Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,143 --> 00:00:06,465
ÖRÖK DICSŐSÉG A NAGY HONVÉDŐ HÁBORÚBAN ELESETT HŐSÖKNEK
2
00:01:09,343 --> 00:01:13,465
Kitűnő!
Az első lövéssel!
3
00:01:45,208 --> 00:01:49,578
És ez a legújabb tankunk - az első lövéssel.
4
00:01:59,592 --> 00:02:03,479
RASTENBURG (ma Kętrzyn)
1943 március 25
5
00:03:01,250 --> 00:03:04,160
Manstein tábornagy, elkezdheti!
6
00:03:07,532 --> 00:03:11,626
Führerem, felolvashatom
a hadművelettel kapcsolatos parancsát?
7
00:03:11,832 --> 00:03:12,626
Tessék.
8
00:03:17,216 --> 00:03:21,221
Szigorúan titkos.
6-os számú hadműveleti parancs.
9
00:03:22,658 --> 00:03:26,473
Úgy döntöttem, amint
az időjárás körülményei lehetővé teszi
10
00:03:26,658 --> 00:03:28,273
kezdetét veszi a "Citadella" hadművelet.
11
00:03:28,333 --> 00:03:29,734
A hadművelet fő célja:
12
00:03:30,333 --> 00:03:33,434
egyidejű támadás északról és délről,
13
00:03:33,633 --> 00:03:37,434
bekeríteni és megsemmisíteni
az orosz hadsereget,
14
00:03:38,494 --> 00:03:40,805
összpontosítva a kurszki kiszögelésre.
15
00:03:40,865 --> 00:03:47,487
Majd a páncéloshadosztály csapást mér -
észak-keletről kerülve - Moszkvára.
16
00:03:48,295 --> 00:03:51,773
A "Citadella" hadművelet
végrehajtásának érdekében
17
00:03:52,295 --> 00:03:53,773
a főcsapásban részt vesz:
18
00:03:54,295 --> 00:03:55,773
17 páncéloshadosztály...
19
00:03:55,833 --> 00:03:59,030
2 motoros és 22 gyalogoshadosztály.
20
00:03:59,090 --> 00:04:01,497
Mennyi a csapataink létszáma?
21
00:04:01,557 --> 00:04:06,661
Körülbelül egy millió katona, 2700 tank,
amiből 800 "Tigris"...
22
00:04:06,875 --> 00:04:10,000
és 1800 repülőgép, Führerem.
23
00:04:12,923 --> 00:04:14,869
Tábornok uraim!
24
00:04:15,844 --> 00:04:19,539
Az általunk levezényelt 41-es és 42-es
hadjárataink
25
00:04:19,644 --> 00:04:22,439
nem semmisítették meg az oroszokat.
26
00:04:24,059 --> 00:04:28,268
Elindítjuk a harmadik,
döntő hadjáratunkat az 1943-ast.
27
00:04:32,119 --> 00:04:36,231
Teljes mozgósítást rendeltem el.
28
00:04:36,419 --> 00:04:40,231
Így a fronton hadseregünknek
9,5 millió katonája lesz.
29
00:04:44,375 --> 00:04:47,564
Ekkora hadserege Németországnak
soha nem volt.
30
00:04:49,424 --> 00:04:53,201
Nagy teherbírású új tankokat,
"Tigriseket" építettünk,
31
00:04:54,424 --> 00:04:57,201
amelyeknek össze kell törniük
az orosz védelmet.
32
00:04:57,492 --> 00:04:59,042
Össze kell törniük!
33
00:05:02,383 --> 00:05:04,440
Hát ezzel, mi van?
34
00:05:05,563 --> 00:05:10,891
Egy orosz páncéltörő gránát
áthatol a "Tigris" homlokpáncélján!
35
00:05:13,401 --> 00:05:15,101
Így akarnak támadni?
36
00:05:16,467 --> 00:05:18,651
Nem vállalhatok ekkora kockázatot.
37
00:05:18,950 --> 00:05:23,177
Azonnal fordítsák vissza
az összes "Tigrist" a gyárakba,
38
00:05:23,950 --> 00:05:25,177
és tegyenek rá vastagabb páncélt.
39
00:05:27,413 --> 00:05:31,190
Most még nem kezdhetjük el
a "Citadella" hadműveletet.
40
00:05:31,250 --> 00:05:35,713
Fel kell készülnünk!
Felkészülni és felkészülni!
41
00:05:37,500 --> 00:05:42,414
MOSZKVA
1943 április 12.
42
00:06:21,616 --> 00:06:26,199
Már fél hónapja nyugalom van
minden fronton.
43
00:06:27,500 --> 00:06:30,588
Nem tudnak talpra állni
Sztálingrád után, Sztálin elvtárs.
44
00:06:30,907 --> 00:06:34,092
Ahogy mi - Harkov után,
Vasziljevszkij elvtárs!
45
00:06:38,423 --> 00:06:42,895
Sztálingrád - Hitler nagy veresége,
46
00:06:44,423 --> 00:06:47,895
katonailag és politikailag is.
47
00:06:49,364 --> 00:06:51,890
De Harkovnál...
48
00:06:52,162 --> 00:06:56,068
a németek megmutatták,
még mindig nagyon erősek...
49
00:06:57,592 --> 00:07:01,251
és hogy a döntő csata még előttünk van.
50
00:07:04,190 --> 00:07:05,849
Nem kétséges, hogy...
51
00:07:07,690 --> 00:07:10,749
az ellenség megpróbálja...
52
00:07:11,490 --> 00:07:13,249
visszaszerezni
a stratégiai kezdeményezést.
53
00:07:15,389 --> 00:07:18,777
A kérdés mindössze az,
54
00:07:19,789 --> 00:07:20,677
hol,
55
00:07:20,789 --> 00:07:21,777
mikor,
56
00:07:22,989 --> 00:07:25,877
és milyen erőkkel támadnak minket.
57
00:07:29,592 --> 00:07:31,063
Mit mond Zsukov?
58
00:07:35,535 --> 00:07:36,816
Úgy gondolom, Sztálin elvtárs,
59
00:07:36,935 --> 00:07:40,416
hogy Németország képes lesz
egy nyári hadjáratot előkészíteni...
60
00:07:40,476 --> 00:07:45,261
Egy nagy hadműveletet,
egy stratégiai iránnyal.
61
00:07:46,667 --> 00:07:49,997
Tekintettel a gazdasági erőforrásokra
Dél-Ukrajnában,
62
00:07:50,963 --> 00:07:55,347
úgy vélem, az ellenség kitartóan
fog harcolni a Donyec-medencéért.
63
00:07:55,637 --> 00:07:58,532
E célból ez a legkényelmesebb számára,
ha felhasználja...
64
00:07:58,637 --> 00:08:02,232
hadműveleti elrendezéséhez
a kurszki kiszögelés területét.
65
00:08:02,292 --> 00:08:03,425
Nézze meg.
66
00:08:06,088 --> 00:08:10,101
A délről és északról támadó
ellenség elvághatja...
67
00:08:10,261 --> 00:08:13,749
és bekerítheti a Központi- és
a Voronyezs-i front csapatait...
68
00:08:15,308 --> 00:08:19,768
amely megteremti annak lehetőségét,
69
00:08:20,608 --> 00:08:24,268
hogy minden
stratégiai irányba manőverezhessen.
70
00:08:27,996 --> 00:08:29,893
És mit mond Vasziljevszkij?
71
00:08:31,732 --> 00:08:33,703
Az elmúlt napokban,
72
00:08:33,963 --> 00:08:37,629
a vezérkar alapos légi és földi
felderítést végzett,
73
00:08:37,708 --> 00:08:38,659
Sztálin elvtárs.
74
00:08:38,856 --> 00:08:40,381
A felderítés megállapította:
75
00:08:40,888 --> 00:08:45,513
az ellenség átcsoportosítja
fő erejét a Poltava-Harkov...
76
00:08:45,748 --> 00:08:48,468
és az Orjol-Brjanszk-i területekre.
77
00:08:48,748 --> 00:08:51,868
Mindez megerősíti
Zsukov marsall feltételezéseit.
78
00:08:53,333 --> 00:08:56,876
Mit javasol a vezérkar,
Antonov elvtárs?
79
00:08:57,735 --> 00:09:00,355
A vezérkar, Sztálin elvtárs azt javasolja...
80
00:09:01,022 --> 00:09:05,670
hagyjunk fel a német csapatok támadásával
és koncentráljunk a védelemre...
81
00:09:06,189 --> 00:09:08,789
elvéreztetjük az ellenséget...
82
00:09:08,958 --> 00:09:12,312
aztán ellentámadásba megyünk
és legyőzzük őket.
83
00:09:13,715 --> 00:09:16,080
Elkezdtük a hadműveleti terv kidolgozását.
84
00:09:17,292 --> 00:09:18,994
A hadműveleti tervet...
85
00:09:23,048 --> 00:09:27,155
És ha a védelmünk nem tudna ellenállni
a német csapatoknak...
86
00:09:28,329 --> 00:09:33,620
ahogy ez megtörtént 41-ben és 42-ben?
87
00:09:35,575 --> 00:09:37,530
Jótállna mindezért?
88
00:09:42,292 --> 00:09:44,837
Jótállunk, Sztálin elvtárs.
89
00:10:01,273 --> 00:10:05,953
F E L S Z A B A D Í T Á S
90
00:10:06,250 --> 00:10:09,157
Első film
91
00:10:09,157 --> 00:10:10,345
Első film
Tüzes kiszögellés
92
00:10:10,345 --> 00:10:13,745
Tüzes kiszögellés
93
00:10:14,583 --> 00:10:20,515
Forgatókönyv:
Jurij Vasziljevics Bondarjev
Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov)
Jurij Nyikolajevics Ozerov
94
00:10:20,633 --> 00:10:25,605
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
95
00:10:26,042 --> 00:10:29,784
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
96
00:10:34,375 --> 00:10:39,485
Zene: Jurij Abramovics Levityin
Hangmérnök: Jurij Alekszejevics (III) Mihajlov
Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan
97
00:11:06,708 --> 00:11:13,940
Katonai főszaktanácsadó:
Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok
.
Katonai szaktanácsadók:
Grigorij Nyikolajevics Orjol vezérezredes
Alekszandr Iljics Rogyincev vezérezredes
Szergej Pavlovics Szinjakov altábornagy
Job von Witzleben (NDK) ezredes
98
00:11:22,533 --> 00:11:25,709
Szereplők:
99
00:11:25,800 --> 00:11:34,833
Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin
Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina
Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg
Szaska - Szergej Petrovics Nyikonyenko
Lukin - Vszevolod Vasziljevics Szanajev
Gromov - Vlagyimir Jakovlevics Szamojlov
100
00:11:34,875 --> 00:11:42,707
Vasziljev - Jurij Jurjevics Kamornij
Dorozskin - Valerij Benediktovics Noszik
Janek - Jan Englert (lengyel)
Makszimov - Viktor Antonovics Avdjusko
Leontyev - Igor Vjacseszlavovics Ozerov
101
00:11:42,867 --> 00:11:50,532
Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov
Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov
Vasziljevszkij - Jevgenyij Dmitrijevics Burjenkov
Vatutyin - Szergej Vasziljevics Harcsenko
102
00:11:50,650 --> 00:11:57,190
Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik
Konyev - Jurij Boriszovics Legkov
Moszkalenko - Nyikolaj Nyikolajevics Ruskovszkij
Ribalko - Dmitrij Vasziljovics Franyko
Katukov - Konsztantyin Konsztantyinovics Zabelin
103
00:11:57,300 --> 00:12:04,153
Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze
Roosevelt - Stanisław Jaśkiewicz (lengyel)
Churchill - Jurij Vlagyimirovics Durov
104
00:12:04,442 --> 00:12:12,223
Hitler - Fritz Dietz (NDK)
Mussolini - Ivo Garrani (olasz)
Keitel - Gerd Michael Henneberg (NDK)
Manstein - Siegfried Weiß (NDK)
105
00:12:12,333 --> 00:12:19,724
Kluge - Hannjo Hasse (NDK),
Model - Peter Sturm (NDK)
Skorzeny - Florin Piersic (román)
orosz hangalámondás - Artyom Jakovlevics Karapetjan
106
00:12:40,705 --> 00:12:46,844
A filmben szereplő csapatok a kijevi, a moszkvai,
a transz-kaukázusi katonai körzetből kerültek ki.
107
00:12:55,805 --> 00:12:57,604
KURSZK
108
00:12:57,805 --> 00:13:00,944
Július 5
00 óra 10 perc
109
00:15:06,450 --> 00:15:11,495
A Központi Front parancsnoka:
Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij hadseregtábornok
110
00:15:20,344 --> 00:15:24,945
A hatodik utászzászlóalj katonája.
Az aknamezőn mentek keresztül.
111
00:15:25,005 --> 00:15:29,006
Miért kapta a Vaskeresztet?
112
00:15:29,700 --> 00:15:30,720
Sztálingrádért. (német)
113
00:15:30,859 --> 00:15:31,727
Sztálingrádért?
114
00:15:33,659 --> 00:15:35,627
Szerencséje van.
Önnek véget ért a háború.
115
00:15:40,687 --> 00:15:41,777
Engem lelőhetnek,
116
00:15:42,587 --> 00:15:45,777
de holnap itt, elkezdődik
Önök számára egy újabb Sztálingrád.
117
00:15:46,287 --> 00:15:49,777
Moszkváig menetelünk!
Felolvasták nekünk a Führer parancsát.
118
00:15:58,137 --> 00:15:59,750
Mi állt a parancsban?
119
00:16:01,824 --> 00:16:06,686
Egy nagyszabású támadás,
ami egyik reggel indul Kurszknál.
120
00:16:06,824 --> 00:16:08,686
Ez lesz az utolsó
és döntő csapást.
121
00:16:17,179 --> 00:16:18,841
Mikor kezdődik a támadás?
122
00:16:21,925 --> 00:16:23,754
Július 5-én hajnal 3-kor.
123
00:16:27,614 --> 00:16:32,445
Georgij Konsztantyinovics Zsukov marsall
Legfelsőbb Főparancsnok helyettes.
124
00:16:28,505 --> 00:16:30,248
Tehát 3-órakor...
125
00:16:34,753 --> 00:16:38,030
Ha igaz - két óra múlva.
126
00:16:40,502 --> 00:16:43,068
Mi ez - mítosz vagy valóság?
127
00:16:45,289 --> 00:16:51,756
Először: a vezérkar figyelmeztetett,
a támadás július 3 és 6 között kezdődhet.
128
00:16:52,593 --> 00:16:53,312
Másodszor:
129
00:16:54,508 --> 00:16:57,067
Tudjuk, hogy Manstein tábornagy...
130
00:16:57,408 --> 00:17:00,067
tegnap a voronyezsi fronton
katonai felderítés végzett.
131
00:17:04,462 --> 00:17:10,152
Végül a "Központi" hadseregcsoport
parancsnoka, von Kluge tábornagy...
132
00:17:10,509 --> 00:17:12,434
Mit tudunk Kluge-ról?
133
00:17:12,817 --> 00:17:15,735
A partizánok szerint,
tegnap elhagyta Orjol-t...
134
00:17:17,617 --> 00:17:19,335
és vezérkarával átköltözött a frontra.
135
00:17:20,109 --> 00:17:24,146
Tehát, minden jel arra mutat,
készen állnak.
136
00:17:24,437 --> 00:17:25,778
Hajnal 3-kor...
137
00:17:26,837 --> 00:17:28,578
ha a fogoly igazat mond.
138
00:17:29,700 --> 00:17:30,839
Igen...
139
00:17:31,700 --> 00:17:34,139
ha a fogoly igazat mond.
140
00:17:36,336 --> 00:17:38,890
Milyen intézkedéseket tenne?
141
00:17:39,134 --> 00:17:41,857
Váratlan tüzérségi tűz
az egész területen.
142
00:17:42,139 --> 00:17:44,189
Tüzérségi ellentámadás.
143
00:17:55,356 --> 00:17:56,706
Adja ki a parancsot!
144
00:17:57,074 --> 00:17:59,789
Még nem határoztuk meg
az ellenség koncentrációját a területen.
145
00:17:58,849 --> 00:18:01,636
Konsztantyin Fjodorovics Tyelegin vezérőrnagy.
146
00:18:00,781 --> 00:18:03,015
Ez azt jelenti,
a bokrokra fogunk tüzelni.
147
00:18:05,177 --> 00:18:07,192
De ha a fogolynak igaza van...
148
00:18:07,252 --> 00:18:11,252
1 óra 55 perc múlva
a németek támadást indítanak.
149
00:18:15,514 --> 00:18:19,712
Akkor a tüzérségi csapásunk
szükségszerűvé válik, marsall elvtárs.
150
00:18:21,139 --> 00:18:24,187
Tüzérség parancsnoka - teljesítse a parancsot!
151
00:18:25,514 --> 00:18:26,827
Vaszilij Ivanovics Kazakov altábornagy.
152
00:18:26,154 --> 00:18:26,727
Értettem!
153
00:19:16,068 --> 00:19:19,194
3 óra 10 perc
154
00:19:29,630 --> 00:19:30,749
Na, tessék,
155
00:19:31,630 --> 00:19:33,749
váratlan csend telepedett
a tájra,
156
00:19:34,330 --> 00:19:35,649
ahogy a regényekben írják.
157
00:19:37,798 --> 00:19:39,097
Mit fütyülsz?
158
00:19:39,538 --> 00:19:40,662
Elégedett vagy?
159
00:19:42,658 --> 00:19:44,461
Miért, kapitány elvtárs?
160
00:19:44,521 --> 00:19:46,756
Megyünk előre - megsemmisítjük őket.
161
00:19:47,721 --> 00:19:49,456
Orjol alatt lehetnek a raktáraik.
162
00:19:49,705 --> 00:19:53,529
Raktáraik... és ha Kurszkig
kell menekülnünk?
163
00:19:53,589 --> 00:19:54,285
Ezt, hogy...
164
00:19:54,345 --> 00:19:55,480
És ha - igen?
165
00:19:55,838 --> 00:19:58,166
Kapitány elvtárs,
az ezredparancsnok hívja.
166
00:19:58,226 --> 00:20:01,552
Még emlékeztetni akarlak, Cvetajev:
167
00:20:01,881 --> 00:20:04,444
Bármi megtörténhet ezen a területen.
168
00:20:02,581 --> 00:20:08,444
A 206-os gyalogezred parancsnoka
Lukin alezredes
169
00:20:05,784 --> 00:20:10,578
A gyalogságon keresztül mennek a tankok.
Egyenesen feléd!
170
00:20:10,727 --> 00:20:11,863
Ne feledd!
171
00:20:12,154 --> 00:20:13,835
Nem feledem, alezredes elvtárs.
172
00:20:14,675 --> 00:20:15,765
Mit nem feledsz?
173
00:20:16,675 --> 00:20:18,365
Miért olyan hanyagul válaszolsz?
174
00:20:19,125 --> 00:20:21,885
Tartsd szem előtt,
Cvetajev kapitány, nem szabad.
175
00:20:21,945 --> 00:20:24,779
Nem mindegy, 10 vagy 50 tank megy feléd,
176
00:20:24,839 --> 00:20:27,623
de 50-nel kell számolni.
177
00:20:28,441 --> 00:20:33,127
A magasságotokban, a keresztútnál
ott lesz Makszimov és Orlov zászlóalja.
178
00:20:33,187 --> 00:20:34,154
Orlov!
179
00:20:34,493 --> 00:20:35,143
Mi történt?
180
00:20:35,526 --> 00:20:36,226
Semmi.
181
00:20:36,815 --> 00:20:38,320
Mindent értettem.
182
00:20:38,380 --> 00:20:40,404
Engedelmével, mennék, alezredes elvtárs?
183
00:20:40,464 --> 00:20:41,164
Menjen!
184
00:20:44,525 --> 00:20:47,181
Menjenek maguk is - a zászlóaljukhoz.
185
00:20:49,017 --> 00:20:50,067
Figyelembe vetted?
186
00:20:50,260 --> 00:20:51,801
Figyelembe...
187
00:21:11,938 --> 00:21:13,459
Hallgatnak...
188
00:21:17,050 --> 00:21:18,778
Különös ez a hallgatás, mi?
189
00:21:20,380 --> 00:21:21,880
Lehet, meggondolták?
190
00:21:22,685 --> 00:21:24,430
Ne írd őket még le, Makszimov.
191
00:21:24,490 --> 00:21:25,664
Tudod mit?
Menj a...
192
00:21:30,148 --> 00:21:32,809
Figyelj, Orlov,
talán fáj a fogad?
193
00:21:32,869 --> 00:21:34,043
Az idegek?
194
00:21:34,103 --> 00:21:35,320
Fogalmam sincs.
195
00:21:35,380 --> 00:21:36,654
Elfáradt a lelkem.
196
00:21:36,714 --> 00:21:39,245
Mint az egyszeri katona,
akinek harc előtt - mindig hasmenése van.
197
00:21:52,745 --> 00:21:56,328
Ááá, Zojecska...
Nagyon örülök, hogy látlak, Zojecska.
198
00:21:56,505 --> 00:21:58,529
Na, na - menj csak tovább,
vissza se nézz!
199
00:21:58,589 --> 00:21:59,639
Értettem!
200
00:22:04,485 --> 00:22:05,785
Mit csinálsz itt?
201
00:22:10,663 --> 00:22:12,563
Csak kissé félek...
202
00:22:14,678 --> 00:22:16,318
Ez nem jó valahogy a lelkemnek.
203
00:22:17,383 --> 00:22:19,033
Nem lesz semmi bajunk.
204
00:22:20,331 --> 00:22:22,094
Minden rendben lesz.
205
00:22:25,672 --> 00:22:29,662
3 óra 55 perc
A Központi Front vezérkara
206
00:22:38,425 --> 00:22:39,375
Furcsa...
207
00:22:39,621 --> 00:22:43,231
a német támadást, mint
a megváltást, úgy várom.
208
00:22:52,623 --> 00:22:55,712
3 óra 56 perc.
209
00:22:59,005 --> 00:23:00,484
Elkezdik, vagy nem?
210
00:23:00,544 --> 00:23:01,894
Kellene!
211
00:23:03,544 --> 00:23:04,694
Kellene!
212
00:23:05,669 --> 00:23:10,620
Egy biztos: a hadigépezet beindult,
és már nem lehet megállítani.
213
00:23:13,332 --> 00:23:15,856
Kapcsolja nekem a voronyezsi frontot.
214
00:23:18,797 --> 00:23:20,820
Síri csend, Georgij Konsztantyinovics.
215
00:23:19,880 --> 00:23:24,653
A vezérkar képviseletében
Alekszandr Mihajlovics Vasziljevszkij marsall
216
00:23:22,713 --> 00:23:25,373
Nincs komoly jele a kezdésnek.
217
00:23:28,665 --> 00:23:31,552
Talán az eső miatt...
218
00:23:32,941 --> 00:23:34,230
Szerencse.
219
00:23:36,405 --> 00:23:43,184
A voronyezsi front parancsnoka
Nyikolaj Fjodorovics Vatutyin hadseregtábornok
220
00:23:42,547 --> 00:23:43,297
Mi van?
221
00:23:44,992 --> 00:23:45,706
Várakoznak?
222
00:23:46,230 --> 00:23:47,772
Ők is várakoznak.
223
00:23:50,998 --> 00:23:52,941
Megőrjít ez a csend!
224
00:23:58,644 --> 00:23:59,662
Nos, valami?
225
00:23:59,922 --> 00:24:01,651
Semmi változás, Nyikolaj Fjodorovics.
226
00:24:01,711 --> 00:24:04,073
Semmi mozgás a frontvonalon.
227
00:24:06,009 --> 00:24:10,469
Alekszandr Mihajlovics,
nem kéne riasztani a második vonalat?
228
00:24:11,558 --> 00:24:12,772
Rajta!
229
00:24:12,964 --> 00:24:14,877
Hívja Katukov-ot.
230
00:24:27,789 --> 00:24:33,987
Az 1. Páncélos Hadsereg parancsnoka
Mihail Jefimovics Katukov altábornagy
231
00:24:36,284 --> 00:24:38,534
Tábornok elvtárs - harci riadó.
232
00:24:40,555 --> 00:24:41,655
Értem...
233
00:24:42,130 --> 00:24:43,509
Segíthetek?
234
00:24:43,668 --> 00:24:46,758
Menj... mindjárt megyek.
235
00:24:47,976 --> 00:24:49,018
Menj, menj!
236
00:25:35,071 --> 00:25:35,703
A pokolba...
237
00:25:36,671 --> 00:25:37,503
Mi van?
238
00:25:37,775 --> 00:25:40,367
Hadnagy elvtárs... riadó!
239
00:25:40,667 --> 00:25:44,777
Jól van...
Gyerünk, Dorozskin, a motorbiciklihez!
240
00:25:45,486 --> 00:25:48,787
Kíváncsiskodás nélkül.
Tudod, nem szeretem.
241
00:25:49,458 --> 00:25:50,618
Értettem...
242
00:26:20,825 --> 00:26:22,364
Ez meg mi?
Legénység?
243
00:26:24,068 --> 00:26:26,741
A 13-as harckocsi legénysége,
tábornok elvtárs!
244
00:26:27,069 --> 00:26:28,472
És hol a tankjuk?
245
00:26:30,123 --> 00:26:31,455
Hol a parancsnokuk?
246
00:26:34,523 --> 00:26:35,755
Elnézést, tábornok... (lengyel)
247
00:26:36,423 --> 00:26:38,755
engedje meg, hogy jelentsek,
a tank parancsnoka, Vasziljev hadnagy... (lengyel)
248
00:26:39,523 --> 00:26:40,755
kiválóságunk, hogy is mondjam... (lengyel)
249
00:26:41,523 --> 00:26:44,755
ő a pontosság és a fegyelem mintaképe! (lengyel)
250
00:26:47,615 --> 00:26:49,765
Mit mondott? Értették?
251
00:26:49,934 --> 00:26:51,492
Semmit,
parancsnok elvtárs!
252
00:26:51,552 --> 00:26:52,602
Én értettem.
253
00:26:53,567 --> 00:26:56,711
A legénység bátran próbálja menteni
a parancsnokát.
254
00:26:59,212 --> 00:27:00,912
Szóval, hol a parancsnok?
255
00:27:02,499 --> 00:27:05,047
Vasziljev hadnagy most érkezik,
tábornok elvtárs!
256
00:27:16,829 --> 00:27:18,707
Tehát beszél oroszul?
257
00:27:19,111 --> 00:27:19,943
Lengyel?
258
00:27:20,921 --> 00:27:22,752
Pontosan - lengyel,
tábornok elvtárs.
259
00:27:22,996 --> 00:27:25,080
Varsóból. Három éve szolgálok
a szovjet hadseregben.
260
00:27:25,278 --> 00:27:28,081
De... miért beszélt lengyelül?
261
00:27:29,496 --> 00:27:31,419
Lengyelnek néztem,
tábornok elvtárs.
262
00:27:31,922 --> 00:27:34,787
Látom, jól fel van vágva a nyelve.
263
00:27:41,693 --> 00:27:43,320
Tábornok elvtárs,
Vasziljev hadnagy parancsára...
264
00:27:43,380 --> 00:27:44,940
Várjon a jelentéssel.
265
00:27:45,321 --> 00:27:49,218
Mit akar, Vasziljev hadnagy,
Megunta a tiszti váll-lapját?
266
00:27:49,922 --> 00:27:51,922
Csak őszintén!
Nos!
267
00:27:52,755 --> 00:27:54,143
Semmiképpen sem,
tábornok elvtárs.
268
00:27:54,203 --> 00:27:56,823
A tiszti váll-lapomat nem untam meg.
269
00:27:57,238 --> 00:27:58,955
Szükséges lenne...
270
00:27:59,677 --> 00:28:04,213
Rendben, majd a csata után meglátjuk
a tiszti váll-lapját.
271
00:28:04,808 --> 00:28:06,658
Menjen a szakaszához!
272
00:28:14,630 --> 00:28:17,602
04 óra 30 perc
273
00:28:30,592 --> 00:28:35,704
A 9. hadsereg parancsnoka:
Otto Moritz Walter Model altábornagy
274
00:28:56,239 --> 00:29:01,265
A "Központi" hadseregcsoport parancsnoka
Günther von Kluge tábornagy
275
00:29:14,847 --> 00:29:15,997
Tábornagy uram,
276
00:29:17,747 --> 00:29:22,997
a hadművelet teljes koncepciója
a meglepetésen alapul.
277
00:29:23,380 --> 00:29:24,675
Ezt már elvesztettük.
278
00:29:24,735 --> 00:29:27,232
Orosz tüzérség
tönkretette a kommunikációnkat.
279
00:29:27,735 --> 00:29:29,232
Az első sorainkban
nagy veszteségeink vannak.
280
00:29:31,133 --> 00:29:33,274
Mit javasol?
281
00:29:33,334 --> 00:29:35,745
A hadművelet megszakítását!
282
00:29:36,005 --> 00:29:38,147
Ez lehetetlen.
283
00:29:39,473 --> 00:29:40,760
Ez kifogás tábornagy!
284
00:29:41,773 --> 00:29:45,060
Tájékoztatta a Führert
az elmúlt este eseményeiről?
285
00:29:49,742 --> 00:29:52,089
Nem tartom szükségesnek.
286
00:29:52,149 --> 00:29:55,066
Aztán már túl késő lesz.
287
00:29:55,126 --> 00:29:57,350
Mit akar tőlem?
288
00:29:57,410 --> 00:30:02,049
Tábornagy úr, kérem,
hívja fel a Führert!
289
00:30:02,109 --> 00:30:06,469
Döntő katonai hadműveletről van szó,
ami eldöntheti Németország sorsát!
290
00:30:18,638 --> 00:30:19,554
Igen!
291
00:30:22,638 --> 00:30:25,554
Kezdjük mi a csatát,
amely eldöntheti a háború sorsát.
292
00:30:25,638 --> 00:30:27,554
Mikor képes támadni?
293
00:30:30,614 --> 00:30:32,910
Egy óra múlva.
294
00:30:37,602 --> 00:30:39,217
Cselekedjen!
295
00:30:51,422 --> 00:30:54,960
Július 5 - 05 óra 30perc
296
00:32:45,544 --> 00:32:47,666
Leontyev!
Az ágyúhoz!
297
00:33:13,682 --> 00:33:15,551
A helyetekre!
298
00:33:45,196 --> 00:33:46,447
Előre!
299
00:34:32,897 --> 00:34:35,862
Itt az ideje, hogy
szembenézzünk az igazsággal.
300
00:34:36,022 --> 00:34:41,329
Szinte egész Európát
Németország magához csatolta.
301
00:34:41,968 --> 00:34:44,633
Itt vannak Önök előtt ezek az államok:
302
00:34:44,968 --> 00:34:49,633
Portugália, Spanyolország, Franciaország,
Olaszország, Belgium, Hollandia,
303
00:34:49,968 --> 00:34:53,633
Dánia, Norvégia, Finnország
304
00:34:53,783 --> 00:34:55,427
és az egész Balkán.
305
00:34:55,652 --> 00:35:02,956
Hamarosan új tagállamok jönnek létre
Németország hódításaival...
306
00:35:03,265 --> 00:35:09,984
Lengyelország, Litvánia, Lettország,
Észtország, Fehéroroszország és Ukrajna.
307
00:35:10,501 --> 00:35:13,984
Mi maradt Európában?
308
00:35:14,797 --> 00:35:17,629
Az orosz föld,
309
00:35:18,397 --> 00:35:21,629
de sorsa már-már megpecsételődött.
310
00:35:22,256 --> 00:35:25,729
Ma a német csapatok
311
00:35:26,256 --> 00:35:27,729
áttörték a szovjet front
312
00:35:28,256 --> 00:35:31,129
védelmi vonalát Kurszknál.
313
00:35:31,474 --> 00:35:35,953
Tíz szovjet hadsereg
tűzkatlanba került.
314
00:35:36,333 --> 00:35:38,734
Egy ilyen hatalmas csapásnak...
315
00:35:39,333 --> 00:35:42,934
a bolsevik Oroszország nem áll ellent!
316
00:35:38,803 --> 00:35:40,986
Sachsenhausen-i (Türingia) koncentrációs tábor
317
00:35:43,672 --> 00:35:49,230
Az egyenruháinkon
ezt a jelet látják, ROA.
318
00:35:49,935 --> 00:35:53,573
Ez azt jelenti:
"az Orosz Felszabadító Hadsereg".
319
00:35:55,019 --> 00:35:57,794
Önök is csatlakozhatnak ehhez
a hadsereghez,
320
00:35:58,981 --> 00:36:02,658
ha azt szeretnék, hogy
feleségeik és gyermekeik,
321
00:36:03,481 --> 00:36:04,758
anyáik és apáik
322
00:36:05,781 --> 00:36:08,758
felszabadítóként köszöntsék Önöket.
323
00:36:09,533 --> 00:36:10,709
Lehetőséget adok
324
00:36:11,533 --> 00:36:15,709
annak, aki csatlakozni szeretne
az Orosz Felszabadító Hadsereghez,
325
00:36:16,733 --> 00:36:18,109
lépjen előre!
326
00:36:24,762 --> 00:36:28,330
A nevem Arthur von Kristmann.
327
00:36:28,640 --> 00:36:32,281
Nemzetközi Vöröskereszt
képviselője vagyok.
328
00:36:33,126 --> 00:36:36,111
Itt van egy svájci újság.
329
00:36:37,313 --> 00:36:41,211
A Vöröskereszt küldöttsége
elment Svájcból Moszkvába, hogy
330
00:36:41,271 --> 00:36:47,378
tárgyaljon a szovjet hatóságokkal
a szovjet foglyok támogatásának mértékéről.
331
00:36:47,438 --> 00:36:51,148
A küldöttség nagy nehezen találkozott
Sztálinnal.
332
00:36:51,942 --> 00:36:55,837
Meghallgatta a Svájci Vöröskereszt
képviselőit, és azt mondta:
333
00:36:56,742 --> 00:36:58,637
"Nincsenek hadifoglyaink...
334
00:36:58,697 --> 00:37:01,331
"...csak árulóink vannak."
335
00:37:02,524 --> 00:37:06,468
Most már tudhatják,
mi vár Önökre odahaza.
336
00:37:06,528 --> 00:37:08,512
Ismét az a javaslatom:
337
00:37:08,528 --> 00:37:12,512
Aki akar, csatlakozzon hozzánk!
Lépjen előre!
338
00:37:29,550 --> 00:37:30,689
Kik még?
339
00:37:42,437 --> 00:37:47,162
Vlaszov vezesse el őket,
a többit agyonlőni!
340
00:37:47,637 --> 00:37:50,762
Jobbra...át!
Előre... indulj!
341
00:37:54,637 --> 00:37:55,962
A többinek... balra át!
342
00:37:57,437 --> 00:37:58,762
Előre... indulj!
343
00:38:17,061 --> 00:38:18,960
Maga Sztálin?
344
00:38:21,684 --> 00:38:22,443
Nem.
345
00:38:22,503 --> 00:38:24,097
Akkor, ki maga?
346
00:38:25,415 --> 00:38:26,833
Jakov Joszifovics Dzsugasvili.
347
00:38:26,893 --> 00:38:29,612
Talán, nem mindegy?
Maga Sztálin fia.
348
00:38:31,858 --> 00:38:33,969
Mi már találkoztunk.
349
00:38:34,131 --> 00:38:35,343
Nem emlékszem.
350
00:38:35,511 --> 00:38:38,096
A Kijev közeli gyakorlatoknál,
a háború előtt...
351
00:38:38,434 --> 00:38:40,894
Akkor a kékek vezérkaránál voltam.
352
00:38:42,283 --> 00:38:43,322
És most?
353
00:38:45,419 --> 00:38:49,512
Ne felejtsük el, Jakov Sztálin:
én segíteni akarok...
354
00:38:50,047 --> 00:38:51,606
és maga kakaskodik.
355
00:38:52,122 --> 00:38:54,010
Mióta van fogságban?
356
00:38:54,611 --> 00:38:57,736
41 augusztusától.
Majdnem 2 éve.
357
00:38:58,380 --> 00:39:01,852
Nos, lehetősége adódik
a hazatérésre.
358
00:39:02,273 --> 00:39:03,539
A maga hadseregével?
359
00:39:05,409 --> 00:39:06,862
Megbíztak vele, hogy közöljem,
360
00:39:07,409 --> 00:39:11,862
Hitler ki akarja cserélni
Friedrich Paulus tábornagyra...
361
00:39:12,491 --> 00:39:14,827
aki Sztálingrádnál esett fogságba.
362
00:39:15,549 --> 00:39:19,065
De ehhez
levelet kell írnia az apjának.
363
00:39:20,074 --> 00:39:22,279
Semmit sem fogok írni.
364
00:39:22,339 --> 00:39:23,614
Gondolja át még egyszer.
365
00:39:26,188 --> 00:39:29,268
Semmit sem fogok írni Sztálinnak.
366
00:39:29,847 --> 00:39:32,645
Ha nem sikerül kicserélni Paulusra,
367
00:39:32,847 --> 00:39:34,645
magát lelövik.
368
00:39:37,864 --> 00:39:40,794
Július 5 - 15 óra
369
00:40:26,581 --> 00:40:31,412
A 381-es gyalogoshadosztály parancsnoka
Vlagyimir Nyikolajevics Gromov ezredes
370
00:40:28,693 --> 00:40:30,506
A mi tankjaink,
ezredes elvtárs.
371
00:40:31,829 --> 00:40:33,137
Honnan látja, hogy a "miénk"?
372
00:40:35,747 --> 00:40:36,718
Vissza!
373
00:40:37,692 --> 00:40:38,682
Balra, gyerünk!
374
00:40:39,342 --> 00:40:40,355
Balra, gyerünk!
Gyorsan!
375
00:40:40,642 --> 00:40:41,755
Gyorsan, gyerünk!
376
00:40:42,542 --> 00:40:43,555
Gyerünk!
377
00:40:50,971 --> 00:40:53,743
Tarts ki! Tarts ki, barátom!
Tarts ki, Orlov!
378
00:40:54,729 --> 00:40:58,391
Ellenséges tankok mennek feléd!
Minden látok, minden látok! Tudom, tudom...
379
00:40:58,451 --> 00:41:01,557
És azt is tudja, alezredes,
hogy Önök mögött...
380
00:41:01,617 --> 00:41:04,177
német tankok lőttek rám?
Ezt is tudja?
381
00:41:04,291 --> 00:41:04,878
Pontosan.
382
00:41:04,938 --> 00:41:06,138
Mi az - pontosan?!
383
00:41:07,738 --> 00:41:09,338
Mégis, miért törtek át?!
384
00:41:09,509 --> 00:41:13,068
Ezredes elvtárs, 40 tank
Makszimov zászlóaljánál áttörte a védelmünket.
385
00:41:13,128 --> 00:41:14,317
Alezredes elvtárs,
Makszimov őrnagy.
386
00:41:14,377 --> 00:41:16,256
Mi?
Hogy-hogy Makszimov?
387
00:41:25,657 --> 00:41:27,713
Honnan?
Honnan jössz?!
388
00:41:27,773 --> 00:41:30,041
Otthagyta a zászlóalját!
Elhagyta az embereit, őrnagy!
389
00:41:30,101 --> 00:41:32,236
Ezredes elvtárs,
hagy magyarázza el, mi van!
390
00:41:32,296 --> 00:41:34,582
Nos, hogy kerülsz ide?
Hogy-hogy itt vagy? Mi?!
391
00:41:34,642 --> 00:41:39,362
Találat érte a fedezékünket,
mire észhez tértem - mindenhol németek...
392
00:41:40,974 --> 00:41:42,542
Az embereim sehol.
393
00:41:42,758 --> 00:41:45,152
Nem tudtam, mit csinálni...
nem tudtam!
394
00:41:48,710 --> 00:41:51,813
Az emberei a magaslaton vannak. Ott!
395
00:41:52,410 --> 00:41:54,813
Menjen a magaslatra!
Helytállni, amíg él!
396
00:41:55,329 --> 00:41:59,604
A zászlóaljához - futás!
Gyerünk!
397
00:42:00,067 --> 00:42:04,853
Az emberei... az utolsó csepp vérükig
harcolnak, maga meg... Gyáva!
398
00:42:22,934 --> 00:42:25,356
Hová mész?!
Hová mész, Makszimov!
399
00:42:25,416 --> 00:42:28,627
Megőrült!
Sokkot kapott, vagy mi?
400
00:42:45,931 --> 00:42:47,781
Páncéltörővel - tűz!
401
00:42:58,751 --> 00:42:59,736
Kapitány elvtárs!
402
00:43:00,251 --> 00:43:03,236
Kapitány elvtárs,
a második zászlóalj elmegy!
403
00:43:03,602 --> 00:43:05,326
Menekülnek, arra!
Látja, ott vannak!
404
00:43:05,386 --> 00:43:06,995
- Hová menekülnek?
- Ott!
405
00:43:17,883 --> 00:43:21,766
Kapitány elvtárs, Orlov menekül!
Nem tartanak ki a szlávok! A csavargók!
406
00:43:23,925 --> 00:43:27,740
Állj! Az elsőket lelövöm!
Vissza! Vissza!
407
00:43:27,825 --> 00:43:28,740
Vissza!
408
00:43:30,725 --> 00:43:31,740
Állj! Állj!
409
00:43:32,025 --> 00:43:32,740
Vissza!
410
00:43:32,939 --> 00:43:35,861
A tankok körbevettek minket!
Mind odavesztek!
411
00:43:36,213 --> 00:43:36,960
Hol van Orlov?
412
00:43:38,713 --> 00:43:39,960
Orlov, hol van?!
413
00:43:41,713 --> 00:43:43,960
Vissza a lövészárokba!
Tüzeljetek!
414
00:43:45,268 --> 00:43:47,897
Vészmadarak! Az anyátokat!
415
00:43:49,568 --> 00:43:50,697
Vissza!
416
00:43:53,568 --> 00:43:54,697
Vissza!
417
00:43:55,568 --> 00:43:56,697
Ásd be magad!
418
00:43:58,144 --> 00:43:59,372
Orlov, élsz?
419
00:43:59,432 --> 00:44:03,304
A golyó még nem végzett velem.
Itt ülök, ezeket hajtom, menekülnek!
420
00:44:05,090 --> 00:44:06,310
Vissza! Vissza!
421
00:44:06,590 --> 00:44:08,810
- Feküdj le, és ásd be magad!
- Vissza!
422
00:44:50,988 --> 00:44:52,702
Szavcsuk, megsebesültél?
423
00:44:52,988 --> 00:44:53,702
Tölts!
424
00:45:34,016 --> 00:45:37,087
Tölts. Tölts! Tölts!!
425
00:46:45,568 --> 00:46:47,037
Tölts!
426
00:46:54,010 --> 00:46:57,071
Kapitány elvtárs, várjon!
mindjárt hozok gránátot!
427
00:46:57,255 --> 00:46:58,977
- Igyekezz!
- Értettem!
428
00:47:00,603 --> 00:47:03,448
Kapitány elvtárs,
öt töltet maradt.
429
00:47:03,730 --> 00:47:05,880
Szaska, rohanj!
430
00:47:58,096 --> 00:48:00,770
Kedvesem, galambocskám,
nekünk tíz töltet kellene. Érted?
431
00:48:00,930 --> 00:48:01,870
- Lesz!
- Tíz!
432
00:48:02,130 --> 00:48:03,870
Lesz, lesz!
Kell lennie!
433
00:48:04,004 --> 00:48:06,611
"Napraforgó", itt mindenki halott,
teljesítettük a parancsot...
434
00:48:06,904 --> 00:48:09,011
Itt mindenki halott,
teljesítettük a parancsot!
435
00:48:09,071 --> 00:48:12,809
Nem haltunk meg, miről beszélsz?!
Nem haltunk meg!
436
00:48:14,416 --> 00:48:16,679
Sokkot kaptál.
Sokkot kaptál!
437
00:48:18,444 --> 00:48:22,446
Szasa, barátocskám, két gránátunk maradt.
Mindössze kettő!
438
00:48:22,850 --> 00:48:25,409
Igyekezz vissza vele.
Igyekezz, barátocskám. Kérlek!
439
00:48:32,053 --> 00:48:33,353
Nem ölhetik meg!
440
00:48:36,362 --> 00:48:37,762
Nem szabad, hogy megöljék!
441
00:48:39,207 --> 00:48:40,407
Nem ölhetik meg!
442
00:48:40,709 --> 00:48:42,502
Nővér! Nővér!
443
00:48:55,055 --> 00:48:56,775
Minden rendben lesz, kedves.
Azonnal...
444
00:48:57,646 --> 00:49:00,796
Minden rendben lesz!
Mindjárt, várj egy kicsit!
445
00:49:02,646 --> 00:49:03,796
Várj, kedves!
446
00:49:07,546 --> 00:49:08,596
Minden rendben lesz...
447
00:49:19,646 --> 00:49:21,596
Kis türelem, türelem.
448
00:49:22,346 --> 00:49:23,596
Türelem, kedves.
449
00:50:14,821 --> 00:50:17,802
Istenem!
Csak fejeződne be gyorsan ez a csata.
450
00:50:18,537 --> 00:50:20,750
Egyszer véget kell érnie!
451
00:50:21,637 --> 00:50:22,850
Egyszer be kell fejeződnie!
452
00:50:25,537 --> 00:50:26,150
Nővér!
453
00:50:26,337 --> 00:50:27,250
Nővér!
454
00:50:50,437 --> 00:50:51,250
Zoja!
455
00:50:55,337 --> 00:50:56,250
Zoja!
456
00:51:31,598 --> 00:51:32,548
Szerjozsa!
457
00:52:21,700 --> 00:52:22,760
Kérdezze meg...
458
00:52:23,900 --> 00:52:26,760
milyen erős a védelmük
Poniri állomásnál?
459
00:52:27,076 --> 00:52:30,240
Makszimov őrnagy... Gennagyij Mihajlovics!
460
00:52:30,300 --> 00:52:35,517
A 381-es hadosztály, 2. zászlóalja,
206-os gyalogezredének parancsnoka.
461
00:52:35,908 --> 00:52:37,185
Beszélsz oroszul?
462
00:52:37,245 --> 00:52:40,133
Makszimov őrnagy, a tábornok
feltenne Önnek néhány kérdést.
463
00:52:40,193 --> 00:52:42,608
Válasza akár meg is mentheti az életét.
464
00:52:42,824 --> 00:52:43,998
Oroszul beszélsz?
465
00:52:44,688 --> 00:52:45,984
Mi vagy, orosz?
466
00:52:46,044 --> 00:52:46,981
Német vagyok...
467
00:52:48,044 --> 00:52:49,681
de éltem Oroszországban.
468
00:52:50,332 --> 00:52:52,414
Makszimov őrnagy,
a tábornok azt kérdezi:
469
00:52:52,732 --> 00:52:55,214
milyen kiterjedésű a szovjet védelem
Poniri állomás felé?
470
00:53:00,917 --> 00:53:02,589
Megismétlem a kérdést.
471
00:53:04,507 --> 00:53:06,160
Hall engem?
472
00:53:06,970 --> 00:53:07,860
Várok.
473
00:53:08,770 --> 00:53:09,860
A vezérezredes érkezik!
474
00:53:16,770 --> 00:53:19,860
Sikerült elfognunk egy őrnagyot,
akit most kérdezünk ki.
475
00:53:21,770 --> 00:53:22,860
Tolmács!
476
00:53:32,978 --> 00:53:36,745
Igaz-e, hogy Zsukov marsall a frontra érkezett
Rokosszovszkij tábornokhoz és a csapatokhoz?
477
00:53:49,279 --> 00:53:53,112
Köztudott, az orosz katonáknál van egy mondás:
"Amikor Zsukov marsall megérkezik...
478
00:53:53,172 --> 00:53:55,794
kezdődik a támadás."
Igaz ez?
479
00:53:57,372 --> 00:53:58,072
Igaz.
480
00:54:00,046 --> 00:54:02,370
Most már nyugodtan lelövethet.
481
00:54:13,466 --> 00:54:16,941
A német hadsereg nem lövi le
az elfogott orosz tiszteket.
482
00:54:17,001 --> 00:54:20,648
Az Ön élete katona, Zsukov marsall
és Rokosszovszkij tábornok kezében van.
483
00:54:20,701 --> 00:54:21,648
Ön szabad.
484
00:54:31,105 --> 00:54:33,274
Ha lehetősége lesz - és találkozik velük,
mondja meg nekik,
485
00:54:33,405 --> 00:54:36,674
a német tankok három nap
múlva Kurszkban lesznek.
486
00:54:48,220 --> 00:54:51,074
Tanácsolom Önnek őrnagy,
másodszor ne adja meg magát.
487
00:54:51,320 --> 00:54:55,374
Egy bátor tiszt inkább főbe lövi magát,
minthogy elfogják.
488
00:55:08,613 --> 00:55:09,735
Felállni!
489
00:55:20,297 --> 00:55:21,664
Most rohanhat.
490
00:55:24,104 --> 00:55:25,885
Visszakapta az életét, őrnagy.
491
00:55:26,005 --> 00:55:26,785
Örülhet.
492
00:55:27,545 --> 00:55:28,685
Futás!
493
00:55:29,145 --> 00:55:29,985
Futás! Futás!
494
00:55:31,089 --> 00:55:32,797
Nekem akarod visszaadni az életemet...
495
00:55:32,989 --> 00:55:33,797
fritz?
496
00:55:36,223 --> 00:55:37,688
Kurszkban lesztek?!
497
00:55:37,942 --> 00:55:38,901
Soha!
498
00:55:38,961 --> 00:55:42,115
Ott égnek a tankjaitok!
Ott égnek!
499
00:55:42,730 --> 00:55:45,847
Meg fogtok fulladni, mint a patkányok...
500
00:55:45,907 --> 00:55:46,786
Ha én...
501
00:55:49,476 --> 00:55:51,984
Futás, vörös gazember!
502
00:55:54,183 --> 00:55:55,300
Lőj!
503
00:55:56,155 --> 00:55:59,953
Megnézheted, hogy hal meg,
a szovjet Makszimov őrnagy.
504
00:56:01,754 --> 00:56:03,828
Lőj, te német kurva!
505
00:56:04,439 --> 00:56:08,261
Utoljára mondom: Futás.
Futás!
506
00:56:08,589 --> 00:56:10,361
Lőj!
Lőj!
507
00:56:37,516 --> 00:56:41,847
A Központi Front vezérkara
Július 9
508
00:56:36,480 --> 00:56:42,172
Július 5-én, 6-án, 8-án
és a mai nap 9-én
509
00:56:43,780 --> 00:56:45,772
Model tábornok támadócsapatai
510
00:56:45,880 --> 00:56:48,172
megpróbálták áttörni csapataink védelmét...
511
00:56:49,600 --> 00:56:52,839
a 13-as, a 48-as és a 70-es
csapatok körzetében.
512
00:56:53,794 --> 00:56:55,782
Az ellenség 10 kilométert haladt előre,
513
00:56:56,794 --> 00:56:59,382
de védelmünket nem sikerült áttörnie.
514
00:57:03,432 --> 00:57:07,837
Kérem a július 9-i jelentést
a voronyezsi frontról.
515
00:57:08,561 --> 00:57:09,907
Obojan irányában
516
00:57:10,161 --> 00:57:14,107
a németek áttörték Csisztjakov
6. Gárda Hadseregének védelmét...
517
00:57:14,347 --> 00:57:16,799
és 30 kilométert haladtak előre.
518
00:57:16,859 --> 00:57:19,769
Heves harcok alakultak ki
a második védelmi vonalnál is.
519
00:57:21,296 --> 00:57:24,986
Katukov páncélos hadserege
is kiveszi részét a harcból.
520
00:57:26,566 --> 00:57:29,730
Ez a helyzet július 9-én.
521
00:57:33,293 --> 00:57:34,828
Áttörtek...
522
00:57:38,293 --> 00:57:41,828
Na, igen...
Vatutyin nehéz helyzetben van.
523
00:57:43,169 --> 00:57:45,187
Nekünk könnyebb,
Georgij Konsztantyinovics?
524
00:57:45,563 --> 00:57:46,563
Viszonylag.
525
00:57:47,899 --> 00:57:52,960
Mindannyian a Központi frontnál vártuk
a támadást, és nem Vatutyin-nál.
526
00:57:54,769 --> 00:57:55,808
És mégis...
527
00:57:57,869 --> 00:58:02,808
a háborúban minden tábornok azt hiszi,
neki adódik a legnehezebb dolga.
528
00:58:11,602 --> 00:58:13,527
Moszkva, marsall elvtárs!
529
00:58:18,062 --> 00:58:19,329
Zsukov elvtárs...
530
00:58:19,592 --> 00:58:22,099
Igen, Sztálin elvtárs.
Jó napot!
531
00:58:23,592 --> 00:58:24,099
Hallgatom.
532
00:58:24,573 --> 00:58:26,110
Hogy van?
533
00:58:26,986 --> 00:58:30,829
Rokosszovszkij-jal úgy gondoljuk,
az ellenségnek elfogyott az ereje.
534
00:58:31,355 --> 00:58:35,653
Észrevettük, hogy csapataik átrendeződtek
Tyeploje - Poniri 2 területén.
535
00:58:36,272 --> 00:58:40,115
Nem volt erejük, hogy megtörjék
a frontvonalat
536
00:58:40,603 --> 00:58:43,335
és valószínűleg
védekezésre fognak kényszerülni.
537
00:58:43,645 --> 00:58:46,934
Nincs itt az ideje,
Rokosszovszkij támadásának?
538
00:58:47,103 --> 00:58:48,652
Mi a véleménye?
539
00:58:48,859 --> 00:58:51,541
Úgy vélem, itt az ideje, hogy
kivonja csapatait
540
00:58:51,759 --> 00:58:53,641
a brjanszki és a nyugati frontról...
541
00:58:53,701 --> 00:58:56,237
ahogy ez a "Kutuzov" tervezetben
elő van írta.
542
00:58:56,865 --> 00:58:57,803
Ezek nélkül
543
00:58:58,765 --> 00:59:01,703
Rokossovszkij ellentámadása lehetetlen.
544
00:59:02,636 --> 00:59:05,662
Mit gondol, mikor lehet elkezdeni?
545
00:59:06,044 --> 00:59:10,204
Úgy gondolom, 12-e előtt nem.
546
00:59:11,812 --> 00:59:15,437
Ezt a határidőt még megfontoljuk.
547
00:59:21,129 --> 00:59:22,997
A főparancsnokság siettet.
548
00:59:26,532 --> 00:59:28,711
Mi van még, Antonov elvtárs?
549
00:59:32,104 --> 00:59:34,447
A svédországi katonai attasénkat
550
00:59:35,104 --> 00:59:37,447
a Nemzetközi Vöröskereszt megkereste.
551
00:59:37,775 --> 00:59:40,869
Ismét megpróbálják
ránk kényszeríteni erkölcsüket?
552
00:59:41,234 --> 00:59:43,495
A fiáról van szó,
553
00:59:44,734 --> 00:59:46,195
Jakovról... Sztálin elvtárs.
554
00:59:47,432 --> 00:59:52,562
A németek a Vöröskereszten keresztül
kicserélnék Paulus tábornagyra.
555
00:59:58,580 --> 00:59:59,741
Katona vagyok...
556
01:00:01,780 --> 01:00:04,341
közkatonáért nem adok tábornagyot.
557
01:00:23,426 --> 01:00:27,398
(német rádióadás)
A mottónk: Győzelem vagy halál!
558
01:00:28,612 --> 01:00:32,690
A Führer azt mondta:
""Mindent elölről kell kezdeni."
559
01:00:33,060 --> 01:00:36,056
Ezek a szavak a Führert igazolták.
560
01:00:36,207 --> 01:00:41,747
A nagy német hadsereg soha nem látott
erővel támad Kurszknál...
561
01:00:41,807 --> 01:00:44,929
Még egy döntő erőfeszítés...
562
01:00:44,989 --> 01:00:47,093
és a bolsevik front összeomlik!
563
01:00:46,553 --> 01:00:47,763
LONDON
564
01:00:49,121 --> 01:00:52,088
Isten - álld meg fegyvereinket!
565
01:00:53,673 --> 01:00:56,762
Kapcsolja ki!
566
01:00:57,467 --> 01:01:02,898
Nem bírom tovább hallgatni ezt a gazembert.
Isten segítségét kéri!
567
01:01:03,047 --> 01:01:06,445
Ha Goebbels csak a felét hazudja
a szokásosnál,
568
01:01:06,505 --> 01:01:09,439
a helyzet nagyon feszült lehet Kurszknál.
569
01:01:09,499 --> 01:01:13,169
Az adataink szerint,
a német offenzíva része...
570
01:01:14,499 --> 01:01:18,169
több mint egy millió katona
és közel 3000 tank.
571
01:01:24,684 --> 01:01:25,730
Uraim...
572
01:01:27,384 --> 01:01:33,130
Attól tartók, ezúttal
az oroszok nem tudnak ellenállni.
573
01:01:37,069 --> 01:01:43,036
Közeledünk egy nagyon
súlyos válság felé.
574
01:01:45,820 --> 01:01:49,150
Talán felül kell vizsgálnunk
az "Overlord" hadművelet időpontját
575
01:01:49,320 --> 01:01:51,050
és felgyorsítani a partraszállást
Normandiában?
576
01:01:51,220 --> 01:01:55,050
Ne lelkesedjünk annyira, mi még
csak tartalék játékosok vagyunk,
577
01:01:55,220 --> 01:01:58,050
és még nem hívtak be minket a játékba.
578
01:01:58,420 --> 01:02:02,321
Továbbra is ragaszkodom az Európai küldetésünkhöz
579
01:02:02,420 --> 01:02:05,321
a Balkánon keresztül - beleértve,
580
01:02:05,551 --> 01:02:11,767
hogy a jugoszláv partizánok helyzete
rendkívül nehéz.
581
01:02:13,755 --> 01:02:17,817
Attól tartók, uram, hogy ott
gyakorlatilag semmi reményük sincs.
582
01:02:18,055 --> 01:02:18,917
Semmi reményük, uram.
583
01:02:21,000 --> 01:02:22,026
Igen...
584
01:02:24,223 --> 01:02:26,411
JUGOSZLÁVIA
585
01:03:05,064 --> 01:03:15,729
A Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg parancsnoka
Josip Broz Tito.
586
01:03:07,931 --> 01:03:12,512
Nos, Stewart kapitány,
hogy bírja a hegyi menetelésünket?
587
01:03:12,731 --> 01:03:17,412
Ossza meg velem mindazt,
ami még rám várhat.
588
01:03:18,642 --> 01:03:22,711
Mindig könnyebb a küzdelem,
ha az ember ismeri a célt.
589
01:03:23,224 --> 01:03:24,563
Ha sikerül csatlakoznunk
590
01:03:24,687 --> 01:03:29,863
a partizán brigádokkal
Kelet-Boszniában,
591
01:03:29,923 --> 01:03:32,498
megduplázzuk erőinket.
592
01:03:32,730 --> 01:03:37,453
Remélem. Talán ez idő alatt
a szövetségesek megvetik lábukat a Balkánon.
593
01:03:37,713 --> 01:03:41,412
Már hallottam Churchill miniszterelnök úr
tervéről, meg akarja előzni az oroszokat,
594
01:03:41,713 --> 01:03:45,412
az hiszem azért, hogy ne jussanak el
azok a Balkánra.
595
01:03:47,672 --> 01:03:51,147
Mindenképpen - ez a második front.
596
01:03:51,207 --> 01:03:55,222
A második frontot a Balkánon
Jugoszlávia Népi Forradalmi Hadserege már létrehozta.
597
01:03:55,282 --> 01:03:57,412
Súlyos, kemény harcokat vívunk itt.
598
01:03:57,672 --> 01:03:58,609
Küzdünk.
599
01:03:59,532 --> 01:04:01,313
Én mindig Önökkel vagyok.
600
01:04:01,548 --> 01:04:04,027
Tudjuk, kapitány - és köszönjük.
601
01:04:07,797 --> 01:04:12,495
Főparancsnok elvtárs,
német járművek vannak előttünk.
602
01:04:12,555 --> 01:04:13,695
Bekerítettek minket.
603
01:04:13,755 --> 01:04:15,260
- Megpróbálunk kitörni.
- Értettem!
604
01:05:14,710 --> 01:05:18,781
Szergej Matvejevics Styemenko altábornagy
605
01:05:16,441 --> 01:05:17,987
Rádió üzenetet fogtunk,
tábornok elvtárs.
606
01:05:18,641 --> 01:05:19,987
"Mindenkinek! Mindenkinek! Mindenkinek!"
607
01:05:20,047 --> 01:05:22,728
"Jugoszlávia Népi Hadserege kitört a bekerítésből!"
608
01:05:23,047 --> 01:05:25,728
"Jugoszlávia Népi Hadserege folytatja a harcot!"
609
01:05:28,376 --> 01:05:30,787
Kapcsolatot tartani.
Ez nagyon fontos!
610
01:05:31,476 --> 01:05:32,587
Értettem!
611
01:05:32,782 --> 01:05:34,463
Ribalko tábornok megérkezett.
612
01:05:42,147 --> 01:05:46,586
A 3. páncéloshadosztály hadsereg parancsnoka
Pavel Szemjonovics Ribalko altábornagy.
613
01:05:48,042 --> 01:05:49,779
Üdvözlöm, Pavel Szemjonovics.
614
01:05:50,533 --> 01:05:51,481
Köszönöm.
615
01:05:51,988 --> 01:05:54,072
Jöjjön, beszélgessünk.
616
01:05:56,109 --> 01:06:01,099
Nézzék - ez volt a helyzet
július 10-én 18 órakor.
617
01:06:01,527 --> 01:06:03,449
Kluge tábornagynak...
618
01:06:03,557 --> 01:06:05,749
sikerült behatolnia Rokosszovszkij
védelmi területére
619
01:06:05,957 --> 01:06:08,149
és 10-12 km-t haladnia.
620
01:06:09,615 --> 01:06:10,740
Vatutyin-nál...
621
01:06:11,515 --> 01:06:14,840
az ellenség áttörte védelmünket
és 40 kilométer mélyen behatolt.
622
01:06:15,300 --> 01:06:19,343
Ma von Kluge tábornagy -
a felderítésünk szerint -
623
01:06:19,800 --> 01:06:21,943
bevetette utolsó tartalékait...
624
01:06:22,003 --> 01:06:26,090
a 12-es páncélos hadosztályát,
a 10-es és a 36-os motorizált hadosztályait.
625
01:06:26,150 --> 01:06:29,890
És ezzel, Pavel Szemjonovics,
meggyengítette saját bal oldalát.
626
01:06:30,798 --> 01:06:34,817
A vezérkar úgy véli, itt az ideje
a "Kutuzov" hadművelet megkezdésének.
627
01:06:35,142 --> 01:06:39,853
Meg kell találni a szárnyakon
a német csoportokat. Itt, és itt.
628
01:06:40,557 --> 01:06:44,172
Szergej Matvejevics (Styemenko), kérem,
magyarázza el Ribalko tábornok feladatát.
629
01:06:44,717 --> 01:06:49,208
Páncélos hadserege támadást indít
a brjanszki front vonalában...
630
01:06:49,527 --> 01:06:53,869
ha a körülmények kedvezően alakulnak
felszabadítják Orjol is.
631
01:06:57,710 --> 01:06:58,660
Én...
632
01:06:59,010 --> 01:07:00,660
Orjolt nem tudom felszabadítani.
633
01:07:02,565 --> 01:07:03,908
Miért nem?
634
01:07:04,687 --> 01:07:08,731
A város utcái keskenyek, sehol nem
lehet megfordulni. Benn égnek a tankjaim.
635
01:07:09,100 --> 01:07:10,849
Nos, mit javasol?
636
01:07:12,361 --> 01:07:16,787
Én körbezárom - és a dicsőséget
meghagyom a gyalogságunknak.
637
01:07:18,658 --> 01:07:21,406
Majd a háború után
visszaadjuk a dicsőséget.
638
01:07:22,104 --> 01:07:22,959
Sok szerencsét!
639
01:07:24,148 --> 01:07:28,737
Július 11-én 05 óra 35 perckor
támadást indított a brjanszki...
640
01:07:28,797 --> 01:07:34,761
és balról a nyugati front csapatai
Orjol irányába.
641
01:08:31,021 --> 01:08:35,641
Egy órával ezelőtt az orosz csapatok,
a nyugati és a brjanszki fronton
642
01:08:36,021 --> 01:08:39,641
támadást indítottak
a bal szárnyunkon.
643
01:08:43,721 --> 01:08:44,641
Igen-igen.
644
01:08:46,451 --> 01:08:53,362
Ez azzal fenyeget, hogy teljesen
bekerítik Model csapatait.
645
01:08:56,451 --> 01:08:57,362
Igen.
646
01:08:58,530 --> 01:09:06,412
Ebben a helyzetben vissza kell vonni
Kurszk északról történő támadását.
647
01:09:06,672 --> 01:09:13,538
A "Dél" hadseregcsoport parancsnoka
Erich von Manstein tábornagy.
648
01:09:06,798 --> 01:09:11,321
Kérem, várjon még
a Führernek szóló jelentésével.
649
01:09:11,381 --> 01:09:14,841
A "Citadella" hadművelet
végső fázisához érkezett.
650
01:09:14,901 --> 01:09:17,799
Ma minden páncélos hadosztályomat
csatába küldöm.
651
01:09:17,859 --> 01:09:19,974
Igen.
Mind a 11-et.
652
01:09:20,866 --> 01:09:22,819
Itt várnak
a hadosztályok parancsnokai.
653
01:09:22,879 --> 01:09:26,328
Tele vannak ambícióval,
hogy Kurszkba érjenek.
654
01:09:26,775 --> 01:09:29,583
Sok sikert kívánok, Kluge.
655
01:09:41,117 --> 01:09:42,136
Uraim,
656
01:09:42,717 --> 01:09:47,136
Kluge tábornagy reméli,
holnapra Kurszkba érünk.
657
01:09:47,196 --> 01:09:50,404
Már ma este ott fogunk táncolni,
tábornagy úr.
658
01:09:50,627 --> 01:09:53,434
Mi vagyunk az "Adolf Hitler"
tankhadosztály, tábornagy úr.
659
01:09:53,516 --> 01:09:56,787
Bátor szavak, Obergruppenführer (tábornok).
Köszönöm.
660
01:09:56,847 --> 01:10:03,015
Meg kell értenünk, hogy
az ellenség kritikus helyzetben van.
661
01:10:03,075 --> 01:10:06,536
A harc közepette túlfeszül a húr.
662
01:10:06,695 --> 01:10:08,481
Meg kell törnünk őket.
663
01:10:08,541 --> 01:10:13,703
Hadosztályunk mostani harcától sok függ...
...ha nem minden.
664
01:10:14,622 --> 01:10:19,920
Az SS "Birodalom" páncéloshadosztálya
támadásra készen áll!
665
01:10:20,183 --> 01:10:24,777
Az SS "Halálfejes" páncéloshadosztálya
Kurszk bevételére felkészült!
666
01:10:24,837 --> 01:10:28,176
A 19. páncélos hadosztály
tudja a kötelességét!
667
01:10:28,373 --> 01:10:33,370
Ugyanaz a kötelessége mindannyiunknak, uraim,
Győzelem vagy halál!
668
01:10:33,430 --> 01:10:37,686
Ez így van, tábornagy úr!
Mindig emlékezni fogok erre.
669
01:10:38,730 --> 01:10:39,686
Tehát, uraim...
670
01:10:40,751 --> 01:10:45,596
Döntő támadás - és a húr elpattan!
671
01:10:47,206 --> 01:10:49,300
Elmehetnek, uraim.
672
01:11:08,026 --> 01:11:12,813
Voronyezsi Front
Július 11
673
01:11:57,475 --> 01:12:01,062
Ha hisztek Istenben -
vessetek keresztet!
674
01:15:29,100 --> 01:15:30,000
- Gyerünk!
- Értettem!
675
01:15:40,022 --> 01:15:42,641
Szakasz - csináljátok, amit én.
676
01:15:44,122 --> 01:15:44,741
Előre!
677
01:16:15,709 --> 01:16:17,109
Géppuska!
678
01:16:31,474 --> 01:16:32,177
Janek!
679
01:16:32,393 --> 01:16:33,093
Igen?
680
01:16:33,745 --> 01:16:34,945
Az ágyúhoz!
681
01:16:37,797 --> 01:16:38,943
Kész!
682
01:16:39,797 --> 01:16:40,943
Tűz!
683
01:16:43,271 --> 01:16:44,171
Gyerünk!
684
01:16:44,820 --> 01:16:46,454
Előre, a fenébe is!
685
01:16:47,277 --> 01:16:48,077
Tűz!
686
01:16:52,235 --> 01:16:54,577
Bolond az,
aki azt állítja, nincs pokol!
687
01:17:42,037 --> 01:17:44,937
Hadnagy elvtárs,
a 15-ös nem válaszol!
688
01:18:05,195 --> 01:18:06,195
Előre!
689
01:18:50,428 --> 01:18:53,292
Hansi... üdvözöl a nagynénéd!
690
01:19:43,630 --> 01:19:44,476
Él mindenki?
691
01:19:44,536 --> 01:19:45,077
Gorohov!
692
01:19:45,137 --> 01:19:46,156
Mi van Gorohov? Mi van?!
693
01:19:46,216 --> 01:19:47,865
Megsebesültem, nem látok semmit.
694
01:19:48,015 --> 01:19:51,316
A folyóhoz! Gorohov, a folyóba!
El kell oltanunk a tankot!
695
01:19:51,515 --> 01:19:53,416
- A folyóba, Gorohov!
- Hallod? A folyóba!
696
01:21:11,352 --> 01:21:12,413
Gazemberek!
697
01:21:27,352 --> 01:21:28,413
Ne!
698
01:23:42,282 --> 01:23:46,995
Csisztjakov, az áttörést
saját magának kell megoldani. Megértette?
699
01:23:48,451 --> 01:23:49,951
Kazacse-t foglalja vissza!
700
01:23:51,146 --> 01:23:54,531
Amíg nem foglalta vissza Kazacse-t,
nincs miről beszélnünk! Ennyi!
701
01:23:57,817 --> 01:24:00,183
Milyen a helyzet Prohorovka-nál?
702
01:24:00,963 --> 01:24:02,548
Rossz, Alekszandr Mihajlovics.
703
01:24:03,137 --> 01:24:05,344
Az ellenség áttörte a védelmet
azon a területen...
704
01:24:05,540 --> 01:24:07,884
183. hadosztály és a
2. harckocsi hadtest...
705
01:24:07,944 --> 01:24:09,589
el is indultak Prohorovka felé.
706
01:24:13,025 --> 01:24:14,549
És a többi helyen?
707
01:24:14,609 --> 01:24:18,731
Szintén nehéz helyzetben vannak.
minden tartalékunk harcol.
708
01:24:30,148 --> 01:24:31,495
Alekszandr Mihajlovics,
709
01:24:32,326 --> 01:24:34,739
kérje el Sztálintól
az 5. páncélos hadosztályt.
710
01:24:35,313 --> 01:24:36,913
Itt az ideje.
711
01:24:37,594 --> 01:24:42,490
Értem én, de az 5. páncélos hadosztály
a sztyeppei Front része, Konyev-é...
712
01:24:43,675 --> 01:24:48,831
A sztyeppei Front tartaléka,
amelyet támadáshoz hoztak létre.
713
01:24:51,537 --> 01:24:54,917
Alekszandr Mihajlovics, maga is láthatja,
az ellenség támadásával növekszik a problémánk.
714
01:24:55,422 --> 01:24:58,568
És az 5. ellencsapásával
mindent meg lehetne oldani.
715
01:24:59,900 --> 01:25:01,585
Alekszandr Mihajlovics,
kérje meg Sztálint.
716
01:25:08,462 --> 01:25:09,512
Megpróbálom.
717
01:25:16,212 --> 01:25:18,212
Kapcsolja nekem a főparancsnokságot.
718
01:25:49,008 --> 01:25:54,444
A Sztyeppe Front parancsnoka
Ivan Sztyepanovics Konyev vezérezredes
719
01:25:56,821 --> 01:26:00,451
A Sztyeppe Front volt a főparancsnokság
tartalék frontja.
720
01:26:00,887 --> 01:26:03,688
Abban az esetben küldték volna harcba,
721
01:26:03,887 --> 01:26:07,388
ha az ellentámadásunk sikert ér el
a kurszki kiszögelésnél.
722
01:26:08,650 --> 01:26:12,757
De Sztálint aggasztotta
a Kurszktól délre kialakult helyzet...
723
01:26:13,116 --> 01:26:16,677
ezért Vatutyinnak odaadta
a Sztyeppe Front két hadseregét:
724
01:26:17,297 --> 01:26:20,020
Zsadov tábornok 5. Gárda-
725
01:26:20,108 --> 01:26:23,014
és Rotmisztrov tábornok
5. páncélos hadseregét.
726
01:26:43,025 --> 01:26:47,472
5. páncélos hadsereg parancsnoka
Pavel Alekszejevics Rotmisztrov altábornagy
727
01:26:57,011 --> 01:26:58,111
A géphez!
728
01:27:06,684 --> 01:27:07,713
Parancsnok elvtárs,
729
01:27:08,184 --> 01:27:10,413
az 5. páncélos hadsereg
parancsot kapott, hogy
730
01:27:10,473 --> 01:27:13,173
pusztítsa el az ellenség
beékelődött csoportosulását.
731
01:27:13,544 --> 01:27:16,298
A felvonulási terület:
Prohorovka-tól nyugatra.
732
01:27:16,777 --> 01:27:18,677
Az ellenség már Prohorovka-nál van.
733
01:27:19,078 --> 01:27:21,745
- Azonnal induljanak a területre!
- Értettem, parancsnok elvtárs!
734
01:27:23,764 --> 01:27:26,168
Július 12
735
01:28:35,310 --> 01:28:37,709
A kurszki csata a fordulópontjához érkezett,
736
01:28:41,310 --> 01:28:43,709
és talán az egész keleti hadjárat is.
737
01:29:20,317 --> 01:29:26,737
Tábornagy úr...
a hadosztályom nincs többé.
738
01:29:42,858 --> 01:29:46,511
Nem felejtettem el
a kötelességemet.
739
01:30:11,588 --> 01:30:12,638
Mi volt ez?
740
01:30:23,858 --> 01:30:24,992
Schmidt tábornok...
741
01:30:28,970 --> 01:30:30,520
Felesleges volt.
742
01:30:33,579 --> 01:30:37,673
Adja ki a csapatoknak:
kitartani minden áron!
743
01:30:38,744 --> 01:30:41,757
- Tábornagy úr, elkészítem a parancsot.
- Igen...
744
01:30:43,650 --> 01:30:46,715
Nincs mit mondanunk már
a katonáinknak, tábornok.
745
01:30:47,051 --> 01:30:49,473
Tartsanak ki... Tartsanak ki...
746
01:30:50,018 --> 01:30:55,476
De a német hadsereg nem tudott ellenállni
a szovjet csapatok ellentámadásainak.
747
01:30:56,593 --> 01:31:01,869
A II. világháború legnagyobb
páncélos ütközete Prohorovka-nál volt...
748
01:31:02,070 --> 01:31:05,730
ami eldöntötte a kurszki kiszögelés
csatáját is.
749
01:31:06,408 --> 01:31:09,826
Ez volt a fasiszta Németország
hanyatlásának a kezdete.
750
01:31:10,407 --> 01:31:15,177
De a teljes győzelemig még
két év volt hátra...
751
01:31:15,440 --> 01:31:19,755
harcokkal, szenvedésekkel,
bátorságokkal és veszteségekkel.
752
01:31:19,840 --> 01:31:23,955
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 04 20
753
01:31:24,047 --> 01:31:26,955
VÉGE AZ ELSŐ FILMNEK
60529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.