All language subtitles for la peau de chagrin (franca 2010)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,120 --> 00:00:16,076 Dezessete ... Apostas encerradas. 2 00:00:16,160 --> 00:00:18,390 Trinta e três ... Preto. 3 00:00:20,200 --> 00:00:22,634 A PELE DE ONAGRO 4 00:00:31,080 --> 00:00:31,990 Preto 5 00:00:33,600 --> 00:00:34,749 Estranho. 6 00:00:35,000 --> 00:00:36,149 Obrigado, senhor. 7 00:00:39,960 --> 00:00:41,313 Trinta e três. 8 00:00:46,320 --> 00:00:48,550 Façam suas apostas, senhores. 9 00:00:54,720 --> 00:00:56,517 Nove a dezessete. 10 00:00:57,320 --> 00:00:58,799 Vinte e três. 11 00:01:01,160 --> 00:01:03,958 Apostas encerradas. 12 00:01:09,440 --> 00:01:10,919 Quatro, preto. 13 00:01:12,120 --> 00:01:12,950 Confira. 14 00:01:17,960 --> 00:01:22,829 Até os jovens entendem que as pessoas mudam mais rápido que o vento. 15 00:01:26,920 --> 00:01:29,798 ...se eu poderia perder minha condição .. 16 00:01:29,880 --> 00:01:33,555 ... e minha última moeda , para a roleta ou para o carteado... 17 00:01:33,640 --> 00:01:37,189 ... eu responderia que não há nada mais estúpido. 18 00:02:03,920 --> 00:02:05,990 Façam suas apostas, senhores. 19 00:02:39,960 --> 00:02:41,313 Preto. 20 00:02:55,000 --> 00:02:57,514 Senhores, façam suas apostas. 21 00:03:47,400 --> 00:03:52,269 Se ainda ontem me perguntassem o que eu penso sobre o suicídio... 22 00:03:53,040 --> 00:03:56,077 ... eu responderia que sempre há esperança. 23 00:03:58,320 --> 00:04:04,509 Eu, Raphael de Valentin, a quem eles previram um futuro brilhante há um ano. 24 00:04:24,000 --> 00:04:26,673 ... e, portanto, a fé neles é inútil. 25 00:04:27,440 --> 00:04:32,150 Ele discutiu com Platão. e destruiu sua teoria. 26 00:04:32,640 --> 00:04:34,073 Imaturo... 27 00:04:34,160 --> 00:04:38,551 ... eu parti para o combate e escolhi a arma mais nobre, a mente. 28 00:04:38,840 --> 00:04:41,638 Eu não deveria ter perdido essa batalha. 29 00:04:48,200 --> 00:04:52,079 Bom, ótimo, Pauline ... Mais uma vez. 30 00:04:57,280 --> 00:04:59,589 Estou fazendo uma conclusão ... Isso é difícil. 31 00:05:04,400 --> 00:05:08,552 Você não cheira a mofo? Como nas catacumbas. 32 00:05:09,640 --> 00:05:13,758 Infeliz! O vento me levou o oitavo capítulo. 33 00:05:14,960 --> 00:05:18,111 Bem, eu já vou. A lição acabou. 34 00:05:43,880 --> 00:05:47,634 - Você tem interesses amplos. - Sim. 35 00:05:49,080 --> 00:05:51,310 - Estudante? - Não ... 36 00:05:55,240 --> 00:05:56,514 Sobre o quê? 37 00:05:58,040 --> 00:06:02,352 Sobre grandes pensadores da era greco-romana até os dias atuais. 38 00:06:02,840 --> 00:06:04,990 Acho que encontrei uma nova abordagem ... 39 00:06:05,080 --> 00:06:08,914 - Espero que me citem. - Citação? Então ... 40 00:06:09,800 --> 00:06:11,199 Mais ou menos. 41 00:06:13,680 --> 00:06:16,148 - O que você está estudando? - Eu? 42 00:06:16,880 --> 00:06:20,190 Uma grande família da França - o Duque de Villreux. 43 00:06:20,280 --> 00:06:21,679 Emocionante. 44 00:06:22,200 --> 00:06:24,794 - Por que ele é famoso? - Não, pelas filhas. 45 00:06:25,520 --> 00:06:29,229 A mais nova está em idade de casar. Dote:20 mil livres. 46 00:06:29,440 --> 00:06:30,350 Você quer... 47 00:06:30,440 --> 00:06:32,476 ...casar? 48 00:06:32,680 --> 00:06:35,069 A leitura de jornal é muito útil. 49 00:06:35,160 --> 00:06:38,709 Você descobre quem assiste ao teatro, quem sai antes do final. 50 00:06:38,800 --> 00:06:41,598 Eu quero levá-la à Ópera. 51 00:06:41,680 --> 00:06:44,877 Mas eu preciso de um pretexto, então estou estudando ... 52 00:06:49,200 --> 00:06:53,318 O seu duque Villreux - descendente de François de Villreux, 53 00:06:53,400 --> 00:06:56,198 Conselheiro de Henrique IV. 54 00:06:57,120 --> 00:07:01,511 Tinha cavalos e amantes ... Conte à garota que ela vai gostar. 55 00:07:02,480 --> 00:07:05,040 - E com mais detalhes? - Silêncio! 56 00:07:05,720 --> 00:07:09,235 - Meu nome é Rastignac. - Raphael de Valentin ... 57 00:07:10,160 --> 00:07:12,594 Eu não escolhi ainda um pseudônimo. 58 00:07:14,160 --> 00:07:17,869 - Então você é um aristocrata? - Não, apenas uma partícula "de" permanece ... 59 00:07:17,960 --> 00:07:21,475 Meu pai morreu mendigo na Restauração, e a família se afastou dele. 60 00:07:21,560 --> 00:07:23,915 É por isso que eu não o conheço ... - E a sua mãe? 61 00:07:24,000 --> 00:07:25,797 Morreu quando eu tinha 8 anos. 62 00:07:25,880 --> 00:07:30,476 - Então você ficou sem um tostão? - Espero que o livro me ajude. 63 00:07:31,000 --> 00:07:34,709 Eu prometi ao meu pai me tornar rico e famoso. 64 00:07:35,200 --> 00:07:39,432 - Então você está contando com um livro? - Chama-se "Teoria da Vontade" ... 65 00:07:40,040 --> 00:07:43,237 Minha mente me levará à glória. 66 00:07:44,320 --> 00:07:46,231 Será interessante ver. 67 00:07:46,760 --> 00:07:47,988 Espero que sim. 68 00:07:48,800 --> 00:07:54,557 Aposto que meu livro está chegando muito em breve e vai substituir o romance de Finot nesta vitrine. 69 00:07:55,080 --> 00:07:59,835 Acredite em mim, é uma boa leitura, fruto de mais de dez anos de estudo. 70 00:07:59,920 --> 00:08:01,638 Vou provar o contrário. 71 00:08:08,240 --> 00:08:14,236 Raphael, suas aulas de música estão só aumentando as dívidas. 72 00:08:14,320 --> 00:08:15,309 Mãe! 73 00:08:15,400 --> 00:08:18,710 Em do que vamos viver se ele não tem com que pagar? 74 00:08:18,800 --> 00:08:21,189 Seu pai nunca voltou da Índia. 75 00:08:21,280 --> 00:08:22,952 E os tempos são difíceis ... 76 00:08:23,200 --> 00:08:24,713 Eu entendo, senhora. 77 00:08:25,040 --> 00:08:29,113 Vou devolver tudo com juros com o primeiro adiantamento do editor. 78 00:08:29,600 --> 00:08:33,878 - Você o encontrou? - Não ... Mas logo vou encontrar ... 79 00:08:34,360 --> 00:08:35,713 Não tenho dúvida. 80 00:08:37,600 --> 00:08:41,912 Por favor, aceite minhas desculpas, monsieur, por não responder depois de tanto tempo. 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,834 Mas 958 páginas é mais do que um volume de poemas. 82 00:08:46,160 --> 00:08:49,709 Embora alguns poetas escrevam até mais de mil. 83 00:08:50,040 --> 00:08:53,794 Escrevi por três anos, senhor Mouinard ... Pensei sobre cada palavra. 84 00:08:53,880 --> 00:08:56,917 Maravilhoso ... Que trabalho meticuloso. 85 00:08:57,840 --> 00:09:01,116 Poucos teriam feito um trabalho tão duro. 86 00:09:02,080 --> 00:09:06,039 Eu sempre soube que esse tema irá deliciar o leitor. 87 00:09:07,360 --> 00:09:12,070 Você seria um bom professor ... Não pensou nisso? 88 00:09:16,200 --> 00:09:18,031 Isso não vai ser publicado? 89 00:09:18,920 --> 00:09:20,478 Publicar? 90 00:09:21,120 --> 00:09:24,430 Meu jovem amigo, Você pode publicar romances históricos. 91 00:09:24,520 --> 00:09:28,559 Os romances de Finot vendem bem ... Ou "vermelho e preto". 92 00:09:28,680 --> 00:09:33,515 Este romance vai levar ao suicídio mais pessoas que a conscrição napoleônica. 93 00:09:35,720 --> 00:09:39,110 Os livros são publicados para os leitores. 94 00:09:45,280 --> 00:09:47,350 Segure entre os lábios. 95 00:09:48,760 --> 00:09:51,228 Isso é melhor do que escrever livros. 96 00:09:52,240 --> 00:09:55,437 Eu sonhava em me tornar famoso devido ao meu talento. 97 00:09:55,680 --> 00:09:56,999 E caí do céu. 98 00:09:57,120 --> 00:10:02,069 Rastignac estava certo: há outros maneiras de conquistar seu lugar. 99 00:10:02,880 --> 00:10:07,078 Mas eu não queria recorrer a eles ... E agora é tarde demais para mim. 100 00:10:18,080 --> 00:10:19,672 Uma moeda, monsieur. 101 00:10:42,880 --> 00:10:44,313 Alô? 102 00:11:20,000 --> 00:11:22,150 Sim ... É hora de morrer ... 103 00:11:24,040 --> 00:11:25,678 Morrer? 104 00:11:33,000 --> 00:11:34,433 Boa noite. 105 00:11:35,560 --> 00:11:38,438 Boa noite ... Como posso ajudá-lo? 106 00:11:39,720 --> 00:11:42,154 Eu gostaria de comprar a pistola que está na vitrine. 107 00:11:48,360 --> 00:11:52,512 Vou assinar um recibo - meu criado lhe trará dinheiro em uma hora. 108 00:11:52,680 --> 00:11:58,516 Em uma hora... ele vai juntar os pedaços do seu crânio. 109 00:12:00,280 --> 00:12:02,111 Não, não mesmo! 110 00:12:15,240 --> 00:12:16,673 Você é jovem. 111 00:12:18,600 --> 00:12:22,479 O que pode ter levado você a essa ideia? 112 00:12:25,760 --> 00:12:28,957 Eu só estou na miséria extrema... 113 00:12:30,320 --> 00:12:34,108 - Todas as esperanças se foram... - Você quer dizer, desejos? 114 00:12:34,880 --> 00:12:38,589 O desejo nos queima, e a oportunidade destrói. 115 00:12:38,960 --> 00:12:42,475 Por trás de tudo isso, o maior dos males é a vaidade. 116 00:12:42,560 --> 00:12:45,233 Eu não sou vaidoso. Sou ambicioso ... 117 00:12:46,480 --> 00:12:49,552 - Bem, eu era... - O que há num nome?.. 118 00:12:50,480 --> 00:12:53,119 Apenas a mente faz o homem. 119 00:12:54,480 --> 00:12:58,234 O conhecimento e a aprendizagem não podiam me alimentar. 120 00:12:58,920 --> 00:13:05,917 Pobreza, dúvida, fome, humilhação - esses sim são os vícios reais,.. 121 00:13:06,040 --> 00:13:08,793 ...que empurram uma pessoa para a morte. 122 00:13:08,960 --> 00:13:10,951 Você quer morrer? 123 00:13:14,640 --> 00:13:17,996 Então eu posso te oferecer um modo mais agradável. 124 00:13:27,640 --> 00:13:28,914 Olhe. 125 00:13:29,240 --> 00:13:32,949 Aqui nesse armário tenho um couro de onagro. 126 00:13:33,760 --> 00:13:35,716 Essa é a pele de um burro selvagem. 127 00:13:36,480 --> 00:13:40,917 Os antigos atribuíam a ela algumas propriedades mágicas. 128 00:13:42,200 --> 00:13:44,077 Uma pele? 129 00:13:47,120 --> 00:13:49,998 "Faça seu desejo, e será cumprido..." 130 00:13:52,200 --> 00:13:54,998 - Isso é sânscrito? - Você conhece? 131 00:13:56,160 --> 00:13:58,958 Você precisa esfregar para aparecer um gênio? 132 00:13:59,040 --> 00:14:02,191 O poder da pele tem um preço. 133 00:14:03,440 --> 00:14:08,833 Realizando um desejo, diminui... E sua vida também é encurtada. 134 00:14:09,560 --> 00:14:11,391 Você não vai morrer de velho. 135 00:14:14,200 --> 00:14:18,671 Um pedaço de pele que me permitirá acabar com a vida de um modo agradável? 136 00:14:18,760 --> 00:14:20,079 Não pode ser. 137 00:14:20,200 --> 00:14:23,237 Pode-se ir para o céu sem passar pelo sofrimento? 138 00:14:23,520 --> 00:14:28,594 Ouras pessoas à beira do desespero também não se atreveram a pegá-la. 139 00:14:33,480 --> 00:14:38,508 Vale a pena fechar o contrato com a pele, e tornar-se indestrutível. 140 00:14:38,600 --> 00:14:42,673 Mas não haverá volta, mesmo se você se arrepender. 141 00:14:44,360 --> 00:14:47,875 Perdão? Do que devo me arrepender? 142 00:14:53,840 --> 00:14:55,068 Eu quero. 143 00:14:59,920 --> 00:15:01,239 Me desculpe... 144 00:15:01,600 --> 00:15:03,830 Você assinou um contrato. 145 00:15:05,080 --> 00:15:06,991 Então faça um bom uso. 146 00:15:10,800 --> 00:15:13,758 Morrendo de prazer... 147 00:15:15,520 --> 00:15:19,308 Sim, que a pele de onagro me dê tudo, e imediatamente. 148 00:15:19,440 --> 00:15:25,549 Reconhecimento, as mulheres mais bonitas e um jantar real em seda e ouro. 149 00:15:25,840 --> 00:15:30,277 Festa, orgia, até bacanal. Eu quero tudo. 150 00:15:32,840 --> 00:15:33,716 E daí? 151 00:15:33,800 --> 00:15:37,839 Esperando que tudo caia a seus pés agora? 152 00:15:38,200 --> 00:15:40,998 Se ela é mágica, como você diz. 153 00:15:42,280 --> 00:15:47,400 Seu primeiro desejo é tão vulgar que certamente se tornará realidade.. 154 00:15:49,320 --> 00:15:51,754 Pare de falar bobagem, velho. 155 00:15:53,360 --> 00:15:56,079 A mente abandonou você, se acredita nisso.. 156 00:15:56,160 --> 00:15:57,991 Mas eu não... Estou indo embora. 157 00:16:00,880 --> 00:16:03,235 Eu não posso pegá-la. 158 00:16:04,920 --> 00:16:06,353 Agora ela é sua. 159 00:16:10,800 --> 00:16:12,438 Obrigado, monsieur. 160 00:16:14,120 --> 00:16:18,432 Mas não acredito em Deus, nem no diabo, nem na pele de onagro. 161 00:16:19,720 --> 00:16:21,312 Adeus, monsieur. 162 00:16:34,960 --> 00:16:36,951 163 00:16:37,040 --> 00:16:39,190 O que está acontecendo? Raphael? 164 00:16:40,800 --> 00:16:44,713 Que sorte... Eu vou te levar para jantar. 165 00:16:44,800 --> 00:16:46,279 Não, hoje não. 166 00:16:46,360 --> 00:16:50,114 É hoje. Fomos convidados para Tyfer, você também. 167 00:16:50,200 --> 00:16:51,633 Vamos, sente-se. 168 00:16:58,920 --> 00:17:02,276 Eu me arrependi imediatamente em aceitar a ir para Tyfer. 169 00:17:02,360 --> 00:17:04,920 Nem posso morrer normalmente. 170 00:17:18,520 --> 00:17:21,876 Vocês, é claro, perguntam que banqueiro gostaria,.. 171 00:17:21,960 --> 00:17:24,235 ...de financiar a criação de um jornal? 172 00:17:24,320 --> 00:17:25,799 Estou com a cabeça no lugar? 173 00:17:26,520 --> 00:17:29,910 Claro, porque decidi investir 200 mil francos. 174 00:17:30,000 --> 00:17:34,869 Isso prova para mim que "O contestador" não será apenas mais um jornal. 175 00:17:35,400 --> 00:17:39,075 Será o veículo de pensamento livre, influente e rebelde. 176 00:17:39,160 --> 00:17:44,996 Ele deve acabar com o pensamento estreito que sufoca nosso país como uma jiboia. 177 00:17:45,320 --> 00:17:47,709 Como eu, por exemplo. 178 00:17:51,280 --> 00:17:55,159 Escolhi um editor digno, que vai liderar esta batalha. 179 00:17:55,240 --> 00:17:59,313 Uma caneta capaz de esmagar o inimigo com graça... 180 00:18:00,280 --> 00:18:04,637 E eu consultei um especialista na área,.. 181 00:18:05,320 --> 00:18:07,754 ...meu querido Rastignac... 182 00:18:08,760 --> 00:18:10,955 Levante os olhos para o homem,.. 183 00:18:11,040 --> 00:18:15,909 ...que vai começar esta luta feroz por indicação de Rastignac. 184 00:18:16,000 --> 00:18:20,869 Nomeio Raphael de Valentin nosso novo editor-chefe. 185 00:18:26,160 --> 00:18:28,720 Você não se arrependeu de vir conosco? 186 00:18:29,800 --> 00:18:33,156 Uma posição de prestígio nessa idade. Você está feliz? 187 00:18:35,120 --> 00:18:36,269 Muito. 188 00:18:39,040 --> 00:18:41,031 Sim... Obrigado. 189 00:18:42,600 --> 00:18:45,592 Felizmente, ele escreve melhor do que fala. 190 00:18:47,040 --> 00:18:50,237 Meus amigos, vamos para a mesa, se você desejar. 191 00:18:55,800 --> 00:18:57,995 Então você é um jornalista famoso? 192 00:18:58,080 --> 00:19:01,152 Boa profissão. Fale-me sobre ela no jantar. 193 00:19:01,240 --> 00:19:03,231 Estou morrendo de fome, e você? 194 00:19:05,480 --> 00:19:06,674 É engraçado. 195 00:19:07,600 --> 00:19:10,478 Sabe, eu pensei que minha vida tinha acabado. 196 00:19:12,000 --> 00:19:16,039 E me oferecem um cargo no jornal, com a companhia de uma deusa... 197 00:19:16,120 --> 00:19:19,795 ...antes do jantar real, e até... uma orgia. 198 00:19:22,080 --> 00:19:23,115 Então... 199 00:19:29,880 --> 00:19:31,108 O que é isso? 200 00:19:32,880 --> 00:19:34,074 Um conto de fadas. 201 00:19:35,800 --> 00:19:37,950 Você é mesmo mágico. 202 00:19:42,680 --> 00:19:44,318 Segure as bordas. 203 00:19:45,320 --> 00:19:46,514 Isso é um jogo? 204 00:19:46,880 --> 00:19:49,110 Vamos apenas dizer... Não se mexa.. 205 00:19:51,360 --> 00:19:53,078 O que ganhamos? 206 00:20:03,800 --> 00:20:05,358 Aqui está ela. 207 00:20:07,400 --> 00:20:10,437 E agora vou dizer que quero riqueza. 208 00:20:10,520 --> 00:20:12,112 Não vai me fazer mal. 209 00:20:14,080 --> 00:20:15,991 Riqueza... Entendeu? 210 00:20:24,040 --> 00:20:26,235 Não, é apenas um jogo idiota. 211 00:20:30,520 --> 00:20:31,714 212 00:20:32,840 --> 00:20:33,875 Vamos jantar? 213 00:20:33,960 --> 00:20:36,997 Você não é como todo mundo... Gosto de você. 214 00:20:44,640 --> 00:20:49,350 Talvez a pele tenha ajudado a me dar sorte. 215 00:21:25,040 --> 00:21:30,273 Você é Raphael de Valentin? O filho de Camille e Emile de Valentin? 216 00:21:30,360 --> 00:21:33,113 - Sim. - Mestre Cardo, notário... 217 00:21:33,480 --> 00:21:37,234 senhor Tyfer me convocou para fazer o estatuto do jornal. 218 00:21:37,520 --> 00:21:39,988 E a esse respeito, indicou o seu nome. 219 00:21:40,080 --> 00:21:42,799 Eu sabia que o senhor estava aqui. Parabéns. 220 00:21:43,480 --> 00:21:45,835 Sinto-me lisonjeado pela confiança de senhor Tyfer... 221 00:21:45,920 --> 00:21:48,912 Não é sobre isso, monsieur... O senhor está rico. 222 00:21:49,360 --> 00:21:51,032 Muito rico. 223 00:21:59,160 --> 00:22:02,311 - Você está brincando? - Eu não tenho esse hábito... 224 00:22:04,040 --> 00:22:08,511 - Você conhece o Major Flerty? - Major... sim, sim. 225 00:22:08,600 --> 00:22:12,434 Ele era o melhor amigo do seu pai, e então se mudou para Londres. 226 00:22:12,520 --> 00:22:13,999 O Major faleceu. 227 00:22:14,240 --> 00:22:18,119 Ele não tinha herdeiros, e sabendo de suas dificuldades... 228 00:22:18,200 --> 00:22:20,919 ...decidiu legar ao senhor a sua fortuna. 229 00:22:21,000 --> 00:22:24,390 Se me permite, esta é apenas uma pequena parte. 230 00:22:26,200 --> 00:22:29,476 Há seis mil desses lingotes de ouro esperando por você em um banco de Londres, 231 00:22:29,560 --> 00:22:31,516 com comprovação de propriedade. 232 00:22:31,600 --> 00:22:33,989 Eu sabia que tinha apostado no cavalo certo. 233 00:22:34,080 --> 00:22:35,957 Mas você quebrou todos os recordes. 234 00:22:36,040 --> 00:22:39,828 - Nós sempre apoiamos você. - Raphael, case comigo... 235 00:22:39,920 --> 00:22:42,275 Eu juro que não vou invadir sua liberdade. 236 00:22:42,360 --> 00:22:45,113 Receio que fiquei sem editor. 237 00:22:48,240 --> 00:22:50,913 O que é que houve com você? 238 00:23:01,000 --> 00:23:03,878 Espera... 239 00:23:06,360 --> 00:23:09,511 Qual é o teu problema? Você se tornou rei da noite para o dia. 240 00:23:09,760 --> 00:23:11,990 O que você vai fazer com isso? 241 00:23:13,240 --> 00:23:14,639 Fazer? 242 00:23:31,760 --> 00:23:34,638 Tudo que aconteceu comigo, eu que criei. 243 00:23:35,320 --> 00:23:39,871 E esse retalho de couro... ele encolheu, como o cego disse. 244 00:23:39,960 --> 00:23:41,279 Do que você está falando? 245 00:23:41,360 --> 00:23:43,794 O vinho privou você da razão? 246 00:23:43,880 --> 00:23:46,997 Faça de mim seu gerente. Vou fazer a aplicação do seu dinheiro. 247 00:23:47,080 --> 00:23:48,433 O que é? 248 00:23:48,640 --> 00:23:49,789 Oportunistas! 249 00:23:50,480 --> 00:23:53,438 Abra para nós... Abra! 250 00:23:56,120 --> 00:23:57,394 Abra... 251 00:23:57,480 --> 00:23:58,595 Predadores. 252 00:23:58,680 --> 00:24:00,671 Mas eu sou seu melhor amigo. 253 00:24:02,360 --> 00:24:03,588 Você está certo. 254 00:24:04,480 --> 00:24:08,268 A alegria nublou a minha cabeça. Eu sou rico. 255 00:24:08,720 --> 00:24:12,110 Incrivelmente rico... Vou surpreender a todos. 256 00:24:12,400 --> 00:24:13,435 Ótimo. 257 00:24:20,320 --> 00:24:22,436 Exija - e receba. 258 00:24:22,600 --> 00:24:24,750 Esta alegria está disponível para poucos... 259 00:24:24,840 --> 00:24:28,310 ...mesmo que tenha sorte. 260 00:24:29,360 --> 00:24:33,399 senhor marquês, Príncipe das Astúrias, convida você para jantar... 261 00:24:33,560 --> 00:24:37,269 ...e amanhã, monsieur Oblitz apresentará as melhores peças. 262 00:24:37,360 --> 00:24:38,554 Perfeito. 263 00:24:39,440 --> 00:24:41,158 Obrigado, Jonathas. 264 00:24:42,120 --> 00:24:44,759 Com licença, senhor marquês... 265 00:24:45,520 --> 00:24:49,752 A casa é magnífica. Tenho certeza de que seu pai ficaria orgulhoso de você. 266 00:24:49,840 --> 00:24:52,957 Agora eu posso dizer que ele estava muito preocupado com você. 267 00:24:53,040 --> 00:24:56,476 Mas tenho certeza de que está orgulhoso. 268 00:24:57,760 --> 00:24:58,988 Certo. 269 00:25:00,320 --> 00:25:01,958 Mas não há nada para se orgulhar. 270 00:25:02,840 --> 00:25:03,989 senhor marquês. 271 00:25:04,120 --> 00:25:06,236 Minha vida será curta... 272 00:25:06,320 --> 00:25:10,472 ...mas melhor do que antes do meu encontro com esta antiguidade estranha. 273 00:25:13,840 --> 00:25:15,831 Luxo em vez de pobreza... 274 00:25:16,040 --> 00:25:20,716 ...prazer em vez de sofrimento, excesso em vez de privações. 275 00:25:25,600 --> 00:25:27,272 O prazer é o meu lema. 276 00:25:27,360 --> 00:25:30,397 A única lei à qual me entrego. 277 00:25:31,240 --> 00:25:36,109 Eloise, nome bonito e seios bonitos. 278 00:25:37,840 --> 00:25:41,719 O maior prazer é dar alegria aos outros. 279 00:25:53,200 --> 00:25:55,760 Mas, acima de tudo, a glória. 280 00:25:55,880 --> 00:25:59,190 Ela parou de resistir e caiu aos meus pés. 281 00:26:04,880 --> 00:26:06,791 Edições recentes! 282 00:26:12,240 --> 00:26:17,075 Eu não encontro resistência... Agora posso curar velhas feridas. 283 00:26:22,040 --> 00:26:24,235 Exceto a primeira. 284 00:26:25,880 --> 00:26:28,394 Para ser honesto comigo mesmo... 285 00:26:28,480 --> 00:26:32,359 agarrei a pele de onagro não por causa de um fracasso literário. 286 00:26:32,440 --> 00:26:38,231 A razão para o meu gesto desesperado foi mais pessoal, mais profundo... 287 00:26:46,440 --> 00:26:49,034 Faz 10 dias que ele não sai, e se recusa a comer. 288 00:26:49,120 --> 00:26:50,678 Você tem uma chave. 289 00:26:54,120 --> 00:26:55,314 Obrigado. 290 00:27:01,520 --> 00:27:04,557 Pobre rapaz... Por que está assim? 291 00:27:05,320 --> 00:27:08,198 Por que se recusaram a imprimir seu livro? 292 00:27:12,760 --> 00:27:14,034 Ah, Raf... 293 00:27:14,560 --> 00:27:17,597 Se todos os livros fossem publicados por seu conteúdo... 294 00:27:17,680 --> 00:27:20,353 - Deixe-me em paz. - Eu pensei que você estivesse morto. 295 00:27:22,840 --> 00:27:24,592 Meu Deus, que arrogância! 296 00:27:24,680 --> 00:27:27,274 - Não vai te fazer bem. - Saia daqui. 297 00:27:27,600 --> 00:27:30,512 Quer desaparecer neste buraco? Eu entendi. 298 00:27:30,600 --> 00:27:33,353 - Sim, me deixe. - Você está se repetindo. 299 00:27:34,600 --> 00:27:37,558 Raphael... Olhe para mim. 300 00:27:38,600 --> 00:27:39,919 O que você vê? 301 00:27:40,280 --> 00:27:42,714 O homem mais inútil do mundo. 302 00:27:42,800 --> 00:27:47,078 No entanto, com toda a sociedade parisiense aos meus pés, você não pode ficar sem mim. 303 00:27:47,160 --> 00:27:50,914 E eu não estou no topo... Em breve vou me tornar um duque, e você... 304 00:27:51,000 --> 00:27:52,592 Eu conheço sua teoria. 305 00:27:52,680 --> 00:27:55,433 Sem teorias, é só senso comum. 306 00:27:55,520 --> 00:27:57,750 Você quer ficar rico, famoso? 307 00:27:58,240 --> 00:28:01,516 Você não está tentando... Saia da cama, vamos lá... 308 00:28:02,000 --> 00:28:05,629 - Começamos com uma visita ao alfaiate. - Eu não tenho dinheiro. 309 00:28:05,720 --> 00:28:06,596 Ótimo. 310 00:28:06,680 --> 00:28:09,478 Faça dívidas como todos os verdadeiros aristocratas. 311 00:28:09,560 --> 00:28:10,515 Lá vai você. 312 00:28:30,360 --> 00:28:31,554 Beleza. 313 00:28:33,520 --> 00:28:36,080 - Onde estamos? - Salão de Fedora de Malicant... 314 00:28:36,160 --> 00:28:38,993 Meu parisiense, meio russo. 315 00:28:39,080 --> 00:28:40,672 Amante da arte. 316 00:28:40,760 --> 00:28:43,593 Dizem que tem 80 mil livres de renda. 317 00:28:43,680 --> 00:28:45,113 - De onde? - Um enigma. 318 00:28:45,200 --> 00:28:48,272 Ninguém conhece o marido, Conde de Malicant. 319 00:28:48,360 --> 00:28:50,828 E o que é incrível: ela não tem amante. 320 00:28:50,920 --> 00:28:53,388 Todo mundo que tentou foi recusado. 321 00:28:53,960 --> 00:28:55,791 Esse é o creme da sociedade. 322 00:28:56,200 --> 00:28:57,315 Me desculpe. 323 00:29:05,480 --> 00:29:08,677 Escute, eu não tenho desejo de namorar a condessa. 324 00:29:08,760 --> 00:29:09,875 Você é engraçado. 325 00:29:09,960 --> 00:29:12,793 Quem está falando sobre desejo? Você quer publicar ou não? 326 00:29:12,880 --> 00:29:14,791 Você quer se tornar famoso ou não? 327 00:29:14,880 --> 00:29:17,110 Eu te apresentei o melhor salão literário. 328 00:29:17,200 --> 00:29:19,156 Decida se fica ou não. 329 00:29:19,640 --> 00:29:22,279 Não perca a oportunidade. 330 00:29:28,200 --> 00:29:31,875 Desculpe, Rastignac, obrigado, mas está além das minhas forças. 331 00:29:37,720 --> 00:29:39,392 Eu imploro... 332 00:29:43,120 --> 00:29:44,075 Obrigado. 333 00:29:45,000 --> 00:29:47,116 Já? senhor? 334 00:29:47,920 --> 00:29:52,391 - Raphael de Valentin, madame. - Condessa Fedora de Malicant. 335 00:29:53,320 --> 00:29:56,630 Com tanta pressa que não teve tempo de se aproximar de mim? 336 00:29:56,720 --> 00:29:58,836 Perdão. 337 00:29:58,920 --> 00:30:02,356 Mas há um talento para desgostar à primeira vista. 338 00:30:04,040 --> 00:30:06,918 É uma prova de que não pertenço a esse lugar. 339 00:30:07,320 --> 00:30:11,233 Bem, seja cruel - parece ser sua dádiva. 340 00:30:12,040 --> 00:30:15,715 Sim, tente encontrar uma falha em mim. 341 00:30:16,120 --> 00:30:19,112 Estou com raiva e ficarei triste com sua partida. 342 00:30:21,040 --> 00:30:22,268 Um defeito? 343 00:30:25,800 --> 00:30:27,631 Não sei se consigo... 344 00:30:30,480 --> 00:30:31,959 Um defeito? 345 00:30:33,960 --> 00:30:35,109 Uma falha? 346 00:30:39,640 --> 00:30:40,789 Sim. 347 00:30:44,240 --> 00:30:45,798 A sua perfeição física. 348 00:30:46,480 --> 00:30:50,189 A beleza transforma você em uma imagem que atormenta a alma. 349 00:30:50,800 --> 00:30:52,199 Maravilhoso. 350 00:30:55,320 --> 00:30:59,472 Continue, por favor... Vou apresentá-lo aos meus amigos. 351 00:30:59,640 --> 00:31:01,835 Diga-me, monsieur de Valentin, 352 00:31:01,920 --> 00:31:05,151 ...o que você faz quando não diz grosserias? 353 00:31:05,240 --> 00:31:06,275 Estou escrevendo, madame. 354 00:31:06,360 --> 00:31:10,069 Eu acho que não vi suas obras nas livrarias... 355 00:31:10,560 --> 00:31:16,396 Terminei um ensaio sobre grandes pensadores da era greco-romana até os dias atuais. 356 00:31:16,680 --> 00:31:18,636 Parece encantador. 357 00:31:18,920 --> 00:31:22,993 Não para quem gosta de casos de amor açucarados, é claro, 358 00:31:23,080 --> 00:31:24,991 não não é o seu caso, certo? 359 00:31:25,520 --> 00:31:29,479 Aqui está um homem que irá apreciar seu talento, monsieur de Valantin. 360 00:31:29,560 --> 00:31:31,437 Isso também se aplica a La Fontaine. 361 00:31:31,520 --> 00:31:34,956 A literatura clássica dá um exemplo de pessoa honesta... 362 00:31:35,040 --> 00:31:37,076 ...que sabe ser humilde... 363 00:31:37,160 --> 00:31:40,994 ...aberta, curiosa, não pedante. 364 00:31:41,320 --> 00:31:46,758 cortês, que sabe falar... 365 00:31:47,160 --> 00:31:50,914 Felizmente, estamos longe dos novos heróis românticos, 366 00:31:51,000 --> 00:31:54,231 ... a maioria deles são narcisos. 367 00:31:54,880 --> 00:31:58,350 Quando você não conhece o assunto, o mais decente é ficar calado. 368 00:32:03,960 --> 00:32:06,793 Por favor, pare com isso, essa diarreia verbal.. 369 00:32:06,880 --> 00:32:08,029 Diarreia? 370 00:32:08,480 --> 00:32:11,870 Raphael de Valentin... senhor Barão de Verneuil. 371 00:32:12,240 --> 00:32:15,118 senhor, o senhor tem algumentos mais sólidos 372 00:32:15,200 --> 00:32:16,713 ...sobre o romantismo? 373 00:32:16,800 --> 00:32:20,110 Sim, seja mais consistente. Ou desapareça. 374 00:32:20,200 --> 00:32:22,634 Essas são as regras, e eu as sigo. 375 00:32:29,520 --> 00:32:32,717 O romantismo é a era de ouro da prosa. 376 00:32:34,040 --> 00:32:36,998 Ela rejeita as regras da nossa sociedade materialista e conformista... 377 00:32:37,080 --> 00:32:41,153 ...e nos mostra a verdade do mundo interior do ser. 378 00:32:41,240 --> 00:32:43,800 O herói romântico não tem medo da dúvida, 379 00:32:43,880 --> 00:32:46,394 ...da melancolia, da desilusão. 380 00:32:48,120 --> 00:32:49,394 Ele não é fraco. 381 00:32:49,800 --> 00:32:54,635 Seu sonho é mudar o mundo e nos mostrar as principais qualidades humanas... 382 00:32:54,760 --> 00:32:59,629 e os valores que fazem a literatura, a humildade e o humanismo. 383 00:33:00,720 --> 00:33:04,235 Ele é o porta-voz da nova geração, esforçando-se para mudar o mundo. 384 00:33:04,320 --> 00:33:07,392 Mas a idade não permite você ver isso. 385 00:33:15,920 --> 00:33:18,559 Esse foi o meu primeiro sucesso na sociedade. 386 00:33:18,640 --> 00:33:22,315 Rastignac estava certo. Em essência, foi fácil. 387 00:33:23,240 --> 00:33:26,755 Mas eu não pensei nisso. Eu conheci Fedora. 388 00:33:44,800 --> 00:33:47,917 Olhe... olhe! 389 00:33:56,640 --> 00:33:58,471 Lá estão eles, invejosos. 390 00:33:58,720 --> 00:34:01,871 É a terceira vez que saímos juntos em uma semana. 391 00:34:02,800 --> 00:34:06,475 Que demônio levou você a me fazer seu companheiro? 392 00:34:06,560 --> 00:34:10,997 - Você não está entediada com as minhas provocações? - Elas me machucaram... 393 00:34:11,120 --> 00:34:13,793 Mas são melhores do que elogios de jovens carreiristas... 394 00:34:13,880 --> 00:34:16,110 ...que só querem dinheiro. 395 00:34:20,920 --> 00:34:24,390 Falando de carreiristas, você leu o meu livro? 396 00:34:25,080 --> 00:34:26,798 Somente a dedicatória. 397 00:34:27,200 --> 00:34:31,512 Uma confissão encantadora para o seu pai. Hoje começo a ler. 398 00:34:40,040 --> 00:34:43,589 A companhia da melhor mulher de Paris me criava 399 00:34:43,680 --> 00:34:45,796 ...novas e incríveis sensações. 400 00:34:46,400 --> 00:34:47,992 Mas tudo tinha um preço. 401 00:34:48,080 --> 00:34:51,629 Lentamente... Por sorte, não é um órgão. 402 00:34:52,400 --> 00:34:54,152 Cuidado, isso quebra. 403 00:34:54,240 --> 00:34:57,073 Fique no meu lugar e tente. 404 00:35:02,720 --> 00:35:05,678 E as nossas lições? Com que vamos tocar? 405 00:35:05,760 --> 00:35:09,196 Você já sabe o suficiente. 406 00:35:10,040 --> 00:35:12,395 Mas esse é o piano de sua mãe. 407 00:35:14,080 --> 00:35:17,470 Eu tenho de me livrar dele. É volumoso. 408 00:35:17,920 --> 00:35:21,310 - É mais fácil mover uma montanha. - Vamos rápido. 409 00:35:28,880 --> 00:35:32,429 - Você gostou do jantar? - Foi delicioso ... 410 00:35:32,520 --> 00:35:35,990 Mas eu não sei se devo continuar aceitando seus convites. 411 00:35:36,080 --> 00:35:38,196 Eu não devo ceder à tentação... 412 00:35:38,280 --> 00:35:41,033 ...embora eu saiba que você os faça com a consciência limpa. 413 00:35:41,120 --> 00:35:45,238 Você vai ficar zangado, mas não encontrei tempo para o seu livro. 414 00:35:45,320 --> 00:35:47,754 Mas não vou me desculpar. 415 00:35:48,520 --> 00:35:51,717 Você pode ser muito cruel comigo. 416 00:35:53,960 --> 00:35:55,473 Não tenho saída. 417 00:35:58,080 --> 00:36:00,799 NO entanto, devo pedir desculpas. 418 00:36:01,360 --> 00:36:03,112 Eu estava enganado sobre você. 419 00:36:04,480 --> 00:36:07,040 Você é a mulher mais extraordinária do mundo. 420 00:36:07,120 --> 00:36:10,317 Palavras grandes para dizer que somos amigos. 421 00:36:10,440 --> 00:36:14,149 Você tem talento para o sarcasmo, não para lisonjear, meu querido. 422 00:36:16,200 --> 00:36:20,113 Não fale de amor, Raphael. Isso é difícil para mim. 423 00:36:21,200 --> 00:36:24,636 - Então por que estou aqui? - Agradeço a sua amizade... 424 00:36:26,040 --> 00:36:29,999 Não estrague tudo, como os outros... Fique feliz com a amizade. 425 00:36:32,080 --> 00:36:35,516 E então... eu descobri que o Duque de Navarren é seu tio. 426 00:36:35,600 --> 00:36:37,477 Você não falou sobre ele. 427 00:36:38,520 --> 00:36:40,795 - Eu não o visito. - É pena... 428 00:36:41,040 --> 00:36:43,759 Ele tem ótimas conexões em São Petersburgo. 429 00:36:43,840 --> 00:36:47,958 Ele poderia convencer o czar a reconhecer meu casamento com o conde de Malicant. 430 00:36:48,040 --> 00:36:51,396 - Seu casamento? - Sim quero reivindicar meus direitos. 431 00:36:52,880 --> 00:36:53,869 Bom. 432 00:36:53,960 --> 00:36:56,997 Eu falo com o meu tio, se você quiser. 433 00:36:59,080 --> 00:37:00,991 Gostaria de um café, Raphael? 434 00:37:06,240 --> 00:37:07,434 Obrigada. 435 00:37:07,520 --> 00:37:10,637 Eu sei que você pode me ajudar, querido Duque. 436 00:37:12,480 --> 00:37:16,712 O que você acha do Raphael? Seu sobrinho é encantador. 437 00:37:18,120 --> 00:37:21,476 Se você honrasse sua própria empresa... 438 00:37:24,960 --> 00:37:28,873 O pai dele apoiou os liberais na Restauração. 439 00:37:29,240 --> 00:37:32,073 Ele morreu na pobreza. Uma vergonha. 440 00:37:41,440 --> 00:37:44,830 - O tio correspondeu às expectativas? - Sim... 441 00:37:46,320 --> 00:37:50,472 Eu vou te mostrar uma coleção maravilhosa da Dinastia Han. 442 00:37:52,680 --> 00:37:56,673 A Duquesa de Marigue está sozinha. Faça companhia a ela. 443 00:38:43,160 --> 00:38:47,199 Eles são todos chatos... Pelo menos você não me incomoda. 444 00:39:16,000 --> 00:39:19,037 Você... você é o mais fofo. 445 00:39:21,160 --> 00:39:25,631 Eu deveria ter te dado um nome... Quem você me lembra? 446 00:39:27,080 --> 00:39:30,629 Você está satisfeito com a lareira, é inteligente, obediente. 447 00:39:30,720 --> 00:39:34,429 E quando eu me canso de você, mando para o canil. 448 00:39:35,200 --> 00:39:37,031 Parece o Raphael. 449 00:39:38,440 --> 00:39:42,752 Então, vou te chamar de Raphael. 450 00:39:49,000 --> 00:39:53,232 - Como eu era cego. - Você voltou a choramingar... 451 00:39:54,920 --> 00:39:58,037 E o que você viu? Um monstro frio? 452 00:39:58,640 --> 00:40:02,155 Uma sereia terrível?.. Uma gárgula do inferno? 453 00:40:02,240 --> 00:40:06,631 Eu sei o que você está pensando... Por favor, saia, estou cansada. 454 00:40:10,440 --> 00:40:12,590 Não se orgulhe, madame. 455 00:40:13,680 --> 00:40:16,911 Em breve você perceberá que todo esse charme será nada... 456 00:40:17,000 --> 00:40:19,753 ...saberá quanto custa tudo que você tem... 457 00:40:19,840 --> 00:40:23,230 - Você vai acabar sozinha. - O dinheiro atrai amigos... 458 00:40:23,320 --> 00:40:26,073 ser rico é mais rentável, torna o envelhecimento mais conveniente. 459 00:40:28,320 --> 00:40:31,039 Se você soubesse os sacrifícios que já fiz... 460 00:40:31,120 --> 00:40:35,750 ...tocar seu coração de pedra, soprar amor nele... 461 00:40:38,120 --> 00:40:42,477 - Eu estava pronto para qualquer coisa... - Eu disse: não preciso de um mestre... 462 00:40:42,640 --> 00:40:46,394 Eu te amo pouco; essa cena me cansou. 463 00:40:50,120 --> 00:40:54,591 Adeus... e não tente morrer por minha causa. 464 00:40:55,120 --> 00:40:56,633 O gosto é ruim. 465 00:40:58,880 --> 00:41:02,475 Eu duvido que alguém possa morrer por sua causa. 466 00:41:27,240 --> 00:41:29,390 Raphael, o que você está fazendo? 467 00:41:34,000 --> 00:41:38,073 Eu imploro: se é por causa de dinheiro, mamãe vai receber uma dívida. 468 00:41:38,560 --> 00:41:40,039 Não vá. 469 00:41:41,600 --> 00:41:44,068 Encontrei um trabalho em Orleans. 470 00:41:45,840 --> 00:41:47,068 Orleans... 471 00:41:49,960 --> 00:41:53,555 - É por causa da mulher? - Não... 472 00:41:54,520 --> 00:41:56,078 De onde você tirou isso ? 473 00:41:57,440 --> 00:41:59,829 Ela não é digna do seu sofrimento. 474 00:42:00,000 --> 00:42:03,515 Muitas mulheres poderiam te fazer feliz. 475 00:42:06,200 --> 00:42:07,349 Você... 476 00:42:13,080 --> 00:42:15,548 Você é uma garota gentil, Pauline. 477 00:42:17,880 --> 00:42:19,199 Adeus. 478 00:42:56,080 --> 00:42:57,149 Pegue. 479 00:42:58,840 --> 00:43:00,990 Boa viagem. 480 00:43:31,800 --> 00:43:34,792 Cocheiro... na casa de jogo, rua Muffar. 481 00:43:43,320 --> 00:43:47,757 O Napoleon de ouro de Pauline poderia me salvar, mas eu não me importei. 482 00:43:48,640 --> 00:43:50,631 A dor causada por Fedora... 483 00:43:50,720 --> 00:43:53,280 ...era tanta, que eu acabei caindo ao fundo 484 00:43:53,360 --> 00:43:55,510 sem chance de subir. 485 00:43:56,360 --> 00:43:57,998 Façam apostas. 486 00:43:59,000 --> 00:44:02,390 Graças à pele de onagro eu posso hoje fazer qualquer coisa. 487 00:44:02,960 --> 00:44:07,078 Mas por que machucar Theodore tão profundamente quanto ela me feriu? 488 00:44:07,160 --> 00:44:12,029 Ela nunca amou ninguém exceto você e a sua beleza. 489 00:44:13,960 --> 00:44:17,350 Você encolherá novamente - eu tenho um novo desejo. 490 00:44:18,200 --> 00:44:20,555 Na vida, não há apenas dinheiro. 491 00:44:35,720 --> 00:44:39,474 - Você? - Sim, sou eu. 492 00:44:41,640 --> 00:44:42,595 Então? 493 00:44:42,680 --> 00:44:45,513 Eu tenho que desfazer um boato desagradável sobre você... 494 00:44:45,600 --> 00:44:47,272 No seu melhor interesse. 495 00:44:48,360 --> 00:44:49,588 Rumor? 496 00:44:55,240 --> 00:44:56,912 Aqui não... eu peço. 497 00:44:59,080 --> 00:45:01,435 - Que boato? - Agora... 498 00:45:02,240 --> 00:45:03,912 Primeiro uma pergunta. 499 00:45:04,200 --> 00:45:06,794 Você me recusou porque eu era pobre. 500 00:45:06,880 --> 00:45:08,074 Então? 501 00:45:08,720 --> 00:45:10,676 Pobre e arrogante. 502 00:45:10,920 --> 00:45:14,071 Agora você é rico e ainda mais arrogante. 503 00:45:18,520 --> 00:45:21,353 Na esperança de comprar algo que não conseguiu? 504 00:45:21,440 --> 00:45:22,509 Não. 505 00:45:22,840 --> 00:45:24,068 Para comprar? 506 00:45:27,040 --> 00:45:29,474 Ah, não. Comprar não. Apenas quero. 507 00:45:30,360 --> 00:45:32,794 E você não pode se defender. 508 00:45:58,240 --> 00:46:01,312 Você vê? O meu desejo é mais forte que o seu... 509 00:46:01,840 --> 00:46:04,593 - Você tem de... suplicar. - Sim. 510 00:46:15,400 --> 00:46:16,435 Sim? 511 00:46:16,520 --> 00:46:17,839 Onde está a condessa? 512 00:46:21,480 --> 00:46:23,152 A condessa foi atacada. 513 00:46:24,000 --> 00:46:25,274 Rápido. 514 00:46:42,000 --> 00:46:44,594 Sim... Sim. 515 00:46:48,440 --> 00:46:52,194 - Fique. - Desculpe, querida... 516 00:46:53,240 --> 00:46:55,117 Parece que não estamos sozinhos. 517 00:47:02,680 --> 00:47:04,398 Com licença. 518 00:47:11,000 --> 00:47:13,070 Você diminuiu bastante. 519 00:47:15,560 --> 00:47:17,391 Mas valeu a pena. 520 00:47:19,960 --> 00:47:24,511 A nova reputação de Fedora voou por Paris como uma bala da canhão. 521 00:47:24,760 --> 00:47:27,957 Dizem que ninguém mais vai lá... 522 00:47:28,040 --> 00:47:30,554 ...e ela fica trancada o dia todo. 523 00:47:32,560 --> 00:47:37,588 Imagine como ela se sente longe dos olhos de admiração e de respeito. 524 00:47:45,560 --> 00:47:50,429 Vejo um pedaço de couro inexoravelmente encolhendo, me levando ao inferno... 525 00:47:56,360 --> 00:47:58,715 Vou parar se você quiser... 526 00:48:00,000 --> 00:48:02,230 Sim, parei de desejar. 527 00:48:02,920 --> 00:48:05,354 Eu acho que já fiz tudo. 528 00:48:07,120 --> 00:48:10,510 Agora vou me beneficiar de cada grão de areia em horas. 529 00:48:11,360 --> 00:48:12,759 Você não esperava? 530 00:48:13,600 --> 00:48:15,830 Esperava, é claro. 531 00:48:17,760 --> 00:48:20,832 O cego?.. Como você chegou aqui?.. 532 00:48:24,280 --> 00:48:29,070 - Você veio me dar uma lição? - Não. Pensei no que você faria... 533 00:48:29,560 --> 00:48:32,518 Você descartou a pele de onagro. 534 00:48:32,600 --> 00:48:34,716 Já tem tudo o que queria? 535 00:48:35,520 --> 00:48:36,999 E ainda mais. 536 00:48:37,840 --> 00:48:42,118 Eu tenho fama, e faço tudo o que quero e quando quero... 537 00:48:42,720 --> 00:48:47,271 Acabei de responder ao insulto, que me levou até a porta de sua loja. 538 00:48:47,440 --> 00:48:51,991 Coloquei mil vidas em uma, porque a minha será curta, mas brilhante. 539 00:48:52,080 --> 00:48:53,274 Bem... 540 00:48:54,000 --> 00:48:57,913 Então você se tornou um cínico pensando em prazeres. 541 00:48:58,760 --> 00:49:01,593 Você vive mil vidas diferentes. 542 00:49:03,400 --> 00:49:05,868 É você mesmo, Raphael? 543 00:49:07,160 --> 00:49:10,550 O poder, que a pele de onagro dá.... 544 00:49:11,640 --> 00:49:14,677 ...foi solicitado para uso pessoal? 545 00:49:15,360 --> 00:49:18,716 Você me deu a oportunidade de me tornar rei, e eu me tornei. 546 00:49:18,800 --> 00:49:20,597 O que você quer de mim? 547 00:49:20,680 --> 00:49:24,753 Um rei pode fazer boas ações de tempos em tempos. 548 00:49:24,840 --> 00:49:27,149 Boas ações... e eu? 549 00:49:27,840 --> 00:49:29,637 Quem pensou em mim? 550 00:49:31,680 --> 00:49:33,591 Minha mãe, talvez... 551 00:49:33,920 --> 00:49:36,912 Mas a pobrezinha morreu tão jovem. 552 00:49:58,360 --> 00:50:01,909 Casa de Penhores 553 00:50:03,320 --> 00:50:08,155 Então como os juros não foram pagos, foi vendido. 554 00:50:08,760 --> 00:50:11,399 Quem comprou? Eu quero o piano de volta. 555 00:50:11,480 --> 00:50:15,029 - Isso é impossível. - Isso é muito importante... 556 00:50:15,360 --> 00:50:16,554 Eu pago. 557 00:50:16,960 --> 00:50:18,632 Eu adoraria... 558 00:50:19,000 --> 00:50:22,675 ...mas, senhor marquês, não registramos compradores. 559 00:50:31,160 --> 00:50:34,357 Comprar de volta o piano da mãe será o último desejo. 560 00:50:34,440 --> 00:50:35,634 Eu juro. 561 00:50:40,880 --> 00:50:43,348 Correio e jornais, monsieur. 562 00:50:46,920 --> 00:50:49,229 Algo errado, senhor marquês? 563 00:50:51,240 --> 00:50:54,630 Não, meu querido Jonathas... apenas pensando. 564 00:50:55,600 --> 00:50:59,752 senhor marquês, faisão com figos para o jantar? 565 00:51:00,080 --> 00:51:01,479 Eu quero... 566 00:51:03,720 --> 00:51:04,869 Não. 567 00:51:06,000 --> 00:51:09,197 Não, não quero nada... Você não escutou? 568 00:51:10,000 --> 00:51:13,390 E esqueça essa palavra. Eu o proíbo de pronunciá-la. 569 00:51:13,880 --> 00:51:15,836 Tudo bem, senhor marquês. 570 00:51:19,400 --> 00:51:20,719 Jônathas. 571 00:51:21,080 --> 00:51:23,833 Quero o mesmo menu de antes. 572 00:51:23,920 --> 00:51:26,229 Para todos os pratos no próximo ano. 573 00:51:26,880 --> 00:51:29,917 Eu não tenho nenhum desejo culinário. 574 00:51:30,000 --> 00:51:31,035 Está claro? 575 00:51:32,520 --> 00:51:33,999 senhor marquês. 576 00:51:47,720 --> 00:51:50,553 Olá, Jônathas, o Marques está? 577 00:51:50,960 --> 00:51:52,473 senhor Rastignac. 578 00:51:52,560 --> 00:51:55,199 senhor não recebe mais ninguém. 579 00:51:55,280 --> 00:51:57,714 - Desculpe... - Não vale a pena, companheiro. 580 00:51:57,920 --> 00:51:59,319 Mas, senhor... 581 00:52:10,760 --> 00:52:13,718 É indecente chorar quando se tem tudo. 582 00:52:13,800 --> 00:52:16,837 É até imoral, posso dizer. 583 00:52:19,080 --> 00:52:21,071 Me explique, o que há de errado com você? 584 00:52:22,520 --> 00:52:24,670 Eu não mereço nada, Rastignac. 585 00:52:24,760 --> 00:52:26,591 O quê? Tua fortuna? 586 00:52:27,520 --> 00:52:29,750 Você não matou o major; foi a idade. 587 00:52:30,440 --> 00:52:33,193 E o teu sucesso é mérito do teu talento. 588 00:52:33,320 --> 00:52:35,914 Eu comprei uma editora, que me imprime. 589 00:52:36,000 --> 00:52:38,468 E daí? Você é o autor mais lido. 590 00:52:38,760 --> 00:52:42,799 O que é um escândalo, porque a sua "Teoria da vontade" é terrivelmente chata. 591 00:52:42,880 --> 00:52:45,599 Você merece ainda mais a glória por isso. 592 00:52:47,200 --> 00:52:50,909 E as mulheres? Todas as mulheres que pulam na minha cama. 593 00:52:51,040 --> 00:52:53,600 Sim, sim... isso é uma tragédia. 594 00:52:55,400 --> 00:53:00,030 Eu não quero nada, Rastignac. Sem desejo, não quero mais nada. 595 00:53:00,120 --> 00:53:02,554 Como uma criança comendo doce. 596 00:53:03,520 --> 00:53:05,988 Há uma cura para isso: o jejum. 597 00:53:06,600 --> 00:53:10,878 Vá descansar, cultivar um vinhedo, vá para um deserto em um camelo. 598 00:53:10,960 --> 00:53:13,474 - Não é engraçado. - Entendo... 599 00:53:16,000 --> 00:53:18,798 Eu pensei que a tua seriedade já tinha passado. 600 00:53:20,120 --> 00:53:24,238 Veja a comédia francesa - "O misantropo". Olhe para você mesmo. 601 00:53:24,320 --> 00:53:27,073 Vendo tudo negro. 602 00:53:39,320 --> 00:53:41,470 Veja... Ela está aqui. 603 00:53:41,560 --> 00:53:43,437 Aventurou-se na luz da sociedade. 604 00:53:43,520 --> 00:53:46,478 Eu já te contei o que o seu fiel cavaleiro viu recentemente? 605 00:53:46,560 --> 00:53:47,993 Estava preocupado. 606 00:53:48,600 --> 00:53:52,275 Ela ainda não pode me perdoar por gritar tanto. 607 00:53:52,360 --> 00:53:54,590 Ela quer a sua pele. 608 00:53:55,600 --> 00:53:57,238 - A pele... - Sim... 609 00:53:57,320 --> 00:53:59,550 Mas ela disse graciosamente. 610 00:54:08,960 --> 00:54:11,679 Quem é essa beleza?.. Ainda não sou casado. 611 00:54:11,760 --> 00:54:13,398 Talvez seja a minha chance? 612 00:54:20,640 --> 00:54:22,995 - Raphael? - Pauline? 613 00:54:25,320 --> 00:54:26,912 O que você está fazendo aqui? 614 00:54:27,000 --> 00:54:31,312 Meu pai... voltou da Índia. 615 00:54:31,440 --> 00:54:35,149 Ficou preso muitos anos em cativeiro, mas conseguiu escapar. 616 00:54:35,240 --> 00:54:39,358 Voltando, ele foi promovido a general como recompensa. 617 00:54:41,400 --> 00:54:44,676 Eu amo o teatro... Você também, obviamente? 618 00:54:46,200 --> 00:54:49,033 E só hoje nos encontramos aqui? 619 00:55:01,960 --> 00:55:07,398 Pauline, Pauline gentil, secreta... generosa... 620 00:55:08,440 --> 00:55:10,874 Foi ontem ou um século atrás? 621 00:55:12,600 --> 00:55:13,749 Pauline... 622 00:55:16,720 --> 00:55:18,950 Você não come nada há dois dias. 623 00:55:20,640 --> 00:55:22,870 Você vai se matar com o trabalho, Raphael. 624 00:55:22,960 --> 00:55:28,432 Não, eu escrevi a palavra "fim"... Terminei "Teoria da Vontade, Pauline. 625 00:55:28,560 --> 00:55:31,154 Sério? Terminou? 626 00:55:31,800 --> 00:55:32,949 Ótimo. 627 00:55:33,040 --> 00:55:35,600 A garrafa está há muito tempo esperando por esse dia. 628 00:55:35,680 --> 00:55:37,033 Vou pegar. 629 00:56:01,440 --> 00:56:02,555 Coragem. 630 00:56:26,880 --> 00:56:28,996 Paris para nós dois... 631 00:56:30,480 --> 00:56:33,153 - Este é o lema de Rastignac. - Seu novo amigo? 632 00:56:33,240 --> 00:56:34,753 Amigo?.. Não. 633 00:56:35,080 --> 00:56:39,198 Rastignac tem apenas conexões... 634 00:56:41,600 --> 00:56:47,118 Ao meu livro, ao meu pai, a quem eu o dediquei... 635 00:56:47,440 --> 00:56:51,991 ...e por todo o trabalho futuro, querido filho Raphael de Valentin. 636 00:56:52,080 --> 00:56:54,640 Sente-se, ou vai quebrar o pescoço. 637 00:56:56,160 --> 00:57:01,473 Que som bonito. Inspiração, paixão. 638 00:57:10,080 --> 00:57:14,392 A todos os nossos sonhos, Pauline... mesmo aos que ainda não existem. 639 00:57:17,640 --> 00:57:21,394 Como eu não percebi o óbvio? Eu estava cego. 640 00:57:32,600 --> 00:57:34,955 Como vai você? Está tudo bem? 641 00:57:35,840 --> 00:57:37,353 Você gostou da peça? 642 00:57:37,560 --> 00:57:41,997 É linda, mas não prestei muita atenção... 643 00:57:43,200 --> 00:57:47,079 - Nosso encontro foi tão inesperado. - Sim, um acaso incrível... 644 00:57:47,200 --> 00:57:51,079 Graças a Deus você parece melhor do que no nosso último encontro. 645 00:57:51,160 --> 00:57:52,036 Sim. 646 00:57:52,120 --> 00:57:55,396 A deusa Fortuna finalmente decidiu se lembrar de mim. 647 00:57:56,280 --> 00:57:59,317 Fiquei feliz em vê-lo... Até breve. 648 00:58:01,600 --> 00:58:05,957 Pai, conheça o Raphael de Valentin, nosso inquilino. 649 00:58:06,360 --> 00:58:07,509 Sim, claro. 650 00:58:07,600 --> 00:58:10,239 Minha esposa e minha filha falam muito de você. 651 00:58:10,320 --> 00:58:13,869 E eu, como todo mundo, li sua "Teoria da Vontade". 652 00:58:14,680 --> 00:58:17,399 Ótimo trabalho. Que riqueza. 653 00:58:17,840 --> 00:58:21,799 E tudo isso foi escrito conosco... Estamos orgulhosos disso. 654 00:58:22,680 --> 00:58:25,717 Sua esposa e filha me ajudaram muito. 655 00:58:26,840 --> 00:58:31,516 Eu gostaria de agradecer... Vocês concordam em jantar comigo amanhã? 656 00:58:32,800 --> 00:58:35,030 É uma grande honra... 657 00:58:35,280 --> 00:58:38,636 - Aceitamos com prazer. - Então vejo-os amanhã. 658 00:58:47,400 --> 00:58:50,198 O general teve um ataque de febre... 659 00:58:50,280 --> 00:58:52,191 ...contraída em suas expedições. 660 00:58:52,280 --> 00:58:55,989 Não era grave, mas Madame Gauden decidiu ficar com ele... 661 00:58:56,080 --> 00:58:58,833 ...convencendo Pauline a me fazer uma visita. 662 00:59:18,960 --> 00:59:21,599 Pauline, você é brilhante. 663 00:59:23,480 --> 00:59:24,959 Alguma coisa mudou? 664 00:59:26,440 --> 00:59:28,749 Vestido, penteado. 665 00:59:29,400 --> 00:59:32,995 Eu não faço mais nada sozinha. 666 00:59:33,080 --> 00:59:35,913 Mas sou a mesma. Espero que sim. 667 00:59:36,200 --> 00:59:39,636 Eu tento não esquecer de onde viemos. 668 00:59:42,800 --> 00:59:45,792 Você irradia felicidade como se estivesse apaixonada. 669 00:59:48,600 --> 00:59:53,310 Você também brilha... Você tem tudo, e ainda mais. 670 00:59:54,120 --> 00:59:57,476 Os seus sonhos mais loucos se tornaram realidade. 671 00:59:58,680 --> 00:59:59,999 Certo. 672 01:00:01,920 --> 01:00:03,433 Mas ao mesmo tempo... 673 01:00:03,720 --> 01:00:06,553 ... vale a pena ficar com o que você tanto queria... 674 01:00:06,640 --> 01:00:09,200 ...quando você sabe que isso não importa. 675 01:00:09,280 --> 01:00:12,192 A fortuna já virou a cabeça de muitos. 676 01:00:12,320 --> 01:00:16,518 Definitivamente, sua vida mudou desde o tempo 677 01:00:17,400 --> 01:00:22,030 ...em que você viveu conosco, mas apesar disso você permaneceu o mesmo. 678 01:00:22,240 --> 01:00:24,879 Mas eu tinha certeza disso. 679 01:00:26,880 --> 01:00:29,440 O café está serviço na sala de estar, senhor. 680 01:00:29,600 --> 01:00:33,639 Foi sua iniciativa, Jonathas? Eu não pedi nada. 681 01:00:34,280 --> 01:00:39,400 Desde que senhor não pede e não quer mais nada, tenho de usar a imaginação. 682 01:00:55,040 --> 01:00:58,112 Eu pedi para trazerem quando você saiu. 683 01:00:59,320 --> 01:01:03,632 Jonathas convenceu-se. Espero que você não o repreenda? 684 01:01:06,600 --> 01:01:10,149 - Isso é um milagre. - Eu não pude resistir... 685 01:01:10,560 --> 01:01:14,439 Eu sabia que a sorte voltaria para você, e você iria se arrepender. 686 01:01:15,120 --> 01:01:19,636 Eu paguei os juros, e quando o pai voltou, ele comprou. 687 01:01:21,840 --> 01:01:25,515 Isso é inacreditável... não sei como agradecer. 688 01:01:26,080 --> 01:01:28,196 Eu estava desesperado quando foi vendido. 689 01:01:28,280 --> 01:01:29,395 Eu pensei... 690 01:01:33,080 --> 01:01:35,469 Desculpe... eu já volto. 691 01:01:51,480 --> 01:01:55,439 Um alto preço pelo retorno do piano da mãe. 692 01:02:00,080 --> 01:02:03,959 Veja o que resta da pele: não mais que um quarto. 693 01:02:05,440 --> 01:02:08,398 Perder alguns anos pela memória da minha mãe? 694 01:02:08,480 --> 01:02:10,118 Onde está sua misericórdia? 695 01:02:13,480 --> 01:02:15,630 Mas não estou muito indignado. 696 01:02:16,720 --> 01:02:20,269 Um sentimento maravilhoso ocupa a cabeça de Pauline. 697 01:02:20,360 --> 01:02:23,830 Amar e ser amado - com o que mais você pode sonhar? 698 01:03:10,480 --> 01:03:15,713 - Que progresso. Bravo! - Finalmente, elogios... 699 01:03:16,560 --> 01:03:18,152 Eu estava esperando por isso. 700 01:03:19,520 --> 01:03:22,910 Mas você só pensava no livro. Eu vi. 701 01:03:23,160 --> 01:03:26,516 Tentei não fingir para não incomodar você. 702 01:03:27,000 --> 01:03:30,629 Pauline, eu fui terrível... Desculpe. 703 01:03:31,080 --> 01:03:32,229 Não. 704 01:03:32,920 --> 01:03:35,639 Quando eu descobri que teu livro vendia como como pão quente... 705 01:03:35,720 --> 01:03:40,475 ...eu disse: "Pauline, só você sabe que sacrifícios ele fez". 706 01:03:41,160 --> 01:03:43,230 Você merece o seu sucesso. 707 01:03:45,360 --> 01:03:47,157 Eu não mereço nada. 708 01:03:49,560 --> 01:03:51,949 Eu não conseguia entender o mais importante. 709 01:03:54,120 --> 01:03:58,113 Diga, você foi embora por causa da Fedora? 710 01:03:59,600 --> 01:04:03,479 Ouvi dizer que você recebeu dela o que queria. 711 01:04:04,200 --> 01:04:05,758 Como outros... 712 01:04:09,280 --> 01:04:11,430 Fedora era uma obsessão. 713 01:04:14,600 --> 01:04:19,879 Ou melhor, eu é que era cego. 714 01:04:21,480 --> 01:04:25,075 Porque havia alguém para quem eu deveria olhar. 715 01:04:36,440 --> 01:04:38,032 Por favor... 716 01:04:39,040 --> 01:04:42,794 Não brinque com palavras mesmo se tiver talento... 717 01:04:42,880 --> 01:04:44,108 Eu não brinco. 718 01:04:46,680 --> 01:04:50,958 Prometa não dizer nada e não fazer nada que você não queira. 719 01:04:51,040 --> 01:04:52,155 Eu prometo. 720 01:04:54,320 --> 01:04:55,639 A mãe está esperando. 721 01:05:00,800 --> 01:05:02,870 Você vem para a aula amanhã? 722 01:05:21,760 --> 01:05:23,637 Pauline, eu quero... 723 01:05:25,960 --> 01:05:27,109 Quero? 724 01:05:32,160 --> 01:05:35,038 Você diminuiu... Novamente. 725 01:05:36,040 --> 01:05:39,476 Mas eu não queria nada... Nada além de Pauline. 726 01:05:41,560 --> 01:05:45,189 É porque eu a quero? É porque eu a amo? 727 01:05:46,480 --> 01:05:48,277 Você tira a minha vida? 728 01:05:55,080 --> 01:05:57,753 Tudo bem... Vou devolver tudo. 729 01:05:58,760 --> 01:06:02,070 Dinheiro, ouro, esta casa, tudo. 730 01:06:03,840 --> 01:06:05,796 Mas me deixe Pauline. 731 01:06:07,760 --> 01:06:09,910 O amor é maravilhoso. 732 01:06:12,120 --> 01:06:13,758 Você decidiu me punir? 733 01:06:13,840 --> 01:06:17,196 Não me atribua um poder que eu não tenho. 734 01:06:17,320 --> 01:06:19,231 Um contrato é um contrato. 735 01:06:19,400 --> 01:06:22,472 Eu a amava antes do contrato... Sempre a amei. 736 01:06:23,200 --> 01:06:25,350 Adorava, sem saber. 737 01:06:26,120 --> 01:06:28,634 Você abriu os olhos, isso é bom. 738 01:06:28,920 --> 01:06:32,879 Sim... Sim, eu entendi. 739 01:06:33,760 --> 01:06:36,479 Eu era jovem, vaidoso... Ótimo. 740 01:06:37,120 --> 01:06:40,032 Isso é um crime - querer experimentar tudo? 741 01:06:40,640 --> 01:06:44,519 Essa é a culpa - eu era jovem, e os sonhos são criminosos. 742 01:06:44,840 --> 01:06:46,512 O que você sabe sobre sonhos? 743 01:06:46,600 --> 01:06:49,239 Você não está esperando nada e não espero por nada. 744 01:06:49,320 --> 01:06:51,197 Você mata o tempo me torturando. 745 01:06:51,280 --> 01:06:55,353 Preciso me amaldiçoar?.. Você mesmo não resistiu...... 746 01:06:56,520 --> 01:07:01,036 - Você - uma vítima? - Carrasco miserável... 747 01:07:02,960 --> 01:07:06,032 Pauline e eu envelheceremos juntos. Eu prometo. 748 01:07:09,680 --> 01:07:12,558 Eu não terminei... Volte. 749 01:07:13,960 --> 01:07:17,032 Estou quebrando o contrato... Rasgando, ouviu? 750 01:07:45,120 --> 01:07:47,554 Hei, garoto... Venha aqui. 751 01:07:50,520 --> 01:07:52,272 Havia um antiquário. 752 01:07:54,400 --> 01:07:58,791 Um homem que vendia coisas estranhas, tinha uma vitrine. 753 01:07:58,880 --> 01:08:01,997 Eu não sei, senhor... Não era assim aqui. 754 01:08:05,440 --> 01:08:09,718 Pele mágica só pode ser encontrada numa loja que não existe. 755 01:08:09,840 --> 01:08:11,193 É óbvio. 756 01:08:12,360 --> 01:08:13,918 Cadê minha moeda? 757 01:08:25,960 --> 01:08:29,157 Olhe... Está vendo esta pele? 758 01:08:30,600 --> 01:08:33,433 Se eu disser que ela é mais cara que o ouro? 759 01:08:33,520 --> 01:08:36,080 Se você levá-la, pode se tornar uma rainha. 760 01:08:36,160 --> 01:08:40,278 Você vai ficar rica, terá vestidos luxuosos, um castelo. 761 01:08:40,360 --> 01:08:41,634 Vai levá-la? 762 01:08:49,280 --> 01:08:52,192 Até um mendigo se assusta com esta proposta. 763 01:08:52,280 --> 01:08:54,555 Apenas um louco aceitou. 764 01:08:54,800 --> 01:08:58,190 Se eu pudesse voltar, pelo menos uma vez. 765 01:09:33,520 --> 01:09:35,431 Adeus, maldita. 766 01:10:11,320 --> 01:10:13,550 Bravo... Excelente. 767 01:10:17,880 --> 01:10:20,314 - Raphael, está tudo bem? - Sim... 768 01:10:21,440 --> 01:10:23,556 - O quê? - Não sei... 769 01:10:24,880 --> 01:10:27,519 Às vezes parece que você está longe. 770 01:10:28,360 --> 01:10:32,751 Pensei nas suas palavras: "Não se não tiver certeza". 771 01:10:33,000 --> 01:10:34,069 E então? 772 01:10:37,040 --> 01:10:43,036 Você queria que eu fizesse algo que eu mais quisesse no mundo. 773 01:10:49,760 --> 01:10:53,389 Com licença, senhor Marquês ... O cura tem negócios urgentes. 774 01:10:53,480 --> 01:10:57,189 Demorei um pouco para encontrá-lo, senhor Marquês. 775 01:10:57,280 --> 01:11:01,831 Felizmente, por acaso meu sacristão viu as iniciais em sua bela carruagem. 776 01:11:02,080 --> 01:11:05,117 Graças a isso, pude encontrá-lo. 777 01:11:06,760 --> 01:11:08,557 Vou tentar adivinhar... 778 01:11:08,880 --> 01:11:11,440 - Você é o cura de Montmartre. - Certo. 779 01:11:11,920 --> 01:11:16,311 Imagine que o poço caiu assim que você saiu. 780 01:11:16,400 --> 01:11:17,913 Um colapso. 781 01:11:18,200 --> 01:11:21,158 O pedreiro teve de refazer tudo. 782 01:11:21,680 --> 01:11:24,638 E nos escombros ele encontrou isso. 783 01:11:25,440 --> 01:11:27,908 O pergaminho deve ter caído. 784 01:11:28,360 --> 01:11:32,194 É antigo, e eu imaginei que você ficaria feliz em recebê-lo. 785 01:11:32,280 --> 01:11:33,474 Obrigado. 786 01:11:33,800 --> 01:11:36,872 É tudo que resta do boulevard do tio. 787 01:11:37,400 --> 01:11:42,520 Sinto-me lisonjeado com a sua atenção com a nossa humilde paróquia. 788 01:11:43,800 --> 01:11:46,155 Eles dizem que o poço é tão profundo... 789 01:11:46,240 --> 01:11:49,391 ...que deseja alcançar os ouvidos de Deus. 790 01:11:49,960 --> 01:11:52,997 Jonathas, dê algo ao senhor por seu trabalho... 791 01:11:53,080 --> 01:11:55,275 ...e por sua preocupação. 792 01:11:55,360 --> 01:11:56,395 Obrigado. 793 01:11:57,720 --> 01:11:58,994 Senhor cura... 794 01:12:03,280 --> 01:12:06,477 Que desejo o senhor quer colocar nos ouvidos de Deus? 795 01:12:10,240 --> 01:12:13,152 Esse cura... Eu penso que... 796 01:12:15,040 --> 01:12:17,076 Você vai contar seu desejo? 797 01:12:21,480 --> 01:12:22,708 Pauline... 798 01:12:29,560 --> 01:12:31,596 Meu Deus, você está sufocando... 799 01:12:39,120 --> 01:12:41,270 Malditos... charutos. 800 01:12:46,400 --> 01:12:48,868 Você não consegue respirar. Vou chamar um médico. 801 01:12:48,960 --> 01:12:50,359 Não. 802 01:12:50,520 --> 01:12:55,310 Peço para o Jonathas. Vá para casa. 803 01:12:55,760 --> 01:12:59,070 Você jura que chama um médico? Promete? 804 01:13:25,560 --> 01:13:27,312 Isso não é tuberculose. 805 01:13:28,680 --> 01:13:31,797 Na verdade, eu acho que é o fígado. 806 01:13:32,240 --> 01:13:39,430 O fígado que afeta tudo... 807 01:13:39,640 --> 01:13:43,997 Para um dos seus colegas, eram os pulmões... 808 01:13:44,080 --> 01:13:46,514 ...para outro, a compressão do cérebro... 809 01:13:47,640 --> 01:13:50,950 - E para você, é o fígado. - Esse é um caso incomum... 810 01:13:51,960 --> 01:13:55,509 Como a doença funciona de dentro fora, sem sintomas óbvios. 811 01:13:55,600 --> 01:13:58,034 E você já tem um caso recorrente de anemia. 812 01:13:58,120 --> 01:13:59,678 O que eu faço? 813 01:14:01,000 --> 01:14:03,434 Ar seco, sol. 814 01:14:04,440 --> 01:14:08,991 Isso poderia acalmar a tosse... Mas para a recuperação... 815 01:14:10,800 --> 01:14:15,430 É testar o seu corpo para a ciência... A medicina vai gostar disso. 816 01:14:16,560 --> 01:14:19,233 Será uma honra para mim abrir o seu corpo. 817 01:14:19,320 --> 01:14:22,357 E, talvez, eu descubra o que o matou. 818 01:14:23,880 --> 01:14:25,871 Quanto tempo me resta? 819 01:14:27,320 --> 01:14:29,788 Receio que você não vai viver até o verão. 820 01:14:52,800 --> 01:14:56,270 E Pauline? Já pensou nela? 821 01:14:57,960 --> 01:14:59,996 A noiva se tornará uma viúva. 822 01:15:00,640 --> 01:15:05,509 Fui eu que desejei boa sorte, a fama e outras bobagens? 823 01:15:26,200 --> 01:15:29,829 Boa tarde, Jonathas... Como está o senhor? 824 01:15:30,800 --> 01:15:33,268 - Melhor, eu espero. - Sim, madam... 825 01:15:33,920 --> 01:15:37,913 Madame, ele não está. Ele deixou para a senhora. 826 01:15:43,040 --> 01:15:46,237 "Eu não poderia jamais te prometer de estar certo do que fiz. 827 01:15:46,320 --> 01:15:47,548 Adeus. Raphael". 828 01:15:47,640 --> 01:15:49,995 Onde ele está? Eu preciso falar com ele. 829 01:15:50,080 --> 01:15:54,119 Eu juro que não sei, madame... Ele saiu sem deixar um endereço. 830 01:15:54,880 --> 01:15:57,713 Ele deixou pago por dois anos e mais um bônus. 831 01:15:58,480 --> 01:16:01,995 E pagou muito generosamente os outros criados 832 01:16:02,840 --> 01:16:11,111 E instruiu o notário a legar esta casa a um orfanato. 833 01:16:11,880 --> 01:16:14,189 Mas por quê? Por quê? 834 01:16:14,360 --> 01:16:15,998 Eu não sei, madame. 835 01:17:07,080 --> 01:17:11,232 Este é um quarto muito simples. O único luxo é a vista. 836 01:17:11,600 --> 01:17:14,910 Veja: vista extraordinária, senhor marquês. 837 01:17:15,000 --> 01:17:18,231 - Me chame apenas de senhor. - Sim, senhor. 838 01:17:21,800 --> 01:17:26,635 Nosso resort é muito popular. Veja, o senhor vai melhorar rapidamente. 839 01:17:29,240 --> 01:17:32,710 Espero que não... Eu não vim para ser tratado. 840 01:17:37,200 --> 01:17:38,918 Obrigado, senhor. 841 01:17:45,240 --> 01:17:47,993 Esperando o fim, pensei em Pauline. 842 01:17:57,440 --> 01:18:02,719 Não sei o que ela faz, o que se tornou uma verdadeira tortura. 843 01:18:10,200 --> 01:18:12,589 Garçom, feche aquela janela. 844 01:18:15,000 --> 01:18:16,115 Está frio. 845 01:18:16,360 --> 01:18:18,794 Algumas senhoras não gostam disso. 846 01:18:31,000 --> 01:18:34,436 Deixe aberta... Estou sufocando. 847 01:18:38,360 --> 01:18:43,753 É a sua presença, senhor, que torna a atmosfera irrespirável? 848 01:18:46,880 --> 01:18:48,074 Feche. 849 01:18:50,960 --> 01:18:53,076 O servo dá ordens? 850 01:18:56,520 --> 01:18:59,273 Servo... ou escravo? 851 01:19:02,800 --> 01:19:06,190 Amanhã, às seis horas, a seu serviço. 852 01:19:07,360 --> 01:19:10,591 Finalmente... Apareceu. 853 01:19:11,320 --> 01:19:14,630 Eu estarei lá. 854 01:19:25,240 --> 01:19:30,030 Que doença você veio tratar? Orgulho ferido? 855 01:19:31,440 --> 01:19:34,955 Toda Paris se pergunta de seu desaparecimento tão repentino. 856 01:19:35,920 --> 01:19:39,993 Quando um amigo me contou que você estava aqui, eu decidi vir. 857 01:19:40,080 --> 01:19:44,312 Admita que você temia que eu morresse antes que pudesse se vingar. 858 01:19:44,840 --> 01:19:49,072 Então realmente o insulto não reconciliou-a com o prazer? 859 01:19:50,200 --> 01:19:52,555 Afinal, você conheceu o prazer. 860 01:19:56,360 --> 01:19:57,952 Pobre Nel. 861 01:19:59,400 --> 01:20:01,391 Desejo-lhe prazer. 862 01:20:01,480 --> 01:20:05,109 A propósito, ele acabou por ocupar o espaço? 863 01:20:05,600 --> 01:20:07,556 Ele mereceu a recompensa. 864 01:20:08,880 --> 01:20:11,713 Ele está satisfeito com a amizade, diferente de você. 865 01:20:11,840 --> 01:20:14,559 Você pensa que tem direito a tudo? 866 01:20:31,480 --> 01:20:34,040 Se você não tivesse me seduzido... 867 01:20:34,120 --> 01:20:36,076 ...poderíamos fazer muito... 868 01:20:36,160 --> 01:20:40,278 - Nós somos muito parecidos... - Nunca fomos parecidos... 869 01:20:40,680 --> 01:20:44,229 Eu sei como é lindo - ame e se sacrifique pelo outro. 870 01:20:44,320 --> 01:20:46,151 Isso nunca valeria para você. 871 01:20:49,120 --> 01:20:52,999 Finja-se um moralista, senhor... Coloque-se acima da multidão. 872 01:20:53,080 --> 01:20:54,638 Você não me engana. 873 01:20:54,920 --> 01:20:57,559 Você me olha como a um espelho... 874 01:20:57,680 --> 01:21:01,434 ...e não suporta que eu reflita uma parte sua... 875 01:21:01,520 --> 01:21:04,637 ...que você alegremente gostaria de negar. 876 01:21:11,120 --> 01:21:13,236 Ao diabo a amargura do passado. 877 01:21:13,480 --> 01:21:16,358 Ao amanhecer, você será vingada, e eu... 878 01:21:16,520 --> 01:21:17,714 E você? 879 01:21:20,600 --> 01:21:21,715 Nada. 880 01:22:15,040 --> 01:22:19,397 Bem... você é muito apegado a mim... 881 01:22:21,120 --> 01:22:23,236 Você não vai se arrepender de mim? 882 01:22:26,080 --> 01:22:27,957 E você, cego? 883 01:22:28,760 --> 01:22:31,433 Onde você está? Está com raiva? 884 01:22:33,480 --> 01:22:35,710 Porqaue eu te deixei? 885 01:23:05,000 --> 01:23:07,309 - Madame... - Sou tão estúpida... 886 01:23:07,400 --> 01:23:10,233 Eu esqueci completamente de contar a você ontem. 887 01:23:10,320 --> 01:23:13,869 Você conhecia a Pauline, filha do general Godan? 888 01:23:13,960 --> 01:23:16,235 Sim.. "Conhecia"? 889 01:23:17,200 --> 01:23:20,112 Você não sabia que ela se jogou no Sena? 890 01:23:21,240 --> 01:23:24,391 Conseguiram resgatá-la, mas ela está entre a vida e a morte. 891 01:23:24,480 --> 01:23:27,790 Parece sofrimento de amor. Ela foi abandonada. 892 01:23:28,480 --> 01:23:31,153 Espero que você não tenha pensado nela ontem à noite... 893 01:23:31,240 --> 01:23:33,913 ...quando você me dava lições sobre o amor e a vida? 894 01:23:35,200 --> 01:23:40,035 Você percebe que só pensou em si mesmo, enquanto a vida passava? 895 01:23:42,520 --> 01:23:44,351 A vida não se refaz. 896 01:23:50,360 --> 01:23:51,634 Está pronto? 897 01:24:03,240 --> 01:24:06,676 Aqui estão as armas, marquês. Escolha a sua. 898 01:24:14,800 --> 01:24:19,191 Vamos jogar a moeda para ver quem atira antes. Cara sou eu, coroa você. 899 01:24:21,120 --> 01:24:22,758 Mão inocente. 900 01:24:28,400 --> 01:24:29,549 Cara. 901 01:24:30,040 --> 01:24:32,554 Você atira antes, Benjamin. 902 01:24:34,600 --> 01:24:38,593 Você sabia que eu correria para ela se eu soubesse disso ontem. 903 01:24:46,120 --> 01:24:47,792 Recuse, senhor. 904 01:24:48,120 --> 01:24:52,352 Você certamente morrerá, porque eu quero viver mais que você por um tempo. 905 01:24:52,720 --> 01:24:53,914 Vamos desistir. 906 01:24:55,080 --> 01:24:56,149 Covarde. 907 01:25:42,320 --> 01:25:46,074 Você perdeu... O marquês propõe encerrar. 908 01:25:50,360 --> 01:25:51,998 Vamos logo com isso. 909 01:26:28,040 --> 01:26:30,429 Veja, ele morreu por mim. 910 01:26:38,080 --> 01:26:40,310 Mais rápido! Mais rápido! 911 01:26:40,400 --> 01:26:41,674 O tempo custa caro. 912 01:26:54,560 --> 01:26:57,028 Para ela, talvez mais caro. 913 01:27:12,280 --> 01:27:16,114 Eu pagaria caro por sua vida. 914 01:27:19,000 --> 01:27:23,152 Pauline, eu desejo que você viva feliz para sempre. 915 01:27:39,440 --> 01:27:40,634 Raphael? 916 01:28:01,240 --> 01:28:05,756 O que é a morte, se antes você entendeu o sentido da vida? 917 01:28:37,760 --> 01:28:41,469 Minha filha, que prazer... veja seu sorriso. 918 01:28:41,600 --> 01:28:43,318 Isto é um verdadeiro milagre. 919 01:28:55,600 --> 01:28:57,830 Chegamos, senhor marquês. 920 01:29:03,520 --> 01:29:06,432 Senhor marquês!... 921 01:29:07,960 --> 01:29:10,030 Rápido!... um médico! 922 01:29:12,120 --> 01:29:15,669 Não grite, meu amigo. Perturbar as pessoas por nada. 923 01:29:18,000 --> 01:29:19,752 Olá, Pauline. 924 01:29:21,240 --> 01:29:23,800 Posso conversar com ela em particular? 925 01:29:34,600 --> 01:29:38,115 Meu Deus, obrigado por esse encontro com que nunca sonhei. 926 01:29:38,200 --> 01:29:41,954 Agora eu não vou deixar você. Vou ser pior que um carcereiro. 927 01:29:42,040 --> 01:29:43,917 Nada será mais doce do que essas correntes. 928 01:29:48,600 --> 01:29:50,192 O tempo está acabando. 929 01:29:51,560 --> 01:29:53,630 É um milagre o que estamos vendo. 930 01:29:59,240 --> 01:30:00,912 Que imagem estranha é essa? 931 01:30:09,040 --> 01:30:13,875 Eu te deixei para te proteger da visão desagradável do meu fim... 932 01:30:16,240 --> 01:30:21,519 Eu vou te amar para sempre... mas não ao seu lado - me perdoe... 933 01:30:23,720 --> 01:30:25,597 Você tem que viver... 934 01:30:26,240 --> 01:30:29,915 - O que eu vou fazer sem você? - Muito, espero... 935 01:30:31,880 --> 01:30:34,348 Prometa que eu vou me tornar apenas uma lembrança para você. 936 01:30:34,440 --> 01:30:36,670 - Isso é impossível. - Prometa... 937 01:30:39,240 --> 01:30:41,674 Este é o meu último desejo nesta terra. 938 01:30:41,760 --> 01:30:43,273 - Cale a boca. - Não. 939 01:30:43,840 --> 01:30:46,308 Uma lembrança do primeiro amor... 940 01:30:46,400 --> 01:30:49,790 ... o que não dói. Te amo de novo. 941 01:31:05,440 --> 01:31:07,874 Nossa feliciade foi curta. 942 01:31:08,840 --> 01:31:11,195 Mas valeu uma vida. 73730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.