Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:42,948
=Episode 23=
29
00:01:54,800 --> 00:01:55,440
Father,
30
00:01:56,641 --> 00:01:59,041
I will propose a toast to you.
31
00:02:00,520 --> 00:02:01,761
After this,
32
00:02:02,960 --> 00:02:07,440
I will marry Ying.
33
00:02:09,401 --> 00:02:09,720
Here.
34
00:02:18,730 --> 00:02:19,620
Great General is awake?
35
00:02:19,720 --> 00:02:20,950
- That's right!
- This is great!
36
00:02:20,979 --> 00:02:21,410
He's awake!
37
00:02:21,580 --> 00:02:22,180
Great General!
38
00:02:34,579 --> 00:02:35,459
Someone!
39
00:02:37,780 --> 00:02:39,820
Arrest this unfilial son of mine!
40
00:02:40,780 --> 00:02:41,500
General?
41
00:02:42,619 --> 00:02:44,299
Father hasn't regained clarity
42
00:02:44,980 --> 00:02:46,380
from the poison yet.
43
00:02:47,019 --> 00:02:47,459
Someone.
44
00:02:49,019 --> 00:02:50,579
Send him back to his room.
45
00:02:50,620 --> 00:02:51,790
- Young Master!
- Young Master!
46
00:03:00,619 --> 00:03:01,660
You scum.
47
00:03:03,739 --> 00:03:05,660
I never expected you
48
00:03:06,540 --> 00:03:09,220
to turn on me like this.
49
00:03:20,220 --> 00:03:20,780
Young Master!
50
00:03:21,790 --> 00:03:22,820
Great General, watch out!
51
00:03:22,980 --> 00:03:23,699
Great General!
52
00:03:24,340 --> 00:03:24,859
Young Master,
53
00:03:24,910 --> 00:03:25,899
why are you doing this?
54
00:03:25,910 --> 00:03:27,220
This must be a misunderstanding!
55
00:03:27,340 --> 00:03:28,139
Yeah, Young Master!
56
00:03:28,540 --> 00:03:30,100
Young Master, that's Great General!
57
00:03:47,540 --> 00:03:48,739
Great General is delirious.
58
00:03:49,179 --> 00:03:50,220
Strip him of his sword
59
00:03:50,520 --> 00:03:51,699
so that he won't hurt himself.
60
00:03:53,820 --> 00:03:55,220
You think you guys can stop me?
61
00:03:55,340 --> 00:03:56,380
That's Great General!
62
00:03:56,630 --> 00:03:57,619
Great General, watch out!
63
00:03:57,739 --> 00:03:58,310
Great General!
64
00:03:58,940 --> 00:03:59,660
Young Master,
65
00:03:59,780 --> 00:04:01,340
this must be a misunderstanding!
66
00:04:16,379 --> 00:04:17,460
Great General!
67
00:04:19,859 --> 00:04:21,220
Who dares to hurt Great General?
68
00:04:21,340 --> 00:04:22,540
Be careful!
69
00:04:28,540 --> 00:04:30,499
We have to get married later.
70
00:04:31,220 --> 00:04:32,859
Do not harm my bride.
71
00:04:33,340 --> 00:04:34,980
Who said she was your bride?
72
00:04:44,059 --> 00:04:45,299
Shu, stop!
73
00:05:05,220 --> 00:05:06,619
The Jieshuo people?
74
00:05:15,020 --> 00:05:17,600
Young Master brought the Jieshuo people
here with the wedding as an excuse.
75
00:05:17,619 --> 00:05:19,100
To think that we trusted him!
76
00:05:47,991 --> 00:05:48,790
Young Master Cui,
77
00:05:48,991 --> 00:05:50,751
don't think that you can escape.
78
00:05:50,871 --> 00:05:51,871
Mister Shiqi said
79
00:05:51,991 --> 00:05:53,751
he's not Young Master Cui Lin at all.
80
00:05:53,830 --> 00:05:54,950
His name is Liu Chengfeng.
81
00:05:54,950 --> 00:05:56,830
It's right to call him
Young Master Cui.
82
00:05:56,830 --> 00:05:58,710
He's still impersonating
Young Master Cui now.
83
00:05:58,720 --> 00:05:59,770
His name is Liu Chengfeng.
84
00:05:59,790 --> 00:06:00,710
It's Young Master Cui.
85
00:06:00,751 --> 00:06:01,590
Liu Chengfeng.
86
00:06:01,600 --> 00:06:02,260
Young Master Cui!
87
00:06:02,270 --> 00:06:03,030
Liu Chengfeng!
88
00:06:29,231 --> 00:06:30,511
Traitor,
89
00:06:31,390 --> 00:06:33,191
how dare you collude with
the Jieshuo people?
90
00:06:33,590 --> 00:06:36,111
Have you forgotten
about the deep-seated grudge
91
00:06:36,191 --> 00:06:37,631
the Cui family has against them?
92
00:06:38,311 --> 00:06:39,191
Cui Yi,
93
00:06:40,390 --> 00:06:41,671
since it has come to this,
94
00:06:42,231 --> 00:06:43,431
you can stop pretending
95
00:06:43,511 --> 00:06:45,311
to be a kind father!
96
00:06:46,510 --> 00:06:47,311
Let me ask you this.
97
00:06:48,790 --> 00:06:50,231
Have you ever treated me sincerely?
98
00:06:52,830 --> 00:06:54,470
Have you ever treated me
99
00:06:54,590 --> 00:06:56,071
like your own son?
100
00:06:58,470 --> 00:06:59,830
You were just using me all along.
101
00:07:01,871 --> 00:07:04,610
The deep-seated grudge the Cui family
has against the Jieshuo people
102
00:07:05,071 --> 00:07:06,390
has nothing to do with me!
103
00:07:08,671 --> 00:07:09,710
Fine.
104
00:07:11,551 --> 00:07:13,631
I don't have a son.
105
00:07:15,590 --> 00:07:17,150
I only have a daughter.
106
00:07:23,390 --> 00:07:24,270
Ying,
107
00:07:25,500 --> 00:07:26,551
there's no longer any need
108
00:07:27,431 --> 00:07:28,751
to hide your identity.
109
00:07:35,071 --> 00:07:35,710
Everyone,
110
00:07:38,311 --> 00:07:39,590
this is my daughter.
111
00:07:43,071 --> 00:07:44,991
She's the real Cui Lin.
112
00:07:46,231 --> 00:07:46,871
He has always
113
00:07:48,231 --> 00:07:49,511
been serving in the military
114
00:07:49,570 --> 00:07:50,631
under the name of Cui Lin.
115
00:07:51,910 --> 00:07:52,470
And, I always
116
00:07:52,551 --> 00:07:54,470
thought of him as my real son.
117
00:07:56,431 --> 00:07:58,511
Since he has brought our enemies here
118
00:07:59,150 --> 00:08:00,871
and no longer wishes to be my son,
119
00:08:02,751 --> 00:08:03,991
from now on,
120
00:08:04,950 --> 00:08:06,671
I only have one daughter.
121
00:08:08,830 --> 00:08:09,991
Cui Lin
122
00:08:10,751 --> 00:08:12,910
is my lone daughter.
123
00:08:14,390 --> 00:08:15,910
However, she's better than
124
00:08:16,910 --> 00:08:18,551
many men in the world.
125
00:08:22,030 --> 00:08:23,150
Liu Chengfeng,
126
00:08:24,590 --> 00:08:27,270
you colluded with the Jieshuo people,
poisoned me,
127
00:08:28,870 --> 00:08:31,460
violated the natural order,
invited foreign invaders to our land,
128
00:08:31,470 --> 00:08:33,390
and violated the code of filial piety.
129
00:08:35,550 --> 00:08:37,150
Now, you're done for.
130
00:08:38,351 --> 00:08:39,951
You better surrender!
131
00:08:46,231 --> 00:08:46,751
Do you think
132
00:08:46,871 --> 00:08:48,511
you can capture me today?
133
00:09:02,620 --> 00:09:04,110
These arrows have a blue tint on them.
134
00:09:04,111 --> 00:09:05,390
I assume they're poisoned.
135
00:09:06,231 --> 00:09:06,991
Li Ni,
136
00:09:08,190 --> 00:09:09,711
due to the restraint of your identity,
137
00:09:10,511 --> 00:09:12,631
you couldn't bring your army
into the city.
138
00:09:13,790 --> 00:09:15,190
Do you think you guys
139
00:09:16,910 --> 00:09:18,430
can capture me?
140
00:09:19,143 --> 00:09:21,743
I'm going to kill this traitor!
141
00:09:22,240 --> 00:09:23,302
- Father!
- Great General!
142
00:09:23,743 --> 00:09:24,383
Are you okay?
143
00:09:25,062 --> 00:09:25,743
I'm fine.
144
00:09:26,980 --> 00:09:27,462
Don't worry.
145
00:09:28,103 --> 00:09:29,503
The Zhenxi Army is outside the city.
146
00:09:33,542 --> 00:09:34,542
If we fight again,
147
00:09:34,983 --> 00:09:36,462
both sides will suffer major losses.
148
00:09:37,263 --> 00:09:38,503
Let Liu Chengfeng go.
149
00:09:42,143 --> 00:09:42,863
Scram!
150
00:09:58,062 --> 00:09:58,702
Shiqi,
151
00:09:58,920 --> 00:10:00,710
you set up an ambush
outside the city, right?
152
00:10:00,920 --> 00:10:02,770
Liu Chengfeng is exiting the city
with his men.
153
00:10:03,062 --> 00:10:04,143
You can intercept them.
154
00:10:22,662 --> 00:10:23,223
Slowly.
155
00:10:28,462 --> 00:10:28,983
Father,
156
00:10:29,582 --> 00:10:31,743
why don't I tell Taozi
to read your pulse again?
157
00:10:31,863 --> 00:10:32,743
It's fine.
158
00:10:32,863 --> 00:10:33,542
I'm fine.
159
00:10:33,942 --> 00:10:35,182
Taozi said
160
00:10:35,662 --> 00:10:37,302
she made the antidote herself.
161
00:10:37,340 --> 00:10:38,760
It can neutralize the poison slowly.
162
00:10:38,770 --> 00:10:40,540
I had better not do
any strenuous activities.
163
00:10:40,623 --> 00:10:41,702
But I couldn't hold it in
164
00:10:41,720 --> 00:10:43,110
when I knew what that brat had done.
165
00:10:44,503 --> 00:10:46,383
He actually colluded with
the Jieshuo people.
166
00:10:49,223 --> 00:10:50,302
He knew that the Cui family
167
00:10:50,422 --> 00:10:52,143
had a deep-seated grudge against them.
168
00:10:55,062 --> 00:10:57,582
I wonder what happened to him
for him to end up like this.
169
00:10:59,240 --> 00:11:00,903
To think that I treated him
as my own son
170
00:11:01,023 --> 00:11:02,263
for so many years.
171
00:11:07,662 --> 00:11:08,263
Father,
172
00:11:10,903 --> 00:11:11,702
don't be sad.
173
00:11:19,103 --> 00:11:19,983
Ying,
174
00:11:21,880 --> 00:11:24,662
your mother and I only had you
after we got married for over a decade.
175
00:11:25,503 --> 00:11:27,623
Although I announced to the public
176
00:11:28,103 --> 00:11:29,503
that I got a son
177
00:11:29,880 --> 00:11:32,462
to prevent the imperial court from sending me
another concubine,
178
00:11:34,062 --> 00:11:34,983
your mother and I
179
00:11:35,143 --> 00:11:36,542
were selfish too.
180
00:11:37,143 --> 00:11:40,542
We wanted to leave everything
behind for you.
181
00:11:42,702 --> 00:11:45,903
However, in this world,
men are prioritized.
182
00:11:46,120 --> 00:11:48,900
There's no such case of a daughter
inheriting the family inheritance,
183
00:11:49,143 --> 00:11:51,542
especially in the military.
184
00:11:51,903 --> 00:11:53,462
I announced that you were a man
185
00:11:54,182 --> 00:11:55,062
so that you could
186
00:11:55,223 --> 00:11:57,302
inherit the Cui family's inheritance.
187
00:12:00,542 --> 00:12:01,863
Father, I know that.
188
00:12:02,783 --> 00:12:04,103
You told me that
189
00:12:04,542 --> 00:12:05,702
ever since
190
00:12:06,182 --> 00:12:08,182
I could understand things.
191
00:12:09,702 --> 00:12:11,263
This is my choice too.
192
00:12:11,620 --> 00:12:13,110
I don't think it's tough on me at all.
193
00:12:14,263 --> 00:12:15,542
It's a shame
194
00:12:16,263 --> 00:12:19,462
that Liu Chengfeng and Cui Li,
had betrayed us.
195
00:12:20,462 --> 00:12:22,542
It would've been best if they could
196
00:12:23,503 --> 00:12:25,263
assist you wholeheartedly.
197
00:12:26,220 --> 00:12:28,540
It's a shame that people have
different motives and intent.
198
00:12:29,143 --> 00:12:31,342
Even if I was already on my guard,
199
00:12:32,182 --> 00:12:33,702
all of them
200
00:12:34,662 --> 00:12:36,863
still showed how ambitious they were.
201
00:12:38,342 --> 00:12:39,383
Father,
202
00:12:39,942 --> 00:12:40,623
you've already
203
00:12:40,702 --> 00:12:42,103
done enough for me.
204
00:12:44,422 --> 00:12:45,223
Ying,
205
00:12:47,263 --> 00:12:49,623
now that I've revealed your identity
to the public,
206
00:12:50,983 --> 00:12:52,062
I'm afraid it'll cause you
207
00:12:52,182 --> 00:12:53,783
more trouble in the future.
208
00:12:56,302 --> 00:12:58,383
I know you're intelligent, decisive,
209
00:12:58,400 --> 00:12:59,820
and way superior to ordinary people.
210
00:13:01,903 --> 00:13:03,182
But as your father,
211
00:13:03,942 --> 00:13:05,662
I'm still worried.
212
00:13:07,783 --> 00:13:09,743
I'm afraid that I can't
take good care of you.
213
00:13:10,920 --> 00:13:12,542
If so, I won't be able
to see your mother
214
00:13:14,023 --> 00:13:16,103
in the afterlife.
215
00:13:19,342 --> 00:13:20,103
Father,
216
00:13:20,783 --> 00:13:22,182
don't worry about me.
217
00:13:22,702 --> 00:13:24,302
I'm your daughter.
218
00:13:24,702 --> 00:13:26,582
So what if trouble comes knocking
219
00:13:26,743 --> 00:13:27,783
on my door?
220
00:13:28,520 --> 00:13:29,623
Do you think your daughter
221
00:13:29,743 --> 00:13:31,783
will be troubled
by these worldly affairs?
222
00:13:33,822 --> 00:13:35,023
Excellent words.
223
00:13:36,103 --> 00:13:39,422
Times have changed.
224
00:13:42,120 --> 00:13:43,783
Even if all the trouble
in the world comes
225
00:13:43,783 --> 00:13:44,783
knocking on your door,
226
00:13:45,223 --> 00:13:46,743
we have nothing
227
00:13:47,903 --> 00:13:49,062
to fear.
228
00:13:49,743 --> 00:13:50,302
Precisely.
229
00:13:52,342 --> 00:13:53,662
Father, don't worry.
230
00:14:04,140 --> 00:14:05,980
- Greetings, Young Lady.
- Greetings, Young Lady.
231
00:14:17,302 --> 00:14:18,662
Greetings, generals.
232
00:14:20,503 --> 00:14:21,623
In the past,
233
00:14:22,383 --> 00:14:24,420
the imperial court insisted on
giving me a concubine
234
00:14:24,743 --> 00:14:26,462
as I had no son.
235
00:14:28,023 --> 00:14:30,062
However, my wife and I
were deeply in love.
236
00:14:30,942 --> 00:14:32,783
That's why we said we had a son
237
00:14:33,422 --> 00:14:34,983
even though we had a daughter.
238
00:14:36,220 --> 00:14:38,462
After that, the situation in the court
was ever-changing.
239
00:14:38,942 --> 00:14:42,503
I had no chance to tell you guys
240
00:14:42,623 --> 00:14:43,783
the truth.
241
00:14:48,263 --> 00:14:51,503
Actually, Cui Lin is my lone daughter.
242
00:14:52,302 --> 00:14:53,462
I see.
243
00:14:54,983 --> 00:14:56,462
Although Young Lady acted as
244
00:14:56,702 --> 00:14:57,903
a lieutenant usually,
245
00:14:58,462 --> 00:14:59,542
we saw the things she did
246
00:14:59,743 --> 00:15:01,223
with our own eyes.
247
00:15:01,820 --> 00:15:03,340
She's just as capable as any other man.
248
00:15:04,480 --> 00:15:06,062
We will surely assist her wholeheartedly
249
00:15:06,200 --> 00:15:07,223
without any other intent.
250
00:15:08,342 --> 00:15:10,103
Great General, please rest assured.
251
00:15:17,422 --> 00:15:19,023
General Pei Yuan and I set up an ambush
252
00:15:19,143 --> 00:15:20,780
outside the city
as per your instruction.
253
00:15:20,783 --> 00:15:23,302
We did encounter Liu Chengfeng
with the Jieshuo people.
254
00:15:23,422 --> 00:15:25,342
We defeated them flawlessly.
255
00:15:25,542 --> 00:15:26,462
But their poison
256
00:15:26,582 --> 00:15:28,263
was too formidable.
257
00:15:28,320 --> 00:15:29,700
Although we've slain many of them,
258
00:15:29,822 --> 00:15:30,983
Liu Chengfeng
259
00:15:31,143 --> 00:15:32,422
still escaped from our hands.
260
00:15:34,983 --> 00:15:36,503
He has already lost his mind.
261
00:15:36,620 --> 00:15:38,100
Even colluding
with foreign invaders.
262
00:15:38,320 --> 00:15:39,970
The Jieshuo people
are experts at using poison.
263
00:15:39,983 --> 00:15:41,260
We must be careful in the future.
264
00:15:41,783 --> 00:15:42,182
Yes.
265
00:15:44,422 --> 00:15:46,342
Isn't that Lieutenant He?
266
00:15:46,702 --> 00:15:47,062
No.
267
00:15:47,223 --> 00:15:49,062
I mean, Young Lady Cui.
268
00:15:51,383 --> 00:15:52,702
Good job, Young Lady Cui.
269
00:15:53,182 --> 00:15:54,223
Good job, Bao.
270
00:15:54,783 --> 00:15:55,903
We're a family.
271
00:15:56,023 --> 00:15:57,223
The brothers of the Zhenxi Army
272
00:15:57,342 --> 00:15:58,822
are happy to slay your enemies
273
00:15:58,942 --> 00:15:59,582
for you.
274
00:16:02,143 --> 00:16:03,743
I'll make a move first.
275
00:16:03,863 --> 00:16:05,743
You can have a chat with Mister Shiqi.
276
00:16:14,702 --> 00:16:15,942
Luckily, you were here today.
277
00:16:16,503 --> 00:16:17,539
We're a family.
278
00:16:17,540 --> 00:16:20,263
Not only are the brothers of
the Zhenxi Army happy to slay your enemies
279
00:16:20,270 --> 00:16:21,010
for Young Lady Cui,
280
00:16:21,023 --> 00:16:21,810
but I'm also happy.
281
00:16:21,903 --> 00:16:22,783
Just stop it.
282
00:16:24,223 --> 00:16:26,942
Bao told me that they'd slain
plenty of Jieshuo people.
283
00:16:27,140 --> 00:16:28,960
However, Liu Chengfeng still managed to escape.
284
00:16:33,520 --> 00:16:35,783
Liu Chengfeng actually colluded
with the Jieshuo people.
285
00:16:37,420 --> 00:16:38,960
The Cui family has a deep-seated grudge
286
00:16:38,983 --> 00:16:40,623
against the Jieshuo people.
287
00:16:41,422 --> 00:16:42,623
From now on,
288
00:16:44,503 --> 00:16:45,822
he's no longer my brother.
289
00:16:46,783 --> 00:16:48,542
He's the sworn enemy of the Cui family.
290
00:16:51,542 --> 00:16:52,910
Although I'm not supposed to say this,
291
00:16:52,942 --> 00:16:54,143
I'll say it anyway.
292
00:16:54,302 --> 00:16:56,542
I feel much better after hearing that.
293
00:17:00,302 --> 00:17:01,462
You still haven't told me
294
00:17:01,702 --> 00:17:02,623
how you found out
295
00:17:02,702 --> 00:17:03,662
that Father was poisoned
296
00:17:03,783 --> 00:17:04,743
and how you planned
297
00:17:04,862 --> 00:17:06,263
a two-pronged attack with Father
298
00:17:06,703 --> 00:17:08,500
after finding out about
Liu Chengfeng's plot.
299
00:17:10,120 --> 00:17:12,600
I was thinking about this incident
after returning to the camp.
300
00:17:12,720 --> 00:17:13,822
There was something strange.
301
00:17:14,302 --> 00:17:15,902
Thus, Taozi and I sneaked back here
302
00:17:16,023 --> 00:17:18,663
to find out the kind of poison
Great General was struck with.
303
00:17:26,142 --> 00:17:28,142
Ear, deal with them.
Don't let anyone find out.
304
00:17:47,302 --> 00:17:48,183
Taozi was sure
305
00:17:48,620 --> 00:17:50,710
that Great General was struck
with Jieshuo's poison.
306
00:17:51,270 --> 00:17:53,510
Coincidentally, you were struck with
that poison before.
307
00:17:54,102 --> 00:17:56,102
And, you met Liu Chengfeng before this.
308
00:17:56,503 --> 00:17:57,423
Therefore, I suspected
309
00:17:58,140 --> 00:18:00,102
that he was related
to Great General's poisoning.
310
00:18:00,820 --> 00:18:03,080
Initially, Great General wasn't willing
to believe that.
311
00:18:03,503 --> 00:18:04,223
Until he found out
312
00:18:04,902 --> 00:18:05,943
that he was the culprit.
313
00:18:09,663 --> 00:18:11,223
Father was truly heartbroken.
314
00:18:18,503 --> 00:18:19,102
Your Majesty.
315
00:18:19,120 --> 00:18:20,040
Spare the formalities.
316
00:18:20,463 --> 00:18:21,783
Empress, have you heard?
317
00:18:22,320 --> 00:18:23,650
Your Majesty, what are you referring to?
318
00:18:23,663 --> 00:18:24,822
That Cui Yi,
319
00:18:24,943 --> 00:18:26,023
everyone in the world
320
00:18:26,142 --> 00:18:27,302
knows that he has a son.
321
00:18:27,423 --> 00:18:28,902
(Empress, Madam Lu)
Guess what happened?
322
00:18:29,983 --> 00:18:32,102
That son of his isn't his son at all.
323
00:18:32,423 --> 00:18:33,582
He isn't his son?
324
00:18:33,703 --> 00:18:34,463
That's right.
325
00:18:34,663 --> 00:18:36,463
He only has a daughter.
326
00:18:36,622 --> 00:18:38,542
He raised her like a boy.
327
00:18:38,703 --> 00:18:40,510
His daughter was putting on
a man's disguise
328
00:18:40,570 --> 00:18:42,062
all along and serving in the Cui Army.
329
00:18:42,862 --> 00:18:44,542
I heard that she's pretty famous too.
330
00:18:45,423 --> 00:18:46,703
What do they call her again?
331
00:18:46,983 --> 00:18:47,943
Lieutenant He.
332
00:18:49,542 --> 00:18:51,622
Is that true?
333
00:18:55,062 --> 00:18:56,743
That Cui Yi,
334
00:18:58,142 --> 00:18:59,983
he has deceived the emperor!
335
00:19:02,102 --> 00:19:04,302
However, the high-ranking officials
are saying
336
00:19:04,423 --> 00:19:05,862
that Cui Yi has a massive influence.
337
00:19:06,342 --> 00:19:08,663
And, that Sun Jing is still at Tong Pass,
a key location,
338
00:19:08,743 --> 00:19:10,862
with the intent of usurping the throne.
339
00:19:11,023 --> 00:19:11,983
And now,
340
00:19:12,102 --> 00:19:13,703
Cui Yi
341
00:19:14,142 --> 00:19:15,703
has taken over Changzhou.
342
00:19:17,183 --> 00:19:19,183
Therefore, my subjects advised me
343
00:19:19,342 --> 00:19:20,382
to comfort
344
00:19:20,822 --> 00:19:23,223
and coax Cui Yi.
345
00:19:25,023 --> 00:19:27,902
However, I came up
346
00:19:28,423 --> 00:19:29,902
with a great idea.
347
00:19:31,743 --> 00:19:33,023
Your Majesty, what's your plan?
348
00:19:33,743 --> 00:19:36,342
Since Cui Yi has no son,
349
00:19:37,102 --> 00:19:39,342
I'll get him an adopted son.
350
00:19:39,862 --> 00:19:41,703
By then, the lineage of the Cui family
351
00:19:41,862 --> 00:19:43,223
will be preserved.
352
00:19:44,783 --> 00:19:46,142
In the future,
353
00:19:46,263 --> 00:19:48,542
General Cui will be under my command.
354
00:19:50,102 --> 00:19:50,822
Your Majesty,
355
00:19:51,140 --> 00:19:53,862
who do you wish to send to the Cui family
to preserve their lineage?
356
00:19:56,542 --> 00:19:58,743
That's why I came here to find you.
357
00:19:58,943 --> 00:20:00,743
I wish to select
358
00:20:00,862 --> 00:20:02,023
one of your nephews
359
00:20:02,183 --> 00:20:03,663
and send him to the Cui family.
360
00:20:06,062 --> 00:20:06,703
Your Majesty,
361
00:20:07,302 --> 00:20:09,822
I'm afraid that
it's inappropriate to do so.
362
00:20:10,142 --> 00:20:11,023
What?
363
00:20:11,183 --> 00:20:12,622
Are you not willing?
364
00:20:14,062 --> 00:20:15,622
That's not it.
365
00:20:16,102 --> 00:20:17,582
But Your Majesty, think about this.
366
00:20:17,943 --> 00:20:20,302
Cui Yi is known as General Pingliang,
367
00:20:20,520 --> 00:20:22,142
the commander-in-chief of the Cui Army.
368
00:20:23,023 --> 00:20:23,783
Back then,
369
00:20:24,062 --> 00:20:25,463
he conquered Jieshuo with his army.
370
00:20:26,023 --> 00:20:27,062
I've heard of
371
00:20:27,142 --> 00:20:28,902
Great General Cui's noble name.
372
00:20:29,503 --> 00:20:30,542
He's an influential figure.
373
00:20:30,862 --> 00:20:33,542
And now, he's not willing
to leave Changzhou.
374
00:20:34,542 --> 00:20:37,223
It's obvious that he's displeased
with the current ruler.
375
00:20:37,983 --> 00:20:42,943
Your Majesty, now you're trying to select
an heir for him out of kindness.
376
00:20:43,142 --> 00:20:44,703
But I'm afraid
377
00:20:45,183 --> 00:20:46,382
he'll misunderstand you
378
00:20:46,440 --> 00:20:48,382
and think that you're trying to
steal his assets
379
00:20:49,223 --> 00:20:51,423
and the right to command his army.
380
00:20:52,263 --> 00:20:54,183
That's my intention all along.
381
00:20:55,023 --> 00:20:55,983
Besides,
382
00:20:56,382 --> 00:20:59,463
Cui Yi will never find out.
383
00:21:02,862 --> 00:21:05,342
Cui Yi has been a general
for many years.
384
00:21:05,620 --> 00:21:07,423
He was able to raise his daughter
like a son.
385
00:21:07,520 --> 00:21:08,943
His daughter is intelligent as well.
386
00:21:09,423 --> 00:21:12,503
And now, he has announced
this news to the public.
387
00:21:12,983 --> 00:21:15,582
Why would he try to select an heir now?
388
00:21:15,902 --> 00:21:17,023
I'm sure
389
00:21:17,302 --> 00:21:19,102
he knows your intention, Your Majesty.
390
00:21:21,582 --> 00:21:23,542
What should I do then?
391
00:21:29,102 --> 00:21:32,542
Don't tell me I need to take
Cui Yi's daughter
392
00:21:32,703 --> 00:21:33,822
as my adopted daughter
393
00:21:34,062 --> 00:21:36,102
and make her a princess?
394
00:21:36,223 --> 00:21:37,663
Once she becomes a princess,
395
00:21:39,023 --> 00:21:39,862
I'll find her
396
00:21:39,983 --> 00:21:40,983
an obedient son-in-law.
397
00:21:41,142 --> 00:21:42,410
Is that what I'm supposed to do?
398
00:21:43,142 --> 00:21:44,703
Will the Cui Army be under my command
399
00:21:44,983 --> 00:21:47,183
after doing so?
400
00:21:47,703 --> 00:21:49,302
Since Cui Yi raised his daughter
401
00:21:49,463 --> 00:21:50,902
as a boy,
402
00:21:51,542 --> 00:21:52,902
I'm afraid
403
00:21:53,023 --> 00:21:54,223
she's no ordinary simpleton.
404
00:21:55,220 --> 00:21:57,110
I'm afraid that she might not
want to be a princess.
405
00:21:57,223 --> 00:21:58,783
She doesn't want to be a princess?
406
00:21:58,902 --> 00:22:00,463
What else does she want to be then?
407
00:22:01,663 --> 00:22:03,302
It's just my assumption.
408
00:22:04,023 --> 00:22:05,663
Your Majesty,
409
00:22:06,142 --> 00:22:07,783
why don't you send someone capable
410
00:22:07,943 --> 00:22:10,382
to test the intention of Young Lady Cui
411
00:22:11,142 --> 00:22:13,822
and see if she's willing
to be a princess?
412
00:22:21,263 --> 00:22:22,102
Father.
413
00:22:23,062 --> 00:22:23,663
Have a seat.
414
00:22:28,023 --> 00:22:29,142
Something huge happened
415
00:22:29,342 --> 00:22:30,862
in the imperial court.
416
00:22:31,223 --> 00:22:33,062
Cui Yi's son, Cui Lin,
417
00:22:33,822 --> 00:22:35,023
is actually a girl.
418
00:22:35,663 --> 00:22:36,542
What?
419
00:22:36,943 --> 00:22:37,703
Cui Yi
420
00:22:38,023 --> 00:22:39,102
only had a lone daughter.
421
00:22:39,582 --> 00:22:41,223
However, he deceived the imperial court
422
00:22:41,622 --> 00:22:43,183
and said that he had a son.
423
00:22:43,743 --> 00:22:45,062
That was Cui Lin.
424
00:22:45,542 --> 00:22:47,223
After that, he got himself
an adopted son.
425
00:22:47,622 --> 00:22:48,703
He allowed his adopted son
426
00:22:48,822 --> 00:22:50,703
to use the name Cui Lin.
427
00:22:50,943 --> 00:22:54,142
His daughter changed her surname
to He instead.
428
00:22:54,382 --> 00:22:56,783
She's pretty famous in the Cui Army.
429
00:22:56,943 --> 00:22:58,703
They call her Lieutenant He.
430
00:22:59,542 --> 00:23:00,862
So, Lieutenant He
431
00:23:01,023 --> 00:23:02,463
is Cui Yi's daughter.
432
00:23:04,223 --> 00:23:05,142
No wonder.
433
00:23:07,622 --> 00:23:09,622
Father, do you remember?
434
00:23:09,943 --> 00:23:12,622
Before this, Lord Qin risked his life
to sneak into Xichang
435
00:23:12,822 --> 00:23:14,743
and meet you in the fabric shop.
436
00:23:15,062 --> 00:23:16,382
The person beside him
437
00:23:16,542 --> 00:23:17,463
was Lieutenant He.
438
00:23:17,822 --> 00:23:19,382
And, Lieutenant He was the one
439
00:23:19,503 --> 00:23:20,862
who came up with the arrangements
440
00:23:20,983 --> 00:23:22,062
for Lord Qin.
441
00:23:26,062 --> 00:23:27,902
That lass is no ordinary simpleton.
442
00:23:27,960 --> 00:23:29,062
She's witty and intelligent.
443
00:23:29,183 --> 00:23:30,503
She left a deep impression on me.
444
00:23:31,983 --> 00:23:34,183
So, she's the daughter of Cui Yi.
445
00:23:35,902 --> 00:23:37,062
Wan'niang,
446
00:23:37,263 --> 00:23:38,463
I know
447
00:23:38,582 --> 00:23:40,102
you possess lofty ambitions.
448
00:23:40,783 --> 00:23:41,783
But since Cui Lin
449
00:23:41,902 --> 00:23:43,223
is Cui Yi's daughter,
450
00:23:43,503 --> 00:23:44,463
I'm afraid Lord Qin
451
00:23:44,862 --> 00:23:46,862
might court her.
452
00:23:52,582 --> 00:23:53,263
Father,
453
00:23:53,983 --> 00:23:55,423
will you help me then?
454
00:23:58,102 --> 00:23:59,582
My daughter is an intelligent girl.
455
00:23:59,783 --> 00:24:01,023
As your father,
456
00:24:01,142 --> 00:24:03,342
I will do everything in my power
to help you out.
457
00:24:05,783 --> 00:24:07,423
So what if she's the daughter of Cui Yi?
458
00:24:07,783 --> 00:24:08,743
Although her father
459
00:24:08,862 --> 00:24:10,663
is a great general
who commands a huge army,
460
00:24:11,062 --> 00:24:12,023
my father
461
00:24:12,183 --> 00:24:13,703
is the leader of the civil officials.
462
00:24:14,220 --> 00:24:15,950
Since ancient times,
rulers are only afraid
463
00:24:16,023 --> 00:24:17,902
of frontier governors who possess
464
00:24:18,023 --> 00:24:19,142
strong armies.
465
00:24:19,542 --> 00:24:21,503
I've never heard of an example
466
00:24:21,703 --> 00:24:22,943
where rulers are afraid of
467
00:24:23,102 --> 00:24:24,703
fragile civil officials.
468
00:24:26,302 --> 00:24:27,463
Excellent words.
469
00:24:27,822 --> 00:24:28,743
I knew
470
00:24:28,862 --> 00:24:30,023
my daughter
471
00:24:30,183 --> 00:24:32,703
won't be inferior to Cui Yi's daughter.
472
00:24:54,663 --> 00:24:55,423
Young Lady,
473
00:24:55,743 --> 00:24:57,302
you look great now.
474
00:24:59,142 --> 00:25:00,382
But I'm worried about something.
475
00:25:00,582 --> 00:25:02,423
You always dress up as a man
476
00:25:02,542 --> 00:25:03,743
when you serve the Cui Army.
477
00:25:03,960 --> 00:25:05,542
Now, you're dressing
yourself like this.
478
00:25:05,783 --> 00:25:08,062
I don't think they're used
to seeing you like this.
479
00:25:09,783 --> 00:25:12,862
Father has already announced
to the world
480
00:25:13,663 --> 00:25:15,223
that I'm his lone daughter.
481
00:25:16,342 --> 00:25:17,302
If that's the case,
482
00:25:17,463 --> 00:25:19,263
I should show up
483
00:25:19,542 --> 00:25:20,943
as the person I am.
484
00:25:22,342 --> 00:25:23,663
As Father's daughter,
485
00:25:25,263 --> 00:25:26,663
I'll definitely make him proud.
486
00:25:29,263 --> 00:25:30,300
Stand up and have a look.
487
00:25:32,183 --> 00:25:33,023
You're so pretty.
488
00:25:33,183 --> 00:25:34,463
It's because you have good taste.
489
00:25:36,470 --> 00:25:37,900
It suits
your complexion perfectly.
490
00:25:37,943 --> 00:25:39,743
Greetings, Great General.
491
00:25:40,503 --> 00:25:42,023
Lord Qin, what do you need?
492
00:25:43,320 --> 00:25:44,610
It's still related to Changzhou.
493
00:25:44,902 --> 00:25:47,503
Great General, I wish to discuss
the issue of Changzhou with you.
494
00:25:48,503 --> 00:25:49,423
Lord Qin,
495
00:25:49,503 --> 00:25:50,822
you just saved my life.
496
00:25:51,783 --> 00:25:55,023
So, are you coercing me
into repaying your favor now?
497
00:25:55,920 --> 00:25:56,620
I dare not do so.
498
00:25:59,743 --> 00:26:00,783
I wonder who was the one
499
00:26:00,943 --> 00:26:02,302
who sent a letter to the Cui Army
500
00:26:02,902 --> 00:26:04,582
requesting our aid to save Pei Yuan?
501
00:26:04,943 --> 00:26:06,463
Lord Qin, I'm sure you still remember.
502
00:26:07,223 --> 00:26:08,760
Great General, you stood up to help us.
503
00:26:08,943 --> 00:26:10,223
I'm eternally grateful to you.
504
00:26:10,943 --> 00:26:12,423
However, times have changed.
505
00:26:12,902 --> 00:26:14,302
You're
occupying Changzhou now.
506
00:26:14,420 --> 00:26:16,450
Not only are you criticized
by the imperial court,
507
00:26:16,460 --> 00:26:18,090
but you also have to
be wary of Sun Jing.
508
00:26:18,342 --> 00:26:18,983
Moreover,
509
00:26:19,902 --> 00:26:21,302
Changzhou, Luoyang,
510
00:26:21,423 --> 00:26:22,743
Jianzhou, Bingzhou,
511
00:26:23,062 --> 00:26:24,499
Pingliang, and Yingzhou
512
00:26:24,500 --> 00:26:26,110
have quite a distance
between each other.
513
00:26:26,223 --> 00:26:28,463
I'm afraid it's disadvantageous
for the Cui Army
514
00:26:28,703 --> 00:26:30,183
to remain here.
515
00:26:31,463 --> 00:26:33,423
Don't tell me you're going to say
516
00:26:33,783 --> 00:26:34,663
that since Changzhou
517
00:26:34,783 --> 00:26:35,783
is a hot potato
518
00:26:35,902 --> 00:26:37,302
for me,
519
00:26:37,703 --> 00:26:38,743
I should return it to you?
520
00:26:39,023 --> 00:26:39,783
Great General,
521
00:26:40,382 --> 00:26:41,743
what if I exchange Weiyang
522
00:26:41,862 --> 00:26:43,983
for Luoyang and Changzhou?
523
00:26:44,983 --> 00:26:46,743
Lord Qin, what do you mean by that?
524
00:26:47,062 --> 00:26:48,983
Although Weiyang isn't
under my jurisdiction,
525
00:26:49,382 --> 00:26:51,542
Weiyang is located
in the vicinity of Pingliang.
526
00:26:51,720 --> 00:26:53,240
Both military and civil affairs there
527
00:26:53,302 --> 00:26:53,983
are handled by
528
00:26:54,102 --> 00:26:56,183
General Pingliang, which is me.
529
00:26:59,382 --> 00:27:00,582
Do you intend to use my stuff
530
00:27:00,703 --> 00:27:02,263
in exchange for my stuff?
531
00:27:02,520 --> 00:27:04,142
And, you even exchange it
for two cities.
532
00:27:04,423 --> 00:27:06,663
One can only own a city
with a rightful name.
533
00:27:07,160 --> 00:27:09,010
Although Weiyang is
in the vicinity of Pingliang,
534
00:27:09,120 --> 00:27:11,580
the imperial court has stationed troops
in Youzhou Prefecture.
535
00:27:11,862 --> 00:27:13,310
If the imperial court issues an edict
536
00:27:13,622 --> 00:27:15,263
and keeps you at Pingliang
537
00:27:15,382 --> 00:27:16,423
and Weiyang,
538
00:27:16,783 --> 00:27:19,102
you may be in charge of Pingliang
539
00:27:19,622 --> 00:27:21,822
and Weiyang officially.
540
00:27:22,302 --> 00:27:24,622
The Cui Army wouldn't need to worry
about their back too.
541
00:27:25,142 --> 00:27:27,542
Great General, what do you think?
542
00:27:38,663 --> 00:27:40,102
Since that's the case,
543
00:27:42,542 --> 00:27:44,463
as long as the imperial court
issues an edict
544
00:27:45,023 --> 00:27:46,663
and allows me to take over Weiyang,
545
00:27:47,862 --> 00:27:49,542
I shall withdraw from Changzhou.
546
00:27:50,503 --> 00:27:51,943
However, Luoyang
547
00:27:52,943 --> 00:27:54,983
has to be under my control.
548
00:27:59,820 --> 00:28:01,360
Great General,
you're straightforward.
549
00:28:01,943 --> 00:28:04,463
Although I'm being put on the spot here,
550
00:28:04,750 --> 00:28:07,110
I will request an edict
from the imperial court immediately.
551
00:28:07,223 --> 00:28:09,400
I'll only mention Changzhou
without mentioning Luoyang.
552
00:28:09,703 --> 00:28:11,080
Great General, please don't worry.
553
00:28:11,943 --> 00:28:13,142
All right.
554
00:28:14,943 --> 00:28:16,102
Lord Qin,
555
00:28:16,620 --> 00:28:18,600
since the issue with Changzhou
has been resolved,
556
00:28:19,023 --> 00:28:21,062
you may return to the capital.
557
00:28:21,463 --> 00:28:22,743
Great General, to be honest,
558
00:28:23,302 --> 00:28:25,783
I have one more request.
559
00:28:26,342 --> 00:28:27,223
What is it?
560
00:28:27,822 --> 00:28:29,142
I wish to invite Young Lady Cui
561
00:28:29,263 --> 00:28:32,770
to lead the Cui Army in heading to Tong Pass
and eradicate Sun Jing together with me.
562
00:28:35,220 --> 00:28:37,062
You actually want my daughter
to lead my army
563
00:28:37,183 --> 00:28:39,263
and join you in hunting Sun Jing down?
564
00:28:40,703 --> 00:28:41,542
Lord Qin,
565
00:28:42,023 --> 00:28:43,023
don't you think
566
00:28:43,142 --> 00:28:45,183
you're being too ambitious here?
567
00:28:45,342 --> 00:28:46,743
As long as Sun Jing is alive,
568
00:28:46,880 --> 00:28:49,062
not only will he cause trouble
for the imperial court,
569
00:28:49,302 --> 00:28:51,622
but your rule will be affected too.
570
00:28:52,223 --> 00:28:55,110
Great General, you deployed your troops
southward to save the country.
571
00:28:55,220 --> 00:28:56,960
Now, you're staying at
Changzhou temporarily
572
00:28:56,970 --> 00:28:59,110
and controlling Luoyang
by stationing your army there.
573
00:28:59,183 --> 00:29:01,142
The court officials blame
for your intention.
574
00:29:01,503 --> 00:29:03,102
Great General, as long as you agree
575
00:29:03,223 --> 00:29:04,622
to allow the Cui Army to join me
576
00:29:04,640 --> 00:29:06,582
in eradicating Sun Jing
and reclaiming Tong Pass,
577
00:29:07,183 --> 00:29:08,503
most of the speculations
578
00:29:08,862 --> 00:29:10,342
in the imperial court will vanish.
579
00:29:10,663 --> 00:29:11,783
And, the people
580
00:29:11,983 --> 00:29:14,263
will praise you for your loyalty.
581
00:29:15,023 --> 00:29:16,582
What if I don't agree to it?
582
00:29:16,822 --> 00:29:18,582
If so, I'm afraid the imperial court
583
00:29:19,142 --> 00:29:21,423
will order me to engage you in battle
584
00:29:21,503 --> 00:29:22,582
after I reclaim Tong Pass.
585
00:29:22,703 --> 00:29:23,743
By then,
586
00:29:24,302 --> 00:29:26,423
I will have no excuses
to reject their request.
587
00:29:26,783 --> 00:29:29,542
And, the imperial court will prioritize
588
00:29:30,102 --> 00:29:31,582
reclaiming Dongdu.
589
00:29:32,582 --> 00:29:34,503
Lord Qin, why don't you give it a try?
590
00:29:36,062 --> 00:29:36,663
I have not
591
00:29:36,822 --> 00:29:39,062
engaged you in a battle yet.
592
00:29:39,503 --> 00:29:41,342
I truly wish to see
593
00:29:41,663 --> 00:29:43,943
your strategies and formations.
594
00:29:44,102 --> 00:29:45,463
Engaging the Cui Army in a battle
595
00:29:45,720 --> 00:29:47,503
is something I want to prevent
at all costs.
596
00:29:48,062 --> 00:29:49,542
Great General, you know this too.
597
00:29:49,560 --> 00:29:51,783
Tong Pass is the key location
between the two capitals.
598
00:29:51,840 --> 00:29:52,622
Besides Tong Pass,
599
00:29:52,630 --> 00:29:54,410
there are no areas
exposing the two capitals.
600
00:29:54,423 --> 00:29:56,263
As long as you agree
to let the Cui Army
601
00:29:56,423 --> 00:29:57,943
join me in heading to Tong Pass,
602
00:29:58,582 --> 00:30:01,703
the imperial court will definitely
reduce their suspicion of you.
603
00:30:02,223 --> 00:30:04,822
Great General, I hope
you can agree to my request.
604
00:30:11,663 --> 00:30:13,102
Since that's the case,
605
00:30:14,910 --> 00:30:16,622
there's no need
to send my daughter there.
606
00:30:17,183 --> 00:30:19,902
I'll head to Tong Pass together
with you.
607
00:30:20,062 --> 00:30:20,983
Just as expected.
608
00:30:21,902 --> 00:30:23,703
When I discussed this issue with Ying,
609
00:30:24,302 --> 00:30:25,183
she told me
610
00:30:25,622 --> 00:30:27,822
that you would definitely
say something like this.
611
00:30:28,023 --> 00:30:29,600
When I asked Ying
how I should respond,
612
00:30:30,463 --> 00:30:31,223
she told me
613
00:30:31,582 --> 00:30:32,342
to tell you
614
00:30:33,743 --> 00:30:35,223
that she already agreed
615
00:30:35,542 --> 00:30:37,382
to head there together with me.
616
00:30:38,263 --> 00:30:40,302
Since you two have already
made an agreement,
617
00:30:40,463 --> 00:30:41,822
why are you asking me this?
618
00:30:43,360 --> 00:30:45,302
So, Great General,
I'll take that as a yes then.
619
00:30:46,503 --> 00:30:47,503
Thank you, Uncle Cui.
620
00:30:48,062 --> 00:30:49,342
Who are you calling Uncle Cui?
621
00:30:49,943 --> 00:30:50,503
Scram!
622
00:30:52,862 --> 00:30:53,342
Yes!
623
00:31:07,023 --> 00:31:10,023
This time, although Lord Qin
is aiding us,
624
00:31:10,382 --> 00:31:13,342
the Zhenxi Army still have their eyes on us
outside Changzhou City.
625
00:31:13,503 --> 00:31:14,743
We have to be on our toes.
626
00:31:15,102 --> 00:31:17,382
He's the emperor's son
and came here under an imperial order.
627
00:31:17,660 --> 00:31:19,770
How could we join hands
with him so easily?
628
00:31:21,902 --> 00:31:22,822
Ying,
629
00:31:23,760 --> 00:31:25,542
there are plenty of other men
in the world.
630
00:31:25,783 --> 00:31:26,423
Why must you
631
00:31:26,582 --> 00:31:28,062
fancy a person like him?
632
00:31:28,503 --> 00:31:29,382
Father,
633
00:31:30,463 --> 00:31:32,263
he deserves my liking.
634
00:31:32,743 --> 00:31:35,102
The situation right now is obscure
and tough to figure out.
635
00:31:35,320 --> 00:31:37,610
Although Sun Jing was defeated,
he still owns Tong Pass.
636
00:31:37,620 --> 00:31:39,800
And, the three princes
are battling for the throne.
637
00:31:39,820 --> 00:31:42,240
Lord Qin has rendered huge merit,
that makes him an obvious target.
638
00:31:42,263 --> 00:31:44,423
Although Lord Qin is a rare talent,
639
00:31:44,663 --> 00:31:46,110
he's not the best candidate for you.
640
00:31:48,542 --> 00:31:52,342
Ying, have you truly decided
641
00:31:53,062 --> 00:31:54,342
to get yourself into this?
642
00:32:02,423 --> 00:32:03,342
Father,
643
00:32:04,142 --> 00:32:05,463
I like Li Ni.
644
00:32:06,542 --> 00:32:08,062
He likes me too.
645
00:32:09,382 --> 00:32:10,463
Although
646
00:32:10,622 --> 00:32:12,423
there are plenty of men in the world,
647
00:32:13,463 --> 00:32:15,302
he's the only man
648
00:32:16,582 --> 00:32:17,983
that I like.
649
00:32:27,062 --> 00:32:29,142
You're my only daughter.
650
00:32:30,142 --> 00:32:31,743
Since you've
651
00:32:32,542 --> 00:32:33,902
made up your mind,
652
00:32:34,902 --> 00:32:37,263
I won't tell you what to do.
653
00:32:42,062 --> 00:32:43,142
Thank you, Father.
654
00:32:50,342 --> 00:32:51,382
Come.
655
00:32:51,503 --> 00:32:52,783
- Cheers.
- Let's drink.
656
00:32:53,320 --> 00:32:55,410
Young Lady is mighty
at both the pen and the sword.
657
00:32:55,663 --> 00:32:57,302
And, she's the daughter
of Great General.
658
00:32:57,783 --> 00:32:58,463
Say,
659
00:32:58,622 --> 00:33:00,760
what kind of guy
do you think is good enough for her?
660
00:33:01,302 --> 00:33:02,223
If I must say,
661
00:33:02,280 --> 00:33:03,382
Lord Qin is pretty good.
662
00:33:03,622 --> 00:33:05,703
Ever since he founded his army
to save the country,
663
00:33:05,862 --> 00:33:08,410
Lord Qin has conquered every battle
with his mighty Zhenxi Army.
664
00:33:08,420 --> 00:33:10,770
Besides the others,
just the surprise attack at Tong Pass.
665
00:33:10,783 --> 00:33:12,622
He's truly a rare talent
unlike any other.
666
00:33:12,783 --> 00:33:15,542
Although Lord Qin is great,
he's the son of the emperor.
667
00:33:15,703 --> 00:33:16,703
Young Lady
668
00:33:16,862 --> 00:33:18,703
should make someone marry into the family.
669
00:33:19,542 --> 00:33:20,183
That's right.
670
00:33:20,342 --> 00:33:21,582
That's good.
671
00:33:21,703 --> 00:33:22,419
Come.
672
00:33:22,420 --> 00:33:23,130
Did you hear that?
673
00:33:23,142 --> 00:33:25,663
They think that I'm the only man
who's good enough for you.
674
00:33:26,263 --> 00:33:27,663
I only heard that they want me
675
00:33:27,783 --> 00:33:29,423
to make someone marry into my family.
676
00:33:29,663 --> 00:33:31,023
Your Highness, as a prince,
677
00:33:31,120 --> 00:33:32,943
are you willing to marry into
the Cui family?
678
00:33:33,006 --> 00:33:36,975
♪Belongs only to you and me♪
679
00:33:37,703 --> 00:33:38,703
The prince,
680
00:33:38,783 --> 00:33:39,342
Lord Qin,
681
00:33:39,463 --> 00:33:41,183
I don't want to be both,
and I don't care.
682
00:33:43,862 --> 00:33:46,542
Ying, let's return to Laolan Pass.
683
00:33:46,822 --> 00:33:48,062
We can get married there.
684
00:33:48,622 --> 00:33:49,862
We'll have eight children.
685
00:33:50,023 --> 00:33:50,920
Half with your surname,
686
00:33:50,943 --> 00:33:51,810
while half with mine.
687
00:33:51,943 --> 00:33:53,880
There's no marrying
or marrying into involved.
688
00:33:53,902 --> 00:33:54,600
What do you think?
689
00:33:54,983 --> 00:33:56,223
Just you wish.
690
00:33:56,382 --> 00:33:58,223
Who wants to have
eight children with you?
691
00:33:58,720 --> 00:34:00,000
Fine, we'll have four children.
692
00:34:00,023 --> 00:34:01,342
We'll have at least four.
693
00:34:01,463 --> 00:34:02,622
Two will follow your surname
694
00:34:02,743 --> 00:34:03,783
while two will follow mine.
695
00:34:03,783 --> 00:34:04,200
Okay?
696
00:34:04,223 --> 00:34:05,310
If you keep spouting nonsense,
697
00:34:05,382 --> 00:34:07,023
I'll rip your lips apart.
698
00:34:07,183 --> 00:34:08,462
You want to rip my lips apart?
699
00:34:08,862 --> 00:34:11,022
Yeah.
700
00:34:11,743 --> 00:34:12,663
No, you won't.
701
00:34:14,464 --> 00:34:21,050
♪You're the enduring longing,
forever the same♪
702
00:34:22,530 --> 00:34:27,553
♪I'm willing to abandon
this world for you♪
703
00:34:28,410 --> 00:34:32,655
♪No regrets in this lifetime♪
704
00:34:59,120 --> 00:35:00,340
Your Highness, don't be scared.
705
00:35:35,183 --> 00:35:36,263
General Han,
706
00:35:36,623 --> 00:35:37,862
it's been so long.
707
00:35:38,382 --> 00:35:40,783
We've been playing cat and mouse
for quite some time.
708
00:35:41,103 --> 00:35:43,342
You always managed to escape.
709
00:35:43,703 --> 00:35:45,543
Luckily, we didn't track you down
at Huayang
710
00:35:45,543 --> 00:35:47,143
on purpose.
711
00:35:47,263 --> 00:35:48,623
You thought that you were safe.
712
00:35:48,860 --> 00:35:50,743
That's how we were able to
intercept you today.
713
00:35:54,063 --> 00:35:55,022
General Han,
714
00:35:55,502 --> 00:35:57,143
Grand Governor respects your loyalty.
715
00:35:58,543 --> 00:36:00,623
As long as you hand over
the great imperial grandson,
716
00:36:00,862 --> 00:36:02,462
you will be spared.
717
00:36:14,502 --> 00:36:17,302
Defend the great imperial grandson
at all costs!
718
00:36:30,103 --> 00:36:30,862
Take him down!
719
00:36:37,103 --> 00:36:38,942
Attack!
720
00:37:03,143 --> 00:37:04,862
General Han, behind you!
721
00:37:10,862 --> 00:37:12,263
General Han!
722
00:37:16,822 --> 00:37:18,543
General Han!
723
00:37:27,743 --> 00:37:28,902
General Han!
724
00:37:29,420 --> 00:37:30,382
Great Imperial Grandson!
725
00:37:30,820 --> 00:37:31,302
General Han!
726
00:37:31,302 --> 00:37:32,663
Just go!
727
00:37:32,663 --> 00:37:33,263
General Han!
728
00:37:34,143 --> 00:37:35,382
General Han!
729
00:37:35,502 --> 00:37:36,703
Go!
730
00:37:38,183 --> 00:37:40,302
General Han!
731
00:37:40,743 --> 00:37:42,783
General Han!
732
00:37:43,743 --> 00:37:45,382
Great Imperial Grandson!
733
00:37:46,022 --> 00:37:48,063
General Han!
734
00:37:48,302 --> 00:37:50,022
General Han!
735
00:37:50,382 --> 00:37:52,502
Great Imperial Grandson!
736
00:37:53,583 --> 00:37:55,663
What a fool.
737
00:37:58,462 --> 00:37:59,663
Let me go!
738
00:38:10,703 --> 00:38:13,022
Let me go!
739
00:38:21,302 --> 00:38:22,543
General Han!
740
00:38:22,543 --> 00:38:24,063
Great Imperial Grandson!
741
00:38:26,543 --> 00:38:28,103
General Han!
742
00:38:29,703 --> 00:38:31,342
General Han!
743
00:38:42,703 --> 00:38:44,822
General Han!
744
00:38:48,862 --> 00:38:52,743
General Han!
745
00:38:54,223 --> 00:38:55,263
Great Imperial Grandson!
746
00:38:58,223 --> 00:39:00,783
General Han!
747
00:39:04,862 --> 00:39:07,982
General Han!
748
00:39:16,502 --> 00:39:17,743
General Han!
749
00:39:17,942 --> 00:39:21,263
General Han!
750
00:39:41,820 --> 00:39:43,240
- Grand Governor.
- Grand Governor.
751
00:39:54,382 --> 00:39:55,382
Li Xuanze,
752
00:39:55,620 --> 00:39:57,342
how dare you not greet
the Grand Governor?
753
00:40:02,502 --> 00:40:05,143
You're a traitorous scum who has
betrayed your ruler!
754
00:40:05,150 --> 00:40:06,103
- How dare you?
- Stop!
755
00:40:07,583 --> 00:40:08,783
Don't scare the kid.
756
00:40:35,263 --> 00:40:37,143
Han Chang kept you hidden
for such a long time.
757
00:40:37,543 --> 00:40:39,022
In the end,
758
00:40:39,183 --> 00:40:40,942
he still failed to defend you.
759
00:40:45,942 --> 00:40:47,583
No matter how loyal a person is,
760
00:40:47,783 --> 00:40:49,462
they cannot defy fate.
761
00:41:07,810 --> 00:41:08,382
Your Highness.
762
00:41:08,520 --> 00:41:10,462
Have you delivered the letter
meant for Lord Qin?
763
00:41:10,470 --> 00:41:12,063
We delivered it
with the swiftest horse.
764
00:41:12,320 --> 00:41:13,360
Your Highness, don't worry.
765
00:41:13,420 --> 00:41:15,970
Lord Qin will definitely try to save
the great imperial grandson.
766
00:41:15,982 --> 00:41:18,380
Although Sun Jing has captured
the great imperial grandson,
767
00:41:18,623 --> 00:41:19,543
I think
768
00:41:19,783 --> 00:41:20,822
he won't get rid of
769
00:41:21,022 --> 00:41:22,263
the great imperial grandson yet.
770
00:41:22,480 --> 00:41:24,822
I just hope that someone
can save him before it's too late.
771
00:41:25,120 --> 00:41:27,480
General Han said he would rescue
the great imperial grandson
772
00:41:27,502 --> 00:41:28,963
with the remaining forces he has.
773
00:41:28,963 --> 00:41:30,783
The great imperial grandson
is blessed by the heavens.
774
00:41:30,783 --> 00:41:32,063
He'll definitely be fine.
775
00:41:34,006 --> 00:41:34,820
(Chaoqian Hall)
776
00:41:34,822 --> 00:41:36,342
(Chaoqian Hall)
Your Majesty,
777
00:41:36,543 --> 00:41:37,703
why did you issue an edict
778
00:41:37,743 --> 00:41:39,103
to criticize Lord Qin?
779
00:41:40,620 --> 00:41:42,822
I ordered him to head to Changzhou
to resolve my issue.
780
00:41:42,822 --> 00:41:43,942
But him?
781
00:41:44,263 --> 00:41:45,342
He forced me
782
00:41:45,942 --> 00:41:47,462
to appoint Cui Yi
783
00:41:47,543 --> 00:41:48,902
as General Weiyang.
784
00:41:49,183 --> 00:41:50,703
And, he even told me
785
00:41:51,543 --> 00:41:53,302
that since Luoyang was already
taken over,
786
00:41:53,420 --> 00:41:54,743
we should forget about it for now.
787
00:41:55,583 --> 00:41:57,263
That's Dongdu!
788
00:41:58,623 --> 00:42:00,422
He's treating the imperial court
789
00:42:00,422 --> 00:42:01,663
like a marketplace!
790
00:42:02,263 --> 00:42:03,902
He even submitted a fold
791
00:42:04,302 --> 00:42:05,942
saying that he would reclaim Tong Pass
792
00:42:06,143 --> 00:42:07,982
together with the Cui Army
793
00:42:08,022 --> 00:42:09,410
after Changzhou
has been resolved.
794
00:42:10,502 --> 00:42:13,422
The Cui Army is very ambitious.
795
00:42:14,103 --> 00:42:15,103
What if they launch
796
00:42:16,502 --> 00:42:18,422
a two-pronged attack with Sun Jing?
797
00:42:18,422 --> 00:42:19,440
What should I do by then?
798
00:42:19,783 --> 00:42:20,462
Your Majesty,
799
00:42:21,063 --> 00:42:22,703
we already passed this proposal
800
00:42:22,703 --> 00:42:23,543
during our meeting.
801
00:42:23,743 --> 00:42:25,022
Since Cui Yi
802
00:42:25,063 --> 00:42:26,743
is already taking over Weiyang,
803
00:42:26,822 --> 00:42:28,263
why don't you just
804
00:42:28,263 --> 00:42:29,543
give him the title as well?
805
00:42:48,550 --> 00:42:50,620
I heard that an imperial edict
containing criticism
806
00:42:50,862 --> 00:42:52,300
of you was delivered here, Lord Qin.
807
00:42:53,263 --> 00:42:54,022
I knew
808
00:42:54,183 --> 00:42:55,422
Father would criticize me.
809
00:42:55,783 --> 00:42:57,783
But I never expected him
to do it so quickly.
810
00:42:58,400 --> 00:43:00,280
Although you resolved
the conflict in Changzhou
811
00:43:00,280 --> 00:43:01,810
without shedding a single drop of blood,
812
00:43:01,822 --> 00:43:02,982
you gave Father the title of
813
00:43:03,143 --> 00:43:04,183
General Weiyang
814
00:43:04,220 --> 00:43:05,910
and promised not
to mention Luoyang again.
815
00:43:05,920 --> 00:43:07,850
You're giving your enemies
in the imperial court
816
00:43:08,223 --> 00:43:09,623
a chance to criticize you here.
817
00:43:10,183 --> 00:43:11,223
If I was your enemy,
818
00:43:11,462 --> 00:43:13,302
I would've criticized you too.
819
00:43:13,862 --> 00:43:14,703
You only did it
820
00:43:14,902 --> 00:43:16,663
because you rendered military merit
821
00:43:16,902 --> 00:43:19,822
and most of the generals in the imperial court
would side with you
822
00:43:19,830 --> 00:43:21,510
as they were once
part of the Zhenxi Army.
823
00:43:21,583 --> 00:43:24,982
If not, public criticism wouldn't be
the only thing you would face.
824
00:43:25,263 --> 00:43:27,663
They would strip you
of your title instead.
825
00:43:28,063 --> 00:43:28,982
They can go ahead.
826
00:43:30,462 --> 00:43:31,382
I plan to return
827
00:43:31,982 --> 00:43:33,462
to Laolan Pass
828
00:43:33,902 --> 00:43:35,063
after conquering Tong Pass.
829
00:43:35,623 --> 00:43:38,820
I would rather stay there
than to endure humiliation in the court.
830
00:43:39,143 --> 00:43:40,840
I'm afraid you cannot
return to Laolan Pass
831
00:43:41,103 --> 00:43:42,543
after conquering Tong Pass.
832
00:43:42,703 --> 00:43:44,022
That's hard to say.
833
00:43:47,502 --> 00:43:48,263
Mister Shiqi,
834
00:43:48,600 --> 00:43:50,143
Consort Xiao has
an emergency report.
835
00:43:50,150 --> 00:43:52,470
She said Sun Jing had captured
the great imperial grandson.
836
00:43:53,342 --> 00:43:53,982
What?
837
00:43:55,623 --> 00:43:57,422
Reporting in!
838
00:43:58,302 --> 00:43:59,310
Emergency from Tong Pass!
839
00:43:59,703 --> 00:44:01,739
Sun Jing has made a declaration
at Tong Pass
840
00:44:01,740 --> 00:44:03,110
under the great imperial grandson's name.
841
00:44:04,120 --> 00:44:05,210
The great imperial grandson?
842
00:44:05,263 --> 00:44:05,822
That's right.
843
00:44:06,320 --> 00:44:08,110
Sun Jing located
the great imperial grandson.
844
00:44:08,120 --> 00:44:09,820
And, he criticized you
in his declaration.
845
00:44:10,543 --> 00:44:11,302
He said...
846
00:44:11,623 --> 00:44:12,502
Speak.
847
00:44:13,342 --> 00:44:14,880
He criticized you
for being the fake emperor.
848
00:44:15,143 --> 00:44:16,410
He intends to get rid of you,
849
00:44:16,583 --> 00:44:19,143
save the country
under the great imperial grandson's name,
850
00:44:19,150 --> 00:44:20,820
and make the great
imperial grandson the emperor!
851
00:44:24,302 --> 00:44:24,942
Father,
852
00:44:25,422 --> 00:44:27,063
Sun Jing was already at his wits' end
853
00:44:27,223 --> 00:44:28,783
ever since he was defeated.
854
00:44:29,022 --> 00:44:30,143
We don't know if he has
855
00:44:30,302 --> 00:44:32,360
the real great imperial grandson
with him or not.
856
00:44:32,462 --> 00:44:33,382
In my opinion,
857
00:44:33,560 --> 00:44:35,920
let's get a child and call him
the great imperial grandson.
858
00:44:35,942 --> 00:44:36,583
Who can tell
859
00:44:36,743 --> 00:44:38,462
the difference?
860
00:44:39,982 --> 00:44:40,942
Lord Xin,
861
00:44:42,342 --> 00:44:44,502
since Sun Jing dares
to make a declaration,
862
00:44:44,510 --> 00:44:46,520
I assume he already verified
the child's identity.
863
00:44:46,543 --> 00:44:47,942
If we get a fake one,
864
00:44:48,103 --> 00:44:50,623
we'll be allowing them
to get the goods on us.
865
00:44:50,783 --> 00:44:53,543
The plan will backfire on us instead.
866
00:44:54,382 --> 00:44:56,302
Does Sun Jing have any evidence
867
00:44:56,360 --> 00:44:57,783
to verify the identity of the child?
868
00:44:58,143 --> 00:44:59,462
In his declaration, Sun Jing wrote
869
00:44:59,862 --> 00:45:01,460
that the great imperial grandson
was carrying
870
00:45:01,840 --> 00:45:03,263
the seal of
the late crown prince.
871
00:45:11,302 --> 00:45:11,982
Your Majesty,
872
00:45:12,320 --> 00:45:14,840
Sun Jing is doubting the rule
with the great imperial grandson.
873
00:45:14,902 --> 00:45:16,623
He has crossed the line.
874
00:45:17,103 --> 00:45:19,783
Right now, no matter if the great
imperial grandson is real or not,
875
00:45:19,920 --> 00:45:22,110
the imperial court should dispatch
troops to eliminate Sun Jing,
876
00:45:22,200 --> 00:45:24,720
reclaim Tong Pass, and bring
back the great imperial grandson.
877
00:45:25,223 --> 00:45:25,862
In my opinion,
878
00:45:25,942 --> 00:45:27,902
Lord Qin once reclaimed
Tong Pass before.
879
00:45:28,140 --> 00:45:30,380
He has engaged Sun Jing
in battle on several occasions.
880
00:45:30,543 --> 00:45:32,783
And, he has volunteered
to eliminate Sun Jing.
881
00:45:32,820 --> 00:45:34,710
So, it's most appropriate for
the imperial court
882
00:45:34,822 --> 00:45:37,502
to assign this task to Lord Qin.
883
00:45:42,462 --> 00:45:46,583
If so, I shall let Lord Qin
accomplish this task.
884
00:45:47,462 --> 00:45:49,862
He shall eliminate Sun Jing
and reclaim Tong Pass.
885
00:45:51,543 --> 00:45:53,143
He loves going to war, right?
886
00:45:53,982 --> 00:45:56,263
He can have his fill this time.
887
00:45:57,120 --> 00:45:58,783
(Tong Pass)
Sun Jing published the declaration
888
00:45:58,790 --> 00:46:01,462
in order to buy time so that his army
in Baiyue can return in time.
889
00:46:01,462 --> 00:46:03,543
In reality, Tong Pass's defense is weak.
890
00:46:03,862 --> 00:46:05,223
I assume you already have a plan
891
00:46:05,223 --> 00:46:07,390
to attack them at their weakest
and reclaim Tong Pass.
892
00:46:09,302 --> 00:46:11,022
How did you know that?
893
00:46:11,940 --> 00:46:13,800
Tong Pass is easy to defend
and hard to attack.
894
00:46:13,862 --> 00:46:15,382
However, you once reclaimed Tong Pass
895
00:46:15,543 --> 00:46:16,422
by force.
896
00:46:16,620 --> 00:46:19,623
After that, the Zhenxi Army was stationed
at Tong Pass for quite some time.
897
00:46:19,770 --> 00:46:20,942
Judging from your personality,
898
00:46:21,063 --> 00:46:23,623
I'm sure you already
jotted down every single detail
899
00:46:23,743 --> 00:46:24,743
in Tong Pass.
900
00:46:25,263 --> 00:46:25,942
That's right.
901
00:46:26,422 --> 00:46:27,382
I made
902
00:46:27,663 --> 00:46:29,223
a secret path in Tong Pass.
903
00:46:29,982 --> 00:46:30,942
Secret path?
904
00:46:33,822 --> 00:46:35,223
Is it the aqueduct?
905
00:46:36,982 --> 00:46:37,783
How did you know?
906
00:46:39,623 --> 00:46:40,862
The soil in Tong Pass is tough.
907
00:46:41,022 --> 00:46:41,902
It's difficult
908
00:46:42,063 --> 00:46:43,022
to dig a tunnel there.
909
00:46:43,382 --> 00:46:45,783
Therefore, I don't think
the secret path is something new.
910
00:46:45,982 --> 00:46:47,183
It was there initially.
911
00:46:47,220 --> 00:46:48,540
You can use it
to your advantage.
912
00:46:48,942 --> 00:46:50,623
I remember that the armory in Tong Pass
913
00:46:50,783 --> 00:46:52,502
was flooded after a flash flood
914
00:46:52,663 --> 00:46:53,862
during the Ruijing era.
915
00:46:54,120 --> 00:46:56,020
After that, the Ministry of Revenue
allocated funds
916
00:46:56,063 --> 00:46:57,862
to repair the drains.
917
00:46:58,183 --> 00:47:01,460
They were so expanded
that people can move around inside.
918
00:47:02,342 --> 00:47:05,422
You knew what the Ministry of Revenue
did during the Ruijing era?
919
00:47:06,063 --> 00:47:08,302
I loved to read with my father
when I was young.
920
00:47:08,623 --> 00:47:10,623
Besides military books,
921
00:47:10,822 --> 00:47:12,143
he also collected
922
00:47:12,302 --> 00:47:14,703
records of the reparation
of various passes and frontiers.
923
00:47:14,862 --> 00:47:16,302
They were my storybooks.
924
00:47:16,462 --> 00:47:17,302
So I remember this.
925
00:47:19,623 --> 00:47:20,822
If so, tonight...
926
00:47:20,982 --> 00:47:21,703
Lord Qin, tonight,
927
00:47:21,862 --> 00:47:23,783
you're going to be a mouse in the drain.
928
00:47:23,942 --> 00:47:24,982
I'll keep you company.
929
00:47:25,462 --> 00:47:27,623
I'll assist you outside of the city.
930
00:47:42,787 --> 00:47:47,057
♪If I forget the fleeting of time♪
931
00:47:48,297 --> 00:47:50,307
♪Waiting for memories♪
932
00:47:51,027 --> 00:47:53,477
♪To shatter and sink♪
933
00:47:56,227 --> 00:48:00,367
♪The emotional scars in your heart♪
934
00:48:01,587 --> 00:48:04,137
♪Are the entanglement♪
935
00:48:04,487 --> 00:48:07,707
♪I find hard to let go of♪
936
00:48:09,547 --> 00:48:14,077
♪If longing is not forgotten♪
937
00:48:14,877 --> 00:48:20,907
♪I long to return
to the very first moment♪
938
00:48:21,807 --> 00:48:25,867
♪The affection we had
in our fateful situation♪
939
00:48:26,237 --> 00:48:31,097
♪How I wish to keep it for you♪
940
00:48:31,267 --> 00:48:34,227
♪If love still remembers♪
941
00:48:34,227 --> 00:48:37,477
♪The promises we made♪
942
00:48:37,827 --> 00:48:41,057
♪Even if this love hurts me♪
943
00:48:41,057 --> 00:48:43,737
♪I'll continue living for you♪
944
00:48:44,527 --> 00:48:48,707
♪Holding onto the memories♪
945
00:48:49,117 --> 00:48:56,327
♪Waiting is my persistence♪
946
00:48:57,847 --> 00:49:00,847
♪If love remembers♪
947
00:49:00,847 --> 00:49:04,047
♪The promise I made to you♪
948
00:49:04,387 --> 00:49:07,607
♪Despite going against fate♪
949
00:49:07,607 --> 00:49:10,987
♪I have no regrets loving you♪
950
00:49:12,297 --> 00:49:15,927
♪I'm willing to sacrifice for you♪
951
00:49:16,227 --> 00:49:21,227
♪As I wait for your answer♪
952
00:49:21,227 --> 00:49:24,317
♪If love remembers♪
953
00:49:24,317 --> 00:49:27,347
♪The promise I made to you♪
954
00:49:27,817 --> 00:49:31,147
♪Despite going against fate♪
955
00:49:31,147 --> 00:49:33,957
♪I have no regrets loving you♪
956
00:49:35,717 --> 00:49:39,187
♪I'm willing to sacrifice for you♪
957
00:49:39,617 --> 00:49:46,727
♪As I wait for your answer♪
62246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.