All language subtitles for 01. T++zes kisz+Âgel+®s 1968

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,143 --> 00:00:06,465 ÖRÖK DICSŐSÉG A NAGY HONVÉDŐ HÁBORÚBAN ELESETT HŐSÖKNEK 2 00:01:09,343 --> 00:01:13,465 Kitűnő! Az első lövéssel! 3 00:01:45,208 --> 00:01:49,578 És ez a legújabb tankunk - az első lövéssel. 4 00:01:59,592 --> 00:02:03,479 RASTENBURG (ma Kętrzyn) 1943 március 25 5 00:03:01,250 --> 00:03:04,160 Manstein tábornagy, elkezdheti! 6 00:03:07,532 --> 00:03:11,626 Führerem, felolvashatom a hadművelettel kapcsolatos parancsát? 7 00:03:11,832 --> 00:03:12,626 Tessék. 8 00:03:17,216 --> 00:03:21,221 Szigorúan titkos. 6-os számú hadműveleti parancs. 9 00:03:22,658 --> 00:03:26,473 Úgy döntöttem, amint az időjárás körülményei lehetővé teszi 10 00:03:26,658 --> 00:03:28,273 kezdetét veszi a "Citadella" hadművelet. 11 00:03:28,333 --> 00:03:29,734 A hadművelet fő célja: 12 00:03:30,333 --> 00:03:33,434 egyidejű támadás északról és délről, 13 00:03:33,633 --> 00:03:37,434 bekeríteni és megsemmisíteni az orosz hadsereget, 14 00:03:38,494 --> 00:03:40,805 összpontosítva a kurszki kiszögelésre. 15 00:03:40,865 --> 00:03:47,487 Majd a páncéloshadosztály csapást mér - észak-keletről kerülve - Moszkvára. 16 00:03:48,295 --> 00:03:51,773 A "Citadella" hadművelet végrehajtásának érdekében 17 00:03:52,295 --> 00:03:53,773 a főcsapásban részt vesz: 18 00:03:54,295 --> 00:03:55,773 17 páncéloshadosztály... 19 00:03:55,833 --> 00:03:59,030 2 motoros és 22 gyalogoshadosztály. 20 00:03:59,090 --> 00:04:01,497 Mennyi a csapataink létszáma? 21 00:04:01,557 --> 00:04:06,661 Körülbelül egy millió katona, 2700 tank, amiből 800 "Tigris"... 22 00:04:06,875 --> 00:04:10,000 és 1800 repülőgép, Führerem. 23 00:04:12,923 --> 00:04:14,869 Tábornok uraim! 24 00:04:15,844 --> 00:04:19,539 Az általunk levezényelt 41-es és 42-es hadjárataink 25 00:04:19,644 --> 00:04:22,439 nem semmisítették meg az oroszokat. 26 00:04:24,059 --> 00:04:28,268 Elindítjuk a harmadik, döntő hadjáratunkat az 1943-ast. 27 00:04:32,119 --> 00:04:36,231 Teljes mozgósítást rendeltem el. 28 00:04:36,419 --> 00:04:40,231 Így a fronton hadseregünknek 9,5 millió katonája lesz. 29 00:04:44,375 --> 00:04:47,564 Ekkora hadserege Németországnak soha nem volt. 30 00:04:49,424 --> 00:04:53,201 Nagy teherbírású új tankokat, "Tigriseket" építettünk, 31 00:04:54,424 --> 00:04:57,201 amelyeknek össze kell törniük az orosz védelmet. 32 00:04:57,492 --> 00:04:59,042 Össze kell törniük! 33 00:05:02,383 --> 00:05:04,440 Hát ezzel, mi van? 34 00:05:05,563 --> 00:05:10,891 Egy orosz páncéltörő gránát áthatol a "Tigris" homlokpáncélján! 35 00:05:13,401 --> 00:05:15,101 Így akarnak támadni? 36 00:05:16,467 --> 00:05:18,651 Nem vállalhatok ekkora kockázatot. 37 00:05:18,950 --> 00:05:23,177 Azonnal fordítsák vissza az összes "Tigrist" a gyárakba, 38 00:05:23,950 --> 00:05:25,177 és tegyenek rá vastagabb páncélt. 39 00:05:27,413 --> 00:05:31,190 Most még nem kezdhetjük el a "Citadella" hadműveletet. 40 00:05:31,250 --> 00:05:35,713 Fel kell készülnünk! Felkészülni és felkészülni! 41 00:05:37,500 --> 00:05:42,414 MOSZKVA 1943 április 12. 42 00:06:21,616 --> 00:06:26,199 Már fél hónapja nyugalom van minden fronton. 43 00:06:27,500 --> 00:06:30,588 Nem tudnak talpra állni Sztálingrád után, Sztálin elvtárs. 44 00:06:30,907 --> 00:06:34,092 Ahogy mi - Harkov után, Vasziljevszkij elvtárs! 45 00:06:38,423 --> 00:06:42,895 Sztálingrád - Hitler nagy veresége, 46 00:06:44,423 --> 00:06:47,895 katonailag és politikailag is. 47 00:06:49,364 --> 00:06:51,890 De Harkovnál... 48 00:06:52,162 --> 00:06:56,068 a németek megmutatták, még mindig nagyon erősek... 49 00:06:57,592 --> 00:07:01,251 és hogy a döntő csata még előttünk van. 50 00:07:04,190 --> 00:07:05,849 Nem kétséges, hogy... 51 00:07:07,690 --> 00:07:10,749 az ellenség megpróbálja... 52 00:07:11,490 --> 00:07:13,249 visszaszerezni a stratégiai kezdeményezést. 53 00:07:15,389 --> 00:07:18,777 A kérdés mindössze az, 54 00:07:19,789 --> 00:07:20,677 hol, 55 00:07:20,789 --> 00:07:21,777 mikor, 56 00:07:22,989 --> 00:07:25,877 és milyen erőkkel támadnak minket. 57 00:07:29,592 --> 00:07:31,063 Mit mond Zsukov? 58 00:07:35,535 --> 00:07:36,816 Úgy gondolom, Sztálin elvtárs, 59 00:07:36,935 --> 00:07:40,416 hogy Németország képes lesz egy nyári hadjáratot előkészíteni... 60 00:07:40,476 --> 00:07:45,261 Egy nagy hadműveletet, egy stratégiai iránnyal. 61 00:07:46,667 --> 00:07:49,997 Tekintettel a gazdasági erőforrásokra Dél-Ukrajnában, 62 00:07:50,963 --> 00:07:55,347 úgy vélem, az ellenség kitartóan fog harcolni a Donyec-medencéért. 63 00:07:55,637 --> 00:07:58,532 E célból ez a legkényelmesebb számára, ha felhasználja... 64 00:07:58,637 --> 00:08:02,232 hadműveleti elrendezéséhez a kurszki kiszögelés területét. 65 00:08:02,292 --> 00:08:03,425 Nézze meg. 66 00:08:06,088 --> 00:08:10,101 A délről és északról támadó ellenség elvághatja... 67 00:08:10,261 --> 00:08:13,749 és bekerítheti a Központi- és a Voronyezs-i front csapatait... 68 00:08:15,308 --> 00:08:19,768 amely megteremti annak lehetőségét, 69 00:08:20,608 --> 00:08:24,268 hogy minden stratégiai irányba manőverezhessen. 70 00:08:27,996 --> 00:08:29,893 És mit mond Vasziljevszkij? 71 00:08:31,732 --> 00:08:33,703 Az elmúlt napokban, 72 00:08:33,963 --> 00:08:37,629 a vezérkar alapos légi és földi felderítést végzett, 73 00:08:37,708 --> 00:08:38,659 Sztálin elvtárs. 74 00:08:38,856 --> 00:08:40,381 A felderítés megállapította: 75 00:08:40,888 --> 00:08:45,513 az ellenség átcsoportosítja fő erejét a Poltava-Harkov... 76 00:08:45,748 --> 00:08:48,468 és az Orjol-Brjanszk-i területekre. 77 00:08:48,748 --> 00:08:51,868 Mindez megerősíti Zsukov marsall feltételezéseit. 78 00:08:53,333 --> 00:08:56,876 Mit javasol a vezérkar, Antonov elvtárs? 79 00:08:57,735 --> 00:09:00,355 A vezérkar, Sztálin elvtárs azt javasolja... 80 00:09:01,022 --> 00:09:05,670 hagyjunk fel a német csapatok támadásával és koncentráljunk a védelemre... 81 00:09:06,189 --> 00:09:08,789 elvéreztetjük az ellenséget... 82 00:09:08,958 --> 00:09:12,312 aztán ellentámadásba megyünk és legyőzzük őket. 83 00:09:13,715 --> 00:09:16,080 Elkezdtük a hadműveleti terv kidolgozását. 84 00:09:17,292 --> 00:09:18,994 A hadműveleti tervet... 85 00:09:23,048 --> 00:09:27,155 És ha a védelmünk nem tudna ellenállni a német csapatoknak... 86 00:09:28,329 --> 00:09:33,620 ahogy ez megtörtént 41-ben és 42-ben? 87 00:09:35,575 --> 00:09:37,530 Jótállna mindezért? 88 00:09:42,292 --> 00:09:44,837 Jótállunk, Sztálin elvtárs. 89 00:10:01,273 --> 00:10:05,953 F E L S Z A B A D Í T Á S 90 00:10:06,250 --> 00:10:09,157 Első film 91 00:10:09,157 --> 00:10:10,345 Első film Tüzes kiszögellés 92 00:10:10,345 --> 00:10:13,745 Tüzes kiszögellés 93 00:10:14,583 --> 00:10:20,515 Forgatókönyv: Jurij Vasziljevics Bondarjev Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov) Jurij Nyikolajevics Ozerov 94 00:10:20,633 --> 00:10:25,605 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 95 00:10:26,042 --> 00:10:29,784 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics 96 00:10:34,375 --> 00:10:39,485 Zene: Jurij Abramovics Levityin Hangmérnök: Jurij Alekszejevics (III) Mihajlov Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan 97 00:11:06,708 --> 00:11:13,940 Katonai főszaktanácsadó: Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok . Katonai szaktanácsadók: Grigorij Nyikolajevics Orjol vezérezredes Alekszandr Iljics Rogyincev vezérezredes Szergej Pavlovics Szinjakov altábornagy Job von Witzleben (NDK) ezredes 98 00:11:22,533 --> 00:11:25,709 Szereplők: 99 00:11:25,800 --> 00:11:34,833 Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg Szaska - Szergej Petrovics Nyikonyenko Lukin - Vszevolod Vasziljevics Szanajev Gromov - Vlagyimir Jakovlevics Szamojlov 100 00:11:34,875 --> 00:11:42,707 Vasziljev - Jurij Jurjevics Kamornij Dorozskin - Valerij Benediktovics Noszik Janek - Jan Englert (lengyel) Makszimov - Viktor Antonovics Avdjusko Leontyev - Igor Vjacseszlavovics Ozerov 101 00:11:42,867 --> 00:11:50,532 Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov Vasziljevszkij - Jevgenyij Dmitrijevics Burjenkov Vatutyin - Szergej Vasziljevics Harcsenko 102 00:11:50,650 --> 00:11:57,190 Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik Konyev - Jurij Boriszovics Legkov Moszkalenko - Nyikolaj Nyikolajevics Ruskovszkij Ribalko - Dmitrij Vasziljovics Franyko Katukov - Konsztantyin Konsztantyinovics Zabelin 103 00:11:57,300 --> 00:12:04,153 Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze Roosevelt - Stanisław Jaśkiewicz (lengyel) Churchill - Jurij Vlagyimirovics Durov 104 00:12:04,442 --> 00:12:12,223 Hitler - Fritz Dietz (NDK) Mussolini - Ivo Garrani (olasz) Keitel - Gerd Michael Henneberg (NDK) Manstein - Siegfried Weiß (NDK) 105 00:12:12,333 --> 00:12:19,724 Kluge - Hannjo Hasse (NDK), Model - Peter Sturm (NDK) Skorzeny - Florin Piersic (román) orosz hangalámondás - Artyom Jakovlevics Karapetjan 106 00:12:40,705 --> 00:12:46,844 A filmben szereplő csapatok a kijevi, a moszkvai, a transz-kaukázusi katonai körzetből kerültek ki. 107 00:12:55,805 --> 00:12:57,604 KURSZK 108 00:12:57,805 --> 00:13:00,944 Július 5 00 óra 10 perc 109 00:15:06,450 --> 00:15:11,495 A Központi Front parancsnoka: Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij hadseregtábornok 110 00:15:20,344 --> 00:15:24,945 A hatodik utászzászlóalj katonája. Az aknamezőn mentek keresztül. 111 00:15:25,005 --> 00:15:29,006 Miért kapta a Vaskeresztet? 112 00:15:29,700 --> 00:15:30,720 Sztálingrádért. (német) 113 00:15:30,859 --> 00:15:31,727 Sztálingrádért? 114 00:15:33,659 --> 00:15:35,627 Szerencséje van. Önnek véget ért a háború. 115 00:15:40,687 --> 00:15:41,777 Engem lelőhetnek, 116 00:15:42,587 --> 00:15:45,777 de holnap itt, elkezdődik Önök számára egy újabb Sztálingrád. 117 00:15:46,287 --> 00:15:49,777 Moszkváig menetelünk! Felolvasták nekünk a Führer parancsát. 118 00:15:58,137 --> 00:15:59,750 Mi állt a parancsban? 119 00:16:01,824 --> 00:16:06,686 Egy nagyszabású támadás, ami egyik reggel indul Kurszknál. 120 00:16:06,824 --> 00:16:08,686 Ez lesz az utolsó és döntő csapást. 121 00:16:17,179 --> 00:16:18,841 Mikor kezdődik a támadás? 122 00:16:21,925 --> 00:16:23,754 Július 5-én hajnal 3-kor. 123 00:16:27,614 --> 00:16:32,445 Georgij Konsztantyinovics Zsukov marsall Legfelsőbb Főparancsnok helyettes. 124 00:16:28,505 --> 00:16:30,248 Tehát 3-órakor... 125 00:16:34,753 --> 00:16:38,030 Ha igaz - két óra múlva. 126 00:16:40,502 --> 00:16:43,068 Mi ez - mítosz vagy valóság? 127 00:16:45,289 --> 00:16:51,756 Először: a vezérkar figyelmeztetett, a támadás július 3 és 6 között kezdődhet. 128 00:16:52,593 --> 00:16:53,312 Másodszor: 129 00:16:54,508 --> 00:16:57,067 Tudjuk, hogy Manstein tábornagy... 130 00:16:57,408 --> 00:17:00,067 tegnap a voronyezsi fronton katonai felderítés végzett. 131 00:17:04,462 --> 00:17:10,152 Végül a "Központi" hadseregcsoport parancsnoka, von Kluge tábornagy... 132 00:17:10,509 --> 00:17:12,434 Mit tudunk Kluge-ról? 133 00:17:12,817 --> 00:17:15,735 A partizánok szerint, tegnap elhagyta Orjol-t... 134 00:17:17,617 --> 00:17:19,335 és vezérkarával átköltözött a frontra. 135 00:17:20,109 --> 00:17:24,146 Tehát, minden jel arra mutat, készen állnak. 136 00:17:24,437 --> 00:17:25,778 Hajnal 3-kor... 137 00:17:26,837 --> 00:17:28,578 ha a fogoly igazat mond. 138 00:17:29,700 --> 00:17:30,839 Igen... 139 00:17:31,700 --> 00:17:34,139 ha a fogoly igazat mond. 140 00:17:36,336 --> 00:17:38,890 Milyen intézkedéseket tenne? 141 00:17:39,134 --> 00:17:41,857 Váratlan tüzérségi tűz az egész területen. 142 00:17:42,139 --> 00:17:44,189 Tüzérségi ellentámadás. 143 00:17:55,356 --> 00:17:56,706 Adja ki a parancsot! 144 00:17:57,074 --> 00:17:59,789 Még nem határoztuk meg az ellenség koncentrációját a területen. 145 00:17:58,849 --> 00:18:01,636 Konsztantyin Fjodorovics Tyelegin vezérőrnagy. 146 00:18:00,781 --> 00:18:03,015 Ez azt jelenti, a bokrokra fogunk tüzelni. 147 00:18:05,177 --> 00:18:07,192 De ha a fogolynak igaza van... 148 00:18:07,252 --> 00:18:11,252 1 óra 55 perc múlva a németek támadást indítanak. 149 00:18:15,514 --> 00:18:19,712 Akkor a tüzérségi csapásunk szükségszerűvé válik, marsall elvtárs. 150 00:18:21,139 --> 00:18:24,187 Tüzérség parancsnoka - teljesítse a parancsot! 151 00:18:25,514 --> 00:18:26,827 Vaszilij Ivanovics Kazakov altábornagy. 152 00:18:26,154 --> 00:18:26,727 Értettem! 153 00:19:16,068 --> 00:19:19,194 3 óra 10 perc 154 00:19:29,630 --> 00:19:30,749 Na, tessék, 155 00:19:31,630 --> 00:19:33,749 váratlan csend telepedett a tájra, 156 00:19:34,330 --> 00:19:35,649 ahogy a regényekben írják. 157 00:19:37,798 --> 00:19:39,097 Mit fütyülsz? 158 00:19:39,538 --> 00:19:40,662 Elégedett vagy? 159 00:19:42,658 --> 00:19:44,461 Miért, kapitány elvtárs? 160 00:19:44,521 --> 00:19:46,756 Megyünk előre - megsemmisítjük őket. 161 00:19:47,721 --> 00:19:49,456 Orjol alatt lehetnek a raktáraik. 162 00:19:49,705 --> 00:19:53,529 Raktáraik... és ha Kurszkig kell menekülnünk? 163 00:19:53,589 --> 00:19:54,285 Ezt, hogy... 164 00:19:54,345 --> 00:19:55,480 És ha - igen? 165 00:19:55,838 --> 00:19:58,166 Kapitány elvtárs, az ezredparancsnok hívja. 166 00:19:58,226 --> 00:20:01,552 Még emlékeztetni akarlak, Cvetajev: 167 00:20:01,881 --> 00:20:04,444 Bármi megtörténhet ezen a területen. 168 00:20:02,581 --> 00:20:08,444 A 206-os gyalogezred parancsnoka Lukin alezredes 169 00:20:05,784 --> 00:20:10,578 A gyalogságon keresztül mennek a tankok. Egyenesen feléd! 170 00:20:10,727 --> 00:20:11,863 Ne feledd! 171 00:20:12,154 --> 00:20:13,835 Nem feledem, alezredes elvtárs. 172 00:20:14,675 --> 00:20:15,765 Mit nem feledsz? 173 00:20:16,675 --> 00:20:18,365 Miért olyan hanyagul válaszolsz? 174 00:20:19,125 --> 00:20:21,885 Tartsd szem előtt, Cvetajev kapitány, nem szabad. 175 00:20:21,945 --> 00:20:24,779 Nem mindegy, 10 vagy 50 tank megy feléd, 176 00:20:24,839 --> 00:20:27,623 de 50-nel kell számolni. 177 00:20:28,441 --> 00:20:33,127 A magasságotokban, a keresztútnál ott lesz Makszimov és Orlov zászlóalja. 178 00:20:33,187 --> 00:20:34,154 Orlov! 179 00:20:34,493 --> 00:20:35,143 Mi történt? 180 00:20:35,526 --> 00:20:36,226 Semmi. 181 00:20:36,815 --> 00:20:38,320 Mindent értettem. 182 00:20:38,380 --> 00:20:40,404 Engedelmével, mennék, alezredes elvtárs? 183 00:20:40,464 --> 00:20:41,164 Menjen! 184 00:20:44,525 --> 00:20:47,181 Menjenek maguk is - a zászlóaljukhoz. 185 00:20:49,017 --> 00:20:50,067 Figyelembe vetted? 186 00:20:50,260 --> 00:20:51,801 Figyelembe... 187 00:21:11,938 --> 00:21:13,459 Hallgatnak... 188 00:21:17,050 --> 00:21:18,778 Különös ez a hallgatás, mi? 189 00:21:20,380 --> 00:21:21,880 Lehet, meggondolták? 190 00:21:22,685 --> 00:21:24,430 Ne írd őket még le, Makszimov. 191 00:21:24,490 --> 00:21:25,664 Tudod mit? Menj a... 192 00:21:30,148 --> 00:21:32,809 Figyelj, Orlov, talán fáj a fogad? 193 00:21:32,869 --> 00:21:34,043 Az idegek? 194 00:21:34,103 --> 00:21:35,320 Fogalmam sincs. 195 00:21:35,380 --> 00:21:36,654 Elfáradt a lelkem. 196 00:21:36,714 --> 00:21:39,245 Mint az egyszeri katona, akinek harc előtt - mindig hasmenése van. 197 00:21:52,745 --> 00:21:56,328 Ááá, Zojecska... Nagyon örülök, hogy látlak, Zojecska. 198 00:21:56,505 --> 00:21:58,529 Na, na - menj csak tovább, vissza se nézz! 199 00:21:58,589 --> 00:21:59,639 Értettem! 200 00:22:04,485 --> 00:22:05,785 Mit csinálsz itt? 201 00:22:10,663 --> 00:22:12,563 Csak kissé félek... 202 00:22:14,678 --> 00:22:16,318 Ez nem jó valahogy a lelkemnek. 203 00:22:17,383 --> 00:22:19,033 Nem lesz semmi bajunk. 204 00:22:20,331 --> 00:22:22,094 Minden rendben lesz. 205 00:22:25,672 --> 00:22:29,662 3 óra 55 perc A Központi Front vezérkara 206 00:22:38,425 --> 00:22:39,375 Furcsa... 207 00:22:39,621 --> 00:22:43,231 a német támadást, mint a megváltást, úgy várom. 208 00:22:52,623 --> 00:22:55,712 3 óra 56 perc. 209 00:22:59,005 --> 00:23:00,484 Elkezdik, vagy nem? 210 00:23:00,544 --> 00:23:01,894 Kellene! 211 00:23:03,544 --> 00:23:04,694 Kellene! 212 00:23:05,669 --> 00:23:10,620 Egy biztos: a hadigépezet beindult, és már nem lehet megállítani. 213 00:23:13,332 --> 00:23:15,856 Kapcsolja nekem a voronyezsi frontot. 214 00:23:18,797 --> 00:23:20,820 Síri csend, Georgij Konsztantyinovics. 215 00:23:19,880 --> 00:23:24,653 A vezérkar képviseletében Alekszandr Mihajlovics Vasziljevszkij marsall 216 00:23:22,713 --> 00:23:25,373 Nincs komoly jele a kezdésnek. 217 00:23:28,665 --> 00:23:31,552 Talán az eső miatt... 218 00:23:32,941 --> 00:23:34,230 Szerencse. 219 00:23:36,405 --> 00:23:43,184 A voronyezsi front parancsnoka Nyikolaj Fjodorovics Vatutyin hadseregtábornok 220 00:23:42,547 --> 00:23:43,297 Mi van? 221 00:23:44,992 --> 00:23:45,706 Várakoznak? 222 00:23:46,230 --> 00:23:47,772 Ők is várakoznak. 223 00:23:50,998 --> 00:23:52,941 Megőrjít ez a csend! 224 00:23:58,644 --> 00:23:59,662 Nos, valami? 225 00:23:59,922 --> 00:24:01,651 Semmi változás, Nyikolaj Fjodorovics. 226 00:24:01,711 --> 00:24:04,073 Semmi mozgás a frontvonalon. 227 00:24:06,009 --> 00:24:10,469 Alekszandr Mihajlovics, nem kéne riasztani a második vonalat? 228 00:24:11,558 --> 00:24:12,772 Rajta! 229 00:24:12,964 --> 00:24:14,877 Hívja Katukov-ot. 230 00:24:27,789 --> 00:24:33,987 Az 1. Páncélos Hadsereg parancsnoka Mihail Jefimovics Katukov altábornagy 231 00:24:36,284 --> 00:24:38,534 Tábornok elvtárs - harci riadó. 232 00:24:40,555 --> 00:24:41,655 Értem... 233 00:24:42,130 --> 00:24:43,509 Segíthetek? 234 00:24:43,668 --> 00:24:46,758 Menj... mindjárt megyek. 235 00:24:47,976 --> 00:24:49,018 Menj, menj! 236 00:25:35,071 --> 00:25:35,703 A pokolba... 237 00:25:36,671 --> 00:25:37,503 Mi van? 238 00:25:37,775 --> 00:25:40,367 Hadnagy elvtárs... riadó! 239 00:25:40,667 --> 00:25:44,777 Jól van... Gyerünk, Dorozskin, a motorbiciklihez! 240 00:25:45,486 --> 00:25:48,787 Kíváncsiskodás nélkül. Tudod, nem szeretem. 241 00:25:49,458 --> 00:25:50,618 Értettem... 242 00:26:20,825 --> 00:26:22,364 Ez meg mi? Legénység? 243 00:26:24,068 --> 00:26:26,741 A 13-as harckocsi legénysége, tábornok elvtárs! 244 00:26:27,069 --> 00:26:28,472 És hol a tankjuk? 245 00:26:30,123 --> 00:26:31,455 Hol a parancsnokuk? 246 00:26:34,523 --> 00:26:35,755 Elnézést, tábornok... (lengyel) 247 00:26:36,423 --> 00:26:38,755 engedje meg, hogy jelentsek, a tank parancsnoka, Vasziljev hadnagy... (lengyel) 248 00:26:39,523 --> 00:26:40,755 kiválóságunk, hogy is mondjam... (lengyel) 249 00:26:41,523 --> 00:26:44,755 ő a pontosság és a fegyelem mintaképe! (lengyel) 250 00:26:47,615 --> 00:26:49,765 Mit mondott? Értették? 251 00:26:49,934 --> 00:26:51,492 Semmit, parancsnok elvtárs! 252 00:26:51,552 --> 00:26:52,602 Én értettem. 253 00:26:53,567 --> 00:26:56,711 A legénység bátran próbálja menteni a parancsnokát. 254 00:26:59,212 --> 00:27:00,912 Szóval, hol a parancsnok? 255 00:27:02,499 --> 00:27:05,047 Vasziljev hadnagy most érkezik, tábornok elvtárs! 256 00:27:16,829 --> 00:27:18,707 Tehát beszél oroszul? 257 00:27:19,111 --> 00:27:19,943 Lengyel? 258 00:27:20,921 --> 00:27:22,752 Pontosan - lengyel, tábornok elvtárs. 259 00:27:22,996 --> 00:27:25,080 Varsóból. Három éve szolgálok a szovjet hadseregben. 260 00:27:25,278 --> 00:27:28,081 De... miért beszélt lengyelül? 261 00:27:29,496 --> 00:27:31,419 Lengyelnek néztem, tábornok elvtárs. 262 00:27:31,922 --> 00:27:34,787 Látom, jól fel van vágva a nyelve. 263 00:27:41,693 --> 00:27:43,320 Tábornok elvtárs, Vasziljev hadnagy parancsára... 264 00:27:43,380 --> 00:27:44,940 Várjon a jelentéssel. 265 00:27:45,321 --> 00:27:49,218 Mit akar, Vasziljev hadnagy, Megunta a tiszti váll-lapját? 266 00:27:49,922 --> 00:27:51,922 Csak őszintén! Nos! 267 00:27:52,755 --> 00:27:54,143 Semmiképpen sem, tábornok elvtárs. 268 00:27:54,203 --> 00:27:56,823 A tiszti váll-lapomat nem untam meg. 269 00:27:57,238 --> 00:27:58,955 Szükséges lenne... 270 00:27:59,677 --> 00:28:04,213 Rendben, majd a csata után meglátjuk a tiszti váll-lapját. 271 00:28:04,808 --> 00:28:06,658 Menjen a szakaszához! 272 00:28:14,630 --> 00:28:17,602 04 óra 30 perc 273 00:28:30,592 --> 00:28:35,704 A 9. hadsereg parancsnoka: Otto Moritz Walter Model altábornagy 274 00:28:56,239 --> 00:29:01,265 A "Központi" hadseregcsoport parancsnoka Günther von Kluge tábornagy 275 00:29:14,847 --> 00:29:15,997 Tábornagy uram, 276 00:29:17,747 --> 00:29:22,997 a hadművelet teljes koncepciója a meglepetésen alapul. 277 00:29:23,380 --> 00:29:24,675 Ezt már elvesztettük. 278 00:29:24,735 --> 00:29:27,232 Orosz tüzérség tönkretette a kommunikációnkat. 279 00:29:27,735 --> 00:29:29,232 Az első sorainkban nagy veszteségeink vannak. 280 00:29:31,133 --> 00:29:33,274 Mit javasol? 281 00:29:33,334 --> 00:29:35,745 A hadművelet megszakítását! 282 00:29:36,005 --> 00:29:38,147 Ez lehetetlen. 283 00:29:39,473 --> 00:29:40,760 Ez kifogás tábornagy! 284 00:29:41,773 --> 00:29:45,060 Tájékoztatta a Führert az elmúlt este eseményeiről? 285 00:29:49,742 --> 00:29:52,089 Nem tartom szükségesnek. 286 00:29:52,149 --> 00:29:55,066 Aztán már túl késő lesz. 287 00:29:55,126 --> 00:29:57,350 Mit akar tőlem? 288 00:29:57,410 --> 00:30:02,049 Tábornagy úr, kérem, hívja fel a Führert! 289 00:30:02,109 --> 00:30:06,469 Döntő katonai hadműveletről van szó, ami eldöntheti Németország sorsát! 290 00:30:18,638 --> 00:30:19,554 Igen! 291 00:30:22,638 --> 00:30:25,554 Kezdjük mi a csatát, amely eldöntheti a háború sorsát. 292 00:30:25,638 --> 00:30:27,554 Mikor képes támadni? 293 00:30:30,614 --> 00:30:32,910 Egy óra múlva. 294 00:30:37,602 --> 00:30:39,217 Cselekedjen! 295 00:30:51,422 --> 00:30:54,960 Július 5 - 05 óra 30perc 296 00:32:45,544 --> 00:32:47,666 Leontyev! Az ágyúhoz! 297 00:33:13,682 --> 00:33:15,551 A helyetekre! 298 00:33:45,196 --> 00:33:46,447 Előre! 299 00:34:32,897 --> 00:34:35,862 Itt az ideje, hogy szembenézzünk az igazsággal. 300 00:34:36,022 --> 00:34:41,329 Szinte egész Európát Németország magához csatolta. 301 00:34:41,968 --> 00:34:44,633 Itt vannak Önök előtt ezek az államok: 302 00:34:44,968 --> 00:34:49,633 Portugália, Spanyolország, Franciaország, Olaszország, Belgium, Hollandia, 303 00:34:49,968 --> 00:34:53,633 Dánia, Norvégia, Finnország 304 00:34:53,783 --> 00:34:55,427 és az egész Balkán. 305 00:34:55,652 --> 00:35:02,956 Hamarosan új tagállamok jönnek létre Németország hódításaival... 306 00:35:03,265 --> 00:35:09,984 Lengyelország, Litvánia, Lettország, Észtország, Fehéroroszország és Ukrajna. 307 00:35:10,501 --> 00:35:13,984 Mi maradt Európában? 308 00:35:14,797 --> 00:35:17,629 Az orosz föld, 309 00:35:18,397 --> 00:35:21,629 de sorsa már-már megpecsételődött. 310 00:35:22,256 --> 00:35:25,729 Ma a német csapatok 311 00:35:26,256 --> 00:35:27,729 áttörték a szovjet front 312 00:35:28,256 --> 00:35:31,129 védelmi vonalát Kurszknál. 313 00:35:31,474 --> 00:35:35,953 Tíz szovjet hadsereg tűzkatlanba került. 314 00:35:36,333 --> 00:35:38,734 Egy ilyen hatalmas csapásnak... 315 00:35:39,333 --> 00:35:42,934 a bolsevik Oroszország nem áll ellent! 316 00:35:38,803 --> 00:35:40,986 Sachsenhausen-i (Türingia) koncentrációs tábor 317 00:35:43,672 --> 00:35:49,230 Az egyenruháinkon ezt a jelet látják, ROA. 318 00:35:49,935 --> 00:35:53,573 Ez azt jelenti: "az Orosz Felszabadító Hadsereg". 319 00:35:55,019 --> 00:35:57,794 Önök is csatlakozhatnak ehhez a hadsereghez, 320 00:35:58,981 --> 00:36:02,658 ha azt szeretnék, hogy feleségeik és gyermekeik, 321 00:36:03,481 --> 00:36:04,758 anyáik és apáik 322 00:36:05,781 --> 00:36:08,758 felszabadítóként köszöntsék Önöket. 323 00:36:09,533 --> 00:36:10,709 Lehetőséget adok 324 00:36:11,533 --> 00:36:15,709 annak, aki csatlakozni szeretne az Orosz Felszabadító Hadsereghez, 325 00:36:16,733 --> 00:36:18,109 lépjen előre! 326 00:36:24,762 --> 00:36:28,330 A nevem Arthur von Kristmann. 327 00:36:28,640 --> 00:36:32,281 Nemzetközi Vöröskereszt képviselője vagyok. 328 00:36:33,126 --> 00:36:36,111 Itt van egy svájci újság. 329 00:36:37,313 --> 00:36:41,211 A Vöröskereszt küldöttsége elment Svájcból Moszkvába, hogy 330 00:36:41,271 --> 00:36:47,378 tárgyaljon a szovjet hatóságokkal a szovjet foglyok támogatásának mértékéről. 331 00:36:47,438 --> 00:36:51,148 A küldöttség nagy nehezen találkozott Sztálinnal. 332 00:36:51,942 --> 00:36:55,837 Meghallgatta a Svájci Vöröskereszt képviselőit, és azt mondta: 333 00:36:56,742 --> 00:36:58,637 "Nincsenek hadifoglyaink... 334 00:36:58,697 --> 00:37:01,331 "...csak árulóink vannak." 335 00:37:02,524 --> 00:37:06,468 Most már tudhatják, mi vár Önökre odahaza. 336 00:37:06,528 --> 00:37:08,512 Ismét az a javaslatom: 337 00:37:08,528 --> 00:37:12,512 Aki akar, csatlakozzon hozzánk! Lépjen előre! 338 00:37:29,550 --> 00:37:30,689 Kik még? 339 00:37:42,437 --> 00:37:47,162 Vlaszov vezesse el őket, a többit agyonlőni! 340 00:37:47,637 --> 00:37:50,762 Jobbra...át! Előre... indulj! 341 00:37:54,637 --> 00:37:55,962 A többinek... balra át! 342 00:37:57,437 --> 00:37:58,762 Előre... indulj! 343 00:38:17,061 --> 00:38:18,960 Maga Sztálin? 344 00:38:21,684 --> 00:38:22,443 Nem. 345 00:38:22,503 --> 00:38:24,097 Akkor, ki maga? 346 00:38:25,415 --> 00:38:26,833 Jakov Joszifovics Dzsugasvili. 347 00:38:26,893 --> 00:38:29,612 Talán, nem mindegy? Maga Sztálin fia. 348 00:38:31,858 --> 00:38:33,969 Mi már találkoztunk. 349 00:38:34,131 --> 00:38:35,343 Nem emlékszem. 350 00:38:35,511 --> 00:38:38,096 A Kijev közeli gyakorlatoknál, a háború előtt... 351 00:38:38,434 --> 00:38:40,894 Akkor a kékek vezérkaránál voltam. 352 00:38:42,283 --> 00:38:43,322 És most? 353 00:38:45,419 --> 00:38:49,512 Ne felejtsük el, Jakov Sztálin: én segíteni akarok... 354 00:38:50,047 --> 00:38:51,606 és maga kakaskodik. 355 00:38:52,122 --> 00:38:54,010 Mióta van fogságban? 356 00:38:54,611 --> 00:38:57,736 41 augusztusától. Majdnem 2 éve. 357 00:38:58,380 --> 00:39:01,852 Nos, lehetősége adódik a hazatérésre. 358 00:39:02,273 --> 00:39:03,539 A maga hadseregével? 359 00:39:05,409 --> 00:39:06,862 Megbíztak vele, hogy közöljem, 360 00:39:07,409 --> 00:39:11,862 Hitler ki akarja cserélni Friedrich Paulus tábornagyra... 361 00:39:12,491 --> 00:39:14,827 aki Sztálingrádnál esett fogságba. 362 00:39:15,549 --> 00:39:19,065 De ehhez levelet kell írnia az apjának. 363 00:39:20,074 --> 00:39:22,279 Semmit sem fogok írni. 364 00:39:22,339 --> 00:39:23,614 Gondolja át még egyszer. 365 00:39:26,188 --> 00:39:29,268 Semmit sem fogok írni Sztálinnak. 366 00:39:29,847 --> 00:39:32,645 Ha nem sikerül kicserélni Paulusra, 367 00:39:32,847 --> 00:39:34,645 magát lelövik. 368 00:39:37,864 --> 00:39:40,794 Július 5 - 15 óra 369 00:40:26,581 --> 00:40:31,412 A 381-es gyalogoshadosztály parancsnoka Vlagyimir Nyikolajevics Gromov ezredes 370 00:40:28,693 --> 00:40:30,506 A mi tankjaink, ezredes elvtárs. 371 00:40:31,829 --> 00:40:33,137 Honnan látja, hogy a "miénk"? 372 00:40:35,747 --> 00:40:36,718 Vissza! 373 00:40:37,692 --> 00:40:38,682 Balra, gyerünk! 374 00:40:39,342 --> 00:40:40,355 Balra, gyerünk! Gyorsan! 375 00:40:40,642 --> 00:40:41,755 Gyorsan, gyerünk! 376 00:40:42,542 --> 00:40:43,555 Gyerünk! 377 00:40:50,971 --> 00:40:53,743 Tarts ki! Tarts ki, barátom! Tarts ki, Orlov! 378 00:40:54,729 --> 00:40:58,391 Ellenséges tankok mennek feléd! Minden látok, minden látok! Tudom, tudom... 379 00:40:58,451 --> 00:41:01,557 És azt is tudja, alezredes, hogy Önök mögött... 380 00:41:01,617 --> 00:41:04,177 német tankok lőttek rám? Ezt is tudja? 381 00:41:04,291 --> 00:41:04,878 Pontosan. 382 00:41:04,938 --> 00:41:06,138 Mi az - pontosan?! 383 00:41:07,738 --> 00:41:09,338 Mégis, miért törtek át?! 384 00:41:09,509 --> 00:41:13,068 Ezredes elvtárs, 40 tank Makszimov zászlóaljánál áttörte a védelmünket. 385 00:41:13,128 --> 00:41:14,317 Alezredes elvtárs, Makszimov őrnagy. 386 00:41:14,377 --> 00:41:16,256 Mi? Hogy-hogy Makszimov? 387 00:41:25,657 --> 00:41:27,713 Honnan? Honnan jössz?! 388 00:41:27,773 --> 00:41:30,041 Otthagyta a zászlóalját! Elhagyta az embereit, őrnagy! 389 00:41:30,101 --> 00:41:32,236 Ezredes elvtárs, hagy magyarázza el, mi van! 390 00:41:32,296 --> 00:41:34,582 Nos, hogy kerülsz ide? Hogy-hogy itt vagy? Mi?! 391 00:41:34,642 --> 00:41:39,362 Találat érte a fedezékünket, mire észhez tértem - mindenhol németek... 392 00:41:40,974 --> 00:41:42,542 Az embereim sehol. 393 00:41:42,758 --> 00:41:45,152 Nem tudtam, mit csinálni... nem tudtam! 394 00:41:48,710 --> 00:41:51,813 Az emberei a magaslaton vannak. Ott! 395 00:41:52,410 --> 00:41:54,813 Menjen a magaslatra! Helytállni, amíg él! 396 00:41:55,329 --> 00:41:59,604 A zászlóaljához - futás! Gyerünk! 397 00:42:00,067 --> 00:42:04,853 Az emberei... az utolsó csepp vérükig harcolnak, maga meg... Gyáva! 398 00:42:22,934 --> 00:42:25,356 Hová mész?! Hová mész, Makszimov! 399 00:42:25,416 --> 00:42:28,627 Megőrült! Sokkot kapott, vagy mi? 400 00:42:45,931 --> 00:42:47,781 Páncéltörővel - tűz! 401 00:42:58,751 --> 00:42:59,736 Kapitány elvtárs! 402 00:43:00,251 --> 00:43:03,236 Kapitány elvtárs, a második zászlóalj elmegy! 403 00:43:03,602 --> 00:43:05,326 Menekülnek, arra! Látja, ott vannak! 404 00:43:05,386 --> 00:43:06,995 - Hová menekülnek? - Ott! 405 00:43:17,883 --> 00:43:21,766 Kapitány elvtárs, Orlov menekül! Nem tartanak ki a szlávok! A csavargók! 406 00:43:23,925 --> 00:43:27,740 Állj! Az elsőket lelövöm! Vissza! Vissza! 407 00:43:27,825 --> 00:43:28,740 Vissza! 408 00:43:30,725 --> 00:43:31,740 Állj! Állj! 409 00:43:32,025 --> 00:43:32,740 Vissza! 410 00:43:32,939 --> 00:43:35,861 A tankok körbevettek minket! Mind odavesztek! 411 00:43:36,213 --> 00:43:36,960 Hol van Orlov? 412 00:43:38,713 --> 00:43:39,960 Orlov, hol van?! 413 00:43:41,713 --> 00:43:43,960 Vissza a lövészárokba! Tüzeljetek! 414 00:43:45,268 --> 00:43:47,897 Vészmadarak! Az anyátokat! 415 00:43:49,568 --> 00:43:50,697 Vissza! 416 00:43:53,568 --> 00:43:54,697 Vissza! 417 00:43:55,568 --> 00:43:56,697 Ásd be magad! 418 00:43:58,144 --> 00:43:59,372 Orlov, élsz? 419 00:43:59,432 --> 00:44:03,304 A golyó még nem végzett velem. Itt ülök, ezeket hajtom, menekülnek! 420 00:44:05,090 --> 00:44:06,310 Vissza! Vissza! 421 00:44:06,590 --> 00:44:08,810 - Feküdj le, és ásd be magad! - Vissza! 422 00:44:50,988 --> 00:44:52,702 Szavcsuk, megsebesültél? 423 00:44:52,988 --> 00:44:53,702 Tölts! 424 00:45:34,016 --> 00:45:37,087 Tölts. Tölts! Tölts!! 425 00:46:45,568 --> 00:46:47,037 Tölts! 426 00:46:54,010 --> 00:46:57,071 Kapitány elvtárs, várjon! mindjárt hozok gránátot! 427 00:46:57,255 --> 00:46:58,977 - Igyekezz! - Értettem! 428 00:47:00,603 --> 00:47:03,448 Kapitány elvtárs, öt töltet maradt. 429 00:47:03,730 --> 00:47:05,880 Szaska, rohanj! 430 00:47:58,096 --> 00:48:00,770 Kedvesem, galambocskám, nekünk tíz töltet kellene. Érted? 431 00:48:00,930 --> 00:48:01,870 - Lesz! - Tíz! 432 00:48:02,130 --> 00:48:03,870 Lesz, lesz! Kell lennie! 433 00:48:04,004 --> 00:48:06,611 "Napraforgó", itt mindenki halott, teljesítettük a parancsot... 434 00:48:06,904 --> 00:48:09,011 Itt mindenki halott, teljesítettük a parancsot! 435 00:48:09,071 --> 00:48:12,809 Nem haltunk meg, miről beszélsz?! Nem haltunk meg! 436 00:48:14,416 --> 00:48:16,679 Sokkot kaptál. Sokkot kaptál! 437 00:48:18,444 --> 00:48:22,446 Szasa, barátocskám, két gránátunk maradt. Mindössze kettő! 438 00:48:22,850 --> 00:48:25,409 Igyekezz vissza vele. Igyekezz, barátocskám. Kérlek! 439 00:48:32,053 --> 00:48:33,353 Nem ölhetik meg! 440 00:48:36,362 --> 00:48:37,762 Nem szabad, hogy megöljék! 441 00:48:39,207 --> 00:48:40,407 Nem ölhetik meg! 442 00:48:40,709 --> 00:48:42,502 Nővér! Nővér! 443 00:48:55,055 --> 00:48:56,775 Minden rendben lesz, kedves. Azonnal... 444 00:48:57,646 --> 00:49:00,796 Minden rendben lesz! Mindjárt, várj egy kicsit! 445 00:49:02,646 --> 00:49:03,796 Várj, kedves! 446 00:49:07,546 --> 00:49:08,596 Minden rendben lesz... 447 00:49:19,646 --> 00:49:21,596 Kis türelem, türelem. 448 00:49:22,346 --> 00:49:23,596 Türelem, kedves. 449 00:50:14,821 --> 00:50:17,802 Istenem! Csak fejeződne be gyorsan ez a csata. 450 00:50:18,537 --> 00:50:20,750 Egyszer véget kell érnie! 451 00:50:21,637 --> 00:50:22,850 Egyszer be kell fejeződnie! 452 00:50:25,537 --> 00:50:26,150 Nővér! 453 00:50:26,337 --> 00:50:27,250 Nővér! 454 00:50:50,437 --> 00:50:51,250 Zoja! 455 00:50:55,337 --> 00:50:56,250 Zoja! 456 00:51:31,598 --> 00:51:32,548 Szerjozsa! 457 00:52:21,700 --> 00:52:22,760 Kérdezze meg... 458 00:52:23,900 --> 00:52:26,760 milyen erős a védelmük Poniri állomásnál? 459 00:52:27,076 --> 00:52:30,240 Makszimov őrnagy... Gennagyij Mihajlovics! 460 00:52:30,300 --> 00:52:35,517 A 381-es hadosztály, 2. zászlóalja, 206-os gyalogezredének parancsnoka. 461 00:52:35,908 --> 00:52:37,185 Beszélsz oroszul? 462 00:52:37,245 --> 00:52:40,133 Makszimov őrnagy, a tábornok feltenne Önnek néhány kérdést. 463 00:52:40,193 --> 00:52:42,608 Válasza akár meg is mentheti az életét. 464 00:52:42,824 --> 00:52:43,998 Oroszul beszélsz? 465 00:52:44,688 --> 00:52:45,984 Mi vagy, orosz? 466 00:52:46,044 --> 00:52:46,981 Német vagyok... 467 00:52:48,044 --> 00:52:49,681 de éltem Oroszországban. 468 00:52:50,332 --> 00:52:52,414 Makszimov őrnagy, a tábornok azt kérdezi: 469 00:52:52,732 --> 00:52:55,214 milyen kiterjedésű a szovjet védelem Poniri állomás felé? 470 00:53:00,917 --> 00:53:02,589 Megismétlem a kérdést. 471 00:53:04,507 --> 00:53:06,160 Hall engem? 472 00:53:06,970 --> 00:53:07,860 Várok. 473 00:53:08,770 --> 00:53:09,860 A vezérezredes érkezik! 474 00:53:16,770 --> 00:53:19,860 Sikerült elfognunk egy őrnagyot, akit most kérdezünk ki. 475 00:53:21,770 --> 00:53:22,860 Tolmács! 476 00:53:32,978 --> 00:53:36,745 Igaz-e, hogy Zsukov marsall a frontra érkezett Rokosszovszkij tábornokhoz és a csapatokhoz? 477 00:53:49,279 --> 00:53:53,112 Köztudott, az orosz katonáknál van egy mondás: "Amikor Zsukov marsall megérkezik... 478 00:53:53,172 --> 00:53:55,794 kezdődik a támadás." Igaz ez? 479 00:53:57,372 --> 00:53:58,072 Igaz. 480 00:54:00,046 --> 00:54:02,370 Most már nyugodtan lelövethet. 481 00:54:13,466 --> 00:54:16,941 A német hadsereg nem lövi le az elfogott orosz tiszteket. 482 00:54:17,001 --> 00:54:20,648 Az Ön élete katona, Zsukov marsall és Rokosszovszkij tábornok kezében van. 483 00:54:20,701 --> 00:54:21,648 Ön szabad. 484 00:54:31,105 --> 00:54:33,274 Ha lehetősége lesz - és találkozik velük, mondja meg nekik, 485 00:54:33,405 --> 00:54:36,674 a német tankok három nap múlva Kurszkban lesznek. 486 00:54:48,220 --> 00:54:51,074 Tanácsolom Önnek őrnagy, másodszor ne adja meg magát. 487 00:54:51,320 --> 00:54:55,374 Egy bátor tiszt inkább főbe lövi magát, minthogy elfogják. 488 00:55:08,613 --> 00:55:09,735 Felállni! 489 00:55:20,297 --> 00:55:21,664 Most rohanhat. 490 00:55:24,104 --> 00:55:25,885 Visszakapta az életét, őrnagy. 491 00:55:26,005 --> 00:55:26,785 Örülhet. 492 00:55:27,545 --> 00:55:28,685 Futás! 493 00:55:29,145 --> 00:55:29,985 Futás! Futás! 494 00:55:31,089 --> 00:55:32,797 Nekem akarod visszaadni az életemet... 495 00:55:32,989 --> 00:55:33,797 fritz? 496 00:55:36,223 --> 00:55:37,688 Kurszkban lesztek?! 497 00:55:37,942 --> 00:55:38,901 Soha! 498 00:55:38,961 --> 00:55:42,115 Ott égnek a tankjaitok! Ott égnek! 499 00:55:42,730 --> 00:55:45,847 Meg fogtok fulladni, mint a patkányok... 500 00:55:45,907 --> 00:55:46,786 Ha én... 501 00:55:49,476 --> 00:55:51,984 Futás, vörös gazember! 502 00:55:54,183 --> 00:55:55,300 Lőj! 503 00:55:56,155 --> 00:55:59,953 Megnézheted, hogy hal meg, a szovjet Makszimov őrnagy. 504 00:56:01,754 --> 00:56:03,828 Lőj, te német kurva! 505 00:56:04,439 --> 00:56:08,261 Utoljára mondom: Futás. Futás! 506 00:56:08,589 --> 00:56:10,361 Lőj! Lőj! 507 00:56:37,516 --> 00:56:41,847 A Központi Front vezérkara Július 9 508 00:56:36,480 --> 00:56:42,172 Július 5-én, 6-án, 8-án és a mai nap 9-én 509 00:56:43,780 --> 00:56:45,772 Model tábornok támadócsapatai 510 00:56:45,880 --> 00:56:48,172 megpróbálták áttörni csapataink védelmét... 511 00:56:49,600 --> 00:56:52,839 a 13-as, a 48-as és a 70-es csapatok körzetében. 512 00:56:53,794 --> 00:56:55,782 Az ellenség 10 kilométert haladt előre, 513 00:56:56,794 --> 00:56:59,382 de védelmünket nem sikerült áttörnie. 514 00:57:03,432 --> 00:57:07,837 Kérem a július 9-i jelentést a voronyezsi frontról. 515 00:57:08,561 --> 00:57:09,907 Obojan irányában 516 00:57:10,161 --> 00:57:14,107 a németek áttörték Csisztjakov 6. Gárda Hadseregének védelmét... 517 00:57:14,347 --> 00:57:16,799 és 30 kilométert haladtak előre. 518 00:57:16,859 --> 00:57:19,769 Heves harcok alakultak ki a második védelmi vonalnál is. 519 00:57:21,296 --> 00:57:24,986 Katukov páncélos hadserege is kiveszi részét a harcból. 520 00:57:26,566 --> 00:57:29,730 Ez a helyzet július 9-én. 521 00:57:33,293 --> 00:57:34,828 Áttörtek... 522 00:57:38,293 --> 00:57:41,828 Na, igen... Vatutyin nehéz helyzetben van. 523 00:57:43,169 --> 00:57:45,187 Nekünk könnyebb, Georgij Konsztantyinovics? 524 00:57:45,563 --> 00:57:46,563 Viszonylag. 525 00:57:47,899 --> 00:57:52,960 Mindannyian a Központi frontnál vártuk a támadást, és nem Vatutyin-nál. 526 00:57:54,769 --> 00:57:55,808 És mégis... 527 00:57:57,869 --> 00:58:02,808 a háborúban minden tábornok azt hiszi, neki adódik a legnehezebb dolga. 528 00:58:11,602 --> 00:58:13,527 Moszkva, marsall elvtárs! 529 00:58:18,062 --> 00:58:19,329 Zsukov elvtárs... 530 00:58:19,592 --> 00:58:22,099 Igen, Sztálin elvtárs. Jó napot! 531 00:58:23,592 --> 00:58:24,099 Hallgatom. 532 00:58:24,573 --> 00:58:26,110 Hogy van? 533 00:58:26,986 --> 00:58:30,829 Rokosszovszkij-jal úgy gondoljuk, az ellenségnek elfogyott az ereje. 534 00:58:31,355 --> 00:58:35,653 Észrevettük, hogy csapataik átrendeződtek Tyeploje - Poniri 2 területén. 535 00:58:36,272 --> 00:58:40,115 Nem volt erejük, hogy megtörjék a frontvonalat 536 00:58:40,603 --> 00:58:43,335 és valószínűleg védekezésre fognak kényszerülni. 537 00:58:43,645 --> 00:58:46,934 Nincs itt az ideje, Rokosszovszkij támadásának? 538 00:58:47,103 --> 00:58:48,652 Mi a véleménye? 539 00:58:48,859 --> 00:58:51,541 Úgy vélem, itt az ideje, hogy kivonja csapatait 540 00:58:51,759 --> 00:58:53,641 a brjanszki és a nyugati frontról... 541 00:58:53,701 --> 00:58:56,237 ahogy ez a "Kutuzov" tervezetben elő van írta. 542 00:58:56,865 --> 00:58:57,803 Ezek nélkül 543 00:58:58,765 --> 00:59:01,703 Rokossovszkij ellentámadása lehetetlen. 544 00:59:02,636 --> 00:59:05,662 Mit gondol, mikor lehet elkezdeni? 545 00:59:06,044 --> 00:59:10,204 Úgy gondolom, 12-e előtt nem. 546 00:59:11,812 --> 00:59:15,437 Ezt a határidőt még megfontoljuk. 547 00:59:21,129 --> 00:59:22,997 A főparancsnokság siettet. 548 00:59:26,532 --> 00:59:28,711 Mi van még, Antonov elvtárs? 549 00:59:32,104 --> 00:59:34,447 A svédországi katonai attasénkat 550 00:59:35,104 --> 00:59:37,447 a Nemzetközi Vöröskereszt megkereste. 551 00:59:37,775 --> 00:59:40,869 Ismét megpróbálják ránk kényszeríteni erkölcsüket? 552 00:59:41,234 --> 00:59:43,495 A fiáról van szó, 553 00:59:44,734 --> 00:59:46,195 Jakovról... Sztálin elvtárs. 554 00:59:47,432 --> 00:59:52,562 A németek a Vöröskereszten keresztül kicserélnék Paulus tábornagyra. 555 00:59:58,580 --> 00:59:59,741 Katona vagyok... 556 01:00:01,780 --> 01:00:04,341 közkatonáért nem adok tábornagyot. 557 01:00:23,426 --> 01:00:27,398 (német rádióadás) A mottónk: Győzelem vagy halál! 558 01:00:28,612 --> 01:00:32,690 A Führer azt mondta: ""Mindent elölről kell kezdeni." 559 01:00:33,060 --> 01:00:36,056 Ezek a szavak a Führert igazolták. 560 01:00:36,207 --> 01:00:41,747 A nagy német hadsereg soha nem látott erővel támad Kurszknál... 561 01:00:41,807 --> 01:00:44,929 Még egy döntő erőfeszítés... 562 01:00:44,989 --> 01:00:47,093 és a bolsevik front összeomlik! 563 01:00:46,553 --> 01:00:47,763 LONDON 564 01:00:49,121 --> 01:00:52,088 Isten - álld meg fegyvereinket! 565 01:00:53,673 --> 01:00:56,762 Kapcsolja ki! 566 01:00:57,467 --> 01:01:02,898 Nem bírom tovább hallgatni ezt a gazembert. Isten segítségét kéri! 567 01:01:03,047 --> 01:01:06,445 Ha Goebbels csak a felét hazudja a szokásosnál, 568 01:01:06,505 --> 01:01:09,439 a helyzet nagyon feszült lehet Kurszknál. 569 01:01:09,499 --> 01:01:13,169 Az adataink szerint, a német offenzíva része... 570 01:01:14,499 --> 01:01:18,169 több mint egy millió katona és közel 3000 tank. 571 01:01:24,684 --> 01:01:25,730 Uraim... 572 01:01:27,384 --> 01:01:33,130 Attól tartók, ezúttal az oroszok nem tudnak ellenállni. 573 01:01:37,069 --> 01:01:43,036 Közeledünk egy nagyon súlyos válság felé. 574 01:01:45,820 --> 01:01:49,150 Talán felül kell vizsgálnunk az "Overlord" hadművelet időpontját 575 01:01:49,320 --> 01:01:51,050 és felgyorsítani a partraszállást Normandiában? 576 01:01:51,220 --> 01:01:55,050 Ne lelkesedjünk annyira, mi még csak tartalék játékosok vagyunk, 577 01:01:55,220 --> 01:01:58,050 és még nem hívtak be minket a játékba. 578 01:01:58,420 --> 01:02:02,321 Továbbra is ragaszkodom az Európai küldetésünkhöz 579 01:02:02,420 --> 01:02:05,321 a Balkánon keresztül - beleértve, 580 01:02:05,551 --> 01:02:11,767 hogy a jugoszláv partizánok helyzete rendkívül nehéz. 581 01:02:13,755 --> 01:02:17,817 Attól tartók, uram, hogy ott gyakorlatilag semmi reményük sincs. 582 01:02:18,055 --> 01:02:18,917 Semmi reményük, uram. 583 01:02:21,000 --> 01:02:22,026 Igen... 584 01:02:24,223 --> 01:02:26,411 JUGOSZLÁVIA 585 01:03:05,064 --> 01:03:15,729 A Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg parancsnoka Josip Broz Tito. 586 01:03:07,931 --> 01:03:12,512 Nos, Stewart kapitány, hogy bírja a hegyi menetelésünket? 587 01:03:12,731 --> 01:03:17,412 Ossza meg velem mindazt, ami még rám várhat. 588 01:03:18,642 --> 01:03:22,711 Mindig könnyebb a küzdelem, ha az ember ismeri a célt. 589 01:03:23,224 --> 01:03:24,563 Ha sikerül csatlakoznunk 590 01:03:24,687 --> 01:03:29,863 a partizán brigádokkal Kelet-Boszniában, 591 01:03:29,923 --> 01:03:32,498 megduplázzuk erőinket. 592 01:03:32,730 --> 01:03:37,453 Remélem. Talán ez idő alatt a szövetségesek megvetik lábukat a Balkánon. 593 01:03:37,713 --> 01:03:41,412 Már hallottam Churchill miniszterelnök úr tervéről, meg akarja előzni az oroszokat, 594 01:03:41,713 --> 01:03:45,412 az hiszem azért, hogy ne jussanak el azok a Balkánra. 595 01:03:47,672 --> 01:03:51,147 Mindenképpen - ez a második front. 596 01:03:51,207 --> 01:03:55,222 A második frontot a Balkánon Jugoszlávia Népi Forradalmi Hadserege már létrehozta. 597 01:03:55,282 --> 01:03:57,412 Súlyos, kemény harcokat vívunk itt. 598 01:03:57,672 --> 01:03:58,609 Küzdünk. 599 01:03:59,532 --> 01:04:01,313 Én mindig Önökkel vagyok. 600 01:04:01,548 --> 01:04:04,027 Tudjuk, kapitány - és köszönjük. 601 01:04:07,797 --> 01:04:12,495 Főparancsnok elvtárs, német járművek vannak előttünk. 602 01:04:12,555 --> 01:04:13,695 Bekerítettek minket. 603 01:04:13,755 --> 01:04:15,260 - Megpróbálunk kitörni. - Értettem! 604 01:05:14,710 --> 01:05:18,781 Szergej Matvejevics Styemenko altábornagy 605 01:05:16,441 --> 01:05:17,987 Rádió üzenetet fogtunk, tábornok elvtárs. 606 01:05:18,641 --> 01:05:19,987 "Mindenkinek! Mindenkinek! Mindenkinek!" 607 01:05:20,047 --> 01:05:22,728 "Jugoszlávia Népi Hadserege kitört a bekerítésből!" 608 01:05:23,047 --> 01:05:25,728 "Jugoszlávia Népi Hadserege folytatja a harcot!" 609 01:05:28,376 --> 01:05:30,787 Kapcsolatot tartani. Ez nagyon fontos! 610 01:05:31,476 --> 01:05:32,587 Értettem! 611 01:05:32,782 --> 01:05:34,463 Ribalko tábornok megérkezett. 612 01:05:42,147 --> 01:05:46,586 A 3. páncéloshadosztály hadsereg parancsnoka Pavel Szemjonovics Ribalko altábornagy. 613 01:05:48,042 --> 01:05:49,779 Üdvözlöm, Pavel Szemjonovics. 614 01:05:50,533 --> 01:05:51,481 Köszönöm. 615 01:05:51,988 --> 01:05:54,072 Jöjjön, beszélgessünk. 616 01:05:56,109 --> 01:06:01,099 Nézzék - ez volt a helyzet július 10-én 18 órakor. 617 01:06:01,527 --> 01:06:03,449 Kluge tábornagynak... 618 01:06:03,557 --> 01:06:05,749 sikerült behatolnia Rokosszovszkij védelmi területére 619 01:06:05,957 --> 01:06:08,149 és 10-12 km-t haladnia. 620 01:06:09,615 --> 01:06:10,740 Vatutyin-nál... 621 01:06:11,515 --> 01:06:14,840 az ellenség áttörte védelmünket és 40 kilométer mélyen behatolt. 622 01:06:15,300 --> 01:06:19,343 Ma von Kluge tábornagy - a felderítésünk szerint - 623 01:06:19,800 --> 01:06:21,943 bevetette utolsó tartalékait... 624 01:06:22,003 --> 01:06:26,090 a 12-es páncélos hadosztályát, a 10-es és a 36-os motorizált hadosztályait. 625 01:06:26,150 --> 01:06:29,890 És ezzel, Pavel Szemjonovics, meggyengítette saját bal oldalát. 626 01:06:30,798 --> 01:06:34,817 A vezérkar úgy véli, itt az ideje a "Kutuzov" hadművelet megkezdésének. 627 01:06:35,142 --> 01:06:39,853 Meg kell találni a szárnyakon a német csoportokat. Itt, és itt. 628 01:06:40,557 --> 01:06:44,172 Szergej Matvejevics (Styemenko), kérem, magyarázza el Ribalko tábornok feladatát. 629 01:06:44,717 --> 01:06:49,208 Páncélos hadserege támadást indít a brjanszki front vonalában... 630 01:06:49,527 --> 01:06:53,869 ha a körülmények kedvezően alakulnak felszabadítják Orjol is. 631 01:06:57,710 --> 01:06:58,660 Én... 632 01:06:59,010 --> 01:07:00,660 Orjolt nem tudom felszabadítani. 633 01:07:02,565 --> 01:07:03,908 Miért nem? 634 01:07:04,687 --> 01:07:08,731 A város utcái keskenyek, sehol nem lehet megfordulni. Benn égnek a tankjaim. 635 01:07:09,100 --> 01:07:10,849 Nos, mit javasol? 636 01:07:12,361 --> 01:07:16,787 Én körbezárom - és a dicsőséget meghagyom a gyalogságunknak. 637 01:07:18,658 --> 01:07:21,406 Majd a háború után visszaadjuk a dicsőséget. 638 01:07:22,104 --> 01:07:22,959 Sok szerencsét! 639 01:07:24,148 --> 01:07:28,737 Július 11-én 05 óra 35 perckor támadást indított a brjanszki... 640 01:07:28,797 --> 01:07:34,761 és balról a nyugati front csapatai Orjol irányába. 641 01:08:31,021 --> 01:08:35,641 Egy órával ezelőtt az orosz csapatok, a nyugati és a brjanszki fronton 642 01:08:36,021 --> 01:08:39,641 támadást indítottak a bal szárnyunkon. 643 01:08:43,721 --> 01:08:44,641 Igen-igen. 644 01:08:46,451 --> 01:08:53,362 Ez azzal fenyeget, hogy teljesen bekerítik Model csapatait. 645 01:08:56,451 --> 01:08:57,362 Igen. 646 01:08:58,530 --> 01:09:06,412 Ebben a helyzetben vissza kell vonni Kurszk északról történő támadását. 647 01:09:06,672 --> 01:09:13,538 A "Dél" hadseregcsoport parancsnoka Erich von Manstein tábornagy. 648 01:09:06,798 --> 01:09:11,321 Kérem, várjon még a Führernek szóló jelentésével. 649 01:09:11,381 --> 01:09:14,841 A "Citadella" hadművelet végső fázisához érkezett. 650 01:09:14,901 --> 01:09:17,799 Ma minden páncélos hadosztályomat csatába küldöm. 651 01:09:17,859 --> 01:09:19,974 Igen. Mind a 11-et. 652 01:09:20,866 --> 01:09:22,819 Itt várnak a hadosztályok parancsnokai. 653 01:09:22,879 --> 01:09:26,328 Tele vannak ambícióval, hogy Kurszkba érjenek. 654 01:09:26,775 --> 01:09:29,583 Sok sikert kívánok, Kluge. 655 01:09:41,117 --> 01:09:42,136 Uraim, 656 01:09:42,717 --> 01:09:47,136 Kluge tábornagy reméli, holnapra Kurszkba érünk. 657 01:09:47,196 --> 01:09:50,404 Már ma este ott fogunk táncolni, tábornagy úr. 658 01:09:50,627 --> 01:09:53,434 Mi vagyunk az "Adolf Hitler" tankhadosztály, tábornagy úr. 659 01:09:53,516 --> 01:09:56,787 Bátor szavak, Obergruppenführer (tábornok). Köszönöm. 660 01:09:56,847 --> 01:10:03,015 Meg kell értenünk, hogy az ellenség kritikus helyzetben van. 661 01:10:03,075 --> 01:10:06,536 A harc közepette túlfeszül a húr. 662 01:10:06,695 --> 01:10:08,481 Meg kell törnünk őket. 663 01:10:08,541 --> 01:10:13,703 Hadosztályunk mostani harcától sok függ... ...ha nem minden. 664 01:10:14,622 --> 01:10:19,920 Az SS "Birodalom" páncéloshadosztálya támadásra készen áll! 665 01:10:20,183 --> 01:10:24,777 Az SS "Halálfejes" páncéloshadosztálya Kurszk bevételére felkészült! 666 01:10:24,837 --> 01:10:28,176 A 19. páncélos hadosztály tudja a kötelességét! 667 01:10:28,373 --> 01:10:33,370 Ugyanaz a kötelessége mindannyiunknak, uraim, Győzelem vagy halál! 668 01:10:33,430 --> 01:10:37,686 Ez így van, tábornagy úr! Mindig emlékezni fogok erre. 669 01:10:38,730 --> 01:10:39,686 Tehát, uraim... 670 01:10:40,751 --> 01:10:45,596 Döntő támadás - és a húr elpattan! 671 01:10:47,206 --> 01:10:49,300 Elmehetnek, uraim. 672 01:11:08,026 --> 01:11:12,813 Voronyezsi Front Július 11 673 01:11:57,475 --> 01:12:01,062 Ha hisztek Istenben - vessetek keresztet! 674 01:15:29,100 --> 01:15:30,000 - Gyerünk! - Értettem! 675 01:15:40,022 --> 01:15:42,641 Szakasz - csináljátok, amit én. 676 01:15:44,122 --> 01:15:44,741 Előre! 677 01:16:15,709 --> 01:16:17,109 Géppuska! 678 01:16:31,474 --> 01:16:32,177 Janek! 679 01:16:32,393 --> 01:16:33,093 Igen? 680 01:16:33,745 --> 01:16:34,945 Az ágyúhoz! 681 01:16:37,797 --> 01:16:38,943 Kész! 682 01:16:39,797 --> 01:16:40,943 Tűz! 683 01:16:43,271 --> 01:16:44,171 Gyerünk! 684 01:16:44,820 --> 01:16:46,454 Előre, a fenébe is! 685 01:16:47,277 --> 01:16:48,077 Tűz! 686 01:16:52,235 --> 01:16:54,577 Bolond az, aki azt állítja, nincs pokol! 687 01:17:42,037 --> 01:17:44,937 Hadnagy elvtárs, a 15-ös nem válaszol! 688 01:18:05,195 --> 01:18:06,195 Előre! 689 01:18:50,428 --> 01:18:53,292 Hansi... üdvözöl a nagynénéd! 690 01:19:43,630 --> 01:19:44,476 Él mindenki? 691 01:19:44,536 --> 01:19:45,077 Gorohov! 692 01:19:45,137 --> 01:19:46,156 Mi van Gorohov? Mi van?! 693 01:19:46,216 --> 01:19:47,865 Megsebesültem, nem látok semmit. 694 01:19:48,015 --> 01:19:51,316 A folyóhoz! Gorohov, a folyóba! El kell oltanunk a tankot! 695 01:19:51,515 --> 01:19:53,416 - A folyóba, Gorohov! - Hallod? A folyóba! 696 01:21:11,352 --> 01:21:12,413 Gazemberek! 697 01:21:27,352 --> 01:21:28,413 Ne! 698 01:23:42,282 --> 01:23:46,995 Csisztjakov, az áttörést saját magának kell megoldani. Megértette? 699 01:23:48,451 --> 01:23:49,951 Kazacse-t foglalja vissza! 700 01:23:51,146 --> 01:23:54,531 Amíg nem foglalta vissza Kazacse-t, nincs miről beszélnünk! Ennyi! 701 01:23:57,817 --> 01:24:00,183 Milyen a helyzet Prohorovka-nál? 702 01:24:00,963 --> 01:24:02,548 Rossz, Alekszandr Mihajlovics. 703 01:24:03,137 --> 01:24:05,344 Az ellenség áttörte a védelmet azon a területen... 704 01:24:05,540 --> 01:24:07,884 183. hadosztály és a 2. harckocsi hadtest... 705 01:24:07,944 --> 01:24:09,589 el is indultak Prohorovka felé. 706 01:24:13,025 --> 01:24:14,549 És a többi helyen? 707 01:24:14,609 --> 01:24:18,731 Szintén nehéz helyzetben vannak. minden tartalékunk harcol. 708 01:24:30,148 --> 01:24:31,495 Alekszandr Mihajlovics, 709 01:24:32,326 --> 01:24:34,739 kérje el Sztálintól az 5. páncélos hadosztályt. 710 01:24:35,313 --> 01:24:36,913 Itt az ideje. 711 01:24:37,594 --> 01:24:42,490 Értem én, de az 5. páncélos hadosztály a sztyeppei Front része, Konyev-é... 712 01:24:43,675 --> 01:24:48,831 A sztyeppei Front tartaléka, amelyet támadáshoz hoztak létre. 713 01:24:51,537 --> 01:24:54,917 Alekszandr Mihajlovics, maga is láthatja, az ellenség támadásával növekszik a problémánk. 714 01:24:55,422 --> 01:24:58,568 És az 5. ellencsapásával mindent meg lehetne oldani. 715 01:24:59,900 --> 01:25:01,585 Alekszandr Mihajlovics, kérje meg Sztálint. 716 01:25:08,462 --> 01:25:09,512 Megpróbálom. 717 01:25:16,212 --> 01:25:18,212 Kapcsolja nekem a főparancsnokságot. 718 01:25:49,008 --> 01:25:54,444 A Sztyeppe Front parancsnoka Ivan Sztyepanovics Konyev vezérezredes 719 01:25:56,821 --> 01:26:00,451 A Sztyeppe Front volt a főparancsnokság tartalék frontja. 720 01:26:00,887 --> 01:26:03,688 Abban az esetben küldték volna harcba, 721 01:26:03,887 --> 01:26:07,388 ha az ellentámadásunk sikert ér el a kurszki kiszögelésnél. 722 01:26:08,650 --> 01:26:12,757 De Sztálint aggasztotta a Kurszktól délre kialakult helyzet... 723 01:26:13,116 --> 01:26:16,677 ezért Vatutyinnak odaadta a Sztyeppe Front két hadseregét: 724 01:26:17,297 --> 01:26:20,020 Zsadov tábornok 5. Gárda- 725 01:26:20,108 --> 01:26:23,014 és Rotmisztrov tábornok 5. páncélos hadseregét. 726 01:26:43,025 --> 01:26:47,472 5. páncélos hadsereg parancsnoka Pavel Alekszejevics Rotmisztrov altábornagy 727 01:26:57,011 --> 01:26:58,111 A géphez! 728 01:27:06,684 --> 01:27:07,713 Parancsnok elvtárs, 729 01:27:08,184 --> 01:27:10,413 az 5. páncélos hadsereg parancsot kapott, hogy 730 01:27:10,473 --> 01:27:13,173 pusztítsa el az ellenség beékelődött csoportosulását. 731 01:27:13,544 --> 01:27:16,298 A felvonulási terület: Prohorovka-tól nyugatra. 732 01:27:16,777 --> 01:27:18,677 Az ellenség már Prohorovka-nál van. 733 01:27:19,078 --> 01:27:21,745 - Azonnal induljanak a területre! - Értettem, parancsnok elvtárs! 734 01:27:23,764 --> 01:27:26,168 Július 12 735 01:28:35,310 --> 01:28:37,709 A kurszki csata a fordulópontjához érkezett, 736 01:28:41,310 --> 01:28:43,709 és talán az egész keleti hadjárat is. 737 01:29:20,317 --> 01:29:26,737 Tábornagy úr... a hadosztályom nincs többé. 738 01:29:42,858 --> 01:29:46,511 Nem felejtettem el a kötelességemet. 739 01:30:11,588 --> 01:30:12,638 Mi volt ez? 740 01:30:23,858 --> 01:30:24,992 Schmidt tábornok... 741 01:30:28,970 --> 01:30:30,520 Felesleges volt. 742 01:30:33,579 --> 01:30:37,673 Adja ki a csapatoknak: kitartani minden áron! 743 01:30:38,744 --> 01:30:41,757 - Tábornagy úr, elkészítem a parancsot. - Igen... 744 01:30:43,650 --> 01:30:46,715 Nincs mit mondanunk már a katonáinknak, tábornok. 745 01:30:47,051 --> 01:30:49,473 Tartsanak ki... Tartsanak ki... 746 01:30:50,018 --> 01:30:55,476 De a német hadsereg nem tudott ellenállni a szovjet csapatok ellentámadásainak. 747 01:30:56,593 --> 01:31:01,869 A II. világháború legnagyobb páncélos ütközete Prohorovka-nál volt... 748 01:31:02,070 --> 01:31:05,730 ami eldöntötte a kurszki kiszögelés csatáját is. 749 01:31:06,408 --> 01:31:09,826 Ez volt a fasiszta Németország hanyatlásának a kezdete. 750 01:31:10,407 --> 01:31:15,177 De a teljes győzelemig még két év volt hátra... 751 01:31:15,440 --> 01:31:19,755 harcokkal, szenvedésekkel, bátorságokkal és veszteségekkel. 752 01:31:19,840 --> 01:31:23,955 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 04 20 753 01:31:24,047 --> 01:31:26,955 VÉGE AZ ELSŐ FILMNEK 60529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.