All language subtitles for 23[EN]Wonderland.of.Love.S01E23.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 23= 29 00:01:54,800 --> 00:01:55,440 Father, 30 00:01:56,641 --> 00:01:59,041 I will propose a toast to you. 31 00:02:00,520 --> 00:02:01,761 After this, 32 00:02:02,960 --> 00:02:07,440 I will marry Ying. 33 00:02:09,401 --> 00:02:09,720 Here. 34 00:02:18,730 --> 00:02:19,620 Great General is awake? 35 00:02:19,720 --> 00:02:20,950 - That's right! - This is great! 36 00:02:20,979 --> 00:02:21,410 He's awake! 37 00:02:21,580 --> 00:02:22,180 Great General! 38 00:02:34,579 --> 00:02:35,459 Someone! 39 00:02:37,780 --> 00:02:39,820 Arrest this unfilial son of mine! 40 00:02:40,780 --> 00:02:41,500 General? 41 00:02:42,619 --> 00:02:44,299 Father hasn't regained clarity 42 00:02:44,980 --> 00:02:46,380 from the poison yet. 43 00:02:47,019 --> 00:02:47,459 Someone. 44 00:02:49,019 --> 00:02:50,579 Send him back to his room. 45 00:02:50,620 --> 00:02:51,790 - Young Master! - Young Master! 46 00:03:00,619 --> 00:03:01,660 You scum. 47 00:03:03,739 --> 00:03:05,660 I never expected you 48 00:03:06,540 --> 00:03:09,220 to turn on me like this. 49 00:03:20,220 --> 00:03:20,780 Young Master! 50 00:03:21,790 --> 00:03:22,820 Great General, watch out! 51 00:03:22,980 --> 00:03:23,699 Great General! 52 00:03:24,340 --> 00:03:24,859 Young Master, 53 00:03:24,910 --> 00:03:25,899 why are you doing this? 54 00:03:25,910 --> 00:03:27,220 This must be a misunderstanding! 55 00:03:27,340 --> 00:03:28,139 Yeah, Young Master! 56 00:03:28,540 --> 00:03:30,100 Young Master, that's Great General! 57 00:03:47,540 --> 00:03:48,739 Great General is delirious. 58 00:03:49,179 --> 00:03:50,220 Strip him of his sword 59 00:03:50,520 --> 00:03:51,699 so that he won't hurt himself. 60 00:03:53,820 --> 00:03:55,220 You think you guys can stop me? 61 00:03:55,340 --> 00:03:56,380 That's Great General! 62 00:03:56,630 --> 00:03:57,619 Great General, watch out! 63 00:03:57,739 --> 00:03:58,310 Great General! 64 00:03:58,940 --> 00:03:59,660 Young Master, 65 00:03:59,780 --> 00:04:01,340 this must be a misunderstanding! 66 00:04:16,379 --> 00:04:17,460 Great General! 67 00:04:19,859 --> 00:04:21,220 Who dares to hurt Great General? 68 00:04:21,340 --> 00:04:22,540 Be careful! 69 00:04:28,540 --> 00:04:30,499 We have to get married later. 70 00:04:31,220 --> 00:04:32,859 Do not harm my bride. 71 00:04:33,340 --> 00:04:34,980 Who said she was your bride? 72 00:04:44,059 --> 00:04:45,299 Shu, stop! 73 00:05:05,220 --> 00:05:06,619 The Jieshuo people? 74 00:05:15,020 --> 00:05:17,600 Young Master brought the Jieshuo people here with the wedding as an excuse. 75 00:05:17,619 --> 00:05:19,100 To think that we trusted him! 76 00:05:47,991 --> 00:05:48,790 Young Master Cui, 77 00:05:48,991 --> 00:05:50,751 don't think that you can escape. 78 00:05:50,871 --> 00:05:51,871 Mister Shiqi said 79 00:05:51,991 --> 00:05:53,751 he's not Young Master Cui Lin at all. 80 00:05:53,830 --> 00:05:54,950 His name is Liu Chengfeng. 81 00:05:54,950 --> 00:05:56,830 It's right to call him Young Master Cui. 82 00:05:56,830 --> 00:05:58,710 He's still impersonating Young Master Cui now. 83 00:05:58,720 --> 00:05:59,770 His name is Liu Chengfeng. 84 00:05:59,790 --> 00:06:00,710 It's Young Master Cui. 85 00:06:00,751 --> 00:06:01,590 Liu Chengfeng. 86 00:06:01,600 --> 00:06:02,260 Young Master Cui! 87 00:06:02,270 --> 00:06:03,030 Liu Chengfeng! 88 00:06:29,231 --> 00:06:30,511 Traitor, 89 00:06:31,390 --> 00:06:33,191 how dare you collude with the Jieshuo people? 90 00:06:33,590 --> 00:06:36,111 Have you forgotten about the deep-seated grudge 91 00:06:36,191 --> 00:06:37,631 the Cui family has against them? 92 00:06:38,311 --> 00:06:39,191 Cui Yi, 93 00:06:40,390 --> 00:06:41,671 since it has come to this, 94 00:06:42,231 --> 00:06:43,431 you can stop pretending 95 00:06:43,511 --> 00:06:45,311 to be a kind father! 96 00:06:46,510 --> 00:06:47,311 Let me ask you this. 97 00:06:48,790 --> 00:06:50,231 Have you ever treated me sincerely? 98 00:06:52,830 --> 00:06:54,470 Have you ever treated me 99 00:06:54,590 --> 00:06:56,071 like your own son? 100 00:06:58,470 --> 00:06:59,830 You were just using me all along. 101 00:07:01,871 --> 00:07:04,610 The deep-seated grudge the Cui family has against the Jieshuo people 102 00:07:05,071 --> 00:07:06,390 has nothing to do with me! 103 00:07:08,671 --> 00:07:09,710 Fine. 104 00:07:11,551 --> 00:07:13,631 I don't have a son. 105 00:07:15,590 --> 00:07:17,150 I only have a daughter. 106 00:07:23,390 --> 00:07:24,270 Ying, 107 00:07:25,500 --> 00:07:26,551 there's no longer any need 108 00:07:27,431 --> 00:07:28,751 to hide your identity. 109 00:07:35,071 --> 00:07:35,710 Everyone, 110 00:07:38,311 --> 00:07:39,590 this is my daughter. 111 00:07:43,071 --> 00:07:44,991 She's the real Cui Lin. 112 00:07:46,231 --> 00:07:46,871 He has always 113 00:07:48,231 --> 00:07:49,511 been serving in the military 114 00:07:49,570 --> 00:07:50,631 under the name of Cui Lin. 115 00:07:51,910 --> 00:07:52,470 And, I always 116 00:07:52,551 --> 00:07:54,470 thought of him as my real son. 117 00:07:56,431 --> 00:07:58,511 Since he has brought our enemies here 118 00:07:59,150 --> 00:08:00,871 and no longer wishes to be my son, 119 00:08:02,751 --> 00:08:03,991 from now on, 120 00:08:04,950 --> 00:08:06,671 I only have one daughter. 121 00:08:08,830 --> 00:08:09,991 Cui Lin 122 00:08:10,751 --> 00:08:12,910 is my lone daughter. 123 00:08:14,390 --> 00:08:15,910 However, she's better than 124 00:08:16,910 --> 00:08:18,551 many men in the world. 125 00:08:22,030 --> 00:08:23,150 Liu Chengfeng, 126 00:08:24,590 --> 00:08:27,270 you colluded with the Jieshuo people, poisoned me, 127 00:08:28,870 --> 00:08:31,460 violated the natural order, invited foreign invaders to our land, 128 00:08:31,470 --> 00:08:33,390 and violated the code of filial piety. 129 00:08:35,550 --> 00:08:37,150 Now, you're done for. 130 00:08:38,351 --> 00:08:39,951 You better surrender! 131 00:08:46,231 --> 00:08:46,751 Do you think 132 00:08:46,871 --> 00:08:48,511 you can capture me today? 133 00:09:02,620 --> 00:09:04,110 These arrows have a blue tint on them. 134 00:09:04,111 --> 00:09:05,390 I assume they're poisoned. 135 00:09:06,231 --> 00:09:06,991 Li Ni, 136 00:09:08,190 --> 00:09:09,711 due to the restraint of your identity, 137 00:09:10,511 --> 00:09:12,631 you couldn't bring your army into the city. 138 00:09:13,790 --> 00:09:15,190 Do you think you guys 139 00:09:16,910 --> 00:09:18,430 can capture me? 140 00:09:19,143 --> 00:09:21,743 I'm going to kill this traitor! 141 00:09:22,240 --> 00:09:23,302 - Father! - Great General! 142 00:09:23,743 --> 00:09:24,383 Are you okay? 143 00:09:25,062 --> 00:09:25,743 I'm fine. 144 00:09:26,980 --> 00:09:27,462 Don't worry. 145 00:09:28,103 --> 00:09:29,503 The Zhenxi Army is outside the city. 146 00:09:33,542 --> 00:09:34,542 If we fight again, 147 00:09:34,983 --> 00:09:36,462 both sides will suffer major losses. 148 00:09:37,263 --> 00:09:38,503 Let Liu Chengfeng go. 149 00:09:42,143 --> 00:09:42,863 Scram! 150 00:09:58,062 --> 00:09:58,702 Shiqi, 151 00:09:58,920 --> 00:10:00,710 you set up an ambush outside the city, right? 152 00:10:00,920 --> 00:10:02,770 Liu Chengfeng is exiting the city with his men. 153 00:10:03,062 --> 00:10:04,143 You can intercept them. 154 00:10:22,662 --> 00:10:23,223 Slowly. 155 00:10:28,462 --> 00:10:28,983 Father, 156 00:10:29,582 --> 00:10:31,743 why don't I tell Taozi to read your pulse again? 157 00:10:31,863 --> 00:10:32,743 It's fine. 158 00:10:32,863 --> 00:10:33,542 I'm fine. 159 00:10:33,942 --> 00:10:35,182 Taozi said 160 00:10:35,662 --> 00:10:37,302 she made the antidote herself. 161 00:10:37,340 --> 00:10:38,760 It can neutralize the poison slowly. 162 00:10:38,770 --> 00:10:40,540 I had better not do any strenuous activities. 163 00:10:40,623 --> 00:10:41,702 But I couldn't hold it in 164 00:10:41,720 --> 00:10:43,110 when I knew what that brat had done. 165 00:10:44,503 --> 00:10:46,383 He actually colluded with the Jieshuo people. 166 00:10:49,223 --> 00:10:50,302 He knew that the Cui family 167 00:10:50,422 --> 00:10:52,143 had a deep-seated grudge against them. 168 00:10:55,062 --> 00:10:57,582 I wonder what happened to him for him to end up like this. 169 00:10:59,240 --> 00:11:00,903 To think that I treated him as my own son 170 00:11:01,023 --> 00:11:02,263 for so many years. 171 00:11:07,662 --> 00:11:08,263 Father, 172 00:11:10,903 --> 00:11:11,702 don't be sad. 173 00:11:19,103 --> 00:11:19,983 Ying, 174 00:11:21,880 --> 00:11:24,662 your mother and I only had you after we got married for over a decade. 175 00:11:25,503 --> 00:11:27,623 Although I announced to the public 176 00:11:28,103 --> 00:11:29,503 that I got a son 177 00:11:29,880 --> 00:11:32,462 to prevent the imperial court from sending me another concubine, 178 00:11:34,062 --> 00:11:34,983 your mother and I 179 00:11:35,143 --> 00:11:36,542 were selfish too. 180 00:11:37,143 --> 00:11:40,542 We wanted to leave everything behind for you. 181 00:11:42,702 --> 00:11:45,903 However, in this world, men are prioritized. 182 00:11:46,120 --> 00:11:48,900 There's no such case of a daughter inheriting the family inheritance, 183 00:11:49,143 --> 00:11:51,542 especially in the military. 184 00:11:51,903 --> 00:11:53,462 I announced that you were a man 185 00:11:54,182 --> 00:11:55,062 so that you could 186 00:11:55,223 --> 00:11:57,302 inherit the Cui family's inheritance. 187 00:12:00,542 --> 00:12:01,863 Father, I know that. 188 00:12:02,783 --> 00:12:04,103 You told me that 189 00:12:04,542 --> 00:12:05,702 ever since 190 00:12:06,182 --> 00:12:08,182 I could understand things. 191 00:12:09,702 --> 00:12:11,263 This is my choice too. 192 00:12:11,620 --> 00:12:13,110 I don't think it's tough on me at all. 193 00:12:14,263 --> 00:12:15,542 It's a shame 194 00:12:16,263 --> 00:12:19,462 that Liu Chengfeng and Cui Li, had betrayed us. 195 00:12:20,462 --> 00:12:22,542 It would've been best if they could 196 00:12:23,503 --> 00:12:25,263 assist you wholeheartedly. 197 00:12:26,220 --> 00:12:28,540 It's a shame that people have different motives and intent. 198 00:12:29,143 --> 00:12:31,342 Even if I was already on my guard, 199 00:12:32,182 --> 00:12:33,702 all of them 200 00:12:34,662 --> 00:12:36,863 still showed how ambitious they were. 201 00:12:38,342 --> 00:12:39,383 Father, 202 00:12:39,942 --> 00:12:40,623 you've already 203 00:12:40,702 --> 00:12:42,103 done enough for me. 204 00:12:44,422 --> 00:12:45,223 Ying, 205 00:12:47,263 --> 00:12:49,623 now that I've revealed your identity to the public, 206 00:12:50,983 --> 00:12:52,062 I'm afraid it'll cause you 207 00:12:52,182 --> 00:12:53,783 more trouble in the future. 208 00:12:56,302 --> 00:12:58,383 I know you're intelligent, decisive, 209 00:12:58,400 --> 00:12:59,820 and way superior to ordinary people. 210 00:13:01,903 --> 00:13:03,182 But as your father, 211 00:13:03,942 --> 00:13:05,662 I'm still worried. 212 00:13:07,783 --> 00:13:09,743 I'm afraid that I can't take good care of you. 213 00:13:10,920 --> 00:13:12,542 If so, I won't be able to see your mother 214 00:13:14,023 --> 00:13:16,103 in the afterlife. 215 00:13:19,342 --> 00:13:20,103 Father, 216 00:13:20,783 --> 00:13:22,182 don't worry about me. 217 00:13:22,702 --> 00:13:24,302 I'm your daughter. 218 00:13:24,702 --> 00:13:26,582 So what if trouble comes knocking 219 00:13:26,743 --> 00:13:27,783 on my door? 220 00:13:28,520 --> 00:13:29,623 Do you think your daughter 221 00:13:29,743 --> 00:13:31,783 will be troubled by these worldly affairs? 222 00:13:33,822 --> 00:13:35,023 Excellent words. 223 00:13:36,103 --> 00:13:39,422 Times have changed. 224 00:13:42,120 --> 00:13:43,783 Even if all the trouble in the world comes 225 00:13:43,783 --> 00:13:44,783 knocking on your door, 226 00:13:45,223 --> 00:13:46,743 we have nothing 227 00:13:47,903 --> 00:13:49,062 to fear. 228 00:13:49,743 --> 00:13:50,302 Precisely. 229 00:13:52,342 --> 00:13:53,662 Father, don't worry. 230 00:14:04,140 --> 00:14:05,980 - Greetings, Young Lady. - Greetings, Young Lady. 231 00:14:17,302 --> 00:14:18,662 Greetings, generals. 232 00:14:20,503 --> 00:14:21,623 In the past, 233 00:14:22,383 --> 00:14:24,420 the imperial court insisted on giving me a concubine 234 00:14:24,743 --> 00:14:26,462 as I had no son. 235 00:14:28,023 --> 00:14:30,062 However, my wife and I were deeply in love. 236 00:14:30,942 --> 00:14:32,783 That's why we said we had a son 237 00:14:33,422 --> 00:14:34,983 even though we had a daughter. 238 00:14:36,220 --> 00:14:38,462 After that, the situation in the court was ever-changing. 239 00:14:38,942 --> 00:14:42,503 I had no chance to tell you guys 240 00:14:42,623 --> 00:14:43,783 the truth. 241 00:14:48,263 --> 00:14:51,503 Actually, Cui Lin is my lone daughter. 242 00:14:52,302 --> 00:14:53,462 I see. 243 00:14:54,983 --> 00:14:56,462 Although Young Lady acted as 244 00:14:56,702 --> 00:14:57,903 a lieutenant usually, 245 00:14:58,462 --> 00:14:59,542 we saw the things she did 246 00:14:59,743 --> 00:15:01,223 with our own eyes. 247 00:15:01,820 --> 00:15:03,340 She's just as capable as any other man. 248 00:15:04,480 --> 00:15:06,062 We will surely assist her wholeheartedly 249 00:15:06,200 --> 00:15:07,223 without any other intent. 250 00:15:08,342 --> 00:15:10,103 Great General, please rest assured. 251 00:15:17,422 --> 00:15:19,023 General Pei Yuan and I set up an ambush 252 00:15:19,143 --> 00:15:20,780 outside the city as per your instruction. 253 00:15:20,783 --> 00:15:23,302 We did encounter Liu Chengfeng with the Jieshuo people. 254 00:15:23,422 --> 00:15:25,342 We defeated them flawlessly. 255 00:15:25,542 --> 00:15:26,462 But their poison 256 00:15:26,582 --> 00:15:28,263 was too formidable. 257 00:15:28,320 --> 00:15:29,700 Although we've slain many of them, 258 00:15:29,822 --> 00:15:30,983 Liu Chengfeng 259 00:15:31,143 --> 00:15:32,422 still escaped from our hands. 260 00:15:34,983 --> 00:15:36,503 He has already lost his mind. 261 00:15:36,620 --> 00:15:38,100 Even colluding with foreign invaders. 262 00:15:38,320 --> 00:15:39,970 The Jieshuo people are experts at using poison. 263 00:15:39,983 --> 00:15:41,260 We must be careful in the future. 264 00:15:41,783 --> 00:15:42,182 Yes. 265 00:15:44,422 --> 00:15:46,342 Isn't that Lieutenant He? 266 00:15:46,702 --> 00:15:47,062 No. 267 00:15:47,223 --> 00:15:49,062 I mean, Young Lady Cui. 268 00:15:51,383 --> 00:15:52,702 Good job, Young Lady Cui. 269 00:15:53,182 --> 00:15:54,223 Good job, Bao. 270 00:15:54,783 --> 00:15:55,903 We're a family. 271 00:15:56,023 --> 00:15:57,223 The brothers of the Zhenxi Army 272 00:15:57,342 --> 00:15:58,822 are happy to slay your enemies 273 00:15:58,942 --> 00:15:59,582 for you. 274 00:16:02,143 --> 00:16:03,743 I'll make a move first. 275 00:16:03,863 --> 00:16:05,743 You can have a chat with Mister Shiqi. 276 00:16:14,702 --> 00:16:15,942 Luckily, you were here today. 277 00:16:16,503 --> 00:16:17,539 We're a family. 278 00:16:17,540 --> 00:16:20,263 Not only are the brothers of the Zhenxi Army happy to slay your enemies 279 00:16:20,270 --> 00:16:21,010 for Young Lady Cui, 280 00:16:21,023 --> 00:16:21,810 but I'm also happy. 281 00:16:21,903 --> 00:16:22,783 Just stop it. 282 00:16:24,223 --> 00:16:26,942 Bao told me that they'd slain plenty of Jieshuo people. 283 00:16:27,140 --> 00:16:28,960 However, Liu Chengfeng still managed to escape. 284 00:16:33,520 --> 00:16:35,783 Liu Chengfeng actually colluded with the Jieshuo people. 285 00:16:37,420 --> 00:16:38,960 The Cui family has a deep-seated grudge 286 00:16:38,983 --> 00:16:40,623 against the Jieshuo people. 287 00:16:41,422 --> 00:16:42,623 From now on, 288 00:16:44,503 --> 00:16:45,822 he's no longer my brother. 289 00:16:46,783 --> 00:16:48,542 He's the sworn enemy of the Cui family. 290 00:16:51,542 --> 00:16:52,910 Although I'm not supposed to say this, 291 00:16:52,942 --> 00:16:54,143 I'll say it anyway. 292 00:16:54,302 --> 00:16:56,542 I feel much better after hearing that. 293 00:17:00,302 --> 00:17:01,462 You still haven't told me 294 00:17:01,702 --> 00:17:02,623 how you found out 295 00:17:02,702 --> 00:17:03,662 that Father was poisoned 296 00:17:03,783 --> 00:17:04,743 and how you planned 297 00:17:04,862 --> 00:17:06,263 a two-pronged attack with Father 298 00:17:06,703 --> 00:17:08,500 after finding out about Liu Chengfeng's plot. 299 00:17:10,120 --> 00:17:12,600 I was thinking about this incident after returning to the camp. 300 00:17:12,720 --> 00:17:13,822 There was something strange. 301 00:17:14,302 --> 00:17:15,902 Thus, Taozi and I sneaked back here 302 00:17:16,023 --> 00:17:18,663 to find out the kind of poison Great General was struck with. 303 00:17:26,142 --> 00:17:28,142 Ear, deal with them. Don't let anyone find out. 304 00:17:47,302 --> 00:17:48,183 Taozi was sure 305 00:17:48,620 --> 00:17:50,710 that Great General was struck with Jieshuo's poison. 306 00:17:51,270 --> 00:17:53,510 Coincidentally, you were struck with that poison before. 307 00:17:54,102 --> 00:17:56,102 And, you met Liu Chengfeng before this. 308 00:17:56,503 --> 00:17:57,423 Therefore, I suspected 309 00:17:58,140 --> 00:18:00,102 that he was related to Great General's poisoning. 310 00:18:00,820 --> 00:18:03,080 Initially, Great General wasn't willing to believe that. 311 00:18:03,503 --> 00:18:04,223 Until he found out 312 00:18:04,902 --> 00:18:05,943 that he was the culprit. 313 00:18:09,663 --> 00:18:11,223 Father was truly heartbroken. 314 00:18:18,503 --> 00:18:19,102 Your Majesty. 315 00:18:19,120 --> 00:18:20,040 Spare the formalities. 316 00:18:20,463 --> 00:18:21,783 Empress, have you heard? 317 00:18:22,320 --> 00:18:23,650 Your Majesty, what are you referring to? 318 00:18:23,663 --> 00:18:24,822 That Cui Yi, 319 00:18:24,943 --> 00:18:26,023 everyone in the world 320 00:18:26,142 --> 00:18:27,302 knows that he has a son. 321 00:18:27,423 --> 00:18:28,902 (Empress, Madam Lu) Guess what happened? 322 00:18:29,983 --> 00:18:32,102 That son of his isn't his son at all. 323 00:18:32,423 --> 00:18:33,582 He isn't his son? 324 00:18:33,703 --> 00:18:34,463 That's right. 325 00:18:34,663 --> 00:18:36,463 He only has a daughter. 326 00:18:36,622 --> 00:18:38,542 He raised her like a boy. 327 00:18:38,703 --> 00:18:40,510 His daughter was putting on a man's disguise 328 00:18:40,570 --> 00:18:42,062 all along and serving in the Cui Army. 329 00:18:42,862 --> 00:18:44,542 I heard that she's pretty famous too. 330 00:18:45,423 --> 00:18:46,703 What do they call her again? 331 00:18:46,983 --> 00:18:47,943 Lieutenant He. 332 00:18:49,542 --> 00:18:51,622 Is that true? 333 00:18:55,062 --> 00:18:56,743 That Cui Yi, 334 00:18:58,142 --> 00:18:59,983 he has deceived the emperor! 335 00:19:02,102 --> 00:19:04,302 However, the high-ranking officials are saying 336 00:19:04,423 --> 00:19:05,862 that Cui Yi has a massive influence. 337 00:19:06,342 --> 00:19:08,663 And, that Sun Jing is still at Tong Pass, a key location, 338 00:19:08,743 --> 00:19:10,862 with the intent of usurping the throne. 339 00:19:11,023 --> 00:19:11,983 And now, 340 00:19:12,102 --> 00:19:13,703 Cui Yi 341 00:19:14,142 --> 00:19:15,703 has taken over Changzhou. 342 00:19:17,183 --> 00:19:19,183 Therefore, my subjects advised me 343 00:19:19,342 --> 00:19:20,382 to comfort 344 00:19:20,822 --> 00:19:23,223 and coax Cui Yi. 345 00:19:25,023 --> 00:19:27,902 However, I came up 346 00:19:28,423 --> 00:19:29,902 with a great idea. 347 00:19:31,743 --> 00:19:33,023 Your Majesty, what's your plan? 348 00:19:33,743 --> 00:19:36,342 Since Cui Yi has no son, 349 00:19:37,102 --> 00:19:39,342 I'll get him an adopted son. 350 00:19:39,862 --> 00:19:41,703 By then, the lineage of the Cui family 351 00:19:41,862 --> 00:19:43,223 will be preserved. 352 00:19:44,783 --> 00:19:46,142 In the future, 353 00:19:46,263 --> 00:19:48,542 General Cui will be under my command. 354 00:19:50,102 --> 00:19:50,822 Your Majesty, 355 00:19:51,140 --> 00:19:53,862 who do you wish to send to the Cui family to preserve their lineage? 356 00:19:56,542 --> 00:19:58,743 That's why I came here to find you. 357 00:19:58,943 --> 00:20:00,743 I wish to select 358 00:20:00,862 --> 00:20:02,023 one of your nephews 359 00:20:02,183 --> 00:20:03,663 and send him to the Cui family. 360 00:20:06,062 --> 00:20:06,703 Your Majesty, 361 00:20:07,302 --> 00:20:09,822 I'm afraid that it's inappropriate to do so. 362 00:20:10,142 --> 00:20:11,023 What? 363 00:20:11,183 --> 00:20:12,622 Are you not willing? 364 00:20:14,062 --> 00:20:15,622 That's not it. 365 00:20:16,102 --> 00:20:17,582 But Your Majesty, think about this. 366 00:20:17,943 --> 00:20:20,302 Cui Yi is known as General Pingliang, 367 00:20:20,520 --> 00:20:22,142 the commander-in-chief of the Cui Army. 368 00:20:23,023 --> 00:20:23,783 Back then, 369 00:20:24,062 --> 00:20:25,463 he conquered Jieshuo with his army. 370 00:20:26,023 --> 00:20:27,062 I've heard of 371 00:20:27,142 --> 00:20:28,902 Great General Cui's noble name. 372 00:20:29,503 --> 00:20:30,542 He's an influential figure. 373 00:20:30,862 --> 00:20:33,542 And now, he's not willing to leave Changzhou. 374 00:20:34,542 --> 00:20:37,223 It's obvious that he's displeased with the current ruler. 375 00:20:37,983 --> 00:20:42,943 Your Majesty, now you're trying to select an heir for him out of kindness. 376 00:20:43,142 --> 00:20:44,703 But I'm afraid 377 00:20:45,183 --> 00:20:46,382 he'll misunderstand you 378 00:20:46,440 --> 00:20:48,382 and think that you're trying to steal his assets 379 00:20:49,223 --> 00:20:51,423 and the right to command his army. 380 00:20:52,263 --> 00:20:54,183 That's my intention all along. 381 00:20:55,023 --> 00:20:55,983 Besides, 382 00:20:56,382 --> 00:20:59,463 Cui Yi will never find out. 383 00:21:02,862 --> 00:21:05,342 Cui Yi has been a general for many years. 384 00:21:05,620 --> 00:21:07,423 He was able to raise his daughter like a son. 385 00:21:07,520 --> 00:21:08,943 His daughter is intelligent as well. 386 00:21:09,423 --> 00:21:12,503 And now, he has announced this news to the public. 387 00:21:12,983 --> 00:21:15,582 Why would he try to select an heir now? 388 00:21:15,902 --> 00:21:17,023 I'm sure 389 00:21:17,302 --> 00:21:19,102 he knows your intention, Your Majesty. 390 00:21:21,582 --> 00:21:23,542 What should I do then? 391 00:21:29,102 --> 00:21:32,542 Don't tell me I need to take Cui Yi's daughter 392 00:21:32,703 --> 00:21:33,822 as my adopted daughter 393 00:21:34,062 --> 00:21:36,102 and make her a princess? 394 00:21:36,223 --> 00:21:37,663 Once she becomes a princess, 395 00:21:39,023 --> 00:21:39,862 I'll find her 396 00:21:39,983 --> 00:21:40,983 an obedient son-in-law. 397 00:21:41,142 --> 00:21:42,410 Is that what I'm supposed to do? 398 00:21:43,142 --> 00:21:44,703 Will the Cui Army be under my command 399 00:21:44,983 --> 00:21:47,183 after doing so? 400 00:21:47,703 --> 00:21:49,302 Since Cui Yi raised his daughter 401 00:21:49,463 --> 00:21:50,902 as a boy, 402 00:21:51,542 --> 00:21:52,902 I'm afraid 403 00:21:53,023 --> 00:21:54,223 she's no ordinary simpleton. 404 00:21:55,220 --> 00:21:57,110 I'm afraid that she might not want to be a princess. 405 00:21:57,223 --> 00:21:58,783 She doesn't want to be a princess? 406 00:21:58,902 --> 00:22:00,463 What else does she want to be then? 407 00:22:01,663 --> 00:22:03,302 It's just my assumption. 408 00:22:04,023 --> 00:22:05,663 Your Majesty, 409 00:22:06,142 --> 00:22:07,783 why don't you send someone capable 410 00:22:07,943 --> 00:22:10,382 to test the intention of Young Lady Cui 411 00:22:11,142 --> 00:22:13,822 and see if she's willing to be a princess? 412 00:22:21,263 --> 00:22:22,102 Father. 413 00:22:23,062 --> 00:22:23,663 Have a seat. 414 00:22:28,023 --> 00:22:29,142 Something huge happened 415 00:22:29,342 --> 00:22:30,862 in the imperial court. 416 00:22:31,223 --> 00:22:33,062 Cui Yi's son, Cui Lin, 417 00:22:33,822 --> 00:22:35,023 is actually a girl. 418 00:22:35,663 --> 00:22:36,542 What? 419 00:22:36,943 --> 00:22:37,703 Cui Yi 420 00:22:38,023 --> 00:22:39,102 only had a lone daughter. 421 00:22:39,582 --> 00:22:41,223 However, he deceived the imperial court 422 00:22:41,622 --> 00:22:43,183 and said that he had a son. 423 00:22:43,743 --> 00:22:45,062 That was Cui Lin. 424 00:22:45,542 --> 00:22:47,223 After that, he got himself an adopted son. 425 00:22:47,622 --> 00:22:48,703 He allowed his adopted son 426 00:22:48,822 --> 00:22:50,703 to use the name Cui Lin. 427 00:22:50,943 --> 00:22:54,142 His daughter changed her surname to He instead. 428 00:22:54,382 --> 00:22:56,783 She's pretty famous in the Cui Army. 429 00:22:56,943 --> 00:22:58,703 They call her Lieutenant He. 430 00:22:59,542 --> 00:23:00,862 So, Lieutenant He 431 00:23:01,023 --> 00:23:02,463 is Cui Yi's daughter. 432 00:23:04,223 --> 00:23:05,142 No wonder. 433 00:23:07,622 --> 00:23:09,622 Father, do you remember? 434 00:23:09,943 --> 00:23:12,622 Before this, Lord Qin risked his life to sneak into Xichang 435 00:23:12,822 --> 00:23:14,743 and meet you in the fabric shop. 436 00:23:15,062 --> 00:23:16,382 The person beside him 437 00:23:16,542 --> 00:23:17,463 was Lieutenant He. 438 00:23:17,822 --> 00:23:19,382 And, Lieutenant He was the one 439 00:23:19,503 --> 00:23:20,862 who came up with the arrangements 440 00:23:20,983 --> 00:23:22,062 for Lord Qin. 441 00:23:26,062 --> 00:23:27,902 That lass is no ordinary simpleton. 442 00:23:27,960 --> 00:23:29,062 She's witty and intelligent. 443 00:23:29,183 --> 00:23:30,503 She left a deep impression on me. 444 00:23:31,983 --> 00:23:34,183 So, she's the daughter of Cui Yi. 445 00:23:35,902 --> 00:23:37,062 Wan'niang, 446 00:23:37,263 --> 00:23:38,463 I know 447 00:23:38,582 --> 00:23:40,102 you possess lofty ambitions. 448 00:23:40,783 --> 00:23:41,783 But since Cui Lin 449 00:23:41,902 --> 00:23:43,223 is Cui Yi's daughter, 450 00:23:43,503 --> 00:23:44,463 I'm afraid Lord Qin 451 00:23:44,862 --> 00:23:46,862 might court her. 452 00:23:52,582 --> 00:23:53,263 Father, 453 00:23:53,983 --> 00:23:55,423 will you help me then? 454 00:23:58,102 --> 00:23:59,582 My daughter is an intelligent girl. 455 00:23:59,783 --> 00:24:01,023 As your father, 456 00:24:01,142 --> 00:24:03,342 I will do everything in my power to help you out. 457 00:24:05,783 --> 00:24:07,423 So what if she's the daughter of Cui Yi? 458 00:24:07,783 --> 00:24:08,743 Although her father 459 00:24:08,862 --> 00:24:10,663 is a great general who commands a huge army, 460 00:24:11,062 --> 00:24:12,023 my father 461 00:24:12,183 --> 00:24:13,703 is the leader of the civil officials. 462 00:24:14,220 --> 00:24:15,950 Since ancient times, rulers are only afraid 463 00:24:16,023 --> 00:24:17,902 of frontier governors who possess 464 00:24:18,023 --> 00:24:19,142 strong armies. 465 00:24:19,542 --> 00:24:21,503 I've never heard of an example 466 00:24:21,703 --> 00:24:22,943 where rulers are afraid of 467 00:24:23,102 --> 00:24:24,703 fragile civil officials. 468 00:24:26,302 --> 00:24:27,463 Excellent words. 469 00:24:27,822 --> 00:24:28,743 I knew 470 00:24:28,862 --> 00:24:30,023 my daughter 471 00:24:30,183 --> 00:24:32,703 won't be inferior to Cui Yi's daughter. 472 00:24:54,663 --> 00:24:55,423 Young Lady, 473 00:24:55,743 --> 00:24:57,302 you look great now. 474 00:24:59,142 --> 00:25:00,382 But I'm worried about something. 475 00:25:00,582 --> 00:25:02,423 You always dress up as a man 476 00:25:02,542 --> 00:25:03,743 when you serve the Cui Army. 477 00:25:03,960 --> 00:25:05,542 Now, you're dressing yourself like this. 478 00:25:05,783 --> 00:25:08,062 I don't think they're used to seeing you like this. 479 00:25:09,783 --> 00:25:12,862 Father has already announced to the world 480 00:25:13,663 --> 00:25:15,223 that I'm his lone daughter. 481 00:25:16,342 --> 00:25:17,302 If that's the case, 482 00:25:17,463 --> 00:25:19,263 I should show up 483 00:25:19,542 --> 00:25:20,943 as the person I am. 484 00:25:22,342 --> 00:25:23,663 As Father's daughter, 485 00:25:25,263 --> 00:25:26,663 I'll definitely make him proud. 486 00:25:29,263 --> 00:25:30,300 Stand up and have a look. 487 00:25:32,183 --> 00:25:33,023 You're so pretty. 488 00:25:33,183 --> 00:25:34,463 It's because you have good taste. 489 00:25:36,470 --> 00:25:37,900 It suits your complexion perfectly. 490 00:25:37,943 --> 00:25:39,743 Greetings, Great General. 491 00:25:40,503 --> 00:25:42,023 Lord Qin, what do you need? 492 00:25:43,320 --> 00:25:44,610 It's still related to Changzhou. 493 00:25:44,902 --> 00:25:47,503 Great General, I wish to discuss the issue of Changzhou with you. 494 00:25:48,503 --> 00:25:49,423 Lord Qin, 495 00:25:49,503 --> 00:25:50,822 you just saved my life. 496 00:25:51,783 --> 00:25:55,023 So, are you coercing me into repaying your favor now? 497 00:25:55,920 --> 00:25:56,620 I dare not do so. 498 00:25:59,743 --> 00:26:00,783 I wonder who was the one 499 00:26:00,943 --> 00:26:02,302 who sent a letter to the Cui Army 500 00:26:02,902 --> 00:26:04,582 requesting our aid to save Pei Yuan? 501 00:26:04,943 --> 00:26:06,463 Lord Qin, I'm sure you still remember. 502 00:26:07,223 --> 00:26:08,760 Great General, you stood up to help us. 503 00:26:08,943 --> 00:26:10,223 I'm eternally grateful to you. 504 00:26:10,943 --> 00:26:12,423 However, times have changed. 505 00:26:12,902 --> 00:26:14,302 You're occupying Changzhou now. 506 00:26:14,420 --> 00:26:16,450 Not only are you criticized by the imperial court, 507 00:26:16,460 --> 00:26:18,090 but you also have to be wary of Sun Jing. 508 00:26:18,342 --> 00:26:18,983 Moreover, 509 00:26:19,902 --> 00:26:21,302 Changzhou, Luoyang, 510 00:26:21,423 --> 00:26:22,743 Jianzhou, Bingzhou, 511 00:26:23,062 --> 00:26:24,499 Pingliang, and Yingzhou 512 00:26:24,500 --> 00:26:26,110 have quite a distance between each other. 513 00:26:26,223 --> 00:26:28,463 I'm afraid it's disadvantageous for the Cui Army 514 00:26:28,703 --> 00:26:30,183 to remain here. 515 00:26:31,463 --> 00:26:33,423 Don't tell me you're going to say 516 00:26:33,783 --> 00:26:34,663 that since Changzhou 517 00:26:34,783 --> 00:26:35,783 is a hot potato 518 00:26:35,902 --> 00:26:37,302 for me, 519 00:26:37,703 --> 00:26:38,743 I should return it to you? 520 00:26:39,023 --> 00:26:39,783 Great General, 521 00:26:40,382 --> 00:26:41,743 what if I exchange Weiyang 522 00:26:41,862 --> 00:26:43,983 for Luoyang and Changzhou? 523 00:26:44,983 --> 00:26:46,743 Lord Qin, what do you mean by that? 524 00:26:47,062 --> 00:26:48,983 Although Weiyang isn't under my jurisdiction, 525 00:26:49,382 --> 00:26:51,542 Weiyang is located in the vicinity of Pingliang. 526 00:26:51,720 --> 00:26:53,240 Both military and civil affairs there 527 00:26:53,302 --> 00:26:53,983 are handled by 528 00:26:54,102 --> 00:26:56,183 General Pingliang, which is me. 529 00:26:59,382 --> 00:27:00,582 Do you intend to use my stuff 530 00:27:00,703 --> 00:27:02,263 in exchange for my stuff? 531 00:27:02,520 --> 00:27:04,142 And, you even exchange it for two cities. 532 00:27:04,423 --> 00:27:06,663 One can only own a city with a rightful name. 533 00:27:07,160 --> 00:27:09,010 Although Weiyang is in the vicinity of Pingliang, 534 00:27:09,120 --> 00:27:11,580 the imperial court has stationed troops in Youzhou Prefecture. 535 00:27:11,862 --> 00:27:13,310 If the imperial court issues an edict 536 00:27:13,622 --> 00:27:15,263 and keeps you at Pingliang 537 00:27:15,382 --> 00:27:16,423 and Weiyang, 538 00:27:16,783 --> 00:27:19,102 you may be in charge of Pingliang 539 00:27:19,622 --> 00:27:21,822 and Weiyang officially. 540 00:27:22,302 --> 00:27:24,622 The Cui Army wouldn't need to worry about their back too. 541 00:27:25,142 --> 00:27:27,542 Great General, what do you think? 542 00:27:38,663 --> 00:27:40,102 Since that's the case, 543 00:27:42,542 --> 00:27:44,463 as long as the imperial court issues an edict 544 00:27:45,023 --> 00:27:46,663 and allows me to take over Weiyang, 545 00:27:47,862 --> 00:27:49,542 I shall withdraw from Changzhou. 546 00:27:50,503 --> 00:27:51,943 However, Luoyang 547 00:27:52,943 --> 00:27:54,983 has to be under my control. 548 00:27:59,820 --> 00:28:01,360 Great General, you're straightforward. 549 00:28:01,943 --> 00:28:04,463 Although I'm being put on the spot here, 550 00:28:04,750 --> 00:28:07,110 I will request an edict from the imperial court immediately. 551 00:28:07,223 --> 00:28:09,400 I'll only mention Changzhou without mentioning Luoyang. 552 00:28:09,703 --> 00:28:11,080 Great General, please don't worry. 553 00:28:11,943 --> 00:28:13,142 All right. 554 00:28:14,943 --> 00:28:16,102 Lord Qin, 555 00:28:16,620 --> 00:28:18,600 since the issue with Changzhou has been resolved, 556 00:28:19,023 --> 00:28:21,062 you may return to the capital. 557 00:28:21,463 --> 00:28:22,743 Great General, to be honest, 558 00:28:23,302 --> 00:28:25,783 I have one more request. 559 00:28:26,342 --> 00:28:27,223 What is it? 560 00:28:27,822 --> 00:28:29,142 I wish to invite Young Lady Cui 561 00:28:29,263 --> 00:28:32,770 to lead the Cui Army in heading to Tong Pass and eradicate Sun Jing together with me. 562 00:28:35,220 --> 00:28:37,062 You actually want my daughter to lead my army 563 00:28:37,183 --> 00:28:39,263 and join you in hunting Sun Jing down? 564 00:28:40,703 --> 00:28:41,542 Lord Qin, 565 00:28:42,023 --> 00:28:43,023 don't you think 566 00:28:43,142 --> 00:28:45,183 you're being too ambitious here? 567 00:28:45,342 --> 00:28:46,743 As long as Sun Jing is alive, 568 00:28:46,880 --> 00:28:49,062 not only will he cause trouble for the imperial court, 569 00:28:49,302 --> 00:28:51,622 but your rule will be affected too. 570 00:28:52,223 --> 00:28:55,110 Great General, you deployed your troops southward to save the country. 571 00:28:55,220 --> 00:28:56,960 Now, you're staying at Changzhou temporarily 572 00:28:56,970 --> 00:28:59,110 and controlling Luoyang by stationing your army there. 573 00:28:59,183 --> 00:29:01,142 The court officials blame for your intention. 574 00:29:01,503 --> 00:29:03,102 Great General, as long as you agree 575 00:29:03,223 --> 00:29:04,622 to allow the Cui Army to join me 576 00:29:04,640 --> 00:29:06,582 in eradicating Sun Jing and reclaiming Tong Pass, 577 00:29:07,183 --> 00:29:08,503 most of the speculations 578 00:29:08,862 --> 00:29:10,342 in the imperial court will vanish. 579 00:29:10,663 --> 00:29:11,783 And, the people 580 00:29:11,983 --> 00:29:14,263 will praise you for your loyalty. 581 00:29:15,023 --> 00:29:16,582 What if I don't agree to it? 582 00:29:16,822 --> 00:29:18,582 If so, I'm afraid the imperial court 583 00:29:19,142 --> 00:29:21,423 will order me to engage you in battle 584 00:29:21,503 --> 00:29:22,582 after I reclaim Tong Pass. 585 00:29:22,703 --> 00:29:23,743 By then, 586 00:29:24,302 --> 00:29:26,423 I will have no excuses to reject their request. 587 00:29:26,783 --> 00:29:29,542 And, the imperial court will prioritize 588 00:29:30,102 --> 00:29:31,582 reclaiming Dongdu. 589 00:29:32,582 --> 00:29:34,503 Lord Qin, why don't you give it a try? 590 00:29:36,062 --> 00:29:36,663 I have not 591 00:29:36,822 --> 00:29:39,062 engaged you in a battle yet. 592 00:29:39,503 --> 00:29:41,342 I truly wish to see 593 00:29:41,663 --> 00:29:43,943 your strategies and formations. 594 00:29:44,102 --> 00:29:45,463 Engaging the Cui Army in a battle 595 00:29:45,720 --> 00:29:47,503 is something I want to prevent at all costs. 596 00:29:48,062 --> 00:29:49,542 Great General, you know this too. 597 00:29:49,560 --> 00:29:51,783 Tong Pass is the key location between the two capitals. 598 00:29:51,840 --> 00:29:52,622 Besides Tong Pass, 599 00:29:52,630 --> 00:29:54,410 there are no areas exposing the two capitals. 600 00:29:54,423 --> 00:29:56,263 As long as you agree to let the Cui Army 601 00:29:56,423 --> 00:29:57,943 join me in heading to Tong Pass, 602 00:29:58,582 --> 00:30:01,703 the imperial court will definitely reduce their suspicion of you. 603 00:30:02,223 --> 00:30:04,822 Great General, I hope you can agree to my request. 604 00:30:11,663 --> 00:30:13,102 Since that's the case, 605 00:30:14,910 --> 00:30:16,622 there's no need to send my daughter there. 606 00:30:17,183 --> 00:30:19,902 I'll head to Tong Pass together with you. 607 00:30:20,062 --> 00:30:20,983 Just as expected. 608 00:30:21,902 --> 00:30:23,703 When I discussed this issue with Ying, 609 00:30:24,302 --> 00:30:25,183 she told me 610 00:30:25,622 --> 00:30:27,822 that you would definitely say something like this. 611 00:30:28,023 --> 00:30:29,600 When I asked Ying how I should respond, 612 00:30:30,463 --> 00:30:31,223 she told me 613 00:30:31,582 --> 00:30:32,342 to tell you 614 00:30:33,743 --> 00:30:35,223 that she already agreed 615 00:30:35,542 --> 00:30:37,382 to head there together with me. 616 00:30:38,263 --> 00:30:40,302 Since you two have already made an agreement, 617 00:30:40,463 --> 00:30:41,822 why are you asking me this? 618 00:30:43,360 --> 00:30:45,302 So, Great General, I'll take that as a yes then. 619 00:30:46,503 --> 00:30:47,503 Thank you, Uncle Cui. 620 00:30:48,062 --> 00:30:49,342 Who are you calling Uncle Cui? 621 00:30:49,943 --> 00:30:50,503 Scram! 622 00:30:52,862 --> 00:30:53,342 Yes! 623 00:31:07,023 --> 00:31:10,023 This time, although Lord Qin is aiding us, 624 00:31:10,382 --> 00:31:13,342 the Zhenxi Army still have their eyes on us outside Changzhou City. 625 00:31:13,503 --> 00:31:14,743 We have to be on our toes. 626 00:31:15,102 --> 00:31:17,382 He's the emperor's son and came here under an imperial order. 627 00:31:17,660 --> 00:31:19,770 How could we join hands with him so easily? 628 00:31:21,902 --> 00:31:22,822 Ying, 629 00:31:23,760 --> 00:31:25,542 there are plenty of other men in the world. 630 00:31:25,783 --> 00:31:26,423 Why must you 631 00:31:26,582 --> 00:31:28,062 fancy a person like him? 632 00:31:28,503 --> 00:31:29,382 Father, 633 00:31:30,463 --> 00:31:32,263 he deserves my liking. 634 00:31:32,743 --> 00:31:35,102 The situation right now is obscure and tough to figure out. 635 00:31:35,320 --> 00:31:37,610 Although Sun Jing was defeated, he still owns Tong Pass. 636 00:31:37,620 --> 00:31:39,800 And, the three princes are battling for the throne. 637 00:31:39,820 --> 00:31:42,240 Lord Qin has rendered huge merit, that makes him an obvious target. 638 00:31:42,263 --> 00:31:44,423 Although Lord Qin is a rare talent, 639 00:31:44,663 --> 00:31:46,110 he's not the best candidate for you. 640 00:31:48,542 --> 00:31:52,342 Ying, have you truly decided 641 00:31:53,062 --> 00:31:54,342 to get yourself into this? 642 00:32:02,423 --> 00:32:03,342 Father, 643 00:32:04,142 --> 00:32:05,463 I like Li Ni. 644 00:32:06,542 --> 00:32:08,062 He likes me too. 645 00:32:09,382 --> 00:32:10,463 Although 646 00:32:10,622 --> 00:32:12,423 there are plenty of men in the world, 647 00:32:13,463 --> 00:32:15,302 he's the only man 648 00:32:16,582 --> 00:32:17,983 that I like. 649 00:32:27,062 --> 00:32:29,142 You're my only daughter. 650 00:32:30,142 --> 00:32:31,743 Since you've 651 00:32:32,542 --> 00:32:33,902 made up your mind, 652 00:32:34,902 --> 00:32:37,263 I won't tell you what to do. 653 00:32:42,062 --> 00:32:43,142 Thank you, Father. 654 00:32:50,342 --> 00:32:51,382 Come. 655 00:32:51,503 --> 00:32:52,783 - Cheers. - Let's drink. 656 00:32:53,320 --> 00:32:55,410 Young Lady is mighty at both the pen and the sword. 657 00:32:55,663 --> 00:32:57,302 And, she's the daughter of Great General. 658 00:32:57,783 --> 00:32:58,463 Say, 659 00:32:58,622 --> 00:33:00,760 what kind of guy do you think is good enough for her? 660 00:33:01,302 --> 00:33:02,223 If I must say, 661 00:33:02,280 --> 00:33:03,382 Lord Qin is pretty good. 662 00:33:03,622 --> 00:33:05,703 Ever since he founded his army to save the country, 663 00:33:05,862 --> 00:33:08,410 Lord Qin has conquered every battle with his mighty Zhenxi Army. 664 00:33:08,420 --> 00:33:10,770 Besides the others, just the surprise attack at Tong Pass. 665 00:33:10,783 --> 00:33:12,622 He's truly a rare talent unlike any other. 666 00:33:12,783 --> 00:33:15,542 Although Lord Qin is great, he's the son of the emperor. 667 00:33:15,703 --> 00:33:16,703 Young Lady 668 00:33:16,862 --> 00:33:18,703 should make someone marry into the family. 669 00:33:19,542 --> 00:33:20,183 That's right. 670 00:33:20,342 --> 00:33:21,582 That's good. 671 00:33:21,703 --> 00:33:22,419 Come. 672 00:33:22,420 --> 00:33:23,130 Did you hear that? 673 00:33:23,142 --> 00:33:25,663 They think that I'm the only man who's good enough for you. 674 00:33:26,263 --> 00:33:27,663 I only heard that they want me 675 00:33:27,783 --> 00:33:29,423 to make someone marry into my family. 676 00:33:29,663 --> 00:33:31,023 Your Highness, as a prince, 677 00:33:31,120 --> 00:33:32,943 are you willing to marry into the Cui family? 678 00:33:33,006 --> 00:33:36,975 ♪Belongs only to you and me♪ 679 00:33:37,703 --> 00:33:38,703 The prince, 680 00:33:38,783 --> 00:33:39,342 Lord Qin, 681 00:33:39,463 --> 00:33:41,183 I don't want to be both, and I don't care. 682 00:33:43,862 --> 00:33:46,542 Ying, let's return to Laolan Pass. 683 00:33:46,822 --> 00:33:48,062 We can get married there. 684 00:33:48,622 --> 00:33:49,862 We'll have eight children. 685 00:33:50,023 --> 00:33:50,920 Half with your surname, 686 00:33:50,943 --> 00:33:51,810 while half with mine. 687 00:33:51,943 --> 00:33:53,880 There's no marrying or marrying into involved. 688 00:33:53,902 --> 00:33:54,600 What do you think? 689 00:33:54,983 --> 00:33:56,223 Just you wish. 690 00:33:56,382 --> 00:33:58,223 Who wants to have eight children with you? 691 00:33:58,720 --> 00:34:00,000 Fine, we'll have four children. 692 00:34:00,023 --> 00:34:01,342 We'll have at least four. 693 00:34:01,463 --> 00:34:02,622 Two will follow your surname 694 00:34:02,743 --> 00:34:03,783 while two will follow mine. 695 00:34:03,783 --> 00:34:04,200 Okay? 696 00:34:04,223 --> 00:34:05,310 If you keep spouting nonsense, 697 00:34:05,382 --> 00:34:07,023 I'll rip your lips apart. 698 00:34:07,183 --> 00:34:08,462 You want to rip my lips apart? 699 00:34:08,862 --> 00:34:11,022 Yeah. 700 00:34:11,743 --> 00:34:12,663 No, you won't. 701 00:34:14,464 --> 00:34:21,050 ♪You're the enduring longing, forever the same♪ 702 00:34:22,530 --> 00:34:27,553 ♪I'm willing to abandon this world for you♪ 703 00:34:28,410 --> 00:34:32,655 ♪No regrets in this lifetime♪ 704 00:34:59,120 --> 00:35:00,340 Your Highness, don't be scared. 705 00:35:35,183 --> 00:35:36,263 General Han, 706 00:35:36,623 --> 00:35:37,862 it's been so long. 707 00:35:38,382 --> 00:35:40,783 We've been playing cat and mouse for quite some time. 708 00:35:41,103 --> 00:35:43,342 You always managed to escape. 709 00:35:43,703 --> 00:35:45,543 Luckily, we didn't track you down at Huayang 710 00:35:45,543 --> 00:35:47,143 on purpose. 711 00:35:47,263 --> 00:35:48,623 You thought that you were safe. 712 00:35:48,860 --> 00:35:50,743 That's how we were able to intercept you today. 713 00:35:54,063 --> 00:35:55,022 General Han, 714 00:35:55,502 --> 00:35:57,143 Grand Governor respects your loyalty. 715 00:35:58,543 --> 00:36:00,623 As long as you hand over the great imperial grandson, 716 00:36:00,862 --> 00:36:02,462 you will be spared. 717 00:36:14,502 --> 00:36:17,302 Defend the great imperial grandson at all costs! 718 00:36:30,103 --> 00:36:30,862 Take him down! 719 00:36:37,103 --> 00:36:38,942 Attack! 720 00:37:03,143 --> 00:37:04,862 General Han, behind you! 721 00:37:10,862 --> 00:37:12,263 General Han! 722 00:37:16,822 --> 00:37:18,543 General Han! 723 00:37:27,743 --> 00:37:28,902 General Han! 724 00:37:29,420 --> 00:37:30,382 Great Imperial Grandson! 725 00:37:30,820 --> 00:37:31,302 General Han! 726 00:37:31,302 --> 00:37:32,663 Just go! 727 00:37:32,663 --> 00:37:33,263 General Han! 728 00:37:34,143 --> 00:37:35,382 General Han! 729 00:37:35,502 --> 00:37:36,703 Go! 730 00:37:38,183 --> 00:37:40,302 General Han! 731 00:37:40,743 --> 00:37:42,783 General Han! 732 00:37:43,743 --> 00:37:45,382 Great Imperial Grandson! 733 00:37:46,022 --> 00:37:48,063 General Han! 734 00:37:48,302 --> 00:37:50,022 General Han! 735 00:37:50,382 --> 00:37:52,502 Great Imperial Grandson! 736 00:37:53,583 --> 00:37:55,663 What a fool. 737 00:37:58,462 --> 00:37:59,663 Let me go! 738 00:38:10,703 --> 00:38:13,022 Let me go! 739 00:38:21,302 --> 00:38:22,543 General Han! 740 00:38:22,543 --> 00:38:24,063 Great Imperial Grandson! 741 00:38:26,543 --> 00:38:28,103 General Han! 742 00:38:29,703 --> 00:38:31,342 General Han! 743 00:38:42,703 --> 00:38:44,822 General Han! 744 00:38:48,862 --> 00:38:52,743 General Han! 745 00:38:54,223 --> 00:38:55,263 Great Imperial Grandson! 746 00:38:58,223 --> 00:39:00,783 General Han! 747 00:39:04,862 --> 00:39:07,982 General Han! 748 00:39:16,502 --> 00:39:17,743 General Han! 749 00:39:17,942 --> 00:39:21,263 General Han! 750 00:39:41,820 --> 00:39:43,240 - Grand Governor. - Grand Governor. 751 00:39:54,382 --> 00:39:55,382 Li Xuanze, 752 00:39:55,620 --> 00:39:57,342 how dare you not greet the Grand Governor? 753 00:40:02,502 --> 00:40:05,143 You're a traitorous scum who has betrayed your ruler! 754 00:40:05,150 --> 00:40:06,103 - How dare you? - Stop! 755 00:40:07,583 --> 00:40:08,783 Don't scare the kid. 756 00:40:35,263 --> 00:40:37,143 Han Chang kept you hidden for such a long time. 757 00:40:37,543 --> 00:40:39,022 In the end, 758 00:40:39,183 --> 00:40:40,942 he still failed to defend you. 759 00:40:45,942 --> 00:40:47,583 No matter how loyal a person is, 760 00:40:47,783 --> 00:40:49,462 they cannot defy fate. 761 00:41:07,810 --> 00:41:08,382 Your Highness. 762 00:41:08,520 --> 00:41:10,462 Have you delivered the letter meant for Lord Qin? 763 00:41:10,470 --> 00:41:12,063 We delivered it with the swiftest horse. 764 00:41:12,320 --> 00:41:13,360 Your Highness, don't worry. 765 00:41:13,420 --> 00:41:15,970 Lord Qin will definitely try to save the great imperial grandson. 766 00:41:15,982 --> 00:41:18,380 Although Sun Jing has captured the great imperial grandson, 767 00:41:18,623 --> 00:41:19,543 I think 768 00:41:19,783 --> 00:41:20,822 he won't get rid of 769 00:41:21,022 --> 00:41:22,263 the great imperial grandson yet. 770 00:41:22,480 --> 00:41:24,822 I just hope that someone can save him before it's too late. 771 00:41:25,120 --> 00:41:27,480 General Han said he would rescue the great imperial grandson 772 00:41:27,502 --> 00:41:28,963 with the remaining forces he has. 773 00:41:28,963 --> 00:41:30,783 The great imperial grandson is blessed by the heavens. 774 00:41:30,783 --> 00:41:32,063 He'll definitely be fine. 775 00:41:34,006 --> 00:41:34,820 (Chaoqian Hall) 776 00:41:34,822 --> 00:41:36,342 (Chaoqian Hall) Your Majesty, 777 00:41:36,543 --> 00:41:37,703 why did you issue an edict 778 00:41:37,743 --> 00:41:39,103 to criticize Lord Qin? 779 00:41:40,620 --> 00:41:42,822 I ordered him to head to Changzhou to resolve my issue. 780 00:41:42,822 --> 00:41:43,942 But him? 781 00:41:44,263 --> 00:41:45,342 He forced me 782 00:41:45,942 --> 00:41:47,462 to appoint Cui Yi 783 00:41:47,543 --> 00:41:48,902 as General Weiyang. 784 00:41:49,183 --> 00:41:50,703 And, he even told me 785 00:41:51,543 --> 00:41:53,302 that since Luoyang was already taken over, 786 00:41:53,420 --> 00:41:54,743 we should forget about it for now. 787 00:41:55,583 --> 00:41:57,263 That's Dongdu! 788 00:41:58,623 --> 00:42:00,422 He's treating the imperial court 789 00:42:00,422 --> 00:42:01,663 like a marketplace! 790 00:42:02,263 --> 00:42:03,902 He even submitted a fold 791 00:42:04,302 --> 00:42:05,942 saying that he would reclaim Tong Pass 792 00:42:06,143 --> 00:42:07,982 together with the Cui Army 793 00:42:08,022 --> 00:42:09,410 after Changzhou has been resolved. 794 00:42:10,502 --> 00:42:13,422 The Cui Army is very ambitious. 795 00:42:14,103 --> 00:42:15,103 What if they launch 796 00:42:16,502 --> 00:42:18,422 a two-pronged attack with Sun Jing? 797 00:42:18,422 --> 00:42:19,440 What should I do by then? 798 00:42:19,783 --> 00:42:20,462 Your Majesty, 799 00:42:21,063 --> 00:42:22,703 we already passed this proposal 800 00:42:22,703 --> 00:42:23,543 during our meeting. 801 00:42:23,743 --> 00:42:25,022 Since Cui Yi 802 00:42:25,063 --> 00:42:26,743 is already taking over Weiyang, 803 00:42:26,822 --> 00:42:28,263 why don't you just 804 00:42:28,263 --> 00:42:29,543 give him the title as well? 805 00:42:48,550 --> 00:42:50,620 I heard that an imperial edict containing criticism 806 00:42:50,862 --> 00:42:52,300 of you was delivered here, Lord Qin. 807 00:42:53,263 --> 00:42:54,022 I knew 808 00:42:54,183 --> 00:42:55,422 Father would criticize me. 809 00:42:55,783 --> 00:42:57,783 But I never expected him to do it so quickly. 810 00:42:58,400 --> 00:43:00,280 Although you resolved the conflict in Changzhou 811 00:43:00,280 --> 00:43:01,810 without shedding a single drop of blood, 812 00:43:01,822 --> 00:43:02,982 you gave Father the title of 813 00:43:03,143 --> 00:43:04,183 General Weiyang 814 00:43:04,220 --> 00:43:05,910 and promised not to mention Luoyang again. 815 00:43:05,920 --> 00:43:07,850 You're giving your enemies in the imperial court 816 00:43:08,223 --> 00:43:09,623 a chance to criticize you here. 817 00:43:10,183 --> 00:43:11,223 If I was your enemy, 818 00:43:11,462 --> 00:43:13,302 I would've criticized you too. 819 00:43:13,862 --> 00:43:14,703 You only did it 820 00:43:14,902 --> 00:43:16,663 because you rendered military merit 821 00:43:16,902 --> 00:43:19,822 and most of the generals in the imperial court would side with you 822 00:43:19,830 --> 00:43:21,510 as they were once part of the Zhenxi Army. 823 00:43:21,583 --> 00:43:24,982 If not, public criticism wouldn't be the only thing you would face. 824 00:43:25,263 --> 00:43:27,663 They would strip you of your title instead. 825 00:43:28,063 --> 00:43:28,982 They can go ahead. 826 00:43:30,462 --> 00:43:31,382 I plan to return 827 00:43:31,982 --> 00:43:33,462 to Laolan Pass 828 00:43:33,902 --> 00:43:35,063 after conquering Tong Pass. 829 00:43:35,623 --> 00:43:38,820 I would rather stay there than to endure humiliation in the court. 830 00:43:39,143 --> 00:43:40,840 I'm afraid you cannot return to Laolan Pass 831 00:43:41,103 --> 00:43:42,543 after conquering Tong Pass. 832 00:43:42,703 --> 00:43:44,022 That's hard to say. 833 00:43:47,502 --> 00:43:48,263 Mister Shiqi, 834 00:43:48,600 --> 00:43:50,143 Consort Xiao has an emergency report. 835 00:43:50,150 --> 00:43:52,470 She said Sun Jing had captured the great imperial grandson. 836 00:43:53,342 --> 00:43:53,982 What? 837 00:43:55,623 --> 00:43:57,422 Reporting in! 838 00:43:58,302 --> 00:43:59,310 Emergency from Tong Pass! 839 00:43:59,703 --> 00:44:01,739 Sun Jing has made a declaration at Tong Pass 840 00:44:01,740 --> 00:44:03,110 under the great imperial grandson's name. 841 00:44:04,120 --> 00:44:05,210 The great imperial grandson? 842 00:44:05,263 --> 00:44:05,822 That's right. 843 00:44:06,320 --> 00:44:08,110 Sun Jing located the great imperial grandson. 844 00:44:08,120 --> 00:44:09,820 And, he criticized you in his declaration. 845 00:44:10,543 --> 00:44:11,302 He said... 846 00:44:11,623 --> 00:44:12,502 Speak. 847 00:44:13,342 --> 00:44:14,880 He criticized you for being the fake emperor. 848 00:44:15,143 --> 00:44:16,410 He intends to get rid of you, 849 00:44:16,583 --> 00:44:19,143 save the country under the great imperial grandson's name, 850 00:44:19,150 --> 00:44:20,820 and make the great imperial grandson the emperor! 851 00:44:24,302 --> 00:44:24,942 Father, 852 00:44:25,422 --> 00:44:27,063 Sun Jing was already at his wits' end 853 00:44:27,223 --> 00:44:28,783 ever since he was defeated. 854 00:44:29,022 --> 00:44:30,143 We don't know if he has 855 00:44:30,302 --> 00:44:32,360 the real great imperial grandson with him or not. 856 00:44:32,462 --> 00:44:33,382 In my opinion, 857 00:44:33,560 --> 00:44:35,920 let's get a child and call him the great imperial grandson. 858 00:44:35,942 --> 00:44:36,583 Who can tell 859 00:44:36,743 --> 00:44:38,462 the difference? 860 00:44:39,982 --> 00:44:40,942 Lord Xin, 861 00:44:42,342 --> 00:44:44,502 since Sun Jing dares to make a declaration, 862 00:44:44,510 --> 00:44:46,520 I assume he already verified the child's identity. 863 00:44:46,543 --> 00:44:47,942 If we get a fake one, 864 00:44:48,103 --> 00:44:50,623 we'll be allowing them to get the goods on us. 865 00:44:50,783 --> 00:44:53,543 The plan will backfire on us instead. 866 00:44:54,382 --> 00:44:56,302 Does Sun Jing have any evidence 867 00:44:56,360 --> 00:44:57,783 to verify the identity of the child? 868 00:44:58,143 --> 00:44:59,462 In his declaration, Sun Jing wrote 869 00:44:59,862 --> 00:45:01,460 that the great imperial grandson was carrying 870 00:45:01,840 --> 00:45:03,263 the seal of the late crown prince. 871 00:45:11,302 --> 00:45:11,982 Your Majesty, 872 00:45:12,320 --> 00:45:14,840 Sun Jing is doubting the rule with the great imperial grandson. 873 00:45:14,902 --> 00:45:16,623 He has crossed the line. 874 00:45:17,103 --> 00:45:19,783 Right now, no matter if the great imperial grandson is real or not, 875 00:45:19,920 --> 00:45:22,110 the imperial court should dispatch troops to eliminate Sun Jing, 876 00:45:22,200 --> 00:45:24,720 reclaim Tong Pass, and bring back the great imperial grandson. 877 00:45:25,223 --> 00:45:25,862 In my opinion, 878 00:45:25,942 --> 00:45:27,902 Lord Qin once reclaimed Tong Pass before. 879 00:45:28,140 --> 00:45:30,380 He has engaged Sun Jing in battle on several occasions. 880 00:45:30,543 --> 00:45:32,783 And, he has volunteered to eliminate Sun Jing. 881 00:45:32,820 --> 00:45:34,710 So, it's most appropriate for the imperial court 882 00:45:34,822 --> 00:45:37,502 to assign this task to Lord Qin. 883 00:45:42,462 --> 00:45:46,583 If so, I shall let Lord Qin accomplish this task. 884 00:45:47,462 --> 00:45:49,862 He shall eliminate Sun Jing and reclaim Tong Pass. 885 00:45:51,543 --> 00:45:53,143 He loves going to war, right? 886 00:45:53,982 --> 00:45:56,263 He can have his fill this time. 887 00:45:57,120 --> 00:45:58,783 (Tong Pass) Sun Jing published the declaration 888 00:45:58,790 --> 00:46:01,462 in order to buy time so that his army in Baiyue can return in time. 889 00:46:01,462 --> 00:46:03,543 In reality, Tong Pass's defense is weak. 890 00:46:03,862 --> 00:46:05,223 I assume you already have a plan 891 00:46:05,223 --> 00:46:07,390 to attack them at their weakest and reclaim Tong Pass. 892 00:46:09,302 --> 00:46:11,022 How did you know that? 893 00:46:11,940 --> 00:46:13,800 Tong Pass is easy to defend and hard to attack. 894 00:46:13,862 --> 00:46:15,382 However, you once reclaimed Tong Pass 895 00:46:15,543 --> 00:46:16,422 by force. 896 00:46:16,620 --> 00:46:19,623 After that, the Zhenxi Army was stationed at Tong Pass for quite some time. 897 00:46:19,770 --> 00:46:20,942 Judging from your personality, 898 00:46:21,063 --> 00:46:23,623 I'm sure you already jotted down every single detail 899 00:46:23,743 --> 00:46:24,743 in Tong Pass. 900 00:46:25,263 --> 00:46:25,942 That's right. 901 00:46:26,422 --> 00:46:27,382 I made 902 00:46:27,663 --> 00:46:29,223 a secret path in Tong Pass. 903 00:46:29,982 --> 00:46:30,942 Secret path? 904 00:46:33,822 --> 00:46:35,223 Is it the aqueduct? 905 00:46:36,982 --> 00:46:37,783 How did you know? 906 00:46:39,623 --> 00:46:40,862 The soil in Tong Pass is tough. 907 00:46:41,022 --> 00:46:41,902 It's difficult 908 00:46:42,063 --> 00:46:43,022 to dig a tunnel there. 909 00:46:43,382 --> 00:46:45,783 Therefore, I don't think the secret path is something new. 910 00:46:45,982 --> 00:46:47,183 It was there initially. 911 00:46:47,220 --> 00:46:48,540 You can use it to your advantage. 912 00:46:48,942 --> 00:46:50,623 I remember that the armory in Tong Pass 913 00:46:50,783 --> 00:46:52,502 was flooded after a flash flood 914 00:46:52,663 --> 00:46:53,862 during the Ruijing era. 915 00:46:54,120 --> 00:46:56,020 After that, the Ministry of Revenue allocated funds 916 00:46:56,063 --> 00:46:57,862 to repair the drains. 917 00:46:58,183 --> 00:47:01,460 They were so expanded that people can move around inside. 918 00:47:02,342 --> 00:47:05,422 You knew what the Ministry of Revenue did during the Ruijing era? 919 00:47:06,063 --> 00:47:08,302 I loved to read with my father when I was young. 920 00:47:08,623 --> 00:47:10,623 Besides military books, 921 00:47:10,822 --> 00:47:12,143 he also collected 922 00:47:12,302 --> 00:47:14,703 records of the reparation of various passes and frontiers. 923 00:47:14,862 --> 00:47:16,302 They were my storybooks. 924 00:47:16,462 --> 00:47:17,302 So I remember this. 925 00:47:19,623 --> 00:47:20,822 If so, tonight... 926 00:47:20,982 --> 00:47:21,703 Lord Qin, tonight, 927 00:47:21,862 --> 00:47:23,783 you're going to be a mouse in the drain. 928 00:47:23,942 --> 00:47:24,982 I'll keep you company. 929 00:47:25,462 --> 00:47:27,623 I'll assist you outside of the city. 930 00:47:42,787 --> 00:47:47,057 ♪If I forget the fleeting of time♪ 931 00:47:48,297 --> 00:47:50,307 ♪Waiting for memories♪ 932 00:47:51,027 --> 00:47:53,477 ♪To shatter and sink♪ 933 00:47:56,227 --> 00:48:00,367 ♪The emotional scars in your heart♪ 934 00:48:01,587 --> 00:48:04,137 ♪Are the entanglement♪ 935 00:48:04,487 --> 00:48:07,707 ♪I find hard to let go of♪ 936 00:48:09,547 --> 00:48:14,077 ♪If longing is not forgotten♪ 937 00:48:14,877 --> 00:48:20,907 ♪I long to return to the very first moment♪ 938 00:48:21,807 --> 00:48:25,867 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 939 00:48:26,237 --> 00:48:31,097 ♪How I wish to keep it for you♪ 940 00:48:31,267 --> 00:48:34,227 ♪If love still remembers♪ 941 00:48:34,227 --> 00:48:37,477 ♪The promises we made♪ 942 00:48:37,827 --> 00:48:41,057 ♪Even if this love hurts me♪ 943 00:48:41,057 --> 00:48:43,737 ♪I'll continue living for you♪ 944 00:48:44,527 --> 00:48:48,707 ♪Holding onto the memories♪ 945 00:48:49,117 --> 00:48:56,327 ♪Waiting is my persistence♪ 946 00:48:57,847 --> 00:49:00,847 ♪If love remembers♪ 947 00:49:00,847 --> 00:49:04,047 ♪The promise I made to you♪ 948 00:49:04,387 --> 00:49:07,607 ♪Despite going against fate♪ 949 00:49:07,607 --> 00:49:10,987 ♪I have no regrets loving you♪ 950 00:49:12,297 --> 00:49:15,927 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 951 00:49:16,227 --> 00:49:21,227 ♪As I wait for your answer♪ 952 00:49:21,227 --> 00:49:24,317 ♪If love remembers♪ 953 00:49:24,317 --> 00:49:27,347 ♪The promise I made to you♪ 954 00:49:27,817 --> 00:49:31,147 ♪Despite going against fate♪ 955 00:49:31,147 --> 00:49:33,957 ♪I have no regrets loving you♪ 956 00:49:35,717 --> 00:49:39,187 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 957 00:49:39,617 --> 00:49:46,727 ♪As I wait for your answer♪ 62246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.