All language subtitles for Beaumarchais.The.Scoundrel.1996.1080p.B

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,090 --> 00:00:06,710 1773. 3 00:00:07,070 --> 00:00:10,460 The 18th century was polishing its last act. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,500 --> 00:00:13,480 Louis XV was about to bow out. 6 00:00:13,520 --> 00:00:17,540 Meanwhile, backstage, Louis XVI was getting ready. 7 00:00:18,000 --> 00:00:20,950 A time of great ideas and defiant subjects. 8 00:00:23,610 --> 00:00:25,850 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, 9 00:00:25,860 --> 00:00:28,500 a clockmaker like his father, 10 00:00:28,500 --> 00:00:30,790 thought, like Voltaire, 11 00:00:30,800 --> 00:00:33,220 that the clocks were set awfully slow. 12 00:00:33,230 --> 00:00:36,290 So he set about hurrying them up. 13 00:00:46,840 --> 00:00:50,460 - The Théâtre Française, please? - Right there. 14 00:00:51,070 --> 00:00:52,160 Thank you. 15 00:01:44,300 --> 00:01:46,650 Mr de Beaumarchais? 16 00:01:47,000 --> 00:01:50,210 He doesn't see visitors. You may write to him. 17 00:02:37,000 --> 00:02:40,820 BEAUMARCHAIS the scoundrel 18 00:02:48,860 --> 00:02:52,890 How inflated! How heavy! 19 00:02:53,880 --> 00:02:55,660 Why so slow? 20 00:02:55,670 --> 00:02:59,080 - The text demands it. - What text? 21 00:02:59,150 --> 00:03:04,080 This isn't Marivaux or Voltaire. Lightness is the key. 22 00:03:04,130 --> 00:03:07,240 Who's there? Will you please let us work? 23 00:03:07,250 --> 00:03:10,450 Work differently. I nearly fell asleep. 24 00:03:14,980 --> 00:03:17,450 Come on. Start again. 25 00:03:17,460 --> 00:03:21,830 From just after the song "He's certainly no priest ..." 26 00:03:21,840 --> 00:03:25,790 He's certainly no priest. His haughty, noble air ... 27 00:03:28,500 --> 00:03:32,110 Gentlemen, just say your lines, nothing more. 28 00:03:32,550 --> 00:03:36,690 - Aren't you Count Almaviva? - Figaro, the rascal! 29 00:03:36,770 --> 00:03:39,120 - That's me, my lord. - Not a word ... 30 00:03:39,130 --> 00:03:43,000 That's you indeed. With your usual kindness! 31 00:03:43,000 --> 00:03:45,670 I wouldn't have known you. So well fed! 32 00:03:45,710 --> 00:03:49,040 What do you expect, my lord? Times are hard. 33 00:03:53,670 --> 00:03:57,850 I'm sorry, sir. I couldn't help it. 34 00:03:57,880 --> 00:04:01,920 Don't stop. Especially in front of the author ... 35 00:04:04,000 --> 00:04:05,120 Scoundrel! 36 00:04:05,170 --> 00:04:08,000 - I've a letter, sir. - Hand it over. 37 00:04:08,050 --> 00:04:09,700 From Mr de Voltaire. 38 00:04:10,650 --> 00:04:14,210 - You know Voltaire? - My father is his steward. 39 00:04:15,960 --> 00:04:18,060 Let's have a look, then. 40 00:04:37,550 --> 00:04:40,410 Dear Brilliant Scatterbrain, 41 00:04:43,480 --> 00:04:48,980 I'm afraid that in the end you alone may be right. 42 00:04:49,420 --> 00:04:53,120 Through your trial, you're attacking Parliament. 43 00:04:53,850 --> 00:04:55,510 You have my best wishes. 44 00:04:55,710 --> 00:05:00,460 Welcome this young Mr Gudin who worships you. 45 00:05:01,340 --> 00:05:04,750 He can make himself very useful. 46 00:05:05,420 --> 00:05:08,200 Spare me a thought or two, as I think of you. 47 00:05:09,130 --> 00:05:10,590 Voltaire. 48 00:05:11,840 --> 00:05:13,250 Voltaire! 49 00:05:14,960 --> 00:05:18,710 I'm at his disposal. What can I do for you? 50 00:05:18,770 --> 00:05:21,850 Nothing, sir, other than read my texts. 51 00:05:21,960 --> 00:05:26,310 So you're a writer too! Everyone is these days. 52 00:05:26,360 --> 00:05:29,000 Even lowly Baculard d'Arnaud 53 00:05:29,340 --> 00:05:32,060 who slanders me in this rag you dared bring. 54 00:05:34,550 --> 00:05:35,850 Come ... 55 00:05:37,050 --> 00:05:39,270 Gentlemen, excuse me. 56 00:05:42,250 --> 00:05:43,960 Come along! 57 00:05:47,550 --> 00:05:51,930 The bright evening star has left the skies. 58 00:05:51,960 --> 00:05:56,690 I am awake, alas, with tormented eyes. 59 00:05:57,190 --> 00:06:00,460 The bright evening star ... 60 00:06:20,090 --> 00:06:23,000 - Miss Ménard? - Hold on, I'm not dressed. 61 00:06:23,090 --> 00:06:26,580 - Beaumarchais sent me. - What for? 62 00:06:26,840 --> 00:06:30,620 - To read you a poem. - Couldn't he come himself? 63 00:06:30,670 --> 00:06:33,210 Well ... I wrote it. 64 00:06:35,880 --> 00:06:37,440 You're a poet? 65 00:06:37,550 --> 00:06:40,520 Beaumarchais asked for your opinion. 66 00:06:40,630 --> 00:06:42,370 He said you like young writers. 67 00:06:42,630 --> 00:06:45,410 Oh dear ... What a rogue! 68 00:06:46,500 --> 00:06:48,230 Go ahead, then. 69 00:06:48,230 --> 00:06:50,210 I have a rehearsal soon. 70 00:06:51,590 --> 00:06:53,120 La Napliade. 71 00:06:53,170 --> 00:06:55,690 That's the title of the poem. 72 00:06:57,090 --> 00:07:00,850 The bright evening star has left the skies. 73 00:07:00,880 --> 00:07:06,140 I am awake, alas, with tormented eyes. 74 00:07:16,420 --> 00:07:17,790 Is that it? 75 00:07:21,800 --> 00:07:23,120 Come on in. 76 00:07:25,710 --> 00:07:29,000 Now ... Let's hear it. 77 00:07:32,130 --> 00:07:34,120 The bright evening star ... 78 00:07:38,880 --> 00:07:41,500 Where's that ridiculous writer? 79 00:07:41,750 --> 00:07:44,350 - Who? Beaumarchais ... Your lover! 80 00:07:44,880 --> 00:07:47,330 - He knows nothing. - And I know all. 81 00:07:47,340 --> 00:07:50,100 - You and I broke up! - How did he know? 82 00:07:50,360 --> 00:07:52,450 He must have seen I was sad. 83 00:07:52,710 --> 00:07:55,850 Be doubly sad. I'm going to kill him. 84 00:07:55,900 --> 00:07:58,060 No, I beg you, Joseph. 85 00:07:59,730 --> 00:08:00,980 Joseph! 86 00:08:02,020 --> 00:08:04,770 Beaumarchais is in danger. Hurry! 87 00:08:04,770 --> 00:08:06,700 - Where? - His home, rue de Condé. 88 00:08:06,750 --> 00:08:09,000 Get there before the Duke. 89 00:08:09,880 --> 00:08:13,000 Get going, silly fool. Run them over! 90 00:08:17,170 --> 00:08:18,480 Excuse me. 91 00:08:21,170 --> 00:08:24,790 - In danger? Really? - A man wants to kill him. 92 00:08:25,050 --> 00:08:29,080 - Who wants to kill me? - A gigantic duke. A mountain. 93 00:08:29,130 --> 00:08:31,290 A mountain? How aptly put. 94 00:08:31,340 --> 00:08:34,570 - How is Miss Ménard? - She only heard a few lines. 95 00:08:34,630 --> 00:08:38,020 - What of the rest? - The Duke broke in. 96 00:08:38,380 --> 00:08:40,830 - He saved your hide. - Pardon me? 97 00:08:42,590 --> 00:08:46,620 Your poems are atrocious. They show erudition ... 98 00:08:46,750 --> 00:08:48,720 but nothing about life, 99 00:08:48,730 --> 00:08:51,160 nothing about our times 100 00:08:51,210 --> 00:08:53,540 and nothing about you. 101 00:08:54,210 --> 00:08:58,930 - Why send me to Miss Ménard? - I thought she'd be less blunt. 102 00:08:59,420 --> 00:09:03,200 You write fairly well, but you think wrongly. 103 00:09:06,000 --> 00:09:09,640 - Voltaire read your work? - He did me the honour. 104 00:09:09,650 --> 00:09:13,370 - And what did he think? - The same as you did. 105 00:09:13,920 --> 00:09:15,290 That's cruel. 106 00:09:20,050 --> 00:09:22,750 What did Voltaire employ you for? 107 00:09:22,750 --> 00:09:26,730 I prepared texts and wrote letters for him. 108 00:09:29,090 --> 00:09:30,500 Thank you, Césaire. 109 00:09:32,500 --> 00:09:33,600 Come along. 110 00:09:33,650 --> 00:09:35,540 Come along. You're hired. 111 00:09:40,980 --> 00:09:43,310 You haven't had lunch, sir. 112 00:09:43,710 --> 00:09:45,450 I'll have two dinners. 113 00:09:51,710 --> 00:09:53,890 Write this down, will you? 114 00:09:55,020 --> 00:09:57,290 "Counsellor Goezman ..." 115 00:09:57,300 --> 00:09:58,790 A new lampoon? 116 00:09:59,000 --> 00:10:02,040 No, just a request for an audience. 117 00:10:02,090 --> 00:10:04,470 "Counsellor Goezman, 118 00:10:04,590 --> 00:10:08,200 "My appeal hearing is imminent. 119 00:10:08,520 --> 00:10:11,540 "My appeal hearing is imminent. 120 00:10:11,550 --> 00:10:15,160 "Parliament has chosen you as my prosecutor." 121 00:10:15,590 --> 00:10:18,780 Why let this drag on? Three years ... 122 00:10:19,730 --> 00:10:21,310 Are you familiar with the case? 123 00:10:21,630 --> 00:10:23,970 You're using the trial as an excuse. 124 00:10:24,920 --> 00:10:26,230 Please explain. 125 00:10:26,880 --> 00:10:30,460 You don't care about what Count de La Blache owes you. 126 00:10:30,880 --> 00:10:32,250 I think ... 127 00:10:32,670 --> 00:10:35,770 Parliament is a platform for your ideas. 128 00:10:35,880 --> 00:10:38,170 You favour your ideas over theatre. 129 00:10:38,840 --> 00:10:41,200 That's not incorrect. 130 00:10:41,670 --> 00:10:44,830 This is dangerous, sir. It may turn nasty. 131 00:10:54,420 --> 00:10:59,170 - Your father's watch! - How do you know? 132 00:10:59,190 --> 00:11:02,870 He gave it to you when you became Royal Clockmaker. 133 00:11:02,870 --> 00:11:04,330 You were 22. 134 00:11:04,400 --> 00:11:06,500 Is there anything about me you don't know? 135 00:11:07,230 --> 00:11:11,830 What you haven't done yet, which may need a witness. 136 00:11:13,630 --> 00:11:15,410 Might that be you? 137 00:11:21,050 --> 00:11:23,180 Paris is dangerous, Mr Gudin. 138 00:11:23,300 --> 00:11:25,740 Too much poverty, too many taxes. 139 00:11:25,960 --> 00:11:29,790 - And people suffer it. - Who'd risk the Bastille? 140 00:11:30,050 --> 00:11:32,270 You ... given what you write. 141 00:11:32,320 --> 00:11:34,890 I'd like to prove Parliament corrupt. 142 00:11:35,000 --> 00:11:39,730 - Could you prove it? - I think so. Here we are. 143 00:11:43,460 --> 00:11:46,850 - What's this? - My professional garb. 144 00:11:47,380 --> 00:11:50,040 I am a defendant, but I am also a judge. 145 00:11:50,050 --> 00:11:54,700 - And Master of the Royal Hunt. - You're a magistrate? 146 00:11:54,770 --> 00:11:59,490 Worse still, I wanted to be one. So I paid for the charge. 147 00:11:59,590 --> 00:12:02,040 Thank you. Hello. 148 00:12:04,340 --> 00:12:07,120 - Why seek this honour? - I seek all honours. 149 00:12:07,380 --> 00:12:09,660 Thank you so much. 150 00:12:12,090 --> 00:12:17,290 Parliament remembered me. My appeal is to be next week. 151 00:12:17,840 --> 00:12:18,870 Come on! 152 00:12:19,300 --> 00:12:21,090 Gentlemen, all rise. 153 00:12:21,920 --> 00:12:25,920 Ladies and gentlemen, please sit down. 154 00:12:28,420 --> 00:12:31,390 Now ... Good day, sir. 155 00:12:32,250 --> 00:12:35,330 - Where is the plaintiff? - Here, Your Honour. 156 00:12:36,250 --> 00:12:39,410 Come closer, sir. Don't be afraid. 157 00:12:41,300 --> 00:12:43,620 Your wall was destroyed? 158 00:12:44,750 --> 00:12:47,540 I built it at the bottom of my pasture. 159 00:12:47,590 --> 00:12:49,770 To deter prowlers. 160 00:12:49,880 --> 00:12:51,980 And who knocked it down? 161 00:12:56,500 --> 00:13:00,310 Speak up, my good man. Don't be afraid. 162 00:13:01,000 --> 00:13:02,950 The Prince de Conti. 163 00:13:02,960 --> 00:13:04,790 The Prince de Conti? 164 00:13:05,880 --> 00:13:08,500 Why did he demolish your wall? 165 00:13:08,500 --> 00:13:12,250 To hunt, sir. For his hounds and horses to get through. 166 00:13:15,960 --> 00:13:17,960 Master of the Royal Hunt! 167 00:13:17,960 --> 00:13:21,160 The Duke de Chaulnes! Such an honour! 168 00:13:21,170 --> 00:13:23,870 I'm here to avenge my honour, 169 00:13:24,130 --> 00:13:25,750 Mr Caron. 170 00:13:27,210 --> 00:13:31,210 - Prepare to die. - This is hardly the place. 171 00:13:31,300 --> 00:13:33,750 No matter. You will die. 172 00:13:33,750 --> 00:13:38,340 I wouldn't count on it. A moment, please. Have a seat. 173 00:13:40,110 --> 00:13:44,330 I wouldn't make a wronged man wait unduly. 174 00:13:44,330 --> 00:13:45,580 Thank you. 175 00:13:46,170 --> 00:13:50,310 Given that no man, be he of royal descent, 176 00:13:50,380 --> 00:13:53,960 is above the law that governs mere mortals, 177 00:13:54,000 --> 00:13:56,830 Louis-François Bourbon, Prince de Conti, 178 00:13:56,900 --> 00:14:00,750 is sentenced to rebuild Master Mouillot's wall, 179 00:14:00,750 --> 00:14:03,980 or be constrained to do so by the authorities. 180 00:14:04,500 --> 00:14:06,490 You have a good heart, sir. 181 00:14:07,330 --> 00:14:10,140 A Bourbon to rebuild a wall, outrageous! 182 00:14:10,250 --> 00:14:11,950 I'm all yours, Duke! 183 00:14:12,000 --> 00:14:14,710 Guard, kindly lend me your sword. 184 00:14:18,340 --> 00:14:20,080 Why, thank you! 185 00:14:20,340 --> 00:14:22,500 If you'll excuse me, Duke. 186 00:14:27,880 --> 00:14:30,790 - Thank you, madam. - It's Miss. 187 00:14:32,150 --> 00:14:33,460 En garde, sir. 188 00:14:59,400 --> 00:15:02,370 - Oh no! - So sorry. 189 00:15:16,590 --> 00:15:18,100 Duke ... 190 00:15:18,150 --> 00:15:20,240 please allow me. 191 00:15:30,630 --> 00:15:34,410 Mr Gudin, would you kindly do me a favour? 192 00:15:34,460 --> 00:15:36,640 - Certainly, sir. - Thank you. 193 00:15:36,750 --> 00:15:38,390 Be my witness. 194 00:15:39,460 --> 00:15:44,120 A duel with such a man will get me into trouble. 195 00:15:44,170 --> 00:15:45,670 I've already killed a man in a duel. 196 00:15:45,670 --> 00:15:47,330 You won't kill another! 197 00:15:48,800 --> 00:15:52,540 - Note I'm not the aggressor. - Quite, sir. 198 00:16:13,920 --> 00:16:16,890 - Mr Gudin! - Sir? 199 00:16:16,960 --> 00:16:19,650 Call the guards quickly. Very quickly! 200 00:16:21,360 --> 00:16:22,950 Guards! 201 00:16:25,210 --> 00:16:27,350 Mr de Beaumarchais! 202 00:16:28,250 --> 00:16:30,890 I arrest you in the name of the king. 203 00:16:53,090 --> 00:16:55,040 Counsellor ... 204 00:16:55,300 --> 00:16:57,760 How long can we detain Beaumarchais? 205 00:16:57,880 --> 00:17:00,290 Until the trial. 206 00:17:00,500 --> 00:17:03,040 Stop him preparing his defence. 207 00:17:03,050 --> 00:17:05,790 Fear not, Count. I'll see to it. 208 00:17:05,800 --> 00:17:08,410 That's what you're paid for, Mr Goezman. 209 00:17:18,800 --> 00:17:22,540 If I can't prepare my case, I'm a dead man. 210 00:17:23,820 --> 00:17:26,750 - Talk to Sartines, please. - Talk? 211 00:17:27,000 --> 00:17:30,370 - You've helped me before. - Not with a minister. 212 00:17:30,630 --> 00:17:34,890 He's Police Superintendent. Not bad-looking. 213 00:17:35,250 --> 00:17:37,040 Do it yourself if you fancy him. 214 00:17:37,090 --> 00:17:40,710 I don't like boys, truly. And I can't leave here. 215 00:17:42,800 --> 00:17:44,420 Marion ... 216 00:17:45,460 --> 00:17:47,020 Marion ... 217 00:17:47,550 --> 00:17:50,750 If I'm found guilty, I'll never write again. 218 00:17:50,770 --> 00:17:52,730 Not even for you. 219 00:17:53,710 --> 00:17:57,420 You'll never play anything but vaudeville. 220 00:18:00,880 --> 00:18:02,190 Marion ... 221 00:18:02,230 --> 00:18:05,370 - You're asking me ... - To do what you do best. 222 00:18:06,050 --> 00:18:09,180 - You're disgusting! - I only meant acting. 223 00:18:09,550 --> 00:18:13,370 I'm not asking you to love him, 224 00:18:13,630 --> 00:18:15,520 just to make him think you like him. 225 00:18:15,570 --> 00:18:17,710 And make love. 226 00:18:30,420 --> 00:18:32,790 Maybe we should wait a bit. 227 00:18:33,050 --> 00:18:36,730 - I'll come back. - It won't be much longer. 228 00:18:37,710 --> 00:18:40,370 There. It's over. 229 00:18:44,650 --> 00:18:46,270 Mr Gudin ... 230 00:18:46,320 --> 00:18:48,500 what about your poem? 231 00:18:48,550 --> 00:18:50,950 How's your head, my friend? 232 00:18:50,960 --> 00:18:52,560 In working order. 233 00:18:53,090 --> 00:18:55,710 Then I have a task for you. 234 00:19:02,550 --> 00:19:07,730 - The Barber of Seville? - I've improved on it. 235 00:19:07,800 --> 00:19:09,730 I work best in prison. Tell me what you think. 236 00:19:09,840 --> 00:19:12,040 My opinion? 237 00:19:12,460 --> 00:19:15,000 Tell the actors at the Comédie about the changes. 238 00:19:15,050 --> 00:19:20,840 Be my representative. Hurry, the rehearsal starts soon. 239 00:19:20,900 --> 00:19:22,700 - Le Bihan! - Coming, sir. 240 00:19:22,750 --> 00:19:25,410 - The young man is leaving. - Yes, sir. 241 00:19:33,840 --> 00:19:37,770 Tell Beaumarchais to stop attracting so much attention. 242 00:19:37,840 --> 00:19:40,790 And to drop his attacks on Parliament. 243 00:19:40,960 --> 00:19:44,870 One of these days the king won't be able to protect him. 244 00:19:45,920 --> 00:19:48,580 Here you are. He's a free man. 245 00:19:49,570 --> 00:19:52,980 Is there anything else I can do for you? 246 00:19:53,750 --> 00:19:56,040 We'd have to wait a little while. 247 00:19:56,710 --> 00:19:59,250 I'm very sorry, but I have a matinée. 248 00:20:00,250 --> 00:20:03,620 I hope there are other prisoners you want freed. 249 00:20:05,920 --> 00:20:07,560 Oh goodness, sir! 250 00:20:07,820 --> 00:20:09,250 Oh goodness, sir! 251 00:20:09,710 --> 00:20:11,850 Your hands over your heart, Rosine! 252 00:20:12,500 --> 00:20:16,080 She's flustered. The hands go over the heart. 253 00:20:16,090 --> 00:20:19,590 - She's going to faint, Alonzo. - It was such a blow! 254 00:20:19,630 --> 00:20:22,030 A seat. Get a seat. 255 00:20:22,460 --> 00:20:24,750 - Rosine! - This is unwise. 256 00:20:24,750 --> 00:20:26,630 You're too far apart. 257 00:20:26,880 --> 00:20:31,140 They fear Bartholo but their attraction is too strong. 258 00:20:31,230 --> 00:20:33,410 Like this. "This is unwise." 259 00:20:34,090 --> 00:20:36,930 - Indeed, how unwise! - Pierre! 260 00:20:45,500 --> 00:20:47,290 Come on. Let's continue. 261 00:20:47,340 --> 00:20:50,750 Simply say your lines, no more. 262 00:20:51,090 --> 00:20:54,160 You asked to write Beaumarchais's life, 263 00:20:54,210 --> 00:20:55,950 not to live it for me! 264 00:20:56,210 --> 00:20:59,460 - I was doing my best, sir. - It was a good imitation. 265 00:20:59,710 --> 00:21:02,120 Do you still want to help me? 266 00:21:02,550 --> 00:21:05,450 Well, that's my dearest wish. 267 00:21:06,250 --> 00:21:09,950 It seems that Parliament has already found me guilty. 268 00:21:11,380 --> 00:21:15,790 I've only one weapon left. My enemies' best weapon. 269 00:21:16,590 --> 00:21:18,920 Corruption. 270 00:21:22,340 --> 00:21:25,370 Beaumarchais will lose this time. 271 00:21:25,420 --> 00:21:28,640 Not so! He has the king's support. 272 00:21:28,820 --> 00:21:32,020 Like the rope supports a hanged man. 273 00:21:32,800 --> 00:21:36,020 - He'll be ruined if he loses. - He's used to it. 274 00:21:36,050 --> 00:21:39,230 Forget money. They want his head. 275 00:21:39,380 --> 00:21:41,270 The Parliament or the king? 276 00:21:41,320 --> 00:21:44,020 Parliament, king, they're in bed together. 277 00:21:45,630 --> 00:21:46,620 Sorry. 278 00:21:47,090 --> 00:21:48,460 Excuse me. Sorry, sir. 279 00:21:55,050 --> 00:21:57,670 Gentlemen, here is the object of this hearing. 280 00:21:58,550 --> 00:22:00,290 A mere paper signed by the banker Duverney 281 00:22:00,340 --> 00:22:02,870 just before his death, 282 00:22:02,920 --> 00:22:05,460 shamefully despoiling his legitimate heir, 283 00:22:05,500 --> 00:22:08,170 Count de La Blache here present, 284 00:22:08,420 --> 00:22:13,790 in favour of Squire Caron whom we're judging today. 285 00:22:14,670 --> 00:22:16,870 However, neither Mr de la Blache 286 00:22:17,020 --> 00:22:20,790 nor the experts appointed by the court 287 00:22:20,840 --> 00:22:24,770 acknowledge the authenticity of the signature on the paper. 288 00:22:25,380 --> 00:22:27,040 Who should we believe? 289 00:22:27,500 --> 00:22:32,040 A man respected by all and who, so far, 290 00:22:32,300 --> 00:22:34,910 has never dishonoured his rank, 291 00:22:34,960 --> 00:22:36,790 or a public entertainer 292 00:22:36,940 --> 00:22:39,410 whose trade is make-believe, 293 00:22:39,520 --> 00:22:41,500 whose very name is a lie 294 00:22:41,750 --> 00:22:44,620 and whose fortune originated 295 00:22:44,880 --> 00:22:48,950 in the providential death of his two former wives? 296 00:22:49,300 --> 00:22:53,530 This man, gentlemen ... and I solemnly declare this ... 297 00:22:53,880 --> 00:22:55,700 this man is a forger. 298 00:22:55,960 --> 00:23:01,000 A forger and an imposter society must be rid of! 299 00:23:07,210 --> 00:23:10,210 Do you have anything to add? 300 00:23:12,170 --> 00:23:14,290 Indeed I do, Your Honour. 301 00:23:14,550 --> 00:23:17,290 - What do you have to say? - Plenty. 302 00:23:22,050 --> 00:23:25,710 Plenty, beyond that little paper 303 00:23:25,960 --> 00:23:28,580 you and Count de La Blache have decided was a fake. 304 00:23:29,460 --> 00:23:33,620 How do I prove my good faith with my word alone? 305 00:23:33,880 --> 00:23:37,920 We know what that's worth for the Parliament I loathe 306 00:23:37,960 --> 00:23:39,750 and you its chief speaker! 307 00:23:39,840 --> 00:23:44,370 - Are you referring to me? - You and this institution. 308 00:23:44,460 --> 00:23:48,040 You all scorn the truth to protect your privileges. 309 00:23:48,300 --> 00:23:49,710 Yes, Counsellor. 310 00:23:49,960 --> 00:23:52,170 We're sick of those scandals erupting daily 311 00:23:52,420 --> 00:23:54,250 which are buried by nightfall. 312 00:23:54,500 --> 00:23:58,170 We're sick of insipid ministers 313 00:23:58,420 --> 00:24:02,910 who would govern us, unable to govern themselves. 314 00:24:03,000 --> 00:24:05,120 We're sick of lettres de cachet. 315 00:24:05,130 --> 00:24:08,330 Sick of imprisonment for undisclosed reasons. 316 00:24:08,550 --> 00:24:12,330 Can't you see that France is weary of your deceptions? 317 00:24:12,750 --> 00:24:14,460 Leave France in peace! 318 00:24:14,880 --> 00:24:18,160 France won't be left in peace. Listen to her. 319 00:24:22,130 --> 00:24:24,580 Listen to her and beware! 320 00:24:24,670 --> 00:24:27,500 - It is an offence ... - And my defence! 321 00:24:27,750 --> 00:24:30,420 As I'm not a barrister, I'll go to the truth. 322 00:24:32,750 --> 00:24:34,710 The truth! 323 00:24:35,130 --> 00:24:36,210 It's coming, friends. 324 00:24:36,460 --> 00:24:38,120 Truth is on its way. 325 00:24:38,380 --> 00:24:40,040 Once set in motion, Counsellor, 326 00:24:40,300 --> 00:24:44,520 it won't be stopped. 327 00:24:44,630 --> 00:24:47,100 This isn't the Comédie-Française. 328 00:24:47,210 --> 00:24:52,020 Pity! Actors often show a sincerity sadly lacking here. 329 00:24:52,090 --> 00:24:55,230 Come to the point, Mr Caron. 330 00:24:55,540 --> 00:24:56,790 De Beaumarchais, Count. 331 00:24:56,800 --> 00:25:00,500 My nobiliary particle is there. I paid dearly for it. It's mine. 332 00:25:02,270 --> 00:25:04,000 Mr Goezman, 333 00:25:04,050 --> 00:25:07,080 before going to prison, I asked for an audience many times. 334 00:25:07,130 --> 00:25:12,270 - You refused to see me. - I only see plaintiffs in court. 335 00:25:12,300 --> 00:25:15,330 Most commendable! So why finally see me? 336 00:25:16,800 --> 00:25:19,700 Christian feelings overcame me. 337 00:25:22,920 --> 00:25:26,200 Christian feelings and a tidy little sum. 338 00:25:26,630 --> 00:25:27,490 Meaning? 339 00:25:27,920 --> 00:25:31,540 As if by magic you gave me an audience ... 340 00:25:31,960 --> 00:25:33,870 not that it helped me, mind ... 341 00:25:33,980 --> 00:25:36,730 for 100 gold pieces given to your wife 342 00:25:36,830 --> 00:25:38,290 along with a valuable watch. 343 00:25:38,300 --> 00:25:39,790 You're raving. 344 00:25:40,210 --> 00:25:43,040 I occasionally rave. But not in court. 345 00:25:43,460 --> 00:25:47,830 Enough. I'm lodging an action for slander against you! 346 00:25:47,960 --> 00:25:49,500 And I'm dislodging you. 347 00:25:49,880 --> 00:25:52,790 - You're a liar. - The lies are yours. 348 00:25:52,900 --> 00:25:55,120 Should I name his accomplice? 349 00:25:57,420 --> 00:25:58,800 His name! 350 00:26:01,090 --> 00:26:04,310 Lejay the bookseller, here present. 351 00:26:08,050 --> 00:26:09,870 Stand up, Mr Lejay. 352 00:26:13,550 --> 00:26:15,790 Do you know Mr de Beaumarchais? 353 00:26:16,500 --> 00:26:19,040 I've never seen the man before. 354 00:26:19,460 --> 00:26:21,290 This proves Beaumarchais lied. 355 00:26:21,550 --> 00:26:24,750 Enough allegations and stains on our honour. 356 00:26:25,480 --> 00:26:29,230 Allegations? I'm talking about tangible proof. 357 00:26:29,340 --> 00:26:33,200 Lejay published a book of mine. That's not an offence. 358 00:26:33,630 --> 00:26:37,540 Come here, Mr Lejay. Take an oath. 359 00:26:44,750 --> 00:26:46,390 It's time. 360 00:26:46,460 --> 00:26:49,660 Let me remind you, Mr Lejay, you're under oath. 361 00:26:49,920 --> 00:26:53,060 Your testimony could have dire consequences 362 00:26:53,190 --> 00:26:54,790 for the accused. 363 00:26:55,830 --> 00:26:57,910 I do not know this man. 364 00:26:57,960 --> 00:27:00,530 Nor do I know the Counsellor's wife. 365 00:27:00,960 --> 00:27:05,420 It seems, Mr Caron, that your defence is seriously lacking. 366 00:27:07,090 --> 00:27:08,990 Your Honour, I have no other choice 367 00:27:09,050 --> 00:27:11,790 but to cite the man who acted for me 368 00:27:12,050 --> 00:27:15,740 with Mr Goezman's agent. 369 00:27:15,750 --> 00:27:18,940 Mr Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie. 370 00:27:31,360 --> 00:27:34,290 - Who are you? - Gudin de la Brenellerie. 371 00:27:34,710 --> 00:27:37,330 I negotiated for Mr de Beaumarchais 372 00:27:37,380 --> 00:27:40,560 with bookseller Lejay and his wife Mariette. 373 00:27:40,650 --> 00:27:42,560 Here she is. 374 00:27:43,600 --> 00:27:47,770 Your Honour, to save time, may I question the witness? 375 00:27:47,920 --> 00:27:49,630 She must take an oath. 376 00:27:50,050 --> 00:27:52,250 Mrs Lejay, raise your right hand. 377 00:27:52,300 --> 00:27:55,920 Swear to tell the whole truth. 378 00:27:55,920 --> 00:27:59,500 - I swear, Your Honour. - I am Your Honour. 379 00:28:02,210 --> 00:28:03,670 Sorry, Your Honour. 380 00:28:03,920 --> 00:28:07,660 Did Mrs Goezman receive before you 100 gold pieces 381 00:28:07,670 --> 00:28:11,330 and a watch in exchange for an audience with her husband? 382 00:28:15,520 --> 00:28:16,620 Yes. 383 00:28:16,730 --> 00:28:18,450 Did she, in your presence, 384 00:28:18,460 --> 00:28:22,710 ask your husband to deny that the transaction occurred? 385 00:28:23,690 --> 00:28:24,790 Yes. 386 00:28:25,630 --> 00:28:30,580 Did she suggest he go abroad while the affair blew over? 387 00:28:33,000 --> 00:28:34,050 Yes. 388 00:28:34,070 --> 00:28:36,310 Finally ... you'll understand. 389 00:28:36,360 --> 00:28:39,900 Your Honour, gentlemen, now you'll understand. 390 00:28:40,800 --> 00:28:43,370 Do you accuse Mrs Goezman of saying, about her husband 391 00:28:43,630 --> 00:28:45,200 in front of witnesses, 392 00:28:45,630 --> 00:28:50,410 "It would be impossible for him to honestly hold his position 393 00:28:50,460 --> 00:28:55,160 "with what the king gives us." 394 00:28:55,690 --> 00:28:57,370 Yes, she did. 395 00:28:57,800 --> 00:28:59,450 What more did she say? 396 00:29:00,520 --> 00:29:03,700 "We'll pluck the chicken, but it won't squeak." 397 00:29:03,960 --> 00:29:08,210 The chicken, gentlemen, the chicken meant me. 398 00:29:22,610 --> 00:29:24,250 This session is adjourned. 399 00:29:26,710 --> 00:29:28,860 If this depraved Parliament charges you, 400 00:29:28,860 --> 00:29:30,940 I'll cut off Goezman's ears. 401 00:29:32,210 --> 00:29:35,410 Joseph, you're smothering him ... 402 00:29:36,980 --> 00:29:40,640 The Prince de Conti thanks you for charging him. 403 00:29:41,050 --> 00:29:43,500 Let me embrace a free man. 404 00:29:43,750 --> 00:29:46,500 So France should treat citizens like you. 405 00:29:46,750 --> 00:29:49,390 Parliament may not agree. 406 00:29:51,250 --> 00:29:52,250 Thank you. 407 00:29:53,630 --> 00:29:56,190 He dared. He told them. 408 00:29:56,440 --> 00:29:58,410 Judges are corrupt. 409 00:29:58,420 --> 00:30:00,540 Long live Beaumarchais! 410 00:30:01,590 --> 00:30:03,410 Down with Parliament! 411 00:30:04,840 --> 00:30:06,580 Parliament is a den of thieves. 412 00:30:09,570 --> 00:30:13,750 - May God hear you. - The people are with him. 413 00:30:13,800 --> 00:30:16,410 They're scared of the people. 414 00:30:16,670 --> 00:30:19,950 - I'm scared too, Mr Gudin. - Don't be. I'm here. 415 00:30:47,050 --> 00:30:50,230 - Madame? - Is Mr de Beaumarchais home? 416 00:30:50,710 --> 00:30:52,790 Sorry, but who are you? 417 00:30:53,340 --> 00:30:55,990 He doesn't know me, but he's expecting me. 418 00:30:57,840 --> 00:31:00,160 Please follow me. 419 00:31:01,380 --> 00:31:02,370 For you. 420 00:31:17,070 --> 00:31:19,230 The lady you were expecting, sir. 421 00:31:35,590 --> 00:31:37,870 I didn't know I was expecting you, 422 00:31:37,920 --> 00:31:40,610 but I would have been wrong not to. 423 00:31:42,920 --> 00:31:44,580 I remember you! 424 00:31:45,960 --> 00:31:47,420 The Royal Hunt Tribunal. 425 00:31:49,000 --> 00:31:52,710 - The duel. - You were disarmed. 426 00:31:52,960 --> 00:31:55,830 You were disarming. What can I do for you? 427 00:31:56,250 --> 00:31:58,210 I come from Parliament. 428 00:32:01,500 --> 00:32:03,870 Should I fear the worst? 429 00:32:05,020 --> 00:32:07,710 You will kneel before the tribunal 430 00:32:07,750 --> 00:32:09,850 and be declared infamous. 431 00:32:11,340 --> 00:32:13,480 All your possessions will be seized. 432 00:32:13,520 --> 00:32:17,210 You will be barred from public office. 433 00:32:17,460 --> 00:32:20,910 Your plays will no longer be published or performed. 434 00:32:21,340 --> 00:32:23,790 So I've been found guilty. 435 00:32:33,880 --> 00:32:36,830 And you came despite all that? 436 00:32:37,090 --> 00:32:39,270 Not despite it, sir, because of it. 437 00:32:41,170 --> 00:32:43,870 You will have battles to fight. 438 00:32:44,130 --> 00:32:46,790 You can count on my heart and my intelligence. 439 00:32:48,920 --> 00:32:51,580 You aren't the only one who's brave, you know. 440 00:32:53,380 --> 00:32:56,040 My name is Marie-Thérèse Willer Maulaz. 441 00:32:56,190 --> 00:32:59,940 I've admired you for a long time, but now I know I love you. 442 00:33:00,920 --> 00:33:02,520 Will you have me? 443 00:33:05,690 --> 00:33:09,910 - My third marriage proposal. - Please sir, spare me! 444 00:33:10,480 --> 00:33:13,630 You killed your first wives. Don't marry me. 445 00:33:14,050 --> 00:33:16,710 So you want something that will last for life? 446 00:33:17,130 --> 00:33:18,730 Let life decide for us. 447 00:33:19,400 --> 00:33:22,100 Meanwhile, I'll follow you everywhere. 448 00:33:22,670 --> 00:33:25,040 Let's start with my bedroom. 449 00:33:40,400 --> 00:33:42,000 They're calling for you. 450 00:33:53,130 --> 00:33:55,830 Long live Beaumarchais! 451 00:34:00,920 --> 00:34:03,120 Long live freedom! 452 00:34:05,420 --> 00:34:07,750 "Long live freedom!" Sartines! 453 00:34:07,880 --> 00:34:11,550 Freedom! Why not "Long live the Republic"? 454 00:34:11,800 --> 00:34:14,250 We'll not endanger the monarchy 455 00:34:14,500 --> 00:34:18,730 just because Parliament found your protégé guilty! 456 00:34:19,710 --> 00:34:24,480 Your Majesty well knows that Beaumarchais is faithful. 457 00:34:24,500 --> 00:34:25,580 A faithful troublemaker! 458 00:34:25,590 --> 00:34:30,850 With this trial, he wasn't targeting you or the regime. 459 00:34:31,210 --> 00:34:34,080 - So you like Beaumarchais? - He's loyal. 460 00:34:34,590 --> 00:34:36,000 He's a plotter. 461 00:34:36,250 --> 00:34:39,950 He like plots. A good thing for a playwright. 462 00:34:40,610 --> 00:34:43,250 Not just for a playwright. 463 00:34:45,340 --> 00:34:50,060 Would he really have the talent to conclude our affair? 464 00:34:50,210 --> 00:34:52,540 I'm sure of it. He's our only choice. 465 00:34:58,550 --> 00:34:59,790 Beaumarchais! 466 00:35:04,690 --> 00:35:08,370 They say that not long ago you were a clockmaker. 467 00:35:09,250 --> 00:35:10,880 So they say, yes. 468 00:35:11,860 --> 00:35:14,830 I have an unruly watch I'm very attached to. 469 00:35:14,880 --> 00:35:16,870 Would you look at it? 470 00:35:18,170 --> 00:35:21,900 I'm out of practice. I may prove clumsy. 471 00:35:22,770 --> 00:35:25,060 One can never forget one's origins. 472 00:35:40,960 --> 00:35:42,920 I warned you. 473 00:35:48,130 --> 00:35:50,170 Mr de Beaumarchais. 474 00:35:53,300 --> 00:35:54,460 Come forward. 475 00:36:05,750 --> 00:36:09,980 I've decided you won't be cited before Parliament. 476 00:36:10,920 --> 00:36:13,080 I'll spare you the humiliation. 477 00:36:14,130 --> 00:36:15,700 But you will have to behave. 478 00:36:17,170 --> 00:36:19,350 Being found guilty is one thing. 479 00:36:21,150 --> 00:36:22,770 But it might do to be humble. 480 00:36:27,550 --> 00:36:28,790 Be seated, gentlemen. 481 00:36:30,940 --> 00:36:34,600 So what are you planning to do now? 482 00:36:34,880 --> 00:36:36,830 I can do nothing, Sire. 483 00:36:37,090 --> 00:36:39,730 I cannot write or bear my name. 484 00:36:39,730 --> 00:36:41,810 I'm barred from public office. 485 00:36:42,050 --> 00:36:44,000 Please take a seat. 486 00:36:46,420 --> 00:36:48,540 When you were less sure of yourself, 487 00:36:48,750 --> 00:36:51,040 less proud, less insolent ... 488 00:36:51,050 --> 00:36:52,790 Sire, hear me ... 489 00:36:52,820 --> 00:36:56,020 I hear you far too often, Mr de Beaumarchais. 490 00:36:59,750 --> 00:37:02,240 How do you see your future? 491 00:37:02,250 --> 00:37:04,870 Since last night I can't see it. 492 00:37:05,090 --> 00:37:09,850 When I heard your sentence, I had an amazing idea. 493 00:37:11,050 --> 00:37:13,750 I would have been amazed if you hadn't, Sire. 494 00:37:16,420 --> 00:37:19,190 You cannot write or even use your name. 495 00:37:19,300 --> 00:37:22,990 You will need an assumed name. 496 00:37:23,420 --> 00:37:27,130 And what can one do under a false name? 497 00:37:28,770 --> 00:37:31,480 Enlighten me, Sire. 498 00:37:31,920 --> 00:37:33,160 Secret agent. 499 00:37:39,750 --> 00:37:44,500 - Nothing to say? - I'm lost for words. 500 00:37:44,590 --> 00:37:46,710 It has to be the first time! 501 00:37:52,570 --> 00:37:54,730 Here are your orders. 502 00:37:54,840 --> 00:37:57,370 You're sailing for London in two days. 503 00:37:57,840 --> 00:38:01,210 Through a friend you will meet a man. 504 00:38:01,210 --> 00:38:02,870 Or a woman. 505 00:38:03,300 --> 00:38:05,980 The gender isn't important, 506 00:38:05,980 --> 00:38:07,580 nor is it very clear. 507 00:38:08,210 --> 00:38:11,910 - The Chevalier d'Eon? - So you know? 508 00:38:12,300 --> 00:38:14,830 Very little, Sire, 509 00:38:15,090 --> 00:38:17,790 other than that the gentleman ... or lady 510 00:38:17,840 --> 00:38:19,870 was once your best spy. 511 00:38:20,130 --> 00:38:24,870 - Daring, cunning. - Corrupt, hypocritical. 512 00:38:24,940 --> 00:38:26,600 Spying isn't for saints. 513 00:38:26,920 --> 00:38:29,620 So you feel you're the man for the job. 514 00:38:31,710 --> 00:38:34,860 That person holds a vital document. 515 00:38:34,960 --> 00:38:38,710 A document which is dangerous for France. 516 00:38:38,920 --> 00:38:43,120 And which must be brought back at any price. 517 00:38:43,150 --> 00:38:46,230 Serving the king is priceless, Sire. 518 00:38:46,860 --> 00:38:48,980 We have decided on the price. 519 00:38:49,020 --> 00:38:51,660 The return of your civic rights. 520 00:38:52,090 --> 00:38:54,460 And to have my play performed? 521 00:38:54,710 --> 00:38:56,120 But of course. 522 00:38:56,380 --> 00:38:59,040 Your orders bear no name. 523 00:38:59,170 --> 00:39:02,420 What will your name be, Mr Caron? 524 00:39:04,050 --> 00:39:05,040 Ronac! 525 00:39:08,770 --> 00:39:10,830 My name, jumbled up. 526 00:39:10,840 --> 00:39:13,200 Caron, Ronac. The Baron de Ronac. 527 00:39:13,460 --> 00:39:14,710 Well then ... 528 00:39:15,630 --> 00:39:17,450 Good luck, Baron. 529 00:39:18,880 --> 00:39:22,600 - Sire! Your Majesty ... - Is rather tired. 530 00:39:23,090 --> 00:39:24,080 Please leave. 531 00:39:25,340 --> 00:39:27,540 Sartines! 532 00:39:27,800 --> 00:39:29,940 Give him all the details. 533 00:39:34,440 --> 00:39:36,850 Goodbye, cousin. 534 00:39:59,050 --> 00:40:02,160 - Are you cold? - A little. In my heart. 535 00:40:02,230 --> 00:40:06,350 - This country doesn't like us. - It never has. 536 00:40:06,800 --> 00:40:09,930 France and England have always hated each other. 537 00:40:10,970 --> 00:40:13,370 Maybe in another two centuries ... 538 00:40:13,730 --> 00:40:15,890 Still, the king spared you. 539 00:40:16,460 --> 00:40:18,560 I'm not sure he spared me the worst. 540 00:40:45,950 --> 00:40:47,830 - Mr de Ronac? - In person. 541 00:41:02,860 --> 00:41:04,790 Pierre-Augustin! 542 00:41:05,920 --> 00:41:09,940 William! It's been ten years. You haven't changed. 543 00:41:10,000 --> 00:41:12,520 Meet the woman of my life. 544 00:41:12,570 --> 00:41:15,540 As of two days ago! Pierre is so excessive. 545 00:41:15,800 --> 00:41:18,080 I only hope it will last a while. 546 00:41:18,340 --> 00:41:22,000 - She has courage. - You'll both need it. 547 00:41:22,000 --> 00:41:22,730 Why? 548 00:41:22,750 --> 00:41:25,460 You have enemies everywhere here. 549 00:41:29,570 --> 00:41:33,770 Tomorrow night, I'm receiving all of high society here. 550 00:41:34,250 --> 00:41:37,000 Including d'Eon. But beware. 551 00:41:37,630 --> 00:41:39,750 As a member of the Privy Council 552 00:41:39,960 --> 00:41:42,040 I am unable to protect you. 553 00:42:16,920 --> 00:42:19,140 Chevalier, your plan is foiled. 554 00:42:19,190 --> 00:42:20,850 Louis XV has just died. 555 00:42:29,650 --> 00:42:32,850 - Who else knows? - King George will tomorrow. 556 00:42:36,750 --> 00:42:38,890 Stay here. Speak to no one. 557 00:42:39,050 --> 00:42:41,410 You'll be a rich man. 558 00:43:10,820 --> 00:43:11,910 Mr dear Baron! 559 00:43:14,460 --> 00:43:15,890 Welcome to London. 560 00:43:15,900 --> 00:43:18,620 The whole anti-French faction is here. 561 00:43:18,980 --> 00:43:21,770 To them, you have emigrated. 562 00:43:21,880 --> 00:43:24,920 So don't forget. You are enemies of France. 563 00:43:24,960 --> 00:43:28,640 - Is the Chevalier here? - Yes, dancing. 564 00:43:28,980 --> 00:43:31,250 That young old man? 565 00:43:32,020 --> 00:43:33,950 No, his partner. 566 00:43:35,980 --> 00:43:38,750 Must I leave you with that stunning creature? 567 00:43:39,840 --> 00:43:41,790 Occupational hazard. 568 00:43:44,670 --> 00:43:46,160 Do you think he's a man? 569 00:43:47,730 --> 00:43:50,420 We'll have to study the puzzle. 570 00:43:51,590 --> 00:43:53,540 Don't study too closely, my love. 571 00:43:55,050 --> 00:43:56,700 The Baron de Ronac. 572 00:44:00,500 --> 00:44:02,290 Mr de Beaumarchais. 573 00:44:02,590 --> 00:44:06,250 - So you know already? - My spies are efficient. 574 00:44:08,900 --> 00:44:12,580 The Baroness de Ronac. The Chevalier d'Eon. 575 00:44:13,460 --> 00:44:15,790 I'm charmed, Miss de Willer. 576 00:44:19,380 --> 00:44:23,610 Since the gauntlet is thrown, I'd better protect you, madam. 577 00:44:24,050 --> 00:44:26,950 - Come and dance. - With pleasure. 578 00:44:29,650 --> 00:44:31,770 Since your spies are so efficient 579 00:44:32,090 --> 00:44:36,090 you must know, Chevalier, what brings me to London. 580 00:44:36,550 --> 00:44:37,870 Indeed I do. 581 00:44:38,650 --> 00:44:43,420 But I'd never risk dealing with one of Louis XV's spies, 582 00:44:43,460 --> 00:44:47,830 unless he were Beaumarchais in person. 583 00:44:48,300 --> 00:44:50,910 I'm flattered. Let's negotiate. 584 00:44:50,960 --> 00:44:53,650 - By God, yes. - God or Goddess? 585 00:44:53,690 --> 00:44:55,310 One or the other. 586 00:44:55,360 --> 00:44:59,120 Go ahead. Ask what you're dying to ask. 587 00:44:59,170 --> 00:45:02,750 - Are you a woman? - What do you think, my friend? 588 00:45:05,000 --> 00:45:07,970 - Man? - Oh no, I just said ... 589 00:45:08,500 --> 00:45:10,330 - Still ... - Be careful. 590 00:45:10,590 --> 00:45:13,290 Absolute certainty is never as good as proof. 591 00:45:13,340 --> 00:45:15,830 Give me your arm. 592 00:45:17,340 --> 00:45:20,000 I won't force you to do anything. 593 00:45:21,170 --> 00:45:23,330 I'm told you like women. 594 00:45:23,590 --> 00:45:26,790 As a playwright, I've studied them at length. 595 00:45:28,090 --> 00:45:32,060 - Care to further your studies? - I don't wish to be wrong. 596 00:45:32,060 --> 00:45:33,200 Let's get back to the point. 597 00:45:33,650 --> 00:45:37,540 The king knows you wish to return to France. 598 00:45:37,590 --> 00:45:41,860 Look around you. They hate us. But what price would I pay? 599 00:45:41,900 --> 00:45:46,020 Negotiate with me the purchase of a royal document. 600 00:45:46,070 --> 00:45:50,310 - The plan to invade England? - Which he carelessly gave you. 601 00:45:50,920 --> 00:45:53,290 What could make me part with it? 602 00:45:53,340 --> 00:45:55,950 A fair balance in coins of the realm. 603 00:45:56,210 --> 00:45:57,790 - How much? - 500,000. 604 00:45:58,050 --> 00:45:59,160 He's lost his balance! 605 00:46:01,090 --> 00:46:03,540 My mandate won't let me go further. 606 00:46:04,630 --> 00:46:06,000 Pity. 607 00:46:06,250 --> 00:46:09,250 How much would a war with England cost France 608 00:46:09,300 --> 00:46:12,480 if England suddenly stumbled against that plan? 609 00:46:18,380 --> 00:46:22,370 - I'll have to think about it. - Let's do so outside. 610 00:46:22,460 --> 00:46:25,620 Nights are inspiring, and this is a lovely night. 611 00:46:32,500 --> 00:46:36,490 I approached the king with the idea myself! 612 00:46:36,980 --> 00:46:39,560 I told Sartines my price. 613 00:46:39,610 --> 00:46:41,710 I cannot believe he said nothing to you. 614 00:46:43,110 --> 00:46:46,500 Were you hoping to keep a share for yourself? 615 00:46:46,500 --> 00:46:48,060 That would be very low! 616 00:46:50,920 --> 00:46:53,120 - 550,000? - Nowhere near enough. 617 00:46:54,110 --> 00:46:56,850 They say you like money almost as much as women. 618 00:46:58,170 --> 00:47:00,410 - 600,000? - We're getting there. 619 00:47:01,460 --> 00:47:04,660 Go higher, you'll reach the desired object. 620 00:47:05,090 --> 00:47:07,290 - Sartines said ... - 700,000. 621 00:47:07,550 --> 00:47:09,100 Nearly there. 622 00:47:09,150 --> 00:47:11,330 Let's say we're there. 623 00:47:11,800 --> 00:47:15,580 I want the money here tomorrow late morning. 624 00:47:17,090 --> 00:47:18,580 If I forget? 625 00:47:18,840 --> 00:47:21,800 Do that and you'll be in prison that very night. 626 00:47:21,880 --> 00:47:26,100 The plan will reach King George's desk immediately. 627 00:47:27,670 --> 00:47:30,000 - Until then, Chevalier. - Mr de Beaumarchais! 628 00:47:30,000 --> 00:47:34,850 Do you usually leave a woman once you've had your way? 629 00:47:35,420 --> 00:47:39,140 - If I'm paying, yes. - Who's paying whom? 630 00:47:39,690 --> 00:47:41,350 You've taken your commission. 631 00:47:42,980 --> 00:47:46,710 Why not take the time to live a little as well? 632 00:47:50,500 --> 00:47:54,160 It would seem our interview is making someone jealous. 633 00:47:54,170 --> 00:47:55,370 Arthur? 634 00:47:55,800 --> 00:47:58,660 No. It's not what you think. 635 00:47:58,710 --> 00:48:01,620 Our relationship is a political one. 636 00:48:01,880 --> 00:48:03,600 He's watching you, not me. 637 00:48:03,710 --> 00:48:06,000 - Me? Why? - He knows you. 638 00:48:06,420 --> 00:48:08,000 He's an American. 639 00:48:10,550 --> 00:48:11,540 An American? 640 00:48:13,000 --> 00:48:16,580 - Here in the open? - Under a false name, like you. 641 00:48:16,590 --> 00:48:20,000 He's seeking support for his people. 642 00:48:20,630 --> 00:48:21,960 Introduce us. 643 00:48:24,150 --> 00:48:25,250 Arthur? 644 00:48:25,770 --> 00:48:30,310 For years I've tried to interest the king in the Americans. 645 00:48:32,210 --> 00:48:34,540 Beaumarchais, alias Baron de Ronac. 646 00:48:34,550 --> 00:48:36,730 Arthur Lee, alias Sir Whitman. 647 00:48:36,770 --> 00:48:38,040 Delighted. 648 00:48:38,460 --> 00:48:40,420 Maybe not as much as I am. 649 00:48:40,880 --> 00:48:41,870 Come along. 650 00:48:44,070 --> 00:48:45,350 That one people could enslave another 651 00:48:45,500 --> 00:48:47,000 has always puzzled me ... 652 00:49:15,520 --> 00:49:18,680 To invade England, what a vain dream! 653 00:49:25,500 --> 00:49:27,660 - Are you nervous? - I'm in a hurry. 654 00:49:29,920 --> 00:49:32,710 Your reward for your betrayal. 655 00:49:32,750 --> 00:49:35,940 - You may count it. - I'd rather trust you. 656 00:49:36,300 --> 00:49:38,540 - I must leave. - So soon? 657 00:49:38,960 --> 00:49:42,160 An unexpected journey to elude revenge. 658 00:49:42,250 --> 00:49:43,860 Much obliged. 659 00:50:06,750 --> 00:50:07,950 You know, Mr Lee, 660 00:50:07,960 --> 00:50:12,350 I've kept watch on America's efforts to be rid of England. 661 00:50:12,690 --> 00:50:16,430 No one in France has listened to me, though. 662 00:50:16,550 --> 00:50:19,740 Yet both countries want a weaker England. 663 00:50:19,750 --> 00:50:22,210 What do you want from France? 664 00:50:22,630 --> 00:50:25,240 Guns, powder and cannons. 665 00:50:25,670 --> 00:50:28,290 It would be easier to gain its esteem. 666 00:50:29,440 --> 00:50:33,690 How do you intend to pay, Mr Lee? 667 00:50:33,920 --> 00:50:36,700 Your ships would return laden with riches. 668 00:50:46,250 --> 00:50:47,670 Let's get out of here! 669 00:51:01,380 --> 00:51:05,580 - Not jumping, Baron? - I loathe cold water. 670 00:51:06,090 --> 00:51:08,790 - Why arrest me? - Collusion with the enemy. 671 00:51:09,050 --> 00:51:11,960 I'm under the protection of the King of France. 672 00:51:12,170 --> 00:51:14,780 Your king is dead, Mr de Beaumarchais. 673 00:51:58,710 --> 00:52:00,310 Mr de Beaumarchais! 674 00:52:00,460 --> 00:52:03,650 Had I known, I would have got arrested sooner. 675 00:52:04,000 --> 00:52:07,080 - My lord. - And who might you be? 676 00:52:07,300 --> 00:52:10,830 Thévenot Morande, writer. Without your talent. 677 00:52:11,250 --> 00:52:13,460 - What do you write? - Awful stuff. 678 00:52:13,880 --> 00:52:18,020 Anonymous letters and pamphlets no one reads. 679 00:52:18,090 --> 00:52:21,440 - How do you get by? - By not publishing. 680 00:52:21,440 --> 00:52:24,500 I'm paid handsomely to keep my texts unpublished. 681 00:52:25,550 --> 00:52:27,520 That's risky. 682 00:52:27,520 --> 00:52:30,730 Indeed I'm more familiar with prison than with home. 683 00:52:33,400 --> 00:52:37,130 - How is your Barber? - You know Figaro? 684 00:52:37,210 --> 00:52:40,060 I know your trial has cut him short. 685 00:52:41,750 --> 00:52:44,060 I'm trying to update him. 686 00:52:45,420 --> 00:52:46,760 May I? 687 00:52:46,980 --> 00:52:48,330 By all means. 688 00:52:51,340 --> 00:52:55,250 - Whence your happy outlook? - It comes from hardship. 689 00:52:56,520 --> 00:53:00,250 I strive to laugh at everything so that I may not weep. 690 00:53:01,710 --> 00:53:04,790 I'd give my fortune to have written this. 691 00:53:05,460 --> 00:53:08,740 Thank you. What is your latest work about? 692 00:53:08,800 --> 00:53:12,380 Your king's inability to honour his wife. 693 00:53:12,380 --> 00:53:13,910 Sorry? 694 00:53:14,380 --> 00:53:18,600 - Have you met Louis XVI? - As heir apparent, yes. 695 00:53:18,820 --> 00:53:21,980 He doesn't screw, sir. He does not screw. 696 00:53:23,020 --> 00:53:25,560 I threatened the Court to tell all 697 00:53:25,570 --> 00:53:29,340 unless I was granted a golden, happy retirement. 698 00:53:29,550 --> 00:53:33,560 - How did they respond? - By locking me up here. 699 00:53:33,880 --> 00:53:35,580 With worse to come 700 00:53:36,050 --> 00:53:38,870 if I didn't reveal where my original pamphlet was. 701 00:53:43,210 --> 00:53:45,500 With worse to come ... 702 00:53:45,750 --> 00:53:49,500 If I didn't reveal where I had my pamphlet printed. 703 00:55:00,130 --> 00:55:02,890 Mr Gudin ... were I my cousin the king, 704 00:55:02,900 --> 00:55:05,310 rather than depress me, this would stimulate me! 705 00:55:06,880 --> 00:55:10,230 It would lead to such a virile outburst 706 00:55:10,230 --> 00:55:13,420 that I'd produce an heir to the throne. 707 00:55:13,670 --> 00:55:15,880 I'd stand proud and erect. 708 00:55:15,880 --> 00:55:19,450 - The king may not be amused. - He won't be. 709 00:55:19,800 --> 00:55:20,870 May God be thanked. 710 00:55:22,800 --> 00:55:24,920 The king fears this text dreadfully. 711 00:55:25,380 --> 00:55:30,100 If he thinks Beaumarchais can stop it, he'll have him freed. 712 00:55:30,420 --> 00:55:33,120 - Will you go to the king? - At once. 713 00:55:33,130 --> 00:55:35,330 Do you know what Voltaire said? 714 00:55:35,900 --> 00:55:39,250 Beaumarchais will never be a Molière 715 00:55:39,500 --> 00:55:43,630 because his life captivates him more than his work. 716 00:55:44,050 --> 00:55:45,320 How can I thank you? 717 00:56:05,150 --> 00:56:07,700 - What did he want? - My hand in marriage. 718 00:56:08,500 --> 00:56:09,850 Wonderful. 719 00:56:11,420 --> 00:56:13,660 Long live the Barber of Seville! 720 00:56:29,050 --> 00:56:31,620 Come. Pierre will need us for once. 721 00:56:34,190 --> 00:56:37,330 - What can I write about it? - What has to be written. 722 00:56:37,610 --> 00:56:40,620 That's it's a vile farce with no future. 723 00:56:40,730 --> 00:56:44,960 - How would you describe it? - The debacle of the century. 724 00:56:45,050 --> 00:56:48,210 One can survive rebuke, prison, but not ridicule! 725 00:57:10,090 --> 00:57:12,330 What did you do to your play? 726 00:57:14,050 --> 00:57:17,080 You burdened it with crude, redundant dialogue. 727 00:57:18,360 --> 00:57:21,000 You added an entire act. 728 00:57:21,250 --> 00:57:22,910 You debased it. 729 00:57:29,460 --> 00:57:31,250 You're quite right. 730 00:57:33,670 --> 00:57:36,310 I wanted to provoke laughter at any price. 731 00:57:37,090 --> 00:57:39,120 I betrayed my purpose. 732 00:57:40,960 --> 00:57:44,170 It could be that I'm not a genuine writer. 733 00:57:46,000 --> 00:57:48,370 I'm going back to business. 734 00:57:49,050 --> 00:57:50,750 I'm better at it. 735 00:57:51,170 --> 00:57:53,500 Don't cap laziness with cowardice. 736 00:57:54,590 --> 00:57:56,960 Just remove the cheapest lines 737 00:57:57,210 --> 00:57:59,890 and go back to your earlier version. 738 00:58:00,630 --> 00:58:04,290 Why don't you do it yourself, Mr Biographer? 739 00:58:04,340 --> 00:58:07,080 You seem to know exactly what is required. 740 00:58:07,460 --> 00:58:10,090 I won't touch the nasty piece again. 741 00:58:17,170 --> 00:58:18,370 The king. 742 00:58:19,170 --> 00:58:20,370 Mr de Beaumarchais, 743 00:58:20,420 --> 00:58:24,040 I had to write to King George, who is hardly a friend. 744 00:58:24,090 --> 00:58:26,210 Exactly what possessed you? 745 00:58:26,770 --> 00:58:28,640 My duty to my king, Sire. 746 00:58:28,900 --> 00:58:32,310 To return without suppressing that slander 747 00:58:32,360 --> 00:58:33,730 was unbearable. 748 00:58:33,980 --> 00:58:36,470 Here is the original, Sire. 749 00:58:36,920 --> 00:58:39,920 I appreciate your concern for our honour. 750 00:58:40,960 --> 00:58:43,620 But why consort with American rebels? 751 00:58:46,170 --> 00:58:47,810 Our late king 752 00:58:47,860 --> 00:58:51,600 took great interest in their war of independence. 753 00:58:53,800 --> 00:58:55,540 Are you quite sure? 754 00:58:55,750 --> 00:58:58,120 When he sent me to London, 755 00:58:58,170 --> 00:59:01,370 King Louis XV hoped above all else 756 00:59:01,520 --> 00:59:04,310 that I would meet with Benjamin Franklin. 757 00:59:06,340 --> 00:59:09,390 Unfortunately, Dr Franklin had already left. 758 00:59:09,840 --> 00:59:14,170 Your grandfather always mistrusted the English. 759 00:59:14,250 --> 00:59:16,670 Hence this plan for an invasion. 760 00:59:18,650 --> 00:59:20,790 A most dangerous project! 761 00:59:22,050 --> 00:59:23,440 And ruinous at that. 762 00:59:23,710 --> 00:59:26,330 Sire, should the English win, 763 00:59:26,340 --> 00:59:29,200 we'll lose our overseas territories 764 00:59:29,460 --> 00:59:31,960 and British power will increase. 765 00:59:32,210 --> 00:59:34,790 That would be even more ruinous. 766 00:59:35,050 --> 00:59:38,390 - We must prevent it. - It would be too expensive. 767 00:59:38,550 --> 00:59:40,670 Three million in my estimation. 768 00:59:40,710 --> 00:59:43,330 - Allow me ... - You allow yourself so much! 769 00:59:44,730 --> 00:59:48,920 I can lend the first million, convince Spain to lend another 770 00:59:48,940 --> 00:59:52,170 and the third would come from you. 771 00:59:52,380 --> 00:59:54,560 Now I understand better 772 00:59:54,670 --> 00:59:57,600 why people accuse you of being so forward. 773 00:59:58,750 --> 01:00:01,650 Sire, should we step back when our country is at risk? 774 01:00:01,650 --> 01:00:03,730 Who is "we"? 775 01:00:03,840 --> 01:00:06,620 By "we" I mean France, of course. 776 01:00:07,050 --> 01:00:11,100 And when France succeeds will you still say "we"? 777 01:00:11,250 --> 01:00:13,750 In that case, I would say "the king", Sire. 778 01:00:14,880 --> 01:00:18,080 Well said. Take a seat. 779 01:00:22,840 --> 01:00:26,820 - Why are you doing all this? - For France and because ... 780 01:00:26,920 --> 01:00:30,290 I'm translating a remarkable text. 781 01:00:30,710 --> 01:00:31,660 What text? 782 01:00:32,090 --> 01:00:35,920 The Declaration of Independence of the United States. 783 01:00:36,340 --> 01:00:37,750 What is it about? 784 01:00:39,170 --> 01:00:41,560 People's most sacred right. 785 01:00:42,420 --> 01:00:44,160 And what is this right? 786 01:00:45,880 --> 01:00:48,250 The pursuit of happiness, Sire. 787 01:00:50,550 --> 01:00:52,190 Goodbye, Minister. 788 01:00:54,110 --> 01:00:57,290 Louis XV and the Americans! What lies! 789 01:00:57,380 --> 01:01:00,250 If that plump boy embraces their cause 790 01:01:00,500 --> 01:01:02,620 he'll go down as a great king. 791 01:01:02,880 --> 01:01:05,460 - It's in his interest. - Or yours? 792 01:01:05,500 --> 01:01:08,500 Both maybe. What do you think of him? 793 01:01:08,550 --> 01:01:10,830 The king? Too early to tell. 794 01:01:10,880 --> 01:01:13,580 I like him. I sense a man with a strong will. 795 01:01:13,840 --> 01:01:16,460 Yes, the will to submit to yours! 796 01:01:20,300 --> 01:01:23,130 In fact, you and I love the same man. 797 01:01:24,840 --> 01:01:26,960 But that man doesn't exist. 798 01:01:29,840 --> 01:01:33,560 I imagined him faithful. You, methodical. 799 01:01:34,920 --> 01:01:37,620 He's obviously neither. 800 01:01:37,940 --> 01:01:40,910 So Gudin, have you written your Barber? 801 01:01:40,920 --> 01:01:43,460 There isn't a word that isn't yours. 802 01:01:49,920 --> 01:01:53,110 What's wrong with him? Is he upset? 803 01:01:55,130 --> 01:01:56,290 Only disappointed. 804 01:02:15,460 --> 01:02:17,210 But I've already sent my review! 805 01:02:17,460 --> 01:02:19,790 Rewrite, as Beaumarchais did. 806 01:02:43,900 --> 01:02:45,910 - Where's Pierre? - He didn't come. 807 01:03:02,420 --> 01:03:04,040 Our favourite author. 808 01:03:04,800 --> 01:03:06,000 My Lord. 809 01:03:07,170 --> 01:03:08,370 Father. 810 01:03:08,590 --> 01:03:12,490 Why weren't you at the theatre for your new Barber? 811 01:03:12,860 --> 01:03:14,790 Sheer panic, my lord. 812 01:03:14,920 --> 01:03:17,740 Groundless. It's a great play. 813 01:03:17,750 --> 01:03:20,140 A joyful play, anyway. 814 01:03:20,250 --> 01:03:22,370 Same thing. When's the next? 815 01:03:22,590 --> 01:03:25,640 - I have no topic, my lord. - You must! 816 01:03:25,710 --> 01:03:29,750 I read your letter to the critics. Figaro is dying to return. 817 01:03:31,340 --> 01:03:34,580 My lord, if I put that scoundrel back on stage 818 01:03:34,590 --> 01:03:38,980 he'd be older and say things censors wouldn't like. 819 01:03:39,020 --> 01:03:41,120 We'd protect you from them. 820 01:03:41,570 --> 01:03:44,710 You know my new theatre is being built. 821 01:03:45,150 --> 01:03:48,490 I'd love to open it with Figaro's latest mischief. 822 01:03:48,920 --> 01:03:52,100 When the king's brother asks, 823 01:03:52,110 --> 01:03:54,230 you must accept the challenge. 824 01:03:56,590 --> 01:03:58,750 Then I'll be delighted to, my lord. 825 01:04:06,250 --> 01:04:09,620 Such luxury! You've come up in the world. 826 01:04:09,620 --> 01:04:10,670 Precisely. 827 01:04:10,710 --> 01:04:14,420 As of yesterday, I'm Minister for the Navy. 828 01:04:15,190 --> 01:04:18,060 So show me more respect. 829 01:04:18,110 --> 01:04:22,210 Overseeing old cockleshells makes you so important? 830 01:04:22,880 --> 01:04:26,170 Enough to convey to you great news ... 831 01:04:26,320 --> 01:04:28,460 from our king. 832 01:04:32,300 --> 01:04:35,170 Great news from the king can only be one thing. 833 01:04:39,750 --> 01:04:43,690 Since America's first victories over the English, 834 01:04:43,750 --> 01:04:49,000 the king has realised we must help our rebel friends. 835 01:04:49,110 --> 01:04:52,130 He took his time pondering. 836 01:04:52,380 --> 01:04:55,850 Unfortunately, our help must remain unofficial. 837 01:04:55,960 --> 01:04:58,220 You alone will see to it. 838 01:04:58,960 --> 01:05:01,580 - And with what money? - Yours. 839 01:05:01,840 --> 01:05:04,330 You offered, if I remember correctly. 840 01:05:05,110 --> 01:05:07,980 Organise some trade with the Americans. 841 01:05:08,840 --> 01:05:12,540 In other words, I'll take all the risks 842 01:05:13,110 --> 01:05:15,710 while the government takes none! 843 01:05:16,300 --> 01:05:19,520 The English mustn't suspect a thing. 844 01:05:20,170 --> 01:05:24,500 If they did, our government would have to disavow you, 845 01:05:24,920 --> 01:05:26,380 condemn you even. 846 01:05:26,800 --> 01:05:28,620 That sounds familiar ... 847 01:05:32,300 --> 01:05:33,920 Good morning, gentlemen ... 848 01:05:34,800 --> 01:05:38,290 - Who is Rodrigue Hortales? - Company chairman. 849 01:05:40,670 --> 01:05:43,600 - What are these men doing? - Setting up office. 850 01:05:45,550 --> 01:05:47,210 What for? 851 01:05:48,150 --> 01:05:50,790 Commercial links with America. 852 01:05:50,840 --> 01:05:53,850 See to its defence, its future ... 853 01:05:56,050 --> 01:05:57,950 Your signature please, sir. 854 01:06:00,660 --> 01:06:01,700 There. 855 01:06:01,800 --> 01:06:03,590 Pierre, are you Rodrigues Hortales? 856 01:06:04,210 --> 01:06:05,850 Yes, it's you ... 857 01:06:07,110 --> 01:06:10,230 There you are, my love. Do you like this floor? 858 01:06:10,440 --> 01:06:12,080 I thought we might live here. 859 01:06:12,300 --> 01:06:15,750 Sir, there's a mirror to see to downstairs. 860 01:06:15,960 --> 01:06:18,040 I'm coming right away. 861 01:06:22,340 --> 01:06:23,330 So there. 862 01:06:24,210 --> 01:06:26,290 Forget "The Marriage of Figaro." 863 01:06:26,750 --> 01:06:29,290 Forget the promise to Conti. 864 01:06:29,750 --> 01:06:31,900 Rodrigues Hortales is in trade. 865 01:06:32,210 --> 01:06:33,840 I've been so stupid. 866 01:06:35,110 --> 01:06:37,480 He'll never write the play. 867 01:06:37,590 --> 01:06:39,370 You're quite mistaken. 868 01:06:46,090 --> 01:06:48,460 He always ends up being true to his word. 869 01:06:49,230 --> 01:06:51,410 I'm happy for you. 870 01:06:51,840 --> 01:06:53,740 You're kissing my wife now? 871 01:06:54,000 --> 01:06:55,920 You don't deserve her. 872 01:06:57,210 --> 01:06:59,940 - Are you off? - To write your biography ... 873 01:06:59,980 --> 01:07:01,920 "Trials of a Cannon Merchant". 874 01:07:10,230 --> 01:07:13,270 Gudin is right, Mr Lee. I'm selling death. 875 01:07:13,320 --> 01:07:15,580 - Who's Gudin? - My conscience. 876 01:07:15,630 --> 01:07:18,460 - You have one? - To each his own. 877 01:07:18,500 --> 01:07:21,160 Make war, like us. It simplifies things. 878 01:07:21,160 --> 01:07:23,250 You think so? 879 01:07:23,920 --> 01:07:26,660 Hurry, gentlemen. We'll be late. 880 01:07:32,500 --> 01:07:35,160 Good. We're all set for a Customs inspection. 881 01:07:35,210 --> 01:07:38,470 What? Didn't you take care of it? 882 01:07:38,550 --> 01:07:41,080 An inspection must take place and it will. 883 01:07:41,340 --> 01:07:42,750 The king ... 884 01:07:43,800 --> 01:07:46,390 The king wants no trouble with the English. 885 01:07:46,440 --> 01:07:49,230 Here's proof! 886 01:07:54,920 --> 01:07:58,250 Mr Hortales? I'm Burgat, Customs Officer. 887 01:07:58,340 --> 01:08:01,520 Mr Smith has instructed me to inspect your ship. 888 01:08:03,670 --> 01:08:05,850 By all means, go ahead. 889 01:08:10,000 --> 01:08:12,120 You, to the fore. You, follow me. 890 01:08:20,210 --> 01:08:21,520 Go ahead. 891 01:08:21,880 --> 01:08:23,870 Go ahead, please. 892 01:08:29,440 --> 01:08:31,540 After you, dear Arthur. 893 01:08:32,880 --> 01:08:33,870 Go ahead. 894 01:08:34,630 --> 01:08:35,620 Go. 895 01:08:53,570 --> 01:08:56,230 - Well? - Nothing. The hold is empty. 896 01:09:00,070 --> 01:09:01,580 Nothing, sir. 897 01:09:07,090 --> 01:09:09,290 You must have been wrongly informed. 898 01:09:13,570 --> 01:09:14,910 Under the boards? 899 01:09:14,960 --> 01:09:18,540 Nothing but the hull. At least I hope so. 900 01:09:24,800 --> 01:09:25,890 Gentlemen ... 901 01:09:29,320 --> 01:09:31,330 You're pale. Come and get some air. 902 01:09:40,940 --> 01:09:44,310 Your cargo. Now you can breathe easier. 903 01:09:56,900 --> 01:09:59,600 Mr de Beaumarchais is here, Your Excellency. 904 01:09:59,690 --> 01:10:02,120 Good. Show him in. 905 01:10:02,170 --> 01:10:04,870 Dr Franklin is expecting you, sir. 906 01:10:08,380 --> 01:10:12,040 - Your Excellency ... - Come closer. 907 01:10:12,690 --> 01:10:15,130 Now, Mr de Beaumarchais, 908 01:10:15,550 --> 01:10:20,790 I hear you're not pleased with your American friends? 909 01:10:21,210 --> 01:10:26,710 Sir, I've sent to America over 30 shiploads of ammunition 910 01:10:26,770 --> 01:10:29,540 and as yet, I haven't received a thing in return. 911 01:10:30,340 --> 01:10:33,020 My company is facing bankruptcy. 912 01:10:33,130 --> 01:10:37,540 Why have you done all this, Mr de Beaumarchais? 913 01:10:37,550 --> 01:10:40,310 In the name of liberty, Ambassador. 914 01:10:40,320 --> 01:10:41,640 Then, you can rejoice. 915 01:10:41,900 --> 01:10:46,730 I have just received a message 916 01:10:46,770 --> 01:10:49,830 which is directly addressed to you. 917 01:10:50,090 --> 01:10:52,450 Over there, on the table. 918 01:10:52,500 --> 01:10:54,830 Read it, please. 919 01:11:01,170 --> 01:11:02,250 Yes. 920 01:11:03,020 --> 01:11:05,120 "Mr de Beaumarchais, 921 01:11:06,710 --> 01:11:10,170 "the Congress of the United States of America 922 01:11:10,420 --> 01:11:14,660 "in recognition for all your efforts ..." 923 01:11:14,880 --> 01:11:17,710 The Congress, Mr Beaumarchais! 924 01:11:17,750 --> 01:11:20,470 You are the New World's hero! 925 01:11:20,470 --> 01:11:22,040 Do you realise? 926 01:11:23,800 --> 01:11:26,080 Do you realise? 927 01:11:27,000 --> 01:11:28,810 Unfortunately, I do. 928 01:11:45,320 --> 01:11:46,500 How did it happen? 929 01:11:49,050 --> 01:11:51,120 He was with the young ladies. 930 01:11:51,380 --> 01:11:55,040 He prolonged the visit most unreasonably. 931 01:12:11,090 --> 01:12:14,060 - My lord ... - It's you, Gudin! 932 01:12:18,050 --> 01:12:22,140 - Is Beaumarchais coming? - He's on his way, my lord. 933 01:12:22,750 --> 01:12:24,460 He'd better hurry. 934 01:12:25,340 --> 01:12:27,790 Please remind him of his promise. 935 01:12:28,050 --> 01:12:30,740 - He owes you a comedy. - Ah, yes ... 936 01:12:31,130 --> 01:12:33,480 - Figaro. - Yes. 937 01:12:35,300 --> 01:12:38,020 I'll try not to die too quickly. 938 01:12:46,960 --> 01:12:47,960 My lord ... 939 01:12:48,210 --> 01:12:51,420 you still don't believe in God? 940 01:12:56,840 --> 01:12:59,330 He has never come to see me. 941 01:13:00,420 --> 01:13:02,320 And now, it's too late. 942 01:13:02,770 --> 01:13:05,100 Receive last rites, anyway. 943 01:13:05,250 --> 01:13:08,960 A token gesture, if only to please those who love you. 944 01:13:12,380 --> 01:13:14,750 I'll agree, on one condition. 945 01:13:21,050 --> 01:13:23,720 Bring ... bring back Figaro. 946 01:13:47,900 --> 01:13:49,390 He's asking for you. 947 01:13:59,500 --> 01:14:01,670 A macaroon, Mr de Beaumarchais? 948 01:14:06,960 --> 01:14:09,610 Wouldn't she make a nice Chérubin? 949 01:14:11,710 --> 01:14:12,810 Yes. 950 01:14:57,670 --> 01:15:00,120 I know you're awake. 951 01:15:02,170 --> 01:15:04,000 And I know why. 952 01:15:06,130 --> 01:15:09,310 But what I do elsewhere is of no consequence. 953 01:15:14,550 --> 01:15:18,060 For as long as you can put up with me 954 01:15:19,210 --> 01:15:21,910 I beg you to stay with me. 955 01:15:48,800 --> 01:15:51,060 - Who's after me now? - Your landlord. 956 01:15:51,110 --> 01:15:55,320 - He's richer than I am. - Let his daughter play Chérubin. 957 01:15:55,590 --> 01:15:59,260 Let me finish Act V. Then there's censorship. 958 01:15:59,270 --> 01:16:01,040 And the actors! 959 01:16:01,090 --> 01:16:04,040 The actors! They're swindling you. 960 01:16:04,360 --> 01:16:06,270 Have you seen the accounts? 961 01:16:08,770 --> 01:16:11,670 They haven't given you a cent from the "Barber". 962 01:16:12,400 --> 01:16:15,380 - "You abused her. - "She is a minor. 963 01:16:15,420 --> 01:16:19,290 - "She's a free agent!" - So are you, it seems. 964 01:16:22,630 --> 01:16:24,250 Mr de Beaumarchais? 965 01:16:28,090 --> 01:16:29,580 Gentlemen ... 966 01:16:32,460 --> 01:16:34,870 How are you entitled to this? 967 01:16:34,880 --> 01:16:39,620 - The play belongs to us. - Fascinating. Tell me more. 968 01:16:39,800 --> 01:16:42,430 The play closed after two days. 969 01:16:42,480 --> 01:16:45,190 So it became the actors' property. 970 01:16:45,250 --> 01:16:48,930 I rewrote it. It has been a success since. 971 01:16:48,980 --> 01:16:52,190 You owe me one ninth of the takings. 3225 pounds. 972 01:16:52,340 --> 01:16:55,240 - You've lost your mind. - You'll lose the trial. 973 01:16:55,340 --> 01:16:57,810 Authors don't want your handouts. 974 01:16:58,860 --> 01:17:02,520 We've set up an association to protect our rights. 975 01:17:02,570 --> 01:17:05,140 Author's rights. Good day. 976 01:17:06,630 --> 01:17:07,830 Author's rights! 977 01:17:08,880 --> 01:17:10,440 What next? 978 01:17:14,000 --> 01:17:15,000 Mummy! 979 01:17:45,960 --> 01:17:47,270 Pierre? 980 01:17:56,380 --> 01:17:58,950 He visited the actors at the Comédie 981 01:17:59,210 --> 01:18:01,460 with a copy of his "Marriage". 982 01:18:02,380 --> 01:18:04,870 He must have organised a reading. 983 01:18:16,650 --> 01:18:18,830 Love him as he is. 984 01:18:19,880 --> 01:18:22,060 That's very hard. 985 01:18:27,320 --> 01:18:31,270 - What do you think of the play? - It's his best writing. 986 01:18:31,340 --> 01:18:34,500 Most irreverent. A formidable weapon. 987 01:18:34,500 --> 01:18:36,830 So he'll be sent to prison? 988 01:18:37,250 --> 01:18:39,390 That will be up to the censors. 989 01:19:34,880 --> 01:19:37,370 It's of no consequence, remember? 990 01:19:38,460 --> 01:19:40,750 Of no consequence whatsoever. 991 01:19:48,270 --> 01:19:50,330 Don't look so grim. 992 01:19:50,380 --> 01:19:53,920 Don't worry. It's my play they're judging. 993 01:19:55,960 --> 01:19:59,000 - I won't face the galleys. - Only the Bastille! 994 01:19:59,520 --> 01:20:02,410 I'll get bed and board. You'll tend to my wife. 995 01:20:27,070 --> 01:20:30,830 - I believe you know everyone? - I haven't had the pleasure ... 996 01:20:31,170 --> 01:20:34,630 Madame Vigée-Lebrun is representing the queen. 997 01:20:36,170 --> 01:20:37,750 I am honoured, madam. 998 01:20:45,420 --> 01:20:48,600 Before I begin, I would like you to know, 999 01:20:48,650 --> 01:20:51,870 ladies and gentlemen, 1000 01:20:51,920 --> 01:20:53,620 that I'll gladly accept 1001 01:20:53,670 --> 01:20:57,680 all the corrections you deem necessary. 1002 01:21:07,210 --> 01:21:11,130 "The Mad Day", or "The Marriage of Figaro". 1003 01:21:23,670 --> 01:21:27,080 Figaro: I was born to be a courtier. 1004 01:21:28,500 --> 01:21:32,430 Suzanne: They say it's a difficult occupation. 1005 01:21:33,420 --> 01:21:34,980 Figaro: 1006 01:21:35,020 --> 01:21:38,870 Accept, take and ask, that's all there is to it. 1007 01:21:38,880 --> 01:21:41,120 Don't you fear, Pierre 1008 01:21:41,170 --> 01:21:44,250 you may offend some of our friends? 1009 01:21:44,360 --> 01:21:46,720 If they feel targeted, Baron 1010 01:21:46,730 --> 01:21:49,750 then they're not worthy of our friendship. 1011 01:21:50,940 --> 01:21:54,370 Figaro: Now take without need ... 1012 01:21:54,590 --> 01:21:58,830 Antonio: Drink without thirst, make love at any time, 1013 01:21:58,880 --> 01:22:01,210 that sets us apart from animals. 1014 01:22:01,420 --> 01:22:04,950 Couldn't this be seen as an invitation to debauchery? 1015 01:22:07,210 --> 01:22:09,150 Mr Desfontaines, 1016 01:22:09,190 --> 01:22:12,990 you're a writer yourself, and a good one at that. 1017 01:22:14,460 --> 01:22:17,350 As you know, we create repellent characters 1018 01:22:17,380 --> 01:22:21,330 to set off the virtues of our exemplary characters. 1019 01:22:23,000 --> 01:22:26,850 God always needs the Devil, Mr Desfontaines. 1020 01:22:37,090 --> 01:22:42,020 Nobility, wealth, rank, position 1021 01:22:42,250 --> 01:22:44,230 make a man proud. 1022 01:22:44,690 --> 01:22:46,790 What did you do to earn that? 1023 01:22:46,940 --> 01:22:51,870 You went through the trouble of being born. No more. 1024 01:22:52,820 --> 01:22:56,370 - This is a bit much. - Wait till the end. 1025 01:22:56,380 --> 01:22:58,310 Bartholo: You'll win many hearts. 1026 01:22:58,420 --> 01:23:01,810 Figaro: My wife and wealth notwithstanding, 1027 01:23:01,860 --> 01:23:05,060 I'll be honoured and gratified to win so many hearts. 1028 01:23:09,670 --> 01:23:13,170 I'll spare you the sung verses that follow 1029 01:23:13,210 --> 01:23:16,090 because my voice would only incite you to more severity. 1030 01:23:35,630 --> 01:23:39,030 - You stepped on my foot! - Well, mine have gone numb. 1031 01:23:39,660 --> 01:23:42,050 No need to push and shove just for a ticket. 1032 01:23:42,150 --> 01:23:46,400 - A ticket for what? - Beaumarchais's "Marriage". 1033 01:23:46,480 --> 01:23:50,890 I'm not going to see a play. I loathe the theatre! 1034 01:23:51,380 --> 01:23:53,500 All I want is to go home. 1035 01:23:56,750 --> 01:24:00,620 - What time does it start? - At 6 o'clock, sir. 1036 01:24:00,670 --> 01:24:04,240 6 o'clock! That's so late. I won't last until then. 1037 01:24:23,840 --> 01:24:27,710 The carriage of His Highness the Count of Provence. 1038 01:24:33,610 --> 01:24:36,960 The carriage of the Duke of Chaulnes. 1039 01:24:44,210 --> 01:24:46,850 Come! Come, my pretty one! 1040 01:24:48,000 --> 01:24:51,910 Give us some air. You know I need a lot. 1041 01:25:17,000 --> 01:25:18,690 That's the new Duchess! 1042 01:25:26,500 --> 01:25:29,590 My lord, your theatre is very fine. 1043 01:25:29,840 --> 01:25:33,880 - I find it rather little. - Little ... for Beaumarchais! 1044 01:25:33,960 --> 01:25:35,770 Don't worry. He writes so little. 1045 01:25:35,920 --> 01:25:39,120 May I introduce to you the Duchess de Chaulnes? 1046 01:25:39,900 --> 01:25:41,510 Madame. 1047 01:25:55,250 --> 01:25:57,420 Just a chicken wing. 1048 01:25:57,460 --> 01:25:59,040 It's very light. 1049 01:25:59,090 --> 01:26:00,700 I couldn't. 1050 01:26:02,710 --> 01:26:05,070 What about a little champagne? 1051 01:26:06,150 --> 01:26:09,390 - A toast to Figaro? - I couldn't swallow a drop. 1052 01:26:09,750 --> 01:26:11,960 Why don't you say a prayer for me? 1053 01:26:12,380 --> 01:26:14,620 You have never believed in God. 1054 01:26:15,090 --> 01:26:17,160 Like our poor departed Prince. 1055 01:26:17,170 --> 01:26:19,490 I no longer know. 1056 01:26:28,840 --> 01:26:30,450 Be brave. 1057 01:26:30,920 --> 01:26:35,100 After all, your life doesn't depend on the play. 1058 01:26:35,570 --> 01:26:37,140 You're right. 1059 01:26:37,500 --> 01:26:39,640 A lot more is at stake. 1060 01:27:01,960 --> 01:27:04,060 19 feet by 26. 1061 01:27:04,210 --> 01:27:06,790 Figaro, look at my little hat! 1062 01:27:06,840 --> 01:27:09,710 - Do you like it like this? - Indeed! 1063 01:27:19,750 --> 01:27:22,120 Sir? Excuse me ... 1064 01:27:24,000 --> 01:27:26,060 Oh sorry, sir. 1065 01:27:26,110 --> 01:27:28,830 Look, it's Beaumarchais. Beaumarchais! 1066 01:27:39,570 --> 01:27:43,710 Wit and fortitude could help you advance your career! 1067 01:27:43,960 --> 01:27:46,080 Advancement through wit? 1068 01:27:46,380 --> 01:27:51,080 My lord is jesting. Mediocrity and crawling advance a man. 1069 01:28:06,420 --> 01:28:09,810 Keep secrets that aren't secrets. 1070 01:28:09,840 --> 01:28:14,020 Sound profound and mysterious when you're shallow. 1071 01:28:14,710 --> 01:28:16,810 Put on acts, good or bad. 1072 01:28:16,820 --> 01:28:19,620 Dispatch spies and reward traitors. 1073 01:28:19,840 --> 01:28:22,410 Tamper with seals, intercept letters. 1074 01:28:22,460 --> 01:28:26,790 Disguise lowly methods beneath lofty goals. 1075 01:28:26,800 --> 01:28:29,400 If that's not politics then I'm a dead man. 1076 01:28:30,690 --> 01:28:34,060 The Count: You're defining intrigue! 1077 01:28:34,370 --> 01:28:36,250 Figaro: 1078 01:28:36,250 --> 01:28:38,420 Politics, intrigue, whatever. 1079 01:28:38,460 --> 01:28:41,490 Peas in a pod. You're welcome to them. 1080 01:28:41,500 --> 01:28:43,810 What? He wrote that? 1081 01:28:43,820 --> 01:28:47,150 - I certainly didn't write it. - Keep reading. 1082 01:28:47,150 --> 01:28:49,730 ... against an anonymous Figaro. 1083 01:28:49,980 --> 01:28:51,980 - Rank? - Gentleman. 1084 01:28:51,980 --> 01:28:53,850 You're a gentleman? 1085 01:28:54,000 --> 01:28:56,840 If God had so desired I'd be the son of a prince. 1086 01:29:00,960 --> 01:29:05,140 I maintain it's the copulative conjunction "and" 1087 01:29:05,150 --> 01:29:07,790 which links the two clauses, 1088 01:29:07,840 --> 01:29:11,020 "I'll pay the young lady AND I'll marry her. 1089 01:29:11,020 --> 01:29:16,330 And I maintain the alternating conjunction "or" divides it. 1090 01:29:16,330 --> 01:29:19,450 "I'll pay the young lady OR I'll marry her." 1091 01:29:19,500 --> 01:29:22,670 The pedant! I'll counter his Latin with Greek. 1092 01:29:22,750 --> 01:29:24,910 I'll annihilate him! 1093 01:29:36,090 --> 01:29:37,210 Well ... 1094 01:29:37,210 --> 01:29:39,290 Your courage has come back. 1095 01:29:39,550 --> 01:29:43,250 More to the point, I no longer need any. Listen. 1096 01:29:45,840 --> 01:29:49,040 To think you resisted writing the play. 1097 01:29:51,090 --> 01:29:55,500 I feel Conti died solely to force me to keep my word. 1098 01:29:55,670 --> 01:29:59,500 Don't believe that. Conti had little to do with it. 1099 01:29:59,920 --> 01:30:01,250 What? 1100 01:30:01,300 --> 01:30:03,480 In his enfeebled state, 1101 01:30:03,480 --> 01:30:06,520 the Prince would never have thought of it. 1102 01:30:06,620 --> 01:30:08,500 He needed a little help. 1103 01:30:08,920 --> 01:30:10,690 And was he helped? 1104 01:30:11,420 --> 01:30:14,170 God placed by your side 1105 01:30:15,050 --> 01:30:17,420 the best of friends. 1106 01:30:19,840 --> 01:30:24,640 If I met one of the mighty, so quick to humiliate others, 1107 01:30:24,690 --> 01:30:27,610 his own pride deflated by some disgrace, 1108 01:30:28,070 --> 01:30:29,890 I would tell him 1109 01:30:30,250 --> 01:30:33,290 printed nonsense only matters if it's censored. 1110 01:30:34,020 --> 01:30:38,450 When criticism is forbidden, true praise cannot exist. 1111 01:30:39,420 --> 01:30:44,430 Only little men fear the scratch of little pens. 1112 01:30:44,980 --> 01:30:47,450 Read those lines again, madam. 1113 01:30:51,550 --> 01:30:55,790 When criticism is forbidden, true praise cannot exist. 1114 01:30:55,800 --> 01:30:58,710 Only little men fear the scratch of little pens. 1115 01:30:58,750 --> 01:31:01,080 Enough, I pray you. 1116 01:31:01,130 --> 01:31:03,790 - La Borde! - Sire? 1117 01:31:05,000 --> 01:31:08,580 Please give this to the officer on duty. 1118 01:31:13,110 --> 01:31:15,830 Forced to travel a road I unwittingly trod 1119 01:31:16,500 --> 01:31:19,090 and which I'll leave unwillingly, 1120 01:31:19,960 --> 01:31:23,460 I have strewn as many flowers as my good humour allowed. 1121 01:31:24,170 --> 01:31:26,160 When I say my good humour 1122 01:31:26,210 --> 01:31:28,870 is it mine any more than the rest of me? 1123 01:31:29,380 --> 01:31:32,020 What is this "me" I embody? 1124 01:31:33,060 --> 01:31:35,670 A shapeless array of unknown parts, 1125 01:31:35,670 --> 01:31:40,460 a playful animal, a young man eager for pleasure ... 1126 01:32:02,210 --> 01:32:04,350 So you tormented a dying man? 1127 01:32:06,840 --> 01:32:08,500 I helped him, rather. 1128 01:32:09,380 --> 01:32:12,040 He didn't want to die for nothing. 1129 01:32:12,500 --> 01:32:15,370 We all know the loving mother 1130 01:32:15,800 --> 01:32:18,370 who brought him into the world. 1131 01:32:18,800 --> 01:32:21,580 All the rest is a mystery, 1132 01:32:21,840 --> 01:32:25,040 it's the mystery of love. 1133 01:32:25,050 --> 01:32:28,250 It explains to us just how 1134 01:32:28,300 --> 01:32:32,130 the son of a bumpkin 1135 01:32:32,150 --> 01:32:36,150 can be worth his weight in gold ... 1136 01:32:36,210 --> 01:32:39,200 Through an accident of birth 1137 01:32:39,320 --> 01:32:42,410 one is king, another tends the sheep. 1138 01:32:42,730 --> 01:32:45,980 Chance alone decides their distance, 1139 01:32:45,980 --> 01:32:49,160 wit alone can turn things around. 1140 01:32:49,480 --> 01:32:52,040 Of the many kings whom we honour, 1141 01:32:52,150 --> 01:32:55,750 death destroys them one by one. 1142 01:32:55,800 --> 01:32:59,710 But Voltaire will never die! 1143 01:32:59,920 --> 01:33:02,960 If this funny little play 1144 01:33:02,960 --> 01:33:05,910 holds a lesson we should learn, 1145 01:33:05,960 --> 01:33:08,870 it would be to favour banter 1146 01:33:08,880 --> 01:33:12,790 over reason and good sense. 1147 01:33:13,210 --> 01:33:15,890 So Dame Nature in her wisdom 1148 01:33:15,940 --> 01:33:19,310 leads us where we want to go, 1149 01:33:19,340 --> 01:33:23,330 to the pleasures that she holds. 1150 01:33:23,550 --> 01:33:26,330 Gentlemen, this play you're seen here 1151 01:33:26,340 --> 01:33:30,040 which awaits your verdict now, 1152 01:33:30,090 --> 01:33:32,780 merely aims to show the customs 1153 01:33:32,800 --> 01:33:36,300 of good folk with ears to hear. 1154 01:33:36,320 --> 01:33:39,830 Oppress them and they'll get angry, 1155 01:33:39,880 --> 01:33:42,610 and stir up a hornet's nest. 1156 01:33:42,610 --> 01:33:49,400 No matter, we'll sing a song to end. 1157 01:34:08,170 --> 01:34:11,330 Clear the entrance. His Highness is coming out. 1158 01:34:43,550 --> 01:34:46,160 Stand back, please. 1159 01:34:46,960 --> 01:34:49,100 Stand back, the play is over. 1160 01:35:34,210 --> 01:35:37,770 - Mr de Beaumarchais? - Yes, what is it? 1161 01:35:37,840 --> 01:35:40,500 You're under arrest. 1162 01:35:40,500 --> 01:35:42,790 By order of the king. 1163 01:35:59,110 --> 01:36:00,770 I am back in my cell. 1164 01:36:01,960 --> 01:36:05,330 As always, the staff here are very kind. 1165 01:36:06,400 --> 01:36:10,060 But that kindness would count for nothing 1166 01:36:10,110 --> 01:36:14,850 if I didn't know that again I am wrongfully imprisoned. 1167 01:36:15,840 --> 01:36:19,520 Voltaire once regretted that I alone may be right. 1168 01:36:19,880 --> 01:36:24,540 How I wish he were still here to witness that at last, 1169 01:36:24,590 --> 01:36:26,910 against one single man, 1170 01:36:26,960 --> 01:36:30,480 I and everybody else may be proven right. 1171 01:36:30,840 --> 01:36:32,700 Mr de Sartines. 1172 01:36:32,750 --> 01:36:34,710 Pack your things. 1173 01:36:34,960 --> 01:36:37,980 The king thinks you've been punished enough. 1174 01:36:38,230 --> 01:36:41,190 Thus punishes the king. 1175 01:36:41,750 --> 01:36:46,000 Thus pardons the king when he sees fit. 1176 01:36:46,050 --> 01:36:49,080 - Hurry up. Let's go. - If I want to. 1177 01:36:49,130 --> 01:36:50,330 Pardon? 1178 01:36:50,380 --> 01:36:53,330 I'll leave here on one condition. 1179 01:36:53,380 --> 01:36:56,770 The king must allow the "Marriage" to resume. 1180 01:36:57,020 --> 01:37:01,290 And the entire Royal Council must see the play. 1181 01:37:01,300 --> 01:37:03,290 What if the king refuses? 1182 01:37:03,960 --> 01:37:05,870 The king didn't refuse. 1183 01:37:05,920 --> 01:37:09,940 The ruling classes applauded "Figaro" 1184 01:37:10,020 --> 01:37:13,730 without ever realising they were applauding 1185 01:37:13,770 --> 01:37:18,500 one of the first birth pangs of the French Revolution. 81825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.