All language subtitles for siraf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,160 --> 00:00:32,800 ANGÉLIQUE: THE ROAD TO VERSAILLES 4 00:01:38,120 --> 00:01:42,080 HER HUSBAND, JOFFREY DE PEYRAC, HAVING BEEN BURNT FOR WITCHCRAFT, 5 00:01:42,200 --> 00:01:45,560 ANGELIQUE IS HUNTED BY THE POLICE AND HER MORTAL ENEMY, 6 00:01:45,640 --> 00:01:47,160 THE KING'S BROTHER. 7 00:01:47,200 --> 00:01:48,760 SHE HIDES WITH THE BEGGARS, 8 00:01:48,800 --> 00:01:50,760 WHOSE LEADER, CALEMBREDAINE, 9 00:01:50,800 --> 00:01:54,400 IS NONE OTHER THAN HER CHILDHOOD FRIEND, NICOLAS. 10 00:02:10,960 --> 00:02:12,400 No, not the stake! 11 00:02:12,520 --> 00:02:14,280 It'll only hurt for a moment! 12 00:02:14,360 --> 00:02:17,560 Unlike the flames of hell, these are real! 13 00:02:17,640 --> 00:02:18,760 I'm innocent! 14 00:02:18,880 --> 00:02:21,240 You killed Count Peyrac. 15 00:02:21,320 --> 00:02:23,840 He was burned because of your lies. 16 00:02:23,920 --> 00:02:25,320 God take his soul! 17 00:02:25,400 --> 00:02:27,840 But not yours, it's too disgusting. 18 00:02:27,920 --> 00:02:29,400 Peyrac was a sorcerer. 19 00:02:29,480 --> 00:02:32,480 You set the police on his wife, too. 20 00:02:32,560 --> 00:02:34,720 More wrongs than one man should be allowed to commit. 21 00:02:34,800 --> 00:02:37,200 You'll all be hanged! 22 00:02:45,160 --> 00:02:48,640 Maybe. But it's your turn first. 23 00:02:48,760 --> 00:02:50,640 We sentence you to death. 24 00:02:50,760 --> 00:02:52,240 Nothing else to say? 25 00:02:52,360 --> 00:02:54,680 It's harder to lie up there! 26 00:03:17,800 --> 00:03:18,880 He's gone. 27 00:03:18,960 --> 00:03:21,360 - Dead? - Scared to death. 28 00:03:21,480 --> 00:03:23,320 He cut our fun short! 29 00:03:25,400 --> 00:03:27,280 To the monk's death! 30 00:03:27,400 --> 00:03:28,960 And that of all traitors! 31 00:03:29,080 --> 00:03:31,680 To all cowards! 32 00:03:31,760 --> 00:03:33,960 No! I'm innocent! 33 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 To the King! 34 00:03:42,040 --> 00:03:43,960 After the monk, the King. 35 00:03:44,720 --> 00:03:47,040 Why not kill the King now? 36 00:03:47,160 --> 00:03:49,440 The Marquise will give the order! 37 00:03:49,560 --> 00:03:52,520 - Shut up! - You're drunk. 38 00:03:52,640 --> 00:03:53,840 Speak. 39 00:03:53,920 --> 00:03:58,040 Monsieur Calembredaine, you are the most powerful. 40 00:03:58,120 --> 00:04:00,440 Even Rodogone's gang 41 00:04:00,520 --> 00:04:02,800 are afraid of you. 42 00:04:02,920 --> 00:04:07,000 If the Great Coësre dies, you'll be the only chief left. 43 00:04:07,880 --> 00:04:11,960 Unless you're hanged before then, 44 00:04:12,040 --> 00:04:15,680 with the rest of us, at Montfaucon. 45 00:04:15,800 --> 00:04:17,080 Carry on. 46 00:04:17,160 --> 00:04:21,680 Since she's been among us, we've done nothing but fool around. 47 00:04:21,760 --> 00:04:25,520 We'll all swing from a rope at Montfaucon. 48 00:04:25,600 --> 00:04:30,120 All for a smile from the beautiful Marquise! 49 00:04:34,120 --> 00:04:36,600 Go and draw some water from the well 50 00:04:36,680 --> 00:04:39,120 for the Marquise's bath, 51 00:04:39,200 --> 00:04:42,680 and heat it to the temperature she likes. Go! 52 00:05:14,720 --> 00:05:16,440 You smell as fresh as a forest. 53 00:05:16,560 --> 00:05:17,920 Leave me, Nicolas. 54 00:05:18,040 --> 00:05:20,000 But we're celebrating today. 55 00:05:20,120 --> 00:05:21,400 I'm afraid. 56 00:05:21,480 --> 00:05:24,920 Not of the monk? We spent months tracking him down. 57 00:05:25,000 --> 00:05:26,400 You're avenged now. 58 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 You cannot drink to a man's death. 59 00:05:29,280 --> 00:05:32,080 To an enemy's death you can! With song, too. 60 00:05:33,400 --> 00:05:35,480 No, it's too serious. 61 00:05:35,600 --> 00:05:38,680 Our rough ways no longer please the Marquise, then? 62 00:05:41,320 --> 00:05:43,280 You're wrong. 63 00:05:43,400 --> 00:05:45,600 I'll laugh when all my enemies are dead. 64 00:05:45,720 --> 00:05:48,360 - All of them? - Yes, all of them. 65 00:05:48,440 --> 00:05:50,800 - Even the King's brother? - Exactly. 66 00:05:50,880 --> 00:05:54,360 You're insane! You'll get us all hanged. 67 00:05:54,480 --> 00:05:55,920 La Polak is right. 68 00:05:56,000 --> 00:05:57,200 Go back to her, then. 69 00:05:57,280 --> 00:06:01,520 Heed me well. I don't care if I swing from the gallows. 70 00:06:01,600 --> 00:06:05,520 - It's you I'm afraid for. - I'll follow this to the end! 71 00:06:05,600 --> 00:06:07,120 You'll never change. 72 00:06:07,200 --> 00:06:09,280 Never! I'm the same as at Monteloup. 73 00:06:09,400 --> 00:06:13,360 At Monteloup you were full of life, and I was in love with you. 74 00:06:13,440 --> 00:06:15,160 And now? 75 00:06:15,280 --> 00:06:17,040 I still am. 76 00:06:17,120 --> 00:06:19,000 Well, I'm here. 77 00:06:19,080 --> 00:06:22,840 You're here for one thing only. Vengeance. 78 00:06:22,920 --> 00:06:25,400 After that, you'll return to your kind. 79 00:06:26,520 --> 00:06:27,920 Well, I say no! 80 00:06:28,000 --> 00:06:31,920 No! As long as I have breath, you'll stay with me. 81 00:06:35,960 --> 00:06:37,320 No, please. 82 00:06:38,360 --> 00:06:39,880 I hate you. 83 00:06:41,720 --> 00:06:43,080 I hate you. 84 00:06:44,920 --> 00:06:46,520 I hate myself. 85 00:06:49,240 --> 00:06:52,800 Yes, I know. But I love you enough for both of us. 86 00:06:52,920 --> 00:06:54,360 Leave me. 87 00:07:10,040 --> 00:07:12,880 Charity, madame. I have two widows to support. 88 00:07:17,480 --> 00:07:19,680 You'll see this nowhere else! 89 00:07:19,800 --> 00:07:22,840 Fortune and health for two sous! 90 00:07:25,680 --> 00:07:28,480 Sweet wafers! Who wants sweet wafers? 91 00:07:34,560 --> 00:07:36,960 Take pity on an old soldier. 92 00:07:39,840 --> 00:07:43,720 Marquise, a cornet of sweet wafers 93 00:07:43,840 --> 00:07:46,400 to help you find your sweet smile. 94 00:07:48,280 --> 00:07:51,720 The only weakness in that charming and stubborn head. A sweet tooth. 95 00:07:51,840 --> 00:07:55,520 You know what, lads? He bought that cornet! 96 00:07:55,600 --> 00:07:57,920 He doesn't usually pay. 97 00:07:58,040 --> 00:08:01,360 Well, we're rich today, aren't we, Flipot? 98 00:08:01,440 --> 00:08:02,920 Or soon will be. 99 00:08:03,040 --> 00:08:05,960 That's right, lad. It's your exam today. 100 00:08:06,080 --> 00:08:10,040 Your examiners are waiting, Flipot. Good luck! 101 00:08:19,880 --> 00:08:22,160 It's horrible! He'll get caught. 102 00:08:23,200 --> 00:08:25,640 If he does, it means he has no talent 103 00:08:25,760 --> 00:08:27,080 and we don't want him. 104 00:08:35,480 --> 00:08:37,400 Stop, thief! 105 00:08:38,800 --> 00:08:40,160 That's our cue! 106 00:08:58,320 --> 00:08:59,680 How did you do? 107 00:08:59,800 --> 00:09:01,200 He did well! 108 00:09:01,280 --> 00:09:04,400 You passed with flying colors, Flipot. 109 00:09:04,480 --> 00:09:07,960 That calls for a drink. Let's go and empty a bottle. 110 00:09:08,080 --> 00:09:10,760 - Just one bottle? - No, the whole cellar! 111 00:09:18,720 --> 00:09:20,280 Are you sulking again? 112 00:09:20,320 --> 00:09:23,600 When I see my enemies. There goes Brinvilliers. 113 00:09:23,680 --> 00:09:25,560 The policeman's daughter? 114 00:09:25,640 --> 00:09:29,520 She was against Joffrey. Take her jewels as a lesson! 115 00:09:29,640 --> 00:09:32,640 In broad daylight? We should wait for nightfall. 116 00:09:32,760 --> 00:09:34,200 Are you afraid? 117 00:09:36,600 --> 00:09:39,880 We'll attack the carriage at the first street corner. 118 00:09:40,000 --> 00:09:40,960 It's insane! 119 00:09:41,080 --> 00:09:42,280 Let's go! 120 00:09:43,000 --> 00:09:43,960 You, stay here. 121 00:09:44,040 --> 00:09:47,240 No, I want to see. Don't deprive me of that pleasure. 122 00:09:55,160 --> 00:09:58,240 - What do you want? - This is just a start! 123 00:09:58,360 --> 00:10:00,080 The man with the dog! 124 00:10:14,560 --> 00:10:15,640 Let me go! 125 00:10:15,720 --> 00:10:18,160 - Desist! - Come! 126 00:10:20,120 --> 00:10:21,440 He won't hurt you now. 127 00:10:21,520 --> 00:10:23,920 - And you? - I'm in no danger. 128 00:10:40,160 --> 00:10:41,680 Come, Sorbonne. 129 00:10:58,880 --> 00:11:01,960 This is for Mademoiselle Barbe, as usual. 130 00:11:02,080 --> 00:11:05,200 They've all been exiled. 131 00:11:05,280 --> 00:11:07,960 There's no one left at Fallot's. 132 00:11:08,080 --> 00:11:09,720 - My children? - Gone, too. 133 00:11:09,840 --> 00:11:12,000 - But where? - No one knows. 134 00:11:12,120 --> 00:11:14,640 Fallot was too independent. 135 00:11:14,720 --> 00:11:18,680 It seems he didn't vote the right way in a witchcraft trial. 136 00:11:18,800 --> 00:11:19,760 And Barbe? 137 00:11:19,880 --> 00:11:21,400 At the Coq Hardi, she said. 138 00:11:21,480 --> 00:11:24,160 But there's a tavern of that name 139 00:11:24,280 --> 00:11:25,400 at every street corner. 140 00:11:25,520 --> 00:11:27,760 Come on, tell us! 141 00:11:27,840 --> 00:11:30,080 - That's all. - Tell us! 142 00:11:38,520 --> 00:11:39,680 Where's Calembredaine? 143 00:11:39,800 --> 00:11:41,520 Brinvilliers' jewels? 144 00:11:44,400 --> 00:11:46,200 He's upstairs, waiting. 145 00:11:50,800 --> 00:11:52,120 Where have you been? 146 00:11:52,240 --> 00:11:54,080 My sons have disappeared 147 00:11:54,200 --> 00:11:56,720 along with Barbe, their nanny. 148 00:11:57,680 --> 00:12:01,520 There's only one way our kind disappear. On the gallows! 149 00:12:01,600 --> 00:12:03,840 They can't all have been hanged. 150 00:12:03,960 --> 00:12:07,160 Don't worry. My fellows will find them. 151 00:12:07,280 --> 00:12:09,120 Calembredaine, it's Rodogone! 152 00:12:09,240 --> 00:12:10,480 What? Rodogone? 153 00:12:10,560 --> 00:12:11,880 He's below. 154 00:12:14,680 --> 00:12:17,400 What is this? A challenge? 155 00:12:17,480 --> 00:12:19,160 I come in friendship. 156 00:12:19,800 --> 00:12:21,800 A message from our chief. 157 00:12:21,880 --> 00:12:24,040 - The Great Coësre? - The same. 158 00:12:27,760 --> 00:12:29,840 It would be a shame... 159 00:12:29,920 --> 00:12:31,920 It would be a great shame if, one day, 160 00:12:32,000 --> 00:12:35,160 your fellows were to be burned at the stake, 161 00:12:35,280 --> 00:12:37,240 because you forgot our code. 162 00:12:37,360 --> 00:12:39,000 Speak more clearly. 163 00:12:40,520 --> 00:12:42,360 Ask your dwarf 164 00:12:42,480 --> 00:12:45,480 how he escaped the policeman's dog this morning. 165 00:12:48,120 --> 00:12:50,320 Yes, the Marquise saved my life. 166 00:12:50,960 --> 00:12:53,400 She knew how to call off the dog. 167 00:12:54,840 --> 00:12:57,880 - Let me explain... - No, this is between us men. 168 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 So, Calembredaine, what shall I tell the Great Coësre? 169 00:13:04,360 --> 00:13:07,160 Don't bristle so. I'm on a mission, 170 00:13:07,280 --> 00:13:11,080 and if I don't leave here alive, you know what'll happen to you. 171 00:13:11,480 --> 00:13:12,680 It's quite simple. 172 00:13:12,680 --> 00:13:16,560 We're not going to come to blows over some hussy. 173 00:13:16,640 --> 00:13:19,280 The Marquise will speak to Coësre. 174 00:13:19,360 --> 00:13:22,320 With her beauty, she'll have no trouble convincing him. 175 00:13:22,440 --> 00:13:24,200 Are they Coësre's orders? 176 00:13:24,320 --> 00:13:27,440 Exactly. Come, I'll take you. 177 00:13:29,960 --> 00:13:33,520 Don't try anything! No weapons! 178 00:13:33,600 --> 00:13:37,480 One shot and the Great Coësre would sentence you to death. 179 00:13:40,200 --> 00:13:42,680 How about with bare fists? 180 00:14:48,080 --> 00:14:49,520 Let him go! 181 00:14:49,640 --> 00:14:51,280 Are you mad? 182 00:14:53,000 --> 00:14:54,360 Let him go! 183 00:15:02,560 --> 00:15:06,600 Now that that scum has gone, can you explain, Marquise? 184 00:15:06,680 --> 00:15:08,400 If she's betrayed us... 185 00:15:08,520 --> 00:15:11,800 We don't like traitors here. 186 00:15:11,920 --> 00:15:15,320 Yes, I know the man with the dog, and so do you. 187 00:15:15,440 --> 00:15:16,840 He was my husband's lawyer. 188 00:15:16,960 --> 00:15:19,200 My husband, whom you tried to save. 189 00:15:19,320 --> 00:15:23,760 Your lawyer has swapped his robe for a policeman's uniform. 190 00:15:23,880 --> 00:15:26,280 He and his dog are our worst enemies. 191 00:15:27,120 --> 00:15:30,160 If I'm on his side, why did I save Barcarolle? 192 00:15:30,280 --> 00:15:32,920 In the world you come from, people are charitable! 193 00:15:33,040 --> 00:15:35,600 Oh, Marquise! Alms, please! 194 00:15:35,720 --> 00:15:37,520 Enough! 195 00:15:37,600 --> 00:15:40,400 She stopped me killing Rodogone. 196 00:15:40,520 --> 00:15:44,440 So there'll be no war between our two gangs. 197 00:15:45,440 --> 00:15:48,920 She has saved us from madness and bloodshed. 198 00:15:49,040 --> 00:15:51,960 Always these fancy speeches! We've had enough. 199 00:15:55,560 --> 00:15:58,160 To hell with the dog, you're one of us! 200 00:15:58,280 --> 00:16:00,360 You saved my life. 201 00:16:05,360 --> 00:16:07,880 - What's going on? - It's a surprise. 202 00:16:23,560 --> 00:16:25,040 Out, beggars! 203 00:16:26,800 --> 00:16:28,000 Madame! 204 00:16:28,080 --> 00:16:31,120 "Madame" no longer exists. Oh, nanny! 205 00:16:31,880 --> 00:16:33,960 Where are my children, Barbe? 206 00:16:34,080 --> 00:16:35,920 Have no fear, Madame. 207 00:16:36,040 --> 00:16:37,960 Where are they? 208 00:16:38,040 --> 00:16:39,720 I couldn't keep them here, 209 00:16:39,840 --> 00:16:41,320 your sister had to flee, 210 00:16:41,400 --> 00:16:44,280 so I placed them with a woman in Neuilly. 211 00:16:44,400 --> 00:16:48,040 Get out of here, you filthy beggars! 212 00:16:48,120 --> 00:16:50,320 - Where was I? - My boys. 213 00:16:50,440 --> 00:16:54,040 As plump and pink as ever, the little darlings! 214 00:16:54,160 --> 00:16:57,360 They're with Mother Bolduc, in Neuilly. 215 00:16:57,480 --> 00:16:58,680 A real paradise. 216 00:16:58,800 --> 00:17:00,640 My darlings! 217 00:17:01,520 --> 00:17:03,200 My sweethearts! 218 00:17:03,280 --> 00:17:05,160 My little tramps! 219 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 Let's go. 220 00:17:09,760 --> 00:17:13,000 Now you've finished all that, let's talk business. 221 00:17:13,080 --> 00:17:14,840 You owe me five louis. 222 00:17:14,960 --> 00:17:16,080 Pay her, Barcarolle. 223 00:17:16,200 --> 00:17:17,680 Yes, Marquise. 224 00:17:17,800 --> 00:17:20,520 You said five louis? 225 00:17:21,200 --> 00:17:22,560 Two will do! 226 00:17:22,640 --> 00:17:25,800 The smaller they are, the more they cost me! 227 00:17:29,840 --> 00:17:33,000 Once upon a time there were a green fish and a yellow fish, 228 00:17:33,080 --> 00:17:35,720 and their children were all blue... 229 00:17:37,080 --> 00:17:40,000 Here's your hot water. 230 00:17:40,120 --> 00:17:43,880 But don't blame me if they catch their death of cold. 231 00:17:44,000 --> 00:17:46,800 Fancy bathing such little creatures! 232 00:17:46,920 --> 00:17:48,840 Do you see us lot bathing? 233 00:17:50,640 --> 00:17:52,720 But you can't keep them here! 234 00:17:52,840 --> 00:17:55,400 I'm too unhappy without them. 235 00:17:55,520 --> 00:17:58,160 If I'm killed, Jean Pourri will take them 236 00:17:58,280 --> 00:18:00,000 to the Cour des Miracles and... 237 00:18:00,080 --> 00:18:01,680 No, no... 238 00:18:16,360 --> 00:18:18,400 I can't take him and his evil trade! 239 00:18:18,480 --> 00:18:21,320 Let's go and see the Great Coësre. 240 00:18:21,400 --> 00:18:25,040 He's very nice, you know. A really kind old gentleman. 241 00:18:26,120 --> 00:18:29,160 When Calembredaine takes over, we'll see to Jean Pourri. 242 00:18:29,280 --> 00:18:32,360 Calembredaine is a snake in the grass. 243 00:18:32,480 --> 00:18:35,920 Good merchandise, Jean Pourri. You can go. 244 00:18:36,040 --> 00:18:37,440 Carry on, Rodogone. 245 00:18:37,520 --> 00:18:40,480 He cares too much for his hussy. 246 00:18:40,920 --> 00:18:44,960 A villain falling in love? I've never heard the like! 247 00:18:46,720 --> 00:18:49,600 When I tried to bring her to you, he saw red. 248 00:18:50,640 --> 00:18:53,680 He'll see red soon enough! 249 00:18:53,800 --> 00:18:57,400 It was only by a miracle that I managed to escape, 250 00:18:57,480 --> 00:18:59,880 and I heard what they were shouting, 251 00:19:00,000 --> 00:19:01,440 "Calembredaine is the strongest! 252 00:19:01,560 --> 00:19:04,080 He'll unseat the Great Coësre!" 253 00:19:04,680 --> 00:19:06,400 We'll see about that. 254 00:19:07,280 --> 00:19:10,080 The Pont Neuf fair is in two days. 255 00:19:10,760 --> 00:19:12,600 Attack that fool 256 00:19:13,000 --> 00:19:16,560 and you'll be my lieutenant and take over the Tour de Nesle. 257 00:19:17,040 --> 00:19:18,360 Be careful, Rodo. 258 00:19:18,440 --> 00:19:21,200 They're a tricky lot. Watch out. 259 00:19:28,360 --> 00:19:31,320 Get off, get off! I haven't done anything wrong! 260 00:19:31,440 --> 00:19:33,000 Desist, Sorbonne! 261 00:19:34,880 --> 00:19:37,720 - I wanted to talk to you. - That's handy. 262 00:19:37,840 --> 00:19:41,440 I swear, Desgrez, I have great news for you. 263 00:19:42,080 --> 00:19:46,440 If you want Calembredaine's gang, I'll hand them to you on a platter. 264 00:19:46,560 --> 00:19:49,480 The day after tomorrow on the Pont Neuf, 265 00:19:49,600 --> 00:19:51,480 but bring a lot of men. 266 00:19:52,480 --> 00:19:53,800 We'll see... 267 00:19:54,560 --> 00:19:55,640 Sorbonne... 268 00:20:08,960 --> 00:20:13,040 Step right up, ladies and gentlemen! 269 00:20:13,120 --> 00:20:16,400 I draw teeth without pain and without mystery... 270 00:20:16,480 --> 00:20:21,360 Thanks to the Egyptian serum, she hasn't slept for 40 years. 271 00:20:21,480 --> 00:20:22,960 She's only 16! 272 00:20:23,480 --> 00:20:26,000 Here we go... Pull! 273 00:20:27,960 --> 00:20:29,480 There! 274 00:20:31,400 --> 00:20:35,080 This man will swallow this rabbit whole! 275 00:20:35,160 --> 00:20:36,840 Stop beating him! 276 00:20:53,840 --> 00:20:56,480 One more and I'll take you away, my beauty! 277 00:20:57,880 --> 00:20:59,400 Thank you, sire! 278 00:20:59,640 --> 00:21:00,960 Do you know him? 279 00:21:01,040 --> 00:21:03,760 My cousin, Philippe de Plessis-Belliere. 280 00:21:09,600 --> 00:21:13,640 As boorish as ever. As handsome as ever, too. 281 00:21:13,720 --> 00:21:15,840 You still admire those strutting peacocks? 282 00:21:15,920 --> 00:21:17,000 Don't start! 283 00:21:17,080 --> 00:21:19,560 That was when I was Nicolas. 284 00:21:19,680 --> 00:21:23,000 But I'm a robber now and you're the Marquise of the Angels, 285 00:21:23,080 --> 00:21:24,640 and your cousins 286 00:21:24,720 --> 00:21:28,360 are Barcarolle, Jactance and Cul-de-Bois! 287 00:21:30,640 --> 00:21:32,000 Sparks are going to fly! 288 00:21:32,080 --> 00:21:34,200 There's not a single Gypsy at this fair. 289 00:21:35,520 --> 00:21:39,000 Three more hauls like this and we can leave for America. 290 00:21:39,080 --> 00:21:40,960 No more hiding, no more police. 291 00:21:41,040 --> 00:21:43,720 We can set sail on a fine ship. 292 00:21:43,840 --> 00:21:46,400 - Three sous, Monsieur. - Start again. 293 00:21:46,480 --> 00:21:49,920 Monsieur, I cannot shave what I have already shaved! 294 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 Start again, I said! 295 00:21:56,040 --> 00:22:00,040 And now, the prayer to Isis! Remove your hats, unbelievers! 296 00:22:09,320 --> 00:22:10,480 Watch out, Nicolas! 297 00:22:15,400 --> 00:22:16,600 Here, Gypsies! 298 00:23:11,160 --> 00:23:12,600 Here, Gypsies! 299 00:23:31,240 --> 00:23:33,160 Look! 300 00:23:34,640 --> 00:23:36,440 It was you, you scum! 301 00:23:36,520 --> 00:23:37,960 Let's go! 302 00:23:38,080 --> 00:23:39,480 Watch out! 303 00:23:39,560 --> 00:23:41,800 Let the police through! 304 00:23:47,080 --> 00:23:49,000 Through that way! 305 00:24:17,680 --> 00:24:19,560 Nicolas! 306 00:24:19,640 --> 00:24:21,200 Nicolas! 307 00:24:22,720 --> 00:24:25,400 Go! Go, Angelique! 308 00:24:25,480 --> 00:24:27,000 Back to Monteloup. 309 00:24:27,120 --> 00:24:30,920 Leave me, Angelique. Go back to Monteloup. 310 00:24:31,040 --> 00:24:35,240 Take the booty from the Tour de Nesle. It's yours. 311 00:24:35,360 --> 00:24:36,880 No, I'm staying. 312 00:24:38,200 --> 00:24:41,240 I was always afraid you'd leave. 313 00:24:42,400 --> 00:24:44,600 Now I'm the one who's going. 314 00:24:44,840 --> 00:24:45,920 Nicolas! 315 00:24:47,520 --> 00:24:49,360 There'll be no America. 316 00:24:49,800 --> 00:24:50,960 Nicolas! 317 00:24:52,960 --> 00:24:55,920 Everything is going dark. Night has fallen. 318 00:24:56,000 --> 00:24:58,960 Go, Angelique, they won't see you. 319 00:24:59,040 --> 00:25:00,840 - Stop it, Nicolas. - Go! 320 00:25:00,920 --> 00:25:02,520 Stop it, Nicolas. 321 00:25:21,440 --> 00:25:23,840 Listen to me! 322 00:25:23,960 --> 00:25:27,680 I'm not one of these women. I'm not a slattern! 323 00:25:30,280 --> 00:25:32,520 We caught her near the Tour de Nesle. 324 00:25:32,640 --> 00:25:34,720 Paris is full of them! 325 00:25:34,840 --> 00:25:36,560 Put her with the others. 326 00:25:36,640 --> 00:25:39,200 The women get whipped, 327 00:25:39,320 --> 00:25:40,760 the men go to the galleys. 328 00:25:40,840 --> 00:25:43,240 I sell flowers on the Pont Neuf. 329 00:25:43,360 --> 00:25:46,320 Shut up! You'll get us 20 more strokes of the whip! 330 00:25:46,400 --> 00:25:49,520 I'm in charge here, like in the Tour de Nesle! 331 00:25:50,280 --> 00:25:52,280 The Tour de Nesle? 332 00:25:52,360 --> 00:25:55,360 Rodogone's gang is there now. They've taken everything. 333 00:25:55,480 --> 00:25:57,240 - My children? - Everything! 334 00:25:57,320 --> 00:26:01,760 Jean Pourri has your kids now. The spoils of war! 335 00:26:02,480 --> 00:26:04,800 He'll sell them to the Great Coësre. 336 00:26:05,480 --> 00:26:07,600 Quiet, you trollops! 337 00:26:07,680 --> 00:26:10,000 There's a banquet in five days, 338 00:26:10,080 --> 00:26:12,840 and I have to provide all the flowers. 339 00:26:12,960 --> 00:26:15,680 She's telling the truth. Let her go. 340 00:26:15,760 --> 00:26:17,880 Take me with you. For my children! 341 00:26:18,000 --> 00:26:21,880 Your men took my servant, too. Can she come with me? 342 00:26:23,040 --> 00:26:26,520 Charity has its limits. She's obviously a slattern. 343 00:26:26,600 --> 00:26:28,160 The whip for her! 344 00:26:46,400 --> 00:26:49,360 Just a second. I'll deal with her. 345 00:26:49,440 --> 00:26:50,640 Come! 346 00:26:53,200 --> 00:26:55,160 Always the same lucky ones! 347 00:26:55,800 --> 00:26:58,520 Whipping skin such as this... 348 00:26:58,600 --> 00:27:00,720 You're a lucky girl, aren't you? 349 00:27:00,800 --> 00:27:04,840 Saving you twenty lashes is the best price you've ever had. 350 00:27:04,960 --> 00:27:06,480 Yes, you're a lucky one! 351 00:27:09,480 --> 00:27:11,760 And you smell good. Like a lady. 352 00:27:11,840 --> 00:27:13,240 I have one condition. 353 00:27:13,320 --> 00:27:14,800 A condition? 354 00:27:14,920 --> 00:27:17,520 Let me go. I swear I'll return. 355 00:27:17,600 --> 00:27:18,760 That's a good one! 356 00:27:18,840 --> 00:27:20,480 I'll take the whip, then! 357 00:27:20,600 --> 00:27:24,240 You prefer the kiss of the whip to the captain's? 358 00:27:24,320 --> 00:27:27,560 - You stink of alcohol! - Don't you like it? 359 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 - Yes, give me some. - I knew it! 360 00:27:31,760 --> 00:27:33,440 Drink! 361 00:27:38,720 --> 00:27:41,080 Are you trying to get drunk? 362 00:27:41,200 --> 00:27:42,520 So I can't see you. 363 00:27:42,600 --> 00:27:44,640 I don't want you senseless! 364 00:27:44,760 --> 00:27:46,880 Like all your harlots. 365 00:27:47,000 --> 00:27:48,880 You say that to me? 366 00:27:49,000 --> 00:27:52,200 A man of delicacy, a sentimental soul... 367 00:27:54,280 --> 00:27:57,120 I'm no trollop. They all have short hair. 368 00:27:58,440 --> 00:27:59,720 Look at mine. 369 00:28:05,800 --> 00:28:10,000 So, Captain, don't you know how to behave with your betters? 370 00:28:10,480 --> 00:28:12,880 How to talk to a lady? 371 00:28:12,960 --> 00:28:16,520 Don't you know you have to do them favors first? 372 00:28:21,880 --> 00:28:23,880 Don't you know they keep their word? 373 00:28:23,960 --> 00:28:25,520 What do you mean? 374 00:28:26,200 --> 00:28:30,480 Bandits in the Tour de Nesle have abducted my children. 375 00:28:30,600 --> 00:28:33,880 I only put on this disguise in order to look for them. 376 00:28:38,440 --> 00:28:40,760 I'll find them and come back. 377 00:28:44,080 --> 00:28:45,880 I will come back. 378 00:28:49,200 --> 00:28:52,280 If you don't, my men will find you. 379 00:28:52,400 --> 00:28:54,560 And you'll get the whip, too. 380 00:28:54,680 --> 00:28:57,520 Go. And come back quick! 381 00:28:57,640 --> 00:29:01,320 Claquedent! See this woman out. 382 00:29:02,680 --> 00:29:03,960 Thank you. 383 00:30:14,040 --> 00:30:15,400 Who's in there? 384 00:30:15,520 --> 00:30:16,840 It's me. Flipot. 385 00:30:16,960 --> 00:30:20,360 Where are my children? Tell me! 386 00:30:20,480 --> 00:30:23,280 Jean Pourri locked us all up. 387 00:30:23,400 --> 00:30:25,800 - Try to get us out. - Yes. 388 00:30:26,240 --> 00:30:28,840 Quiet, everyone! Don't make a noise now! 389 00:30:53,760 --> 00:30:57,120 Marquise. Come here. 390 00:31:10,080 --> 00:31:14,040 - Don't cry out or you'll join him! - I've had my fill of that pig! 391 00:31:15,600 --> 00:31:17,040 By the secret door... 392 00:31:17,120 --> 00:31:18,200 Here! 393 00:31:20,080 --> 00:31:22,640 Take me with you, please. 394 00:31:24,000 --> 00:31:25,640 Take me with you. 395 00:31:28,960 --> 00:31:30,560 Florimond, my darling. 396 00:31:34,200 --> 00:31:35,480 Where's Cantor? 397 00:31:36,480 --> 00:31:37,640 Jean Pourri sold him. 398 00:31:37,760 --> 00:31:38,840 Quickly! 399 00:31:38,920 --> 00:31:42,000 - To whom? - The Saint-Ouen Bohemians. 400 00:31:45,360 --> 00:31:46,520 Come on! 401 00:31:49,520 --> 00:31:50,440 This way. 402 00:32:01,880 --> 00:32:03,080 This way. 403 00:32:05,440 --> 00:32:07,040 Quietly. 404 00:32:17,720 --> 00:32:19,840 Good Lord, who are they? 405 00:32:21,520 --> 00:32:23,920 Look after them. I'll explain later. 406 00:32:26,480 --> 00:32:28,920 More! More milk! 407 00:32:30,920 --> 00:32:33,120 Right, right... 408 00:32:33,200 --> 00:32:37,560 My men will go to Saint-Ouen, round up your Bohemians... 409 00:32:37,680 --> 00:32:39,440 Fabulous! 410 00:32:39,920 --> 00:32:44,160 But how do I know you're telling me the truth? 411 00:32:44,640 --> 00:32:47,080 Nobody forced me to come back. 412 00:32:47,200 --> 00:32:49,880 That's true, that's true... 413 00:32:49,960 --> 00:32:52,840 Ah, women! 414 00:32:52,960 --> 00:32:54,360 Sergeant! 415 00:32:56,480 --> 00:32:58,560 Take six men and go with Madame. 416 00:32:58,680 --> 00:33:00,920 Your task is to rescue a child. 417 00:33:01,000 --> 00:33:04,280 Then come straight back. I'll be waiting. 418 00:33:05,920 --> 00:33:08,440 - Understand? - I understand. 419 00:33:10,720 --> 00:33:14,120 And be quick about it! I can't hold on much longer. 420 00:33:18,720 --> 00:33:20,800 Women... A total mystery! 421 00:33:31,240 --> 00:33:32,760 Where now? 422 00:33:32,880 --> 00:33:34,240 The Coq Hardi tavern. 423 00:33:34,360 --> 00:33:36,280 And after that? 424 00:33:41,560 --> 00:33:43,040 To love! 425 00:33:44,600 --> 00:33:48,080 To the night! To our night of love! To you! 426 00:33:49,120 --> 00:33:51,720 - Not drinking? - Since you ask so nicely... 427 00:33:51,840 --> 00:33:54,560 At last, love with a great lady! 428 00:33:55,240 --> 00:33:57,840 - Down the hatch! - Yes, down the hatch! 429 00:34:24,920 --> 00:34:27,320 A flirt. And a rascal! 430 00:34:28,400 --> 00:34:31,080 You know how to make a man desire you. 431 00:34:32,160 --> 00:34:34,800 I have you now. 432 00:34:34,880 --> 00:34:37,080 That's lovely! 433 00:35:48,280 --> 00:35:51,280 We meet again! 434 00:35:51,360 --> 00:35:52,480 How are your boys? 435 00:35:52,640 --> 00:35:53,840 Safe and sound. 436 00:35:53,920 --> 00:35:56,280 I'm so pleased for you. 437 00:35:56,360 --> 00:35:59,680 Don't go. Today's a holiday. 438 00:35:59,760 --> 00:36:02,080 The florist corporation's bouquet. 439 00:36:04,640 --> 00:36:05,960 What is it? 440 00:36:06,720 --> 00:36:08,640 These flowers. Such joy! 441 00:36:08,720 --> 00:36:10,280 They're only flowers. 442 00:36:10,400 --> 00:36:14,240 They remind me of the countryside at Monteloup 443 00:36:14,360 --> 00:36:17,280 when I was fifteen. Thank you. 444 00:37:36,600 --> 00:37:37,600 Who are you? 445 00:37:38,160 --> 00:37:39,240 The wind. 446 00:37:40,640 --> 00:37:42,320 The wind in the hay. 447 00:37:43,400 --> 00:37:45,520 I watched you come down here. 448 00:37:46,800 --> 00:37:48,360 I, too, like hay. 449 00:37:51,960 --> 00:37:54,160 I took advantage of your nap. 450 00:37:54,240 --> 00:37:55,640 To do what? 451 00:37:55,720 --> 00:37:59,000 To look at you. All over. 452 00:37:59,200 --> 00:38:00,480 All over? 453 00:38:01,800 --> 00:38:05,320 And one thing I can tell you... You're beautiful all over! 454 00:38:07,480 --> 00:38:10,680 Why slap me, pray? One does not slap the wind. 455 00:38:11,840 --> 00:38:14,200 Such a turn of phrase! 456 00:38:14,320 --> 00:38:16,000 A specialty of mine. 457 00:38:16,120 --> 00:38:19,080 - You're a poet? - Yes. 458 00:38:19,160 --> 00:38:21,680 Why, then, do you sigh? 459 00:38:21,760 --> 00:38:23,920 They call me the Gutter Poet. 460 00:38:24,520 --> 00:38:26,120 My words do not feed me. 461 00:38:26,200 --> 00:38:28,920 And my enemies besmirch what they fear. 462 00:38:29,360 --> 00:38:31,840 They dread every pamphlet I write. 463 00:38:31,920 --> 00:38:35,200 They lose sleep and would like me silenced. 464 00:38:35,680 --> 00:38:37,760 The police are after me. 465 00:38:38,320 --> 00:38:39,720 They hunt you? 466 00:38:44,040 --> 00:38:45,720 They want me hanged. 467 00:38:49,440 --> 00:38:51,600 But one cannot catch the wind. 468 00:38:54,480 --> 00:38:57,480 Yet you speak unguardedly to a perfect stranger? 469 00:39:00,000 --> 00:39:02,320 I feel I have known you forever. 470 00:39:05,680 --> 00:39:07,440 You are so beautiful. 471 00:39:10,840 --> 00:39:12,760 Beauty is never evil. 472 00:39:17,040 --> 00:39:18,760 They want you hanged? 473 00:39:21,120 --> 00:39:23,520 But I shall hang only on your neck. 474 00:39:30,800 --> 00:39:34,440 - Do I frighten you? - No. 475 00:39:35,120 --> 00:39:37,200 Then you're afraid of yourself? 476 00:39:37,760 --> 00:39:38,760 Yes. 477 00:39:57,960 --> 00:40:00,840 Life is not a joke, my good lady! 478 00:40:00,960 --> 00:40:03,960 A house is a fortress that must be defended. 479 00:40:04,040 --> 00:40:05,360 Too many mouths! 480 00:40:05,440 --> 00:40:10,360 Here I am, struggling, and you bring these thirsty brats! 481 00:40:10,600 --> 00:40:13,360 - Thirsty? - Yes, and for milk! 482 00:40:13,440 --> 00:40:16,600 And I have nothing! Look, nothing! 483 00:40:17,960 --> 00:40:21,800 By the old lady's buttocks, just look! 484 00:40:21,880 --> 00:40:25,800 It's noon and not a customer! Not a pint of wine sold! 485 00:40:25,920 --> 00:40:27,920 And I'm to play wet-nurse? 486 00:40:28,000 --> 00:40:30,240 Do you believe in Saint Nicholas? 487 00:40:31,480 --> 00:40:32,720 Yes. 488 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 The corporation will be happy. I can't believe my ears. 489 00:40:36,080 --> 00:40:37,560 15 sous per person? 490 00:40:37,680 --> 00:40:40,520 Not one more. Here's the menu. 491 00:40:40,640 --> 00:40:44,200 Six soups, eight patés, three roasts and Montmartre wine. 492 00:40:44,320 --> 00:40:46,120 Good deeds are always rewarded! 493 00:40:46,200 --> 00:40:47,840 And all to be served 494 00:40:47,920 --> 00:40:50,600 under a ceiling of paper flowers! 495 00:40:50,720 --> 00:40:52,040 Good Lord! 496 00:40:52,120 --> 00:40:53,320 Are you trying to ruin me? 497 00:40:53,400 --> 00:40:55,360 I bought it all on credit. 498 00:40:57,200 --> 00:40:59,040 - And that? - On credit. 499 00:41:02,800 --> 00:41:04,640 - And this? - On credit. 500 00:41:06,800 --> 00:41:09,640 For one of your smiles, no doubt. 501 00:41:09,720 --> 00:41:11,360 Yes, Monsieur Bourjus. 502 00:41:11,480 --> 00:41:13,920 There are enough onions for 10 years! 503 00:41:14,000 --> 00:41:16,720 They're not for eating, but for decoration. 504 00:41:19,680 --> 00:41:21,400 If my wife could see this! 505 00:41:21,480 --> 00:41:22,680 Barbe! Aprons! 506 00:41:22,760 --> 00:41:24,360 No, not them! 507 00:41:24,480 --> 00:41:26,560 White aprons are more stylish. 508 00:41:27,400 --> 00:41:29,160 If my wife could see this! 509 00:41:29,280 --> 00:41:32,600 She can and she's delighted. She's telling everyone in heaven. 510 00:41:33,520 --> 00:41:34,920 Go and open up. 511 00:41:35,000 --> 00:41:36,080 Go on. 512 00:41:36,200 --> 00:41:38,280 If my wife could see this! 513 00:41:39,320 --> 00:41:43,400 Here, Marquise. To pay for your new dress. 514 00:41:43,640 --> 00:41:47,360 The Marquise is no more, and we no longer steal. 515 00:41:47,920 --> 00:41:49,400 And no more credit, eh? 516 00:41:49,520 --> 00:41:51,440 - Is it here for the dress? - What dress? 517 00:41:51,560 --> 00:41:52,880 It's for me. 518 00:41:54,920 --> 00:41:56,280 Look. 519 00:41:57,040 --> 00:41:59,240 If my wife could see this! 520 00:41:59,360 --> 00:42:02,080 It's to be paid for after the banquet. 521 00:42:02,160 --> 00:42:04,680 But will the banquet even take place? 522 00:42:08,320 --> 00:42:11,920 We need a man, we need a man! 523 00:42:16,400 --> 00:42:18,640 That's what we needed! 524 00:42:18,760 --> 00:42:21,920 Sweet Jesus, heaven is on our side! 525 00:42:22,000 --> 00:42:23,280 My friends! 526 00:42:24,440 --> 00:42:27,000 One, two, three, 527 00:42:27,120 --> 00:42:28,920 four, five, six... 528 00:42:29,040 --> 00:42:30,600 Take your hat off. 529 00:42:32,520 --> 00:42:33,680 Bourjus! 530 00:42:33,800 --> 00:42:37,560 Champagne for the King's musketeers! 531 00:42:37,680 --> 00:42:39,120 Champagne! 532 00:42:39,240 --> 00:42:40,160 Yes! 533 00:42:43,440 --> 00:42:45,720 They're asking for champagne! 534 00:42:45,840 --> 00:42:47,240 But of course. 535 00:42:48,120 --> 00:42:49,680 I don't have any! 536 00:42:52,040 --> 00:42:55,160 Rosine, get some on credit... For the last time! 537 00:42:57,000 --> 00:43:00,360 The Coq Hardi? It no longer exists. 538 00:43:00,480 --> 00:43:02,840 It's now the Red Mask. 539 00:43:02,960 --> 00:43:06,560 The Marquise is raking it in. It's a fashionable place now. 540 00:43:06,640 --> 00:43:09,160 - Fashionable? - Nowhere more so. 541 00:43:09,280 --> 00:43:12,760 Since the florists' banquet it's always full of rich folk. 542 00:43:12,880 --> 00:43:16,360 The Marquise is a clever one. I always knew it. 543 00:43:22,080 --> 00:43:27,760 Fourteen, fifteen, sixteen, 544 00:43:29,480 --> 00:43:34,240 seventeen, eighteen, nineteen... 545 00:43:34,320 --> 00:43:35,360 It'll be a boy! 546 00:43:35,440 --> 00:43:39,320 - I bet it's a girl. - 200 livres says it isn't! 547 00:43:40,960 --> 00:43:42,400 Twenty-two! 548 00:43:43,360 --> 00:43:44,360 Twenty-three! 549 00:43:44,480 --> 00:43:48,040 If the King has an heir, I'll give you 30% of the takings. 550 00:43:48,120 --> 00:43:49,480 Twenty-five! 551 00:43:50,160 --> 00:43:52,360 It's a boy! 552 00:43:52,800 --> 00:43:55,280 This birth will cost you a fortune! 553 00:43:55,400 --> 00:43:58,440 But this is only the beginning. We can't stop now. 554 00:44:00,200 --> 00:44:01,160 No, no! 555 00:44:03,160 --> 00:44:04,840 Let your mama get dressed. 556 00:44:04,960 --> 00:44:08,400 You're not going back to the Louvre? 557 00:44:09,240 --> 00:44:11,400 Your enemies will kill you. 558 00:44:11,480 --> 00:44:13,280 I represent the master roasters. 559 00:44:13,360 --> 00:44:16,360 All the corporations are offering the queen a bouquet. 560 00:44:16,480 --> 00:44:18,640 You're lying, Madame! 561 00:44:18,760 --> 00:44:22,520 The truth is, you're dying to get back to Court. 562 00:44:23,320 --> 00:44:25,000 You're right, Barbe. 563 00:44:25,080 --> 00:44:28,120 For a little while I'll be Countess Peyrac again. 564 00:44:35,240 --> 00:44:37,480 The master roasters' delegation! 565 00:44:41,480 --> 00:44:44,520 Your Majesty, they say life is but smoke. 566 00:44:45,080 --> 00:44:47,200 But there's no smoke without fire, 567 00:44:47,280 --> 00:44:49,160 without fire, no good fare, 568 00:44:49,280 --> 00:44:51,560 and without good fare, no health! 569 00:44:51,680 --> 00:44:54,800 Your Majesty, please accept our modest gift. 570 00:44:54,920 --> 00:44:57,840 We are only too happy if we can fortify you. 571 00:45:14,920 --> 00:45:16,480 Oh, look, my friends! 572 00:45:19,080 --> 00:45:22,000 I'd willingly skewer this pretty roaster! 573 00:45:27,280 --> 00:45:29,160 Well, too bad! 574 00:45:32,800 --> 00:45:33,880 You! 575 00:45:35,760 --> 00:45:36,920 You always make me laugh. 576 00:45:36,960 --> 00:45:40,000 That is my position now. I'm the Queen's jester. 577 00:45:40,120 --> 00:45:41,080 How? 578 00:45:41,200 --> 00:45:44,960 Her last dwarf ran off with a dancer. 579 00:45:45,080 --> 00:45:46,960 I knew his wife. 580 00:45:47,080 --> 00:45:49,800 She's going to marry me. Come and meet her. 581 00:45:53,560 --> 00:45:54,800 - Alexandrine. - Hello. 582 00:45:56,360 --> 00:45:58,080 You're happy, Barcarolle. 583 00:45:58,160 --> 00:46:00,560 Cul-de-Bois is the new Coësre. 584 00:46:00,680 --> 00:46:04,640 I give him half what I earn. He'll be on to you next. 585 00:46:05,600 --> 00:46:08,320 He was always my friend. He'll leave me alone. 586 00:46:08,400 --> 00:46:09,400 You think so? 587 00:46:11,200 --> 00:46:14,760 Good God! You're not giving her some of this chocolate juice! 588 00:46:14,880 --> 00:46:17,560 I once tasted some, long ago. 589 00:46:18,320 --> 00:46:19,680 It was good. 590 00:46:21,960 --> 00:46:23,680 That gives me an idea. 591 00:46:24,480 --> 00:46:27,200 Florimond likes chocolate. 592 00:46:28,280 --> 00:46:31,040 Chocolate is really good. 593 00:46:31,120 --> 00:46:33,040 Chocolate, chocolate! 594 00:46:33,120 --> 00:46:35,320 The Queen may well love it, 595 00:46:35,400 --> 00:46:37,400 but as for making a fortune with it... 596 00:46:37,520 --> 00:46:39,160 Everyone will want a taste. 597 00:46:39,240 --> 00:46:41,400 We'll make it a fashionable drink. 598 00:46:41,520 --> 00:46:45,080 But it'll take us years to get a license. 599 00:46:45,200 --> 00:46:47,200 Colbert does no one any favors. 600 00:46:47,320 --> 00:46:49,440 We have to try. 601 00:46:49,560 --> 00:46:52,440 We live well off the roasting. 602 00:46:52,560 --> 00:46:55,000 It's not enough. I want power, 603 00:46:55,120 --> 00:46:56,880 and that costs a lot. 604 00:46:56,960 --> 00:46:58,800 I will have that money! 605 00:46:59,840 --> 00:47:01,480 That feels good. 606 00:47:09,560 --> 00:47:11,000 Quick, my robe. 607 00:47:17,920 --> 00:47:20,120 Thank you. Go to bed now. 608 00:47:20,120 --> 00:47:21,720 - Good night, Madame. - Good night. 609 00:48:05,880 --> 00:48:08,280 - Who's there? - The wind! Help! 610 00:48:13,280 --> 00:48:15,240 Desist, Sorbonne! 611 00:48:17,720 --> 00:48:19,000 Thank you. 612 00:48:19,880 --> 00:48:23,800 That dog's like a hound from hell! Thank you. 613 00:48:25,000 --> 00:48:27,280 - You didn't see his master? - No. 614 00:48:28,520 --> 00:48:29,640 Come. 615 00:48:32,160 --> 00:48:33,480 Go in there. 616 00:48:45,280 --> 00:48:47,040 - Who is it? - It is me! 617 00:48:49,720 --> 00:48:52,520 So, Madame Morens, giving refuge to pamphleteers? 618 00:48:52,640 --> 00:48:55,480 - You know my name? - We've shared so much 619 00:48:55,560 --> 00:48:58,760 that I take the liberty of talking to you as a friend. 620 00:48:58,880 --> 00:49:00,040 It's you! 621 00:49:00,160 --> 00:49:03,120 Don't act so surprised. You recognized Sorbonne. 622 00:49:12,160 --> 00:49:15,720 Madame, just as you're getting over a difficult patch, 623 00:49:15,800 --> 00:49:19,800 it isn't a good idea to let imprudence trip you up. 624 00:49:20,360 --> 00:49:22,080 - Where is he? - Who? 625 00:49:22,200 --> 00:49:24,760 The man who came in here. Sorbonne's never wrong. 626 00:49:24,880 --> 00:49:28,040 The so-called "Gutter Poet" is besmirching the Court. 627 00:49:28,120 --> 00:49:30,160 Do you want to go to prison? 628 00:49:30,280 --> 00:49:32,080 What has he done? 629 00:49:33,360 --> 00:49:34,640 Read this. 630 00:49:40,560 --> 00:49:42,440 "Where go our savings, so sparse? 631 00:49:42,520 --> 00:49:45,120 In the Court's mouth and out of its..." 632 00:49:46,680 --> 00:49:50,200 If you find it funny, it proves this man is dangerous. 633 00:49:50,760 --> 00:49:52,520 Anyway, he's beholden to you. 634 00:49:52,640 --> 00:49:53,640 To me? 635 00:49:53,720 --> 00:49:58,040 You have saved him this evening by distracting me. 636 00:49:59,040 --> 00:50:01,480 If you see him, 637 00:50:01,600 --> 00:50:04,680 tell him to throw away his quill and disappear. 638 00:50:19,520 --> 00:50:22,920 Bathing in your water, dear lady, 639 00:50:23,040 --> 00:50:25,480 I know your thoughts, from top to toe! 640 00:50:25,600 --> 00:50:28,560 You're mad! What if he'd come in? 641 00:50:28,600 --> 00:50:30,960 Impossible! I was undressed. 642 00:50:32,240 --> 00:50:34,040 You really are the Gutter Poet? 643 00:50:34,120 --> 00:50:35,840 The just-bathed poet! 644 00:50:37,120 --> 00:50:38,480 Get dressed. 645 00:50:41,760 --> 00:50:43,480 I'll dress in flame. 646 00:50:46,520 --> 00:50:48,080 The softest apparel of all. 647 00:50:52,040 --> 00:50:53,080 Go! 648 00:50:54,640 --> 00:50:56,680 You're driving me away? 649 00:50:56,800 --> 00:50:59,320 I don't want the police to find you here. 650 00:50:59,880 --> 00:51:03,040 They don't attack the powerful. 651 00:51:03,120 --> 00:51:05,560 I knew you in the hay, 652 00:51:05,680 --> 00:51:09,080 now you're rich and bourgeois. 653 00:51:09,200 --> 00:51:12,080 Too powerful for the police. 654 00:51:12,160 --> 00:51:14,400 The perfect place to hide. 655 00:51:17,640 --> 00:51:19,280 How did you find me? 656 00:51:20,200 --> 00:51:22,120 I never lost sight of you. 657 00:51:23,880 --> 00:51:25,680 You knew I lived here? 658 00:51:27,480 --> 00:51:30,520 Yes... Alone, too. 659 00:51:31,000 --> 00:51:32,120 Alone? 660 00:51:33,360 --> 00:51:34,800 Until tonight. 661 00:52:16,600 --> 00:52:20,280 If you don't stop, I'll call the watch! 662 00:52:44,000 --> 00:52:45,680 Help! Help! 663 00:52:50,360 --> 00:52:51,960 A little chicken! 664 00:52:53,520 --> 00:52:55,680 Catch him, gentlemen! 665 00:53:05,840 --> 00:53:07,440 Let me go! 666 00:53:08,920 --> 00:53:10,120 Stop it! 667 00:53:13,600 --> 00:53:14,880 Let me go! 668 00:53:19,800 --> 00:53:22,080 Have you plucked him? 669 00:53:22,200 --> 00:53:23,480 Completely! 670 00:53:25,560 --> 00:53:26,960 Feed the fire! 671 00:53:31,760 --> 00:53:33,960 Here comes the skewer! 672 00:53:35,800 --> 00:53:37,360 I'll do it... 673 00:53:40,720 --> 00:53:42,280 This joke has gone too far. 674 00:53:42,360 --> 00:53:44,560 How dare... Step back, young fellow! 675 00:53:45,880 --> 00:53:49,200 I am Marechal de Camp! I never step back. 676 00:53:49,320 --> 00:53:51,680 And I am the King's brother! 677 00:53:51,800 --> 00:53:53,600 This is too much, Plessis! 678 00:53:53,680 --> 00:53:55,560 I'll soon deal with him. 679 00:54:11,200 --> 00:54:13,240 Plessis-Belliere! 680 00:54:13,360 --> 00:54:16,160 Kill him and my brother will have your head. 681 00:54:19,680 --> 00:54:21,240 No, they'll recognize me. 682 00:54:22,720 --> 00:54:25,440 Leave him, he's a nobleman. 683 00:54:32,080 --> 00:54:34,320 Quick, your mask! 684 00:54:35,360 --> 00:54:39,280 Stop it! That's an order! 685 00:54:41,640 --> 00:54:43,480 Stop it! 686 00:54:45,840 --> 00:54:47,400 It's all your fault! 687 00:55:08,160 --> 00:55:11,920 You'll pay for this! I abhor you all! 688 00:55:14,400 --> 00:55:15,640 No one will ever know. 689 00:55:15,760 --> 00:55:17,280 No one will know. 690 00:55:20,680 --> 00:55:22,280 Don't move or else! 691 00:55:23,040 --> 00:55:24,600 Sorbonne, desist! 692 00:55:25,720 --> 00:55:27,680 Now, off with the masks. 693 00:55:30,000 --> 00:55:32,640 A murderer in lace. 694 00:55:36,080 --> 00:55:38,520 I saw you. It was none of your doing. 695 00:55:39,000 --> 00:55:41,040 My vengeance will spare you. 696 00:55:42,280 --> 00:55:43,680 Too generous! 697 00:55:44,760 --> 00:55:48,560 So a roaster will take vengeance on twelve men of the Court? 698 00:55:50,720 --> 00:55:54,520 The dog will let your friend go when you've all left. 699 00:55:54,640 --> 00:55:58,680 Come on. Her body will be floating in the Seine tomorrow. 700 00:56:01,920 --> 00:56:03,280 Flee, quick! 701 00:56:07,320 --> 00:56:09,120 Sorbonne, leave that! 702 00:56:24,520 --> 00:56:26,400 Fire! Help! 703 00:56:49,480 --> 00:56:50,640 Bourjus! 704 00:57:08,720 --> 00:57:09,960 You did nothing. 705 00:57:10,080 --> 00:57:12,360 - I couldn't. - You're lying! 706 00:57:12,440 --> 00:57:14,760 I'm not paid to bother the nobility. 707 00:57:14,880 --> 00:57:16,320 When they commit crimes? 708 00:57:16,400 --> 00:57:19,960 I'm part of the King's private police. You know the prey I hunt. 709 00:57:38,360 --> 00:57:40,160 Come closer! 710 00:57:40,240 --> 00:57:43,840 "I, the Gutter Poet, will tell you all the truth. 711 00:57:43,960 --> 00:57:47,040 If God does not punish the villains of the Red Mask, 712 00:57:47,120 --> 00:57:50,480 I shall reveal the names of the criminals of the Court. 713 00:57:50,560 --> 00:57:54,360 One a day shall I unmask, though he be a relative of the King. 714 00:57:54,480 --> 00:57:58,800 12 days, 12 faces, and on the 13th, the killer!" 715 00:58:07,880 --> 00:58:09,840 Listen to number eight... 716 00:58:10,040 --> 00:58:12,760 "With a dirty soul he's not so fair. 717 00:58:12,880 --> 00:58:16,880 He should learn some manners, Plessis-Belliere..." 718 00:58:17,160 --> 00:58:19,920 - No, not him. - He was there. 719 00:58:20,000 --> 00:58:23,560 He didn't do anything. It's the King's brother I want. 720 00:58:24,360 --> 00:58:26,000 Will we have time? 721 00:58:26,120 --> 00:58:27,800 You said you'd never be caught. 722 00:58:27,920 --> 00:58:29,960 I know, but I'm tired. 723 00:58:30,040 --> 00:58:31,920 - Are you afraid? - No. 724 00:58:33,200 --> 00:58:37,160 But I feel a sort of weakness. My strength is failing. 725 00:58:38,640 --> 00:58:41,400 - Why? - Because of you. 726 00:58:41,560 --> 00:58:42,880 You love me no more? 727 00:58:42,960 --> 00:58:44,680 I do, that's just it. 728 00:58:45,720 --> 00:58:48,600 I've always dreamt of a home, a wife, 729 00:58:50,040 --> 00:58:52,360 this sweet love, day after day... 730 00:58:54,440 --> 00:58:58,600 And here I am, unmanned and feeble in slippers! 731 00:59:00,480 --> 00:59:02,480 Who is number nine? 732 00:59:03,760 --> 00:59:04,720 D'Aubray. 733 00:59:12,000 --> 00:59:13,720 D'Aubray the killer! 734 00:59:14,600 --> 00:59:17,760 That's the eleventh. Just two more pamphlets to go. 735 00:59:18,240 --> 00:59:22,120 Another day and we'll know who the killer was. 736 00:59:24,880 --> 00:59:27,280 You gentlemen who write so well 737 00:59:27,360 --> 00:59:30,720 will soon be screaming. Out with you! 738 00:59:36,800 --> 00:59:38,240 Stop him! 739 00:59:47,720 --> 00:59:49,640 Here's the twelfth name. 740 00:59:50,560 --> 00:59:52,760 The next is the King's brother. 741 01:00:09,920 --> 01:00:12,480 TODAY I UNMASK CHEVALIER DE LORRAINE 742 01:00:12,600 --> 01:00:14,920 TOMORROW YOU'LL KNOW THE MURDERER. 743 01:00:30,800 --> 01:00:32,000 Brother! 744 01:00:43,240 --> 01:00:45,640 These are your friends, are they not? 745 01:00:49,800 --> 01:00:52,160 This is the last pamphlet. 746 01:00:52,200 --> 01:00:55,840 On my signal, distribute them. Until then, hide them well. 747 01:00:55,960 --> 01:00:59,840 Thank you. I've lost everything, but I'll pay you back when I can. 748 01:01:06,000 --> 01:01:08,280 Always moving, never stopping... 749 01:01:09,360 --> 01:01:11,000 I'm happy with you. 750 01:01:11,480 --> 01:01:13,880 I've never felt so well. 751 01:01:14,000 --> 01:01:16,560 When a man says that, he wants to leave. 752 01:01:18,160 --> 01:01:20,240 And you kiss me on the cheek! 753 01:01:25,160 --> 01:01:27,560 I see the truth, like any good poet. 754 01:01:28,480 --> 01:01:30,920 You'll be a lady again, and I'm the wind. 755 01:01:31,040 --> 01:01:32,560 Tell the truth. 756 01:01:32,680 --> 01:01:36,520 When your last pamphlet appears, you'll never escape the police. 757 01:01:36,640 --> 01:01:37,920 I'm not afraid. 758 01:01:38,000 --> 01:01:41,720 For yourself, no. But you're afraid they'll arrest me. 759 01:01:41,840 --> 01:01:44,160 I'm just as guilty as you are. 760 01:01:44,240 --> 01:01:48,240 Guilty of turning a scribbler into a force to be feared. 761 01:01:48,480 --> 01:01:49,920 I'm glad of that. 762 01:01:50,040 --> 01:01:51,800 But don't fear for me. 763 01:01:51,920 --> 01:01:54,920 Tomorrow at dawn you can leave for the Jura. 764 01:01:55,040 --> 01:01:56,720 Let all this calm down. 765 01:01:56,840 --> 01:01:58,800 - And you? - I'll stay. 766 01:01:59,720 --> 01:02:01,360 To savor my vengeance. 767 01:02:01,480 --> 01:02:03,760 What a huge scandal! 768 01:02:03,880 --> 01:02:06,560 I'll have broken the King's brother and the Court! 769 01:02:06,640 --> 01:02:10,160 I want a trial, I want my property and titles back, 770 01:02:10,280 --> 01:02:12,240 I want my children respected! 771 01:02:17,840 --> 01:02:20,280 I gave the King my word. 772 01:02:20,360 --> 01:02:23,320 That is your job. But the last pamphlet will appear. 773 01:02:23,400 --> 01:02:26,440 The King doesn't care so much about the pamphlets. 774 01:02:26,560 --> 01:02:27,520 What, then? 775 01:02:27,640 --> 01:02:31,600 When you expose ne'er-do-wells, he applauds with his people. 776 01:02:31,680 --> 01:02:35,600 But when you denounce his brother... Am I wrong? 777 01:02:35,680 --> 01:02:37,280 Not at all. 778 01:02:38,440 --> 01:02:42,560 The King has no love for his brother but he will not allow 779 01:02:42,680 --> 01:02:45,400 his family or throne to be besmirched. 780 01:02:45,520 --> 01:02:47,000 What a pity! 781 01:02:47,440 --> 01:02:49,880 I know where the pamphlets are. 782 01:02:50,000 --> 01:02:53,360 I could get the army to clean out the Cour des Miracles. 783 01:02:56,560 --> 01:02:57,920 It needs it! 784 01:02:58,800 --> 01:03:02,960 A shame that, with all your wit, you refuse to help me. 785 01:03:03,040 --> 01:03:04,440 It's not my business. 786 01:03:04,560 --> 01:03:07,080 It is! Everything is linked. 787 01:03:07,200 --> 01:03:11,320 For example, do you still want an exclusive chocolate license? 788 01:03:11,560 --> 01:03:12,520 How do you know? 789 01:03:12,640 --> 01:03:15,440 As I say, it's all a question of give and take. 790 01:03:15,520 --> 01:03:19,760 For example, we know that the loss of the Red Mask was a blow. 791 01:03:19,880 --> 01:03:22,280 But with 50,000 livres, 792 01:03:22,400 --> 01:03:25,760 you could set up another concern, just as successful. 793 01:03:25,840 --> 01:03:26,840 So? 794 01:03:26,920 --> 01:03:28,760 Destroy that pamphlet 795 01:03:28,840 --> 01:03:32,440 and His Majesty will offer you the license, 50,000 livres 796 01:03:32,520 --> 01:03:34,480 and many other advantages. 797 01:03:35,000 --> 01:03:37,560 Why not just send the army in? 798 01:03:37,640 --> 01:03:40,600 That's where I earn my daily bread! 799 01:03:40,680 --> 01:03:45,360 A policemen needs villains more than he needs his own men. 800 01:03:46,080 --> 01:03:48,040 And if I accept? 801 01:03:48,160 --> 01:03:51,440 I knew I was talking to a person of intellect! 802 01:03:51,520 --> 01:03:53,640 - There's one condition. - Still? 803 01:03:53,760 --> 01:03:56,760 I demand that the Gutter Poet never be troubled. 804 01:03:58,120 --> 01:04:00,000 As long as he stops writing. 805 01:04:00,120 --> 01:04:01,680 I'll see to that. 806 01:04:03,000 --> 01:04:04,440 We have a deal. 807 01:04:07,720 --> 01:04:09,840 Flipot! Flipot. 808 01:04:10,400 --> 01:04:13,040 Run and tell them to destroy the pamphlets. 809 01:04:13,120 --> 01:04:14,880 - What? - Don't worry. We've won. 810 01:04:15,360 --> 01:04:17,600 And bring the Gutter Poet to me. 811 01:04:18,400 --> 01:04:20,400 - Now I have one wish. - What? 812 01:04:20,480 --> 01:04:22,480 - Never to see you again. - Why? 813 01:04:22,600 --> 01:04:25,160 It will prove you are law-abiding. 814 01:04:28,960 --> 01:04:31,640 It will prove you have once again become 815 01:04:31,760 --> 01:04:34,440 a great and magnificent lady. 816 01:04:46,920 --> 01:04:49,360 Can I come in, Madame? It's Flipot! 817 01:04:49,480 --> 01:04:51,000 Come in, Flipot. 818 01:04:52,880 --> 01:04:54,160 What is it? 819 01:04:55,600 --> 01:04:57,080 I told them... 820 01:04:57,160 --> 01:04:59,440 - Didn't they destroy them? - Yes. 821 01:04:59,960 --> 01:05:01,320 It's not that. 822 01:05:01,440 --> 01:05:03,400 Speak, then! 823 01:05:04,440 --> 01:05:06,240 I just saw your poet. 824 01:05:06,360 --> 01:05:07,440 Where? 825 01:05:08,640 --> 01:05:11,880 Where? Tell me! Tell me! 826 01:05:12,800 --> 01:05:15,160 Don't bother waiting for your poet. 827 01:05:15,280 --> 01:05:16,240 Where is he? 828 01:05:16,360 --> 01:05:18,680 Hanging at the end of a rope! 829 01:05:18,800 --> 01:05:19,920 What? Hanged? 830 01:05:20,040 --> 01:05:23,400 In the Place de Greve. Strung up high! 831 01:05:23,480 --> 01:05:24,520 Go! 832 01:05:33,600 --> 01:05:36,240 Really, Desgrez, you are a... 833 01:05:37,520 --> 01:05:38,880 A policeman! 834 01:05:39,280 --> 01:05:42,240 None of the villains I know would have done that. 835 01:05:42,360 --> 01:05:46,320 You must believe me, Madame. It was none of my doing. 836 01:05:47,320 --> 01:05:50,680 The King's brother was terrified of his name being sullied. 837 01:05:50,800 --> 01:05:53,720 We'd been hunting your poet for three years, 838 01:05:53,840 --> 01:05:57,400 and he simply got caught in the street, out walking! 839 01:05:58,160 --> 01:06:00,400 He didn't even resist. 840 01:06:00,520 --> 01:06:02,800 The King's brother did the rest. 841 01:06:03,800 --> 01:06:05,840 - He didn't resist? - No. 842 01:06:06,600 --> 01:06:08,720 He let himself be arrested 843 01:06:09,880 --> 01:06:11,320 because of me. 844 01:06:13,080 --> 01:06:14,440 Like Nicolas. 845 01:06:16,160 --> 01:06:17,560 Like Joffrey. 846 01:06:19,280 --> 01:06:20,720 Because of me. 847 01:06:23,200 --> 01:06:25,640 You must look to the future. 848 01:06:26,360 --> 01:06:28,360 The King has kept his word. 849 01:06:30,960 --> 01:06:34,680 The chocolate license, exclusive for 50 years 850 01:06:34,760 --> 01:06:37,440 throughout the whole kingdom. 851 01:06:37,560 --> 01:06:39,920 The 50,000 livres. 852 01:06:40,000 --> 01:06:42,440 Exoneration from taxes for 3 years, 853 01:06:42,520 --> 01:06:46,080 and shares in the India Company. A veritable fortune! 854 01:06:49,320 --> 01:06:52,120 Keep it all safe somewhere. 855 01:06:53,080 --> 01:06:54,960 It'll be safer with you. 856 01:06:55,400 --> 01:06:57,360 But the license is urgent. 857 01:07:01,360 --> 01:07:02,920 This is urgent. 858 01:07:03,680 --> 01:07:07,240 Give this letter to my cousin, Philippe de Plessis-Belliere. 859 01:07:10,000 --> 01:07:13,640 Why me? Why not give it to him yourself? 860 01:07:14,400 --> 01:07:16,360 I'm bequeathing my fortune to him. 861 01:07:16,520 --> 01:07:19,120 Only he is worthy of raising my children. 862 01:07:20,000 --> 01:07:21,640 Farewell, Monsieur. 863 01:07:31,640 --> 01:07:33,400 You're forgetting one thing! 864 01:07:33,480 --> 01:07:34,880 Are you mad? 865 01:07:39,360 --> 01:07:40,320 No! 866 01:07:40,760 --> 01:07:41,960 It's a principle of mine! 867 01:07:42,080 --> 01:07:43,840 Let me go! 868 01:07:43,960 --> 01:07:45,920 - You've gone mad! - Yes. 869 01:07:50,960 --> 01:07:53,600 I'll have my vengeance, I swear it! 870 01:07:53,720 --> 01:07:54,920 At last! 871 01:07:56,840 --> 01:07:58,520 I beg your pardon. 872 01:07:58,600 --> 01:08:00,560 But drastic measures were called for. 873 01:08:00,680 --> 01:08:03,960 I know about these things, and I had no choice. 874 01:08:04,760 --> 01:08:08,960 You were going to leave here and go and kill yourself. 875 01:08:09,920 --> 01:08:12,240 I had to shake some sense into you. 876 01:08:12,320 --> 01:08:15,280 What was it going to be? Pistol, dagger, poison? 877 01:08:16,400 --> 01:08:17,960 I don't remember. 878 01:08:20,440 --> 01:08:22,400 I know about these things. 879 01:08:23,200 --> 01:08:26,080 An Angelique tired of living makes no sense. 880 01:08:26,200 --> 01:08:28,480 You're the very symbol of energy. 881 01:08:28,560 --> 01:08:31,720 Yes, that is how I see you. 882 01:08:33,320 --> 01:08:35,320 You're your old self again. 883 01:08:38,200 --> 01:08:39,920 So you are my friend? 884 01:08:41,880 --> 01:08:43,440 My only friend! 885 01:08:45,800 --> 01:08:47,720 Is it only today you realize? 886 01:09:01,240 --> 01:09:03,880 Colbert is waiting for a signature. 887 01:09:04,880 --> 01:09:06,840 Sorry for being so brutal. 888 01:09:09,160 --> 01:09:12,360 Some memories are simply beyond one's means. 889 01:09:32,000 --> 01:09:33,680 Hello, Ninon! 890 01:09:36,080 --> 01:09:39,520 Balgrin, I'm not pleased. What's happening in Le Havre? 891 01:09:39,640 --> 01:09:42,600 My shops elsewhere are making a fortune. 892 01:09:42,720 --> 01:09:44,360 Only you are failing! 893 01:09:44,480 --> 01:09:47,640 I'll give you a month to turn things around. 894 01:09:47,720 --> 01:09:49,000 I shall try, Madame. 895 01:09:49,120 --> 01:09:50,840 A month, I said! 896 01:09:52,280 --> 01:09:54,160 - Mademoiselle de Lenclos. - Coming. 897 01:09:54,240 --> 01:09:57,600 Now, gentlemen, come and see my latest folly. 898 01:10:02,640 --> 01:10:05,680 Her name is La Folle, the first of my fleet. 899 01:10:05,760 --> 01:10:07,960 The oceans are ours! 900 01:10:08,040 --> 01:10:10,640 She set sail for the Indies this morning. 901 01:10:10,720 --> 01:10:14,480 May the winds be favorable to her and to you, Madame. 902 01:10:14,560 --> 01:10:16,800 Thank you. Until Thursday, then. 903 01:10:22,880 --> 01:10:25,400 - May I come in? - Of course, Ninon. 904 01:10:25,400 --> 01:10:27,400 - Hello. - What's new? 905 01:10:27,520 --> 01:10:31,640 Fouquet asked Moliere to write a play in a week. 906 01:10:31,720 --> 01:10:35,960 In verse, in five acts, and to be played before the King. 907 01:10:36,040 --> 01:10:38,360 Does it take Moliere a whole week? 908 01:10:38,800 --> 01:10:40,360 - Love? - Business? 909 01:10:40,480 --> 01:10:41,880 Overwhelming! 910 01:10:42,200 --> 01:10:44,880 Fortune has its eye on me, Ninon. 911 01:10:44,960 --> 01:10:48,840 Men have their eye on you, too! Young, beautiful and rich. 912 01:10:50,200 --> 01:10:51,280 And alone. 913 01:10:51,320 --> 01:10:53,560 You need a lover. 914 01:10:53,640 --> 01:10:55,320 A draper, a cook... 915 01:10:55,440 --> 01:10:57,040 You deserve better. 916 01:10:57,120 --> 01:10:59,520 A great lord, sneaking here in secret 917 01:10:59,640 --> 01:11:02,640 because I'm only a chocolate seller? No, thank you. 918 01:11:02,760 --> 01:11:05,200 Stop that! You're not Madame Morens, 919 01:11:05,320 --> 01:11:07,880 you're Angelique de Sance de Monteloup. 920 01:11:07,960 --> 01:11:09,760 But becoming her again 921 01:11:10,920 --> 01:11:12,520 is no easy matter. 922 01:11:27,640 --> 01:11:28,920 Bertrand! 923 01:11:29,760 --> 01:11:31,640 No, not Bertrand. 924 01:11:33,560 --> 01:11:35,160 Unbelievable! 925 01:11:36,120 --> 01:11:38,640 You and money were made for each other. 926 01:11:39,840 --> 01:11:41,040 Enough for now. 927 01:11:41,160 --> 01:11:43,920 While you're on a winning streak? 928 01:11:44,000 --> 01:11:45,280 I'm dying of thirst. 929 01:11:47,560 --> 01:11:49,560 What's got into you tonight? 930 01:11:49,680 --> 01:11:50,760 I want to have fun. 931 01:11:50,840 --> 01:11:52,840 You're being reasonable at last. 932 01:11:52,960 --> 01:11:55,440 I'll find you an admirer. 933 01:11:55,560 --> 01:11:57,200 That's a good idea! 934 01:12:00,160 --> 01:12:01,160 No, you're mad! 935 01:12:01,240 --> 01:12:05,320 Yes, we'll both be mad together. I know who'll suit you. 936 01:12:13,080 --> 01:12:16,120 Angelique, do you know Jean? 937 01:12:16,240 --> 01:12:18,120 My cousin from the provinces. 938 01:12:18,200 --> 01:12:21,440 The provinces have the most succulent fruit! 939 01:12:21,520 --> 01:12:24,000 He'll like you, he loves wild animals! 940 01:12:24,760 --> 01:12:28,640 He writes all about them in his fables. 941 01:12:29,440 --> 01:12:30,880 I'll leave you. 942 01:12:32,400 --> 01:12:34,400 You're Jean de la Fontaine? 943 01:12:35,040 --> 01:12:37,640 You write those lovely tales for children. 944 01:12:37,760 --> 01:12:40,320 I also write stories for grown-ups. 945 01:12:46,000 --> 01:12:48,600 Quick, a drink! I have a raging thirst! 946 01:12:48,720 --> 01:12:50,080 You never change. 947 01:12:50,200 --> 01:12:53,240 Do you know the story of the man drowning in debt? 948 01:12:53,360 --> 01:12:55,680 Because he's drowning in women? 949 01:13:00,960 --> 01:13:04,440 - Am I disturbing you? - You know Madame Morens? 950 01:13:04,520 --> 01:13:06,880 So you're Madame Chocolate! 951 01:13:07,040 --> 01:13:08,800 Delicious, isn't she? 952 01:13:08,920 --> 01:13:11,480 I hate chocolate. So dark and bitter. 953 01:13:11,520 --> 01:13:14,640 Really? You don't like chocolate? 954 01:13:14,760 --> 01:13:19,000 And yet it's warm, it's smooth, it makes one tingle... 955 01:13:19,080 --> 01:13:20,720 But pleasantly so. 956 01:13:22,560 --> 01:13:25,080 Is it, however, worth so much fuss? 957 01:13:26,080 --> 01:13:30,120 I'd heard of your gallantry, but you exceed my expectations! 958 01:13:30,240 --> 01:13:32,800 Although I do like men who know what they want. 959 01:13:32,920 --> 01:13:33,920 That's me! 960 01:13:34,040 --> 01:13:35,680 You like compliments, too. 961 01:13:35,800 --> 01:13:38,040 - Only those I make myself. - Bravo! 962 01:13:38,120 --> 01:13:41,200 Banco of 10,000 livres. Any takers? 963 01:13:41,280 --> 01:13:42,400 Banco! 964 01:13:50,360 --> 01:13:53,080 We'll make a lovely couple. 965 01:13:54,320 --> 01:13:56,240 You and him? You're mad! 966 01:13:56,360 --> 01:13:59,320 It's a night for madness. I've decided to marry him. 967 01:13:59,440 --> 01:14:02,440 - Plessis-Belliere? - Yes, my cousin. 968 01:14:02,520 --> 01:14:04,400 A noble family, a lovely château, 969 01:14:04,480 --> 01:14:06,960 he's a soldier, and handsome, too... 970 01:14:08,240 --> 01:14:10,800 - You want your rank back. - You've guessed. 971 01:14:10,920 --> 01:14:13,320 So you just made your mind up? 972 01:14:13,440 --> 01:14:15,600 It takes two to wed! 973 01:14:15,680 --> 01:14:18,480 He'll accept. I'm beautiful, he likes women... 974 01:14:18,600 --> 01:14:22,040 Yes, he does. All of them! 975 01:14:22,480 --> 01:14:26,000 But one after another, and each for only one night. 976 01:14:26,120 --> 01:14:29,640 He also loves war, hunting and cards. 977 01:14:29,720 --> 01:14:32,520 - We come next. - No mistress, though. 978 01:14:32,600 --> 01:14:35,520 If you want to return to society, marry someone else. 979 01:14:35,640 --> 01:14:39,480 Someone rich. Your handsome Marechal is crippled with debt. 980 01:14:40,440 --> 01:14:41,480 Well! 981 01:14:45,640 --> 01:14:47,520 Banco of 5,000 livres! 982 01:14:47,640 --> 01:14:48,960 Fifty-fifty? 983 01:14:49,040 --> 01:14:51,200 No, this isn't a lucky seat. 984 01:14:51,280 --> 01:14:53,000 You think not? Banco! 985 01:14:58,880 --> 01:15:00,200 Play for me. 986 01:15:05,360 --> 01:15:06,520 On one condition. 987 01:15:06,640 --> 01:15:08,680 That I remove my mask? No. 988 01:15:08,800 --> 01:15:10,040 Even if I win? 989 01:15:10,120 --> 01:15:12,560 I'm not ready to remove it. 990 01:15:12,640 --> 01:15:14,000 If I lose? 991 01:15:14,080 --> 01:15:16,600 You must be lucky in love. 992 01:15:16,680 --> 01:15:18,240 I'll pay you back. 993 01:15:18,360 --> 01:15:21,880 One debt more or less won't make any difference. 994 01:15:25,960 --> 01:15:27,360 You're wrong. 995 01:15:28,120 --> 01:15:31,000 You still have something important to lose. 996 01:15:31,120 --> 01:15:33,320 - What? - Yourself. 997 01:16:49,880 --> 01:16:51,040 Darling! 998 01:16:52,960 --> 01:16:56,360 I've done exactly what I decided not to do. 999 01:16:56,440 --> 01:16:57,880 What was that? 1000 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 My plan was 1001 01:17:02,840 --> 01:17:06,640 to stop being Madame Morens, to marry you and regain my rank. 1002 01:17:06,760 --> 01:17:09,360 - But what are you after? - Nothing. Well? 1003 01:17:11,440 --> 01:17:14,120 When I saw you at Ninon's I forgot it all. 1004 01:17:15,280 --> 01:17:18,480 I simply wanted to be happy with you, 1005 01:17:18,560 --> 01:17:20,480 if only for a day. 1006 01:17:20,560 --> 01:17:21,640 And I have been. 1007 01:17:24,840 --> 01:17:26,680 Remember when we were children? 1008 01:17:26,800 --> 01:17:30,040 You called me the Marquise of Dull Dresses. You were odious! 1009 01:17:30,160 --> 01:17:32,840 - Have I changed? - I thought so last night. 1010 01:17:32,960 --> 01:17:34,280 And now? 1011 01:17:35,760 --> 01:17:38,160 Now you'll ask me to get dressed, 1012 01:17:38,280 --> 01:17:40,840 you'll see me to the door, very nicely, 1013 01:17:42,840 --> 01:17:44,200 and that will be that. 1014 01:17:46,680 --> 01:17:48,120 Isn't that so? 1015 01:18:06,960 --> 01:18:08,280 Absolutely not! 1016 01:18:09,800 --> 01:18:11,560 It's Angelique I want! 1017 01:18:15,840 --> 01:18:17,000 Oh, Philippe! 1018 01:18:32,400 --> 01:18:33,840 I'm exhausted. 1019 01:18:37,200 --> 01:18:38,360 Come. 1020 01:18:48,400 --> 01:18:49,440 Jump! 1021 01:18:57,320 --> 01:18:58,320 She refuses. 1022 01:18:58,440 --> 01:18:59,720 You think so? 1023 01:19:04,680 --> 01:19:06,240 She won't refuse me! 1024 01:19:16,640 --> 01:19:18,360 Jump, you bitch! 1025 01:19:18,440 --> 01:19:21,240 Philippe, what are you doing? No! 1026 01:19:27,680 --> 01:19:28,920 Jump! 1027 01:19:29,600 --> 01:19:30,960 Stop it, Philippe! 1028 01:19:31,800 --> 01:19:32,880 Jump, you bitch! 1029 01:19:34,000 --> 01:19:35,920 Stop it! 1030 01:19:36,520 --> 01:19:38,200 Will you jump? 1031 01:19:38,280 --> 01:19:39,320 Jump! 1032 01:20:00,520 --> 01:20:02,520 - Why did you come back? - I don't know. 1033 01:20:02,640 --> 01:20:04,240 You won't tell me? 1034 01:20:05,400 --> 01:20:09,560 I have to leave for Brittany, with Vauban, to inspect the forts. 1035 01:20:09,680 --> 01:20:11,080 I am a Marechal. 1036 01:20:11,200 --> 01:20:12,720 I haven't forgotten. 1037 01:20:12,840 --> 01:20:14,520 Then back via my château. 1038 01:20:14,640 --> 01:20:15,640 Why? 1039 01:20:16,400 --> 01:20:17,320 To sell it. 1040 01:20:17,480 --> 01:20:20,200 What? Sell the château where you were born, 1041 01:20:20,280 --> 01:20:22,680 your family home? 1042 01:20:22,800 --> 01:20:25,400 A mortgaged pile of old stone! 1043 01:20:25,520 --> 01:20:29,040 It's where you spent your childhood, where I first met you. 1044 01:20:29,840 --> 01:20:31,600 You can't sell your childhood. 1045 01:20:31,720 --> 01:20:33,520 I have a regiment to support. 1046 01:20:33,600 --> 01:20:35,480 Plus, there's all the gambling. 1047 01:20:35,600 --> 01:20:37,320 Why do you gamble so? 1048 01:20:38,480 --> 01:20:41,880 There's a certain extravagance that goes with this lifestyle. 1049 01:20:41,960 --> 01:20:43,640 The King expects it. 1050 01:20:43,760 --> 01:20:48,480 Does the King also expect you to renounce your first love? 1051 01:20:48,840 --> 01:20:51,400 You kissed me for the first time there. 1052 01:20:51,520 --> 01:20:53,160 So? 1053 01:20:53,200 --> 01:20:54,840 Does it mean nothing to you? 1054 01:20:54,960 --> 01:20:57,960 Don't mix up today and yesterday. 1055 01:20:58,040 --> 01:21:02,160 What matters to me is tomorrow. I live for the future! 1056 01:21:02,280 --> 01:21:05,040 Isn't that too tiring? 1057 01:21:05,160 --> 01:21:08,560 You're annoying. You ask too many questions. 1058 01:21:08,680 --> 01:21:10,520 It's really so simple. 1059 01:21:12,240 --> 01:21:13,480 Tell me. 1060 01:21:15,240 --> 01:21:17,640 You keep your bodice on like a wife? 1061 01:21:19,280 --> 01:21:21,640 You gave me no time to take it off! 1062 01:21:25,160 --> 01:21:26,080 Philippe! 1063 01:21:30,680 --> 01:21:32,360 I'm a notary. Listen! 1064 01:21:32,440 --> 01:21:35,640 Don't buy it. It's sheer folly. 1065 01:21:35,760 --> 01:21:37,920 Don't you want to keep it for its master? 1066 01:21:38,000 --> 01:21:42,640 It's too late, anyway. A buyer has made a down payment. 1067 01:21:42,760 --> 01:21:45,680 I'll pay double. Tell him it's no longer for sale. 1068 01:21:45,800 --> 01:21:47,560 But why? 1069 01:21:47,640 --> 01:21:49,640 Because Philippe is going to ask to marry me. 1070 01:21:49,720 --> 01:21:50,640 No! 1071 01:21:50,760 --> 01:21:52,520 It'll be my wedding gift. 1072 01:21:52,600 --> 01:21:56,800 But not a word to him. He mustn't know I'm buying it. 1073 01:22:06,200 --> 01:22:09,000 Madame! It's Monsieur de Plessis-Belliere! 1074 01:22:09,080 --> 01:22:11,200 Already? Quickly! 1075 01:22:13,000 --> 01:22:14,320 Hurry! 1076 01:22:19,200 --> 01:22:20,240 Phillippe! 1077 01:22:23,960 --> 01:22:24,920 Rosine, out! 1078 01:22:28,640 --> 01:22:30,640 Nothing resists this whip. 1079 01:22:30,640 --> 01:22:34,880 The notary told me how you gloated over your purchase. 1080 01:22:34,960 --> 01:22:38,560 You think you can buy everything, the château and its lord! 1081 01:22:38,640 --> 01:22:39,880 I wanted to help. 1082 01:22:40,000 --> 01:22:42,360 I have no need of a woman's help! 1083 01:22:42,440 --> 01:22:44,760 Although you're hardly womanly! 1084 01:22:44,880 --> 01:22:47,960 You're hard, conceited, grasping, calculating, 1085 01:22:48,040 --> 01:22:49,400 avaricious! 1086 01:22:49,480 --> 01:22:51,280 Your money has no power over me. 1087 01:22:51,400 --> 01:22:52,640 But I bought it for... 1088 01:22:52,720 --> 01:22:55,320 You bought stone, and you can keep it! 1089 01:22:55,400 --> 01:22:56,360 I swear... 1090 01:22:56,400 --> 01:22:59,720 I remember your confession, that all you wanted 1091 01:22:59,840 --> 01:23:02,400 was to be Marquise de Plessis-Belliere. 1092 01:23:03,320 --> 01:23:06,920 But that cannot be bought, Madame of Dull Dresses! 1093 01:23:08,040 --> 01:23:10,400 Your money has a foul stink! 1094 01:23:11,280 --> 01:23:12,560 One last word. 1095 01:23:12,680 --> 01:23:16,120 In the Red Mask affair, only you were not named. 1096 01:23:16,200 --> 01:23:17,840 Luck, you thought? 1097 01:23:17,960 --> 01:23:21,520 Well, I was your good luck. I gave the orders. 1098 01:23:21,640 --> 01:23:23,200 A shopkeeper, too! 1099 01:23:29,000 --> 01:23:31,600 I know of nowhere more lovely than Vaux. 1100 01:23:31,680 --> 01:23:34,560 Such extravagance! Fouquet really outdid himself. 1101 01:23:34,680 --> 01:23:37,160 It was a dream, a second sun! 1102 01:23:37,280 --> 01:23:39,000 The King wasn't happy! 1103 01:23:39,080 --> 01:23:40,480 What amazed me the most 1104 01:23:40,560 --> 01:23:44,800 was that Fouquet filled his fountains with ocean creatures. 1105 01:23:45,400 --> 01:23:47,600 All the treasures of the sea. 1106 01:23:47,680 --> 01:23:49,960 Down with farmer generals! 1107 01:23:50,040 --> 01:23:52,040 Down with tyrants! 1108 01:23:52,120 --> 01:23:54,360 Good ladies and gentlemen! 1109 01:23:54,480 --> 01:23:57,720 Fouquet, the strangler of the people, is brought low! 1110 01:23:57,840 --> 01:23:58,800 What? 1111 01:23:58,920 --> 01:24:00,480 The King has thrown him in jail! 1112 01:24:03,360 --> 01:24:04,520 You! 1113 01:24:08,240 --> 01:24:11,240 I swore not to see you again, but Fouquet has been arrested. 1114 01:24:11,320 --> 01:24:12,360 So? 1115 01:24:12,480 --> 01:24:14,200 I've heard worrying reports. 1116 01:24:14,320 --> 01:24:16,560 The Fronde conspirators are terrified. 1117 01:24:16,640 --> 01:24:19,600 Those who wanted to poison the King are conferring. 1118 01:24:19,720 --> 01:24:20,920 That's ancient history! 1119 01:24:21,040 --> 01:24:24,520 Nothing in history is ever really old, Madame. 1120 01:24:25,680 --> 01:24:29,360 Arresting Fouquet was a pretext. The King will use him 1121 01:24:29,480 --> 01:24:32,240 to crush those who plot against him. 1122 01:24:32,360 --> 01:24:36,720 Mr. Fouquet has a bargaining chip with which to save his neck. 1123 01:24:37,800 --> 01:24:41,960 Remember the list of plotters in that famous box? 1124 01:24:42,440 --> 01:24:43,400 What box? 1125 01:24:43,520 --> 01:24:47,800 The one spirited away by a young Angelique, long ago, 1126 01:24:47,880 --> 01:24:50,360 at Plessis-Belliere chateau. 1127 01:24:50,440 --> 01:24:55,240 Remember? You saw Conde when he took possession of the box 1128 01:24:55,360 --> 01:24:56,480 containing the poison 1129 01:24:56,600 --> 01:24:59,000 and the pact binding the conspirators. 1130 01:24:59,040 --> 01:25:01,240 Did Monsieur Fouquet send a letter? 1131 01:25:01,360 --> 01:25:04,080 Yes, Your Grace. Here it is. 1132 01:25:04,160 --> 01:25:07,440 Good. He has countersigned the pact. 1133 01:25:08,880 --> 01:25:12,360 Time for some new blood on the throne. 1134 01:25:14,240 --> 01:25:15,600 Gentlemen... 1135 01:25:49,080 --> 01:25:51,240 - I want her! - Her? Why? 1136 01:25:51,360 --> 01:25:53,640 She's the source of it all. 1137 01:25:53,720 --> 01:25:57,120 Only she could have seen and heard it all. 1138 01:25:57,240 --> 01:25:58,600 You said, Philippe, 1139 01:25:58,680 --> 01:26:02,560 that she disappeared in the corridor by the room. 1140 01:26:02,640 --> 01:26:03,720 That's correct. 1141 01:26:03,840 --> 01:26:05,720 Five minutes later 1142 01:26:05,840 --> 01:26:08,960 she was accusing us of wanting to kill the King. 1143 01:26:09,080 --> 01:26:12,040 A girlish prank, I thought. 1144 01:26:12,160 --> 01:26:14,520 But the box had gone! 1145 01:26:14,600 --> 01:26:17,920 One of my spies overheard her bragging of this theft. 1146 01:26:18,040 --> 01:26:20,680 She has our pact hidden somewhere. 1147 01:26:20,800 --> 01:26:23,800 If Fouquet finds it, the King will never forgive us. 1148 01:26:23,880 --> 01:26:25,920 I want that woman! 1149 01:26:26,040 --> 01:26:27,840 She pretends to be Madame Morens. 1150 01:26:27,960 --> 01:26:30,000 She's not really pretending. 1151 01:26:30,120 --> 01:26:33,400 She's seen everywhere. At Ninon's, at the theatre... 1152 01:26:33,480 --> 01:26:34,680 Let us hurry to her salon! 1153 01:26:34,760 --> 01:26:37,080 After all, one shopkeeper's death... 1154 01:26:37,200 --> 01:26:39,120 That would be a grave error. 1155 01:26:39,200 --> 01:26:41,680 Because she's pleasing to the eye? 1156 01:26:41,800 --> 01:26:44,240 It happened at my father's castle. 1157 01:26:44,360 --> 01:26:45,880 I will destroy the box. 1158 01:26:46,000 --> 01:26:49,240 You'll quiet the box, but what about the woman? 1159 01:26:49,360 --> 01:26:51,520 Quite! 1160 01:26:51,640 --> 01:26:54,520 If you have doubts, I answer for her! 1161 01:27:05,880 --> 01:27:06,880 Madame Morens? 1162 01:27:06,960 --> 01:27:08,800 She has not come today. 1163 01:27:14,280 --> 01:27:15,720 Banco of 5,000 livres! 1164 01:27:15,720 --> 01:27:18,240 - Are you in, Philippe? - No. 1165 01:27:18,360 --> 01:27:20,920 - Hasn't Angelique been here? - No, why? 1166 01:27:21,000 --> 01:27:22,120 She's disappeared. 1167 01:27:22,240 --> 01:27:23,800 - Since when? - Yesterday. 1168 01:27:23,920 --> 01:27:26,400 - Banco of 2,000 livres. - Banco! 1169 01:27:26,520 --> 01:27:30,000 Hasn't she taken her sons to the horrible provinces? 1170 01:27:31,760 --> 01:27:33,640 That changes everything! 1171 01:27:37,720 --> 01:27:40,600 Plessis-Belliere. Plessis-Belliere! 1172 01:27:43,000 --> 01:27:44,760 Get in, dear friend. 1173 01:27:46,000 --> 01:27:48,840 Following me like a brigand! You, Your Grace? 1174 01:27:48,920 --> 01:27:50,200 Yes, me. 1175 01:27:50,760 --> 01:27:52,160 You stoop so low? 1176 01:27:52,280 --> 01:27:55,600 Don't get me wrong. It's the woman I want. 1177 01:27:55,720 --> 01:27:59,680 If she should give you the slip, I'll have no mercy. 1178 01:27:59,800 --> 01:28:01,080 You doubt me? 1179 01:28:01,200 --> 01:28:03,640 Your two days expire tonight. 1180 01:28:03,760 --> 01:28:05,160 I know where she is. 1181 01:28:05,280 --> 01:28:08,280 My friends can escort you. The roads aren't safe. 1182 01:28:08,400 --> 01:28:10,920 No! I said alone. 1183 01:28:11,000 --> 01:28:12,880 One more day, but alone. 1184 01:28:14,520 --> 01:28:17,040 - Do I have your word? - You do. 1185 01:28:22,400 --> 01:28:24,880 - Well, Flipot? - I've got something. 1186 01:28:30,400 --> 01:28:31,760 I've got it! 1187 01:28:39,640 --> 01:28:41,600 Is that your treasure? 1188 01:28:41,680 --> 01:28:43,240 My life, perhaps, Flipot. 1189 01:28:47,080 --> 01:28:48,840 I can't see who it is. 1190 01:28:50,160 --> 01:28:53,560 Put it back where it was and leave me. Hurry! 1191 01:29:43,560 --> 01:29:44,600 Angelique. 1192 01:29:50,960 --> 01:29:52,320 Well, speak. 1193 01:29:56,880 --> 01:30:00,120 If it's that hard, I'll say it for you. 1194 01:30:00,200 --> 01:30:02,200 You didn't come here for me. 1195 01:30:02,320 --> 01:30:05,760 Recently, you could have seen me any time, but you didn't. 1196 01:30:05,880 --> 01:30:07,400 You think the box is here. 1197 01:30:07,520 --> 01:30:08,720 That's true. 1198 01:30:08,800 --> 01:30:12,120 I have one day before they catch you and kill you. 1199 01:30:12,240 --> 01:30:15,360 Good Lord! Don't be so dramatic. 1200 01:30:15,480 --> 01:30:16,840 I fear nothing. 1201 01:30:16,960 --> 01:30:20,320 I didn't want to return here. It was a moment of weakness. 1202 01:30:20,360 --> 01:30:24,240 - Give me the box! - Never! You'll never have it! 1203 01:30:25,160 --> 01:30:26,440 That's an order! 1204 01:30:26,560 --> 01:30:27,840 Never! 1205 01:30:44,440 --> 01:30:47,920 Speak, Angelique! Speak! 1206 01:30:49,360 --> 01:30:52,200 Neither you nor your whip will make me speak. 1207 01:30:52,280 --> 01:30:53,680 You really want the box? 1208 01:30:53,760 --> 01:30:55,520 It's your only chance. 1209 01:30:58,280 --> 01:31:00,680 To be Marquise de Plessis-Belliere! 1210 01:31:01,600 --> 01:31:02,840 So be it. 1211 01:31:03,880 --> 01:31:06,200 I have a simple deal for you. 1212 01:31:07,200 --> 01:31:10,240 I shall hand it over when the priest blesses us. 1213 01:31:11,000 --> 01:31:14,880 You shall have it the moment you place the ring on my finger. 1214 01:31:15,000 --> 01:31:17,720 That is my price, and I swear to it. 1215 01:31:18,640 --> 01:31:20,560 Since it's my only chance! 1216 01:31:21,080 --> 01:31:22,560 Was that it? 1217 01:31:22,680 --> 01:31:26,160 I keep all promises, even those I make to myself. 1218 01:31:27,560 --> 01:31:30,160 So be it. You asked for it. 1219 01:31:37,680 --> 01:31:40,600 This is a complicated business. 1220 01:31:40,720 --> 01:31:43,720 Here is the future Marquise. Please take a seat. 1221 01:31:48,320 --> 01:31:51,960 The principal clauses of our contract 1222 01:31:52,040 --> 01:31:54,200 foresee two possible breaches, 1223 01:31:54,320 --> 01:31:59,680 for, of course, neither party must be wronged at the last moment. 1224 01:31:59,800 --> 01:32:01,320 This is a wedding, isn't it? 1225 01:32:01,400 --> 01:32:02,880 Madame! 1226 01:32:03,640 --> 01:32:06,640 So the Marquis will place the ring before, 1227 01:32:06,760 --> 01:32:10,000 and I do mean before, he says "I do". 1228 01:32:10,080 --> 01:32:12,920 There will be time to hand over the box, 1229 01:32:13,040 --> 01:32:14,920 according to this plan... 1230 01:32:15,880 --> 01:32:16,880 The hand-over, 1231 01:32:17,000 --> 01:32:18,480 you see? 1232 01:32:18,600 --> 01:32:21,080 So that if, 1233 01:32:21,200 --> 01:32:24,960 by some misadventure, the words were left unsaid, 1234 01:32:25,040 --> 01:32:27,280 the marriage would not be consecrated. 1235 01:32:28,600 --> 01:32:30,000 You follow me? 1236 01:32:30,120 --> 01:32:31,240 Perfectly. 1237 01:32:31,320 --> 01:32:32,720 As for you, Madame... 1238 01:32:40,240 --> 01:32:43,080 Here's the box. You disgust me. Farewell. 1239 01:32:44,000 --> 01:32:45,360 Angelique! 1240 01:32:46,360 --> 01:32:48,880 I've saved your life once again. We're quits. 1241 01:32:49,000 --> 01:32:50,400 You wanted it! 1242 01:32:50,480 --> 01:32:52,400 You accepted it! 1243 01:32:52,520 --> 01:32:56,960 I leave at dawn. Nothing happened between us. Ever! 1244 01:32:57,640 --> 01:33:01,440 It is neither your fault nor mine. It is pure ill luck. 1245 01:33:35,880 --> 01:33:37,360 Angelique! 1246 01:33:38,360 --> 01:33:39,560 Angelique! 1247 01:33:41,360 --> 01:33:43,040 Angelique! 1248 01:33:43,360 --> 01:33:46,920 What a sticky mess! How can anyone like chocolate? 1249 01:33:48,800 --> 01:33:50,680 More flowers. 1250 01:33:50,760 --> 01:33:53,560 - Send them to the church again? - Of course. 1251 01:33:53,640 --> 01:33:56,000 This has made you pious. 1252 01:33:56,120 --> 01:33:57,800 There are jewels, too. 1253 01:33:57,880 --> 01:33:59,160 For the poor. 1254 01:33:59,280 --> 01:34:01,200 From bad can come good! 1255 01:34:03,600 --> 01:34:04,600 Throw him out! 1256 01:34:04,720 --> 01:34:06,960 Too late. I am the King's envoy. 1257 01:34:07,600 --> 01:34:09,960 You are requested at Versailles tomorrow. 1258 01:34:10,040 --> 01:34:11,040 Me? 1259 01:34:11,520 --> 01:34:14,000 Mademoiselle Angelique de Sance de Monteloup? 1260 01:34:14,560 --> 01:34:16,480 That is me. 1261 01:34:17,520 --> 01:34:19,840 That is perfect, then. 1262 01:34:20,560 --> 01:34:21,600 I shall not go. 1263 01:34:21,680 --> 01:34:23,920 Your pride cannot refuse the King. 1264 01:34:24,000 --> 01:34:26,040 All because of those pamphlets! 1265 01:34:26,160 --> 01:34:29,720 I think not. I would have known about it. 1266 01:34:30,800 --> 01:34:33,800 Anyway, you're dying to go to Court. 1267 01:34:33,920 --> 01:34:36,920 - I know what's bothering you. - Tell me. 1268 01:34:37,000 --> 01:34:39,480 It's too serious a problem for me. 1269 01:34:39,560 --> 01:34:42,240 What dress will you wear? 1270 01:34:42,600 --> 01:34:44,000 What jewels? 1271 01:34:44,760 --> 01:34:47,680 What hairstyle? What a dilemma! 1272 01:35:55,600 --> 01:35:57,280 - Come! - Let me go! 1273 01:36:09,840 --> 01:36:12,960 Should Your Majesty bless my design, I shall be the happiest of men. 1274 01:36:15,200 --> 01:36:19,600 We can grant all things, except the forcing of a lady's heart. 1275 01:36:21,200 --> 01:36:24,280 Sire, my emotion is such that I have forgotten my duty. 1276 01:36:24,360 --> 01:36:28,120 May I introduce to Your Majesty his guest? 1277 01:36:28,200 --> 01:36:30,080 Angelique de Sance de Monteloup. 1278 01:36:32,720 --> 01:36:34,840 But... I have the feeling... 1279 01:36:39,320 --> 01:36:40,920 Did you go by another name? 1280 01:36:43,080 --> 01:36:45,360 Sire, Mademoiselle is my cousin. 1281 01:36:45,440 --> 01:36:47,200 If she had gone by another name, 1282 01:36:47,320 --> 01:36:50,120 I would not have asked permission to wed her. 1283 01:36:53,880 --> 01:36:56,960 Madame, you have conquered a Marechal. 1284 01:36:57,040 --> 01:36:59,280 Such prowess is enchanting. 1285 01:37:20,280 --> 01:37:22,440 Did you receive all the flowers? 1286 01:37:22,520 --> 01:37:23,520 No. 1287 01:37:24,680 --> 01:37:26,440 - And the jewels? - No. 1288 01:37:28,120 --> 01:37:30,680 You know the box was to save your life? 1289 01:37:31,480 --> 01:37:32,480 No. 1290 01:37:32,560 --> 01:37:34,600 You know I had you invited here? 1291 01:37:34,720 --> 01:37:35,920 No. 1292 01:37:36,200 --> 01:37:39,040 You didn't suspect I'd ask for your hand? 1293 01:37:39,160 --> 01:37:40,360 No. 1294 01:37:40,920 --> 01:37:44,080 So you know nothing, not even if you love me? 1295 01:37:47,840 --> 01:37:48,840 No. 1296 01:37:50,280 --> 01:37:52,720 Don't you get tired of saying no? 1297 01:37:52,800 --> 01:37:53,800 No. 1298 01:37:55,760 --> 01:37:58,360 Well, you'd better just leave, then. 1299 01:38:00,160 --> 01:38:01,240 No. 1300 01:38:31,920 --> 01:38:35,320 NO, IT'S NOT OVER. WITH ANGELIQUE IT'S NEVER OVER. 1301 01:38:35,440 --> 01:38:38,720 AT VERSAILLES, IN COUNT PEYRAC'S MYSTERIOUS HOME, 1302 01:38:38,800 --> 01:38:42,000 IN THE MIDDLE OF A POISONING CAMPAIGN, 1303 01:38:42,120 --> 01:38:46,040 YOUR HEROINE CAN BE FOUND IN "ANGELIQUE AND THE KING". 85678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.