Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,120 --> 00:00:16,076
Dezessete ... Apostas encerradas.
2
00:00:16,160 --> 00:00:18,390
Trinta e três ... Preto.
3
00:00:20,200 --> 00:00:22,634
A PELE DE ONAGRO
4
00:00:31,080 --> 00:00:31,990
Preto
5
00:00:33,600 --> 00:00:34,749
Estranho.
6
00:00:35,000 --> 00:00:36,149
Obrigado, senhor.
7
00:00:39,960 --> 00:00:41,313
Trinta e três.
8
00:00:46,320 --> 00:00:48,550
Façam suas apostas, senhores.
9
00:00:54,720 --> 00:00:56,517
Nove a dezessete.
10
00:00:57,320 --> 00:00:58,799
Vinte e três.
11
00:01:01,160 --> 00:01:03,958
Apostas encerradas.
12
00:01:09,440 --> 00:01:10,919
Quatro, preto.
13
00:01:12,120 --> 00:01:12,950
Confira.
14
00:01:17,960 --> 00:01:22,829
Até os jovens entendem que as pessoas
mudam mais rápido que o vento.
15
00:01:26,920 --> 00:01:29,798
...se eu poderia perder minha
condição ..
16
00:01:29,880 --> 00:01:33,555
... e minha última moeda ,
para a roleta ou para o carteado...
17
00:01:33,640 --> 00:01:37,189
... eu responderia
que não há nada mais estúpido.
18
00:02:03,920 --> 00:02:05,990
Façam suas apostas, senhores.
19
00:02:39,960 --> 00:02:41,313
Preto.
20
00:02:55,000 --> 00:02:57,514
Senhores, façam suas apostas.
21
00:03:47,400 --> 00:03:52,269
Se ainda ontem me perguntassem
o que eu penso sobre o suicídio...
22
00:03:53,040 --> 00:03:56,077
... eu responderia
que sempre há esperança.
23
00:03:58,320 --> 00:04:04,509
Eu, Raphael de Valentin, a quem
eles previram um futuro brilhante há um ano.
24
00:04:24,000 --> 00:04:26,673
... e, portanto, a fé neles é inútil.
25
00:04:27,440 --> 00:04:32,150
Ele discutiu com Platão.
e destruiu sua teoria.
26
00:04:32,640 --> 00:04:34,073
Imaturo...
27
00:04:34,160 --> 00:04:38,551
... eu parti para o combate e escolhi a
arma mais nobre, a mente.
28
00:04:38,840 --> 00:04:41,638
Eu não deveria ter perdido essa batalha.
29
00:04:48,200 --> 00:04:52,079
Bom, ótimo, Pauline ...
Mais uma vez.
30
00:04:57,280 --> 00:04:59,589
Estou fazendo uma conclusão ...
Isso é difícil.
31
00:05:04,400 --> 00:05:08,552
Você não cheira a mofo?
Como nas catacumbas.
32
00:05:09,640 --> 00:05:13,758
Infeliz! O vento me levou
o oitavo capítulo.
33
00:05:14,960 --> 00:05:18,111
Bem, eu já vou. A lição acabou.
34
00:05:43,880 --> 00:05:47,634
- Você tem interesses amplos.
- Sim.
35
00:05:49,080 --> 00:05:51,310
- Estudante?
- Não ...
36
00:05:55,240 --> 00:05:56,514
Sobre o quê?
37
00:05:58,040 --> 00:06:02,352
Sobre grandes pensadores
da era greco-romana até os dias atuais.
38
00:06:02,840 --> 00:06:04,990
Acho que encontrei uma nova abordagem ...
39
00:06:05,080 --> 00:06:08,914
- Espero que me citem.
- Citação? Então ...
40
00:06:09,800 --> 00:06:11,199
Mais ou menos.
41
00:06:13,680 --> 00:06:16,148
- O que você está estudando?
- Eu?
42
00:06:16,880 --> 00:06:20,190
Uma grande família da França -
o Duque de Villreux.
43
00:06:20,280 --> 00:06:21,679
Emocionante.
44
00:06:22,200 --> 00:06:24,794
- Por que ele é famoso?
- Não, pelas filhas.
45
00:06:25,520 --> 00:06:29,229
A mais nova está em idade de casar.
Dote:20 mil livres.
46
00:06:29,440 --> 00:06:30,350
Você quer...
47
00:06:30,440 --> 00:06:32,476
...casar?
48
00:06:32,680 --> 00:06:35,069
A leitura de jornal é muito útil.
49
00:06:35,160 --> 00:06:38,709
Você descobre quem assiste ao teatro,
quem sai antes do final.
50
00:06:38,800 --> 00:06:41,598
Eu quero levá-la à Ópera.
51
00:06:41,680 --> 00:06:44,877
Mas eu preciso de um pretexto,
então estou estudando ...
52
00:06:49,200 --> 00:06:53,318
O seu duque Villreux -
descendente de François de Villreux,
53
00:06:53,400 --> 00:06:56,198
Conselheiro de Henrique IV.
54
00:06:57,120 --> 00:07:01,511
Tinha cavalos e amantes ...
Conte à garota que ela vai gostar.
55
00:07:02,480 --> 00:07:05,040
- E com mais detalhes?
- Silêncio!
56
00:07:05,720 --> 00:07:09,235
- Meu nome é Rastignac.
- Raphael de Valentin ...
57
00:07:10,160 --> 00:07:12,594
Eu não escolhi ainda um pseudônimo.
58
00:07:14,160 --> 00:07:17,869
- Então você é um aristocrata?
- Não, apenas uma partícula "de" permanece ...
59
00:07:17,960 --> 00:07:21,475
Meu pai morreu mendigo na Restauração,
e a família se afastou dele.
60
00:07:21,560 --> 00:07:23,915
É por isso que eu não o conheço ...
- E a sua mãe?
61
00:07:24,000 --> 00:07:25,797
Morreu quando eu tinha 8 anos.
62
00:07:25,880 --> 00:07:30,476
- Então você ficou sem um tostão?
- Espero que o livro me ajude.
63
00:07:31,000 --> 00:07:34,709
Eu prometi ao meu pai me tornar
rico e famoso.
64
00:07:35,200 --> 00:07:39,432
- Então você está contando com um livro?
- Chama-se "Teoria da Vontade" ...
65
00:07:40,040 --> 00:07:43,237
Minha mente me levará à glória.
66
00:07:44,320 --> 00:07:46,231
Será interessante ver.
67
00:07:46,760 --> 00:07:47,988
Espero que sim.
68
00:07:48,800 --> 00:07:54,557
Aposto que meu livro está chegando muito em breve
e vai substituir o romance de Finot nesta vitrine.
69
00:07:55,080 --> 00:07:59,835
Acredite em mim, é uma boa leitura,
fruto de mais de dez anos de estudo.
70
00:07:59,920 --> 00:08:01,638
Vou provar o contrário.
71
00:08:08,240 --> 00:08:14,236
Raphael, suas aulas de música
estão só aumentando as dívidas.
72
00:08:14,320 --> 00:08:15,309
Mãe!
73
00:08:15,400 --> 00:08:18,710
Em do que vamos viver
se ele não tem com que pagar?
74
00:08:18,800 --> 00:08:21,189
Seu pai nunca voltou da Índia.
75
00:08:21,280 --> 00:08:22,952
E os tempos são difíceis ...
76
00:08:23,200 --> 00:08:24,713
Eu entendo, senhora.
77
00:08:25,040 --> 00:08:29,113
Vou devolver tudo com juros
com o primeiro adiantamento do editor.
78
00:08:29,600 --> 00:08:33,878
- Você o encontrou?
- Não ... Mas logo vou encontrar ...
79
00:08:34,360 --> 00:08:35,713
Não tenho dúvida.
80
00:08:37,600 --> 00:08:41,912
Por favor, aceite minhas desculpas, monsieur,
por não responder depois de tanto tempo.
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,834
Mas 958 páginas é mais
do que um volume de poemas.
82
00:08:46,160 --> 00:08:49,709
Embora alguns poetas escrevam
até mais de mil.
83
00:08:50,040 --> 00:08:53,794
Escrevi por três anos, senhor Mouinard ...
Pensei sobre cada palavra.
84
00:08:53,880 --> 00:08:56,917
Maravilhoso ...
Que trabalho meticuloso.
85
00:08:57,840 --> 00:09:01,116
Poucos teriam feito
um trabalho tão duro.
86
00:09:02,080 --> 00:09:06,039
Eu sempre soube que esse tema
irá deliciar o leitor.
87
00:09:07,360 --> 00:09:12,070
Você seria um bom professor ...
Não pensou nisso?
88
00:09:16,200 --> 00:09:18,031
Isso não vai ser publicado?
89
00:09:18,920 --> 00:09:20,478
Publicar?
90
00:09:21,120 --> 00:09:24,430
Meu jovem amigo,
Você pode publicar romances históricos.
91
00:09:24,520 --> 00:09:28,559
Os romances de Finot vendem bem ...
Ou "vermelho e preto".
92
00:09:28,680 --> 00:09:33,515
Este romance vai levar ao suicídio
mais pessoas que a conscrição napoleônica.
93
00:09:35,720 --> 00:09:39,110
Os livros são publicados para os leitores.
94
00:09:45,280 --> 00:09:47,350
Segure entre os lábios.
95
00:09:48,760 --> 00:09:51,228
Isso é melhor do que
escrever livros.
96
00:09:52,240 --> 00:09:55,437
Eu sonhava em me tornar famoso
devido ao meu talento.
97
00:09:55,680 --> 00:09:56,999
E caí do céu.
98
00:09:57,120 --> 00:10:02,069
Rastignac estava certo: há outros
maneiras de conquistar seu lugar.
99
00:10:02,880 --> 00:10:07,078
Mas eu não queria recorrer a eles ...
E agora é tarde demais para mim.
100
00:10:18,080 --> 00:10:19,672
Uma moeda, monsieur.
101
00:10:42,880 --> 00:10:44,313
Alô?
102
00:11:20,000 --> 00:11:22,150
Sim ...
É hora de morrer ...
103
00:11:24,040 --> 00:11:25,678
Morrer?
104
00:11:33,000 --> 00:11:34,433
Boa noite.
105
00:11:35,560 --> 00:11:38,438
Boa noite ...
Como posso ajudá-lo?
106
00:11:39,720 --> 00:11:42,154
Eu gostaria de comprar a pistola
que está na vitrine.
107
00:11:48,360 --> 00:11:52,512
Vou assinar um recibo -
meu criado lhe trará dinheiro em uma hora.
108
00:11:52,680 --> 00:11:58,516
Em uma hora... ele vai juntar os
pedaços do seu crânio.
109
00:12:00,280 --> 00:12:02,111
Não, não mesmo!
110
00:12:15,240 --> 00:12:16,673
Você é jovem.
111
00:12:18,600 --> 00:12:22,479
O que pode ter levado você
a essa ideia?
112
00:12:25,760 --> 00:12:28,957
Eu só estou na miséria extrema...
113
00:12:30,320 --> 00:12:34,108
- Todas as esperanças se foram...
- Você quer dizer, desejos?
114
00:12:34,880 --> 00:12:38,589
O desejo nos queima,
e a oportunidade destrói.
115
00:12:38,960 --> 00:12:42,475
Por trás de tudo isso,
o maior dos males é a vaidade.
116
00:12:42,560 --> 00:12:45,233
Eu não sou vaidoso.
Sou ambicioso ...
117
00:12:46,480 --> 00:12:49,552
- Bem, eu era...
- O que há num nome?..
118
00:12:50,480 --> 00:12:53,119
Apenas a mente faz o homem.
119
00:12:54,480 --> 00:12:58,234
O conhecimento e a aprendizagem
não podiam me alimentar.
120
00:12:58,920 --> 00:13:05,917
Pobreza, dúvida, fome, humilhação -
esses sim são os vícios reais,..
121
00:13:06,040 --> 00:13:08,793
...que empurram uma pessoa para a morte.
122
00:13:08,960 --> 00:13:10,951
Você quer morrer?
123
00:13:14,640 --> 00:13:17,996
Então eu posso te oferecer
um modo mais agradável.
124
00:13:27,640 --> 00:13:28,914
Olhe.
125
00:13:29,240 --> 00:13:32,949
Aqui nesse armário
tenho um couro de onagro.
126
00:13:33,760 --> 00:13:35,716
Essa é a pele de um burro selvagem.
127
00:13:36,480 --> 00:13:40,917
Os antigos atribuíam a ela
algumas propriedades mágicas.
128
00:13:42,200 --> 00:13:44,077
Uma pele?
129
00:13:47,120 --> 00:13:49,998
"Faça seu desejo, e será cumprido..."
130
00:13:52,200 --> 00:13:54,998
- Isso é sânscrito?
- Você conhece?
131
00:13:56,160 --> 00:13:58,958
Você precisa esfregar para aparecer
um gênio?
132
00:13:59,040 --> 00:14:02,191
O poder da pele tem um preço.
133
00:14:03,440 --> 00:14:08,833
Realizando um desejo, diminui...
E sua vida também é encurtada.
134
00:14:09,560 --> 00:14:11,391
Você não vai morrer de velho.
135
00:14:14,200 --> 00:14:18,671
Um pedaço de pele que me permitirá
acabar com a vida de um modo agradável?
136
00:14:18,760 --> 00:14:20,079
Não pode ser.
137
00:14:20,200 --> 00:14:23,237
Pode-se ir para o céu
sem passar pelo sofrimento?
138
00:14:23,520 --> 00:14:28,594
Ouras pessoas à beira do desespero
também não se atreveram a pegá-la.
139
00:14:33,480 --> 00:14:38,508
Vale a pena fechar o contrato com
a pele, e tornar-se indestrutível.
140
00:14:38,600 --> 00:14:42,673
Mas não haverá volta,
mesmo se você se arrepender.
141
00:14:44,360 --> 00:14:47,875
Perdão?
Do que devo me arrepender?
142
00:14:53,840 --> 00:14:55,068
Eu quero.
143
00:14:59,920 --> 00:15:01,239
Me desculpe...
144
00:15:01,600 --> 00:15:03,830
Você assinou um contrato.
145
00:15:05,080 --> 00:15:06,991
Então faça um bom uso.
146
00:15:10,800 --> 00:15:13,758
Morrendo de prazer...
147
00:15:15,520 --> 00:15:19,308
Sim, que a pele de onagro
me dê tudo, e imediatamente.
148
00:15:19,440 --> 00:15:25,549
Reconhecimento, as mulheres mais bonitas
e um jantar real em seda e ouro.
149
00:15:25,840 --> 00:15:30,277
Festa, orgia, até bacanal.
Eu quero tudo.
150
00:15:32,840 --> 00:15:33,716
E daí?
151
00:15:33,800 --> 00:15:37,839
Esperando que tudo caia
a seus pés agora?
152
00:15:38,200 --> 00:15:40,998
Se ela é mágica, como você diz.
153
00:15:42,280 --> 00:15:47,400
Seu primeiro desejo é tão vulgar
que certamente se tornará realidade..
154
00:15:49,320 --> 00:15:51,754
Pare de falar bobagem, velho.
155
00:15:53,360 --> 00:15:56,079
A mente abandonou você,
se acredita nisso..
156
00:15:56,160 --> 00:15:57,991
Mas eu não...
Estou indo embora.
157
00:16:00,880 --> 00:16:03,235
Eu não posso pegá-la.
158
00:16:04,920 --> 00:16:06,353
Agora ela é sua.
159
00:16:10,800 --> 00:16:12,438
Obrigado, monsieur.
160
00:16:14,120 --> 00:16:18,432
Mas não acredito em Deus, nem no diabo,
nem na pele de onagro.
161
00:16:19,720 --> 00:16:21,312
Adeus, monsieur.
162
00:16:34,960 --> 00:16:36,951
163
00:16:37,040 --> 00:16:39,190
O que está acontecendo?
Raphael?
164
00:16:40,800 --> 00:16:44,713
Que sorte...
Eu vou te levar para jantar.
165
00:16:44,800 --> 00:16:46,279
Não, hoje não.
166
00:16:46,360 --> 00:16:50,114
É hoje. Fomos convidados
para Tyfer, você também.
167
00:16:50,200 --> 00:16:51,633
Vamos, sente-se.
168
00:16:58,920 --> 00:17:02,276
Eu me arrependi imediatamente em
aceitar a ir para Tyfer.
169
00:17:02,360 --> 00:17:04,920
Nem posso morrer normalmente.
170
00:17:18,520 --> 00:17:21,876
Vocês, é claro, perguntam
que banqueiro gostaria,..
171
00:17:21,960 --> 00:17:24,235
...de financiar a criação
de um jornal?
172
00:17:24,320 --> 00:17:25,799
Estou com a cabeça no lugar?
173
00:17:26,520 --> 00:17:29,910
Claro, porque decidi investir
200 mil francos.
174
00:17:30,000 --> 00:17:34,869
Isso prova para mim que "O contestador"
não será apenas mais um jornal.
175
00:17:35,400 --> 00:17:39,075
Será o veículo de pensamento livre,
influente e rebelde.
176
00:17:39,160 --> 00:17:44,996
Ele deve acabar com o pensamento estreito
que sufoca nosso país como uma jiboia.
177
00:17:45,320 --> 00:17:47,709
Como eu, por exemplo.
178
00:17:51,280 --> 00:17:55,159
Escolhi um editor digno,
que vai liderar esta batalha.
179
00:17:55,240 --> 00:17:59,313
Uma caneta capaz de esmagar
o inimigo com graça...
180
00:18:00,280 --> 00:18:04,637
E eu consultei um especialista
na área,..
181
00:18:05,320 --> 00:18:07,754
...meu querido Rastignac...
182
00:18:08,760 --> 00:18:10,955
Levante os olhos para o homem,..
183
00:18:11,040 --> 00:18:15,909
...que vai começar esta luta feroz
por indicação de Rastignac.
184
00:18:16,000 --> 00:18:20,869
Nomeio Raphael de Valentin nosso
novo editor-chefe.
185
00:18:26,160 --> 00:18:28,720
Você não se arrependeu de
vir conosco?
186
00:18:29,800 --> 00:18:33,156
Uma posição de prestígio nessa idade.
Você está feliz?
187
00:18:35,120 --> 00:18:36,269
Muito.
188
00:18:39,040 --> 00:18:41,031
Sim...
Obrigado.
189
00:18:42,600 --> 00:18:45,592
Felizmente, ele escreve melhor
do que fala.
190
00:18:47,040 --> 00:18:50,237
Meus amigos, vamos para a mesa,
se você desejar.
191
00:18:55,800 --> 00:18:57,995
Então você é um jornalista famoso?
192
00:18:58,080 --> 00:19:01,152
Boa profissão. Fale-me
sobre ela no jantar.
193
00:19:01,240 --> 00:19:03,231
Estou morrendo de fome, e você?
194
00:19:05,480 --> 00:19:06,674
É engraçado.
195
00:19:07,600 --> 00:19:10,478
Sabe, eu pensei que minha vida
tinha acabado.
196
00:19:12,000 --> 00:19:16,039
E me oferecem um cargo no jornal,
com a companhia de uma deusa...
197
00:19:16,120 --> 00:19:19,795
...antes do jantar real,
e até... uma orgia.
198
00:19:22,080 --> 00:19:23,115
Então...
199
00:19:29,880 --> 00:19:31,108
O que é isso?
200
00:19:32,880 --> 00:19:34,074
Um conto de fadas.
201
00:19:35,800 --> 00:19:37,950
Você é mesmo mágico.
202
00:19:42,680 --> 00:19:44,318
Segure as bordas.
203
00:19:45,320 --> 00:19:46,514
Isso é um jogo?
204
00:19:46,880 --> 00:19:49,110
Vamos apenas dizer...
Não se mexa..
205
00:19:51,360 --> 00:19:53,078
O que ganhamos?
206
00:20:03,800 --> 00:20:05,358
Aqui está ela.
207
00:20:07,400 --> 00:20:10,437
E agora vou dizer que quero riqueza.
208
00:20:10,520 --> 00:20:12,112
Não vai me fazer mal.
209
00:20:14,080 --> 00:20:15,991
Riqueza...
Entendeu?
210
00:20:24,040 --> 00:20:26,235
Não, é apenas um jogo idiota.
211
00:20:30,520 --> 00:20:31,714
212
00:20:32,840 --> 00:20:33,875
Vamos jantar?
213
00:20:33,960 --> 00:20:36,997
Você não é como todo mundo...
Gosto de você.
214
00:20:44,640 --> 00:20:49,350
Talvez a pele tenha ajudado
a me dar sorte.
215
00:21:25,040 --> 00:21:30,273
Você é Raphael de Valentin?
O filho de Camille e Emile de Valentin?
216
00:21:30,360 --> 00:21:33,113
- Sim.
- Mestre Cardo, notário...
217
00:21:33,480 --> 00:21:37,234
senhor Tyfer me convocou para
fazer o estatuto do jornal.
218
00:21:37,520 --> 00:21:39,988
E a esse respeito, indicou
o seu nome.
219
00:21:40,080 --> 00:21:42,799
Eu sabia que o senhor estava aqui.
Parabéns.
220
00:21:43,480 --> 00:21:45,835
Sinto-me lisonjeado pela confiança
de senhor Tyfer...
221
00:21:45,920 --> 00:21:48,912
Não é sobre isso, monsieur...
O senhor está rico.
222
00:21:49,360 --> 00:21:51,032
Muito rico.
223
00:21:59,160 --> 00:22:02,311
- Você está brincando?
- Eu não tenho esse hábito...
224
00:22:04,040 --> 00:22:08,511
- Você conhece o Major Flerty?
- Major... sim, sim.
225
00:22:08,600 --> 00:22:12,434
Ele era o melhor amigo do seu pai,
e então se mudou para Londres.
226
00:22:12,520 --> 00:22:13,999
O Major faleceu.
227
00:22:14,240 --> 00:22:18,119
Ele não tinha herdeiros,
e sabendo de suas dificuldades...
228
00:22:18,200 --> 00:22:20,919
...decidiu legar ao senhor
a sua fortuna.
229
00:22:21,000 --> 00:22:24,390
Se me permite,
esta é apenas uma pequena parte.
230
00:22:26,200 --> 00:22:29,476
Há seis mil desses lingotes de ouro
esperando por você em um banco de Londres,
231
00:22:29,560 --> 00:22:31,516
com comprovação de propriedade.
232
00:22:31,600 --> 00:22:33,989
Eu sabia que tinha apostado
no cavalo certo.
233
00:22:34,080 --> 00:22:35,957
Mas você quebrou todos os recordes.
234
00:22:36,040 --> 00:22:39,828
- Nós sempre apoiamos você.
- Raphael, case comigo...
235
00:22:39,920 --> 00:22:42,275
Eu juro que não vou invadir
sua liberdade.
236
00:22:42,360 --> 00:22:45,113
Receio que fiquei sem editor.
237
00:22:48,240 --> 00:22:50,913
O que é que houve com você?
238
00:23:01,000 --> 00:23:03,878
Espera...
239
00:23:06,360 --> 00:23:09,511
Qual é o teu problema?
Você se tornou rei da noite para o dia.
240
00:23:09,760 --> 00:23:11,990
O que você vai fazer com isso?
241
00:23:13,240 --> 00:23:14,639
Fazer?
242
00:23:31,760 --> 00:23:34,638
Tudo que aconteceu comigo,
eu que criei.
243
00:23:35,320 --> 00:23:39,871
E esse retalho de couro...
ele encolheu, como o cego disse.
244
00:23:39,960 --> 00:23:41,279
Do que você está falando?
245
00:23:41,360 --> 00:23:43,794
O vinho privou você da razão?
246
00:23:43,880 --> 00:23:46,997
Faça de mim seu gerente. Vou fazer
a aplicação do seu dinheiro.
247
00:23:47,080 --> 00:23:48,433
O que é?
248
00:23:48,640 --> 00:23:49,789
Oportunistas!
249
00:23:50,480 --> 00:23:53,438
Abra para nós...
Abra!
250
00:23:56,120 --> 00:23:57,394
Abra...
251
00:23:57,480 --> 00:23:58,595
Predadores.
252
00:23:58,680 --> 00:24:00,671
Mas eu sou seu melhor amigo.
253
00:24:02,360 --> 00:24:03,588
Você está certo.
254
00:24:04,480 --> 00:24:08,268
A alegria nublou a minha cabeça.
Eu sou rico.
255
00:24:08,720 --> 00:24:12,110
Incrivelmente rico...
Vou surpreender a todos.
256
00:24:12,400 --> 00:24:13,435
Ótimo.
257
00:24:20,320 --> 00:24:22,436
Exija - e receba.
258
00:24:22,600 --> 00:24:24,750
Esta alegria está disponível
para poucos...
259
00:24:24,840 --> 00:24:28,310
...mesmo que tenha sorte.
260
00:24:29,360 --> 00:24:33,399
senhor marquês, Príncipe das Astúrias,
convida você para jantar...
261
00:24:33,560 --> 00:24:37,269
...e amanhã, monsieur Oblitz
apresentará as melhores peças.
262
00:24:37,360 --> 00:24:38,554
Perfeito.
263
00:24:39,440 --> 00:24:41,158
Obrigado, Jonathas.
264
00:24:42,120 --> 00:24:44,759
Com licença, senhor marquês...
265
00:24:45,520 --> 00:24:49,752
A casa é magnífica. Tenho certeza
de que seu pai ficaria orgulhoso de você.
266
00:24:49,840 --> 00:24:52,957
Agora eu posso dizer que ele estava
muito preocupado com você.
267
00:24:53,040 --> 00:24:56,476
Mas tenho certeza de que está orgulhoso.
268
00:24:57,760 --> 00:24:58,988
Certo.
269
00:25:00,320 --> 00:25:01,958
Mas não há nada para se orgulhar.
270
00:25:02,840 --> 00:25:03,989
senhor marquês.
271
00:25:04,120 --> 00:25:06,236
Minha vida será curta...
272
00:25:06,320 --> 00:25:10,472
...mas melhor do que antes do meu encontro
com esta antiguidade estranha.
273
00:25:13,840 --> 00:25:15,831
Luxo em vez de pobreza...
274
00:25:16,040 --> 00:25:20,716
...prazer em vez de sofrimento,
excesso em vez de privações.
275
00:25:25,600 --> 00:25:27,272
O prazer é o meu lema.
276
00:25:27,360 --> 00:25:30,397
A única lei à qual me entrego.
277
00:25:31,240 --> 00:25:36,109
Eloise, nome bonito e seios bonitos.
278
00:25:37,840 --> 00:25:41,719
O maior prazer é dar alegria
aos outros.
279
00:25:53,200 --> 00:25:55,760
Mas, acima de tudo, a glória.
280
00:25:55,880 --> 00:25:59,190
Ela parou de resistir e caiu
aos meus pés.
281
00:26:04,880 --> 00:26:06,791
Edições recentes!
282
00:26:12,240 --> 00:26:17,075
Eu não encontro resistência...
Agora posso curar velhas feridas.
283
00:26:22,040 --> 00:26:24,235
Exceto a primeira.
284
00:26:25,880 --> 00:26:28,394
Para ser honesto comigo mesmo...
285
00:26:28,480 --> 00:26:32,359
agarrei a pele de onagro não
por causa de um fracasso literário.
286
00:26:32,440 --> 00:26:38,231
A razão para o meu gesto desesperado
foi mais pessoal, mais profundo...
287
00:26:46,440 --> 00:26:49,034
Faz 10 dias que ele não sai,
e se recusa a comer.
288
00:26:49,120 --> 00:26:50,678
Você tem uma chave.
289
00:26:54,120 --> 00:26:55,314
Obrigado.
290
00:27:01,520 --> 00:27:04,557
Pobre rapaz...
Por que está assim?
291
00:27:05,320 --> 00:27:08,198
Por que se recusaram a
imprimir seu livro?
292
00:27:12,760 --> 00:27:14,034
Ah, Raf...
293
00:27:14,560 --> 00:27:17,597
Se todos os livros fossem publicados
por seu conteúdo...
294
00:27:17,680 --> 00:27:20,353
- Deixe-me em paz.
- Eu pensei que você estivesse morto.
295
00:27:22,840 --> 00:27:24,592
Meu Deus,
que arrogância!
296
00:27:24,680 --> 00:27:27,274
- Não vai te fazer bem.
- Saia daqui.
297
00:27:27,600 --> 00:27:30,512
Quer desaparecer neste buraco?
Eu entendi.
298
00:27:30,600 --> 00:27:33,353
- Sim, me deixe.
- Você está se repetindo.
299
00:27:34,600 --> 00:27:37,558
Raphael...
Olhe para mim.
300
00:27:38,600 --> 00:27:39,919
O que você vê?
301
00:27:40,280 --> 00:27:42,714
O homem mais inútil do mundo.
302
00:27:42,800 --> 00:27:47,078
No entanto, com toda a sociedade parisiense
aos meus pés, você não pode ficar sem mim.
303
00:27:47,160 --> 00:27:50,914
E eu não estou no topo...
Em breve vou me tornar um duque, e você...
304
00:27:51,000 --> 00:27:52,592
Eu conheço sua teoria.
305
00:27:52,680 --> 00:27:55,433
Sem teorias, é só senso comum.
306
00:27:55,520 --> 00:27:57,750
Você quer ficar rico, famoso?
307
00:27:58,240 --> 00:28:01,516
Você não está tentando...
Saia da cama, vamos lá...
308
00:28:02,000 --> 00:28:05,629
- Começamos com uma visita ao alfaiate.
- Eu não tenho dinheiro.
309
00:28:05,720 --> 00:28:06,596
Ótimo.
310
00:28:06,680 --> 00:28:09,478
Faça dívidas como todos
os verdadeiros aristocratas.
311
00:28:09,560 --> 00:28:10,515
Lá vai você.
312
00:28:30,360 --> 00:28:31,554
Beleza.
313
00:28:33,520 --> 00:28:36,080
- Onde estamos?
- Salão de Fedora de Malicant...
314
00:28:36,160 --> 00:28:38,993
Meu parisiense,
meio russo.
315
00:28:39,080 --> 00:28:40,672
Amante da arte.
316
00:28:40,760 --> 00:28:43,593
Dizem que tem 80 mil livres de renda.
317
00:28:43,680 --> 00:28:45,113
- De onde?
- Um enigma.
318
00:28:45,200 --> 00:28:48,272
Ninguém conhece o marido,
Conde de Malicant.
319
00:28:48,360 --> 00:28:50,828
E o que é incrível:
ela não tem amante.
320
00:28:50,920 --> 00:28:53,388
Todo mundo que tentou
foi recusado.
321
00:28:53,960 --> 00:28:55,791
Esse é o creme da sociedade.
322
00:28:56,200 --> 00:28:57,315
Me desculpe.
323
00:29:05,480 --> 00:29:08,677
Escute, eu não tenho desejo
de namorar a condessa.
324
00:29:08,760 --> 00:29:09,875
Você é engraçado.
325
00:29:09,960 --> 00:29:12,793
Quem está falando sobre desejo?
Você quer publicar ou não?
326
00:29:12,880 --> 00:29:14,791
Você quer se tornar famoso ou não?
327
00:29:14,880 --> 00:29:17,110
Eu te apresentei o melhor
salão literário.
328
00:29:17,200 --> 00:29:19,156
Decida se fica ou não.
329
00:29:19,640 --> 00:29:22,279
Não perca a oportunidade.
330
00:29:28,200 --> 00:29:31,875
Desculpe, Rastignac, obrigado,
mas está além das minhas forças.
331
00:29:37,720 --> 00:29:39,392
Eu imploro...
332
00:29:43,120 --> 00:29:44,075
Obrigado.
333
00:29:45,000 --> 00:29:47,116
Já?
senhor?
334
00:29:47,920 --> 00:29:52,391
- Raphael de Valentin, madame.
- Condessa Fedora de Malicant.
335
00:29:53,320 --> 00:29:56,630
Com tanta pressa que não teve
tempo de se aproximar de mim?
336
00:29:56,720 --> 00:29:58,836
Perdão.
337
00:29:58,920 --> 00:30:02,356
Mas há um talento para desgostar
à primeira vista.
338
00:30:04,040 --> 00:30:06,918
É uma prova de que não
pertenço a esse lugar.
339
00:30:07,320 --> 00:30:11,233
Bem, seja cruel - parece
ser sua dádiva.
340
00:30:12,040 --> 00:30:15,715
Sim, tente encontrar uma
falha em mim.
341
00:30:16,120 --> 00:30:19,112
Estou com raiva e ficarei
triste com sua partida.
342
00:30:21,040 --> 00:30:22,268
Um defeito?
343
00:30:25,800 --> 00:30:27,631
Não sei se consigo...
344
00:30:30,480 --> 00:30:31,959
Um defeito?
345
00:30:33,960 --> 00:30:35,109
Uma falha?
346
00:30:39,640 --> 00:30:40,789
Sim.
347
00:30:44,240 --> 00:30:45,798
A sua perfeição física.
348
00:30:46,480 --> 00:30:50,189
A beleza transforma você em uma
imagem que atormenta a alma.
349
00:30:50,800 --> 00:30:52,199
Maravilhoso.
350
00:30:55,320 --> 00:30:59,472
Continue, por favor...
Vou apresentá-lo aos meus amigos.
351
00:30:59,640 --> 00:31:01,835
Diga-me, monsieur de Valentin,
352
00:31:01,920 --> 00:31:05,151
...o que você faz quando não
diz grosserias?
353
00:31:05,240 --> 00:31:06,275
Estou escrevendo, madame.
354
00:31:06,360 --> 00:31:10,069
Eu acho que não vi suas obras
nas livrarias...
355
00:31:10,560 --> 00:31:16,396
Terminei um ensaio sobre grandes pensadores
da era greco-romana até os dias atuais.
356
00:31:16,680 --> 00:31:18,636
Parece encantador.
357
00:31:18,920 --> 00:31:22,993
Não para quem gosta de casos de
amor açucarados, é claro,
358
00:31:23,080 --> 00:31:24,991
não não é o seu caso, certo?
359
00:31:25,520 --> 00:31:29,479
Aqui está um homem que irá apreciar
seu talento, monsieur de Valantin.
360
00:31:29,560 --> 00:31:31,437
Isso também se aplica a La Fontaine.
361
00:31:31,520 --> 00:31:34,956
A literatura clássica dá um
exemplo de pessoa honesta...
362
00:31:35,040 --> 00:31:37,076
...que sabe ser humilde...
363
00:31:37,160 --> 00:31:40,994
...aberta, curiosa, não pedante.
364
00:31:41,320 --> 00:31:46,758
cortês, que sabe falar...
365
00:31:47,160 --> 00:31:50,914
Felizmente, estamos longe dos
novos heróis românticos,
366
00:31:51,000 --> 00:31:54,231
... a maioria deles são narcisos.
367
00:31:54,880 --> 00:31:58,350
Quando você não conhece o assunto,
o mais decente é ficar calado.
368
00:32:03,960 --> 00:32:06,793
Por favor, pare com isso,
essa diarreia verbal..
369
00:32:06,880 --> 00:32:08,029
Diarreia?
370
00:32:08,480 --> 00:32:11,870
Raphael de Valentin...
senhor Barão de Verneuil.
371
00:32:12,240 --> 00:32:15,118
senhor, o senhor tem
algumentos mais sólidos
372
00:32:15,200 --> 00:32:16,713
...sobre o romantismo?
373
00:32:16,800 --> 00:32:20,110
Sim, seja mais consistente.
Ou desapareça.
374
00:32:20,200 --> 00:32:22,634
Essas são as regras, e eu as sigo.
375
00:32:29,520 --> 00:32:32,717
O romantismo é a era de ouro da prosa.
376
00:32:34,040 --> 00:32:36,998
Ela rejeita as regras da nossa sociedade
materialista e conformista...
377
00:32:37,080 --> 00:32:41,153
...e nos mostra a verdade
do mundo interior do ser.
378
00:32:41,240 --> 00:32:43,800
O herói romântico não tem
medo da dúvida,
379
00:32:43,880 --> 00:32:46,394
...da melancolia, da desilusão.
380
00:32:48,120 --> 00:32:49,394
Ele não é fraco.
381
00:32:49,800 --> 00:32:54,635
Seu sonho é mudar o mundo e nos
mostrar as principais qualidades humanas...
382
00:32:54,760 --> 00:32:59,629
e os valores que fazem a literatura,
a humildade e o humanismo.
383
00:33:00,720 --> 00:33:04,235
Ele é o porta-voz da nova geração,
esforçando-se para mudar o mundo.
384
00:33:04,320 --> 00:33:07,392
Mas a idade não permite
você ver isso.
385
00:33:15,920 --> 00:33:18,559
Esse foi o meu primeiro sucesso na sociedade.
386
00:33:18,640 --> 00:33:22,315
Rastignac estava certo.
Em essência, foi fácil.
387
00:33:23,240 --> 00:33:26,755
Mas eu não pensei nisso.
Eu conheci Fedora.
388
00:33:44,800 --> 00:33:47,917
Olhe... olhe!
389
00:33:56,640 --> 00:33:58,471
Lá estão eles, invejosos.
390
00:33:58,720 --> 00:34:01,871
É a terceira vez que saímos
juntos em uma semana.
391
00:34:02,800 --> 00:34:06,475
Que demônio levou você a me
fazer seu companheiro?
392
00:34:06,560 --> 00:34:10,997
- Você não está entediada com as
minhas provocações?
- Elas me machucaram...
393
00:34:11,120 --> 00:34:13,793
Mas são melhores do que elogios
de jovens carreiristas...
394
00:34:13,880 --> 00:34:16,110
...que só querem dinheiro.
395
00:34:20,920 --> 00:34:24,390
Falando de carreiristas,
você leu o meu livro?
396
00:34:25,080 --> 00:34:26,798
Somente a dedicatória.
397
00:34:27,200 --> 00:34:31,512
Uma confissão encantadora para
o seu pai. Hoje começo a ler.
398
00:34:40,040 --> 00:34:43,589
A companhia da melhor mulher de
Paris me criava
399
00:34:43,680 --> 00:34:45,796
...novas e incríveis sensações.
400
00:34:46,400 --> 00:34:47,992
Mas tudo tinha um preço.
401
00:34:48,080 --> 00:34:51,629
Lentamente...
Por sorte, não é um órgão.
402
00:34:52,400 --> 00:34:54,152
Cuidado, isso quebra.
403
00:34:54,240 --> 00:34:57,073
Fique no meu lugar e tente.
404
00:35:02,720 --> 00:35:05,678
E as nossas lições?
Com que vamos tocar?
405
00:35:05,760 --> 00:35:09,196
Você já sabe o suficiente.
406
00:35:10,040 --> 00:35:12,395
Mas esse é o piano de sua mãe.
407
00:35:14,080 --> 00:35:17,470
Eu tenho de me livrar dele.
É volumoso.
408
00:35:17,920 --> 00:35:21,310
- É mais fácil mover uma montanha.
- Vamos rápido.
409
00:35:28,880 --> 00:35:32,429
- Você gostou do jantar?
- Foi delicioso ...
410
00:35:32,520 --> 00:35:35,990
Mas eu não sei se devo continuar
aceitando seus convites.
411
00:35:36,080 --> 00:35:38,196
Eu não devo ceder à tentação...
412
00:35:38,280 --> 00:35:41,033
...embora eu saiba que você
os faça com a consciência limpa.
413
00:35:41,120 --> 00:35:45,238
Você vai ficar zangado, mas não
encontrei tempo para o seu livro.
414
00:35:45,320 --> 00:35:47,754
Mas não vou me desculpar.
415
00:35:48,520 --> 00:35:51,717
Você pode ser muito cruel comigo.
416
00:35:53,960 --> 00:35:55,473
Não tenho saída.
417
00:35:58,080 --> 00:36:00,799
NO entanto, devo pedir desculpas.
418
00:36:01,360 --> 00:36:03,112
Eu estava enganado sobre você.
419
00:36:04,480 --> 00:36:07,040
Você é a mulher mais extraordinária
do mundo.
420
00:36:07,120 --> 00:36:10,317
Palavras grandes
para dizer que somos amigos.
421
00:36:10,440 --> 00:36:14,149
Você tem talento para o sarcasmo,
não para lisonjear, meu querido.
422
00:36:16,200 --> 00:36:20,113
Não fale de amor, Raphael.
Isso é difícil para mim.
423
00:36:21,200 --> 00:36:24,636
- Então por que estou aqui?
- Agradeço a sua amizade...
424
00:36:26,040 --> 00:36:29,999
Não estrague tudo, como os outros...
Fique feliz com a amizade.
425
00:36:32,080 --> 00:36:35,516
E então... eu descobri
que o Duque de Navarren é seu tio.
426
00:36:35,600 --> 00:36:37,477
Você não falou sobre ele.
427
00:36:38,520 --> 00:36:40,795
- Eu não o visito.
- É pena...
428
00:36:41,040 --> 00:36:43,759
Ele tem ótimas conexões
em São Petersburgo.
429
00:36:43,840 --> 00:36:47,958
Ele poderia convencer o czar a reconhecer
meu casamento com o conde de Malicant.
430
00:36:48,040 --> 00:36:51,396
- Seu casamento?
- Sim quero reivindicar meus direitos.
431
00:36:52,880 --> 00:36:53,869
Bom.
432
00:36:53,960 --> 00:36:56,997
Eu falo com o meu tio,
se você quiser.
433
00:36:59,080 --> 00:37:00,991
Gostaria de um café, Raphael?
434
00:37:06,240 --> 00:37:07,434
Obrigada.
435
00:37:07,520 --> 00:37:10,637
Eu sei que você pode me ajudar,
querido Duque.
436
00:37:12,480 --> 00:37:16,712
O que você acha do Raphael?
Seu sobrinho é encantador.
437
00:37:18,120 --> 00:37:21,476
Se você honrasse sua própria
empresa...
438
00:37:24,960 --> 00:37:28,873
O pai dele apoiou os liberais
na Restauração.
439
00:37:29,240 --> 00:37:32,073
Ele morreu na pobreza.
Uma vergonha.
440
00:37:41,440 --> 00:37:44,830
- O tio correspondeu às expectativas?
- Sim...
441
00:37:46,320 --> 00:37:50,472
Eu vou te mostrar uma coleção
maravilhosa da Dinastia Han.
442
00:37:52,680 --> 00:37:56,673
A Duquesa de Marigue está sozinha.
Faça companhia a ela.
443
00:38:43,160 --> 00:38:47,199
Eles são todos chatos...
Pelo menos você não me incomoda.
444
00:39:16,000 --> 00:39:19,037
Você... você é o mais fofo.
445
00:39:21,160 --> 00:39:25,631
Eu deveria ter te dado um nome...
Quem você me lembra?
446
00:39:27,080 --> 00:39:30,629
Você está satisfeito com a lareira,
é inteligente, obediente.
447
00:39:30,720 --> 00:39:34,429
E quando eu me canso de você,
mando para o canil.
448
00:39:35,200 --> 00:39:37,031
Parece o Raphael.
449
00:39:38,440 --> 00:39:42,752
Então, vou te chamar de Raphael.
450
00:39:49,000 --> 00:39:53,232
- Como eu era cego.
- Você voltou a choramingar...
451
00:39:54,920 --> 00:39:58,037
E o que você viu?
Um monstro frio?
452
00:39:58,640 --> 00:40:02,155
Uma sereia terrível?..
Uma gárgula do inferno?
453
00:40:02,240 --> 00:40:06,631
Eu sei o que você está pensando...
Por favor, saia, estou cansada.
454
00:40:10,440 --> 00:40:12,590
Não se orgulhe, madame.
455
00:40:13,680 --> 00:40:16,911
Em breve você perceberá que
todo esse charme será nada...
456
00:40:17,000 --> 00:40:19,753
...saberá quanto custa tudo
que você tem...
457
00:40:19,840 --> 00:40:23,230
- Você vai acabar sozinha.
- O dinheiro atrai amigos...
458
00:40:23,320 --> 00:40:26,073
ser rico é mais rentável,
torna o envelhecimento mais conveniente.
459
00:40:28,320 --> 00:40:31,039
Se você soubesse
os sacrifícios que já fiz...
460
00:40:31,120 --> 00:40:35,750
...tocar seu coração de pedra,
soprar amor nele...
461
00:40:38,120 --> 00:40:42,477
- Eu estava pronto para qualquer coisa...
- Eu disse: não preciso de um mestre...
462
00:40:42,640 --> 00:40:46,394
Eu te amo pouco;
essa cena me cansou.
463
00:40:50,120 --> 00:40:54,591
Adeus... e não tente morrer
por minha causa.
464
00:40:55,120 --> 00:40:56,633
O gosto é ruim.
465
00:40:58,880 --> 00:41:02,475
Eu duvido que alguém
possa morrer por sua causa.
466
00:41:27,240 --> 00:41:29,390
Raphael, o que você está fazendo?
467
00:41:34,000 --> 00:41:38,073
Eu imploro: se é por causa de dinheiro,
mamãe vai receber uma dívida.
468
00:41:38,560 --> 00:41:40,039
Não vá.
469
00:41:41,600 --> 00:41:44,068
Encontrei um trabalho em Orleans.
470
00:41:45,840 --> 00:41:47,068
Orleans...
471
00:41:49,960 --> 00:41:53,555
- É por causa da mulher?
- Não...
472
00:41:54,520 --> 00:41:56,078
De onde você tirou isso ?
473
00:41:57,440 --> 00:41:59,829
Ela não é digna do seu
sofrimento.
474
00:42:00,000 --> 00:42:03,515
Muitas mulheres poderiam
te fazer feliz.
475
00:42:06,200 --> 00:42:07,349
Você...
476
00:42:13,080 --> 00:42:15,548
Você é uma garota gentil, Pauline.
477
00:42:17,880 --> 00:42:19,199
Adeus.
478
00:42:56,080 --> 00:42:57,149
Pegue.
479
00:42:58,840 --> 00:43:00,990
Boa viagem.
480
00:43:31,800 --> 00:43:34,792
Cocheiro... na casa de jogo,
rua Muffar.
481
00:43:43,320 --> 00:43:47,757
O Napoleon de ouro de Pauline poderia me salvar,
mas eu não me importei.
482
00:43:48,640 --> 00:43:50,631
A dor causada por Fedora...
483
00:43:50,720 --> 00:43:53,280
...era tanta, que eu acabei
caindo ao fundo
484
00:43:53,360 --> 00:43:55,510
sem chance de subir.
485
00:43:56,360 --> 00:43:57,998
Façam apostas.
486
00:43:59,000 --> 00:44:02,390
Graças à pele de onagro eu posso
hoje fazer qualquer coisa.
487
00:44:02,960 --> 00:44:07,078
Mas por que machucar Theodore tão
profundamente quanto ela me feriu?
488
00:44:07,160 --> 00:44:12,029
Ela nunca amou ninguém
exceto você e a sua beleza.
489
00:44:13,960 --> 00:44:17,350
Você encolherá novamente -
eu tenho um novo desejo.
490
00:44:18,200 --> 00:44:20,555
Na vida, não há apenas dinheiro.
491
00:44:35,720 --> 00:44:39,474
- Você?
- Sim, sou eu.
492
00:44:41,640 --> 00:44:42,595
Então?
493
00:44:42,680 --> 00:44:45,513
Eu tenho que desfazer um boato
desagradável sobre você...
494
00:44:45,600 --> 00:44:47,272
No seu melhor interesse.
495
00:44:48,360 --> 00:44:49,588
Rumor?
496
00:44:55,240 --> 00:44:56,912
Aqui não... eu peço.
497
00:44:59,080 --> 00:45:01,435
- Que boato?
- Agora...
498
00:45:02,240 --> 00:45:03,912
Primeiro uma pergunta.
499
00:45:04,200 --> 00:45:06,794
Você me recusou porque
eu era pobre.
500
00:45:06,880 --> 00:45:08,074
Então?
501
00:45:08,720 --> 00:45:10,676
Pobre e arrogante.
502
00:45:10,920 --> 00:45:14,071
Agora você é rico
e ainda mais arrogante.
503
00:45:18,520 --> 00:45:21,353
Na esperança de comprar algo
que não conseguiu?
504
00:45:21,440 --> 00:45:22,509
Não.
505
00:45:22,840 --> 00:45:24,068
Para comprar?
506
00:45:27,040 --> 00:45:29,474
Ah, não. Comprar não. Apenas quero.
507
00:45:30,360 --> 00:45:32,794
E você não pode se defender.
508
00:45:58,240 --> 00:46:01,312
Você vê? O meu desejo
é mais forte que o seu...
509
00:46:01,840 --> 00:46:04,593
- Você tem de... suplicar.
- Sim.
510
00:46:15,400 --> 00:46:16,435
Sim?
511
00:46:16,520 --> 00:46:17,839
Onde está a condessa?
512
00:46:21,480 --> 00:46:23,152
A condessa foi atacada.
513
00:46:24,000 --> 00:46:25,274
Rápido.
514
00:46:42,000 --> 00:46:44,594
Sim...
Sim.
515
00:46:48,440 --> 00:46:52,194
- Fique.
- Desculpe, querida...
516
00:46:53,240 --> 00:46:55,117
Parece que não estamos sozinhos.
517
00:47:02,680 --> 00:47:04,398
Com licença.
518
00:47:11,000 --> 00:47:13,070
Você diminuiu bastante.
519
00:47:15,560 --> 00:47:17,391
Mas valeu a pena.
520
00:47:19,960 --> 00:47:24,511
A nova reputação de Fedora voou
por Paris como uma bala da canhão.
521
00:47:24,760 --> 00:47:27,957
Dizem que ninguém mais
vai lá...
522
00:47:28,040 --> 00:47:30,554
...e ela fica trancada
o dia todo.
523
00:47:32,560 --> 00:47:37,588
Imagine como ela se sente longe dos olhos
de admiração e de respeito.
524
00:47:45,560 --> 00:47:50,429
Vejo um pedaço de couro inexoravelmente
encolhendo, me levando ao inferno...
525
00:47:56,360 --> 00:47:58,715
Vou parar se você quiser...
526
00:48:00,000 --> 00:48:02,230
Sim, parei de desejar.
527
00:48:02,920 --> 00:48:05,354
Eu acho que já fiz tudo.
528
00:48:07,120 --> 00:48:10,510
Agora vou me beneficiar de
cada grão de areia em horas.
529
00:48:11,360 --> 00:48:12,759
Você não esperava?
530
00:48:13,600 --> 00:48:15,830
Esperava, é claro.
531
00:48:17,760 --> 00:48:20,832
O cego?..
Como você chegou aqui?..
532
00:48:24,280 --> 00:48:29,070
- Você veio me dar uma lição?
- Não. Pensei no que você faria...
533
00:48:29,560 --> 00:48:32,518
Você descartou a pele de onagro.
534
00:48:32,600 --> 00:48:34,716
Já tem tudo o que queria?
535
00:48:35,520 --> 00:48:36,999
E ainda mais.
536
00:48:37,840 --> 00:48:42,118
Eu tenho fama, e faço
tudo o que quero e quando quero...
537
00:48:42,720 --> 00:48:47,271
Acabei de responder ao insulto,
que me levou até a porta de sua loja.
538
00:48:47,440 --> 00:48:51,991
Coloquei mil vidas em uma, porque
a minha será curta, mas brilhante.
539
00:48:52,080 --> 00:48:53,274
Bem...
540
00:48:54,000 --> 00:48:57,913
Então você se tornou um cínico
pensando em prazeres.
541
00:48:58,760 --> 00:49:01,593
Você vive mil vidas diferentes.
542
00:49:03,400 --> 00:49:05,868
É você mesmo, Raphael?
543
00:49:07,160 --> 00:49:10,550
O poder, que a pele de onagro dá....
544
00:49:11,640 --> 00:49:14,677
...foi solicitado para uso pessoal?
545
00:49:15,360 --> 00:49:18,716
Você me deu a oportunidade de
me tornar rei, e eu me tornei.
546
00:49:18,800 --> 00:49:20,597
O que você quer de mim?
547
00:49:20,680 --> 00:49:24,753
Um rei pode fazer boas ações
de tempos em tempos.
548
00:49:24,840 --> 00:49:27,149
Boas ações... e eu?
549
00:49:27,840 --> 00:49:29,637
Quem pensou em mim?
550
00:49:31,680 --> 00:49:33,591
Minha mãe, talvez...
551
00:49:33,920 --> 00:49:36,912
Mas a pobrezinha morreu
tão jovem.
552
00:49:58,360 --> 00:50:01,909
Casa de Penhores
553
00:50:03,320 --> 00:50:08,155
Então como os juros não foram pagos,
foi vendido.
554
00:50:08,760 --> 00:50:11,399
Quem comprou? Eu quero
o piano de volta.
555
00:50:11,480 --> 00:50:15,029
- Isso é impossível.
- Isso é muito importante...
556
00:50:15,360 --> 00:50:16,554
Eu pago.
557
00:50:16,960 --> 00:50:18,632
Eu adoraria...
558
00:50:19,000 --> 00:50:22,675
...mas, senhor marquês,
não registramos compradores.
559
00:50:31,160 --> 00:50:34,357
Comprar de volta o piano da mãe
será o último desejo.
560
00:50:34,440 --> 00:50:35,634
Eu juro.
561
00:50:40,880 --> 00:50:43,348
Correio e jornais, monsieur.
562
00:50:46,920 --> 00:50:49,229
Algo errado, senhor marquês?
563
00:50:51,240 --> 00:50:54,630
Não, meu querido Jonathas...
apenas pensando.
564
00:50:55,600 --> 00:50:59,752
senhor marquês, faisão com figos
para o jantar?
565
00:51:00,080 --> 00:51:01,479
Eu quero...
566
00:51:03,720 --> 00:51:04,869
Não.
567
00:51:06,000 --> 00:51:09,197
Não, não quero nada...
Você não escutou?
568
00:51:10,000 --> 00:51:13,390
E esqueça essa palavra.
Eu o proíbo de pronunciá-la.
569
00:51:13,880 --> 00:51:15,836
Tudo bem, senhor marquês.
570
00:51:19,400 --> 00:51:20,719
Jônathas.
571
00:51:21,080 --> 00:51:23,833
Quero o mesmo menu de antes.
572
00:51:23,920 --> 00:51:26,229
Para todos os pratos
no próximo ano.
573
00:51:26,880 --> 00:51:29,917
Eu não tenho nenhum desejo
culinário.
574
00:51:30,000 --> 00:51:31,035
Está claro?
575
00:51:32,520 --> 00:51:33,999
senhor marquês.
576
00:51:47,720 --> 00:51:50,553
Olá, Jônathas, o Marques está?
577
00:51:50,960 --> 00:51:52,473
senhor Rastignac.
578
00:51:52,560 --> 00:51:55,199
senhor não recebe mais
ninguém.
579
00:51:55,280 --> 00:51:57,714
- Desculpe...
- Não vale a pena, companheiro.
580
00:51:57,920 --> 00:51:59,319
Mas, senhor...
581
00:52:10,760 --> 00:52:13,718
É indecente chorar quando se tem tudo.
582
00:52:13,800 --> 00:52:16,837
É até imoral, posso dizer.
583
00:52:19,080 --> 00:52:21,071
Me explique, o que há de
errado com você?
584
00:52:22,520 --> 00:52:24,670
Eu não mereço nada, Rastignac.
585
00:52:24,760 --> 00:52:26,591
O quê?
Tua fortuna?
586
00:52:27,520 --> 00:52:29,750
Você não matou o major; foi a idade.
587
00:52:30,440 --> 00:52:33,193
E o teu sucesso é mérito
do teu talento.
588
00:52:33,320 --> 00:52:35,914
Eu comprei uma editora,
que me imprime.
589
00:52:36,000 --> 00:52:38,468
E daí? Você é o autor mais lido.
590
00:52:38,760 --> 00:52:42,799
O que é um escândalo, porque a sua
"Teoria da vontade" é terrivelmente chata.
591
00:52:42,880 --> 00:52:45,599
Você merece ainda mais a glória por isso.
592
00:52:47,200 --> 00:52:50,909
E as mulheres? Todas as mulheres
que pulam na minha cama.
593
00:52:51,040 --> 00:52:53,600
Sim, sim... isso é uma tragédia.
594
00:52:55,400 --> 00:53:00,030
Eu não quero nada, Rastignac.
Sem desejo, não quero mais nada.
595
00:53:00,120 --> 00:53:02,554
Como uma criança comendo doce.
596
00:53:03,520 --> 00:53:05,988
Há uma cura para isso: o jejum.
597
00:53:06,600 --> 00:53:10,878
Vá descansar, cultivar um vinhedo,
vá para um deserto em um camelo.
598
00:53:10,960 --> 00:53:13,474
- Não é engraçado.
- Entendo...
599
00:53:16,000 --> 00:53:18,798
Eu pensei que a tua seriedade
já tinha passado.
600
00:53:20,120 --> 00:53:24,238
Veja a comédia francesa - "O misantropo".
Olhe para você mesmo.
601
00:53:24,320 --> 00:53:27,073
Vendo tudo negro.
602
00:53:39,320 --> 00:53:41,470
Veja...
Ela está aqui.
603
00:53:41,560 --> 00:53:43,437
Aventurou-se na luz da sociedade.
604
00:53:43,520 --> 00:53:46,478
Eu já te contei o que
o seu fiel cavaleiro viu recentemente?
605
00:53:46,560 --> 00:53:47,993
Estava preocupado.
606
00:53:48,600 --> 00:53:52,275
Ela ainda não pode me perdoar
por gritar tanto.
607
00:53:52,360 --> 00:53:54,590
Ela quer a sua pele.
608
00:53:55,600 --> 00:53:57,238
- A pele...
- Sim...
609
00:53:57,320 --> 00:53:59,550
Mas ela disse graciosamente.
610
00:54:08,960 --> 00:54:11,679
Quem é essa beleza?..
Ainda não sou casado.
611
00:54:11,760 --> 00:54:13,398
Talvez seja a minha chance?
612
00:54:20,640 --> 00:54:22,995
- Raphael?
- Pauline?
613
00:54:25,320 --> 00:54:26,912
O que você está fazendo aqui?
614
00:54:27,000 --> 00:54:31,312
Meu pai... voltou da Índia.
615
00:54:31,440 --> 00:54:35,149
Ficou preso muitos anos em cativeiro,
mas conseguiu escapar.
616
00:54:35,240 --> 00:54:39,358
Voltando, ele foi promovido
a general como recompensa.
617
00:54:41,400 --> 00:54:44,676
Eu amo o teatro...
Você também, obviamente?
618
00:54:46,200 --> 00:54:49,033
E só hoje nos encontramos aqui?
619
00:55:01,960 --> 00:55:07,398
Pauline, Pauline gentil, secreta...
generosa...
620
00:55:08,440 --> 00:55:10,874
Foi ontem ou um século atrás?
621
00:55:12,600 --> 00:55:13,749
Pauline...
622
00:55:16,720 --> 00:55:18,950
Você não come nada há dois dias.
623
00:55:20,640 --> 00:55:22,870
Você vai se matar com o trabalho, Raphael.
624
00:55:22,960 --> 00:55:28,432
Não, eu escrevi a palavra "fim"...
Terminei "Teoria da Vontade, Pauline.
625
00:55:28,560 --> 00:55:31,154
Sério?
Terminou?
626
00:55:31,800 --> 00:55:32,949
Ótimo.
627
00:55:33,040 --> 00:55:35,600
A garrafa está há muito tempo
esperando por esse dia.
628
00:55:35,680 --> 00:55:37,033
Vou pegar.
629
00:56:01,440 --> 00:56:02,555
Coragem.
630
00:56:26,880 --> 00:56:28,996
Paris para nós dois...
631
00:56:30,480 --> 00:56:33,153
- Este é o lema de Rastignac.
- Seu novo amigo?
632
00:56:33,240 --> 00:56:34,753
Amigo?..
Não.
633
00:56:35,080 --> 00:56:39,198
Rastignac tem apenas conexões...
634
00:56:41,600 --> 00:56:47,118
Ao meu livro, ao meu pai,
a quem eu o dediquei...
635
00:56:47,440 --> 00:56:51,991
...e por todo o trabalho futuro,
querido filho Raphael de Valentin.
636
00:56:52,080 --> 00:56:54,640
Sente-se, ou vai quebrar o pescoço.
637
00:56:56,160 --> 00:57:01,473
Que som bonito.
Inspiração, paixão.
638
00:57:10,080 --> 00:57:14,392
A todos os nossos sonhos, Pauline...
mesmo aos que ainda não existem.
639
00:57:17,640 --> 00:57:21,394
Como eu não percebi o óbvio?
Eu estava cego.
640
00:57:32,600 --> 00:57:34,955
Como vai você?
Está tudo bem?
641
00:57:35,840 --> 00:57:37,353
Você gostou da peça?
642
00:57:37,560 --> 00:57:41,997
É linda, mas não prestei
muita atenção...
643
00:57:43,200 --> 00:57:47,079
- Nosso encontro foi tão inesperado.
- Sim, um acaso incrível...
644
00:57:47,200 --> 00:57:51,079
Graças a Deus você parece melhor
do que no nosso último encontro.
645
00:57:51,160 --> 00:57:52,036
Sim.
646
00:57:52,120 --> 00:57:55,396
A deusa Fortuna finalmente
decidiu se lembrar de mim.
647
00:57:56,280 --> 00:57:59,317
Fiquei feliz em vê-lo...
Até breve.
648
00:58:01,600 --> 00:58:05,957
Pai, conheça o Raphael de Valentin,
nosso inquilino.
649
00:58:06,360 --> 00:58:07,509
Sim, claro.
650
00:58:07,600 --> 00:58:10,239
Minha esposa e minha filha
falam muito de você.
651
00:58:10,320 --> 00:58:13,869
E eu, como todo mundo, li sua
"Teoria da Vontade".
652
00:58:14,680 --> 00:58:17,399
Ótimo trabalho.
Que riqueza.
653
00:58:17,840 --> 00:58:21,799
E tudo isso foi escrito conosco...
Estamos orgulhosos disso.
654
00:58:22,680 --> 00:58:25,717
Sua esposa e filha
me ajudaram muito.
655
00:58:26,840 --> 00:58:31,516
Eu gostaria de agradecer...
Vocês concordam em jantar comigo amanhã?
656
00:58:32,800 --> 00:58:35,030
É uma grande honra...
657
00:58:35,280 --> 00:58:38,636
- Aceitamos com prazer.
- Então vejo-os amanhã.
658
00:58:47,400 --> 00:58:50,198
O general teve um ataque
de febre...
659
00:58:50,280 --> 00:58:52,191
...contraída em suas expedições.
660
00:58:52,280 --> 00:58:55,989
Não era grave, mas Madame Gauden
decidiu ficar com ele...
661
00:58:56,080 --> 00:58:58,833
...convencendo Pauline a
me fazer uma visita.
662
00:59:18,960 --> 00:59:21,599
Pauline, você é brilhante.
663
00:59:23,480 --> 00:59:24,959
Alguma coisa mudou?
664
00:59:26,440 --> 00:59:28,749
Vestido, penteado.
665
00:59:29,400 --> 00:59:32,995
Eu não faço mais nada sozinha.
666
00:59:33,080 --> 00:59:35,913
Mas sou a mesma.
Espero que sim.
667
00:59:36,200 --> 00:59:39,636
Eu tento não esquecer
de onde viemos.
668
00:59:42,800 --> 00:59:45,792
Você irradia felicidade como
se estivesse apaixonada.
669
00:59:48,600 --> 00:59:53,310
Você também brilha...
Você tem tudo, e ainda mais.
670
00:59:54,120 --> 00:59:57,476
Os seus sonhos mais loucos
se tornaram realidade.
671
00:59:58,680 --> 00:59:59,999
Certo.
672
01:00:01,920 --> 01:00:03,433
Mas ao mesmo tempo...
673
01:00:03,720 --> 01:00:06,553
... vale a pena ficar com
o que você tanto queria...
674
01:00:06,640 --> 01:00:09,200
...quando você sabe
que isso não importa.
675
01:00:09,280 --> 01:00:12,192
A fortuna já virou a cabeça
de muitos.
676
01:00:12,320 --> 01:00:16,518
Definitivamente, sua vida mudou
desde o tempo
677
01:00:17,400 --> 01:00:22,030
...em que você viveu conosco,
mas apesar disso você permaneceu o mesmo.
678
01:00:22,240 --> 01:00:24,879
Mas eu tinha certeza disso.
679
01:00:26,880 --> 01:00:29,440
O café está serviço na sala
de estar, senhor.
680
01:00:29,600 --> 01:00:33,639
Foi sua iniciativa, Jonathas?
Eu não pedi nada.
681
01:00:34,280 --> 01:00:39,400
Desde que senhor não pede e não
quer mais nada, tenho de usar a imaginação.
682
01:00:55,040 --> 01:00:58,112
Eu pedi para trazerem quando
você saiu.
683
01:00:59,320 --> 01:01:03,632
Jonathas convenceu-se.
Espero que você não o repreenda?
684
01:01:06,600 --> 01:01:10,149
- Isso é um milagre.
- Eu não pude resistir...
685
01:01:10,560 --> 01:01:14,439
Eu sabia que a sorte voltaria para você,
e você iria se arrepender.
686
01:01:15,120 --> 01:01:19,636
Eu paguei os juros, e quando o
pai voltou, ele comprou.
687
01:01:21,840 --> 01:01:25,515
Isso é inacreditável...
não sei como agradecer.
688
01:01:26,080 --> 01:01:28,196
Eu estava desesperado quando
foi vendido.
689
01:01:28,280 --> 01:01:29,395
Eu pensei...
690
01:01:33,080 --> 01:01:35,469
Desculpe...
eu já volto.
691
01:01:51,480 --> 01:01:55,439
Um alto preço pelo retorno do
piano da mãe.
692
01:02:00,080 --> 01:02:03,959
Veja o que resta da pele:
não mais que um quarto.
693
01:02:05,440 --> 01:02:08,398
Perder alguns anos pela
memória da minha mãe?
694
01:02:08,480 --> 01:02:10,118
Onde está sua misericórdia?
695
01:02:13,480 --> 01:02:15,630
Mas não estou muito indignado.
696
01:02:16,720 --> 01:02:20,269
Um sentimento maravilhoso ocupa
a cabeça de Pauline.
697
01:02:20,360 --> 01:02:23,830
Amar e ser amado - com
o que mais você pode sonhar?
698
01:03:10,480 --> 01:03:15,713
- Que progresso. Bravo!
- Finalmente, elogios...
699
01:03:16,560 --> 01:03:18,152
Eu estava esperando por isso.
700
01:03:19,520 --> 01:03:22,910
Mas você só pensava no livro.
Eu vi.
701
01:03:23,160 --> 01:03:26,516
Tentei não fingir
para não incomodar você.
702
01:03:27,000 --> 01:03:30,629
Pauline, eu fui terrível...
Desculpe.
703
01:03:31,080 --> 01:03:32,229
Não.
704
01:03:32,920 --> 01:03:35,639
Quando eu descobri que teu livro
vendia como como pão quente...
705
01:03:35,720 --> 01:03:40,475
...eu disse: "Pauline, só você sabe
que sacrifícios ele fez".
706
01:03:41,160 --> 01:03:43,230
Você merece o seu sucesso.
707
01:03:45,360 --> 01:03:47,157
Eu não mereço nada.
708
01:03:49,560 --> 01:03:51,949
Eu não conseguia entender o
mais importante.
709
01:03:54,120 --> 01:03:58,113
Diga, você foi embora
por causa da Fedora?
710
01:03:59,600 --> 01:04:03,479
Ouvi dizer que você recebeu
dela o que queria.
711
01:04:04,200 --> 01:04:05,758
Como outros...
712
01:04:09,280 --> 01:04:11,430
Fedora era uma obsessão.
713
01:04:14,600 --> 01:04:19,879
Ou melhor, eu é que era cego.
714
01:04:21,480 --> 01:04:25,075
Porque havia alguém para quem
eu deveria olhar.
715
01:04:36,440 --> 01:04:38,032
Por favor...
716
01:04:39,040 --> 01:04:42,794
Não brinque com palavras
mesmo se tiver talento...
717
01:04:42,880 --> 01:04:44,108
Eu não brinco.
718
01:04:46,680 --> 01:04:50,958
Prometa não dizer nada e não
fazer nada que você não queira.
719
01:04:51,040 --> 01:04:52,155
Eu prometo.
720
01:04:54,320 --> 01:04:55,639
A mãe está esperando.
721
01:05:00,800 --> 01:05:02,870
Você vem para a aula amanhã?
722
01:05:21,760 --> 01:05:23,637
Pauline, eu quero...
723
01:05:25,960 --> 01:05:27,109
Quero?
724
01:05:32,160 --> 01:05:35,038
Você diminuiu...
Novamente.
725
01:05:36,040 --> 01:05:39,476
Mas eu não queria nada...
Nada além de Pauline.
726
01:05:41,560 --> 01:05:45,189
É porque eu a quero?
É porque eu a amo?
727
01:05:46,480 --> 01:05:48,277
Você tira a minha vida?
728
01:05:55,080 --> 01:05:57,753
Tudo bem...
Vou devolver tudo.
729
01:05:58,760 --> 01:06:02,070
Dinheiro, ouro, esta casa, tudo.
730
01:06:03,840 --> 01:06:05,796
Mas me deixe Pauline.
731
01:06:07,760 --> 01:06:09,910
O amor é maravilhoso.
732
01:06:12,120 --> 01:06:13,758
Você decidiu me punir?
733
01:06:13,840 --> 01:06:17,196
Não me atribua um poder
que eu não tenho.
734
01:06:17,320 --> 01:06:19,231
Um contrato é um contrato.
735
01:06:19,400 --> 01:06:22,472
Eu a amava antes do contrato...
Sempre a amei.
736
01:06:23,200 --> 01:06:25,350
Adorava, sem saber.
737
01:06:26,120 --> 01:06:28,634
Você abriu os olhos, isso é bom.
738
01:06:28,920 --> 01:06:32,879
Sim...
Sim, eu entendi.
739
01:06:33,760 --> 01:06:36,479
Eu era jovem, vaidoso...
Ótimo.
740
01:06:37,120 --> 01:06:40,032
Isso é um crime -
querer experimentar tudo?
741
01:06:40,640 --> 01:06:44,519
Essa é a culpa - eu era jovem,
e os sonhos são criminosos.
742
01:06:44,840 --> 01:06:46,512
O que você sabe sobre sonhos?
743
01:06:46,600 --> 01:06:49,239
Você não está esperando nada
e não espero por nada.
744
01:06:49,320 --> 01:06:51,197
Você mata o tempo me torturando.
745
01:06:51,280 --> 01:06:55,353
Preciso me amaldiçoar?..
Você mesmo não resistiu......
746
01:06:56,520 --> 01:07:01,036
- Você - uma vítima?
- Carrasco miserável...
747
01:07:02,960 --> 01:07:06,032
Pauline e eu envelheceremos juntos.
Eu prometo.
748
01:07:09,680 --> 01:07:12,558
Eu não terminei...
Volte.
749
01:07:13,960 --> 01:07:17,032
Estou quebrando o contrato...
Rasgando, ouviu?
750
01:07:45,120 --> 01:07:47,554
Hei, garoto...
Venha aqui.
751
01:07:50,520 --> 01:07:52,272
Havia um antiquário.
752
01:07:54,400 --> 01:07:58,791
Um homem que vendia coisas
estranhas, tinha uma vitrine.
753
01:07:58,880 --> 01:08:01,997
Eu não sei, senhor...
Não era assim aqui.
754
01:08:05,440 --> 01:08:09,718
Pele mágica só pode ser encontrada
numa loja que não existe.
755
01:08:09,840 --> 01:08:11,193
É óbvio.
756
01:08:12,360 --> 01:08:13,918
Cadê minha moeda?
757
01:08:25,960 --> 01:08:29,157
Olhe...
Está vendo esta pele?
758
01:08:30,600 --> 01:08:33,433
Se eu disser que ela é
mais cara que o ouro?
759
01:08:33,520 --> 01:08:36,080
Se você levá-la, pode
se tornar uma rainha.
760
01:08:36,160 --> 01:08:40,278
Você vai ficar rica, terá vestidos
luxuosos, um castelo.
761
01:08:40,360 --> 01:08:41,634
Vai levá-la?
762
01:08:49,280 --> 01:08:52,192
Até um mendigo se assusta
com esta proposta.
763
01:08:52,280 --> 01:08:54,555
Apenas um louco aceitou.
764
01:08:54,800 --> 01:08:58,190
Se eu pudesse voltar, pelo menos
uma vez.
765
01:09:33,520 --> 01:09:35,431
Adeus, maldita.
766
01:10:11,320 --> 01:10:13,550
Bravo...
Excelente.
767
01:10:17,880 --> 01:10:20,314
- Raphael, está tudo bem?
- Sim...
768
01:10:21,440 --> 01:10:23,556
- O quê?
- Não sei...
769
01:10:24,880 --> 01:10:27,519
Às vezes parece que você
está longe.
770
01:10:28,360 --> 01:10:32,751
Pensei nas suas palavras:
"Não se não tiver certeza".
771
01:10:33,000 --> 01:10:34,069
E então?
772
01:10:37,040 --> 01:10:43,036
Você queria que eu fizesse algo
que eu mais quisesse no mundo.
773
01:10:49,760 --> 01:10:53,389
Com licença, senhor Marquês ...
O cura tem negócios urgentes.
774
01:10:53,480 --> 01:10:57,189
Demorei um pouco para encontrá-lo,
senhor Marquês.
775
01:10:57,280 --> 01:11:01,831
Felizmente, por acaso meu sacristão
viu as iniciais em sua bela carruagem.
776
01:11:02,080 --> 01:11:05,117
Graças a isso, pude encontrá-lo.
777
01:11:06,760 --> 01:11:08,557
Vou tentar adivinhar...
778
01:11:08,880 --> 01:11:11,440
- Você é o cura de Montmartre.
- Certo.
779
01:11:11,920 --> 01:11:16,311
Imagine que o poço caiu assim
que você saiu.
780
01:11:16,400 --> 01:11:17,913
Um colapso.
781
01:11:18,200 --> 01:11:21,158
O pedreiro teve de refazer tudo.
782
01:11:21,680 --> 01:11:24,638
E nos escombros ele encontrou isso.
783
01:11:25,440 --> 01:11:27,908
O pergaminho deve ter caído.
784
01:11:28,360 --> 01:11:32,194
É antigo, e eu imaginei que você
ficaria feliz em recebê-lo.
785
01:11:32,280 --> 01:11:33,474
Obrigado.
786
01:11:33,800 --> 01:11:36,872
É tudo que resta do boulevard do tio.
787
01:11:37,400 --> 01:11:42,520
Sinto-me lisonjeado com a sua atenção
com a nossa humilde paróquia.
788
01:11:43,800 --> 01:11:46,155
Eles dizem que o poço é tão profundo...
789
01:11:46,240 --> 01:11:49,391
...que deseja alcançar os ouvidos
de Deus.
790
01:11:49,960 --> 01:11:52,997
Jonathas, dê algo ao senhor
por seu trabalho...
791
01:11:53,080 --> 01:11:55,275
...e por sua preocupação.
792
01:11:55,360 --> 01:11:56,395
Obrigado.
793
01:11:57,720 --> 01:11:58,994
Senhor cura...
794
01:12:03,280 --> 01:12:06,477
Que desejo o senhor
quer colocar nos ouvidos de Deus?
795
01:12:10,240 --> 01:12:13,152
Esse cura...
Eu penso que...
796
01:12:15,040 --> 01:12:17,076
Você vai contar seu desejo?
797
01:12:21,480 --> 01:12:22,708
Pauline...
798
01:12:29,560 --> 01:12:31,596
Meu Deus, você está sufocando...
799
01:12:39,120 --> 01:12:41,270
Malditos... charutos.
800
01:12:46,400 --> 01:12:48,868
Você não consegue respirar.
Vou chamar um médico.
801
01:12:48,960 --> 01:12:50,359
Não.
802
01:12:50,520 --> 01:12:55,310
Peço para o Jonathas.
Vá para casa.
803
01:12:55,760 --> 01:12:59,070
Você jura que chama um médico?
Promete?
804
01:13:25,560 --> 01:13:27,312
Isso não é tuberculose.
805
01:13:28,680 --> 01:13:31,797
Na verdade, eu acho
que é o fígado.
806
01:13:32,240 --> 01:13:39,430
O fígado que afeta tudo...
807
01:13:39,640 --> 01:13:43,997
Para um dos seus colegas,
eram os pulmões...
808
01:13:44,080 --> 01:13:46,514
...para outro, a compressão
do cérebro...
809
01:13:47,640 --> 01:13:50,950
- E para você, é o fígado.
- Esse é um caso incomum...
810
01:13:51,960 --> 01:13:55,509
Como a doença funciona de dentro
fora, sem sintomas óbvios.
811
01:13:55,600 --> 01:13:58,034
E você já tem um caso
recorrente de anemia.
812
01:13:58,120 --> 01:13:59,678
O que eu faço?
813
01:14:01,000 --> 01:14:03,434
Ar seco, sol.
814
01:14:04,440 --> 01:14:08,991
Isso poderia acalmar a tosse...
Mas para a recuperação...
815
01:14:10,800 --> 01:14:15,430
É testar o seu corpo para a ciência...
A medicina vai gostar disso.
816
01:14:16,560 --> 01:14:19,233
Será uma honra para mim
abrir o seu corpo.
817
01:14:19,320 --> 01:14:22,357
E, talvez, eu descubra o que o matou.
818
01:14:23,880 --> 01:14:25,871
Quanto tempo me resta?
819
01:14:27,320 --> 01:14:29,788
Receio que você não vai
viver até o verão.
820
01:14:52,800 --> 01:14:56,270
E Pauline?
Já pensou nela?
821
01:14:57,960 --> 01:14:59,996
A noiva se tornará uma viúva.
822
01:15:00,640 --> 01:15:05,509
Fui eu que desejei boa sorte,
a fama e outras bobagens?
823
01:15:26,200 --> 01:15:29,829
Boa tarde, Jonathas...
Como está o senhor?
824
01:15:30,800 --> 01:15:33,268
- Melhor, eu espero.
- Sim, madam...
825
01:15:33,920 --> 01:15:37,913
Madame, ele não está.
Ele deixou para a senhora.
826
01:15:43,040 --> 01:15:46,237
"Eu não poderia jamais te prometer
de estar certo do que fiz.
827
01:15:46,320 --> 01:15:47,548
Adeus. Raphael".
828
01:15:47,640 --> 01:15:49,995
Onde ele está?
Eu preciso falar com ele.
829
01:15:50,080 --> 01:15:54,119
Eu juro que não sei, madame...
Ele saiu sem deixar um endereço.
830
01:15:54,880 --> 01:15:57,713
Ele deixou pago por dois anos
e mais um bônus.
831
01:15:58,480 --> 01:16:01,995
E pagou muito generosamente os
outros criados
832
01:16:02,840 --> 01:16:11,111
E instruiu o notário a legar
esta casa a um orfanato.
833
01:16:11,880 --> 01:16:14,189
Mas por quê?
Por quê?
834
01:16:14,360 --> 01:16:15,998
Eu não sei, madame.
835
01:17:07,080 --> 01:17:11,232
Este é um quarto muito simples.
O único luxo é a vista.
836
01:17:11,600 --> 01:17:14,910
Veja: vista extraordinária, senhor marquês.
837
01:17:15,000 --> 01:17:18,231
- Me chame apenas de senhor.
- Sim, senhor.
838
01:17:21,800 --> 01:17:26,635
Nosso resort é muito popular.
Veja, o senhor vai melhorar rapidamente.
839
01:17:29,240 --> 01:17:32,710
Espero que não...
Eu não vim para ser tratado.
840
01:17:37,200 --> 01:17:38,918
Obrigado, senhor.
841
01:17:45,240 --> 01:17:47,993
Esperando o fim,
pensei em Pauline.
842
01:17:57,440 --> 01:18:02,719
Não sei o que ela faz, o que
se tornou uma verdadeira tortura.
843
01:18:10,200 --> 01:18:12,589
Garçom, feche aquela janela.
844
01:18:15,000 --> 01:18:16,115
Está frio.
845
01:18:16,360 --> 01:18:18,794
Algumas senhoras não gostam disso.
846
01:18:31,000 --> 01:18:34,436
Deixe aberta...
Estou sufocando.
847
01:18:38,360 --> 01:18:43,753
É a sua presença, senhor,
que torna a atmosfera irrespirável?
848
01:18:46,880 --> 01:18:48,074
Feche.
849
01:18:50,960 --> 01:18:53,076
O servo dá ordens?
850
01:18:56,520 --> 01:18:59,273
Servo... ou escravo?
851
01:19:02,800 --> 01:19:06,190
Amanhã, às seis horas,
a seu serviço.
852
01:19:07,360 --> 01:19:10,591
Finalmente...
Apareceu.
853
01:19:11,320 --> 01:19:14,630
Eu estarei lá.
854
01:19:25,240 --> 01:19:30,030
Que doença você veio tratar?
Orgulho ferido?
855
01:19:31,440 --> 01:19:34,955
Toda Paris se pergunta de seu
desaparecimento tão repentino.
856
01:19:35,920 --> 01:19:39,993
Quando um amigo me contou que
você estava aqui, eu decidi vir.
857
01:19:40,080 --> 01:19:44,312
Admita que você temia que eu morresse
antes que pudesse se vingar.
858
01:19:44,840 --> 01:19:49,072
Então realmente o insulto não
reconciliou-a com o prazer?
859
01:19:50,200 --> 01:19:52,555
Afinal, você conheceu o prazer.
860
01:19:56,360 --> 01:19:57,952
Pobre Nel.
861
01:19:59,400 --> 01:20:01,391
Desejo-lhe prazer.
862
01:20:01,480 --> 01:20:05,109
A propósito, ele acabou
por ocupar o espaço?
863
01:20:05,600 --> 01:20:07,556
Ele mereceu a recompensa.
864
01:20:08,880 --> 01:20:11,713
Ele está satisfeito com a amizade,
diferente de você.
865
01:20:11,840 --> 01:20:14,559
Você pensa que tem direito a tudo?
866
01:20:31,480 --> 01:20:34,040
Se você não tivesse me seduzido...
867
01:20:34,120 --> 01:20:36,076
...poderíamos fazer muito...
868
01:20:36,160 --> 01:20:40,278
- Nós somos muito parecidos...
- Nunca fomos parecidos...
869
01:20:40,680 --> 01:20:44,229
Eu sei como é lindo - ame e se
sacrifique pelo outro.
870
01:20:44,320 --> 01:20:46,151
Isso nunca valeria para você.
871
01:20:49,120 --> 01:20:52,999
Finja-se um moralista, senhor...
Coloque-se acima da multidão.
872
01:20:53,080 --> 01:20:54,638
Você não me engana.
873
01:20:54,920 --> 01:20:57,559
Você me olha como a um espelho...
874
01:20:57,680 --> 01:21:01,434
...e não suporta que
eu reflita uma parte sua...
875
01:21:01,520 --> 01:21:04,637
...que você alegremente
gostaria de negar.
876
01:21:11,120 --> 01:21:13,236
Ao diabo a amargura do passado.
877
01:21:13,480 --> 01:21:16,358
Ao amanhecer, você será vingada,
e eu...
878
01:21:16,520 --> 01:21:17,714
E você?
879
01:21:20,600 --> 01:21:21,715
Nada.
880
01:22:15,040 --> 01:22:19,397
Bem... você é muito apegado a mim...
881
01:22:21,120 --> 01:22:23,236
Você não vai se arrepender de mim?
882
01:22:26,080 --> 01:22:27,957
E você, cego?
883
01:22:28,760 --> 01:22:31,433
Onde você está?
Está com raiva?
884
01:22:33,480 --> 01:22:35,710
Porqaue eu te deixei?
885
01:23:05,000 --> 01:23:07,309
- Madame...
- Sou tão estúpida...
886
01:23:07,400 --> 01:23:10,233
Eu esqueci completamente de contar
a você ontem.
887
01:23:10,320 --> 01:23:13,869
Você conhecia a Pauline, filha
do general Godan?
888
01:23:13,960 --> 01:23:16,235
Sim.. "Conhecia"?
889
01:23:17,200 --> 01:23:20,112
Você não sabia que ela
se jogou no Sena?
890
01:23:21,240 --> 01:23:24,391
Conseguiram resgatá-la,
mas ela está entre a vida e a morte.
891
01:23:24,480 --> 01:23:27,790
Parece sofrimento de amor.
Ela foi abandonada.
892
01:23:28,480 --> 01:23:31,153
Espero que você não tenha pensado
nela ontem à noite...
893
01:23:31,240 --> 01:23:33,913
...quando você me dava lições
sobre o amor e a vida?
894
01:23:35,200 --> 01:23:40,035
Você percebe que só pensou em
si mesmo, enquanto a vida passava?
895
01:23:42,520 --> 01:23:44,351
A vida não se refaz.
896
01:23:50,360 --> 01:23:51,634
Está pronto?
897
01:24:03,240 --> 01:24:06,676
Aqui estão as armas, marquês.
Escolha a sua.
898
01:24:14,800 --> 01:24:19,191
Vamos jogar a moeda para ver quem
atira antes. Cara sou eu, coroa você.
899
01:24:21,120 --> 01:24:22,758
Mão inocente.
900
01:24:28,400 --> 01:24:29,549
Cara.
901
01:24:30,040 --> 01:24:32,554
Você atira antes, Benjamin.
902
01:24:34,600 --> 01:24:38,593
Você sabia que eu correria para ela
se eu soubesse disso ontem.
903
01:24:46,120 --> 01:24:47,792
Recuse, senhor.
904
01:24:48,120 --> 01:24:52,352
Você certamente morrerá, porque eu
quero viver mais que você por um tempo.
905
01:24:52,720 --> 01:24:53,914
Vamos desistir.
906
01:24:55,080 --> 01:24:56,149
Covarde.
907
01:25:42,320 --> 01:25:46,074
Você perdeu...
O marquês propõe encerrar.
908
01:25:50,360 --> 01:25:51,998
Vamos logo com isso.
909
01:26:28,040 --> 01:26:30,429
Veja, ele morreu por mim.
910
01:26:38,080 --> 01:26:40,310
Mais rápido!
Mais rápido!
911
01:26:40,400 --> 01:26:41,674
O tempo custa caro.
912
01:26:54,560 --> 01:26:57,028
Para ela, talvez mais caro.
913
01:27:12,280 --> 01:27:16,114
Eu pagaria caro por sua vida.
914
01:27:19,000 --> 01:27:23,152
Pauline, eu desejo que você
viva feliz para sempre.
915
01:27:39,440 --> 01:27:40,634
Raphael?
916
01:28:01,240 --> 01:28:05,756
O que é a morte, se antes
você entendeu o sentido da vida?
917
01:28:37,760 --> 01:28:41,469
Minha filha, que prazer...
veja seu sorriso.
918
01:28:41,600 --> 01:28:43,318
Isto é um verdadeiro milagre.
919
01:28:55,600 --> 01:28:57,830
Chegamos, senhor marquês.
920
01:29:03,520 --> 01:29:06,432
Senhor marquês!...
921
01:29:07,960 --> 01:29:10,030
Rápido!... um médico!
922
01:29:12,120 --> 01:29:15,669
Não grite, meu amigo.
Perturbar as pessoas por nada.
923
01:29:18,000 --> 01:29:19,752
Olá, Pauline.
924
01:29:21,240 --> 01:29:23,800
Posso conversar com ela
em particular?
925
01:29:34,600 --> 01:29:38,115
Meu Deus, obrigado por esse encontro
com que nunca sonhei.
926
01:29:38,200 --> 01:29:41,954
Agora eu não vou deixar você.
Vou ser pior que um carcereiro.
927
01:29:42,040 --> 01:29:43,917
Nada será mais doce do que essas correntes.
928
01:29:48,600 --> 01:29:50,192
O tempo está acabando.
929
01:29:51,560 --> 01:29:53,630
É um milagre o que estamos vendo.
930
01:29:59,240 --> 01:30:00,912
Que imagem estranha é essa?
931
01:30:09,040 --> 01:30:13,875
Eu te deixei para te proteger da
visão desagradável do meu fim...
932
01:30:16,240 --> 01:30:21,519
Eu vou te amar para sempre...
mas não ao seu lado - me perdoe...
933
01:30:23,720 --> 01:30:25,597
Você tem que viver...
934
01:30:26,240 --> 01:30:29,915
- O que eu vou fazer sem você?
- Muito, espero...
935
01:30:31,880 --> 01:30:34,348
Prometa que eu vou me tornar
apenas uma lembrança para você.
936
01:30:34,440 --> 01:30:36,670
- Isso é impossível.
- Prometa...
937
01:30:39,240 --> 01:30:41,674
Este é o meu último desejo
nesta terra.
938
01:30:41,760 --> 01:30:43,273
- Cale a boca.
- Não.
939
01:30:43,840 --> 01:30:46,308
Uma lembrança do primeiro amor...
940
01:30:46,400 --> 01:30:49,790
... o que não dói.
Te amo de novo.
941
01:31:05,440 --> 01:31:07,874
Nossa feliciade foi curta.
942
01:31:08,840 --> 01:31:11,195
Mas valeu uma vida.
73730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.