Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,157 --> 00:00:17,910
8 mai 1945.
2
00:00:20,913 --> 00:00:24,249
V.I.E. - Victorie �n Europa.
3
00:00:30,422 --> 00:00:32,257
Dup� ani de lupt�...
4
00:00:32,674 --> 00:00:35,510
... o explozie de bucurie �i de u�urare.
5
00:02:05,517 --> 00:02:07,352
Ne putem permite...
6
00:02:07,686 --> 00:02:12,190
... o scurt� perioad� de s�rb�torire
a victoriei.
7
00:02:19,281 --> 00:02:22,284
Dar nu trebuie s� uit�m
c� mai avem mult de munc�...
8
00:02:22,492 --> 00:02:24,578
... �i ne a�teapt� alte sacrificii.
9
00:02:26,538 --> 00:02:29,583
Mai era Japonia.
10
00:02:33,337 --> 00:02:37,507
LUMEA �N R�ZBOI
11
00:02:47,726 --> 00:02:52,648
22. Japonia
13
00:03:28,267 --> 00:03:33,397
Tokio, pu�in �nainte de amiaza zilei
de 7 decembrie 1942.
14
00:03:53,208 --> 00:03:55,711
Japonezii s�rb�toreau prima aniversare...
15
00:03:55,919 --> 00:03:59,798
... a distrugerii flotei americane
de c�tre Flota Imperial�, la Pearl Harbor.
16
00:04:01,049 --> 00:04:04,803
Trecuse doar un an de c�nd �nv��aser� c�
Japonia, cu doar 80 milioane de oameni...
17
00:04:04,886 --> 00:04:07,055
... putea �nfr�nge for�ele reunite...
18
00:04:07,180 --> 00:04:09,808
... ale celor peste 200 de milioane
de britanici �i de americani.
19
00:04:10,642 --> 00:04:13,979
Mul�i primiser� vestea
atacului de la Pearl Harbor...
20
00:04:14,146 --> 00:04:15,939
... cu sobrietate, f�r� bucurie.
21
00:04:19,693 --> 00:04:22,070
Au urmat victorii dup� victorii...
22
00:04:22,404 --> 00:04:25,240
... Hong Kong, Malaezia, Singapore.
23
00:04:25,532 --> 00:04:27,826
Teama ini�ial� s-a transformat
�ntr-un uria� sentiment de m�ndrie.
24
00:04:47,012 --> 00:04:49,514
Primul Ministru, Generalul Hideki Tojo...
25
00:04:49,640 --> 00:04:51,725
... reprezentant al militarismului nipon...
26
00:04:51,808 --> 00:04:54,937
... care f�cuse din Japonia
un stat totalitar �i agresiv...
27
00:04:55,020 --> 00:04:57,648
... �i conducea compatrio�ii �n r�zboi.
28
00:04:57,856 --> 00:05:00,150
Acum le promitea victoria final�.
29
00:05:03,070 --> 00:05:06,406
"Na�iunea se preg�te�te pentru
b�t�lia final� a acestui conflict.
30
00:05:06,823 --> 00:05:10,786
Vom lupta ca s� �nvingem definitiv
America �i Marea Britanie.
31
00:05:15,707 --> 00:05:20,712
Apoi vom trece la finalizarea distrugerii
inamicilor no�tri din Asia.
32
00:05:21,630 --> 00:05:23,507
Acum, la �nceputul acestui
al doilea an de r�zboi...
33
00:05:23,715 --> 00:05:27,261
... toat� na�iunea se g�nde�te
la oamenii afla�i �n prima linie.
34
00:05:27,886 --> 00:05:31,348
M� a�tept, �nc� odat�, la hot�r�rea voastr�
pentru ob�inerea victoriei finale.
35
00:05:32,474 --> 00:05:36,436
Trebuie s� continu�m munca pentru r�zboi
�i, de asemenea, s� lupt�m."
36
00:05:41,441 --> 00:05:44,903
La acea vreme Japonia nu era
un gigant industrial...
37
00:05:45,404 --> 00:05:48,031
... dar japonezii au v�zut
�n acel prim an de r�zboi...
38
00:05:48,115 --> 00:05:51,243
... c� for�a spiritual� �i disciplina
solda�ilor japonezi...
39
00:05:51,451 --> 00:05:54,371
... creea un avantaj considerabil
�n fa�a britanicilor �i americanilor...
40
00:05:54,496 --> 00:05:57,708
... care, de�i aveau o dotare material�
superioar�, aveau un moral inferior.
41
00:06:03,338 --> 00:06:05,424
Acela�i devotament,
pe frontul muncii de acas�...
42
00:06:05,507 --> 00:06:09,094
... urma s� transforme teritoriile cucerite
�ntr-un Imperiu Japonez inexpugnabil.
43
00:06:17,728 --> 00:06:19,813
Pentru japonezii mai pu�in informa�i...
44
00:06:20,022 --> 00:06:23,275
... atacul de la Pearl Harbor fusese
o mi�care uluitoare.
45
00:06:23,692 --> 00:06:27,738
Am mers la munc� a�a cum o f�ceam
de obicei, la ora 9 diminea��.
46
00:06:28,155 --> 00:06:33,035
Peste tot se auzea numai muzic� militar�.
47
00:06:33,702 --> 00:06:38,457
Am v�zut c� toate ziarele anun�au...
48
00:06:38,707 --> 00:06:42,628
... c� �mp�ratul a declarat r�zboi
Americii �i Marii Britanii.
49
00:06:43,587 --> 00:06:48,467
Am v�zut c� oamenii de pe strad�
erau complet surprin�i.
50
00:06:52,554 --> 00:06:56,642
Acum �ns� filmele de propagand�
�i ar�tau pe aviatorii japonezi...
51
00:06:56,808 --> 00:06:59,436
... zdrobind flota american�
de la Pearl Harbor.
52
00:07:28,632 --> 00:07:30,842
Ne�ncrederea unora fusese nejustificat�.
53
00:07:35,305 --> 00:07:39,059
Ziarele subliniau umilirea americanilor.
54
00:07:49,903 --> 00:07:54,074
Japonezii �tiau c� solda�ii lor
lupt� p�n� la moarte.
55
00:07:55,534 --> 00:07:57,286
Vederea prizonierilor de r�zboi...
56
00:07:57,536 --> 00:08:00,956
... prezenta�i japonezilor ca fiind
�ntr-o captivitate dezonorant�...
57
00:08:01,039 --> 00:08:04,626
... i-a convins pe ace�tia
de propria lor invincibilitate.
58
00:08:19,725 --> 00:08:21,393
Japonezii urm�reau �tirile.
59
00:08:21,602 --> 00:08:26,189
�n fiecare zi ni se comunicau la radio
alte �i alte victorii...
60
00:08:26,607 --> 00:08:30,569
... �i �ntreaga na�iune era
foarte entuziasmat�.
61
00:08:32,571 --> 00:08:37,576
C�nd am auzit primele �tiri
despre r�zboi de la radio...
62
00:08:38,076 --> 00:08:39,828
... mi-a fost team�
de ceea ce se �nt�mpla...
63
00:08:40,078 --> 00:08:44,958
... dar rapoartele despre victorii,
muzica militar� �i mar�urile...
64
00:08:45,792 --> 00:08:48,170
... care erau transmise zilnic la radio...
65
00:08:49,004 --> 00:08:52,257
... ne-au f�cut s� devenim
foarte entuziasma�i.
66
00:08:52,591 --> 00:08:54,760
Parc� era o petrecere continu�.
67
00:09:10,108 --> 00:09:13,320
Poporul japonez era �n r�zboi de zece ani.
68
00:09:13,528 --> 00:09:18,450
Din 1931 Armata lupta
�n interminabilul r�zboi din China.
69
00:09:19,701 --> 00:09:22,704
Victoria din Pacific fusese
rapid� �i total�.
70
00:09:23,038 --> 00:09:24,998
�n sf�r�it, venise vremea
s� aib� ce s�rb�tori.
71
00:09:47,813 --> 00:09:49,731
De-a lungul anilor,
�nainte de Pearl Harbor...
72
00:09:49,815 --> 00:09:53,277
... cet��enii ora�elor simulau
raiduri aeriene.
73
00:09:57,239 --> 00:10:00,576
Nu erau exerci�ii �mpotriva
aproape inexisten�ei avia�ii chineze...
74
00:10:00,742 --> 00:10:04,913
... erau destinate doar pentru a men�ine
atmosfera de r�zboi.
75
00:10:22,764 --> 00:10:24,349
Particip� toat� popula�ia.
76
00:10:26,518 --> 00:10:29,771
Asocia�iile de cartier, Tonari-Gumi...
77
00:10:30,063 --> 00:10:32,566
... aveau sarcina s� asigure
participarea tuturor locuitorilor...
78
00:10:32,774 --> 00:10:34,860
... la preg�tirea pentru r�zboi.
79
00:10:36,737 --> 00:10:41,617
Asocia�iile de cartier controlau
�ntreaga noastr� via��.
80
00:10:42,034 --> 00:10:46,455
Instruc�iunile de la guvern le primeam
prin Tonari-Gumi.
81
00:10:46,872 --> 00:10:49,666
Trebuia s� le d�m ascultare...
82
00:10:51,126 --> 00:10:53,420
... �i depindeam de ei.
83
00:11:00,719 --> 00:11:05,098
�n toate cartierele, �n �coli,
�n parcurile de joac� �i pe str�zi...
84
00:11:05,515 --> 00:11:08,018
... cet��enii trebuiau s� fac�
munc� patriotic�...
85
00:11:08,226 --> 00:11:10,938
... �i s� participe la toate
ac�iunile organizate.
86
00:11:24,076 --> 00:11:28,038
Sim��minele patriotice
�ncepeau s� fie s�dite �nc� din copil�rie.
87
00:11:46,181 --> 00:11:49,726
De foarte tineri, copiilor le erau educate
corpul �i mintea...
88
00:11:49,935 --> 00:11:52,854
... pentru a servi unor cauze
superioare celor proprii:
89
00:11:53,063 --> 00:11:56,817
... Familia, Na�iunea, �mp�ratul.
90
00:12:05,158 --> 00:12:07,035
Na�iunea fiind �n r�zboi...
91
00:12:07,244 --> 00:12:09,871
... copiii erau �i ei
preg�ti�i pestru acesta.
92
00:12:34,646 --> 00:12:36,315
C�nd terminau �coala...
93
00:12:36,565 --> 00:12:39,568
... aveau datoria �i privilegiul
s� �i serveasc� patria...
94
00:12:40,193 --> 00:12:44,656
... slujind for�ele militare terestre,
aeriene �i maritime.
95
00:12:52,831 --> 00:12:56,335
Studen�ii din �nv���m�ntul superior
se �nrolau �n For�ele Aeriene.
96
00:12:56,877 --> 00:13:01,256
Dac� aveau noroc, �n scurt timp
aveau �ansa s� participe la lupte.
97
00:13:06,053 --> 00:13:10,849
Japonezii erau crescu�i
sub trei sau patru dogme:
98
00:13:11,058 --> 00:13:12,935
... sunt n�scu�i pentru a muri...
99
00:13:13,143 --> 00:13:16,772
... �mp�ratul este divin,
Patria este invincibil�...
100
00:13:17,856 --> 00:13:21,902
... �i rasa noastr� este superioar�.
101
00:13:22,110 --> 00:13:26,198
Aceste principii erau s�dite
�n min�ile japonezilor...
102
00:13:26,281 --> 00:13:27,950
... �nc� din perioada gr�dini�ei.
103
00:13:30,869 --> 00:13:35,040
B�ie�ii erau �nv��a�i s� imite
codul r�zboinic al samurailor...
104
00:13:35,249 --> 00:13:36,917
... arhaic �i dur...
105
00:13:37,125 --> 00:13:39,836
... s� fie f�r� mil� fa�� de inamic
dar �i fa�� de ei �n�i�i.
106
00:13:44,967 --> 00:13:49,846
Pentru samurai, moartea �n b�t�lie
era momentul perfec�iunii...
107
00:13:50,973 --> 00:13:52,891
... asemenea c�derii florilor de cire�.
108
00:14:02,985 --> 00:14:06,655
De-a lungul secolelor,
�n Japonia cultul budist a coexistat...
109
00:14:06,822 --> 00:14:10,576
... cu str�vechea religie shintoist�,
cultul spiritelor str�mo�ilor...
110
00:14:10,701 --> 00:14:12,911
... �i al Zei�ei Soarelui - Amaterasu.
111
00:14:29,344 --> 00:14:33,432
Dar, �n anii '20 �i '30,
na�ionali�tii �i militari�tii...
112
00:14:33,640 --> 00:14:37,185
... au insistat ca religia Shinto
s� devin� religie oficial�.
113
00:14:41,148 --> 00:14:45,110
Religia Shinto era pur�
era strict japonez�.
114
00:14:45,527 --> 00:14:49,364
Japonezii credeau, cucernici,
c� Marele Preot al Na�iunii...
115
00:14:49,615 --> 00:14:52,826
... descindea direct
din Zei�a Shintoist� a Soarelui...
116
00:14:54,077 --> 00:14:55,329
... iar acesta era �mp�ratul.
117
00:14:58,957 --> 00:15:02,294
�mp�ratul era un zeu
�i un conduc�tor r�zboinic.
118
00:15:02,836 --> 00:15:06,798
Credin�� mistic� a predestin�rii rasei
japoneze pentru cucerirea altor popoare...
119
00:15:06,882 --> 00:15:09,092
... era promovat� de propagand�
�n mod sistematic.
120
00:15:17,726 --> 00:15:20,145
Militarii ac�ionau
�n numele �mp�ratului...
121
00:15:20,646 --> 00:15:23,398
... dar trebuie subliniat c�,
�n ciuda aparen�elor...
122
00:15:23,482 --> 00:15:25,567
... acesta avea puteri reduse �n stat.
123
00:15:28,820 --> 00:15:33,075
�mp�ratul dorea pacea din toat� inima...
124
00:15:33,492 --> 00:15:36,203
... de aceea s-a opus cu �nver�unare...
125
00:15:36,411 --> 00:15:41,208
... �nceperii ostilit��ilor
�mpotriva Americii.
126
00:15:42,334 --> 00:15:45,671
Totu�i, el era pus
�ntr-o astfel de situa�ie �nc�t...
127
00:15:46,755 --> 00:15:51,009
... dac� Guvernul recomanda,
�n unanimitate...
128
00:15:51,218 --> 00:15:53,178
... o anumit� linie politic�...
129
00:15:54,012 --> 00:15:56,515
... el nu o putea dezaproba...
130
00:15:56,640 --> 00:15:59,685
... chiar dac� nu era de acord cu ea.
131
00:16:00,602 --> 00:16:02,604
Guvernul fiind condus de un general...
132
00:16:02,771 --> 00:16:05,524
... �nsemna c� �mp�ratul f�cea
ceea ce dorea Armata.
133
00:16:11,029 --> 00:16:13,865
Cenu�a solda�ilor mor�i era adus� acas�...
134
00:16:14,700 --> 00:16:16,118
... �n interiorul unor urne.
135
00:16:17,619 --> 00:16:21,039
Rudele victimelor, v�duvele
sau mamele celor mor�i...
136
00:16:21,790 --> 00:16:25,627
... nu aveau alt� ocazie s� se roage
sau s� pl�ng� dup� cei disp�ru�i...
137
00:16:25,836 --> 00:16:28,046
... dec�t �ntr-o singur� zi:
"Ziua Sacrificiului".
138
00:16:28,338 --> 00:16:31,466
Trimiterea unui fiu sau a unui so�
s� moar� pentru �mp�rat...
139
00:16:31,675 --> 00:16:33,552
... era cea mai �nalt� datorie.
140
00:16:34,303 --> 00:16:36,805
"Ne vom �nt�lni �n Mausoleul Yasukuni"
(Yasukuni Shrine)...
141
00:16:36,972 --> 00:16:39,182
... unde cenu�a celor mor�i
era binecuv�ntat�...
142
00:16:39,391 --> 00:16:42,394
... locul unde se putea lua r�mas bun
de la solda�ii pleca�i la r�zboi...
143
00:16:42,644 --> 00:16:43,979
... �ncin�i cu haramaki...
144
00:16:44,062 --> 00:16:47,941
... un br�u ce con�inea 1.000 de cus�turi,
�ncins peste abdomen.
145
00:16:50,736 --> 00:16:53,363
Participau femeile �i fetele
dintr-o anumit� zon�.
146
00:16:53,488 --> 00:16:55,866
De exemplu �n Tokyo,
�n cartierul Ginza...
147
00:16:56,158 --> 00:16:59,828
... fiecare femeie era rugat�
s� fac� un punct de cus�tur�.
148
00:17:00,037 --> 00:17:02,247
Trebuiau s� se adune
1.000 de asemenea puncte pe fiecare br�u.
149
00:17:02,956 --> 00:17:06,001
Apoi br�ul �i era oferit unui soldat.
�i eu am avut unul...
150
00:17:06,168 --> 00:17:08,170
... �i l-am �nf�urat �n jurul abdomenului.
151
00:17:08,378 --> 00:17:11,006
Se spunea c� acesta trebuia
s� �in� mijlocul corpului cald...
152
00:17:11,089 --> 00:17:15,260
... pentru c� soldatul s� nu r�ceasc�,
dar �i c� �l va ap�ra de gloan�e.
153
00:17:15,344 --> 00:17:19,348
�tiam c� o asemenea protec�ie
este imposibil�, era doar o amulet�.
154
00:17:20,349 --> 00:17:21,850
Acum cred c�...
155
00:17:22,351 --> 00:17:25,354
... nu �tiu dac� ar trebui s� spun asta...
156
00:17:26,313 --> 00:17:28,523
... dar cred c� eram mult prea tineri.
157
00:17:28,607 --> 00:17:31,193
Ce s� mai vorbim,
am fost trimis s� lupt peste m�ri.
158
00:17:31,318 --> 00:17:36,323
Femeile japoneze mi-au oferit un br�u cu
1.000 de puncte �i am plecat spre moarte.
159
00:17:37,282 --> 00:17:39,034
Asta nu �nsemna c� vreuna din acele femei
mi s-a d�ruit...
160
00:17:39,243 --> 00:17:42,287
... niciuna nu �i oferea �i corpul
odat� cu acest br�u...
161
00:17:43,205 --> 00:17:47,292
... pentru c� altfel
nu mi-ar mai fi salvat via�a.
162
00:17:48,001 --> 00:17:51,463
Niciuna din ele nu s-a culcat cu mine.
163
00:17:51,630 --> 00:17:53,632
�tiam c� nu este voie
s� �mi plac� niciuna din ele.
164
00:17:53,840 --> 00:17:57,719
Cur�nd urma s� mor, de aceea
am primit br�ul cu 1.000 de cus�turi.
165
00:18:02,808 --> 00:18:07,062
R�masul bun �n vreme de r�zboi
trebuia s� fie pur spiritual...
166
00:18:07,187 --> 00:18:09,481
... ceremonios �i rece.
167
00:18:52,524 --> 00:18:56,820
R�ni�ii vindeca�i p�r�seau spitalele
c�nt�nd "Umi Yukaba".
168
00:18:58,071 --> 00:19:01,408
C�ntau: "Voi merge �ncins cu br�ul mor�ii
departe, pe mare"...
169
00:19:02,159 --> 00:19:03,702
... �i plecau iar la r�zboi.
170
00:19:10,375 --> 00:19:14,129
La mai pu�in de cinci luni
dup� Pearl Harbor...
171
00:19:17,466 --> 00:19:19,551
... r�zboiul nu mai p�rea s� fie
at�t de dep�rtat.
172
00:19:28,602 --> 00:19:31,021
18 aprilie 1942.
173
00:19:31,563 --> 00:19:33,523
16 bombardiere B25 - Mitchell...
174
00:19:33,649 --> 00:19:35,817
... comandate de Locotenent-Colonelul
James Doolittle...
175
00:19:36,235 --> 00:19:38,946
... au decolat de pe portavionul american
USS Hornet...
176
00:19:39,154 --> 00:19:41,990
... pentru primul atac aerian
�mpotriva Japoniei.
177
00:19:53,001 --> 00:19:56,672
Atacul american era unul de mic� anvergur�,
dar anticipa demonstrativ...
178
00:19:56,880 --> 00:19:59,591
... c� Japonia este vulnerabil�
�n fa�a atacurilor aeriene.
179
00:19:59,800 --> 00:20:01,677
A fost un succes total.
180
00:20:03,679 --> 00:20:06,056
C�nd bombardierele lui Doolittle...
181
00:20:07,307 --> 00:20:11,603
... au ap�rut pe cerul ora�ului Tokio...
182
00:20:12,104 --> 00:20:16,692
... au generat un fel de consternare...
183
00:20:17,609 --> 00:20:19,820
... pentru c� militarii...
184
00:20:21,280 --> 00:20:26,201
... garantaser� popula�iei
�n nenum�rate r�nduri...
185
00:20:26,493 --> 00:20:30,372
... c� cerul Japoniei este impenetrabil.
186
00:20:31,707 --> 00:20:34,626
Bombardierele au penetrat efectiv
cerul Japoniei...
187
00:20:34,835 --> 00:20:37,963
... arunc�nd 16 tone de bombe
asupra ora�elor sale.
188
00:20:38,589 --> 00:20:40,882
Pagubele nu au fost mari...
189
00:20:41,508 --> 00:20:42,968
... �ns� �ocul a fost imens.
190
00:20:43,176 --> 00:20:47,139
Presa a primit instruc�iuni
privind modul �n care vor transmite �tirea.
191
00:20:47,556 --> 00:20:51,393
Doreau s� sublinieze
c� a fost un act crud...
192
00:20:51,643 --> 00:20:55,814
... un bombardament nediscriminatoriu
asupra civililor, femeilor �i copiilor.
193
00:20:59,234 --> 00:21:01,528
Au fost captura�i
opt dintre pilo�ii lui Doolittle.
194
00:21:09,578 --> 00:21:12,873
Japonezii nu puteau accepta
c� �i ceilal�i pot bombarda.
195
00:21:14,458 --> 00:21:15,834
Erau furio�i...
196
00:21:15,918 --> 00:21:18,420
... pentru actul de barbarie
ab�tut asupra lor.
197
00:21:23,425 --> 00:21:26,136
Prizonierii au fost judeca�i
de un tribunal militar.
198
00:21:26,970 --> 00:21:28,430
Trei dintre ei au fost executa�i.
199
00:21:38,106 --> 00:21:42,277
Principala �ndatorire a femeilor japoneze
era s� fac� copii.
200
00:21:42,945 --> 00:21:46,031
Educate doar pentru activit��i domestice,
precum ceremonia ceaiului...
201
00:21:46,240 --> 00:21:48,325
... ele r�m�neau mereu �n planul secund
al vie�ii sociale �i economice.
202
00:21:48,533 --> 00:21:50,869
Acum �ns�,
b�rba�ii fiind pleca�i pe front...
203
00:21:50,953 --> 00:21:53,247
... ele au trebuit s� le ia locul
�n muncile grele.
204
00:22:17,646 --> 00:22:21,900
Femeile de la �ar� lucrau deja
cot la cot cu b�rba�ii lor...
205
00:22:22,651 --> 00:22:26,405
... dar pentru femeile din ora�e
r�zboiul a adus o schimbare total�.
206
00:22:26,738 --> 00:22:28,699
Pentru a acoperi necesarul
de for�� de munc� al ��rii...
207
00:22:28,824 --> 00:22:31,827
... au fost �i ele mobilizate,
muncind din greu ore �ndelungate.
208
00:22:39,960 --> 00:22:43,922
Extrac�ia de c�rbune reprezenta exploatarea
uneia din pu�inele resurse ale ��rii...
209
00:22:44,131 --> 00:22:46,216
... necesare men�inerii �n func�iune
a ma�inii de r�zboi.
210
00:23:04,443 --> 00:23:07,362
Fetele din ora�e, educate
pentru a deveni mame �i so�ii...
211
00:23:07,487 --> 00:23:09,781
... numite �i "Onorabilele fe�e ascunse"...
212
00:23:11,033 --> 00:23:14,786
... au trebuit s� �i p�r�seasc� izolarea
pentru a �nv��a �ndeletniciri noi.
213
00:23:20,417 --> 00:23:23,754
Femeilor din Japonia li se spunea
c� trebuie s� �i �nlocuiasc� pe b�rba�i...
214
00:23:23,962 --> 00:23:26,882
... a�a cum f�ceau �i inamicii,
pentru a asigura victoria.
215
00:24:07,965 --> 00:24:10,259
Munceam �n fabric�.
216
00:24:10,592 --> 00:24:15,681
Lucram o s�pt�m�n�, urm�toarea nu,
de la ora 15 la 23.
217
00:24:15,889 --> 00:24:20,185
La ora 23, c�nd lucrul se termina...
218
00:24:20,269 --> 00:24:22,771
... ne chemau la cantin�...
219
00:24:22,980 --> 00:24:26,858
... �i ne d�deau c�te un castron
cu un fel de sup� din vegetale.
220
00:24:27,025 --> 00:24:31,196
De fapt nu era sup�,
era doar o ap� s�rat� cald�...
221
00:24:31,613 --> 00:24:34,116
... �n care se g�seau dou� sau trei
boabe de soia.
222
00:24:34,950 --> 00:24:37,160
Eram, mereu, foarte fl�m�nde.
223
00:24:37,578 --> 00:24:41,456
Parc� aveam s�rme �n stomac.
224
00:24:42,457 --> 00:24:46,461
Totul era ra�ionalizat.
225
00:24:46,628 --> 00:24:50,799
Aveam cartele pentru alimente,
f�r� ele nu primeam nimic.
226
00:24:51,049 --> 00:24:53,719
�ncercam s� ne ob�inem
propriile alimente...
227
00:24:54,052 --> 00:24:57,180
... de aceea plant�m cartofi �n gr�din�.
228
00:24:57,472 --> 00:25:01,768
Munceam din greu pentru a ob�ine
toate vegetalele de care aveam nevoie.
229
00:25:02,811 --> 00:25:04,980
Via�a de zi cu zi...
230
00:25:06,565 --> 00:25:08,567
... era foarte dificil�.
231
00:25:09,693 --> 00:25:12,195
Chiar �i �mp�r�teasa
�i-a asumat un rol nou...
232
00:25:12,321 --> 00:25:15,324
... �ndemn�nd na�iunea la noi eforturi,
la noi sacrificii.
233
00:25:15,407 --> 00:25:17,826
Sacrificiile erau necesare
pentru ob�inerea victoriei...
234
00:25:18,452 --> 00:25:21,580
... iar credin�a �n victoria final�
era de nezdruncinat.
235
00:25:22,205 --> 00:25:25,417
Nimeni nu realiza c�,
�ncep�nd din iunie 1942...
236
00:25:25,542 --> 00:25:29,296
... luptele se d�deau
doar pentru supravie�uire.
237
00:25:43,685 --> 00:25:45,354
Iunie 1942.
238
00:25:45,687 --> 00:25:47,856
Avia�ia de atac a Statelor Unite
decola de pe portavioane...
239
00:25:48,065 --> 00:25:51,401
... pentru a intercepta Armada japonez�
ce atacase Insula Midway.
240
00:26:08,710 --> 00:26:11,296
Pentru aceast� b�t�lie,
Amiralul Yamamoto...
241
00:26:11,546 --> 00:26:13,799
... Comandantul �ef al flotei japoneze...
242
00:26:13,924 --> 00:26:18,095
... chemase �i cele mai mari
patru portavioane ale flotei sale.
243
00:26:18,720 --> 00:26:21,974
C�nd b�t�lia s-a terminat,
pe 5 iunie 1942...
244
00:26:22,057 --> 00:26:26,019
... toate portavioanele lui Yamamoto
erau scufundate sau �n fl�c�ri.
245
00:26:26,728 --> 00:26:30,399
Midway a fost o �nfr�ngere din care
Marina Japonez� nu �i-a revenit niciodat�.
246
00:26:31,441 --> 00:26:35,404
Cu toate astea popula�ia a fost informat�
c� a fost ob�inut� o mare victorie.
247
00:26:36,655 --> 00:26:39,783
Adev�rul a fost ascuns
chiar �i unor membri ai guvernului.
248
00:26:44,496 --> 00:26:48,125
Ni s-a comunicat
c� doar un portavion a fost scufundat...
249
00:26:48,333 --> 00:26:50,419
... iar altul a suferit avarii serioase.
250
00:26:50,627 --> 00:26:53,755
Cum la b�t�lie participaser�
patru portavioane...
251
00:26:53,964 --> 00:26:56,675
... versiunea lor era c� s-au �ntors acas�
trei portavioane...
252
00:26:56,883 --> 00:26:59,177
... iar unul fusese pierdut...
253
00:27:00,012 --> 00:27:04,516
... �n vreme ce anglo-americanii afirmau
c� au distrus toate cele patru portavioane.
254
00:27:04,933 --> 00:27:07,603
Ne�ncrederea se instalase
�n min�ile noastre.
255
00:27:07,853 --> 00:27:10,856
Am f�cut presiuni asupra Marinei
s� ne furnizeze mai multe detalii...
256
00:27:11,273 --> 00:27:14,109
... dar ei au r�mas fideli
raportului ini�ial.
257
00:27:15,861 --> 00:27:17,863
Tei-Ichi Makishima
258
00:27:19,114 --> 00:27:23,160
Am fost operator.
Am filmat b�t�lia de la Midway.
259
00:27:23,285 --> 00:27:26,079
C�nd ne-am �ntors la baz�,
�n Marea Japoniei...
260
00:27:26,204 --> 00:27:29,207
... nimeni nu a avut voie
s� trimit� scrisori.
261
00:27:29,541 --> 00:27:32,628
R�ni�ii au fost interna�i
�n infirmerii izolate.
262
00:27:33,295 --> 00:27:35,255
Am primit ordine personale...
263
00:27:35,464 --> 00:27:38,592
... s� nu divulg�m nicio informa�ie
despre b�t�lie...
264
00:27:38,800 --> 00:27:41,303
... �i nici despre ce a mai r�mas
din flota ini�ial�.
265
00:27:41,637 --> 00:27:45,682
Practic am fost prizonier
timp de peste o lun�...
266
00:27:45,891 --> 00:27:47,893
... abia dup� aceea
m-am putut �ntoarce �n Japonia.
267
00:27:48,060 --> 00:27:49,436
Ca jurnalist...
268
00:27:49,645 --> 00:27:52,773
... am fost monitorizat
�i permanent aten�ionat...
269
00:27:52,981 --> 00:27:56,944
... pentru c� aveam reputa�ia
de a fi foarte vorb�re�.
270
00:27:57,653 --> 00:28:02,074
Mi s-a interzis s� m� �ntorc �n Tokio
pentru tot restul r�zboiului.
271
00:28:03,075 --> 00:28:07,788
Situa�ia adev�rat�
nu a fost comunicat� niciodat� la radio.
272
00:28:10,082 --> 00:28:15,087
Pe timpul r�zboiului,
este clar c� fiecare reporter...
273
00:28:16,421 --> 00:28:19,758
... a fost permanent cenzurat.
274
00:28:21,343 --> 00:28:25,931
A�a c� publicului i se comunica...
275
00:28:26,139 --> 00:28:30,852
... doar c� Armata �i Marina
continu� s� acumuleze victorii.
276
00:28:38,443 --> 00:28:41,363
Nu erau reportaje, era doar propagand�.
277
00:28:46,451 --> 00:28:48,453
Dar rezultatul a fost...
278
00:28:48,662 --> 00:28:51,999
... c� ap�reau conflicte �n mesajele
filmelor de propagand�:
279
00:28:52,416 --> 00:28:54,501
Occidentalii, opresori
ai popoarelor orientale...
280
00:28:54,710 --> 00:28:57,421
... �i �nvingeau pe curajo�ii
solda�i japonezi.
281
00:29:20,986 --> 00:29:23,405
Prin contrast, spartanii
solda�i japonezi...
282
00:29:23,572 --> 00:29:27,242
... se revoltau v�z�nd luxul
�n care tr�iau inamicii lor.
283
00:29:41,506 --> 00:29:45,594
Tokio, 5 iunie 1943.
284
00:29:46,511 --> 00:29:50,599
Funeralii de stat pentru
Amiralul Isoroku Yamamoto...
285
00:29:50,807 --> 00:29:54,978
... marele comandant care adusese
victoria de la Pearl Harbor.
286
00:29:56,438 --> 00:30:00,108
Poporul a fost informat
c� Amiralul Yamamoto a murit ca un erou...
287
00:30:00,275 --> 00:30:01,652
... pe linia frontului...
288
00:30:01,860 --> 00:30:04,446
... �nfrunt�ndu-�i moartea, cu elegan��,
�n avionul s�u de lupt�.
289
00:30:04,863 --> 00:30:08,617
Pierderea sa a fost mai mare
dec�t a unei �ntregi flote de r�zboi.
290
00:30:17,292 --> 00:30:19,878
Dar aceast� asumare public�
a unei �nfr�ngeri...
291
00:30:20,003 --> 00:30:23,465
... chiar dac� era prezentat�
sub simboluri eroice...
292
00:30:23,632 --> 00:30:25,217
... ascundea un adev�r...
293
00:30:25,425 --> 00:30:28,345
... pe care chiar Yamamoto
�l admisese �nainte de r�zboi.
294
00:30:28,470 --> 00:30:31,682
Anume c� superioritatea material�
a inamicului...
295
00:30:31,890 --> 00:30:34,893
... c�nd va fi mobilizat� la �ntreaga ei
capacitate, va fi zdrobitoare.
296
00:30:35,644 --> 00:30:39,481
Pearl Harbor fusese o b�t�lie c�tigat�
dup� o lovitur� norocoas�.
297
00:30:40,148 --> 00:30:43,151
La Midway �ns� se pierduse r�zboiul.
298
00:30:54,830 --> 00:30:57,416
Yamamoto fusese dobor�t din �n�l�imi...
299
00:30:57,541 --> 00:31:00,043
... care erau, acum,
pline de avioane inamice...
300
00:31:00,252 --> 00:31:03,255
... �n timp ce m�rile erau dominate
de navele inamicului.
301
00:31:08,802 --> 00:31:13,599
�n 1944 totul se �ntorsese
�mpotriva Japoniei.
302
00:31:15,267 --> 00:31:17,853
Metalul era acum
un material pre�ios pentru r�zboi...
303
00:31:17,978 --> 00:31:20,772
... prea pre�ios pentru a mai fi folosit
la ornamenta�ii sau ceremonii.
304
00:31:23,609 --> 00:31:26,528
R�zboiul se purtase pentru a asigura
materii prime de baz�...
305
00:31:26,737 --> 00:31:29,948
... pentru o �ar� s�rac� �n resurse
�i, mai presus de toate, pentru petrol.
306
00:31:30,198 --> 00:31:32,868
Dar resursele pe care
Generalul Tojo le revendica...
307
00:31:33,118 --> 00:31:34,786
... nu mai soseau ca �nainte
din teritoriile ocupate...
308
00:31:34,953 --> 00:31:37,581
... erau tot mai departe
�i ajungeau tot mai greu �n Japonia.
309
00:31:37,789 --> 00:31:41,126
Nu era suficient pentru a p�stra
ma�ina de r�zboi �n func�iune.
310
00:31:42,794 --> 00:31:44,796
Alimentele, de asemenea, se epuizaser�.
311
00:31:44,963 --> 00:31:47,382
Ra�ia oficial�,
de 1.500 de calorii pe zi...
312
00:31:47,591 --> 00:31:50,302
... ca nivel minim de supravie�uire,
de multe ori nu era asigurat�.
313
00:31:50,510 --> 00:31:53,639
Recolta de orez fusese cea mai proast�
din ultimii 50 de ani.
314
00:31:54,139 --> 00:31:56,225
Foametea f�cea ravagii.
315
00:31:58,852 --> 00:32:01,146
Victoriile din 1941...
316
00:32:01,563 --> 00:32:04,691
... plasaser� Japonia �n interiorul
unui cerc protector...
317
00:32:04,816 --> 00:32:06,777
... care trebuia ap�rat cu pre�ul vie�ii.
318
00:32:08,320 --> 00:32:13,033
La jum�tatea anului 1944, armatele
amfibii ale Generalului Mac Arthur...
319
00:32:13,242 --> 00:32:17,412
... reduseser� inelul protector
p�n� la nivelul Insulei Saipan.
320
00:32:19,414 --> 00:32:22,626
Saipan, aflat� la o distan�� de un zbor
cu avionul fa�� de Japonia...
321
00:32:22,834 --> 00:32:25,545
... era v�zut� de militarii japonezi...
322
00:32:25,754 --> 00:32:30,342
... ca un teren inexpugnabil.
Era vital s� fie a�a.
323
00:32:36,265 --> 00:32:39,434
Noi consider�m c�,
dac� vom pierde Saipanul...
324
00:32:39,518 --> 00:32:42,229
... ne vom afla �ntr-o pozi�ie
extrem de dificil�.
325
00:32:42,854 --> 00:32:46,692
Importan�a Saipanului consta �n faptul...
326
00:32:46,817 --> 00:32:49,736
... c�, fiind pierdut, r�zboiul
ajungea �n vecin�tatea Japoniei.
327
00:32:52,114 --> 00:32:56,118
Japonia ar fi ajuns �n raza
bombardierelor americane.
328
00:32:57,035 --> 00:33:01,290
Era o zon� defensiv�
absolut vital� pentru Japonia.
329
00:33:13,218 --> 00:33:15,470
�n 15 iunie 1944...
330
00:33:15,721 --> 00:33:19,224
... dup� un bombardament sus�inut
de pe mare �i din aer...
331
00:33:19,349 --> 00:33:21,643
... trupele americane au atacat coasta.
332
00:33:35,324 --> 00:33:39,161
C� peste tot, garnizoan� militar� japonez�
a luptat p�n� la ultimul om.
333
00:33:49,796 --> 00:33:53,550
Pentru prima dat�, civili japonezi,
femei �i copii...
334
00:33:53,675 --> 00:33:55,344
... au fost arunca�i �n lupt�.
335
00:33:55,427 --> 00:33:58,764
Unii din ei, mai docili, s-au predat.
336
00:34:08,023 --> 00:34:12,945
Saipan avea un port ad�nc
�i dou� aerodromuri.
337
00:34:13,362 --> 00:34:15,530
Fiecare piatr� a fost ap�rat� cu d�rzenie.
338
00:34:45,686 --> 00:34:50,566
Cucerirea insulei de 220 kmp
a durat trei s�pt�m�ni.
339
00:34:50,983 --> 00:34:54,570
Americanii au pierdut 15.000 de oameni,
mor�i �i r�ni�i.
340
00:35:01,410 --> 00:35:05,706
To�i cei 25.000 de ap�r�tori japonezi
au pierit �n lupt�.
341
00:35:23,849 --> 00:35:26,143
Unii civili,
precum �i foarte mul�i solda�i...
342
00:35:26,268 --> 00:35:29,187
... au preferat s� se sinucid�
dec�t s� se predea.
343
00:35:40,449 --> 00:35:43,869
Ei au preferat moartea,
dar Saipanul fusese cucerit.
344
00:35:49,207 --> 00:35:51,793
Imediat dup� moartea ultimului japonez...
345
00:35:52,002 --> 00:35:55,547
... bombardierele americane erau preg�tite
s� atace metropol�.
346
00:35:56,381 --> 00:35:57,966
Adev�rul era mult prea evident...
347
00:35:58,133 --> 00:36:01,386
... pentru ca �naltul Comandament Japonez
s� �l poat� ascunde.
348
00:36:10,354 --> 00:36:12,856
Popula�ia a fost informat�
c� situa�ia a devenit serioas�...
349
00:36:13,065 --> 00:36:14,733
... dar nu iremediabil pierdut�.
350
00:36:15,275 --> 00:36:19,655
Dar p�m�ntul sacru al na�iunii
putea fi acum lovit direct.
351
00:36:20,489 --> 00:36:22,658
Elevii aflau acum...
352
00:36:23,158 --> 00:36:26,203
... c� Japonia ar putea fi lovit�
de inamic din aer.
353
00:36:30,999 --> 00:36:34,670
Era momentul ca to�i,
b�tr�ni �i tineri...
354
00:36:34,753 --> 00:36:38,298
... s� fac� fa�a primejdiei,
la fel ca �i solda�ii de pe front.
355
00:36:41,218 --> 00:36:43,428
Mai r�m�sese doar o m�n�
de pilo�i cu experien��...
356
00:36:43,595 --> 00:36:46,557
... din ceea ce fusese puternica
avia�ie japonez�...
357
00:36:46,765 --> 00:36:49,142
... construit� �n principal pentru atac
�i mai pu�in pentru ap�rare.
358
00:36:49,851 --> 00:36:53,438
La �nceputul r�zboiului, avioanele
de v�n�toare "Zero" dominau cerul.
359
00:36:53,605 --> 00:36:56,233
Acum acestea erau dep�ite.
360
00:36:56,650 --> 00:36:58,819
Ace�ti oameni �i avioanele lor...
361
00:36:58,944 --> 00:37:02,698
... erau cople�i�i de uria�ele "Fort�re�e
Zbur�toare" care le atacau �ara.
362
00:37:06,243 --> 00:37:09,997
Erau tineri �i curajo�i,
dar r�m�seser� prea pu�ini.
363
00:37:27,306 --> 00:37:30,225
Ata�amentul unui pilot
fa�� de avionul s�u "Zero"...
364
00:37:30,434 --> 00:37:32,644
... era acela�i ca cel dintre un samurai
�i sabia sa.
365
00:37:32,811 --> 00:37:38,066
Manevram avionul sim�indu-l parte
a propriului meu corp.
366
00:37:38,984 --> 00:37:42,738
Cabina de pilotaj o sim�eam
ca pe locul meu privat...
367
00:37:42,863 --> 00:37:45,032
... care putea deveni
propriul meu morm�nt.
368
00:37:50,454 --> 00:37:55,042
C�nd plec�m la atac
nu aveam niciodat� para�ute la noi.
369
00:37:55,250 --> 00:37:59,838
�tiam c� nu ne-am fi predat
c� prizonieri...
370
00:38:00,047 --> 00:38:03,091
... dac� am fi fost dobor��i
�n teritoriul inamic.
371
00:38:07,638 --> 00:38:11,725
Dintotdeauna
r�zboinicii japonezi au crezut...
372
00:38:11,934 --> 00:38:15,062
... c� este un p�cat
s� te la�i luat prizonier.
373
00:38:15,354 --> 00:38:19,858
�n acela�i fel, noi,
solda�ii moderni ai Japoniei...
374
00:38:20,067 --> 00:38:24,655
... nu puteam s� c�dem prizonieri,
deoarece ar fi fost o dezonoare.
375
00:38:25,280 --> 00:38:29,243
Marina Imperial� fiind umilit�,
scutul de ap�rare Saipan c�zut...
376
00:38:29,451 --> 00:38:31,119
... Insulele Filipine cucerite...
377
00:38:31,328 --> 00:38:35,290
... mai r�m�neau doar insulele
Iwo Jima �i Okinawa...
378
00:38:35,499 --> 00:38:38,126
... s� opreasc� �naintarea Alia�ilor
spre Japonia.
379
00:38:39,044 --> 00:38:42,798
�n aprilie 1945 a fost capturat� Iwo Jima.
380
00:38:44,049 --> 00:38:47,177
Armata american�,
protejat� de nave de r�zboi...
381
00:38:47,261 --> 00:38:50,722
... amenin�� Okinawa,
ultima insula �naintea Japoniei.
382
00:38:53,433 --> 00:38:56,562
�ntr-o �ncercare disperat�
de a bloca acest atac...
383
00:38:56,645 --> 00:39:00,232
... Japonia �i-a str�ns �nc� odat� tinerii,
pentru a zbura �i a muri...
384
00:39:00,315 --> 00:39:02,401
... la fel c� str�bunii lor.
385
00:39:03,860 --> 00:39:06,029
Au fost formate escadroane speciale...
386
00:39:06,280 --> 00:39:09,575
... "Kamikaze - B�rba�ii V�ntului Divin"...
387
00:39:09,700 --> 00:39:11,368
... numite astfel dup� taifunul...
388
00:39:11,493 --> 00:39:14,830
... care a distrus flota de invazie a lui
Kubilai-Han, cu secole �nainte.
389
00:39:15,330 --> 00:39:19,501
Pilo�ii beau o ultim� cup� cu vin de orez
apoi plecau spre moarte.
390
00:39:29,511 --> 00:39:32,931
Avioanele fuseser� transformate
�n bombe zbur�toare.
391
00:39:35,976 --> 00:39:39,938
Misiunea lor era s� se sf�r�me
�n navele inamice...
392
00:39:40,022 --> 00:39:41,815
... aflate �n jurul Okinawei.
393
00:40:07,966 --> 00:40:10,469
�n calitate de comandant
am fost �ntrebat de multe ori...
394
00:40:10,594 --> 00:40:13,805
... dac� a fost greu
s� adun�m aceste escadroane...
395
00:40:14,348 --> 00:40:16,850
... dar adev�rul este
c� nu a fost deloc greu.
396
00:40:17,267 --> 00:40:20,062
Aveam mul�i pilo�i
�i to�i erau voluntari...
397
00:40:20,312 --> 00:40:24,149
... dar numai c��iva erau selecta�i
pentru fiecare atac.
398
00:40:24,233 --> 00:40:27,694
Dificultatea consta �n a-i alege
pe cei potrivi�i din fiecare grup.
399
00:40:27,903 --> 00:40:31,240
Ceilal�i �ntrebau
de ce ei nu au fost ale�i...
400
00:40:31,448 --> 00:40:34,493
... �i era complicat s� le explici
motivele, �ndemn�ndu-i �n acela�i timp...
401
00:40:34,660 --> 00:40:37,287
... s� a�tepte p�n� data urm�toare.
402
00:40:40,624 --> 00:40:44,169
Pe de alt� parte,
cei ale�i pentru un atac...
403
00:40:44,378 --> 00:40:46,255
... erau foarte entuzia�ti...
404
00:40:46,463 --> 00:40:50,008
... a�a c� nu era greu
s� �i trimitem �n misiune.
405
00:40:50,551 --> 00:40:52,844
Dar, �n contrast cu un atac normal...
406
00:40:53,011 --> 00:40:57,849
... un Kamikaze, odat� plecat,
nu se mai putea �ntoarce.
407
00:40:58,267 --> 00:41:02,521
Era trist, deoarece �tiam
c� odat� plecat...
408
00:41:02,604 --> 00:41:04,398
... nu �l vom mai revedea niciodat�.
409
00:41:18,370 --> 00:41:20,664
Kamikaze loveau din aer.
410
00:41:23,041 --> 00:41:25,669
Au produs pagube serioase,
dar �n final au e�uat.
411
00:41:32,968 --> 00:41:35,387
Americanii au invadat Okinawa.
412
00:41:46,398 --> 00:41:50,277
Okinawa se afla
la doar 560 km de Japonia.
413
00:41:51,653 --> 00:41:53,488
Cu c�t luptele se apropiau de Japonia...
414
00:41:53,614 --> 00:41:55,407
... cu at�t deveneau mai fanatice.
415
00:42:36,990 --> 00:42:40,953
�n Okinawa au supravie�uit
doar 7.000 de solda�i japonezi.
416
00:42:41,161 --> 00:42:45,332
Din cei peste 100.000 de solda�i care
au murit, mul�i au ales sinuciderea...
417
00:42:45,540 --> 00:42:47,834
... �mpreun� cu peste 75.000 de civili.
418
00:43:08,188 --> 00:43:10,357
Doamna Yonaha, student�...
419
00:43:10,566 --> 00:43:12,859
... era preg�tit� s� se sinucid�.
420
00:43:17,447 --> 00:43:21,827
To�i cei din jurul meu, solda�i
�i locuitori, fugeau �n debandad�...
421
00:43:22,035 --> 00:43:23,829
... prad� confuziei care exist�.
422
00:43:23,996 --> 00:43:28,000
L-am urmat pe un soldat
�i am intrat �ntr-un ad�post micu�.
423
00:43:28,584 --> 00:43:31,628
Voiam doar s� ne ad�postim de ploaie.
424
00:43:31,837 --> 00:43:35,799
�n ad�post am g�sit c��iva ofi�eri.
425
00:43:36,008 --> 00:43:40,596
�i auzeam pe solda�ii americani
chem�ndu-ne s� ie�im afar�.
426
00:43:40,804 --> 00:43:44,016
Cel care ne chema
vorbea �ntr-o japonez� admirabil�.
427
00:43:44,349 --> 00:43:46,852
Dar �nv��asem de prea mult timp...
428
00:43:46,935 --> 00:43:50,939
... c� nu este onorabil s� devii
prizonier de r�zboi.
429
00:43:51,106 --> 00:43:54,359
Astfel, i-am l�sat s� continue s� ne cheme
pe parcursul �ntregii zile...
430
00:43:54,443 --> 00:43:55,819
... f�r� s� ced�m.
431
00:43:55,903 --> 00:43:59,156
Strigau la noi de pe mare:
"Ie�i�i ! Ie�i�i !"
432
00:44:02,910 --> 00:44:04,369
Mai apoi spuneau:
433
00:44:04,578 --> 00:44:08,749
"Nu le vom face nimic femeilor,
copiilor �i b�tr�nilor !...
434
00:44:09,166 --> 00:44:10,751
... V� rug�m s� ie�i�i !"
435
00:44:11,376 --> 00:44:13,754
Deja noi luasem hot�r�rea s� murim...
436
00:44:13,879 --> 00:44:16,465
... �i voiam s� ne sinucidem.
437
00:44:16,673 --> 00:44:19,593
Unul dintre solda�i avea o grenad�...
438
00:44:19,718 --> 00:44:23,764
... �i a spus: "Ne vom sinucide aici !".
Noi am fost de acord.
439
00:44:24,598 --> 00:44:26,808
Odat� luat� aceast� decizie...
440
00:44:26,892 --> 00:44:30,729
... am sim�it un mare sentiment de u�urare,
o mare �mp�care.
441
00:44:31,271 --> 00:44:35,234
Fire�te, la �nceput
nu am vrut s� m� omor singur�...
442
00:44:35,317 --> 00:44:39,196
... a� fi vrut s� scap cumva
�i s� continui s� tr�iesc.
443
00:44:39,404 --> 00:44:44,618
Dar difuzoarele au �nceput s� se aud�
din ce �n ce mai tare.
444
00:44:45,160 --> 00:44:49,081
Sim�eam c� americanii
sunt tot mai aproape...
445
00:44:49,331 --> 00:44:52,751
... a�a c� i-am cerut unui soldat
s� m� omoare �i pe mine, odat� cu el.
446
00:44:53,252 --> 00:44:56,630
�n timp ce a�teptam
c� soldatul s� apese pe tr�gaci...
447
00:44:56,838 --> 00:44:59,633
... un alt soldat �i-a tras sabia...
448
00:44:59,758 --> 00:45:01,927
... a �nceput s� o agite prin aer
�i a spus:
449
00:45:02,135 --> 00:45:06,098
"Voi, femeile �i copiii, ie�i�i afar� !
Voi nu trebuie s� muri�i aici."
450
00:45:06,181 --> 00:45:09,226
Eram foarte speria�i,
cineva a �nceput s� pl�ng�...
451
00:45:09,351 --> 00:45:12,688
... a�a c� ne-am ridicat
�i am plecat de acolo.
452
00:45:13,522 --> 00:45:16,733
Locul �n care ne ascunsesem
era foarte mic...
453
00:45:16,942 --> 00:45:20,696
... a�a c� a fost de ajuns s� fac un pas
pentru a ie�i din acel ad�post.
454
00:45:20,904 --> 00:45:25,200
Am v�zut doi solda�i americani
care ne �inteau cu pistoalele.
455
00:45:25,701 --> 00:45:27,578
Nu au spus nimic...
456
00:45:27,786 --> 00:45:32,082
... doar ne-au f�cut semn cu pistoalele:
"Ie�i�i afar� !"
457
00:46:08,452 --> 00:46:10,954
Solda�ii care r�m�seser� �n ad�post...
458
00:46:11,079 --> 00:46:14,917
... ne-au cerut s� nu le spunem
americanilor unde se ascund...
459
00:46:15,125 --> 00:46:18,170
... pentru c� to�i se vor sinucide.
460
00:46:22,841 --> 00:46:27,095
Pe 2 iulie 1945,
Okinawa a c�zut.
461
00:46:27,846 --> 00:46:32,434
�n metropol� poporul se preg�tea
pentru urgia ce avea s� vin�.
462
00:46:34,019 --> 00:46:37,439
Primele "Super-Fort�re�e" care survolaser�
Tokio c�teva luni �nainte...
463
00:46:37,522 --> 00:46:41,193
... au fost doar mesagerii sutelor
care urmau s� vin�.
464
00:46:44,738 --> 00:46:49,534
S-au aruncat materiale incendiare �i
explozivi puternici �n atacuri sus�inute...
465
00:46:49,743 --> 00:46:54,456
... ab�tute sistematic
asupra ora�elor japoneze.
466
00:47:27,990 --> 00:47:30,617
�n forma�ii care num�rau
chiar �i 2.000 de avioane...
467
00:47:30,742 --> 00:47:33,245
... continuu, aproape f�r� opozi�ie...
468
00:47:33,537 --> 00:47:35,831
... au redus ora�ele japoneze la ruine.
469
00:48:05,527 --> 00:48:09,823
La sol, agita�ia pentru g�sirea unui
ad�post �mpotriva raidurilor aeriene...
470
00:48:10,365 --> 00:48:12,200
... devenise spaima unei rutine zilnice.
471
00:48:14,119 --> 00:48:16,914
La �nceput am alergat spre un ad�post...
472
00:48:17,122 --> 00:48:20,792
... dar nu m-am sim�it lini�tit� �n el...
473
00:48:20,876 --> 00:48:24,212
... pentru c� era mic �i fragil.
474
00:48:25,255 --> 00:48:29,551
Oamenii care se g�seau �n ad�post
erau teribil de obosi�i...
475
00:48:29,635 --> 00:48:32,346
... palizi �i t�cu�i.
476
00:48:36,099 --> 00:48:40,395
Nici m�car copiii nu pl�ngeau...
477
00:48:40,687 --> 00:48:45,067
... deoarece erau prea obosi�i
�i prea speria�i.
478
00:48:45,275 --> 00:48:47,778
A�a c� toat� lumea t�cea.
479
00:48:59,748 --> 00:49:02,167
Ora�ele japoneze, construite mai ales
din lemn, luau foc cu u�urin��...
480
00:49:02,501 --> 00:49:04,253
... �i ardeau �mpreun� cu locatarii lor.
481
00:49:05,295 --> 00:49:08,215
Acest iad artificial din Tokio...
482
00:49:08,340 --> 00:49:12,511
... a fost mai cumplit dec�t cel ce a urmat
cutremurului de p�m�nt din 1923...
483
00:49:12,594 --> 00:49:15,722
... care a fost cel mai mare dezastru
natural prin care a trecut Tokio.
484
00:49:20,852 --> 00:49:24,189
Nu foarte departe de casa mea...
485
00:49:24,273 --> 00:49:28,026
... au murit mul�i oameni.
486
00:49:28,360 --> 00:49:30,195
Cea mai bun� prieten� a mea...
487
00:49:31,154 --> 00:49:36,285
... �i-a pierdut tat�l, fratele �i sora
�n acea noapte...
488
00:49:36,868 --> 00:49:42,124
... iar mama ei s-a sinucis dup� aceea.
489
00:50:07,858 --> 00:50:09,651
�n diminea�a urm�toare...
490
00:50:13,071 --> 00:50:16,199
... am vrut s�-mi v�d casa...
491
00:50:16,408 --> 00:50:20,996
... a�a c� am trecut podul
�i am mers spre cas�...
492
00:50:21,204 --> 00:50:25,167
... dar aceasta era distrus� complet.
493
00:50:25,500 --> 00:50:27,461
Eram a�a de obosit�...
494
00:50:29,963 --> 00:50:32,341
... �i mi-am dat seama...
495
00:50:33,300 --> 00:50:36,845
... c� ur�sc r�zboiul.
496
00:50:38,722 --> 00:50:43,518
Am suferit �n t�cere.
497
00:50:45,812 --> 00:50:48,023
Tokio era un ora� carbonizat.
498
00:50:48,607 --> 00:50:51,109
Doar o�elul �i betonul au rezistat.
499
00:50:51,777 --> 00:50:54,696
Pe 41 kmp din capital�
totul fusese complet distrus.
500
00:50:55,197 --> 00:50:58,116
Duhoarea mor�ii se �mpr�tia printre ruine.
501
00:50:58,533 --> 00:51:02,913
�ntr-un singur atac, �ntr-o singur� noapte
pieriser� peste 70.000 de oameni.
502
00:51:04,373 --> 00:51:08,126
�n atacurile aeriene �mpotriva Japoniei
au murit peste 250.000 de civili.
503
00:51:11,547 --> 00:51:13,757
Opt milioane au r�mas f�r� case.
504
00:51:33,068 --> 00:51:35,737
B�rba�i �i femei,
tineri �i tinere...
505
00:51:36,405 --> 00:51:39,324
... supravie�uitorii se preg�teau
s� �i apere p�m�ntul.
506
00:51:39,491 --> 00:51:41,994
Se preg�teau s� �i arunce
pe invadatori �n mare...
507
00:51:42,119 --> 00:51:47,124
... cu pu�ti de lemn, arcuri cu s�ge�i
�i l�nci de bambus.
508
00:51:47,541 --> 00:51:51,920
Dar sf�r�itul, c�nd le-a venit din cer...
509
00:51:52,838 --> 00:51:56,174
... irezistibil, inimaginabil...
510
00:51:57,342 --> 00:51:59,219
... avea forma unei ciuperci.
48032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.