All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E22.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,157 --> 00:00:17,910 8 mai 1945. 2 00:00:20,913 --> 00:00:24,249 V.I.E. - Victorie �n Europa. 3 00:00:30,422 --> 00:00:32,257 Dup� ani de lupt�... 4 00:00:32,674 --> 00:00:35,510 ... o explozie de bucurie �i de u�urare. 5 00:02:05,517 --> 00:02:07,352 Ne putem permite... 6 00:02:07,686 --> 00:02:12,190 ... o scurt� perioad� de s�rb�torire a victoriei. 7 00:02:19,281 --> 00:02:22,284 Dar nu trebuie s� uit�m c� mai avem mult de munc�... 8 00:02:22,492 --> 00:02:24,578 ... �i ne a�teapt� alte sacrificii. 9 00:02:26,538 --> 00:02:29,583 Mai era Japonia. 10 00:02:33,337 --> 00:02:37,507 LUMEA �N R�ZBOI 11 00:02:47,726 --> 00:02:52,648 22. Japonia 13 00:03:28,267 --> 00:03:33,397 Tokio, pu�in �nainte de amiaza zilei de 7 decembrie 1942. 14 00:03:53,208 --> 00:03:55,711 Japonezii s�rb�toreau prima aniversare... 15 00:03:55,919 --> 00:03:59,798 ... a distrugerii flotei americane de c�tre Flota Imperial�, la Pearl Harbor. 16 00:04:01,049 --> 00:04:04,803 Trecuse doar un an de c�nd �nv��aser� c� Japonia, cu doar 80 milioane de oameni... 17 00:04:04,886 --> 00:04:07,055 ... putea �nfr�nge for�ele reunite... 18 00:04:07,180 --> 00:04:09,808 ... ale celor peste 200 de milioane de britanici �i de americani. 19 00:04:10,642 --> 00:04:13,979 Mul�i primiser� vestea atacului de la Pearl Harbor... 20 00:04:14,146 --> 00:04:15,939 ... cu sobrietate, f�r� bucurie. 21 00:04:19,693 --> 00:04:22,070 Au urmat victorii dup� victorii... 22 00:04:22,404 --> 00:04:25,240 ... Hong Kong, Malaezia, Singapore. 23 00:04:25,532 --> 00:04:27,826 Teama ini�ial� s-a transformat �ntr-un uria� sentiment de m�ndrie. 24 00:04:47,012 --> 00:04:49,514 Primul Ministru, Generalul Hideki Tojo... 25 00:04:49,640 --> 00:04:51,725 ... reprezentant al militarismului nipon... 26 00:04:51,808 --> 00:04:54,937 ... care f�cuse din Japonia un stat totalitar �i agresiv... 27 00:04:55,020 --> 00:04:57,648 ... �i conducea compatrio�ii �n r�zboi. 28 00:04:57,856 --> 00:05:00,150 Acum le promitea victoria final�. 29 00:05:03,070 --> 00:05:06,406 "Na�iunea se preg�te�te pentru b�t�lia final� a acestui conflict. 30 00:05:06,823 --> 00:05:10,786 Vom lupta ca s� �nvingem definitiv America �i Marea Britanie. 31 00:05:15,707 --> 00:05:20,712 Apoi vom trece la finalizarea distrugerii inamicilor no�tri din Asia. 32 00:05:21,630 --> 00:05:23,507 Acum, la �nceputul acestui al doilea an de r�zboi... 33 00:05:23,715 --> 00:05:27,261 ... toat� na�iunea se g�nde�te la oamenii afla�i �n prima linie. 34 00:05:27,886 --> 00:05:31,348 M� a�tept, �nc� odat�, la hot�r�rea voastr� pentru ob�inerea victoriei finale. 35 00:05:32,474 --> 00:05:36,436 Trebuie s� continu�m munca pentru r�zboi �i, de asemenea, s� lupt�m." 36 00:05:41,441 --> 00:05:44,903 La acea vreme Japonia nu era un gigant industrial... 37 00:05:45,404 --> 00:05:48,031 ... dar japonezii au v�zut �n acel prim an de r�zboi... 38 00:05:48,115 --> 00:05:51,243 ... c� for�a spiritual� �i disciplina solda�ilor japonezi... 39 00:05:51,451 --> 00:05:54,371 ... creea un avantaj considerabil �n fa�a britanicilor �i americanilor... 40 00:05:54,496 --> 00:05:57,708 ... care, de�i aveau o dotare material� superioar�, aveau un moral inferior. 41 00:06:03,338 --> 00:06:05,424 Acela�i devotament, pe frontul muncii de acas�... 42 00:06:05,507 --> 00:06:09,094 ... urma s� transforme teritoriile cucerite �ntr-un Imperiu Japonez inexpugnabil. 43 00:06:17,728 --> 00:06:19,813 Pentru japonezii mai pu�in informa�i... 44 00:06:20,022 --> 00:06:23,275 ... atacul de la Pearl Harbor fusese o mi�care uluitoare. 45 00:06:23,692 --> 00:06:27,738 Am mers la munc� a�a cum o f�ceam de obicei, la ora 9 diminea��. 46 00:06:28,155 --> 00:06:33,035 Peste tot se auzea numai muzic� militar�. 47 00:06:33,702 --> 00:06:38,457 Am v�zut c� toate ziarele anun�au... 48 00:06:38,707 --> 00:06:42,628 ... c� �mp�ratul a declarat r�zboi Americii �i Marii Britanii. 49 00:06:43,587 --> 00:06:48,467 Am v�zut c� oamenii de pe strad� erau complet surprin�i. 50 00:06:52,554 --> 00:06:56,642 Acum �ns� filmele de propagand� �i ar�tau pe aviatorii japonezi... 51 00:06:56,808 --> 00:06:59,436 ... zdrobind flota american� de la Pearl Harbor. 52 00:07:28,632 --> 00:07:30,842 Ne�ncrederea unora fusese nejustificat�. 53 00:07:35,305 --> 00:07:39,059 Ziarele subliniau umilirea americanilor. 54 00:07:49,903 --> 00:07:54,074 Japonezii �tiau c� solda�ii lor lupt� p�n� la moarte. 55 00:07:55,534 --> 00:07:57,286 Vederea prizonierilor de r�zboi... 56 00:07:57,536 --> 00:08:00,956 ... prezenta�i japonezilor ca fiind �ntr-o captivitate dezonorant�... 57 00:08:01,039 --> 00:08:04,626 ... i-a convins pe ace�tia de propria lor invincibilitate. 58 00:08:19,725 --> 00:08:21,393 Japonezii urm�reau �tirile. 59 00:08:21,602 --> 00:08:26,189 �n fiecare zi ni se comunicau la radio alte �i alte victorii... 60 00:08:26,607 --> 00:08:30,569 ... �i �ntreaga na�iune era foarte entuziasmat�. 61 00:08:32,571 --> 00:08:37,576 C�nd am auzit primele �tiri despre r�zboi de la radio... 62 00:08:38,076 --> 00:08:39,828 ... mi-a fost team� de ceea ce se �nt�mpla... 63 00:08:40,078 --> 00:08:44,958 ... dar rapoartele despre victorii, muzica militar� �i mar�urile... 64 00:08:45,792 --> 00:08:48,170 ... care erau transmise zilnic la radio... 65 00:08:49,004 --> 00:08:52,257 ... ne-au f�cut s� devenim foarte entuziasma�i. 66 00:08:52,591 --> 00:08:54,760 Parc� era o petrecere continu�. 67 00:09:10,108 --> 00:09:13,320 Poporul japonez era �n r�zboi de zece ani. 68 00:09:13,528 --> 00:09:18,450 Din 1931 Armata lupta �n interminabilul r�zboi din China. 69 00:09:19,701 --> 00:09:22,704 Victoria din Pacific fusese rapid� �i total�. 70 00:09:23,038 --> 00:09:24,998 �n sf�r�it, venise vremea s� aib� ce s�rb�tori. 71 00:09:47,813 --> 00:09:49,731 De-a lungul anilor, �nainte de Pearl Harbor... 72 00:09:49,815 --> 00:09:53,277 ... cet��enii ora�elor simulau raiduri aeriene. 73 00:09:57,239 --> 00:10:00,576 Nu erau exerci�ii �mpotriva aproape inexisten�ei avia�ii chineze... 74 00:10:00,742 --> 00:10:04,913 ... erau destinate doar pentru a men�ine atmosfera de r�zboi. 75 00:10:22,764 --> 00:10:24,349 Particip� toat� popula�ia. 76 00:10:26,518 --> 00:10:29,771 Asocia�iile de cartier, Tonari-Gumi... 77 00:10:30,063 --> 00:10:32,566 ... aveau sarcina s� asigure participarea tuturor locuitorilor... 78 00:10:32,774 --> 00:10:34,860 ... la preg�tirea pentru r�zboi. 79 00:10:36,737 --> 00:10:41,617 Asocia�iile de cartier controlau �ntreaga noastr� via��. 80 00:10:42,034 --> 00:10:46,455 Instruc�iunile de la guvern le primeam prin Tonari-Gumi. 81 00:10:46,872 --> 00:10:49,666 Trebuia s� le d�m ascultare... 82 00:10:51,126 --> 00:10:53,420 ... �i depindeam de ei. 83 00:11:00,719 --> 00:11:05,098 �n toate cartierele, �n �coli, �n parcurile de joac� �i pe str�zi... 84 00:11:05,515 --> 00:11:08,018 ... cet��enii trebuiau s� fac� munc� patriotic�... 85 00:11:08,226 --> 00:11:10,938 ... �i s� participe la toate ac�iunile organizate. 86 00:11:24,076 --> 00:11:28,038 Sim��minele patriotice �ncepeau s� fie s�dite �nc� din copil�rie. 87 00:11:46,181 --> 00:11:49,726 De foarte tineri, copiilor le erau educate corpul �i mintea... 88 00:11:49,935 --> 00:11:52,854 ... pentru a servi unor cauze superioare celor proprii: 89 00:11:53,063 --> 00:11:56,817 ... Familia, Na�iunea, �mp�ratul. 90 00:12:05,158 --> 00:12:07,035 Na�iunea fiind �n r�zboi... 91 00:12:07,244 --> 00:12:09,871 ... copiii erau �i ei preg�ti�i pestru acesta. 92 00:12:34,646 --> 00:12:36,315 C�nd terminau �coala... 93 00:12:36,565 --> 00:12:39,568 ... aveau datoria �i privilegiul s� �i serveasc� patria... 94 00:12:40,193 --> 00:12:44,656 ... slujind for�ele militare terestre, aeriene �i maritime. 95 00:12:52,831 --> 00:12:56,335 Studen�ii din �nv���m�ntul superior se �nrolau �n For�ele Aeriene. 96 00:12:56,877 --> 00:13:01,256 Dac� aveau noroc, �n scurt timp aveau �ansa s� participe la lupte. 97 00:13:06,053 --> 00:13:10,849 Japonezii erau crescu�i sub trei sau patru dogme: 98 00:13:11,058 --> 00:13:12,935 ... sunt n�scu�i pentru a muri... 99 00:13:13,143 --> 00:13:16,772 ... �mp�ratul este divin, Patria este invincibil�... 100 00:13:17,856 --> 00:13:21,902 ... �i rasa noastr� este superioar�. 101 00:13:22,110 --> 00:13:26,198 Aceste principii erau s�dite �n min�ile japonezilor... 102 00:13:26,281 --> 00:13:27,950 ... �nc� din perioada gr�dini�ei. 103 00:13:30,869 --> 00:13:35,040 B�ie�ii erau �nv��a�i s� imite codul r�zboinic al samurailor... 104 00:13:35,249 --> 00:13:36,917 ... arhaic �i dur... 105 00:13:37,125 --> 00:13:39,836 ... s� fie f�r� mil� fa�� de inamic dar �i fa�� de ei �n�i�i. 106 00:13:44,967 --> 00:13:49,846 Pentru samurai, moartea �n b�t�lie era momentul perfec�iunii... 107 00:13:50,973 --> 00:13:52,891 ... asemenea c�derii florilor de cire�. 108 00:14:02,985 --> 00:14:06,655 De-a lungul secolelor, �n Japonia cultul budist a coexistat... 109 00:14:06,822 --> 00:14:10,576 ... cu str�vechea religie shintoist�, cultul spiritelor str�mo�ilor... 110 00:14:10,701 --> 00:14:12,911 ... �i al Zei�ei Soarelui - Amaterasu. 111 00:14:29,344 --> 00:14:33,432 Dar, �n anii '20 �i '30, na�ionali�tii �i militari�tii... 112 00:14:33,640 --> 00:14:37,185 ... au insistat ca religia Shinto s� devin� religie oficial�. 113 00:14:41,148 --> 00:14:45,110 Religia Shinto era pur� era strict japonez�. 114 00:14:45,527 --> 00:14:49,364 Japonezii credeau, cucernici, c� Marele Preot al Na�iunii... 115 00:14:49,615 --> 00:14:52,826 ... descindea direct din Zei�a Shintoist� a Soarelui... 116 00:14:54,077 --> 00:14:55,329 ... iar acesta era �mp�ratul. 117 00:14:58,957 --> 00:15:02,294 �mp�ratul era un zeu �i un conduc�tor r�zboinic. 118 00:15:02,836 --> 00:15:06,798 Credin�� mistic� a predestin�rii rasei japoneze pentru cucerirea altor popoare... 119 00:15:06,882 --> 00:15:09,092 ... era promovat� de propagand� �n mod sistematic. 120 00:15:17,726 --> 00:15:20,145 Militarii ac�ionau �n numele �mp�ratului... 121 00:15:20,646 --> 00:15:23,398 ... dar trebuie subliniat c�, �n ciuda aparen�elor... 122 00:15:23,482 --> 00:15:25,567 ... acesta avea puteri reduse �n stat. 123 00:15:28,820 --> 00:15:33,075 �mp�ratul dorea pacea din toat� inima... 124 00:15:33,492 --> 00:15:36,203 ... de aceea s-a opus cu �nver�unare... 125 00:15:36,411 --> 00:15:41,208 ... �nceperii ostilit��ilor �mpotriva Americii. 126 00:15:42,334 --> 00:15:45,671 Totu�i, el era pus �ntr-o astfel de situa�ie �nc�t... 127 00:15:46,755 --> 00:15:51,009 ... dac� Guvernul recomanda, �n unanimitate... 128 00:15:51,218 --> 00:15:53,178 ... o anumit� linie politic�... 129 00:15:54,012 --> 00:15:56,515 ... el nu o putea dezaproba... 130 00:15:56,640 --> 00:15:59,685 ... chiar dac� nu era de acord cu ea. 131 00:16:00,602 --> 00:16:02,604 Guvernul fiind condus de un general... 132 00:16:02,771 --> 00:16:05,524 ... �nsemna c� �mp�ratul f�cea ceea ce dorea Armata. 133 00:16:11,029 --> 00:16:13,865 Cenu�a solda�ilor mor�i era adus� acas�... 134 00:16:14,700 --> 00:16:16,118 ... �n interiorul unor urne. 135 00:16:17,619 --> 00:16:21,039 Rudele victimelor, v�duvele sau mamele celor mor�i... 136 00:16:21,790 --> 00:16:25,627 ... nu aveau alt� ocazie s� se roage sau s� pl�ng� dup� cei disp�ru�i... 137 00:16:25,836 --> 00:16:28,046 ... dec�t �ntr-o singur� zi: "Ziua Sacrificiului". 138 00:16:28,338 --> 00:16:31,466 Trimiterea unui fiu sau a unui so� s� moar� pentru �mp�rat... 139 00:16:31,675 --> 00:16:33,552 ... era cea mai �nalt� datorie. 140 00:16:34,303 --> 00:16:36,805 "Ne vom �nt�lni �n Mausoleul Yasukuni" (Yasukuni Shrine)... 141 00:16:36,972 --> 00:16:39,182 ... unde cenu�a celor mor�i era binecuv�ntat�... 142 00:16:39,391 --> 00:16:42,394 ... locul unde se putea lua r�mas bun de la solda�ii pleca�i la r�zboi... 143 00:16:42,644 --> 00:16:43,979 ... �ncin�i cu haramaki... 144 00:16:44,062 --> 00:16:47,941 ... un br�u ce con�inea 1.000 de cus�turi, �ncins peste abdomen. 145 00:16:50,736 --> 00:16:53,363 Participau femeile �i fetele dintr-o anumit� zon�. 146 00:16:53,488 --> 00:16:55,866 De exemplu �n Tokyo, �n cartierul Ginza... 147 00:16:56,158 --> 00:16:59,828 ... fiecare femeie era rugat� s� fac� un punct de cus�tur�. 148 00:17:00,037 --> 00:17:02,247 Trebuiau s� se adune 1.000 de asemenea puncte pe fiecare br�u. 149 00:17:02,956 --> 00:17:06,001 Apoi br�ul �i era oferit unui soldat. �i eu am avut unul... 150 00:17:06,168 --> 00:17:08,170 ... �i l-am �nf�urat �n jurul abdomenului. 151 00:17:08,378 --> 00:17:11,006 Se spunea c� acesta trebuia s� �in� mijlocul corpului cald... 152 00:17:11,089 --> 00:17:15,260 ... pentru c� soldatul s� nu r�ceasc�, dar �i c� �l va ap�ra de gloan�e. 153 00:17:15,344 --> 00:17:19,348 �tiam c� o asemenea protec�ie este imposibil�, era doar o amulet�. 154 00:17:20,349 --> 00:17:21,850 Acum cred c�... 155 00:17:22,351 --> 00:17:25,354 ... nu �tiu dac� ar trebui s� spun asta... 156 00:17:26,313 --> 00:17:28,523 ... dar cred c� eram mult prea tineri. 157 00:17:28,607 --> 00:17:31,193 Ce s� mai vorbim, am fost trimis s� lupt peste m�ri. 158 00:17:31,318 --> 00:17:36,323 Femeile japoneze mi-au oferit un br�u cu 1.000 de puncte �i am plecat spre moarte. 159 00:17:37,282 --> 00:17:39,034 Asta nu �nsemna c� vreuna din acele femei mi s-a d�ruit... 160 00:17:39,243 --> 00:17:42,287 ... niciuna nu �i oferea �i corpul odat� cu acest br�u... 161 00:17:43,205 --> 00:17:47,292 ... pentru c� altfel nu mi-ar mai fi salvat via�a. 162 00:17:48,001 --> 00:17:51,463 Niciuna din ele nu s-a culcat cu mine. 163 00:17:51,630 --> 00:17:53,632 �tiam c� nu este voie s� �mi plac� niciuna din ele. 164 00:17:53,840 --> 00:17:57,719 Cur�nd urma s� mor, de aceea am primit br�ul cu 1.000 de cus�turi. 165 00:18:02,808 --> 00:18:07,062 R�masul bun �n vreme de r�zboi trebuia s� fie pur spiritual... 166 00:18:07,187 --> 00:18:09,481 ... ceremonios �i rece. 167 00:18:52,524 --> 00:18:56,820 R�ni�ii vindeca�i p�r�seau spitalele c�nt�nd "Umi Yukaba". 168 00:18:58,071 --> 00:19:01,408 C�ntau: "Voi merge �ncins cu br�ul mor�ii departe, pe mare"... 169 00:19:02,159 --> 00:19:03,702 ... �i plecau iar la r�zboi. 170 00:19:10,375 --> 00:19:14,129 La mai pu�in de cinci luni dup� Pearl Harbor... 171 00:19:17,466 --> 00:19:19,551 ... r�zboiul nu mai p�rea s� fie at�t de dep�rtat. 172 00:19:28,602 --> 00:19:31,021 18 aprilie 1942. 173 00:19:31,563 --> 00:19:33,523 16 bombardiere B25 - Mitchell... 174 00:19:33,649 --> 00:19:35,817 ... comandate de Locotenent-Colonelul James Doolittle... 175 00:19:36,235 --> 00:19:38,946 ... au decolat de pe portavionul american USS Hornet... 176 00:19:39,154 --> 00:19:41,990 ... pentru primul atac aerian �mpotriva Japoniei. 177 00:19:53,001 --> 00:19:56,672 Atacul american era unul de mic� anvergur�, dar anticipa demonstrativ... 178 00:19:56,880 --> 00:19:59,591 ... c� Japonia este vulnerabil� �n fa�a atacurilor aeriene. 179 00:19:59,800 --> 00:20:01,677 A fost un succes total. 180 00:20:03,679 --> 00:20:06,056 C�nd bombardierele lui Doolittle... 181 00:20:07,307 --> 00:20:11,603 ... au ap�rut pe cerul ora�ului Tokio... 182 00:20:12,104 --> 00:20:16,692 ... au generat un fel de consternare... 183 00:20:17,609 --> 00:20:19,820 ... pentru c� militarii... 184 00:20:21,280 --> 00:20:26,201 ... garantaser� popula�iei �n nenum�rate r�nduri... 185 00:20:26,493 --> 00:20:30,372 ... c� cerul Japoniei este impenetrabil. 186 00:20:31,707 --> 00:20:34,626 Bombardierele au penetrat efectiv cerul Japoniei... 187 00:20:34,835 --> 00:20:37,963 ... arunc�nd 16 tone de bombe asupra ora�elor sale. 188 00:20:38,589 --> 00:20:40,882 Pagubele nu au fost mari... 189 00:20:41,508 --> 00:20:42,968 ... �ns� �ocul a fost imens. 190 00:20:43,176 --> 00:20:47,139 Presa a primit instruc�iuni privind modul �n care vor transmite �tirea. 191 00:20:47,556 --> 00:20:51,393 Doreau s� sublinieze c� a fost un act crud... 192 00:20:51,643 --> 00:20:55,814 ... un bombardament nediscriminatoriu asupra civililor, femeilor �i copiilor. 193 00:20:59,234 --> 00:21:01,528 Au fost captura�i opt dintre pilo�ii lui Doolittle. 194 00:21:09,578 --> 00:21:12,873 Japonezii nu puteau accepta c� �i ceilal�i pot bombarda. 195 00:21:14,458 --> 00:21:15,834 Erau furio�i... 196 00:21:15,918 --> 00:21:18,420 ... pentru actul de barbarie ab�tut asupra lor. 197 00:21:23,425 --> 00:21:26,136 Prizonierii au fost judeca�i de un tribunal militar. 198 00:21:26,970 --> 00:21:28,430 Trei dintre ei au fost executa�i. 199 00:21:38,106 --> 00:21:42,277 Principala �ndatorire a femeilor japoneze era s� fac� copii. 200 00:21:42,945 --> 00:21:46,031 Educate doar pentru activit��i domestice, precum ceremonia ceaiului... 201 00:21:46,240 --> 00:21:48,325 ... ele r�m�neau mereu �n planul secund al vie�ii sociale �i economice. 202 00:21:48,533 --> 00:21:50,869 Acum �ns�, b�rba�ii fiind pleca�i pe front... 203 00:21:50,953 --> 00:21:53,247 ... ele au trebuit s� le ia locul �n muncile grele. 204 00:22:17,646 --> 00:22:21,900 Femeile de la �ar� lucrau deja cot la cot cu b�rba�ii lor... 205 00:22:22,651 --> 00:22:26,405 ... dar pentru femeile din ora�e r�zboiul a adus o schimbare total�. 206 00:22:26,738 --> 00:22:28,699 Pentru a acoperi necesarul de for�� de munc� al ��rii... 207 00:22:28,824 --> 00:22:31,827 ... au fost �i ele mobilizate, muncind din greu ore �ndelungate. 208 00:22:39,960 --> 00:22:43,922 Extrac�ia de c�rbune reprezenta exploatarea uneia din pu�inele resurse ale ��rii... 209 00:22:44,131 --> 00:22:46,216 ... necesare men�inerii �n func�iune a ma�inii de r�zboi. 210 00:23:04,443 --> 00:23:07,362 Fetele din ora�e, educate pentru a deveni mame �i so�ii... 211 00:23:07,487 --> 00:23:09,781 ... numite �i "Onorabilele fe�e ascunse"... 212 00:23:11,033 --> 00:23:14,786 ... au trebuit s� �i p�r�seasc� izolarea pentru a �nv��a �ndeletniciri noi. 213 00:23:20,417 --> 00:23:23,754 Femeilor din Japonia li se spunea c� trebuie s� �i �nlocuiasc� pe b�rba�i... 214 00:23:23,962 --> 00:23:26,882 ... a�a cum f�ceau �i inamicii, pentru a asigura victoria. 215 00:24:07,965 --> 00:24:10,259 Munceam �n fabric�. 216 00:24:10,592 --> 00:24:15,681 Lucram o s�pt�m�n�, urm�toarea nu, de la ora 15 la 23. 217 00:24:15,889 --> 00:24:20,185 La ora 23, c�nd lucrul se termina... 218 00:24:20,269 --> 00:24:22,771 ... ne chemau la cantin�... 219 00:24:22,980 --> 00:24:26,858 ... �i ne d�deau c�te un castron cu un fel de sup� din vegetale. 220 00:24:27,025 --> 00:24:31,196 De fapt nu era sup�, era doar o ap� s�rat� cald�... 221 00:24:31,613 --> 00:24:34,116 ... �n care se g�seau dou� sau trei boabe de soia. 222 00:24:34,950 --> 00:24:37,160 Eram, mereu, foarte fl�m�nde. 223 00:24:37,578 --> 00:24:41,456 Parc� aveam s�rme �n stomac. 224 00:24:42,457 --> 00:24:46,461 Totul era ra�ionalizat. 225 00:24:46,628 --> 00:24:50,799 Aveam cartele pentru alimente, f�r� ele nu primeam nimic. 226 00:24:51,049 --> 00:24:53,719 �ncercam s� ne ob�inem propriile alimente... 227 00:24:54,052 --> 00:24:57,180 ... de aceea plant�m cartofi �n gr�din�. 228 00:24:57,472 --> 00:25:01,768 Munceam din greu pentru a ob�ine toate vegetalele de care aveam nevoie. 229 00:25:02,811 --> 00:25:04,980 Via�a de zi cu zi... 230 00:25:06,565 --> 00:25:08,567 ... era foarte dificil�. 231 00:25:09,693 --> 00:25:12,195 Chiar �i �mp�r�teasa �i-a asumat un rol nou... 232 00:25:12,321 --> 00:25:15,324 ... �ndemn�nd na�iunea la noi eforturi, la noi sacrificii. 233 00:25:15,407 --> 00:25:17,826 Sacrificiile erau necesare pentru ob�inerea victoriei... 234 00:25:18,452 --> 00:25:21,580 ... iar credin�a �n victoria final� era de nezdruncinat. 235 00:25:22,205 --> 00:25:25,417 Nimeni nu realiza c�, �ncep�nd din iunie 1942... 236 00:25:25,542 --> 00:25:29,296 ... luptele se d�deau doar pentru supravie�uire. 237 00:25:43,685 --> 00:25:45,354 Iunie 1942. 238 00:25:45,687 --> 00:25:47,856 Avia�ia de atac a Statelor Unite decola de pe portavioane... 239 00:25:48,065 --> 00:25:51,401 ... pentru a intercepta Armada japonez� ce atacase Insula Midway. 240 00:26:08,710 --> 00:26:11,296 Pentru aceast� b�t�lie, Amiralul Yamamoto... 241 00:26:11,546 --> 00:26:13,799 ... Comandantul �ef al flotei japoneze... 242 00:26:13,924 --> 00:26:18,095 ... chemase �i cele mai mari patru portavioane ale flotei sale. 243 00:26:18,720 --> 00:26:21,974 C�nd b�t�lia s-a terminat, pe 5 iunie 1942... 244 00:26:22,057 --> 00:26:26,019 ... toate portavioanele lui Yamamoto erau scufundate sau �n fl�c�ri. 245 00:26:26,728 --> 00:26:30,399 Midway a fost o �nfr�ngere din care Marina Japonez� nu �i-a revenit niciodat�. 246 00:26:31,441 --> 00:26:35,404 Cu toate astea popula�ia a fost informat� c� a fost ob�inut� o mare victorie. 247 00:26:36,655 --> 00:26:39,783 Adev�rul a fost ascuns chiar �i unor membri ai guvernului. 248 00:26:44,496 --> 00:26:48,125 Ni s-a comunicat c� doar un portavion a fost scufundat... 249 00:26:48,333 --> 00:26:50,419 ... iar altul a suferit avarii serioase. 250 00:26:50,627 --> 00:26:53,755 Cum la b�t�lie participaser� patru portavioane... 251 00:26:53,964 --> 00:26:56,675 ... versiunea lor era c� s-au �ntors acas� trei portavioane... 252 00:26:56,883 --> 00:26:59,177 ... iar unul fusese pierdut... 253 00:27:00,012 --> 00:27:04,516 ... �n vreme ce anglo-americanii afirmau c� au distrus toate cele patru portavioane. 254 00:27:04,933 --> 00:27:07,603 Ne�ncrederea se instalase �n min�ile noastre. 255 00:27:07,853 --> 00:27:10,856 Am f�cut presiuni asupra Marinei s� ne furnizeze mai multe detalii... 256 00:27:11,273 --> 00:27:14,109 ... dar ei au r�mas fideli raportului ini�ial. 257 00:27:15,861 --> 00:27:17,863 Tei-Ichi Makishima 258 00:27:19,114 --> 00:27:23,160 Am fost operator. Am filmat b�t�lia de la Midway. 259 00:27:23,285 --> 00:27:26,079 C�nd ne-am �ntors la baz�, �n Marea Japoniei... 260 00:27:26,204 --> 00:27:29,207 ... nimeni nu a avut voie s� trimit� scrisori. 261 00:27:29,541 --> 00:27:32,628 R�ni�ii au fost interna�i �n infirmerii izolate. 262 00:27:33,295 --> 00:27:35,255 Am primit ordine personale... 263 00:27:35,464 --> 00:27:38,592 ... s� nu divulg�m nicio informa�ie despre b�t�lie... 264 00:27:38,800 --> 00:27:41,303 ... �i nici despre ce a mai r�mas din flota ini�ial�. 265 00:27:41,637 --> 00:27:45,682 Practic am fost prizonier timp de peste o lun�... 266 00:27:45,891 --> 00:27:47,893 ... abia dup� aceea m-am putut �ntoarce �n Japonia. 267 00:27:48,060 --> 00:27:49,436 Ca jurnalist... 268 00:27:49,645 --> 00:27:52,773 ... am fost monitorizat �i permanent aten�ionat... 269 00:27:52,981 --> 00:27:56,944 ... pentru c� aveam reputa�ia de a fi foarte vorb�re�. 270 00:27:57,653 --> 00:28:02,074 Mi s-a interzis s� m� �ntorc �n Tokio pentru tot restul r�zboiului. 271 00:28:03,075 --> 00:28:07,788 Situa�ia adev�rat� nu a fost comunicat� niciodat� la radio. 272 00:28:10,082 --> 00:28:15,087 Pe timpul r�zboiului, este clar c� fiecare reporter... 273 00:28:16,421 --> 00:28:19,758 ... a fost permanent cenzurat. 274 00:28:21,343 --> 00:28:25,931 A�a c� publicului i se comunica... 275 00:28:26,139 --> 00:28:30,852 ... doar c� Armata �i Marina continu� s� acumuleze victorii. 276 00:28:38,443 --> 00:28:41,363 Nu erau reportaje, era doar propagand�. 277 00:28:46,451 --> 00:28:48,453 Dar rezultatul a fost... 278 00:28:48,662 --> 00:28:51,999 ... c� ap�reau conflicte �n mesajele filmelor de propagand�: 279 00:28:52,416 --> 00:28:54,501 Occidentalii, opresori ai popoarelor orientale... 280 00:28:54,710 --> 00:28:57,421 ... �i �nvingeau pe curajo�ii solda�i japonezi. 281 00:29:20,986 --> 00:29:23,405 Prin contrast, spartanii solda�i japonezi... 282 00:29:23,572 --> 00:29:27,242 ... se revoltau v�z�nd luxul �n care tr�iau inamicii lor. 283 00:29:41,506 --> 00:29:45,594 Tokio, 5 iunie 1943. 284 00:29:46,511 --> 00:29:50,599 Funeralii de stat pentru Amiralul Isoroku Yamamoto... 285 00:29:50,807 --> 00:29:54,978 ... marele comandant care adusese victoria de la Pearl Harbor. 286 00:29:56,438 --> 00:30:00,108 Poporul a fost informat c� Amiralul Yamamoto a murit ca un erou... 287 00:30:00,275 --> 00:30:01,652 ... pe linia frontului... 288 00:30:01,860 --> 00:30:04,446 ... �nfrunt�ndu-�i moartea, cu elegan��, �n avionul s�u de lupt�. 289 00:30:04,863 --> 00:30:08,617 Pierderea sa a fost mai mare dec�t a unei �ntregi flote de r�zboi. 290 00:30:17,292 --> 00:30:19,878 Dar aceast� asumare public� a unei �nfr�ngeri... 291 00:30:20,003 --> 00:30:23,465 ... chiar dac� era prezentat� sub simboluri eroice... 292 00:30:23,632 --> 00:30:25,217 ... ascundea un adev�r... 293 00:30:25,425 --> 00:30:28,345 ... pe care chiar Yamamoto �l admisese �nainte de r�zboi. 294 00:30:28,470 --> 00:30:31,682 Anume c� superioritatea material� a inamicului... 295 00:30:31,890 --> 00:30:34,893 ... c�nd va fi mobilizat� la �ntreaga ei capacitate, va fi zdrobitoare. 296 00:30:35,644 --> 00:30:39,481 Pearl Harbor fusese o b�t�lie c�tigat� dup� o lovitur� norocoas�. 297 00:30:40,148 --> 00:30:43,151 La Midway �ns� se pierduse r�zboiul. 298 00:30:54,830 --> 00:30:57,416 Yamamoto fusese dobor�t din �n�l�imi... 299 00:30:57,541 --> 00:31:00,043 ... care erau, acum, pline de avioane inamice... 300 00:31:00,252 --> 00:31:03,255 ... �n timp ce m�rile erau dominate de navele inamicului. 301 00:31:08,802 --> 00:31:13,599 �n 1944 totul se �ntorsese �mpotriva Japoniei. 302 00:31:15,267 --> 00:31:17,853 Metalul era acum un material pre�ios pentru r�zboi... 303 00:31:17,978 --> 00:31:20,772 ... prea pre�ios pentru a mai fi folosit la ornamenta�ii sau ceremonii. 304 00:31:23,609 --> 00:31:26,528 R�zboiul se purtase pentru a asigura materii prime de baz�... 305 00:31:26,737 --> 00:31:29,948 ... pentru o �ar� s�rac� �n resurse �i, mai presus de toate, pentru petrol. 306 00:31:30,198 --> 00:31:32,868 Dar resursele pe care Generalul Tojo le revendica... 307 00:31:33,118 --> 00:31:34,786 ... nu mai soseau ca �nainte din teritoriile ocupate... 308 00:31:34,953 --> 00:31:37,581 ... erau tot mai departe �i ajungeau tot mai greu �n Japonia. 309 00:31:37,789 --> 00:31:41,126 Nu era suficient pentru a p�stra ma�ina de r�zboi �n func�iune. 310 00:31:42,794 --> 00:31:44,796 Alimentele, de asemenea, se epuizaser�. 311 00:31:44,963 --> 00:31:47,382 Ra�ia oficial�, de 1.500 de calorii pe zi... 312 00:31:47,591 --> 00:31:50,302 ... ca nivel minim de supravie�uire, de multe ori nu era asigurat�. 313 00:31:50,510 --> 00:31:53,639 Recolta de orez fusese cea mai proast� din ultimii 50 de ani. 314 00:31:54,139 --> 00:31:56,225 Foametea f�cea ravagii. 315 00:31:58,852 --> 00:32:01,146 Victoriile din 1941... 316 00:32:01,563 --> 00:32:04,691 ... plasaser� Japonia �n interiorul unui cerc protector... 317 00:32:04,816 --> 00:32:06,777 ... care trebuia ap�rat cu pre�ul vie�ii. 318 00:32:08,320 --> 00:32:13,033 La jum�tatea anului 1944, armatele amfibii ale Generalului Mac Arthur... 319 00:32:13,242 --> 00:32:17,412 ... reduseser� inelul protector p�n� la nivelul Insulei Saipan. 320 00:32:19,414 --> 00:32:22,626 Saipan, aflat� la o distan�� de un zbor cu avionul fa�� de Japonia... 321 00:32:22,834 --> 00:32:25,545 ... era v�zut� de militarii japonezi... 322 00:32:25,754 --> 00:32:30,342 ... ca un teren inexpugnabil. Era vital s� fie a�a. 323 00:32:36,265 --> 00:32:39,434 Noi consider�m c�, dac� vom pierde Saipanul... 324 00:32:39,518 --> 00:32:42,229 ... ne vom afla �ntr-o pozi�ie extrem de dificil�. 325 00:32:42,854 --> 00:32:46,692 Importan�a Saipanului consta �n faptul... 326 00:32:46,817 --> 00:32:49,736 ... c�, fiind pierdut, r�zboiul ajungea �n vecin�tatea Japoniei. 327 00:32:52,114 --> 00:32:56,118 Japonia ar fi ajuns �n raza bombardierelor americane. 328 00:32:57,035 --> 00:33:01,290 Era o zon� defensiv� absolut vital� pentru Japonia. 329 00:33:13,218 --> 00:33:15,470 �n 15 iunie 1944... 330 00:33:15,721 --> 00:33:19,224 ... dup� un bombardament sus�inut de pe mare �i din aer... 331 00:33:19,349 --> 00:33:21,643 ... trupele americane au atacat coasta. 332 00:33:35,324 --> 00:33:39,161 C� peste tot, garnizoan� militar� japonez� a luptat p�n� la ultimul om. 333 00:33:49,796 --> 00:33:53,550 Pentru prima dat�, civili japonezi, femei �i copii... 334 00:33:53,675 --> 00:33:55,344 ... au fost arunca�i �n lupt�. 335 00:33:55,427 --> 00:33:58,764 Unii din ei, mai docili, s-au predat. 336 00:34:08,023 --> 00:34:12,945 Saipan avea un port ad�nc �i dou� aerodromuri. 337 00:34:13,362 --> 00:34:15,530 Fiecare piatr� a fost ap�rat� cu d�rzenie. 338 00:34:45,686 --> 00:34:50,566 Cucerirea insulei de 220 kmp a durat trei s�pt�m�ni. 339 00:34:50,983 --> 00:34:54,570 Americanii au pierdut 15.000 de oameni, mor�i �i r�ni�i. 340 00:35:01,410 --> 00:35:05,706 To�i cei 25.000 de ap�r�tori japonezi au pierit �n lupt�. 341 00:35:23,849 --> 00:35:26,143 Unii civili, precum �i foarte mul�i solda�i... 342 00:35:26,268 --> 00:35:29,187 ... au preferat s� se sinucid� dec�t s� se predea. 343 00:35:40,449 --> 00:35:43,869 Ei au preferat moartea, dar Saipanul fusese cucerit. 344 00:35:49,207 --> 00:35:51,793 Imediat dup� moartea ultimului japonez... 345 00:35:52,002 --> 00:35:55,547 ... bombardierele americane erau preg�tite s� atace metropol�. 346 00:35:56,381 --> 00:35:57,966 Adev�rul era mult prea evident... 347 00:35:58,133 --> 00:36:01,386 ... pentru ca �naltul Comandament Japonez s� �l poat� ascunde. 348 00:36:10,354 --> 00:36:12,856 Popula�ia a fost informat� c� situa�ia a devenit serioas�... 349 00:36:13,065 --> 00:36:14,733 ... dar nu iremediabil pierdut�. 350 00:36:15,275 --> 00:36:19,655 Dar p�m�ntul sacru al na�iunii putea fi acum lovit direct. 351 00:36:20,489 --> 00:36:22,658 Elevii aflau acum... 352 00:36:23,158 --> 00:36:26,203 ... c� Japonia ar putea fi lovit� de inamic din aer. 353 00:36:30,999 --> 00:36:34,670 Era momentul ca to�i, b�tr�ni �i tineri... 354 00:36:34,753 --> 00:36:38,298 ... s� fac� fa�a primejdiei, la fel ca �i solda�ii de pe front. 355 00:36:41,218 --> 00:36:43,428 Mai r�m�sese doar o m�n� de pilo�i cu experien��... 356 00:36:43,595 --> 00:36:46,557 ... din ceea ce fusese puternica avia�ie japonez�... 357 00:36:46,765 --> 00:36:49,142 ... construit� �n principal pentru atac �i mai pu�in pentru ap�rare. 358 00:36:49,851 --> 00:36:53,438 La �nceputul r�zboiului, avioanele de v�n�toare "Zero" dominau cerul. 359 00:36:53,605 --> 00:36:56,233 Acum acestea erau dep�ite. 360 00:36:56,650 --> 00:36:58,819 Ace�ti oameni �i avioanele lor... 361 00:36:58,944 --> 00:37:02,698 ... erau cople�i�i de uria�ele "Fort�re�e Zbur�toare" care le atacau �ara. 362 00:37:06,243 --> 00:37:09,997 Erau tineri �i curajo�i, dar r�m�seser� prea pu�ini. 363 00:37:27,306 --> 00:37:30,225 Ata�amentul unui pilot fa�� de avionul s�u "Zero"... 364 00:37:30,434 --> 00:37:32,644 ... era acela�i ca cel dintre un samurai �i sabia sa. 365 00:37:32,811 --> 00:37:38,066 Manevram avionul sim�indu-l parte a propriului meu corp. 366 00:37:38,984 --> 00:37:42,738 Cabina de pilotaj o sim�eam ca pe locul meu privat... 367 00:37:42,863 --> 00:37:45,032 ... care putea deveni propriul meu morm�nt. 368 00:37:50,454 --> 00:37:55,042 C�nd plec�m la atac nu aveam niciodat� para�ute la noi. 369 00:37:55,250 --> 00:37:59,838 �tiam c� nu ne-am fi predat c� prizonieri... 370 00:38:00,047 --> 00:38:03,091 ... dac� am fi fost dobor��i �n teritoriul inamic. 371 00:38:07,638 --> 00:38:11,725 Dintotdeauna r�zboinicii japonezi au crezut... 372 00:38:11,934 --> 00:38:15,062 ... c� este un p�cat s� te la�i luat prizonier. 373 00:38:15,354 --> 00:38:19,858 �n acela�i fel, noi, solda�ii moderni ai Japoniei... 374 00:38:20,067 --> 00:38:24,655 ... nu puteam s� c�dem prizonieri, deoarece ar fi fost o dezonoare. 375 00:38:25,280 --> 00:38:29,243 Marina Imperial� fiind umilit�, scutul de ap�rare Saipan c�zut... 376 00:38:29,451 --> 00:38:31,119 ... Insulele Filipine cucerite... 377 00:38:31,328 --> 00:38:35,290 ... mai r�m�neau doar insulele Iwo Jima �i Okinawa... 378 00:38:35,499 --> 00:38:38,126 ... s� opreasc� �naintarea Alia�ilor spre Japonia. 379 00:38:39,044 --> 00:38:42,798 �n aprilie 1945 a fost capturat� Iwo Jima. 380 00:38:44,049 --> 00:38:47,177 Armata american�, protejat� de nave de r�zboi... 381 00:38:47,261 --> 00:38:50,722 ... amenin�� Okinawa, ultima insula �naintea Japoniei. 382 00:38:53,433 --> 00:38:56,562 �ntr-o �ncercare disperat� de a bloca acest atac... 383 00:38:56,645 --> 00:39:00,232 ... Japonia �i-a str�ns �nc� odat� tinerii, pentru a zbura �i a muri... 384 00:39:00,315 --> 00:39:02,401 ... la fel c� str�bunii lor. 385 00:39:03,860 --> 00:39:06,029 Au fost formate escadroane speciale... 386 00:39:06,280 --> 00:39:09,575 ... "Kamikaze - B�rba�ii V�ntului Divin"... 387 00:39:09,700 --> 00:39:11,368 ... numite astfel dup� taifunul... 388 00:39:11,493 --> 00:39:14,830 ... care a distrus flota de invazie a lui Kubilai-Han, cu secole �nainte. 389 00:39:15,330 --> 00:39:19,501 Pilo�ii beau o ultim� cup� cu vin de orez apoi plecau spre moarte. 390 00:39:29,511 --> 00:39:32,931 Avioanele fuseser� transformate �n bombe zbur�toare. 391 00:39:35,976 --> 00:39:39,938 Misiunea lor era s� se sf�r�me �n navele inamice... 392 00:39:40,022 --> 00:39:41,815 ... aflate �n jurul Okinawei. 393 00:40:07,966 --> 00:40:10,469 �n calitate de comandant am fost �ntrebat de multe ori... 394 00:40:10,594 --> 00:40:13,805 ... dac� a fost greu s� adun�m aceste escadroane... 395 00:40:14,348 --> 00:40:16,850 ... dar adev�rul este c� nu a fost deloc greu. 396 00:40:17,267 --> 00:40:20,062 Aveam mul�i pilo�i �i to�i erau voluntari... 397 00:40:20,312 --> 00:40:24,149 ... dar numai c��iva erau selecta�i pentru fiecare atac. 398 00:40:24,233 --> 00:40:27,694 Dificultatea consta �n a-i alege pe cei potrivi�i din fiecare grup. 399 00:40:27,903 --> 00:40:31,240 Ceilal�i �ntrebau de ce ei nu au fost ale�i... 400 00:40:31,448 --> 00:40:34,493 ... �i era complicat s� le explici motivele, �ndemn�ndu-i �n acela�i timp... 401 00:40:34,660 --> 00:40:37,287 ... s� a�tepte p�n� data urm�toare. 402 00:40:40,624 --> 00:40:44,169 Pe de alt� parte, cei ale�i pentru un atac... 403 00:40:44,378 --> 00:40:46,255 ... erau foarte entuzia�ti... 404 00:40:46,463 --> 00:40:50,008 ... a�a c� nu era greu s� �i trimitem �n misiune. 405 00:40:50,551 --> 00:40:52,844 Dar, �n contrast cu un atac normal... 406 00:40:53,011 --> 00:40:57,849 ... un Kamikaze, odat� plecat, nu se mai putea �ntoarce. 407 00:40:58,267 --> 00:41:02,521 Era trist, deoarece �tiam c� odat� plecat... 408 00:41:02,604 --> 00:41:04,398 ... nu �l vom mai revedea niciodat�. 409 00:41:18,370 --> 00:41:20,664 Kamikaze loveau din aer. 410 00:41:23,041 --> 00:41:25,669 Au produs pagube serioase, dar �n final au e�uat. 411 00:41:32,968 --> 00:41:35,387 Americanii au invadat Okinawa. 412 00:41:46,398 --> 00:41:50,277 Okinawa se afla la doar 560 km de Japonia. 413 00:41:51,653 --> 00:41:53,488 Cu c�t luptele se apropiau de Japonia... 414 00:41:53,614 --> 00:41:55,407 ... cu at�t deveneau mai fanatice. 415 00:42:36,990 --> 00:42:40,953 �n Okinawa au supravie�uit doar 7.000 de solda�i japonezi. 416 00:42:41,161 --> 00:42:45,332 Din cei peste 100.000 de solda�i care au murit, mul�i au ales sinuciderea... 417 00:42:45,540 --> 00:42:47,834 ... �mpreun� cu peste 75.000 de civili. 418 00:43:08,188 --> 00:43:10,357 Doamna Yonaha, student�... 419 00:43:10,566 --> 00:43:12,859 ... era preg�tit� s� se sinucid�. 420 00:43:17,447 --> 00:43:21,827 To�i cei din jurul meu, solda�i �i locuitori, fugeau �n debandad�... 421 00:43:22,035 --> 00:43:23,829 ... prad� confuziei care exist�. 422 00:43:23,996 --> 00:43:28,000 L-am urmat pe un soldat �i am intrat �ntr-un ad�post micu�. 423 00:43:28,584 --> 00:43:31,628 Voiam doar s� ne ad�postim de ploaie. 424 00:43:31,837 --> 00:43:35,799 �n ad�post am g�sit c��iva ofi�eri. 425 00:43:36,008 --> 00:43:40,596 �i auzeam pe solda�ii americani chem�ndu-ne s� ie�im afar�. 426 00:43:40,804 --> 00:43:44,016 Cel care ne chema vorbea �ntr-o japonez� admirabil�. 427 00:43:44,349 --> 00:43:46,852 Dar �nv��asem de prea mult timp... 428 00:43:46,935 --> 00:43:50,939 ... c� nu este onorabil s� devii prizonier de r�zboi. 429 00:43:51,106 --> 00:43:54,359 Astfel, i-am l�sat s� continue s� ne cheme pe parcursul �ntregii zile... 430 00:43:54,443 --> 00:43:55,819 ... f�r� s� ced�m. 431 00:43:55,903 --> 00:43:59,156 Strigau la noi de pe mare: "Ie�i�i ! Ie�i�i !" 432 00:44:02,910 --> 00:44:04,369 Mai apoi spuneau: 433 00:44:04,578 --> 00:44:08,749 "Nu le vom face nimic femeilor, copiilor �i b�tr�nilor !... 434 00:44:09,166 --> 00:44:10,751 ... V� rug�m s� ie�i�i !" 435 00:44:11,376 --> 00:44:13,754 Deja noi luasem hot�r�rea s� murim... 436 00:44:13,879 --> 00:44:16,465 ... �i voiam s� ne sinucidem. 437 00:44:16,673 --> 00:44:19,593 Unul dintre solda�i avea o grenad�... 438 00:44:19,718 --> 00:44:23,764 ... �i a spus: "Ne vom sinucide aici !". Noi am fost de acord. 439 00:44:24,598 --> 00:44:26,808 Odat� luat� aceast� decizie... 440 00:44:26,892 --> 00:44:30,729 ... am sim�it un mare sentiment de u�urare, o mare �mp�care. 441 00:44:31,271 --> 00:44:35,234 Fire�te, la �nceput nu am vrut s� m� omor singur�... 442 00:44:35,317 --> 00:44:39,196 ... a� fi vrut s� scap cumva �i s� continui s� tr�iesc. 443 00:44:39,404 --> 00:44:44,618 Dar difuzoarele au �nceput s� se aud� din ce �n ce mai tare. 444 00:44:45,160 --> 00:44:49,081 Sim�eam c� americanii sunt tot mai aproape... 445 00:44:49,331 --> 00:44:52,751 ... a�a c� i-am cerut unui soldat s� m� omoare �i pe mine, odat� cu el. 446 00:44:53,252 --> 00:44:56,630 �n timp ce a�teptam c� soldatul s� apese pe tr�gaci... 447 00:44:56,838 --> 00:44:59,633 ... un alt soldat �i-a tras sabia... 448 00:44:59,758 --> 00:45:01,927 ... a �nceput s� o agite prin aer �i a spus: 449 00:45:02,135 --> 00:45:06,098 "Voi, femeile �i copiii, ie�i�i afar� ! Voi nu trebuie s� muri�i aici." 450 00:45:06,181 --> 00:45:09,226 Eram foarte speria�i, cineva a �nceput s� pl�ng�... 451 00:45:09,351 --> 00:45:12,688 ... a�a c� ne-am ridicat �i am plecat de acolo. 452 00:45:13,522 --> 00:45:16,733 Locul �n care ne ascunsesem era foarte mic... 453 00:45:16,942 --> 00:45:20,696 ... a�a c� a fost de ajuns s� fac un pas pentru a ie�i din acel ad�post. 454 00:45:20,904 --> 00:45:25,200 Am v�zut doi solda�i americani care ne �inteau cu pistoalele. 455 00:45:25,701 --> 00:45:27,578 Nu au spus nimic... 456 00:45:27,786 --> 00:45:32,082 ... doar ne-au f�cut semn cu pistoalele: "Ie�i�i afar� !" 457 00:46:08,452 --> 00:46:10,954 Solda�ii care r�m�seser� �n ad�post... 458 00:46:11,079 --> 00:46:14,917 ... ne-au cerut s� nu le spunem americanilor unde se ascund... 459 00:46:15,125 --> 00:46:18,170 ... pentru c� to�i se vor sinucide. 460 00:46:22,841 --> 00:46:27,095 Pe 2 iulie 1945, Okinawa a c�zut. 461 00:46:27,846 --> 00:46:32,434 �n metropol� poporul se preg�tea pentru urgia ce avea s� vin�. 462 00:46:34,019 --> 00:46:37,439 Primele "Super-Fort�re�e" care survolaser� Tokio c�teva luni �nainte... 463 00:46:37,522 --> 00:46:41,193 ... au fost doar mesagerii sutelor care urmau s� vin�. 464 00:46:44,738 --> 00:46:49,534 S-au aruncat materiale incendiare �i explozivi puternici �n atacuri sus�inute... 465 00:46:49,743 --> 00:46:54,456 ... ab�tute sistematic asupra ora�elor japoneze. 466 00:47:27,990 --> 00:47:30,617 �n forma�ii care num�rau chiar �i 2.000 de avioane... 467 00:47:30,742 --> 00:47:33,245 ... continuu, aproape f�r� opozi�ie... 468 00:47:33,537 --> 00:47:35,831 ... au redus ora�ele japoneze la ruine. 469 00:48:05,527 --> 00:48:09,823 La sol, agita�ia pentru g�sirea unui ad�post �mpotriva raidurilor aeriene... 470 00:48:10,365 --> 00:48:12,200 ... devenise spaima unei rutine zilnice. 471 00:48:14,119 --> 00:48:16,914 La �nceput am alergat spre un ad�post... 472 00:48:17,122 --> 00:48:20,792 ... dar nu m-am sim�it lini�tit� �n el... 473 00:48:20,876 --> 00:48:24,212 ... pentru c� era mic �i fragil. 474 00:48:25,255 --> 00:48:29,551 Oamenii care se g�seau �n ad�post erau teribil de obosi�i... 475 00:48:29,635 --> 00:48:32,346 ... palizi �i t�cu�i. 476 00:48:36,099 --> 00:48:40,395 Nici m�car copiii nu pl�ngeau... 477 00:48:40,687 --> 00:48:45,067 ... deoarece erau prea obosi�i �i prea speria�i. 478 00:48:45,275 --> 00:48:47,778 A�a c� toat� lumea t�cea. 479 00:48:59,748 --> 00:49:02,167 Ora�ele japoneze, construite mai ales din lemn, luau foc cu u�urin��... 480 00:49:02,501 --> 00:49:04,253 ... �i ardeau �mpreun� cu locatarii lor. 481 00:49:05,295 --> 00:49:08,215 Acest iad artificial din Tokio... 482 00:49:08,340 --> 00:49:12,511 ... a fost mai cumplit dec�t cel ce a urmat cutremurului de p�m�nt din 1923... 483 00:49:12,594 --> 00:49:15,722 ... care a fost cel mai mare dezastru natural prin care a trecut Tokio. 484 00:49:20,852 --> 00:49:24,189 Nu foarte departe de casa mea... 485 00:49:24,273 --> 00:49:28,026 ... au murit mul�i oameni. 486 00:49:28,360 --> 00:49:30,195 Cea mai bun� prieten� a mea... 487 00:49:31,154 --> 00:49:36,285 ... �i-a pierdut tat�l, fratele �i sora �n acea noapte... 488 00:49:36,868 --> 00:49:42,124 ... iar mama ei s-a sinucis dup� aceea. 489 00:50:07,858 --> 00:50:09,651 �n diminea�a urm�toare... 490 00:50:13,071 --> 00:50:16,199 ... am vrut s�-mi v�d casa... 491 00:50:16,408 --> 00:50:20,996 ... a�a c� am trecut podul �i am mers spre cas�... 492 00:50:21,204 --> 00:50:25,167 ... dar aceasta era distrus� complet. 493 00:50:25,500 --> 00:50:27,461 Eram a�a de obosit�... 494 00:50:29,963 --> 00:50:32,341 ... �i mi-am dat seama... 495 00:50:33,300 --> 00:50:36,845 ... c� ur�sc r�zboiul. 496 00:50:38,722 --> 00:50:43,518 Am suferit �n t�cere. 497 00:50:45,812 --> 00:50:48,023 Tokio era un ora� carbonizat. 498 00:50:48,607 --> 00:50:51,109 Doar o�elul �i betonul au rezistat. 499 00:50:51,777 --> 00:50:54,696 Pe 41 kmp din capital� totul fusese complet distrus. 500 00:50:55,197 --> 00:50:58,116 Duhoarea mor�ii se �mpr�tia printre ruine. 501 00:50:58,533 --> 00:51:02,913 �ntr-un singur atac, �ntr-o singur� noapte pieriser� peste 70.000 de oameni. 502 00:51:04,373 --> 00:51:08,126 �n atacurile aeriene �mpotriva Japoniei au murit peste 250.000 de civili. 503 00:51:11,547 --> 00:51:13,757 Opt milioane au r�mas f�r� case. 504 00:51:33,068 --> 00:51:35,737 B�rba�i �i femei, tineri �i tinere... 505 00:51:36,405 --> 00:51:39,324 ... supravie�uitorii se preg�teau s� �i apere p�m�ntul. 506 00:51:39,491 --> 00:51:41,994 Se preg�teau s� �i arunce pe invadatori �n mare... 507 00:51:42,119 --> 00:51:47,124 ... cu pu�ti de lemn, arcuri cu s�ge�i �i l�nci de bambus. 508 00:51:47,541 --> 00:51:51,920 Dar sf�r�itul, c�nd le-a venit din cer... 509 00:51:52,838 --> 00:51:56,174 ... irezistibil, inimaginabil... 510 00:51:57,342 --> 00:51:59,219 ... avea forma unei ciuperci. 48032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.