44,933
Barriga dentro.
195
00:17:46,180 --> 00:17:50,093
¡Sargento! Hay un buen intendente.
Lleva comida para toda la campaña.
196
00:17:51,540 --> 00:17:54,373
- Es un mosquete, no una escoba.
- ¡Sí, señor!
197
00:17:55,700 --> 00:17:57,900
- ¿Y su peluca?
- La comieron las ratas.
198
00:17:57,900 --> 00:18:00,289
- ¿Cómo?
- ¡La comieron las ratas!
199
00:18:00,620 --> 00:18:01,735
Así mejor.
200
00:18:02,100 --> 00:18:05,979
- Ese por lo menos sabe lo que dice.
- ¡Guarden silencio!
201
00:18:08,420 --> 00:18:10,100
¿Qué ordenes conoces?
202
00:18:10,100 --> 00:18:12,740
Atención, presenten armas,
firmes y avancen.
203
00:18:12,740 --> 00:18:14,696
Solo necesitamos la última.
204
00:18:15,420 --> 00:18:17,934
- ¿Cómo te llaman en casa?
- Johnny.
205
00:18:18,700 --> 00:18:21,214
Sígueme, Johnny.
Fila delantera.
206
00:18:22,500 --> 00:18:24,456
¡Media vuelta!
207
00:18:28,700 --> 00:18:31,134
¡Compañía! ¡Presenten armas!
208
00:18:33,100 --> 00:18:34,658
¡Izquierda!
209
00:18:35,860 --> 00:18:37,498
¡Avancen!
210
00:19:08,820 --> 00:19:12,260
Nada en la historia supera
la asombrosa hazaña de Clive.
211
00:19:12,260 --> 00:19:15,180
Capturó Arcot, liberó Trichinopoly
y, en menos de un año,
212
00:19:15,180 --> 00:19:18,570
se convirtió en el conquistador
del Sur de la India.
213
00:19:22,380 --> 00:19:26,453
Es una recepción oficial organizada
en su honor. Y no está aquí.
214
00:19:27,060 --> 00:19:29,060
¿Dónde está?
Debe de saberlo.
215
00:19:29,060 --> 00:19:31,540
Solo sé que se fue
con diez hombres
216
00:19:31,540 --> 00:19:34,060
para destruir el monumento
de los franceses.
217
00:19:34,060 --> 00:19:36,130
Para impresionar
a la población india.
218
00:19:36,500 --> 00:19:39,260
Buena idea, pero no tenemos
invitado de honor.
219
00:19:39,260 --> 00:19:41,694
Dijo que estaría aquí, así que vendrá.
220
00:19:42,340 --> 00:19:45,730
¿Debemos esperar?
¿Se lo explicará al gobernador?
221
00:19:46,100 --> 00:19:49,300
Si me permite, me gustaría buscar
a mi hermana Margaret.
222
00:19:49,300 --> 00:19:51,336
- Ha llegado de Inglaterra.
- Muy bien.
223
00:19:54,060 --> 00:19:56,813
- ¿Ya estás lista?
- ¿Ha venido?
224
00:19:57,060 --> 00:19:59,938
No, pero irá a la recepción
en cuanto llegue.
225
00:20:00,300 --> 00:20:03,098
¡Vaya aspecto traerá,
tras cabalgar 60 kilómetros!
226
00:20:03,620 --> 00:20:07,100
Es una pena. Quería
que le conocieses aquí.
227
00:20:07,100 --> 00:20:09,660
- ¿Por qué?
- Si os vais a...
228
00:20:09,940 --> 00:20:13,376
- ¡No!
- Creía que quedó claro en su carta.
229
00:20:14,220 --> 00:20:18,338
Escúchame e intenta entenderme.
No puedo casarme con él.
230
00:20:18,620 --> 00:20:21,214
- ¿Por qué?
- ¿No lo entiendes?
231
00:20:21,540 --> 00:20:24,213
Vine a conocer a un escribano pobre,
a un amigo tuyo.
232
00:20:24,500 --> 00:20:27,980
¡Ahora es un héroe!
Deberías tener más ganas de conocerle.
233
00:20:27,980 --> 00:20:30,540
No, Edmund, no lo entiendes.
234
00:20:31,380 --> 00:20:34,656
- Creerá que espero casarme con él.
- No puedes echarte atrás.
235
00:20:34,940 --> 00:20:37,659
- Sí que puedo.
- Cuando llegue, vendrá a verte.
236
00:20:37,940 --> 00:20:40,220
Te pedirá que te cases con él.
No le conoces.
237
00:20:40,220 --> 00:20:42,460
¡Eso es! Tú le verás primero.
238
00:20:42,460 --> 00:20:46,612
Te lo ruego, hazle saber que
no espero absolutamente nada.
239
00:20:46,940 --> 00:20:48,737
Solo estoy de visita.
240
00:20:49,020 --> 00:20:52,615
- ¿Qué quieres que diga?
- Que me ha afectado el v aje.
241
00:20:52,900 --> 00:20:56,893
Haz que nos encontremos casualmente
algún día. Todavía no.
242
00:20:57,300 --> 00:20:59,450
- Como desees, pero no...
- Y Edmund.
243
00:21:00,020 --> 00:21:02,773
Si no me muestro amistosa con él,
244
00:21:03,220 --> 00:21:06,337
es porque han podido pasar
muchas cosas desde esa carta.
245
00:21:06,740 --> 00:21:10,653
- Quiero que sepa que no espero nada.
- ¡Ha llegado!
246
00:21:14,420 --> 00:21:17,500
Irá directamente a la recepción.
¿Seguro que no quieres ir?
247
00:21:17,500 --> 00:21:18,819
Totalmente.
248
00:21:19,140 --> 00:21:23,418
No sé qué decir. Es capaz de abandonar
la recepción y venir a buscarte.
249
00:21:27,300 --> 00:21:30,258
- ¡Entonces me iré a cama!
- ¡Eso no le detendrá!
250
00:21:37,060 --> 00:21:38,812
Ya ha llegado el señor.
251
00:21:39,420 --> 00:21:41,411
- ¿Alguna noticia?
- El gobernador espera.
252
00:21:41,780 --> 00:21:45,011
¡Al diablo! ¿Ha llegado ella?
¡Edmund!
253
00:21:49,140 --> 00:21:53,691
¡Dígale que estoy en la recepción!
¡Que me he ido! ¡Lo que sea!
254
00:22:00,220 --> 00:22:01,414
¡Edmund!
255
00:22:11,500 --> 00:22:13,377
Así que eres Margaret.
256
00:22:17,100 --> 00:22:18,738
Igual que tu retrato.
257
00:22:32,140 --> 00:22:33,175
Sí.
258
00:22:34,140 --> 00:22:35,459
Eres Margaret.
259
00:22:37,780 --> 00:22:39,850
La recepción...
El gobernador...
260
00:22:40,580 --> 00:22:41,979
¡Pueden esperar!
261
00:22:43,220 --> 00:22:45,495
¿Has venido para casarte conmigo?
262
00:22:46,380 --> 00:22:48,371
- ¿Es así, verdad?
- Sí.
263
00:22:50,020 --> 00:22:52,620
- Suena horrible.
- Suena magnífico.
264
00:22:52,620 --> 00:22:55,578
- Sí, pero ahora...
- ¿Pero ahora...?
265
00:22:56,580 --> 00:23:00,050
¿No lo ves?
Ahora es diferente.
266
00:23:00,700 --> 00:23:03,055
No te conocía, ni te había visto.
267
00:23:03,700 --> 00:23:06,453
Oh, ¿es porque...?
Claro, lo entiendo.
268
00:23:06,980 --> 00:23:11,178
No soy lo que esperabas. Estoy
sucio. Mira mis manos, es terrible.
269
00:23:11,980 --> 00:23:14,369
- No se trata de eso.
- ¿Entonces qué?
270
00:23:20,660 --> 00:23:22,730
Por favor, te lo ruego.
271
00:23:23,380 --> 00:23:26,611
- No pienses más en nuestro "arreglo".
- ¿Por qué no?
272
00:23:28,500 --> 00:23:32,175
Ahora eres un gran hombre.
Tienes a la India a tus pies.
273
00:23:32,500 --> 00:23:33,819
Eso no es nada.
274
00:23:35,780 --> 00:23:39,409
Soy el escribano que esperabas
conocer. Acabo de empezar.
275
00:23:40,260 --> 00:23:44,651
Seré rico, iré al Parlamento,
tendré una casa en Berkeley Square.
276
00:23:44,900 --> 00:23:48,176
Tú tendrás una carroza.
Y un día serás mi esposa.
277
00:23:54,860 --> 00:23:58,100
- ¿No tienes más que ofrecer?
- Nada más que yo mismo.
278
00:23:58,100 --> 00:24:02,173
- Si te parece poco...
- No, en absoluto. Eso lo es todo.
279
00:24:07,740 --> 00:24:11,096
Debes ir a la recepción.
Te espera el gobernador.
280
00:24:11,420 --> 00:24:14,810
- ¿Por qué no estás allí?
- Me daba miedo conocerte.
281
00:24:15,180 --> 00:24:19,537
¿Por qué? Pensaste que había
cambiado. Es eso, ¿verdad?
282
00:24:20,340 --> 00:24:22,615
- Sí, así fue.
- No me conoces.
283
00:24:23,500 --> 00:24:24,774
Ya lo tengo.
284
00:24:25,260 --> 00:24:27,500
Iremos a la recepción juntos.
285
00:24:27,500 --> 00:24:28,649
- No.
- ¡Sí!
286
00:24:28,940 --> 00:24:32,250
Serás mi invitada de honor.
No pueden negarse.
287
00:24:33,020 --> 00:24:36,330
- Será un magnífico inicio de...
- ¿Un inicio?
288
00:24:36,940 --> 00:24:38,498
De nuestra vida.
289
00:24:39,020 --> 00:24:43,013
Y que el final, cuando llegue,
se parezca a esto.
290
00:24:49,100 --> 00:24:52,809
Disculpa, mi ropa, mis manos,
no debería tocarte.
291
00:25:01,780 --> 00:25:03,771
Eres valiente, querida.
292
00:25:07,540 --> 00:25:08,973
Vayamos.
293
00:25:16,100 --> 00:25:19,012
El capitán Robert Clive y...
294
00:25:30,900 --> 00:25:33,780
Es un honor presentarle
a Margaret Maskelyne,
295
00:25:33,780 --> 00:25:35,577
mi futura esposa.
296
00:25:40,620 --> 00:25:42,460
Las recompensas fueron numerosas.
297
00:25:42,460 --> 00:25:45,213
Rico y convertido en héroe,
Clive regresó a su patria.
298
00:25:56,020 --> 00:25:57,851
Solo puedo decir gracias.
299
00:25:58,620 --> 00:26:01,180
Estamos muy felices de
volver a Inglaterra.
300
00:26:01,420 --> 00:26:05,380
Es un país tan hermoso que
uno se pregunta por qué lo dejamos.
301
00:26:05,380 --> 00:26:09,817
Y ahora, tengo un hogar.
Espero que ustedes también.
302
00:26:11,540 --> 00:26:13,292
Así que gracias.
303
00:26:17,660 --> 00:26:20,493
- ¿Dónde estás, Meg?
- En la sala de estar, señor.
304
00:26:28,260 --> 00:26:30,490
- ¿Te gusta, verdad?
- Oh, sí.
305
00:26:31,220 --> 00:26:32,820
Habrá costado mucho.
306
00:26:32,820 --> 00:26:34,970
Deberíamos tener
una casa de campo.
307
00:26:35,220 --> 00:26:37,900
¿Casa de campo?
¡Seré el dueño de todo el campo!
308
00:26:37,900 --> 00:26:40,050
Quiero decir, para alejarnos de todo.
309
00:26:40,580 --> 00:26:43,617
¡Es nuestro día, Margaret!
¡La sociedad estará a tus pies!
310
00:26:43,940 --> 00:26:47,012
Debo entrar en el Parlamento.
¡El poder!
311
00:26:48,020 --> 00:26:50,011
¿Por qué una casa de campo?
312
00:26:50,980 --> 00:26:54,177
Voy a necesitar un lugar tranquilo,
dentro de poco.
313
00:26:57,460 --> 00:26:58,973
¿Estás...?
314
00:27:00,500 --> 00:27:03,890
- No te muevas, te traeré una silla.
- ¡No seas tonto!
315
00:27:06,900 --> 00:27:10,540
Mañana empezarán el cuarto del bebé,
¡el más bonito de Londres!
316
00:27:10,540 --> 00:27:12,690
- Falta mucho.
- Un bebé.
317
00:27:13,100 --> 00:27:15,853
Un varón, un hijo.
Robert Clive.
318
00:27:16,500 --> 00:27:18,695
- Se llamará Robert, ¿verdad?
- Sí, cariño.
319
00:27:19,860 --> 00:27:22,897
- Si no es una niña.
- Tiene que ser un niño.
320
00:27:23,260 --> 00:27:25,933
¿El conquistador
no puede tener una niña?
321
00:27:26,300 --> 00:27:27,858
¿Una niña? ¡Tonterías!
322
00:27:28,420 --> 00:27:32,777
- ¡Veamos dónde irá el cuarto del bebé!
- ¡Espera, Meg!
323
00:27:34,860 --> 00:27:37,772
Te llevaré al piso de arriba.
¡No, no, insisto!
324
00:27:44,860 --> 00:27:50,093
Puede que me haya quedado sin voz,
pero todavía puedo decir algo.
325
00:27:51,580 --> 00:27:56,608
Si logro volver al Parlamento,
podéis confiar en que utilizaré
326
00:27:56,900 --> 00:27:57,180
todo mi poder e influencia para
acabar con los abusos de todo tipo.
327
00:27:57,180 --> 00:28:01,014
todo mi poder e influencia para
acabar con los abusos de todo tipo.
328
00:28:02,140 --> 00:28:03,971
¡Sabéis muy bien...!
329
00:28:05,660 --> 00:28:08,580
- Se acabó, señor. Su esposa...
- ¿Se acabó?
330
00:28:08,580 --> 00:28:11,299
En efecto. ¡Es un niño!
331
00:28:13,300 --> 00:28:15,256
Un niño... ¡un niño!
332
00:28:16,460 --> 00:28:20,373
¡Damas y caballeros,
no esperen más de mí esta noche!
333
00:28:20,660 --> 00:28:23,458
¡Soy el orgulloso padre de un niño!
334
00:28:29,020 --> 00:28:30,578
¿Cuánto?
335
00:28:30,940 --> 00:28:32,817
- ¿Cuánto?
- Cuatro kilos.
336
00:28:33,700 --> 00:28:36,055
¡Cuatro kilos y medio!
337
00:28:51,020 --> 00:28:53,693
¿Está el coronel Clive?
Me gustaría hablar con él.
338
00:28:57,060 --> 00:29:01,019
- ¿Es tan grave?
- No, no, solo quiero hablar con él.
339
00:29:03,980 --> 00:29:05,777
Puede que sea mi esposo.
340
00:29:11,420 --> 00:29:14,059
- ¿Quién es, Cooper?
- Lady Lindley.
341
00:29:16,300 --> 00:29:19,053
¡Buenos días!
¡Debemos hablar con usted!
342
00:29:19,380 --> 00:29:22,929
Tiene que saberlo.
Se trata de su esposo.
343
00:29:23,700 --> 00:29:25,258
¿No estará enfermo?
344
00:29:25,540 --> 00:29:28,691
- ¿Un accidente?
- No. Ha perdido su escaño.
345
00:29:30,500 --> 00:29:34,812
- ¿Eso es todo?
- ¿Todo? ¿Entiende lo que significa?
346
00:29:40,420 --> 00:29:42,695
Esto arruinará su carrera.
347
00:29:43,500 --> 00:29:47,379
Lo lamento, claro, pero
quizá pasemos más tiempo juntos.
348
00:29:47,700 --> 00:29:52,376
Siempre me prometo sentar la cabeza,
pero, con las elecciones, nunca le veo.
349
00:29:53,180 --> 00:29:56,013
Deseo hablar con mi esposa.
350
00:29:56,740 --> 00:30:00,176
- Venimos a decir que lo sentimos.
- Gracias.
351
00:30:01,420 --> 00:30:04,696
- ¿Puedo hacer algo por usted?
- ¡Gracias, no!
352
00:30:05,060 --> 00:30:09,611
- Robert Clive, es uno de esos hombres.
- ¡Por amor de Dios, váyanse!
353
00:30:31,500 --> 00:30:32,774
Señora.
354
00:30:33,940 --> 00:30:38,968
- ¿Puedo hablar con el coronel Clive?
- Dígamelo a mí. Lo prefiero.
355
00:30:39,780 --> 00:30:42,658
¿Es el niño?
¿No se va a recuperar?
356
00:30:43,860 --> 00:30:47,375
- ¿Semanas, meses? ¿Cuánto?
- Puede que meses.
357
00:30:48,460 --> 00:30:50,098
- ¿Quiere qué...?
- No.
358
00:30:50,780 --> 00:30:52,657
Yo misma se lo diré.
359
00:30:53,260 --> 00:30:55,535
Ya ha recibido malas noticias.
360
00:30:55,820 --> 00:30:57,299
Gracias, doctor.
361
00:31:01,860 --> 00:31:05,136
Vienen aquí a estorbar y a cacarear.
¿Ya se han ido?
362
00:31:05,500 --> 00:31:07,491
- Sí.
- Gracias a Dios.
363
00:31:09,820 --> 00:31:12,459
Oh, Meg, estoy cansado...
364
00:31:13,580 --> 00:31:15,810
- Mi cabeza...
- ¿Te duele?
365
00:31:16,620 --> 00:31:18,417
Trabajas demasiado.
366
00:31:19,980 --> 00:31:22,619
Oh, tienes unas manos estupendas.
367
00:31:24,740 --> 00:31:28,699
Si no te tuviese a ti,
este mundo no valdría la pena.
368
00:31:29,540 --> 00:31:33,328
- ¿Qué ocurre?
- Margaret, estamos...
369
00:31:36,060 --> 00:31:38,893
- Estamos arruinados.
- Sí, ya lo he oído.
370
00:31:39,620 --> 00:31:43,977
- ¿No lo entiendes?
- Sí, tendrás más tiempo para nosotros.
371
00:31:45,260 --> 00:31:49,617
Querida, ¿no te das cuenta?
Mi dinero ha desaparecido.
372
00:31:51,220 --> 00:31:55,611
- Pero siempre dijiste que...
- Quise que tuvieses todo lo posible.
373
00:31:56,180 --> 00:31:58,220
Yo nunca quise todo esto.
374
00:31:58,220 --> 00:32:01,018
He luchado elección tras elección,
pero he perdido.
375
00:32:01,340 --> 00:32:03,220
He gastado todo el dinero.
376
00:32:03,220 --> 00:32:05,256
No nos queda nada, ¡nada!
377
00:32:06,220 --> 00:32:08,529
Nos tenemos uno al otro, ¿no?
378
00:32:09,460 --> 00:32:11,371
Por suerte,
379
00:32:12,900 --> 00:32:19,533
también me llamó la Compañía de las
Indias Orientales. Quieren que vuelva.
380
00:32:21,380 --> 00:32:24,497
- ¿Y...?
- Debo zarpar mañana.
381
00:32:25,380 --> 00:32:28,060
- ¿Mañana?
- Es el único barco en semanas.
382
00:32:28,060 --> 00:32:31,180
Pensé que sería nuestro hogar
para siempre.
383
00:32:31,180 --> 00:32:34,889
Tendremos otro hogar, seremos ricos,
más de lo que hemos soñado.
384
00:32:35,500 --> 00:32:38,140
Con esto es suficiente.
Es nuestro hogar.
385
00:32:38,140 --> 00:32:40,660
- ¿No significa nada para t?
- Claro, cariño.
386
00:32:40,660 --> 00:32:44,733
Vaya donde vaya, quiero este cuarto,
tal y como está.
387
00:32:45,140 --> 00:32:49,133
Con todas estas cosas especiales.
Siempre me ha gustado.
388
00:32:50,020 --> 00:32:53,899
- Ahora, sin ti, no significará nada.
- Sí, es una pena.
389
00:32:57,540 --> 00:32:59,531
¿Por qué has dicho "sin mí "?
390
00:33:00,300 --> 00:33:02,734
- Has dicho que te vas mañana.
- Sí.
391
00:33:03,100 --> 00:33:05,180
Me voy mañana.
Nos vamos mañana.
392
00:33:05,180 --> 00:33:07,216
No puedo irme sin ti.
393
00:33:08,060 --> 00:33:10,369
- ¿Me quieres de verdad?
- ¿Si te quiero?
394
00:33:10,940 --> 00:33:13,932
- ¿Qué han dicho esas mujeres?
- Lo que dicen todos.
395
00:33:14,260 --> 00:33:17,411
- Que no te ayudo en tu carrera.
- ¿Mi carrera?
396
00:33:17,740 --> 00:33:22,018
Una ha dicho que los grandes hombres
se casan con mujeres insignificantes.
397
00:33:25,060 --> 00:33:26,618
Estás llorando.
398
00:33:29,660 --> 00:33:31,093
¿Insignificante?
399
00:33:31,420 --> 00:33:34,298
¡Malditas sean esas mujeres!
No les hagas caso.
400
00:33:34,580 --> 00:33:38,459
Si pudiese volver a aquel bungaló
de la India y verte de nuevo
401
00:33:38,780 --> 00:33:42,568
por primera vez, estaría a tus pies,
como ahora.
402
00:33:44,820 --> 00:33:46,936
¡Oh, Bob!
403
00:33:47,420 --> 00:33:50,940
Amor mío, soy yo quien te ha fallado.
404
00:33:50,940 --> 00:33:54,091
No, no debes decir eso.
No puedes.
405
00:33:54,900 --> 00:33:57,130
Hemos pasado tiempos difíciles,
406
00:33:57,420 --> 00:33:59,570
pero también maravillosos,
¿no es cierto?
407
00:34:00,460 --> 00:34:03,293
Eres como eres y es así como te quiero.
408
00:34:03,660 --> 00:34:04,854
Oh, Meg.
409
00:34:07,060 --> 00:34:10,018
¿Lo ves?
No puede ser que no vengas.
410
00:34:10,420 --> 00:34:12,809
- Pero...
- No podría hacerlo solo.
411
00:34:17,580 --> 00:34:18,933
Entiendo.
412
00:34:25,700 --> 00:34:26,894
¿Bob?
413
00:34:29,220 --> 00:34:31,973
- El niño está muy enfermo.
- ¿Enfermo?
414
00:34:32,300 --> 00:34:34,291
Sí, me lo has dicho.
415
00:34:34,860 --> 00:34:38,011
Recibirá todos los cuidados
mientras estemos fuera.
416
00:34:38,500 --> 00:34:43,620
- Puede que no sobreviva.
- Oh, no puede ser para tanto.
417
00:34:44,180 --> 00:34:47,855
Recibirá la mejor de las atenciones,
de los mejores doctores.
418
00:34:48,260 --> 00:34:51,218
- No es suficiente.
- ¿No es suficiente?
419
00:34:52,540 --> 00:34:55,293
¿Seguro que no hay esperanza?
420
00:34:56,620 --> 00:34:58,770
Oh, pobre Meg.
421
00:35:00,860 --> 00:35:02,009
Pobre muchacho.
422
00:35:02,300 --> 00:35:04,609
Olvida lo que he dicho, debes quedarte.
423
00:35:04,940 --> 00:35:07,329
Para una madre, su hijo es lo primero.
424
00:35:09,140 --> 00:35:11,495
- ¿Puedo verle?
- Sí.
425
00:35:17,380 --> 00:35:20,292
Di a los sirvientes que
empaquen mis cosas.
426
00:35:36,060 --> 00:35:38,494
- ¿Señora Griffin?
- Sí, señora.
427
00:35:40,140 --> 00:35:43,018
Ordene que preparen
el equipaje del señor.
428
00:35:43,660 --> 00:35:47,335
- Se irá a la India, mañana.
- ¿Mañana?
429
00:35:48,140 --> 00:35:50,140
Sí, me daré prisa.
430
00:35:50,140 --> 00:35:52,051
- ¿Señora Griffin?
- Sí, señora.
431
00:35:55,580 --> 00:35:56,899
¿Señora?
432
00:35:58,740 --> 00:36:03,211
Que preparen mi equipaje también.
Me pondré al día con sus pagos.
433
00:36:04,180 --> 00:36:07,297
¿Señora? ¿Se va a la India?
434
00:36:09,060 --> 00:36:13,451
- ¡Pero señora! ¡El niño la necesita!
- ¡No, por favor! ¡Obedezca!
435
00:36:18,020 --> 00:36:20,614
Un demente ocupaba el trono
del Norte de la India,
436
00:36:20,900 --> 00:36:23,016
el rey Siraj Ud Daulah.
437
00:36:30,020 --> 00:36:32,614
Su Majestad, ¿puedo hablar con usted?
438
00:36:33,220 --> 00:36:35,415
Vengo de parte del coronel Clive.
439
00:36:35,940 --> 00:36:39,694
Acaba de regresar de Inglaterra.
Está al mando de nuestras fuerzas.
440
00:36:40,740 --> 00:36:44,176
Tiene a 146 súbditos
británicos encarcelados.
441
00:36:44,820 --> 00:36:48,529
El coronel exige su liberación
inmediata e incondicional.
442
00:36:48,860 --> 00:36:50,578
Sanos y salvos.
443
00:37:20,820 --> 00:37:24,369
Dígale al coronel Clive
que le daré una respuesta.
444
00:37:24,940 --> 00:37:27,579
Una respuesta que no olvidará.
445
00:37:33,620 --> 00:37:38,136
La respuesta de Siraj Ud Daulah:
el Agujero Negro de Calcuta.
446
00:38:05,020 --> 00:38:07,853
Asfixiados.
Asesinados.
447
00:38:09,220 --> 00:38:13,452
No ha dejado con vida
a ninguno de los 146.
448
00:38:14,020 --> 00:38:17,980
- ¿Qué puedes hacer?
- ¿Hacer? ¡Seguir su juego!
449
00:38:17,980 --> 00:38:22,060
Si quiere traiciones, las tendrá.
Si quiere guerra, la tendrá.
450
00:38:22,060 --> 00:38:26,417
Arrancaré a ese monstruo del trono
y colocaré a su tío Jaffar en su lugar.
451
00:38:26,740 --> 00:38:30,699
El nuevo rey obedecerá mis órdenes.
Debemos mandar o irnos.
452
00:38:31,060 --> 00:38:35,133
- Esto va más allá de lo militar, ¿no?
- Debemos ser consecuentes.
453
00:38:36,060 --> 00:38:38,100
Representamos a un Imperio.
454
00:38:38,100 --> 00:38:42,332
He acordado un tratado secreto con
Jaffar. Le he garantizado el trono.
455
00:38:42,940 --> 00:38:46,853
A cambio, nos dará derecho a vivir aquí
y comerciar en paz.
456
00:38:47,300 --> 00:38:50,610
Si Jaffar viniese aquí,
si pudiese estar seguro...
457
00:38:51,300 --> 00:38:55,179
- ¿Lo sabe el almirante Watson?
- Ese es el otro obstáculo.
458
00:38:55,420 --> 00:38:57,900
Pensé que tenía el poder absoluto,
459
00:38:57,900 --> 00:39:00,812
pero me dan el poder con una mano
y me lo quitan con la otra.
460
00:39:01,300 --> 00:39:04,815
Me han atado las manos colocando
a ese tipo por encima de mí.
461
00:39:05,700 --> 00:39:11,172
Pero si Jaffar firma el tratado,
me ocuparé de Watson, de algún modo.
462
00:39:12,380 --> 00:39:14,416
Mir Jaffar está aquí.
463
00:39:17,140 --> 00:39:20,018
Haz guardia.
Vigila los aposentos del almirante.
464
00:39:24,860 --> 00:39:28,250
Una vez derrocado, usted será
el rey del Norte de la India.
465
00:39:29,060 --> 00:39:32,336
Lo único que pedimos es seguridad
y poder comerciar en paz.
466
00:39:37,460 --> 00:39:39,655
¿Cuántos hombres tiene él?
467
00:39:40,380 --> 00:39:43,975
60.000.
Y 20.000 caballos.
468
00:39:47,340 --> 00:39:51,128
- ¿Cuántos se irían con usted?
- La mitad.
469
00:39:52,980 --> 00:39:54,698
¿Acepta este tratado?
470
00:39:55,660 --> 00:39:59,369
De un plumazo,
ganará un trono, un reino.
471
00:40:00,020 --> 00:40:01,135
Firme.
472
00:40:02,300 --> 00:40:07,010
- ¿Y la firma del almirante Watson?
- Estará ahí.
473
00:40:07,340 --> 00:40:11,936
Su firma debe estar en el tratado
o no lo consideraré vinculante.
474
00:40:12,220 --> 00:40:13,420
¡El almirante!
475
00:40:13,420 --> 00:40:16,457
Tendrá el tratado firmado por
el almirante en una hora.
476
00:40:16,780 --> 00:40:18,338
Vamos, firme.
477
00:40:20,580 --> 00:40:23,219
- Edmund, el palanquín.
- Está esperando.
478
00:40:36,220 --> 00:40:37,699
¿Qué ocurre, Bob?
479
00:40:38,060 --> 00:40:40,938
Otro ataque de fiebre.
Tráeme agua.
480
00:40:51,180 --> 00:40:52,499
Ya estoy mejor.
481
00:40:53,060 --> 00:40:55,016
Ya casi está, Edmund.
482
00:40:56,340 --> 00:40:59,377
Ordena en secreto al ejército
que se movilice.
483
00:41:00,980 --> 00:41:04,017
Solo falta convencer a ese testarudo.
484
00:41:04,700 --> 00:41:09,820
Dios me ayude a mantener la calma.
¡Ah, mi querido almirante!
485
00:41:11,060 --> 00:41:15,417
Acabo de ver un palanquín
con las cortinas cerradas.
486
00:41:16,900 --> 00:41:19,733
- ¿Quién era?
- Mi querido almirante.
487
00:41:20,420 --> 00:41:24,572
Un marinero sabe que no debe
hacer preguntas indiscretas.
488
00:41:25,340 --> 00:41:26,620
¿Una mujer?
489
00:41:26,620 --> 00:41:29,657
- Se meterá en problemas.
- Todos lo hacemos.
490
00:41:29,900 --> 00:41:32,858
Sí...
¡No! Es decir, yo no.
491
00:41:33,380 --> 00:41:35,530
- ¿Un poco de vino?
- ¿Vino?
492
00:41:36,660 --> 00:41:39,015
Está un poco raro hoy.
493
00:41:39,500 --> 00:41:41,570
- ¿Quiere algo?
- No, no, nada.
494
00:41:42,660 --> 00:41:45,970
Bueno, está el asunto del tratado
con Jaffar, por supuesto.
495
00:41:47,060 --> 00:41:51,815
- Escúcheme, tomé una decisión.
- Sí, almirante.
496
00:41:52,260 --> 00:41:55,377
Le dije que no firmaré
ningún estúpido tratado.
497
00:41:55,700 --> 00:42:00,535
Usted sabe lo que hace.
Sería el último en intentar convencerle.
498
00:42:01,140 --> 00:42:03,335
¿Qué diablos le pasa hoy?
499
00:42:03,700 --> 00:42:08,455
He dejado decidir al Consejo.
Es responsabilidad suya, no nuestra.
500
00:42:09,220 --> 00:42:13,975
¿Cree que una idea tan importante
debe decidirse al margen de nosotros?
501
00:42:14,700 --> 00:42:18,693
¿Puedo confiar en el criterio de ellos
como confío en el suyo?
502
00:42:21,260 --> 00:42:25,014
Está siendo muy amable.
¿Ha discutido con su esposa?
503
00:42:26,300 --> 00:42:29,656
- ¡Oh, almirante, qué listo es!
- ¡Lo sé!
504
00:42:32,020 --> 00:42:36,252
Quiere que firme el tratado para
poder recorrer toda la India
505
00:42:36,780 --> 00:42:39,248
- Jugando a los "soldaditos".
- Oh, no.
506
00:42:39,540 --> 00:42:45,172
Pretende engañarme. Pero no pienso
caer en su trampa. No firmaré.
507
00:42:47,420 --> 00:42:48,899
Es una pena.
508
00:42:50,300 --> 00:42:54,452
En el tratado, Jaffar promete
personalmente entregarle veinte...
509
00:42:54,740 --> 00:42:57,459
- No, 40.000 libras.
- ¿Qué?
510
00:42:57,820 --> 00:42:59,651
Sí, 40.000 libras.
511
00:43:02,020 --> 00:43:06,093
- Seguro que no afecta a su decisión.
- ¡No! ¡No, no, no!
512
00:43:11,340 --> 00:43:15,015
Es una decisión muy importante.
¿Es consciente de ello?
513
00:43:15,940 --> 00:43:17,419
Estoy de acuerdo.
514
00:43:18,340 --> 00:43:23,050
Bueno, si es por el interés del país...
515
00:43:24,860 --> 00:43:28,535
Solo se lo mostrará a Jaffar, ¿no?
¿No dejará que se lo quede?
516
00:43:29,340 --> 00:43:33,458
- No puedo hacer eso.
- Imagine que se echa atrás.
517
00:43:34,140 --> 00:43:39,612
Mi firma no puede recorrer toda
la India. No me gusta.
518
00:43:40,060 --> 00:43:43,132
A mí tampoco, pero
hay otras cuestiones en juego.
519
00:43:43,420 --> 00:43:47,891
- Creo que podemos confiar en Jaffar.
- Mi conciencia no lo permite.
520
00:43:48,540 --> 00:43:50,690
Escuche, Watson.
¡Se lo pido!
521
00:43:51,420 --> 00:43:55,460
Si no firma, se vendrá abajo el plan.
Y la oportunidad de un imperio.
522
00:43:55,460 --> 00:43:57,500
¡Eso, cúlpeme a mí!
523
00:43:57,500 --> 00:44:01,539
¿Qué sentido tiene firmar un tratado
si no deja que él se lo quede?
524
00:44:02,660 --> 00:44:06,016
- ¡Me fío de mi propia conciencia!
- ¿Su conciencia? ¡Qué idiota!
525
00:44:06,500 --> 00:44:10,778
¡Sí, mi conciencia! Es normal que
usted utilice esas artimañas,
526
00:44:11,380 --> 00:44:13,610
¡pero yo no, señor! ¡Yo no!
527
00:44:14,300 --> 00:44:16,734
¡No quiero saber más de esto!
528
00:44:22,220 --> 00:44:23,494
¿Y bien?
529
00:44:24,260 --> 00:44:26,569
Ahora Jaffar luchará contra nosotros.
530
00:44:27,780 --> 00:44:29,930
Todo el plan se vendrá abajo.
531
00:44:32,100 --> 00:44:32,816
No.
532
00:44:34,420 --> 00:44:36,536
No dejaré que eso pase.
533
00:44:37,060 --> 00:44:38,698
¿Qué vas a hacer?
534
00:44:53,660 --> 00:44:55,013
Charles.
535
00:44:57,420 --> 00:44:58,739
Watson.
536
00:44:59,300 --> 00:45:02,178
Almirante de la Marina Real.
537
00:45:02,620 --> 00:45:04,451
¡Bob, se enterará!
538
00:45:13,100 --> 00:45:14,499
Si gano,
539
00:45:15,740 --> 00:45:18,254
será el primero
en reconocer su firma.
540
00:45:38,020 --> 00:45:42,013
- Sí, iba a ir a la Iglesia.
- ¿La Iglesia?
541
00:45:44,660 --> 00:45:46,139
Claro.
542
00:45:47,180 --> 00:45:51,298
Hoy hace dos años, el niño
murió en Inglaterra sin nosotros.
543
00:45:53,380 --> 00:45:55,416
- ¿Crees que lo he olvidado?
- No.
544
00:45:55,740 --> 00:45:57,776
Te he visto recordarlo.
545
00:45:58,060 --> 00:46:01,894
- Siempre sé cuándo piensas en él.
- Fueron malos tiempos.
546
00:46:02,860 --> 00:46:06,899
Durante meses, pensé que me odiabas
por el dolor que te causé.
547
00:46:08,060 --> 00:46:10,528
Pero ya ha pasado.
548
00:46:11,420 --> 00:46:14,014
Siempre salimos adelante, ¿no?
549
00:46:18,100 --> 00:46:21,536
¿No puedes venir a la iglesia,
ni un momento?
550
00:46:22,020 --> 00:46:23,499
- ¿Ahora?
- Sí.
551
00:46:25,140 --> 00:46:27,654
Ni siquiera puedo hacer eso.
552
00:46:29,060 --> 00:46:31,335
¿Por qué siempre te fallo?
553
00:46:31,580 --> 00:46:33,571
- Te lo quito todo.
- Oh, no.
554
00:46:33,940 --> 00:46:36,249
También me das muchas cosas.
555
00:46:38,780 --> 00:46:41,294
- ¿Será una campaña larga?
- Un mes.
556
00:46:41,700 --> 00:46:42,928
Dos meses.
557
00:46:43,900 --> 00:46:46,972
Siraj Ud Daulah y su ejército
están en Plassey.
558
00:46:47,500 --> 00:46:50,970
Mir Jaffar y sus tropas también,
fingiendo ser sus aliados.
559
00:46:51,220 --> 00:46:54,656
Cuando llegue, Jaffar
ha prometido unirse a mí.
560
00:46:55,020 --> 00:46:59,093
- ¿Te fías de ese hombre?
- Me fío de sus ansias por el trono.
561
00:46:59,660 --> 00:47:02,652
Solo una batalla,
tal vez una campaña sin sangre,
562
00:47:02,980 --> 00:47:04,857
y tendremos todo lo que deseas.
563
00:47:05,180 --> 00:47:09,014
La paz, un hogar, riqueza.
Y nuestra familia unida.
564
00:47:10,700 --> 00:47:13,373
- La fuerza del coronel Clive.
- ¡Bien!
565
00:47:15,780 --> 00:47:17,008
Margaret.
566
00:47:18,140 --> 00:47:19,459
Dime.
567
00:47:21,260 --> 00:47:25,253
Puede que pronto
esté en una encrucijada.
568
00:47:26,420 --> 00:47:28,570
Si sigo adelante y fallo,
569
00:47:28,900 --> 00:47:31,937
podríamos morir todos.
Si fracaso,
570
00:47:32,500 --> 00:47:35,970
Siraj no tendrá piedad
de ningún hombre, mujer o niño.
571
00:47:36,660 --> 00:47:39,379
- Pero no sabía que...
- Tal vez decida seguir,
572
00:47:39,820 --> 00:47:42,015
para que mi labor perdure.
573
00:47:42,540 --> 00:47:46,249
Dime, si me encuentro
en esa encrucijada,
574
00:47:47,020 --> 00:47:50,410
¿me darías permiso para seguir?
575
00:47:51,980 --> 00:47:55,416
Bob, soy una mujer muy simple,
576
00:47:56,220 --> 00:47:59,451
pero sé que un hombre
como tú hará lo que debe.
577
00:48:04,980 --> 00:48:07,619
- Adiós.
- Adiós.
578
00:48:31,340 --> 00:48:33,940
El ejército de Clive llegó
rápidamente a Plassey,
579
00:48:33,940 --> 00:48:36,056
pero Mir Jaffar no estaba allí,
580
00:48:36,380 --> 00:48:40,578
Clive esperó diez días, pero
seguía sin recibir ninguna señal.
581
00:48:48,900 --> 00:48:52,300
- El gobernador está aquí.
- ¿Ningún bote ha cruzado el río?
582
00:48:52,300 --> 00:48:53,858
No han visto nada.
583
00:48:54,220 --> 00:48:56,370
- Solo uno.
- ¿No es suficiente?
584
00:48:56,740 --> 00:49:00,494
- Solo lo vio un muchacho.
- Interróguenlo.
585
00:49:18,860 --> 00:49:20,259
¿Cómo está, coronel?
586
00:49:21,340 --> 00:49:23,729
Traigo una carta de la Sra. Clive.
587
00:49:26,580 --> 00:49:29,100
- Esto no va bien.
- ¿Por qué lo dice?
588
00:49:29,100 --> 00:49:31,534
- Tiene un acuerdo con Jaffar.
- Sí.
589
00:49:31,980 --> 00:49:34,414
- ¿No pensará cruzar el río?
- Así es.
590
00:49:34,700 --> 00:49:37,009
- Si Jaffar le envía un mensaje.
- Sí.
591
00:49:37,300 --> 00:49:39,860
- Y no hay mensaje.
- Todavía no.
592
00:49:40,180 --> 00:49:42,853
No puedo dejarle pasar.
No puede entrar ahí.
593
00:49:43,260 --> 00:49:46,093
No se le ha perdido
nada ahí dentro.
594
00:49:46,460 --> 00:49:48,576
Sargento, ¿qué ocurre?
595
00:49:51,020 --> 00:49:53,180
Una anciana que vende granadas.
596
00:49:53,180 --> 00:49:56,172
Dice que crecen mejor
al otro lado del río.
597
00:49:59,180 --> 00:50:01,933
Lleva aquí toda la tarde.
No quiere irse.
598
00:50:04,500 --> 00:50:05,980
Venga aquí.
599
00:50:05,980 --> 00:50:09,017
No las compres, Bob.
Estarán envenenadas.
600
00:50:36,900 --> 00:50:39,334
- Páguenle bien.
- Sí, señor.
601
00:50:42,780 --> 00:50:44,338
Noticias de Jaffar.
602
00:50:45,740 --> 00:50:48,891
"Cruce el río, Me uniré a Ud. con
30.000 hombre si puedo."
603
00:50:49,340 --> 00:50:50,853
¿Si puedo?
604
00:50:51,980 --> 00:50:54,938
"No se han movido todavía.
Cruce el río y ataque",
605
00:50:55,700 --> 00:50:57,452
"Cuando pueda, me uniré",
606
00:50:57,980 --> 00:51:01,017
- ¿Cuando pueda?
- Exacto. Una trampa.
607
00:51:01,700 --> 00:51:05,978
- Me pide que cruce el río.
- El monzón llegará pronto.
608
00:51:06,500 --> 00:51:10,015
El río quedará a su espalda.
No podrá retroceder.
609
00:51:10,340 --> 00:51:13,412
- Estará atrapado.
- Sí, sí, sí.
610
00:51:21,620 --> 00:51:25,454
Lamento decir esto, Robert.
Pero no debe cruzar el río.
611
00:51:26,540 --> 00:51:29,532
- Yo estoy al mando.
- Del ejército, coronel Clive.
612
00:51:29,900 --> 00:51:31,492
Mi autoridad es superior.
613
00:51:31,740 --> 00:51:33,620
- ¿Quiere decir...?
- Quiero decir esto.
614
00:51:33,620 --> 00:51:38,933
Si sigue desafiando mi autoridad,
tendrá nuestras vidas en sus manos.
615
00:51:39,260 --> 00:51:40,700
No esperaba esto.
616
00:51:40,700 --> 00:51:44,249
Una cosa son esos idiotas del Consejo,
pero usted debe entender que...
617
00:51:44,580 --> 00:51:46,298
Si Jaffar le ha engañado,
618
00:51:46,700 --> 00:51:50,329
tendrá a 60.000 hombres y
619
00:51:51,420 --> 00:51:55,811
Apenas cuenta con
800 soldados y 2.000 nativos.
620
00:51:56,620 --> 00:52:00,215
Está jugando con nuestras vidas,
incluida la de su esposa.
621
00:52:00,540 --> 00:52:02,258
¿Cree que no lo sé?
622
00:52:04,540 --> 00:52:06,451
¿Alguna vez he fallado?
623
00:52:07,500 --> 00:52:11,380
Le diré algo. Puede que
el monzón tarde dos días.
624
00:52:11,380 --> 00:52:13,580
Envíe el último mensaje a Jaffar.
625
00:52:13,580 --> 00:52:16,219
Dígale que venga o
se anulará el tratado.
626
00:52:16,580 --> 00:52:19,660
No, le vigilan. Si se mueve,
se le echarán encima.
627
00:52:19,660 --> 00:52:21,378
Es mi última palabra.
628
00:52:22,060 --> 00:52:26,212
Me iré de inmediato.
¿Desea enviar una carta a su esposa?
629
00:52:28,540 --> 00:52:30,292
No hay tiempo para escribir.
630
00:52:31,020 --> 00:52:34,933
Dígale, por favor,
que estoy en la encrucijada.
631
00:52:37,540 --> 00:52:41,897
- ¿Que está en la encrucijada?
- Ella lo entenderá.
632
00:52:43,020 --> 00:52:46,137
- Y que pienso en ella.
- Le daré el mensaje yo mismo.
633
00:52:46,420 --> 00:52:48,615
- Adiós.
- Adiós.
634
00:53:05,340 --> 00:53:06,455
¡Guardia!
635
00:53:08,700 --> 00:53:10,691
Envíe un último mensaje a Jaffar.
636
00:53:11,020 --> 00:53:13,773
Que venga de inmediato
o el tratado será anulado.
637
00:53:21,180 --> 00:53:23,296
Parece que están todos contra mí.
638
00:53:23,860 --> 00:53:26,772
Edmund, una vez más
necesito tu consejo.
639
00:53:32,060 --> 00:53:34,096
Siempre te he tenido a mi lado.
640
00:53:34,420 --> 00:53:37,332
Ahora estoy solo.
¡Y está mal, mal!
641
00:53:37,740 --> 00:53:40,095
He perdido el coraje,
hago caso a la razón.
642
00:53:40,620 --> 00:53:43,976
¡Me contengo cuando el instinto
me dice que siga adelante!
643
00:53:45,140 --> 00:53:48,416
Tendría la India en mis manos
si me atreviese.
644
00:53:50,540 --> 00:53:52,417
Retira a los hombres del río.
645
00:53:55,300 --> 00:53:56,972
Así acaba esto...
646
00:54:06,660 --> 00:54:07,729
"Bob,
647
00:54:08,980 --> 00:54:13,531
dicen que si corres riesgos,
será un peligro para todos,
648
00:54:17,580 --> 00:54:19,491
A pesar de ello,
649
00:54:20,140 --> 00:54:22,096
haz lo que debas,
650
00:54:23,820 --> 00:54:27,415
Si crees en ello,
tendrás mi apoyo
651
00:54:29,500 --> 00:54:31,570
y rezaré por tu éxito".
652
00:54:40,340 --> 00:54:43,855
Cielo santo, esa mujer
nos supera con creces a todos.
653
00:54:45,020 --> 00:54:47,420
- ¡Bob, el monzón! ¡Las lluvias!
- ¿Las lluvias?
654
00:54:47,420 --> 00:54:50,380
Antes de que Jaffar conteste,
el río se desbordará.
655
00:54:50,380 --> 00:54:52,132
¡Lluvia, lluvia!
656
00:54:53,860 --> 00:54:55,930
Pon a las tropas a resguardo.
657
00:55:01,740 --> 00:55:03,059
¿Retroceder?
658
00:55:03,820 --> 00:55:07,130
¡Podría tener la India en mis manos
si me atreviese!
659
00:55:10,020 --> 00:55:11,612
"Si crees en ello..."
660
00:55:19,020 --> 00:55:21,215
¡Wolf! ¡Maskelyne!
661
00:55:22,740 --> 00:55:24,298
¡Anulen la orden!
662
00:55:25,420 --> 00:55:26,773
¡Sargento!
663
00:55:27,900 --> 00:55:32,098
- ¡Detenga al mensajero!
- ¡Soldado! ¡Detenga al mensajero!
664
00:55:32,700 --> 00:55:34,691
¡Sargento! ¡Llame a las armas!
665
00:55:36,020 --> 00:55:38,580
¡Trompetero!
¡Llame a las armas!
666
00:55:39,260 --> 00:55:40,818
En marcha, en marcha.
667
00:55:57,580 --> 00:56:00,020
- ¡Orden de marcha ligera!
- ¡Marcha ligera!
668
00:56:00,020 --> 00:56:02,090
¡Compañía! ¡Marchen!
669
00:56:07,700 --> 00:56:09,577
¡A las balsas!
¡Crucen el río!
670
00:56:09,940 --> 00:56:11,771
- A las balsas.
- ¡A las balsas!
671
00:56:12,100 --> 00:56:14,011
- ¡Crucen el río!
- ¡Crucen el río!
672
00:56:40,660 --> 00:56:41,979
¡Hacia allí!
673
00:57:06,100 --> 00:57:09,012
- ¡Bob! ¡No lo hagas!
- Mi orden es firme.
674
00:57:10,140 --> 00:57:13,177
- ¡Compañía! ¡Avancen!
- ¡Avancen!
675
00:57:54,300 --> 00:57:57,736
Sin esperar a Jaffar,
Clive lanzó un ataque repentino
676
00:57:58,060 --> 00:58:01,416
y, antes de que Siraj Ud Daulah
pudiese responder,
677
00:58:01,820 --> 00:58:06,769
había dispersado al ejército nativo
e iniciado su destrucción.
678
00:58:32,060 --> 00:58:35,060
Al darse cuenta de que Clive
no disponía de caballería,
679
00:58:35,060 --> 00:58:38,580
Siraj lanzó un furioso contraataque
con el arma más temida de la India,
680
00:58:38,580 --> 00:58:41,014
los elefantes de batalla.
681
00:59:22,980 --> 00:59:27,019
Cuando todo parecía perdido,
Mir Jaffar cumplió su promesa,
682
01:00:47,500 --> 01:00:50,219
Lo sucedido en Plassey
perdurará en la historia
683
01:00:50,460 --> 01:00:53,140
como un monumento
al coraje de un hombre.
684
01:00:53,140 --> 01:00:55,900
El ejército de Siraj Ud Daulah
fue aniquilado
685
01:00:55,900 --> 01:00:59,529
y así se vengó el Agujero Negro
de Calcuta.
686
01:01:58,740 --> 01:02:01,020
Por vez primera,
la India estaba en paz,
687
01:02:01,020 --> 01:02:03,534
Jaffar fue coronado rey
y el comercio prosperó.
688
01:02:03,820 --> 01:02:06,050
Clive había cumplido su labor.
689
01:02:09,780 --> 01:02:12,499
En realidad, todo esto es suyo.
690
01:02:12,980 --> 01:02:16,416
Ya que no lo acepta,
hemos decidido hacerle un obsequio.
691
01:02:17,260 --> 01:02:21,014
Un obsequio digno de usted,
de mí y de toda la India.
692
01:02:22,700 --> 01:02:25,740
- ¿Debo aceptar?
- La Compañía no se puede oponer.
693
01:02:25,740 --> 01:02:29,210
¿No te dijeron que tendrías
oportunidades de ganar dinero
694
01:02:29,500 --> 01:02:31,968
como excusa para pagarte tan poco?
695
01:02:32,260 --> 01:02:35,218
¿Sabes qué significa para mí,
para mi mujer?
696
01:02:35,540 --> 01:02:36,655
Inglaterra.
697
01:02:36,980 --> 01:02:40,814
Margaret podrá tener lo que desea.
Es su momento.
698
01:02:41,540 --> 01:02:44,691
Enviaré mi renuncia y
zarparé en el primer barco.
699
01:02:51,620 --> 01:02:54,820
Al fin, los sueños de Margaret
se hicieron realidad.
700
01:02:54,820 --> 01:02:59,974
Clive dejó la vida pública y se
asentó en una hacienda, en Walcott.
701
01:03:07,220 --> 01:03:10,178
¡Oh, David!
¡No le hagas daño al niñito!
702
01:03:10,700 --> 01:03:15,535
¡No dejes que se acerquen al agua!
¡Hola, preciosidad!
703
01:03:17,060 --> 01:03:20,018
Eso es.
¡Vamos, jovencito!
704
01:03:24,340 --> 01:03:27,650
¡Betty! Dile a Mary que tenga
cuidado con las blusas de seda.
705
01:03:28,980 --> 01:03:32,140
¡Y Betty! John debe ocuparse
de las manzanas. Dile...
706
01:03:32,140 --> 01:03:33,812
No, lo haré yo.
707
01:03:44,020 --> 01:03:46,980
- Son como viejos amigos, ¿eh?
- Sí, señor.
708
01:03:46,980 --> 01:03:49,060
Es decir, "milord".
709
01:03:49,060 --> 01:03:52,018
A este lo conozco.
Un día fue mi cabo.
710
01:03:54,940 --> 01:03:58,250
Ese parece Siraj Ud Daulah.
Fíjese en los bigotes.
711
01:04:01,020 --> 01:04:04,217
El almirante Watson,
es inconfundible.
712
01:04:04,460 --> 01:04:08,009
- ¡Hola, querida!
- No te habías puesto tu chaleco.
713
01:04:08,340 --> 01:04:10,615
Siempre regañándome.
714
01:04:11,140 --> 01:04:13,529
Gracias, sargento.
Vamos, Bob.
715
01:04:17,300 --> 01:04:21,179
Mañana empezaré el nuevo establo.
Quiero que...
716
01:04:21,980 --> 01:04:25,575
- ¿Sí? ¿Qué ocurre?
- El Sr. Pigot y el capitán George.
717
01:04:27,140 --> 01:04:28,812
¿El gobernador Pigot?
718
01:04:30,780 --> 01:04:32,850
Me pregunto qué querrá.
719
01:04:36,700 --> 01:04:38,770
Diles que pasen.
720
01:04:46,380 --> 01:04:49,497
- ¿Qué ocurre, Meg?
- Vienen de Londres.
721
01:04:50,060 --> 01:04:53,018
Tal vez traigan noticias de la India.
722
01:04:55,220 --> 01:05:00,772
- ¿Por qué odias tanto esa palabra?
- Deseaba no volver a escucharla.
723
01:05:02,020 --> 01:05:04,454
- ¡Vaya, amigo!
- Buenas noches.
724
01:05:05,540 --> 01:05:07,849
Bob, eres un señor de campo.
725
01:05:08,460 --> 01:05:12,817
Traigo al capitán George.
¿Recuerdas a su padre, Bob?
726
01:05:14,220 --> 01:05:16,859
Lady Clive, es el capitán George.
727
01:05:17,620 --> 01:05:19,576
¿Quieres sentarte?
728
01:05:21,500 --> 01:05:24,139
Capitán George, está muy bronceado.
729
01:05:24,380 --> 01:05:27,417
- ¿Viene de la India?
- He estado allí.
730
01:05:28,340 --> 01:05:30,615
- ¿Cuándo regresó?
- Recientemente.
731
01:05:31,420 --> 01:05:33,536
- ¿Muy recientemente?
- Así es.
732
01:05:33,860 --> 01:05:35,771
- ¿Cuándo?
- Ayer.
733
01:05:41,180 --> 01:05:44,058
Meg, cariño,
¿nos traes un tentempié?
734
01:05:44,460 --> 01:05:48,578
- Sí, ¡señora Griffin!
- No, no, no. Mejor ocúpate tú.
735
01:05:58,740 --> 01:06:01,732
- ¿Y bien?
- He traído al capitán George.
736
01:06:02,020 --> 01:06:03,980
- La India.
- Sí.
737
01:06:03,980 --> 01:06:07,290
Conoce la situación.
Ha escrito un informe.
738
01:06:07,940 --> 01:06:11,171
- Hazme un resumen.
- La India está como antes,
739
01:06:11,580 --> 01:06:14,253
como si nunca hubieses estado allí.
740
01:06:14,900 --> 01:06:17,733
Todos en los que confiaste
han sido despedidos.
741
01:06:18,220 --> 01:06:21,690
- ¿Despedidos?
- Sí. No entiendes la situación.
742
01:06:22,180 --> 01:06:27,208
Los directores de la Compañía tienen
hermanos, sobrinos, amigos...
743
01:06:27,500 --> 01:06:31,100
Han robado hasta que los nativos
han dejado de confiar en ellos.
744
01:06:31,100 --> 01:06:33,773
Jaffar ha sido derrocado.
Un muchacho,
745
01:06:34,060 --> 01:06:37,416
más cruel que Siraj Ud Daulah,
es ahora rey.
746
01:06:37,900 --> 01:06:39,458
Tenía razón.
747
01:06:40,380 --> 01:06:44,259
Le rogué a Su Majestad y al Primer
Ministro que tomasen el control.
748
01:06:44,540 --> 01:06:46,849
La India debería ser un fondo sagrado.
749
01:06:47,380 --> 01:06:51,498
- Es como si nunca hubiese estado allí.
- El resultado es el caos.
750
01:06:52,060 --> 01:06:55,450
El Consejo está asustado.
Quieren recurrir a ti.
751
01:07:02,540 --> 01:07:05,452
Tendrías libertad absoluta.
752
01:07:09,740 --> 01:07:12,015
En caso de que fuese, y no puedo,
753
01:07:13,140 --> 01:07:16,212
no aceptaría nada para mí.
Ni un regalo.
754
01:07:17,380 --> 01:07:21,339
Pagaría mis propios gastos
con tal de levantar el país, pero...
755
01:07:22,580 --> 01:07:26,129
Lo sé. Vengo a rogárselo
a Lady Clive.
756
01:07:26,900 --> 01:07:29,368
¡No, ni se te ocurra!
Yo lo intentaré.
757
01:07:30,340 --> 01:07:33,138
Dios sabe que lo intentaré, pero...
758
01:07:34,140 --> 01:07:36,779
me dará vergüenza mirarla a la cara.
759
01:07:37,260 --> 01:07:41,333
Un niño murió por culpa de la India.
Ahora tenemos una familia.
760
01:07:42,060 --> 01:07:45,177
Esperamos otro dentro de unos meses.
761
01:07:46,420 --> 01:07:49,059
¿Se puede pedir eso a una mujer?
762
01:07:49,580 --> 01:07:53,095
Ahora es como una niña,
en su nuevo hogar.
763
01:07:53,940 --> 01:07:57,535
- Eres tú quien decide.
- Cálmate, Pigot.
764
01:07:58,380 --> 01:08:01,213
Dame una semana.
¡Pero con plenos poderes!
765
01:08:01,700 --> 01:08:06,091
Debemos irnos. Me temo que Lady Clive
ya sospecha de nuestra misión.
766
01:08:22,020 --> 01:08:23,817
¿Se han ido?
767
01:08:24,900 --> 01:08:26,379
Sí, sí.
768
01:08:27,780 --> 01:08:29,816
Han tenido que irse.
769
01:08:34,580 --> 01:08:36,298
Puedes llevarte eso, Betty.
770
01:08:51,580 --> 01:08:54,413
Es bueno hacer planes
aquí, ¿no crees?
771
01:08:54,820 --> 01:09:00,019
Planear una casa en el campo,
verla crecer y sentir que durará.
772
01:09:02,340 --> 01:09:03,489
Sí, sí.
773
01:09:05,820 --> 01:09:07,970
Tengo un secreto.
¿Te lo cuento?
774
01:09:09,580 --> 01:09:11,571
- ¿Me escuchas?
- Sí, sí.
775
01:09:12,460 --> 01:09:15,975
Voy a cambiar este cuarto.
Será nuestro, de nadie más.
776
01:09:16,660 --> 01:09:19,891
Lo llamaré así:
"el cuarto de nadie más".
777
01:09:20,340 --> 01:09:22,615
Sí, "el cuarto de nadie más ".
778
01:09:24,540 --> 01:09:28,215
¿Te gusta la idea?
Será nuestro rincón, Bob.
779
01:09:28,860 --> 01:09:31,820
No pertenecerás a nadie, solo a mí.
780
01:09:31,820 --> 01:09:34,095
Sí, es estupendo.
781
01:09:34,700 --> 01:09:36,930
Y tengo otra sorpresa.
782
01:09:37,380 --> 01:09:41,373
Será reamueblada, por completo.
¿Cómo crees que será?
783
01:09:41,860 --> 01:09:46,138
¿Algún estilo nuevo? ¿Chippendale?
Es un poco moderno, pero bueno.
784
01:09:46,420 --> 01:09:47,648
No.
785
01:09:48,180 --> 01:09:51,889
Recuperaré nuestros muebles antiguos,
de Queenis Square.
786
01:09:52,500 --> 01:09:56,209
Nuestro primer hogar.
El hogar donde pude conocerte.
787
01:09:56,540 --> 01:09:59,179
- Pero...
- Lo sé, suena muy sentimental,
788
01:09:59,460 --> 01:10:04,250
pero tendrás que tolerarlo.
Siempre he deseado un lugar así.
789
01:10:05,300 --> 01:10:08,019
Será lo que siempre he soñado.
790
01:10:08,500 --> 01:10:11,970
Fue tu primera promesa, Bob.
La única que me ha importado.
791
01:10:12,260 --> 01:10:15,252
Lo entiendes, ¿verdad?
Todas nuestras cosas.
792
01:10:15,700 --> 01:10:18,134
Tu antigua silla.
Nunca tendrás otra igual.
793
01:10:18,460 --> 01:10:20,496
Incluso tu antiguo banquito.
794
01:10:21,140 --> 01:10:25,656
Al fin lo tendremos todo.
Todo, ¿no es así?
795
01:10:30,020 --> 01:10:32,170
Puede que ya no quieras ese hogar.
796
01:10:32,700 --> 01:10:35,772
¿Tienes otros planes?
¿Mejores?
797
01:10:43,860 --> 01:10:45,054
Dilo.
798
01:10:46,060 --> 01:10:48,972
Sé que lo tienes dentro.
¿La India?
799
01:10:49,580 --> 01:10:51,889
- ¡La India!
- No he dicho nada.
800
01:10:52,220 --> 01:10:55,974
¿Acaso necesitas decirlo?
¿No te conozco suficiente?
801
01:10:56,260 --> 01:10:58,251
Fui una idiota creyéndote.
802
01:10:58,580 --> 01:11:01,014
- ¡El país está en ruinas!
- ¡No puedes ir!
803
01:11:01,460 --> 01:11:04,452
¡He dado mi vida por la India!
Se llevó a uno de mis hijos.
804
01:11:04,900 --> 01:11:06,731
Está muerto.
¿Y para qué?
805
01:11:07,100 --> 01:11:10,217
- No te excites. Recuerda tu estado.
- ¿Qué más da eso?
806
01:11:10,820 --> 01:11:12,970
¿Qué te importan los niños?
807
01:11:13,340 --> 01:11:16,980
Hablas de amor, pero al oír
hablar de la India, ¡te olvidas!
808
01:11:16,980 --> 01:11:21,178
- ¡Debo mantener la fe!
- ¡Con ellos! ¿Pero conmigo?
809
01:11:21,700 --> 01:11:24,940
Como un apostador,
pagas todo menos tus deudas.
810
01:11:24,940 --> 01:11:27,898
- Llamaré a la Sra. Clifford.
- ¡Tengo derecho a...!
811
01:11:36,780 --> 01:11:38,008
Vete.
812
01:11:39,940 --> 01:11:41,740
Pero esta vez irás solo.
813
01:11:41,740 --> 01:11:44,379
- ¿Solo?
- Sí, solo.
814
01:11:46,260 --> 01:11:50,492
Sin nuestras oraciones.
Sin nuestros pensamientos.
815
01:11:51,980 --> 01:11:54,130
Tu hijo nacerá aquí.
816
01:11:55,020 --> 01:11:57,375
Y tú te irás, solo.
817
01:11:59,620 --> 01:12:03,090
Sea cual sea tu éxito,
acabará en desastre.
818
01:12:04,420 --> 01:12:08,572
No, Margaret. ¿Cómo puede
un éxito ser un desastre?
819
01:12:09,060 --> 01:12:10,493
Lo será.
820
01:12:21,260 --> 01:12:25,333
Me besaste la mano otra vez.
En nuestro primer encuentro.
821
01:12:26,060 --> 01:12:28,335
Lo recuerdo, dijiste:
822
01:12:29,300 --> 01:12:32,849
"Que el final, cuando llegue,
se parezca a esto".
823
01:12:35,460 --> 01:12:37,337
Y este es el final.
824
01:13:25,900 --> 01:13:27,652
Ha llegado el correo.
825
01:13:30,660 --> 01:13:32,298
Malas noticias, Bob.
826
01:13:34,020 --> 01:13:36,136
¿Le ha pasado algo a Margaret?
827
01:13:38,700 --> 01:13:41,373
¿Ninguna carta suya?
¿Nada?
828
01:13:43,300 --> 01:13:44,255
No.
829
01:13:48,020 --> 01:13:49,897
¿Cuál es la mala noticia?
830
01:13:50,820 --> 01:13:54,130
Todos a los que expulsaste de la India
han vuelto a Inglaterra.
831
01:13:54,540 --> 01:13:58,977
Han iniciado una campaña contra ti.
Está en todos los periódicos.
832
01:13:59,700 --> 01:14:04,376
Mira eso. Cuestionan el obsequio
que te hizo Mir Jaffar.
833
01:14:05,020 --> 01:14:08,296
- Dicen que fue un soborno.
- ¡Ladrones!
834
01:14:10,500 --> 01:14:14,175
Les he dado 3 nuevas provincias
y ganancias jamás soñadas.
835
01:14:14,460 --> 01:14:18,976
¡Increíble! ¿Quién podía imaginar
que tu éxito acabaría en desastre?
836
01:14:19,460 --> 01:14:21,860
- ¿Qué medidas tomarás?
- ¡Volver!
837
01:14:21,860 --> 01:14:25,648
Nos iremos en el primer barco.
Les daré una lección.
838
01:14:34,900 --> 01:14:37,698
¡Desembarquen todos los pasajeros!
839
01:14:42,140 --> 01:14:43,858
Tenías razón, Edmund.
840
01:14:44,780 --> 01:14:48,898
Esta vez no hay recepción.
No ha venido nadie.
841
01:14:52,380 --> 01:14:54,177
Ni siquiera Margaret.
842
01:14:54,500 --> 01:14:55,649
Es él.
843
01:14:56,500 --> 01:14:59,537
- ¿Te irás al campo?
- No, a Berkeley Square.
844
01:15:00,020 --> 01:15:02,136
Margaret preferirá estar sola.
845
01:15:02,460 --> 01:15:04,894
Bob, en un momento así...
846
01:15:08,300 --> 01:15:09,733
Bienvenido a casa.
847
01:15:13,060 --> 01:15:17,019
¡Margaret, no puedes dejarle solo!
¡No esta noche!
848
01:15:18,020 --> 01:15:21,251
Se enfrenta a la Casa de los Comunes,
repleta de enemigos.
849
01:15:21,620 --> 01:15:23,178
Es un juicio.
850
01:15:23,740 --> 01:15:28,131
Si votan en su contra, le arrebatarán
su fortuna y su honor.
851
01:15:29,180 --> 01:15:31,455
Toda su vida está en el alambre.
852
01:15:32,460 --> 01:15:35,691
- No le dejes solo.
- Prefiere estar solo.
853
01:15:36,740 --> 01:15:39,129
Quizá sea demasiado orgulloso.
854
01:15:40,260 --> 01:15:42,649
Edmund, le he dado tanto.
855
01:15:43,300 --> 01:15:47,578
Si él tiene su orgullo,
¿te sorprende que yo tenga el mío?
856
01:15:49,740 --> 01:15:52,891
Pero te ruego algo.
Deséale suerte.
857
01:15:59,540 --> 01:16:01,496
La Casa de los Comunes.
858
01:16:16,340 --> 01:16:21,778
¡Acuso al honorable Lord Clive
de haber adquirido
859
01:16:22,500 --> 01:16:25,173
legalmente su vasta fortuna
860
01:16:25,460 --> 01:16:29,339
mediante la deshonra y
el perjuicio del Estado!
861
01:16:32,460 --> 01:16:39,138
¡Solicito y exijo un voto
de censura contra su conducta!
862
01:16:41,020 --> 01:16:47,209
¡Y que todas sus ganancias
ilícitas sean confiscadas!
863
01:16:59,820 --> 01:17:02,653
Lo siento mucho.
Es imposible que pueda pasar.
864
01:17:03,180 --> 01:17:07,332
Hay una ventana, en el callejón,
desde donde se escucha.
865
01:17:07,740 --> 01:17:10,777
- Lléveme allí, sargento.
- Sí, sígame.
866
01:17:17,620 --> 01:17:19,975
Todos los males del monopolio
867
01:17:20,420 --> 01:17:24,777
fueron introducidos en la India
por Lord Clive.
868
01:17:26,060 --> 01:17:29,370
Hemos demostrado
que aceptó sobornos.
869
01:17:31,620 --> 01:17:34,180
El obsequio de Jaffar,
como insiste en llamarlo,
870
01:17:34,820 --> 01:17:37,129
fue un trato entre amigos.
871
01:17:43,260 --> 01:17:47,299
¡Orden en la Cámara!
Es el turno del general Burgoyne.
872
01:17:53,140 --> 01:17:57,577
Han surgido dudas sobre si
un hombre del calibre de Lord Clive
873
01:17:58,220 --> 01:18:00,495
se rebajaría de tal forma.
874
01:18:01,580 --> 01:18:06,734
Recuerdo a la Cámara un tratado que
incluía la firma del almirante Watson.
875
01:18:07,580 --> 01:18:12,574
Una firma que no se correspondía
con la escritura del almirante.
876
01:18:15,740 --> 01:18:20,291
Un hombre capaz de tal falsificación
no tendría reparos
877
01:18:20,580 --> 01:18:23,538
en aceptar un soborno.
878
01:18:25,900 --> 01:18:29,813
Puede que nuestro Lord Clive
se atreva a responder
879
01:18:30,380 --> 01:18:35,852
y nos deje juzgar si su don
para la oratoria puede explicar ese
880
01:18:37,140 --> 01:18:38,698
otro don.
881
01:18:53,780 --> 01:18:55,498
Señor Presidente,
882
01:18:56,700 --> 01:18:59,658
se han formulado
diversas acusaciones.
883
01:19:00,060 --> 01:19:02,574
Sería inútil responder a cada una.
884
01:19:04,180 --> 01:19:07,092
Podrán nombrar mil cosas del pasado
885
01:19:08,380 --> 01:19:10,610
de cualquier hombre público
886
01:19:10,940 --> 01:19:16,970
que puedan deformarse y tergiversarse
para utilizarlas en la investigación.
887
01:19:17,940 --> 01:19:21,057
Una investigación que adopta
la forma de inquisición.
888
01:19:22,020 --> 01:19:25,456
Lo que hice, lo hice por la India
889
01:19:26,140 --> 01:19:30,133
y por m país,
hasta donde fu capaz.
890
01:19:31,940 --> 01:19:34,170
Con el voto de esta noche,
891
01:19:35,740 --> 01:19:39,335
pueden quitarme mi riqueza, mi honor
892
01:19:40,540 --> 01:19:42,258
y mi reputación,
893
01:19:45,660 --> 01:19:49,619
al igual que la India me arrebató
894
01:19:51,020 --> 01:19:53,215
aquello que más quería.
895
01:20:01,060 --> 01:20:04,496
Pero tras estos años,
tener que rendir cuentas,
896
01:20:05,980 --> 01:20:11,008
que se me despoje de todo lo que
poseo, es indigno.
897
01:20:13,620 --> 01:20:15,975
Es indigno del pueblo británico.
898
01:20:19,340 --> 01:20:23,253
Caballeros, tengo
una conciencia inocente.
899
01:20:25,300 --> 01:20:27,939
Y antes de abandonar esta Cámara,
900
01:20:29,140 --> 01:20:31,051
tengo una petición:
901
01:20:32,900 --> 01:20:34,936
que cuando los miembros
902
01:20:36,740 --> 01:20:40,858
deban decidir sobre
la cuestión de mi honor,
903
01:20:42,220 --> 01:20:44,415
no se olviden del suyo.
904
01:21:01,100 --> 01:21:03,540
- ¡Un discurso magnífico!
- ¿Qué efecto tendrá?
905
01:21:03,540 --> 01:21:04,859
Ninguno.
906
01:21:16,540 --> 01:21:20,419
¡Canalla ¡Si fuese más joven,
le retaría a una pelea!
907
01:21:20,940 --> 01:21:24,171
Si fuese más joven,
no se atrevería.
908
01:21:25,620 --> 01:21:26,939
¡Increíble!
909
01:21:29,860 --> 01:21:32,693
¡Ha sido espléndido, Bob!
¡De veras!
910
01:21:33,540 --> 01:21:36,179
No sé si me importa.
911
01:21:37,100 --> 01:21:40,058
¿Por qué he tenido que
esperar por esto?
912
01:21:40,900 --> 01:21:47,692
Decenas de veces, una bala perdida
y habría sido enterrado con honores.
913
01:21:49,060 --> 01:21:51,972
Es un error para un soldado
vivir demasiado.
914
01:21:53,260 --> 01:21:55,060
Debo irme a casa.
915
01:21:55,060 --> 01:21:59,019
- Debes esperar al resultado.
- No puedo, la cabeza me va a estallar.
916
01:21:59,420 --> 01:22:01,012
Ven a informarme.
917
01:22:01,660 --> 01:22:04,220
- A Queenis Square.
- Será Berkeley Square.
918
01:22:04,660 --> 01:22:06,651
No, la vieja casa.
919
01:22:06,980 --> 01:22:10,768
- Tengo ganas de ir esta noche.
- No es momento para estar solo.
920
01:22:11,060 --> 01:22:15,053
Estoy solo. Y agradecido.
Tengo un amigo.
921
01:22:16,700 --> 01:22:19,578
Fuiste el primero y eres el último.
922
01:22:19,980 --> 01:22:22,335
Ven a informarme a Queenis Square.
923
01:22:28,620 --> 01:22:31,418
Hacía mucho que no le veíamos.
924
01:22:37,900 --> 01:22:42,291
Ordené que esta sala se mantuviese
como estaba.
925
01:22:44,420 --> 01:22:47,412
- Esa silla debería estar allí.
- La moveremos.
926
01:22:50,340 --> 01:22:52,092
Y esta cajita
927
01:22:59,700 --> 01:23:01,019
estaba aquí.
928
01:23:10,860 --> 01:23:12,179
Y eso también.
929
01:23:30,140 --> 01:23:34,019
Espero una visita
de la Casa de los Comunes.
930
01:23:35,780 --> 01:23:39,898
- Hágale pasar sin demora.
- ¿Quiere que le despierte?
931
01:23:41,340 --> 01:23:43,376
No será necesario.
932
01:23:53,260 --> 01:23:57,219
- ¿Le digo que está aquí?
- No.
933
01:24:50,420 --> 01:24:51,409
Tú.
934
01:24:54,180 --> 01:24:57,695
- Sabías lo que necesitaba.
- Siempre lo he sabido.
935
01:25:01,660 --> 01:25:03,810
Nos lo quitarán todo.
936
01:25:05,260 --> 01:25:07,455
Me gritarán por la calle.
937
01:25:08,980 --> 01:25:11,175
Tenías razón, Meg.
938
01:25:20,020 --> 01:25:22,853
No hagas caso, sufro estos ataques.
939
01:25:24,060 --> 01:25:26,255
Es una debilidad momentánea.
940
01:25:27,820 --> 01:25:29,492
¡Es esta espera!
941
01:25:30,780 --> 01:25:32,008
La espera.
942
01:25:33,580 --> 01:25:34,899
Y aun así,
943
01:25:37,020 --> 01:25:40,649
¿cuántas veces
has esperado tú así?
944
01:25:42,660 --> 01:25:46,733
Muchas veces.
Plassey fue la peor.
945
01:25:48,580 --> 01:25:51,492
Hemos recorrido un largo camino.
946
01:25:52,900 --> 01:25:55,539
Todo debido a un pequeño medallón.
947
01:25:56,180 --> 01:25:59,456
Y una carta de un tipo
que ganaba 5 libras al año.
948
01:25:59,980 --> 01:26:02,340
Era una carta horrible, Bob.
949
01:26:02,340 --> 01:26:06,572
- Como un grito.
- ¡Qué atrevimiento!
950
01:26:08,140 --> 01:26:10,813
¡Qué valor tiene uno siendo joven!
951
01:26:12,020 --> 01:26:14,773
Nuestro primer encuentro,
¿te acuerdas?
952
01:26:15,580 --> 01:26:18,014
Estaba sucio, mugriento.
953
01:26:20,300 --> 01:26:22,211
Aun así me besaste.
954
01:26:25,380 --> 01:26:28,099
- Fue algo valiente.
- La juventud.
955
01:26:29,820 --> 01:26:32,175
Un viaje largo y difícil, Meg.
956
01:26:33,180 --> 01:26:36,411
Y ahora esperamos a lo que
podría ser el final.
957
01:26:36,980 --> 01:26:39,448
Volveremos a nuestra casa de campo.
958
01:26:41,100 --> 01:26:43,011
¿También nos la quitarán?
959
01:26:44,020 --> 01:26:46,375
La riqueza, el honor, todo.
960
01:26:50,140 --> 01:26:51,971
Solo nos queda esto.
961
01:26:52,340 --> 01:26:55,969
¿Es todo lo que te prometí?
962
01:27:00,060 --> 01:27:01,459
Lo único que importa.
963
01:27:07,300 --> 01:27:09,609
El Primer Ministro.
964
01:27:11,420 --> 01:27:13,297
Que pase de inmediato.
965
01:27:15,140 --> 01:27:17,938
No es buena señal
que venga a estas horas.
966
01:27:18,460 --> 01:27:24,092
- ¿Significa tanto para ti?
- No lo negaré, estas cosas importan.
967
01:27:33,060 --> 01:27:34,980
Hola, Lady Clive.
Milord.
968
01:27:34,980 --> 01:27:38,097
Mi marido se disculpa
por no levantarse.
969
01:27:39,580 --> 01:27:43,778
Como temía, Sullivan, Fox y Burgoyne
se han salido con la suya.
970
01:27:44,860 --> 01:27:49,775
Lamento decir que la Cámara
ha condenado la actitud de Lord Clive,
971
01:27:50,460 --> 01:27:56,456
pero han reconocido que Lord Clive
prestó un gran servicio a su país.
972
01:27:57,620 --> 01:28:01,408
- ¿Qué significa...?
- Creo que su fortuna está a salvo.
973
01:28:02,940 --> 01:28:07,377
- ¿Y mi honor?
- Puede considerarlo intacto.
974
01:28:08,940 --> 01:28:12,489
Tengo algo más que decir.
975
01:28:13,900 --> 01:28:18,371
Su Majestad, en privado, me pide
que les transmita un mensaje.
976
01:28:19,220 --> 01:28:22,018
- ¿Su Majestad?
- El Rey Jorge me pide
977
01:28:22,420 --> 01:28:24,888
que le diga que,
sea cual sea el veredicto,
978
01:28:25,380 --> 01:28:27,848
sigue recordando, con gratitud,
979
01:28:28,300 --> 01:28:32,816
que usted añadió un gran
nuevo dominio al Imperio.
980
01:28:46,700 --> 01:28:53,299
Le ruego que transmita mi humilde
agradecimiento a Su Majestad.
74513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.