All language subtitles for asdfghjklyuifghjkfghj

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:00,000 HeleleMama根據丁小凡同學和NORM論壇以及自己的英語水平翻譯 基本上是校對了兩版,修正了很多比較嚴重的錯譯,意思應該通順了很多 2 00:01:04,590 --> 00:01:12,890 波士頓的一個工人街區所湧現的 搶銀行的和搶運鈔車的 比世界任何地方都多 3 00:01:13,500 --> 00:01:16,590 查爾斯城 4 00:01:16,590 --> 00:01:22,590 「搶銀行已經成為了這裡的一種營生 父子代代相傳」 ——聯邦幹員(波士頓搶劫科) 5 00:01:23,590 --> 00:01:31,590 「我因出自查爾斯城而自豪 雖然它看上去是毀了我的生活」 ——查爾斯城居民 Boston Globe 6 00:02:03,290 --> 00:02:05,042 司機的名字叫亞瑟.謝伊 7 00:02:05,584 --> 00:02:09,885 前梅福德警官,57歲 8 00:02:10,047 --> 00:02:12,391 在他的搭檔帶著炭黑色包離下車的時候 9 00:02:12,549 --> 00:02:16,804 我們的亞瑟哥就只顧看先驅報,頭也不會抬一下 10 00:02:17,554 --> 00:02:20,899 馬蒂.賣奎爾,康明斯裝甲車的運送員 11 00:02:21,058 --> 00:02:24,813 1米78,200斤,52歲 12 00:02:24,978 --> 00:02:27,982 每星期三和星期五準時取貨 13 00:02:28,148 --> 00:02:31,823 每天薪水110刀 有把SIG點九手槍 14 00:02:32,694 --> 00:02:35,243 這就是我的目標了 15 00:02:35,989 --> 00:02:39,118 碰到直升機,我們SB了,碰到特種部隊,我們也SB了 16 00:02:39,284 --> 00:02:42,834 如果只是巡邏車,就停下來 爆了丫的引擎,然後閃人 17 00:02:42,996 --> 00:02:44,248 我不希望任何人有事 18 00:02:44,414 --> 00:02:46,382 聽好,猛男,這些個警衛都不是啥好鳥 19 00:02:46,541 --> 00:02:49,465 他們巴不得受個小傷就可以掙到一小時10美刀的傷殘金 所以不用手軟 20 00:02:51,838 --> 00:02:52,885 開工! 21 00:03:16,071 --> 00:03:17,118 讓開! 22 00:03:17,280 --> 00:03:19,123 都聽好,都給我離開櫃檯 23 00:03:19,282 --> 00:03:21,125 快快快!所有人都離開櫃檯! 24 00:03:21,284 --> 00:03:22,581 背對牆站好! 25 00:03:22,953 --> 00:03:25,456 嘿你!離電腦遠點! 26 00:03:25,622 --> 00:03:28,501 鑰匙!鑰匙! 掩護!走!走! 27 00:03:28,667 --> 00:03:31,045 起來! 打開門!狗日的! 28 00:03:31,211 --> 00:03:32,258 在地上趴好! 29 00:03:32,421 --> 00:03:35,220 都給我TMD趴好了! 30 00:03:35,382 --> 00:03:36,884 快點! 31 00:03:39,636 --> 00:03:42,139 趴地上! 所有人把手機都掏出來! 32 00:03:42,305 --> 00:03:44,728 手機沿地板滑過來! 33 00:03:44,891 --> 00:03:46,313 脫鞋! 34 00:03:46,476 --> 00:03:49,776 黑莓都掏出來!手機一個不許留! 35 00:03:49,938 --> 00:03:52,191 你TMD看什麼呢? 36 00:03:53,191 --> 00:03:55,410 快拿抽屜裡的錢!快點! 37 00:03:55,569 --> 00:03:58,413 讓你丫脫掉鞋聽到沒有! 38 00:03:58,572 --> 00:04:00,495 經理,過來!站起來,過來! 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,455 起來,快點,快點過來! 40 00:04:02,617 --> 00:04:05,962 你別動。你,你站起來跟我走! 41 00:04:07,664 --> 00:04:09,666 你想當英雄? 老天! 42 00:04:09,833 --> 00:04:11,961 --通常是幾點開鎖? --9點 43 00:04:12,127 --> 00:04:13,845 別想騙我們,8點15才對 44 00:04:14,004 --> 00:04:17,133 聽著,這些都不是你們的錢,明白嗎?別再想忽悠我們! 45 00:04:17,299 --> 00:04:20,644 嘿,那位美女,到牆角呆著去,還有你帥哥。 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,442 現在! 47 00:04:39,529 --> 00:04:42,032 別耍花樣!老實開門 48 00:04:43,950 --> 00:04:46,373 --對不起,對不起 --不要拖延時間! 49 00:04:47,078 --> 00:04:49,046 這個衰人是你的朋友吧? 50 00:04:53,168 --> 00:04:54,761 快點! 51 00:04:54,920 --> 00:04:57,469 對不起對不起! 52 00:04:59,925 --> 00:05:01,973 慢慢來,可以嗎? 53 00:05:02,636 --> 00:05:04,638 深呼吸一下,再來! 54 00:05:19,820 --> 00:05:21,743 很好,後退,讓開路 55 00:05:52,853 --> 00:05:54,321 [敲門聲] 56 00:05:54,479 --> 00:05:55,605 大門! 57 00:05:56,731 --> 00:05:58,574 有人嗎? 注意大門! 58 00:05:59,442 --> 00:06:01,444 喂,你們還不開門營業? 59 00:06:01,611 --> 00:06:02,737 [敲門。。] 60 00:06:19,504 --> 00:06:20,551 我們得閃了 61 00:06:21,423 --> 00:06:24,142 快走,趕緊把這兒清乾淨了 62 00:06:24,301 --> 00:06:26,850 快,快,快 消除痕跡! 63 00:06:27,304 --> 00:06:31,480 可以走了 慢,無聲警報,地點就是這兒 64 00:06:31,641 --> 00:06:34,565 --誰幹的? --你都看到了,沒誰! 65 00:06:35,270 --> 00:06:38,240 --什麼?嗯?你說什麼? --我們都什麼都沒幹! 66 00:06:38,565 --> 00:06:40,659 --你按的警報? --不是,不是 67 00:06:40,817 --> 00:06:42,569 --是你嗎? --我沒按警報 68 00:06:42,736 --> 00:06:45,114 --我們走了! --媽的!!媽的! 69 00:06:47,949 --> 00:06:49,826 冷靜,冷靜,夠了! 70 00:06:51,828 --> 00:06:54,081 --好了嗎?冷靜! --媽的! 71 00:06:54,247 --> 00:06:56,716 你媽的!我們走了!SB! 72 00:06:56,875 --> 00:06:58,172 我們走 73 00:07:08,511 --> 00:07:10,013 你的包包呢? 74 00:07:19,147 --> 00:07:20,194 這是幹嗎? 75 00:07:20,357 --> 00:07:22,860 警察很可能包圍我們了,得抓個人質 76 00:07:23,026 --> 00:07:24,949 坐下,走! 77 00:07:34,704 --> 00:07:37,048 沿大道走 78 00:07:46,466 --> 00:07:47,513 你會沒事兒的 79 00:07:48,259 --> 00:07:50,136 瞭解?我們沒必要傷害你 80 00:08:16,579 --> 00:08:17,922 情況怎麼樣? 81 00:08:18,081 --> 00:08:22,712 一輛工具卡車,但是目前還沒報失 82 00:08:22,877 --> 00:08:24,720 也許是忙得來不及呢 83 00:08:24,879 --> 00:08:27,098 用車擋住大門 84 00:08:27,257 --> 00:08:29,351 所有地方都用漂白粉清除過DNA痕跡了 85 00:08:29,509 --> 00:08:31,978 連衣服纖維都給燒光了,找不到任何線索 86 00:08:32,137 --> 00:08:34,606 無聲警鈴,在二號位置觸發的 87 00:08:34,764 --> 00:08:36,766 叫貝斯.伊莎貝爾經理助理按的 88 00:08:36,933 --> 00:08:39,607 劫匪等到時間鎖解除 89 00:08:39,769 --> 00:08:42,272 然後,讓銀行經理來輸密碼 90 00:08:42,897 --> 00:08:44,740 被迫的嗎? 91 00:08:45,108 --> 00:08:46,781 誰知道呢 92 00:08:47,652 --> 00:08:48,778 十爪鋼安全栓 93 00:08:50,196 --> 00:08:52,494 不可能暴力擊破 94 00:08:54,784 --> 00:08:56,582 發現一堆染色追蹤片 95 00:08:56,745 --> 00:08:57,917 [手機響] 96 00:09:01,458 --> 00:09:03,552 找到卡車了 被燒了 97 00:09:03,710 --> 00:09:06,054 --在哪兒? --你覺得呢? 98 00:09:17,307 --> 00:09:19,150 --回來感覺好嗎?提諾? --當然 99 00:09:19,893 --> 00:09:23,818 這是我最愛的地方 讓我感受到回家的溫馨 100 00:09:24,814 --> 00:09:28,569 大約有50人在這兒目擊了整個過程 101 00:09:28,735 --> 00:09:32,456 而這50個人都發誓他們什麼都沒看到 102 00:09:35,950 --> 00:09:38,123 是啊,做得很專業 103 00:09:38,495 --> 00:09:41,499 我已知的專業人士都不在這兒 104 00:09:42,332 --> 00:09:44,835 所以..他們應該是「新」專業人士啦 105 00:09:46,336 --> 00:09:48,930 我們接下來可能要干的這些事兒呢... 106 00:09:49,089 --> 00:09:53,014 ,..很可能是吃力不討好的 請問一下! 107 00:09:53,343 --> 00:09:55,562 有誰看到是誰點的火嗎? 108 00:10:08,483 --> 00:10:10,406 我們現在該做什麼? 109 00:10:11,778 --> 00:10:12,870 傑姆哪去了? 110 00:10:13,029 --> 00:10:15,373 路上堵車,放火燒一堆房子... 111 00:10:15,532 --> 00:10:18,160 或者喝點小酒,誰知道呢 112 00:10:18,326 --> 00:10:21,500 --我們還帶著那個人質嗎? --沒有,甩了 113 00:10:21,663 --> 00:10:24,837 --你是要和這個混蛋聊聊嗎? --確實 114 00:10:26,000 --> 00:10:27,126 嘿 115 00:10:27,293 --> 00:10:29,011 快和這個沒數的混蛋聊聊吧 116 00:10:30,046 --> 00:10:31,548 你成功了! 117 00:10:32,632 --> 00:10:34,555 --我們可以去度假了? --我們有麻煩了! 118 00:10:34,717 --> 00:10:36,719 --怎麼了? --呃,你們看 119 00:10:38,596 --> 00:10:39,643 這有什麼不對? 120 00:10:39,806 --> 00:10:41,558 --什麼情況? --讓我看看 121 00:10:41,724 --> 00:10:43,567 --我操 --日了! 122 00:10:43,726 --> 00:10:46,275 看到這上面的地址了嗎? 這婊子就住這附近 123 00:10:46,437 --> 00:10:48,690 靠,還真是的,我們怎麼辦,格勞恩斯? 操 124 00:10:48,857 --> 00:10:51,076 難道我們要天天在大街上碰到這女人 125 00:10:51,234 --> 00:10:52,406 她什麼也不會說的 126 00:10:52,569 --> 00:10:53,991 老天爺啊,你就這麼肯定? 127 00:10:54,154 --> 00:10:56,248 --載她一程反幫倒忙了哈 --是啊 128 00:10:56,406 --> 00:10:59,125 真煩躁,好了好了,我來處理這事兒吧 129 00:10:59,284 --> 00:11:00,581 你打算怎麼處理? 130 00:11:00,743 --> 00:11:03,417 偷偷開車跟著她,看看會發生什麼 131 00:11:03,580 --> 00:11:05,582 --能發現什麼? --或許應該嚇嚇她 132 00:11:05,748 --> 00:11:08,422 --她已經給嚇死了 --呃,也許還沒死透呢 133 00:11:13,715 --> 00:11:15,433 謝謝你能來,凱西 134 00:11:16,259 --> 00:11:21,265 凱西小姐,我是暴力犯罪科和搶劫科的特別探員 亞當弗勞裡 135 00:11:21,431 --> 00:11:24,435 德雷克會給你些仿畫看看 136 00:11:25,059 --> 00:11:27,312 我看過你初步提供的資料了 137 00:11:27,478 --> 00:11:29,606 我想和你聊聊關於你被綁架這事兒 138 00:11:29,772 --> 00:11:30,898 好的 139 00:11:32,108 --> 00:11:34,736 --我知道他們是威脅你的 --嗯 140 00:11:35,278 --> 00:11:37,497 他們中有一個人把我的駕照拿走了 141 00:11:38,198 --> 00:11:40,121 你沒有想辦法要逃跑嗎 142 00:11:40,617 --> 00:11:42,164 沒有 143 00:11:43,369 --> 00:11:46,873 你能認出他們嗎? 任何你能指認的東西? 144 00:11:47,040 --> 00:11:49,509 我沒想要逃,他們拿著槍呢 145 00:11:49,667 --> 00:11:51,260 這我能理解 146 00:11:52,003 --> 00:11:54,927 然後他們就這麼讓你走了? 147 00:11:55,089 --> 00:11:57,638 --是的,他們就這麼把我給放了 --謝謝! 148 00:12:01,346 --> 00:12:04,896 當一個人有過這種類似的經歷時... 149 00:12:05,058 --> 00:12:07,811 一般都會帶來些後遺症 150 00:12:08,519 --> 00:12:10,317 不過一切會好起來的 151 00:12:11,189 --> 00:12:12,987 他們還說什麼了? 152 00:12:13,149 --> 00:12:17,655 「你要是敢告訴FBI,我們去你家先姦後殺!」 153 00:12:17,820 --> 00:12:19,447 你要去處理這事兒嗎? 154 00:12:20,323 --> 00:12:22,667 --我來處理吧 --為什麼你來做這事情? 155 00:12:22,825 --> 00:12:24,827 發生這些事還不是因為你 156 00:12:24,994 --> 00:12:27,668 --我來搞定吧 --你怎麼搞定?嗯? 157 00:12:27,997 --> 00:12:30,091 你要傻到去威脅一個目擊證人? 158 00:12:30,250 --> 00:12:32,799 走不到她身邊百步之內,就換個10年班房,懂嗎? 159 00:12:32,961 --> 00:12:37,011 立馬讓你兩手紮在背後被條子扔大牢裡去 160 00:12:38,591 --> 00:12:40,264 袋子裡有多少錢啊? 161 00:12:40,426 --> 00:12:42,224 恩,每袋9萬 162 00:12:42,387 --> 00:12:44,685 還要減去給「花匠」的分成 163 00:12:44,847 --> 00:12:47,316 嘿,傑姆,那個經理助理按警報你怎麼解釋? 164 00:12:48,059 --> 00:12:51,313 這個嘛,好吧,下次我們再到銀行辦事的時候拿AK好了.. 165 00:12:51,479 --> 00:12:54,699 那樣他在按警報前就要好好想像了,不是嗎? 166 00:12:54,857 --> 00:12:56,905 只挨頓打算他運氣 167 00:12:57,694 --> 00:12:59,367 你確定要去逮他們嗎? 168 00:13:00,154 --> 00:13:01,701 當然 169 00:13:02,115 --> 00:13:04,493 這是FBI 我們總不能什麼都不做吧 170 00:13:05,326 --> 00:13:06,543 事實上... 171 00:13:07,954 --> 00:13:09,376 我知道他們在哪 172 00:13:10,164 --> 00:13:13,509 去年波士頓出現了370多個搶銀行的人 173 00:13:13,668 --> 00:13:16,046 人均下來世界領先啊 174 00:13:16,212 --> 00:13:20,558 搶銀行的人裡面,九成的核心成員出自 175 00:13:20,717 --> 00:13:24,187 一個叫查爾斯城的地方 176 00:13:24,345 --> 00:13:26,939 --熟悉不? --你不會是開玩笑的吧 177 00:13:28,057 --> 00:13:30,731 提諾,B.P.D的第一起案子 搶運鈔車那次是在哪來著? 178 00:13:30,893 --> 00:13:33,692 --在查爾斯城大橋旁邊 --他也是來自查爾斯城的 179 00:13:33,855 --> 00:13:36,734 他們互相利用大家的花園,房子躲藏 就像老鼠一樣 180 00:13:37,066 --> 00:13:38,409 而且他們逃得還很快 181 00:13:38,568 --> 00:13:40,866 搶銀行在查爾斯城是門營生 182 00:13:41,029 --> 00:13:45,034 就像歐洲老城以某些手工藝世界聞名一樣 183 00:13:45,199 --> 00:13:47,076 這兒,以搶銀行搶運鈔車聞名 184 00:13:47,493 --> 00:13:51,748 我雖然不理解這兒,但知道這兒 似乎讓偵破容易點兒了 185 00:13:51,914 --> 00:13:53,757 昆藍幹員會向你詢問更多細節 186 00:13:54,083 --> 00:13:58,088 同樣,如果有什麼是你的證詞家幫不了你的.... 187 00:13:59,172 --> 00:14:02,676 你也不用擔心什麼 我們一定會抓住這些傢伙的 188 00:14:14,479 --> 00:14:16,447 -嗨,你好嗎? 道格:挺好,你呢? 189 00:14:16,606 --> 00:14:18,859 瑪吉: 挺好,快進來 道格: 很高興見到你 190 00:14:19,025 --> 00:14:20,743 --很高興見到你 --你怎麼樣啊? 191 00:14:20,902 --> 00:14:24,497 --挺好,快進來坐吧 --多謝, 瑪吉, 192 00:14:24,864 --> 00:14:27,413 --要喝點什麼嗎? --不用了,多謝你 193 00:14:27,575 --> 00:14:31,125 --好吧,恩,邁克等會就出來 --好極了 194 00:14:40,296 --> 00:14:42,594 他還真是過得不錯哈? 195 00:14:42,757 --> 00:14:44,384 是啊 196 00:14:45,009 --> 00:14:49,355 他為了買到城裡這樣的地方花了不少 197 00:14:51,641 --> 00:14:54,315 為什麼大家都要搬來Saugus? 198 00:14:55,186 --> 00:14:57,814 這要花我們一個鐘頭來過渡口 199 00:14:57,980 --> 00:14:59,527 是啊 200 00:14:59,690 --> 00:15:01,408 老天 201 00:15:03,903 --> 00:15:06,326 和「花匠」幹這活已經過時了,夥計 202 00:15:06,489 --> 00:15:08,491 我正想投資一個marque score(不懂?) 203 00:15:08,658 --> 00:15:11,002 好嗎?所以我們要先付點錢 204 00:15:11,160 --> 00:15:13,037 媽的,才不要給他錢呢 205 00:15:13,204 --> 00:15:14,956 嘿,先聽聽我的看法 206 00:15:15,123 --> 00:15:17,501 錢才不管是從哪來的,對嗎? 207 00:15:17,667 --> 00:15:20,170 這傢伙可是個tmd愛爾蘭走運鬼 208 00:15:20,336 --> 00:15:22,680 ...一個不知道要把自己的AK賣給誰的傢伙... 209 00:15:22,839 --> 00:15:25,342 ...現在他又開始賣毒品了 想讓自己看起來像老大... 210 00:15:25,508 --> 00:15:28,512 你是個明白人,你應該不會... 211 00:15:28,678 --> 00:15:30,351 ,..為了每週2000刀去搞事,對吧? 212 00:15:30,513 --> 00:15:34,859 聽著,商人和殺手是不一樣的,好嗎? 213 00:15:35,017 --> 00:15:38,271 所以因為他掙了幾個錢 讓你不爽了嗎? 214 00:15:39,021 --> 00:15:40,147 嘿!大伙! 215 00:15:40,314 --> 00:15:42,191 嘿, 邁克 216 00:15:43,651 --> 00:15:45,619 --這是你們的了,夥計們 --嘿 217 00:15:45,778 --> 00:15:46,904 給你 218 00:15:47,071 --> 00:15:48,368 --十萬? --是 219 00:15:49,198 --> 00:15:50,370 看看這 220 00:15:50,533 --> 00:15:53,127 --像嬰兒般美麗 --那當然 221 00:15:53,286 --> 00:15:55,880 --保重啊,夥計 --好的,很高興見到你, 邁克 222 00:15:56,038 --> 00:15:57,881 --看上去不錯啊 --好吧 223 00:15:59,250 --> 00:16:02,094 --上百鎊 --十萬刀 224 00:16:02,545 --> 00:16:04,343 就在這了 225 00:16:04,505 --> 00:16:06,382 --乾淨錢 --很好 226 00:16:06,716 --> 00:16:10,391 --放機靈啊,夥計,我們還會再見的 --多謝多謝 227 00:16:16,559 --> 00:16:19,654 -嘿,魯斯特,進來何如? -嘿, 傑姆,你最近怎樣? 228 00:16:19,812 --> 00:16:21,485 弗雷德,孩子們來了 229 00:16:24,233 --> 00:16:25,359 嘿,弗雷德(「花匠」) 230 00:16:27,069 --> 00:16:28,696 --給你的 --活怎麼樣,孩子? 231 00:16:28,863 --> 00:16:32,242 好,生意越來越不怎麼樣了 232 00:16:32,950 --> 00:16:34,497 要相信我 Trust me. 233 00:16:40,583 --> 00:16:42,381 沒事了,回見 234 00:16:42,543 --> 00:16:44,762 過好你的小日子,回見 235 00:16:50,259 --> 00:16:52,853 現在是娛樂時間了 236 00:17:06,234 --> 00:17:07,907 [嘰嘰咕咕] 237 00:17:49,151 --> 00:17:51,119 238 00:17:51,279 --> 00:17:53,156 [人們聊天] 239 00:17:53,322 --> 00:17:54,619 在幹嘛的,老弟? 240 00:17:54,782 --> 00:17:55,874 怎麼了? 241 00:17:56,033 --> 00:17:57,376 嘿,他到了 242 00:17:57,535 --> 00:17:58,752 --砰 --賽博 派克斯 243 00:17:58,911 --> 00:18:00,879 --怎麼了? --嘿,嘿,庫裡斯蒂娜在那兒 244 00:18:02,248 --> 00:18:03,591 繼續,繼續那個故事 245 00:18:03,749 --> 00:18:07,174 格勞恩斯: 道格,快坐這兒,我正跟這些傢伙說你爸的故事呢 246 00:18:07,336 --> 00:18:10,180 警察從來沒能搞明白這個 他們關了40年的老對手 247 00:18:10,339 --> 00:18:13,843 如果他放棄他那些朋友 一定能逃脫困境 248 00:18:14,010 --> 00:18:16,104 他告訴他們 「臥槽,蹲40年就40年」 249 00:18:16,262 --> 00:18:17,354 「去他媽的臥槽」 250 00:18:18,222 --> 00:18:20,566 是啊,聽著,這才是bug的活法 251 00:18:21,434 --> 00:18:22,731 活得像個爺們 252 00:18:22,893 --> 00:18:25,863 --對嘛 --查爾斯城最後的英雄! 253 00:18:26,022 --> 00:18:27,524 我需要爽一把了我想 254 00:18:27,690 --> 00:18:29,658 去吧,別忘了給我啤酒上加個小雨傘噢 255 00:18:29,817 --> 00:18:33,287 給我個雪梨特飲再加個櫻桃,謝謝! 256 00:18:34,363 --> 00:18:36,616 你個狗日的.. 257 00:18:40,244 --> 00:18:42,542 --謝謝 --不客氣 258 00:18:47,710 --> 00:18:49,087 果汁? 259 00:18:49,253 --> 00:18:51,506 是,果汁 260 00:18:52,048 --> 00:18:53,971 你要不要加點料啊? 261 00:18:54,133 --> 00:18:56,761 --你幹嗎啊? --我和你鬧著玩的 262 00:18:56,927 --> 00:18:58,725 擦.. 263 00:18:59,680 --> 00:19:01,728 我的飲料.. 264 00:19:06,646 --> 00:19:09,069 聽說你打了一架,克利斯 265 00:19:10,107 --> 00:19:11,905 我像是和人幹架了嗎? 266 00:19:12,568 --> 00:19:15,196 我不知道,讓我看看,他們欺負你了? 267 00:19:15,363 --> 00:19:16,410 是啊 268 00:19:17,281 --> 00:19:19,454 牙買加人先動手的 269 00:19:20,076 --> 00:19:21,999 「牙買加人動手?」什麼牙買加人 270 00:19:22,161 --> 00:19:25,256 狗日的索馬裡人當著我女兒的面說髒話 271 00:19:26,040 --> 00:19:27,883 你和Shyne在一起? 272 00:19:28,668 --> 00:19:32,263 Tonya和Cheryl也和我們在一起 273 00:19:32,421 --> 00:19:35,265 --她們都自己一個人了? --是啊 274 00:19:35,925 --> 00:19:37,552 這裡的人都看上去跟雅皮士一樣 275 00:19:37,718 --> 00:19:40,688 他們覺的查爾斯頓就沒個像樣的白種男人了 276 00:19:40,888 --> 00:19:43,767 然後他們就可以胡說八道?不行! 277 00:19:43,933 --> 00:19:45,935 你真沒先挑事兒嗎? 278 00:19:46,686 --> 00:19:49,439 在我扇了她一巴後 是說挑事兒了... 279 00:19:49,980 --> 00:19:52,233 --好吧,瞭解了 --草 280 00:19:54,110 --> 00:19:55,908 嗯,你想要了嗎? 281 00:19:56,070 --> 00:19:58,744 可卡因和有氧運動(是這東西麼)?沒錯,我是想了 282 00:19:59,281 --> 00:20:00,828 知道我想的是什麼嗎? 283 00:20:01,325 --> 00:20:05,171 *********和諧 284 00:20:07,331 --> 00:20:10,380 用過濾嘴吸的是嗎? 285 00:20:10,793 --> 00:20:12,466 --再來一杯啤吧! --傑姆~ 286 00:20:12,628 --> 00:20:16,098 --一杯酒總放不到你,是不? --和我乾了這杯吧 287 00:20:16,257 --> 00:20:18,180 --我也來一杯 --你也要?好啊 288 00:20:30,104 --> 00:20:31,151 289 00:20:35,401 --> 00:20:37,074 道格 290 00:20:37,653 --> 00:20:39,200 道格 291 00:20:39,655 --> 00:20:43,330 混蛋,我知道你聽得見我 292 00:20:43,659 --> 00:20:46,287 你知道我是有鑰匙的, 道格 293 00:20:54,420 --> 00:20:56,263 進來吧 294 00:20:56,422 --> 00:20:59,175 忙得要命,哈? 295 00:21:06,015 --> 00:21:08,063 來吧,道格 296 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 怎麼了,克裡斯? 297 00:21:24,492 --> 00:21:26,460 [喘啊] 298 00:21:31,123 --> 00:21:34,593 爽嗎? 299 00:21:35,419 --> 00:21:37,137 你想要我是嗎? 300 00:21:37,630 --> 00:21:40,383 --是的 --你真的想要我嗎? 301 00:21:40,549 --> 00:21:41,550 302 00:21:41,717 --> 00:21:43,560 說你喜歡這樣,噢,操 303 00:21:51,393 --> 00:21:53,395 晚安 304 00:22:17,920 --> 00:22:19,422 我很榮幸今天來到這裡 305 00:22:19,630 --> 00:22:22,304 我一開始酗酒,然後,你知道... 306 00:22:22,466 --> 00:22:26,312 ...可卡因以及抽大麻 307 00:22:26,470 --> 00:22:30,270 成長中的查爾斯鎮,正如你所看到,一個很小的社會... 308 00:22:30,432 --> 00:22:32,526 ...我們互相關懷,照看著對方 309 00:22:32,685 --> 00:22:34,608 我的朋友們都非常喜歡我的家庭 310 00:22:34,770 --> 00:22:36,989 我對我做的事情很愧疚 311 00:22:37,147 --> 00:22:39,275 我不知道從哪兒學來的這些 312 00:22:39,441 --> 00:22:42,615 七年過去了,我盼望著聖誕節,生日的到來 313 00:22:42,778 --> 00:22:44,530 我都不知道我的兒子變成什麼樣了... 314 00:22:44,697 --> 00:22:46,699 ..................... 315 00:22:46,866 --> 00:22:51,212 ..................... 316 00:22:51,370 --> 00:22:55,091 你要為了戰勝自己努力,你知道我的意思嗎? 317 00:22:55,249 --> 00:22:59,299 你的不自信,憤怒,會讓你抱憾終身,更加絕望 318 00:22:59,461 --> 00:23:02,305 就像是一個人在酒吧裡,一個牧師走進來 319 00:23:02,464 --> 00:23:04,011 這個人說:「嘿,等一下」 320 00:23:04,174 --> 00:23:08,395 「我本不想說,不想浪費你的時間, 但是我突然發現,上帝根本不在眷顧我」 321 00:23:08,554 --> 00:23:10,227 牧師說道:「什麼?不會吧?」 322 00:23:10,389 --> 00:23:13,734 這個人說:「我是個北極探險者」 323 00:23:13,893 --> 00:23:17,318 我挑戰風暴,嚴寒,我迷失了方向 324 00:23:17,479 --> 00:23:21,109 就快要凍死的時候,我祈禱著:「如果上帝你在的話,救救我吧。」 325 00:23:21,275 --> 00:23:22,777 結果「上帝它老人家沒出現」 326 00:23:22,943 --> 00:23:26,664 牧師說:「你知道嗎,為什麼你還活著 一定是上帝拯救了你。」 327 00:23:26,822 --> 00:23:28,324 他說:「可是上帝並沒有出現啊」 328 00:23:28,490 --> 00:23:32,495 「是一個愛斯基默人把我給救了」 329 00:23:32,661 --> 00:23:35,710 那就是我的的妻子甄妮斯,她就坐在你們中間 330 00:23:36,498 --> 00:23:38,796 她就是我的愛斯基默 331 00:24:26,340 --> 00:24:28,058 --你好 --你好 332 00:25:02,918 --> 00:25:03,919 打擾一下 333 00:25:04,670 --> 00:25:06,343 你是要洗衣服嗎? 334 00:25:07,548 --> 00:25:08,970 啊? 335 00:25:09,258 --> 00:25:11,932 我只是想你問你借點零錢,那台機器停了 336 00:25:13,721 --> 00:25:15,894 --不好意思,沒有啊 --沒事 337 00:25:17,599 --> 00:25:19,772 那我只能回去以後晾乾它了 338 00:25:49,882 --> 00:25:51,384 你沒事吧? 339 00:25:52,384 --> 00:25:54,227 我挺好的,我只是... 340 00:25:54,386 --> 00:25:56,013 你真沒事嗎? 341 00:26:00,434 --> 00:26:01,481 你確定? 342 00:26:02,061 --> 00:26:05,531 --是的,我沒事,真沒事,謝謝 --我很好,是的 343 00:26:05,689 --> 00:26:07,441 呃,不好意思,我有些難為情 344 00:26:07,608 --> 00:26:10,077 不不,這有什麼好難為情的? 345 00:26:11,862 --> 00:26:13,864 不需要幫忙嗎? 346 00:26:14,448 --> 00:26:16,542 我這個星期過的不是很順 347 00:26:18,702 --> 00:26:20,500 我能瞭解 348 00:26:21,789 --> 00:26:24,042 我的話,就會在美甲沙龍大哭一場 349 00:26:24,208 --> 00:26:25,755 350 00:26:26,502 --> 00:26:30,723 向美女們敞開心扉,她們理解死我了呢 351 00:26:30,881 --> 00:26:34,010 不過,你喜歡在洗衣店幹這事兒,也不錯 352 00:26:40,641 --> 00:26:44,487 嘿,不如我請你喝一杯吧 353 00:26:44,645 --> 00:26:47,114 也許到你住的地方把你灌倒 354 00:26:47,272 --> 00:26:49,866 我的意思是,看看我們能不能有辦法讓你這個星期轉個運 355 00:26:51,026 --> 00:26:52,699 還能有更糟的嗎? 356 00:26:52,861 --> 00:26:54,158 FBI!開門! 357 00:26:54,488 --> 00:26:55,740 開門! 358 00:26:58,367 --> 00:26:59,710 我操! 359 00:26:59,868 --> 00:27:02,166 360 00:27:05,874 --> 00:27:07,046 操! 361 00:27:07,209 --> 00:27:09,211 操,別動我男人! 362 00:27:22,558 --> 00:27:23,901 聖母瑪麗亞,亨利,你看 363 00:27:24,643 --> 00:27:26,771 藥,槍? 364 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 好像大城市裡過聖誕節一般噢 365 00:27:32,151 --> 00:27:35,781 最少也要判個10年 366 00:27:36,947 --> 00:27:38,415 367 00:27:38,574 --> 00:27:39,826 看來你得找人通通關係咯 368 00:27:41,910 --> 00:27:43,753 但不是她 369 00:27:44,872 --> 00:27:48,422 這姑娘不錯啊,猛男,她還真是挺愛你的,我都看出來了 370 00:27:49,334 --> 00:27:52,554 有個好消息給你,你有不在場證明 371 00:27:52,713 --> 00:27:56,468 對我來說,好消息是我打賭你知道點什麼 372 00:27:57,718 --> 00:27:59,937 人人都有小卡車麼 373 00:28:00,596 --> 00:28:02,849 這些傢伙斷了保險庫的警鈴 374 00:28:03,348 --> 00:28:05,066 --就這樣嗎? --我就知道這麼多 375 00:28:05,225 --> 00:28:08,946 一個小孩兒講的,他說他能搞定接入系統 376 00:28:17,946 --> 00:28:19,948 這看上去很好啊 是啊,這店味道不錯 377 00:28:20,115 --> 00:28:23,460 一個和我打過很長時間冰球的傢伙是這兒的經理 378 00:28:23,619 --> 00:28:26,463 哦,是嗎?那真好 379 00:28:27,456 --> 00:28:29,174 你做什麼工作的呢? 380 00:28:31,126 --> 00:28:32,423 波士頓的雕刻師 381 00:28:32,586 --> 00:28:35,590 敲大石頭,下班打卡... 382 00:28:35,756 --> 00:28:38,635 在劍龍的後背打下卡 383 00:28:38,800 --> 00:28:39,892 晚上還會叫呢 384 00:28:40,052 --> 00:28:41,053 385 00:28:41,220 --> 00:28:43,143 --我能問你個問題嗎? --好啊 386 00:28:43,305 --> 00:28:45,774 我是查爾斯鎮男孩&女孩俱樂部的志願者 387 00:28:45,933 --> 00:28:47,105 --噢,是嗎? --是的 388 00:28:47,267 --> 00:28:51,192 那裡已經負擔不起溜冰場的冰了 389 00:28:51,355 --> 00:28:54,029 令人尷尬啊,市政府才不會花錢在這種地方的 390 00:28:54,191 --> 00:28:57,991 是啊,我也知道,一些孩子叫我toonie 391 00:28:58,528 --> 00:29:02,158 那意思是「雅皮」,指的是那些不是查爾斯城本地的人,就這樣 392 00:29:02,324 --> 00:29:05,498 --是啊 --都是一群朋克老 393 00:29:05,661 --> 00:29:06,708 --雅皮? --是啊 394 00:29:06,870 --> 00:29:10,215 -那這詞是怎麼來的? -厄.... 395 00:29:10,499 --> 00:29:12,376 90年代末開始的吧... 396 00:29:12,542 --> 00:29:15,136 ,..有「外來人是查爾斯城經濟支柱」之類的講法 397 00:29:15,295 --> 00:29:19,175 ...因為他們一進城裡,汽車音響就一定會被偷 398 00:29:19,341 --> 00:29:21,719 所以突然間查爾斯城的所有人... 399 00:29:21,885 --> 00:29:25,185 ...都能在他們的車裡轟隆轟隆了..你明白我的意思吧 400 00:29:25,847 --> 00:29:26,894 差不多吧 401 00:29:28,350 --> 00:29:30,478 那你父母都住在這兒嗎? 402 00:29:30,852 --> 00:29:33,480 不,我媽搬走了 403 00:29:33,647 --> 00:29:37,527 我爸住市郊 404 00:29:39,278 --> 00:29:41,531 是啊,他不怎麼出門的 405 00:29:42,114 --> 00:29:45,084 --不,我的意思是你在哪長大的? --在Marblehead 406 00:29:46,201 --> 00:29:48,044 Marblehead? 407 00:29:48,370 --> 00:29:49,542 哇 408 00:29:49,705 --> 00:29:52,128 厄,我是那裡可憐人的代表 409 00:29:52,291 --> 00:29:54,669 --哦?是嗎? --人們是由... 410 00:29:54,835 --> 00:29:59,887 ,..你家是否有條船來劃分... 我家沒有.. 411 00:30:00,048 --> 00:30:03,643 沒船,那你怎麼面對自己啊 412 00:30:03,802 --> 00:30:05,475 真尷尬 413 00:30:07,389 --> 00:30:08,641 --我有條船 --哦?是嗎? 414 00:30:08,807 --> 00:30:11,401 --是的 --那你在Marblehead就NB了 415 00:30:11,560 --> 00:30:15,235 是吧,也許,但那不真是我的船 是我朋友的 416 00:30:15,939 --> 00:30:17,612 你應該... 417 00:30:17,774 --> 00:30:20,368 ,..讓我請你去乘乘那船 418 00:30:21,987 --> 00:30:24,831 --我很樂意啊 --好啊 419 00:30:24,990 --> 00:30:28,494 現在怎樣? 420 00:30:38,920 --> 00:30:42,515 船在那兒了..就在那兒 421 00:30:45,052 --> 00:30:46,554 哇噢! 422 00:30:47,763 --> 00:30:50,437 --我說過不錯吧 --你朋友太犀利了 423 00:31:10,452 --> 00:31:13,331 給你 這是我能找得到的最給力的了 424 00:31:14,581 --> 00:31:16,333 別太多 425 00:31:16,500 --> 00:31:18,173 多謝 426 00:31:21,004 --> 00:31:23,803 不錯吧,我沒騙你 427 00:31:23,965 --> 00:31:26,309 你總把女孩帶到這兒來嗎? 428 00:31:27,636 --> 00:31:31,482 老實說,我從沒把別的女孩帶到這兒來過 429 00:31:31,640 --> 00:31:34,234 --哦是嗎? --恩..是的 430 00:31:38,146 --> 00:31:40,820 你對搶銀行瞭解多少 431 00:31:44,319 --> 00:31:46,822 --比如說什麼 --你來自查爾斯城 432 00:31:46,988 --> 00:31:49,082 我以為你身邊可能有些誰是... 433 00:31:49,533 --> 00:31:51,877 不,也不完全是這樣,我的意思是.... 434 00:31:52,244 --> 00:31:55,669 他們有些誇大其實了 我的意思是我.... 435 00:31:57,499 --> 00:31:59,467 當我還是孩子的時候,厄.. 436 00:32:00,919 --> 00:32:03,422 ...我們經常去吃Wizard的冰激凌 437 00:32:03,588 --> 00:32:05,841 就在J.J.的吧對面 438 00:32:06,007 --> 00:32:08,806 而那裡都是些劫車老亂逛的地方 439 00:32:08,969 --> 00:32:12,314 他們對於街區來說,就像搖滾明星一樣,你知道 440 00:32:12,472 --> 00:32:15,646 酷車,靚女朋友 441 00:32:15,809 --> 00:32:21,407 至於說你聽到的那些他們作案的傳聞 442 00:32:21,565 --> 00:32:25,866 還有他們的那些豪宅 443 00:32:27,195 --> 00:32:29,914 冰激凌店裡有很多孩子... 444 00:32:30,073 --> 00:32:33,668 ...鼻子貼著冰玻璃杯... 445 00:32:34,578 --> 00:32:37,422 ,..又有幾個是真的想成為那樣的人呢 446 00:32:40,208 --> 00:32:41,881 最多想打曲棍球罷了 447 00:32:46,423 --> 00:32:49,518 這就是我所瞭解的關於搶銀行的全部內容了 448 00:32:55,223 --> 00:32:59,148 --傑姆,過的怎麼樣? --嘿,老B ,給我杯啤酒。謝謝 449 00:32:59,311 --> 00:33:00,403 --我靠 --怎麼了? 450 00:33:00,562 --> 00:33:04,032 好啊。 給力,紅襪隊很猛啊 451 00:33:06,651 --> 00:33:08,244 有什麼事兒? 452 00:33:11,740 --> 00:33:13,788 你啊,嗯,那事兒怎麼樣了? 453 00:33:13,950 --> 00:33:15,076 什麼事啊? 454 00:33:15,243 --> 00:33:17,371 駕照啦! 455 00:33:18,538 --> 00:33:21,382 --噢 --有什麼結果? 456 00:33:21,541 --> 00:33:24,590 --啥也沒有 --死胡同,我們安啦 457 00:33:25,378 --> 00:33:28,006 也就是說,不需要讓她從我們的視線裡消失了? 458 00:33:28,590 --> 00:33:31,594 --什麼? --別裝沒聽到。 459 00:33:32,010 --> 00:33:34,809 有沒搞錯,你準備做個殺手了? 460 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 只是不想夜長夢多,兄弟 461 00:33:38,683 --> 00:33:42,278 你準備讓電椅這東西再次在查爾斯錯用起來是吧 462 00:33:42,437 --> 00:33:44,781 別這麼緊張好嗎? 463 00:33:44,940 --> 00:33:48,114 我只是不想後院著火,僅此而已 464 00:33:48,276 --> 00:33:51,155 --我們會沒事的,瞭解? --瞭解,我們會沒事的 465 00:33:51,321 --> 00:33:53,619 --那就好 --嗯,我們很好。 466 00:33:56,117 --> 00:33:58,211 他們顯然知道怎麼操作這小盒子 467 00:33:58,370 --> 00:34:02,420 會把這變電櫃轉到D-5站去 468 00:34:02,582 --> 00:34:04,710 可是這怎麼能隨便就做到呢? 469 00:34:06,002 --> 00:34:07,925 在這公司找份工作就行了 470 00:34:08,088 --> 00:34:10,716 --原來如此 --謝謝! 471 00:34:12,133 --> 00:34:14,602 好,讓我們調出所有的工作日誌,員工檔案 472 00:34:14,761 --> 00:34:16,763 從這個鎮上的每一個有關的人開始 473 00:34:16,930 --> 00:34:18,352 收到 474 00:34:22,852 --> 00:34:26,527 凱西小姐,我是幹員弗勞裡 關於你的案子我有些問題想問 475 00:34:26,690 --> 00:34:28,784 我們約個地方見面? 476 00:34:29,693 --> 00:34:32,287 之前怎麼沒告訴我你住查爾斯城? 477 00:34:32,445 --> 00:34:33,662 都寫在我的檔案上了 478 00:34:35,824 --> 00:34:37,041 479 00:34:40,954 --> 00:34:42,331 不習慣這三明治? 480 00:34:43,206 --> 00:34:47,177 你當了FBI以後,就會有一種不幸的猜疑強迫症.. 481 00:34:47,335 --> 00:34:50,555 ...特別是當你把大把鄰里都丟進監獄裡後... 482 00:34:50,714 --> 00:34:54,389 ...總有什麼人可能整整你的飲食 483 00:34:54,551 --> 00:34:57,020 少來,我可不信什麼人會這麼干 484 00:34:57,178 --> 00:35:00,398 他們曾經合夥把湯姆菲茲從Mishawum的屋頂丟下來 485 00:35:00,557 --> 00:35:04,061 ,..然後站在他的血泊周圍嘲諷他 486 00:35:04,519 --> 00:35:07,022 所以...我從不認為吃食物死有什麼奇怪的 487 00:35:07,188 --> 00:35:09,156 好吧~ 488 00:35:09,899 --> 00:35:12,322 他們擁護罪犯... 489 00:35:12,485 --> 00:35:14,533 ...但抱怨犯罪... 490 00:35:14,696 --> 00:35:16,198 ,..我就成了壞蛋了 491 00:35:17,324 --> 00:35:20,828 這地方只有一平房裡大 492 00:35:20,994 --> 00:35:24,464 你走進路易斯堡 那可有有上百個這兒大呢 493 00:35:24,998 --> 00:35:26,875 那我還是跳過路易斯堡吧 494 00:35:28,043 --> 00:35:30,262 現在這像不像是個有趣的二次約會嗎? 495 00:35:33,590 --> 00:35:36,013 我問個問題, 你能不能老實回答我? 496 00:35:36,509 --> 00:35:38,227 要看什麼問題了 497 00:35:39,054 --> 00:35:40,647 我有嫌疑嗎? 498 00:35:41,473 --> 00:35:43,896 如果你是嫌疑人,我會問出來嗎? 499 00:35:44,059 --> 00:35:45,902 我不知道 500 00:35:46,770 --> 00:35:49,068 --你會嗎? --除非我能定他罪,否則不會 501 00:35:55,654 --> 00:35:58,032 或許我已經喜歡上別人了.... 502 00:35:58,865 --> 00:36:00,412 503 00:36:02,077 --> 00:36:04,455 -那是什麼? -劫匪 504 00:36:05,080 --> 00:36:06,798 查爾斯聯合銀行案 505 00:36:06,956 --> 00:36:09,050 沒了他們還真是不行啊? 506 00:36:12,545 --> 00:36:14,343 不管怎麼說,難道你們就沒有什麼準則嗎? 507 00:36:14,923 --> 00:36:17,096 Against dating the Vic? 關於約受害者?當然 508 00:36:17,258 --> 00:36:18,931 不遵守罷了 509 00:36:24,140 --> 00:36:26,359 --來了哦 --嘿 510 00:36:26,518 --> 00:36:29,021 --準備好了? --是的 511 00:36:31,731 --> 00:36:34,029 我應該給你開門的,是嗎? 512 00:36:34,192 --> 00:36:37,116 什麼樣的男人才會讓你自己開門啊 513 00:36:39,447 --> 00:36:40,699 你怎麼了? 514 00:36:41,658 --> 00:36:43,535 我覺的我應該告訴你... 515 00:36:43,702 --> 00:36:47,172 不然,我得整晚都假裝想聽你說話... 516 00:36:47,330 --> 00:36:49,833 ...而我根本是心不在焉的 517 00:36:51,251 --> 00:36:52,298 說吧 518 00:36:55,046 --> 00:36:57,469 幾天前我工作的銀行被搶了 519 00:36:57,632 --> 00:37:01,182 四個男人闖進來打開了保險庫 520 00:37:01,594 --> 00:37:04,643 還把我抓走當人質 521 00:37:06,266 --> 00:37:09,065 他們蒙著我的眼,讓我轉的暈頭轉向 522 00:37:11,271 --> 00:37:14,366 然後停下來把我扔到海灘上.... 523 00:37:15,650 --> 00:37:19,029 其中一個人告訴我... 524 00:37:19,279 --> 00:37:23,000 ,..一直走直到我的腳碰到海水 525 00:37:24,409 --> 00:37:28,289 這是我這輩子走的最漫長的一次, 我一直在想是不是會掉下懸崖去 526 00:37:32,584 --> 00:37:34,928 後來,我踩到水了 527 00:37:37,797 --> 00:37:39,674 不好意思 528 00:37:40,425 --> 00:37:42,598 又不是你的錯 529 00:37:44,554 --> 00:37:48,684 誰知道呢,FBI告訴我那感覺就像我在棺材裡一樣 530 00:37:48,850 --> 00:37:51,979 FBI?FBI找過你了? 531 00:37:52,145 --> 00:37:53,567 嗯... 532 00:37:54,314 --> 00:37:56,237 那是怎樣的? 533 00:37:56,483 --> 00:37:59,737 突然就來個人,給你檢查一下,給你個電話,就這樣? 534 00:38:00,361 --> 00:38:01,908 差不多就這樣 535 00:38:02,655 --> 00:38:06,285 他們就沒任何調查、線索什麼的? 536 00:38:06,701 --> 00:38:09,045 我也不知道,反正他們什麼也沒告訴我 537 00:38:09,204 --> 00:38:12,048 他們暗示會徹查整個查爾斯鎮... 538 00:38:13,374 --> 00:38:16,719 畢竟,劫匪都是戴面具的,所以... 539 00:38:17,337 --> 00:38:19,715 --日啊 --可不是麼 540 00:38:21,216 --> 00:38:24,516 不過我確信我一定會再聽出那人的聲音 541 00:38:25,220 --> 00:38:28,895 我也不知道,也許比你想像中難的多吧 542 00:38:30,016 --> 00:38:31,859 至少你沒受傷 543 00:38:33,895 --> 00:38:35,363 是啊 544 00:38:35,939 --> 00:38:37,566 但大衛受傷了 545 00:38:37,732 --> 00:38:41,862 我的助理經理,警鈴響後他被打得很慘 546 00:38:42,403 --> 00:38:44,656 他被特護了一個星期呢 547 00:38:44,823 --> 00:38:46,416 眼睛動了手術 548 00:38:46,991 --> 00:38:49,665 到現在我還沒能見到他 549 00:38:50,245 --> 00:38:52,839 我覺得很過意不去 550 00:38:53,832 --> 00:38:57,177 我猜,我知道我們要去哪兒才好了 551 00:39:11,057 --> 00:39:12,274 其實,我覺得你也應該來看看 552 00:39:12,976 --> 00:39:15,320 --好嗎? --當然,你應該見見他 553 00:39:15,812 --> 00:39:17,359 好吧 554 00:39:18,147 --> 00:39:19,774 嗨! 555 00:39:19,941 --> 00:39:22,820 哦,嗨,到我邊上來 556 00:39:23,611 --> 00:39:25,579 --嗨 --你看上去也不算差啦 557 00:39:25,738 --> 00:39:27,490 --是嗎? --恩,當然啦 558 00:39:27,657 --> 00:39:28,954 --你好 --嗨 559 00:39:29,117 --> 00:39:31,836 --我朋友道格. --嗨,很高興見到你 560 00:39:31,995 --> 00:39:33,872 見到你很高興,我大概可以看到你了 561 00:39:34,038 --> 00:39:35,381 事實上... 562 00:39:35,623 --> 00:39:36,795 ,..他們說我很有希望 563 00:39:36,958 --> 00:39:39,632 意思是說... 564 00:39:39,794 --> 00:39:42,172 ,..我這眼的視力大約能回復一半左右 565 00:39:42,630 --> 00:39:45,133 哦,其實我只是想回去工作 566 00:39:45,300 --> 00:39:48,474 我還是讓你們單獨談談好了,我就在外面等著 567 00:39:53,641 --> 00:39:55,894 --聽說這事了嗎? --什麼事? 568 00:39:56,311 --> 00:39:58,564 大劫案 569 00:39:58,813 --> 00:40:02,192 --操蛋仔把這人打成這樣 --是嘛? 570 00:40:04,319 --> 00:40:06,413 你守在這兒是對的 571 00:40:07,280 --> 00:40:09,078 那些混蛋可能還會回來的 572 00:40:09,741 --> 00:40:11,334 那是 573 00:40:11,534 --> 00:40:13,957 我對FBI撒謊了 574 00:40:14,162 --> 00:40:15,709 不會吧! 575 00:40:16,080 --> 00:40:17,582 那個人打大衛的時候... 576 00:40:17,749 --> 00:40:20,343 我看到他脖子上的紋身了 577 00:40:22,670 --> 00:40:23,842 什麼樣的? 578 00:40:24,297 --> 00:40:27,471 愛爾蘭鬥士紋身的一種 579 00:40:27,634 --> 00:40:30,183 我怕我如果說出來,他們會讓我出庭做證 580 00:40:30,345 --> 00:40:32,689 你覺的我該怎麼辦? 581 00:40:36,184 --> 00:40:38,357 告訴FBI 582 00:40:38,853 --> 00:40:42,699 如果這個傢伙有前科,我確信他會有 583 00:40:42,857 --> 00:40:45,485 ,..他們會有紋身的檔案的 584 00:40:45,777 --> 00:40:47,950 第二天就會抓到他的 585 00:40:48,112 --> 00:40:51,116 持槍搶劫,至少30年公家飯 586 00:40:51,282 --> 00:40:54,832 因為FBI會擔心目擊證人有危險 587 00:40:55,119 --> 00:40:58,874 也許他們會把你列入證人保護計劃,你應該聽說過,保證證人的安全 588 00:40:59,040 --> 00:41:03,090 他們可能把你放到什麼安全的地方去,例如,克裡夫蘭什麼的... 589 00:41:03,252 --> 00:41:05,471 ,..或者阿里桑那也說不定,只要是個安全的地方 590 00:41:07,715 --> 00:41:09,137 又或者... 591 00:41:09,467 --> 00:41:11,265 ,..你可以等著不說 592 00:41:13,221 --> 00:41:15,223 這樣你手裡有底牌的 593 00:41:16,057 --> 00:41:18,401 沒誰規定你一定要打出它 594 00:41:18,559 --> 00:41:21,688 你是目前這種狀況下最脆弱的人 595 00:41:22,146 --> 00:41:24,695 FBI也不是什麼好鳥 596 00:41:24,857 --> 00:41:27,861 他們只想著抓到壞人早點回家吃晚飯 597 00:41:28,027 --> 00:41:31,076 你得保護好你自己,克萊爾 598 00:41:33,074 --> 00:41:34,701 專業啊 599 00:41:36,703 --> 00:41:38,250 差不多吧 600 00:41:39,789 --> 00:41:41,086 可能是美劇看多了吧 601 00:41:42,000 --> 00:41:43,968 我追CSI都十來年了 602 00:41:44,127 --> 00:41:47,131 所以,我在這方面絕對是犀利哥 603 00:41:47,296 --> 00:41:50,721 CSI 邁阿密和紐約我都看了 604 00:41:50,883 --> 00:41:52,760 一共十一季我一集沒少 605 00:41:52,927 --> 00:41:54,270 美劇狂人啊! 606 00:41:54,429 --> 00:41:55,806 還有《識骨尋蹤》 607 00:41:59,183 --> 00:42:04,986 我們互相應該已經熟悉到... 我說你的卡車過大也沒什麼問題了吧 608 00:42:05,148 --> 00:42:06,274 這其實是我工作用的卡車 609 00:42:06,441 --> 00:42:09,615 如果你的小日本車壞了,我直接扔後備箱就拖走了 610 00:42:09,777 --> 00:42:11,779 你怎麼知道我有日貨? 611 00:42:14,407 --> 00:42:17,786 靠猜的, 我是說,你應該是開這類車的 612 00:42:17,952 --> 00:42:19,795 --你不會是...真的有個普銳斯吧? --是的噢 613 00:42:19,954 --> 00:42:22,332 --真的啊? --我還真有一台。 614 00:42:22,498 --> 00:42:25,502 --只不過搞壞了 --怎麼壞的? 615 00:42:25,668 --> 00:42:29,047 沒什麼,現在只好用走的 616 00:42:29,213 --> 00:42:32,592 --有三個人 他們 --怎麼? 617 00:42:32,759 --> 00:42:35,638 我不清楚,如果是同一夥人搞壞了我的車 618 00:42:35,803 --> 00:42:39,307 他們沒完沒了的,你知道的 每次我經過的時候他們都大呼小叫的... 619 00:42:39,474 --> 00:42:41,693 ...真的有點挺過分的.... 620 00:42:41,851 --> 00:42:43,068 他們都幹什麼了? 621 00:42:43,227 --> 00:42:45,400 扔空酒瓶子... 622 00:42:45,563 --> 00:42:49,488 ...我只好風吹日曬的靠走路,還只好繞遠路 623 00:42:49,650 --> 00:42:51,493 他們向你扔瓶子? 624 00:42:51,652 --> 00:42:55,247 還好吧,我只是要走遠路而已 625 00:42:55,656 --> 00:42:57,579 其實也沒什麼,小事情 626 00:42:57,742 --> 00:43:00,291 不是吧,我覺的其實你是被動接受了 627 00:43:01,245 --> 00:43:03,373 你還記的他們長什麼樣嗎? 628 00:43:08,753 --> 00:43:11,006 --幫我個忙 --我不能告訴你幹嗎 629 00:43:11,172 --> 00:43:14,722 ...你以後也不能問我為什麼,我們得去收拾幾個人 630 00:43:16,844 --> 00:43:18,687 我們要去對付誰? 631 00:43:25,895 --> 00:43:27,363 白鼻子肯尼~ 632 00:43:29,607 --> 00:43:31,905 --嘿,出什麼事了? --嘿 633 00:43:32,068 --> 00:43:34,662 --最近何如? --我希望你能買點什麼 634 00:43:34,821 --> 00:43:37,700 你跑到我這兒來 一邊還喊著「白鼻子肯尼」 635 00:43:37,865 --> 00:43:39,867 當然,我們不是來這兒玩xbox的 636 00:43:40,034 --> 00:43:42,708 --好吧 --想買點藥,肯尼 637 00:43:42,870 --> 00:43:44,838 --便宜的垃圾貨最好 --是嗎?也行 638 00:43:44,997 --> 00:43:47,216 --他只賣垃圾的 --我去拿我的盒子 639 00:43:47,375 --> 00:43:49,753 --我去去就來,好嗎? --多謝 640 00:43:52,380 --> 00:43:53,927 肯尼 641 00:43:54,215 --> 00:43:55,216 [傑姆 笑] 642 00:43:55,383 --> 00:43:56,555 我們在查爾斯城裡 643 00:43:57,260 --> 00:44:01,060 東海岸海洛因勝地 尼格肯尼竟然找不到他的小盒子 644 00:44:02,140 --> 00:44:04,017 你以前在這兒買過嗎? 645 00:44:04,183 --> 00:44:07,858 我以前是在機械師馬蒂那兒解決 646 00:44:08,020 --> 00:44:09,067 好吧 647 00:44:11,357 --> 00:44:15,328 我找到了 你要的這種,夥計 648 00:44:15,820 --> 00:44:18,573 --好吧,給你錢 --祝你好胃口 649 00:44:18,739 --> 00:44:20,412 --多謝,夥計 --收到 650 00:44:20,908 --> 00:44:22,581 嘿,恩... 651 00:44:22,869 --> 00:44:26,464 ...你知道那些死孩子嗎? 經常在Medford街搞事的那些? 652 00:44:26,622 --> 00:44:27,874 你知道他們住哪嗎? 653 00:44:41,846 --> 00:46:44,144 城市信用卡哈(..這是蝦米幽默) 654 00:45:01,115 --> 00:45:02,913 655 00:45:05,453 --> 00:45:06,830 656 00:45:06,996 --> 00:45:09,465 --誰啊? --開門 657 00:45:14,587 --> 00:45:16,555 我去? 658 00:45:16,714 --> 00:45:19,513 659 00:45:26,891 --> 00:45:28,985 你在這兒喝酒嗎?恩? 660 00:45:33,981 --> 00:45:35,904 661 00:45:36,108 --> 00:45:38,486 這樣傷不傷?你這蠢貨 662 00:45:39,487 --> 00:45:40,955 厄? 663 00:45:43,366 --> 00:45:45,289 用左手丟瓶子的? 664 00:45:45,743 --> 00:45:47,837 665 00:45:49,830 --> 00:45:51,582 --我日 --這樣傷不傷?哈! 666 00:45:51,749 --> 00:45:54,172 --這tm是? --婊子養的..是不? 667 00:45:56,379 --> 00:46:00,680 你這混蛋應該去南邊 668 00:46:00,841 --> 00:46:02,559 --真糟糕 --你tm是誰啊? 669 00:46:02,927 --> 00:46:07,182 不應該跑到這兒來賣毒品的,我猜 670 00:46:07,723 --> 00:46:10,226 聽我說,我們一星期後回來 671 00:46:11,352 --> 00:46:13,650 --如果下星期你還不消失, --我操 672 00:46:13,813 --> 00:46:15,941 ,..我們還會再玩一次 673 00:46:18,067 --> 00:46:20,115 我們走,完工了 674 00:46:22,196 --> 00:46:23,288 嘿 675 00:46:23,739 --> 00:46:26,538 --你幹嘛呢? --我不知到你想說什麼 676 00:46:26,701 --> 00:46:28,669 那是我兄弟,你對他幹嘛了? 677 00:46:28,828 --> 00:46:30,671 我不知道你什麼意思啊 678 00:46:30,830 --> 00:46:33,049 --你不知道?現在呢?想起來了? --沒 679 00:46:33,207 --> 00:46:35,505 嘿,冷靜.冷靜... 兄弟冷靜啊 680 00:46:35,668 --> 00:46:37,045 少tm讓我冷靜 681 00:46:37,211 --> 00:46:38,838 --夠了,我們走 --你到底幹嘛了? 682 00:46:39,005 --> 00:46:40,882 --我真不知道啊 --還不知道? 683 00:46:41,048 --> 00:46:42,220 684 00:46:42,550 --> 00:46:46,145 校隊男孩兒是嗎 嘿,看著我! 685 00:46:46,304 --> 00:46:48,773 --草 --你到底幹嘛了 686 00:46:48,931 --> 00:46:51,104 --還不說? --我真不知道啊 687 00:46:52,059 --> 00:46:53,527 看到我長什麼樣了? 688 00:46:53,978 --> 00:46:55,901 去報警吧,好不好? 689 00:46:56,063 --> 00:46:59,067 但記住,我也見過你長什麼樣了 690 00:46:59,233 --> 00:47:01,076 我靠 691 00:47:12,538 --> 00:47:15,462 我可不想殺人,哥 692 00:47:16,042 --> 00:47:18,090 嘿,你讓我幹的 693 00:47:28,554 --> 00:47:29,601 德斯蒙德 艾倫? 694 00:47:29,764 --> 00:47:32,643 是的,在電信公司工作 從沒進過監獄 695 00:47:32,808 --> 00:47:35,482 大多數這些傢伙都不是干表面上工作的 靠個卡車到處走... 696 00:47:35,644 --> 00:47:39,194 那個工頭說「丫昨天來過」給我們看過出勤卡 697 00:47:39,357 --> 00:47:42,281 應該不會在公司內部玩這把戲,畢竟是個大公司 698 00:47:42,443 --> 00:47:44,445 你沒有看出來,這是病假 699 00:47:44,612 --> 00:47:47,240 還有這個Dezzy,病假也請的很有創意 700 00:47:47,406 --> 00:47:53,504 波士頓銀行、康明斯裝甲車、什麼什麼的.. 701 00:48:00,002 --> 00:48:01,970 天啊 702 00:48:05,174 --> 00:48:08,098 你父母還住在查爾斯鎮嗎? 703 00:48:08,260 --> 00:48:12,640 不,我爸他在郊外 704 00:48:13,099 --> 00:48:14,692 那你母親呢? 705 00:48:15,142 --> 00:48:18,066 沒法告訴你佬以,我6歲的時候她就離開我了 706 00:48:21,315 --> 00:48:22,817 發生了什麼? 707 00:48:23,901 --> 00:48:25,744 就是走了... 708 00:48:32,284 --> 00:48:33,661 噢 709 00:48:35,871 --> 00:48:38,340 710 00:48:42,002 --> 00:48:43,675 道格: Okay. 711 00:48:45,005 --> 00:48:47,349 有一天,我被吵醒 712 00:48:49,468 --> 00:48:51,937 一開始我不知道發生了什麼 713 00:48:53,055 --> 00:48:56,104 聽上去像是一個什麼困獸猶斗似的 714 00:48:58,519 --> 00:49:01,363 我從來沒聽過有人這樣叫喊過 715 00:49:03,315 --> 00:49:06,114 我只穿個內褲就跑下樓了 716 00:49:07,278 --> 00:49:09,872 看到我爸在廚房裡 717 00:49:10,364 --> 00:49:12,617 第一眼看到的就是煙灰缸 718 00:49:12,783 --> 00:49:15,252 裡頭放著上百煙頭 719 00:49:15,411 --> 00:49:17,914 煙灰都堆成山了 720 00:49:19,206 --> 00:49:21,334 他突然就不喊了... 721 00:49:21,709 --> 00:49:25,088 ,..坐在那裡看著小黑白電視 722 00:49:25,254 --> 00:49:26,927 沒開聲音 723 00:49:29,258 --> 00:49:31,932 我想,他腦子裡應該是一片空白 724 00:49:34,680 --> 00:49:38,560 他看著我站在門口 725 00:49:41,103 --> 00:49:45,233 然後說「你媽媽走了,再也不回來了」 726 00:49:47,902 --> 00:49:49,745 就這樣 727 00:49:51,405 --> 00:49:55,706 抽煙,邊看電視邊吃晚飯一直到早上6點 728 00:49:59,079 --> 00:50:02,253 前年我們的狗狗走丟了... 729 00:50:04,793 --> 00:50:07,512 ,..我想到處帖海報... 730 00:50:08,672 --> 00:50:11,391 ,..我不知道我母親如果也... 731 00:50:11,550 --> 00:50:13,393 ,..是不是也會有人打電話告訴我們... 732 00:50:13,552 --> 00:50:16,226 ,..就像是找到我們家狗狗那樣 733 00:50:18,599 --> 00:50:22,354 至到今天我爸都說會幫我去帖海報,不過只是說說 734 00:50:22,520 --> 00:50:26,400 坐在廚房裡,拚命喝啤酒至到我出門上學... 735 00:50:26,565 --> 00:50:29,284 ...路上我逢人就問,誰看到過我媽 736 00:50:29,818 --> 00:50:31,616 她叫多雷絲 737 00:50:31,779 --> 00:50:36,956 我外婆有一個小飯店在佛羅里達的橘子鎮 738 00:50:37,117 --> 00:50:39,996 所以我在想,是不是她去了那裡 739 00:50:41,205 --> 00:50:46,962 所以我去那裡其實根本結果就不重要了,你懂的 740 00:50:47,211 --> 00:50:51,717 不管她去了哪裡,她都有理由才離開這裡的 741 00:50:52,841 --> 00:50:55,685 她不想再做我的媽媽了... 742 00:50:56,178 --> 00:51:00,354 ,..她確實沒有回來 743 00:51:02,935 --> 00:51:06,314 現在你對我的家庭有一點瞭解了... 744 00:51:06,814 --> 00:51:09,192 ...但是我還沒有帶你去過我的公寓 745 00:51:10,818 --> 00:51:13,162 還會比這更矬的嗎?? 746 00:51:14,280 --> 00:51:16,703 747 00:51:23,497 --> 00:51:25,920 哈哈! 748 00:51:26,083 --> 00:51:28,177 749 00:51:41,181 --> 00:51:42,398 德斯蒙德 艾倫 750 00:51:42,558 --> 00:51:46,279 公司的系統技術員,22歲 751 00:51:46,895 --> 00:51:50,195 阿爾伯特 麥格安 波士頓只有一個叫這名字的人 752 00:51:50,357 --> 00:51:53,702 這個麥格安從來沒有過一輛車 753 00:51:54,111 --> 00:51:55,704 卻有著特殊的才能... 754 00:51:55,863 --> 00:51:59,618 ...他可以還在你找車鑰匙的時候就把你的切諾基給開走了 755 00:51:59,783 --> 00:52:03,913 詹姆斯 考富林(就是傑姆) 父親死在牢裡,母親死於愛滋病。 756 00:52:04,079 --> 00:52:07,583 18歲的時候在Mishawum的墓地旁槍擊布蘭達 利亞 757 00:52:07,750 --> 00:52:11,755 據傳,法官問他為什麼這樣幹的時候, 他說「我不喜歡這孩子」 758 00:52:11,920 --> 00:52:14,014 因為過失殺人被關了9年 759 00:52:14,173 --> 00:52:17,894 這幫人計劃和行事非常老道和有條理 760 00:52:18,052 --> 00:52:20,555 考富林(傑姆)並不是我們的目標 761 00:52:20,971 --> 00:52:25,226 我們認為頭兒是這個人 考富林的好朋友道格 麥克雷 762 00:52:25,392 --> 00:52:27,736 同住在一起,與考富林的妹妹在約會... 763 00:52:27,895 --> 00:52:32,446 我們更需要關注這個花店老闆,他曾是麥克雷父親的手下 764 00:52:32,608 --> 00:52:34,986 你需要為這些傢伙建立一張詳細的維恩圖表 765 00:52:35,903 --> 00:52:40,579 如我們所知,麥克雷同學在Nashua幹過一票 766 00:52:40,741 --> 00:52:42,835 他搶了一個麵包車去新罕布什爾 767 00:52:42,993 --> 00:52:45,291 ...其中一個保安看到他的臉了... 768 00:52:45,454 --> 00:52:48,128 ,..所以他們把他們全都幹掉了 769 00:52:48,290 --> 00:52:51,794 這就是現在出租車司機敢離開車的原因所在了... 770 00:52:51,960 --> 00:52:54,133 ,..就算有把槍指著他搭檔的腦袋也不行 771 00:52:54,296 --> 00:52:57,425 麥克雷坐過8個月的牢,因為他用射釘槍搶銀行 772 00:52:57,591 --> 00:52:59,593 ...在他從冰球隊退役以後 773 00:52:59,760 --> 00:53:02,434 -職業冰球? 是,一段時間以來,他可是大明星 774 00:53:02,596 --> 00:53:05,099 完美的過人,進攻得手,不過令人震驚的是 775 00:53:05,265 --> 00:53:07,313 不停的惹麻煩,和人幹架 776 00:53:07,810 --> 00:53:10,780 --冰球不就是用來打加的工作麼? --可人家是打自己隊友啊。 777 00:53:10,938 --> 00:53:12,155 778 00:53:12,314 --> 00:53:14,533 麥克雷回家後,開始接管家裡的生意 779 00:53:14,900 --> 00:53:16,277 老樣子,賣點違禁藥品 780 00:53:16,777 --> 00:53:19,621 冰球隊就是他的主要客戶 781 00:53:19,780 --> 00:53:22,249 好,不過我們現在離能給他們定罪還很遠 782 00:53:22,408 --> 00:53:24,285 我們不能對他們進行全天的監視... 783 00:53:24,451 --> 00:53:27,045 ,..除非他們突然開始信伊斯蘭教了 784 00:53:27,204 --> 00:53:29,047 這個案子進入關鍵階段了 784 開工吧兄弟們 785 00:53:33,085 --> 00:53:35,429 嗯,我所有的朋友都聽說過你了 786 00:53:35,587 --> 00:53:37,635 --是嗎? 我希望你說的都是好話 --是的 787 00:53:38,674 --> 00:53:40,142 嗯 788 00:53:40,300 --> 00:53:44,476 --當然了 --他們是不是說都嫉妒死你了 789 00:53:44,638 --> 00:53:47,016 不相信你會有這麼幸運 790 00:53:47,182 --> 00:53:51,813 你來到查爾斯頓,找到一段令人羨慕的生活 791 00:53:53,439 --> 00:53:54,861 錯咯 792 00:53:56,108 --> 00:53:58,987 他們覺的,這是因為有得必有失吧 793 00:53:59,278 --> 00:54:00,996 因為什麼?就因為上次我碰到銀行搶劫? 794 00:54:01,155 --> 00:54:02,657 天知道 795 00:54:02,823 --> 00:54:05,827 我只是感覺怪怪的 796 00:54:07,911 --> 00:54:10,790 為什麼?幹嗎這麼消極啊? 797 00:54:12,666 --> 00:54:16,387 --我的哥哥就是在這樣睛朗的一天死去的 --噢? 798 00:54:17,045 --> 00:54:20,140 那時候他還很小,因為得了淋巴癌 799 00:54:21,967 --> 00:54:25,892 所以,每當碰到這種好天氣,我總是想起他 800 00:54:27,931 --> 00:54:30,275 這樣不好,不是嗎? 801 00:54:31,477 --> 00:54:32,854 也不算啦 802 00:54:33,520 --> 00:54:36,023 我相信他很高興你還能一直想著他 803 00:54:38,859 --> 00:54:40,452 今天天確實不錯 804 00:54:40,611 --> 00:54:42,705 我挺開心的 805 00:54:42,863 --> 00:54:44,365 那很好啊 806 00:54:44,948 --> 00:54:47,451 好吧,我離開一下讓你想我一會兒 807 00:55:02,883 --> 00:55:04,806 錢掏出來,小子 808 00:55:07,137 --> 00:55:08,434 崩 809 00:55:09,431 --> 00:55:12,605 咦?你在這搞啥米呢? 810 00:55:12,768 --> 00:55:14,395 --沒啥 --啥?沒啥這是啥? 811 00:55:14,561 --> 00:55:16,188 --你和誰在一起啊? --沒什麼人 812 00:55:16,355 --> 00:55:18,983 --我們走吧 --別和我說這也是你的。 813 00:55:19,149 --> 00:55:20,822 --是的 --真的?我靠夏威夷PIZZA? 814 00:55:20,984 --> 00:55:22,577 --坐下啦 --讓我們掃掃街。 815 00:55:22,736 --> 00:55:25,159 --我要走了 --你媽的坐下啊,坐一會兒啦 816 00:55:26,657 --> 00:55:29,331 817 00:55:37,292 --> 00:55:39,590 --你好 --你好 818 00:55:39,837 --> 00:55:41,760 --嗯 --我是克萊爾 819 00:55:41,922 --> 00:55:43,094 --我是傑姆. --傑姆? 820 00:55:43,257 --> 00:55:44,759 傑姆. 傑姆. 就是傑姆 821 00:55:44,925 --> 00:55:46,768 我是這個衰人的朋友 822 00:55:46,927 --> 00:55:50,397 --很高興認識你 --坐下,坐下放鬆點,行不? 823 00:55:58,063 --> 00:56:02,239 我看到你的倒霉Avalanche停在路邊,所以... 824 00:56:02,401 --> 00:56:03,527 什麼Avalanche? 825 00:56:03,694 --> 00:56:06,447 --卡車 --倒霉卡車,他是個卡車司機 826 00:56:07,948 --> 00:56:10,451 --道格是個不錯的傢伙 --算是吧 827 00:56:10,617 --> 00:56:12,790 你們兩個認識很久了還是? 828 00:56:12,953 --> 00:56:16,628 6歲的時候就混在一起了,像親兄弟一樣,瞭解嗎? 829 00:56:17,416 --> 00:56:19,635 不過他還從沒和我提起過你呢 830 00:56:19,793 --> 00:56:22,467 你是他的小秘密,知道嗎? 831 00:56:22,629 --> 00:56:23,926 832 00:56:26,466 --> 00:56:29,310 你說你叫傑姆還是吉姆? 833 00:56:29,469 --> 00:56:32,769 是傑--吉-- 隨便啦,叫什麼都行 834 00:56:32,931 --> 00:56:35,525 我們小時候,我們那老師經常說 835 00:56:35,684 --> 00:56:38,153 「嘿,你可以用這個名字。他叫積木」 836 00:56:38,770 --> 00:56:40,647 基本上我只能忍了 837 00:56:42,107 --> 00:56:44,485 隨便啦,我不管這麼多。 838 00:56:44,651 --> 00:56:46,779 然後,克萊爾你在這裡做什麼工作? 839 00:56:46,945 --> 00:56:48,822 噢,我在銀行工作,我是個經理 840 00:56:48,989 --> 00:56:51,583 你是銀行經理?聽上去挺有意思的,哪家銀行啊? 841 00:56:52,284 --> 00:56:54,878 劍橋商業銀行,就在那邊 842 00:56:55,037 --> 00:56:58,541 噢,劍橋商業。 等下,就是那家剛剛被搶的嗎? 843 00:56:58,707 --> 00:57:00,459 是啊,剛被搶過,沒錯 844 00:57:00,626 --> 00:57:04,051 我在報紙上看到過,真嚇人 845 00:57:04,546 --> 00:57:06,219 對了,你們兩個怎麼認識的啊? 846 00:57:06,381 --> 00:57:07,507 這個麼 .... 847 00:57:08,300 --> 00:57:10,428 洗衣店裡認識的 848 00:57:11,553 --> 00:57:12,725 挖草! 849 00:57:12,888 --> 00:57:14,390 純潔的愛情啊,吼吼? 850 00:57:14,556 --> 00:57:16,354 嘿,幸福總是來的很突然是吧 851 00:57:21,396 --> 00:57:25,446 克萊爾,不要試著習慣這裡的悠閒生活 852 00:57:25,609 --> 00:57:28,738 只要有道格在,他可是個工作狂,你得知道 853 00:57:28,904 --> 00:57:31,373 他整天的在家和我就知道談工作 854 00:57:31,531 --> 00:57:33,033 是嗎? 855 00:57:35,535 --> 00:57:37,378 --好啦 --好了兄弟 856 00:57:38,163 --> 00:57:40,086 照顧好自己好嗎? 要乖噢 857 00:57:40,248 --> 00:57:42,376 我們家裡見 很高興認識你 858 00:57:42,542 --> 00:57:43,885 我也是 859 00:57:49,716 --> 00:57:53,562 看來,我想你也告訴你朋友關於我的事兒咯 860 00:58:00,310 --> 00:58:03,029 你在跟蹤誰?我還是她? 861 00:58:03,188 --> 00:58:05,361 我告訴過你,我看到你的車了 862 00:58:06,858 --> 00:58:09,077 別擔心,她在我的控制範圍內 863 00:58:09,236 --> 00:58:11,204 噢,所以你試著把水攪混一點? 864 00:58:11,363 --> 00:58:13,582 --是這樣嗎? --我在收拾你的爛攤子 865 00:58:14,408 --> 00:58:16,877 告訴我你有所行動,道格 866 00:58:17,035 --> 00:58:20,881 可是我只看到你瞎忙... 867 00:58:21,039 --> 00:58:25,169 ...卻只是為了和這小妞幹點什麼,操 868 00:58:25,335 --> 00:58:28,464 而這人卻可能讓我們坐大牢 869 00:58:31,675 --> 00:58:34,599 冷靜點好嗎? 870 00:58:34,845 --> 00:58:37,143 你不覺的我們要機靈點嗎? 871 00:58:37,305 --> 00:58:39,353 --機靈點? --是的 872 00:58:40,767 --> 00:58:43,065 那讓我們都來泡目擊者們吧,這樣就行了? 873 00:58:43,228 --> 00:58:47,449 好,我記得我整了經理助理,這是不是表示我機靈了?恩? 874 00:58:47,607 --> 00:58:51,862 錯,我和任何人都沒說過因為他們嘴不把門 875 00:58:52,237 --> 00:58:54,490 我想做的就是他們幾個為下次準備好了 876 00:58:54,656 --> 00:58:56,784 我和你說過,下一票買賣還不能做 877 00:58:56,950 --> 00:58:58,122 那讓他們準備好去! 878 00:58:58,285 --> 00:59:02,040 我不喜歡下次準備用的那個放風的,懂嗎? 879 00:59:02,205 --> 00:59:04,503 那小子就像在玩COSPLAY 880 00:59:04,666 --> 00:59:08,967 穿的太招搖,車也被他噴成個TMD坦克一般 881 00:59:09,129 --> 00:59:10,881 他的卡車夠高 882 00:59:11,048 --> 00:59:13,801 我們得找另一部車和別的司機... 883 00:59:13,967 --> 00:59:16,811 ...例如一個小胖子開著他的小破車... 884 00:59:16,970 --> 00:59:20,065 --至少別覺的自己是什麼特種部隊的人一樣 --是嗎? 885 00:59:20,223 --> 00:59:23,147 好吧,我知道,你挺喜歡這地方的... 886 00:59:23,310 --> 00:59:26,063 ...但是別忘了我在監獄裡等你等了9年!媽的! 887 00:59:26,229 --> 00:59:28,448 不過九年而已,無所謂 888 00:59:29,858 --> 00:59:31,735 不過我等夠了 889 00:59:33,403 --> 00:59:36,498 這是最後一次,完了就停手 890 00:59:37,199 --> 00:59:40,123 你討厭監獄,但你等不及想被抓? 891 00:59:40,285 --> 00:59:43,755 我低調點,記得誰計劃的這事兒,好嗎? 892 00:59:44,998 --> 00:59:46,875 準備好星期五動手 893 01:00:01,890 --> 01:00:04,393 探訪的,前面站直 894 01:00:34,047 --> 01:00:37,347 --你要看誰? --史蒂芬 麥克雷(他老爸) 895 01:00:38,635 --> 01:00:40,763 896 01:00:54,067 --> 01:00:55,569 12號 897 01:00:55,735 --> 01:00:58,409 --就這兒 --謝謝 898 01:01:19,009 --> 01:01:22,855 你還好嗎? 每次來這兒都穿著這大紅的睡衣。 899 01:01:23,013 --> 01:01:25,061 你還有麻煩嗎,老爸? 900 01:01:25,223 --> 01:01:29,273 嘿,你應該知道這兒是什麼樣,我應付的來 901 01:01:29,436 --> 01:01:32,155 你被這些破事折騰的有點憔悴,是嗎? 902 01:01:32,314 --> 01:01:34,942 一幫傻帽南方小屁孩兒,天天想統領一切 903 01:01:35,108 --> 01:01:38,612 聽我說,低調一點,好好表現一下... 904 01:01:38,778 --> 01:01:40,997 ,..也許就可以轉到別處了,老爸 905 01:01:41,156 --> 01:01:44,160 那裡沒人找你麻煩,沒人和你幹架,對吧 906 01:01:44,326 --> 01:01:47,125 他們還發冰激凌呢 907 01:01:47,287 --> 01:01:51,508 你知道,有時候你得有自己的行事原則,知道嗎? 908 01:01:56,171 --> 01:01:57,548 好吧 909 01:02:04,012 --> 01:02:08,563 我想去度個假 910 01:02:09,142 --> 01:02:11,895 --消失一段時間 --感覺壓力太大? 911 01:02:12,479 --> 01:02:15,107 不,只是想改變一下生活 912 01:02:15,273 --> 01:02:16,991 是麼,別和我說這些 913 01:02:17,150 --> 01:02:18,493 「什麼改變生活」 914 01:02:18,652 --> 01:02:21,280 什麼壓力太大你對付不了什麼的 915 01:02:22,572 --> 01:02:25,371 我聽說麵包車被賣了 916 01:02:25,784 --> 01:02:28,003 是嗎?我沒聽說這事兒 917 01:02:28,411 --> 01:02:30,163 那就好 918 01:02:30,455 --> 01:02:34,176 你還有五分鐘,五分鐘 919 01:02:34,918 --> 01:02:36,841 我想問你點事兒 920 01:02:37,379 --> 01:02:39,006 以防我下次見不到你了 921 01:02:39,172 --> 01:02:40,640 922 01:02:42,550 --> 01:02:44,723 你為什麼從來不...? 923 01:02:45,887 --> 01:02:47,855 你為什麼從來不去找她? 924 01:02:49,432 --> 01:02:51,560 嗯... 925 01:02:51,977 --> 01:02:53,650 找誰? 926 01:02:55,939 --> 01:02:57,532 媽 927 01:02:58,316 --> 01:03:01,115 我媽,為什麼你從來不關心她? 928 01:03:01,278 --> 01:03:04,532 為什麼你從來不試著找些人聯繫她一下? 929 01:03:04,698 --> 01:03:06,917 聽著,你媽走的時候 ... 930 01:03:07,742 --> 01:03:12,373 ...你哭的很厲害,在客廳裡打滾 931 01:03:13,581 --> 01:03:16,801 沒辦法我告訴你如果你四處找找也許會找到她 932 01:03:16,960 --> 01:03:19,088 只是讓你有個繼續下去的動力 933 01:03:19,254 --> 01:03:22,508 我不想你就像著了魔一樣下去 934 01:03:24,467 --> 01:03:27,220 所以,你認為你媽是個天使嗎? 935 01:03:27,554 --> 01:03:29,272 清醒點吧 936 01:03:29,973 --> 01:03:32,317 看看你的周圍 937 01:03:32,475 --> 01:03:35,194 多少22歲這樣的姑娘... 938 01:03:35,353 --> 01:03:39,779 ...帶著個本不應該出世的孩子... 939 01:03:39,941 --> 01:03:44,242 ...其實,你知道的,她們沒什麼能力應付 940 01:03:45,196 --> 01:03:48,245 你媽,和其他人也沒什麼不同 941 01:03:48,408 --> 01:03:50,502 事實就是這麼難以接受 942 01:03:51,494 --> 01:03:54,964 我能平靜的接受,你也要這樣 943 01:03:55,457 --> 01:04:00,088 我不去找她是因為根本沒辦法找的到 944 01:04:09,179 --> 01:04:13,104 你知道,我要是想從這兒出去,不死個幾回是不可能了... 945 01:04:13,266 --> 01:04:16,816 ,..不過我還是希望能再見到你 946 01:04:17,604 --> 01:04:19,857 不管在這裡頭還是在外面 947 01:04:53,932 --> 01:04:55,400 我昨天看到你的照片了 948 01:04:57,811 --> 01:05:01,156 --你確定那是我嗎? --是啊,絕對是 949 01:05:01,981 --> 01:05:05,235 --噢,在男孩&女孩俱樂部? --是的 950 01:05:05,402 --> 01:05:07,496 就在一個叫「本地英雄」的標題下面 951 01:05:07,654 --> 01:05:11,033 噢,他們對這標準訂的還真挺低的 952 01:05:11,491 --> 01:05:13,038 但是顯然你在這範圍之內 953 01:05:13,201 --> 01:05:18,879 是吧,我比較遲鈍,而且也不會倒滑 954 01:05:19,165 --> 01:05:22,169 你也許知道倒滑在冰球裡很重要 955 01:05:22,335 --> 01:05:26,841 但我也可以射門的,你知道嗎,我打的還不錯 956 01:05:28,007 --> 01:05:32,604 不過我知道怎麼打球,但不知道如何溶入隊伍 957 01:05:32,762 --> 01:05:37,393 當我有第二次機會的時候,我還是搞砸了 958 01:05:38,935 --> 01:05:42,189 他們就把我趕回家了,就這樣 959 01:05:42,355 --> 01:05:44,778 在那個照片上我看到的是個20歲的大男孩... 960 01:05:44,941 --> 01:05:47,694 ...還以為自己是個什麼呢 961 01:05:48,987 --> 01:05:52,617 說不定分分鐘的就給扔到了 962 01:06:03,668 --> 01:06:06,547 嘿,我不是個急性子,不過我們可以入房嘿啾了嗎? 963 01:06:06,713 --> 01:06:09,557 因為舅舅是個公交司機就住在離這兒不遠的地方... 964 01:06:09,716 --> 01:06:12,515 ...他可以正好看到這間公寓 965 01:06:13,970 --> 01:06:16,348 --是的 --沒錯 966 01:06:33,490 --> 01:06:35,743 967 01:06:52,425 --> 01:06:54,848 他們在加時賽贏得了比賽,你們可以歡呼了 968 01:06:55,011 --> 01:06:56,604 969 01:06:56,763 --> 01:06:59,516 970 01:07:52,068 --> 01:07:54,162 19號,我們剛剛經過 971 01:07:54,320 --> 01:07:56,743 這兒沒什麼情況 972 01:07:58,283 --> 01:08:00,126 這裡什麼也沒發生 973 01:08:00,285 --> 01:08:01,958 該死的車在哪裡 974 01:08:02,662 --> 01:08:05,006 我們把門鎖好了.但是... 975 01:08:05,164 --> 01:08:07,667 --8:45, 發生什麼了? --等等看吧 976 01:08:07,834 --> 01:08:09,381 媽的 977 01:08:18,011 --> 01:08:21,185 978 01:08:32,859 --> 01:08:35,408 祈禱吧,我們要開始了 979 01:08:38,865 --> 01:08:40,412 開始 980 01:08:58,551 --> 01:09:00,053 槍拿來 981 01:09:01,429 --> 01:09:03,102 別動 982 01:09:08,102 --> 01:09:10,070 --閃開閃開 --後退後退 983 01:09:10,229 --> 01:09:12,231 讓開路 984 01:09:22,742 --> 01:09:24,585 10-61區有情況 ,所有單位支援 985 01:09:24,744 --> 01:09:26,087 風緊了! 986 01:09:27,163 --> 01:09:28,665 媽的 987 01:09:29,165 --> 01:09:31,588 從車裡出來,狗日的,我抓到你的同夥了 988 01:09:31,834 --> 01:09:34,883 冷靜,把槍扔掉好嗎? 不想你受傷 989 01:09:35,046 --> 01:09:37,595 放下TMD槍,你沒機會了,狗日的 990 01:09:37,757 --> 01:09:38,849 991 01:09:39,008 --> 01:09:40,510 天啊 992 01:09:42,136 --> 01:09:44,480 你應該留在車裡,你這婊子 993 01:09:45,098 --> 01:09:46,099 走! 994 01:09:48,184 --> 01:09:49,561 剛剛發生什麼了? 995 01:09:49,727 --> 01:09:53,197 媽的,我告訴過你了。 媽的閉嘴好嗎? 996 01:09:53,356 --> 01:09:54,903 --收到! --媽的! 997 01:09:55,858 --> 01:09:59,988 好了,開車。放鬆點,開慢點,別太出格。 998 01:10:03,491 --> 01:10:04,788 --鬱悶 --媽的 999 01:10:04,951 --> 01:10:05,952 1000 01:10:06,119 --> 01:10:08,417 他們應該就在街角 1001 01:10:49,036 --> 01:10:51,880 車上的人,熄火! 1002 01:10:52,457 --> 01:10:54,710 讓我看到你們的手 1003 01:10:55,918 --> 01:10:56,965 操! 1004 01:10:57,128 --> 01:11:00,348 熄火,舉起手來 1005 01:11:03,509 --> 01:11:04,681 1006 01:11:05,887 --> 01:11:08,140 1007 01:11:08,306 --> 01:11:10,525 幹掉他們的引擎! 1008 01:11:12,810 --> 01:11:14,153 走走走! 1009 01:11:37,460 --> 01:11:39,963 抄小路 1010 01:11:48,513 --> 01:11:49,856 靠! 1011 01:11:57,647 --> 01:11:59,445 感覺怎麼樣啊,傻B? 1012 01:12:12,161 --> 01:12:13,629 下車下車! 1013 01:12:13,788 --> 01:12:15,415 是DEZ. 快走快走! 1014 01:12:15,581 --> 01:12:16,878 扔掉! 1015 01:12:28,845 --> 01:12:30,392 快走! 1016 01:12:43,025 --> 01:12:44,948 1017 01:12:48,281 --> 01:12:49,703 提諾 1018 01:12:49,866 --> 01:12:51,163 怎麼了? 1019 01:12:51,742 --> 01:12:52,834 關閉大橋 1020 01:12:53,911 --> 01:12:57,040 --什麼? --把橋關掉 1021 01:13:03,337 --> 01:13:05,465 1022 01:13:09,844 --> 01:13:12,472 1023 01:13:15,266 --> 01:13:17,815 Alpha 101, Alpha 412, Alpha 407... 1024 01:13:17,977 --> 01:13:20,150 他們取道橋的北端 1025 01:13:20,313 --> 01:13:22,486 他們衝著橋來了 1026 01:13:32,325 --> 01:13:34,373 1027 01:14:02,146 --> 01:14:04,524 真好,你就是這麼開車的 1028 01:14:08,277 --> 01:14:10,496 1029 01:14:20,539 --> 01:14:22,962 能留下的所有DNA痕跡... 1030 01:14:24,627 --> 01:14:27,005 1031 01:14:46,649 --> 01:14:48,117 1032 01:14:48,609 --> 01:14:50,407 那tm的是什麼 1033 01:14:50,569 --> 01:14:53,618 他不想就這樣掛在這裡 1034 01:14:59,453 --> 01:15:01,080 你檢查過車裡面了? 1035 01:15:01,247 --> 01:15:03,420 弗勞裡,那車裡面就tm等效為一火山 1036 01:15:03,582 --> 01:15:07,257 找找車裡有什麼有用的線索,所有疑點都不能放過 1037 01:15:08,295 --> 01:15:10,423 我們沒有足夠的證據,好吧 1038 01:15:10,840 --> 01:15:12,592 不過我需要抓他們回來 1039 01:15:12,800 --> 01:15:16,145 現在,他們應該在某個安全的地方燒了錢袋 1040 01:15:16,303 --> 01:15:19,147 他們所有的不在場證明一周前就搞好了 1041 01:15:19,598 --> 01:15:22,522 我們沒有DNA,車裡沒有任何線索 1042 01:15:22,685 --> 01:15:26,030 所以,他們怎麼說,就只能怎麼樣了 1043 01:15:26,689 --> 01:15:30,614 這不是什麼「貓捉老鼠」遊戲,給我找些有用的東西來 1044 01:15:30,776 --> 01:15:33,529 ,..然後我可以搞定他們中的一個,把他們一網打盡 1045 01:15:33,696 --> 01:15:36,324 他們的這「忽悠玩法」肯定也是有兩面性的 1046 01:15:58,672 --> 01:16:00,424 給我轉過來,行嗎? 1047 01:16:15,563 --> 01:16:18,191 --考富林先生? --律師 1048 01:16:25,740 --> 01:16:29,540 --就這樣?照這上面說? --是,照這讀出來 1049 01:16:29,703 --> 01:16:30,955 好吧 1050 01:16:31,371 --> 01:16:35,342 「你不該從車裡出來,你抓到他就抓不到我」 1051 01:16:35,500 --> 01:16:38,174 「保安,你會受傷的」 1052 01:16:39,754 --> 01:16:40,801 這不長啊 1053 01:16:40,964 --> 01:16:43,217 繼續讀,還有呢 1054 01:16:43,842 --> 01:16:46,766 這些?恩 .... 1055 01:16:47,929 --> 01:16:50,557 「你不該從車裡出來的」 1056 01:16:50,724 --> 01:16:54,319 --繼續繼續 --「抓得到他就抓不到我」 1057 01:16:57,772 --> 01:17:01,527 「過來,在我把你的牙打掉以前老實的趴在地止」 1058 01:17:03,403 --> 01:17:06,452 繼續啊,繼續讀,這還有好多呢 1059 01:17:07,198 --> 01:17:09,075 厄.... 1060 01:17:09,826 --> 01:17:11,669 你們這幫查爾斯城的人都怎麼了? 1061 01:17:11,828 --> 01:17:14,877 沒人教過你識字嗎?就這點東西,念啊 1062 01:17:15,040 --> 01:17:17,293 我不太想讀這些,這都不是什麼好話 1063 01:17:17,459 --> 01:17:20,633 我不是要你讀,請你讀好了吧 1064 01:17:20,795 --> 01:17:22,968 我只是想盡量說好聽點... 1065 01:17:23,131 --> 01:17:25,429 --你總干擾我 --你想說什麼? 1066 01:17:28,219 --> 01:17:29,721 謝謝 1067 01:17:29,888 --> 01:17:32,687 --嘿,道格,你好嗎? --好 1068 01:17:34,517 --> 01:17:36,144 你怎麼樣? 1069 01:17:36,311 --> 01:17:38,279 本地的正義鬥士 1070 01:17:38,521 --> 01:17:40,148 到底是怎麼回事,提諾? 1071 01:17:41,232 --> 01:17:42,779 我認識你爸爸 1072 01:17:44,569 --> 01:17:47,288 幸會啊,我也是 1073 01:17:47,447 --> 01:17:49,541 再過幾年他就能出來了?(挖苦呢...) 1074 01:17:50,283 --> 01:17:52,206 是吧,一兩年吧 1075 01:17:53,411 --> 01:17:55,755 我聽說他們在整老頭呢 1076 01:17:56,373 --> 01:17:58,046 背都給打壞了 1077 01:17:58,208 --> 01:17:59,460 沒人性啊 1078 01:17:59,876 --> 01:18:02,379 你以為現在這是在做遊戲嗎? 1079 01:18:02,670 --> 01:18:05,674 可能吧,做做表面文章而已 1080 01:18:06,049 --> 01:18:08,427 本地的團伙不同以往了 1081 01:18:09,844 --> 01:18:11,346 多爾切斯特人... 1082 01:18:11,513 --> 01:18:12,810 ,..南方人... 1083 01:18:13,390 --> 01:18:15,358 ,..都開始行動了 1084 01:18:16,476 --> 01:18:19,195 也許你一去,情況就都改變了 1085 01:18:20,563 --> 01:18:23,487 我問你啊,看你是怎麼評價這個人的... 1086 01:18:23,650 --> 01:18:26,870 ,..某君和一群傢伙一同長大,瞭解他們的過去,秘密... 1087 01:18:27,028 --> 01:18:29,122 ...只因大伙信任他 但他卻背叛了大家... 1088 01:18:29,280 --> 01:18:33,035 ...用這些秘密去陷害大伙,害他們入獄 1089 01:18:33,660 --> 01:18:36,664 你會叫他二五仔對嗎? 知道我怎麼叫他的嗎 1090 01:18:36,830 --> 01:18:38,503 狗B提諾 1091 01:18:38,665 --> 01:18:41,509 他們讓你稱為社會裡一員 1092 01:18:41,668 --> 01:18:43,511 為此他們又得到了什麼? 1093 01:18:43,962 --> 01:18:46,215 都他媽進監獄了 1094 01:18:47,674 --> 01:18:51,269 我們提取到了指紋,知道嗎? 1095 01:18:59,561 --> 01:19:01,689 這是特別幹員弗勞裡... 1096 01:19:02,021 --> 01:19:03,022 道格拉斯 麥克雷 1097 01:19:05,900 --> 01:19:07,573 你和你的弟兄門不只是... 1098 01:19:08,403 --> 01:19:12,499 只為了一盒子硬幣就把市區鬧翻吧 1099 01:19:12,866 --> 01:19:14,868 不,其實你們是想... 1100 01:19:15,034 --> 01:19:18,379 ,..在9點搶被捕銀行的吧 1101 01:19:19,330 --> 01:19:22,675 你們還tm射了一個警衛 1102 01:19:23,960 --> 01:19:27,760 現在你就好像被打折促銷一樣,每個警察都等著你呢 1103 01:19:27,922 --> 01:19:29,765 其實,對你來說,幸運的是... 1104 01:19:29,924 --> 01:19:32,723 ...這個略呆的警衛... 1105 01:19:32,886 --> 01:19:34,479 ,..還沒死透 1106 01:19:34,637 --> 01:19:36,264 現在,如果是我的話... 1107 01:19:36,431 --> 01:19:39,184 ,..給我兩分鐘和條濕毛巾... 1108 01:19:39,559 --> 01:19:41,857 ,..我一定先捂死這個呆佬... 1109 01:19:42,020 --> 01:19:44,239 ,..這樣我就可以把你吊起來打.., 1110 01:19:44,397 --> 01:19:46,570 ...然後一槍暴了你... 1111 01:19:46,733 --> 01:19:49,577 ...然後就了結了這一切 1112 01:19:50,778 --> 01:19:54,123 這TM可不是說笑的,道格 1113 01:19:55,575 --> 01:19:56,952 不過我到時很想提一下 1114 01:19:57,410 --> 01:20:01,085 就因為我倆都很清楚 1115 01:20:01,831 --> 01:20:04,175 因為就現在的情況看來,你知道... 1116 01:20:04,501 --> 01:20:08,677 ...本來,有大把方法來讓情況對你們有利... 1117 01:20:08,838 --> 01:20:13,093 ...都能幫你們 1118 01:20:13,259 --> 01:20:15,603 免於起訴 1119 01:20:17,972 --> 01:20:19,770 但這次不行了 1120 01:20:21,434 --> 01:20:23,778 你今天在這兒,所以我可以親口告訴你... 1121 01:20:23,937 --> 01:20:26,907 ,..你會把牢底坐穿的 1122 01:20:27,774 --> 01:20:29,947 你的弟兄們也一樣 1123 01:20:30,276 --> 01:20:31,869 沒餘地 1124 01:20:32,278 --> 01:20:33,450 妥協不了 1125 01:20:34,781 --> 01:20:36,749 如果真有那樣一天... 1126 01:20:36,908 --> 01:20:39,787 ...到時候你會求著來討好我... 1127 01:20:39,953 --> 01:20:42,957 ,..我一定會扇你一巴讓你閉嘴...等著瞧吧 1128 01:20:43,122 --> 01:20:48,970 ...只要你還堅持什麼黑道規矩 1129 01:20:49,128 --> 01:20:52,632 當你最後受不了了 1130 01:20:52,799 --> 01:20:57,896 ,..不得不用香煙去換取不被爆菊的時候... 1131 01:20:59,222 --> 01:21:04,069 ...我會親口告訴你:你完蛋了! 1132 01:21:08,815 --> 01:21:13,195 嘿,下次你要是想要我簽名照,直接打電話就好了 1133 01:21:13,361 --> 01:21:15,489 我們可以邊吃邊談 1134 01:21:15,655 --> 01:21:17,908 最好是訂個日子,好不? 1135 01:21:18,074 --> 01:21:19,792 找點身上油亮的半裸姑娘 1136 01:21:19,951 --> 01:21:21,828 隨便你們怎麼玩 1137 01:21:22,787 --> 01:21:25,336 FBI的汽車天線有半英吋長,黑色 1138 01:21:25,498 --> 01:21:28,217 ,..後擋風玻璃3/4處是透明的 1139 01:21:28,376 --> 01:21:29,628 波士頓的警車兩邊都有 1140 01:21:29,794 --> 01:21:31,546 BPD則是一半一半 1141 01:21:31,963 --> 01:21:36,013 城裡小屁孩都知道FBI的車後天線什麼樣的 1142 01:21:36,175 --> 01:21:39,805 所以,下次你們要是再耍小聰明的話... 1143 01:21:40,513 --> 01:21:42,561 ,..先要玩過6歲孩子 1144 01:21:43,308 --> 01:21:45,026 我要回去工作了 1145 01:21:45,351 --> 01:21:46,978 能走不? 1146 01:21:50,565 --> 01:21:52,408 希望那指紋能讓你們交好運 1147 01:22:21,179 --> 01:22:22,772 1148 01:22:22,930 --> 01:22:24,523 早上好,劍橋儲蓄 1149 01:22:24,682 --> 01:22:27,401 我找克萊爾,謝謝,就是那個經理 1150 01:22:27,560 --> 01:22:30,404 哦,她已經辭職了 1151 01:22:30,563 --> 01:22:32,065 --什麼時候? --上週五 1152 01:22:32,231 --> 01:22:36,111 給我找來她的QQ,MSN,手機,銀行卡,微博,skype,有什麼給我什麼 1153 01:22:42,367 --> 01:22:45,496 --哦天啊,道格, --花了好久才挑好的 1154 01:22:45,662 --> 01:22:48,586 --很漂亮啊 --喜歡嗎? 1155 01:22:48,748 --> 01:22:52,343 當然,但我不能要 1156 01:22:52,502 --> 01:22:55,722 為什麼?喜歡就拿著吧?還給我可不要了啊 1157 01:22:55,880 --> 01:22:57,928 不,我的意思是,你... 1158 01:22:58,091 --> 01:23:00,810 收下吧,來吧,坐下坐下 1159 01:23:00,968 --> 01:23:03,312 --坐吧 --好吧 1160 01:23:08,726 --> 01:23:10,069 哇哦 1161 01:23:10,228 --> 01:23:11,525 1162 01:23:12,563 --> 01:23:14,907 我今天辭了工作 1163 01:23:15,066 --> 01:23:16,488 為什麼? 1164 01:23:18,152 --> 01:23:19,870 那你接下來做什麼好呢? 1165 01:23:20,822 --> 01:23:27,501 厄,我也不知道,也許是做全職志願者吧? 又或者回去教書 1166 01:23:27,662 --> 01:23:30,791 我有點不知所措 1167 01:23:32,667 --> 01:23:34,135 要知道... 1168 01:23:34,585 --> 01:23:38,089 ...人們每天醒來, 幹著同樣的事情. 1169 01:23:38,256 --> 01:23:42,386 他們告訴自己,某天要改變自我,但他們只是說說而已 1170 01:23:43,094 --> 01:23:45,142 但我要改變我的人生 1171 01:23:47,098 --> 01:23:49,021 和我一起來改變它吧! 1172 01:23:49,642 --> 01:23:51,770 去別的地方 1173 01:23:51,936 --> 01:23:56,988 去個地方旅行什麼的? 1174 01:23:59,318 --> 01:24:00,991 試試看 1175 01:24:03,614 --> 01:24:05,366 好吧,那我們要去哪? 1176 01:24:06,325 --> 01:24:08,373 我也不知道,你說吧 1177 01:24:08,536 --> 01:24:10,004 到時候看情況吧 1178 01:24:11,289 --> 01:24:14,964 沒必要想那麼全面,不是嗎 我本來是想... 1179 01:24:15,126 --> 01:24:19,347 ,..看看我奶奶的房子是不是還在那兒 1180 01:24:19,505 --> 01:24:21,849 我想去那些用食物命名的城市 1181 01:24:22,008 --> 01:24:24,932 Grapefruit, Michigan. Watermelon, New Mexico 之類的 1182 01:24:25,094 --> 01:24:27,722 地圖上隨便選一個 1183 01:24:31,392 --> 01:24:35,647 你又沒有看過市區報紙? 1184 01:24:36,189 --> 01:24:38,567 --免費的那份嗎?看過 --恩,好 1185 01:24:40,276 --> 01:24:44,247 有天我打掃門廳... 1186 01:24:44,405 --> 01:24:48,876 ...看到一張以前用瓶子扔我的人的照片 1187 01:24:50,036 --> 01:24:51,458 --是嗎? --是的 1188 01:24:51,621 --> 01:24:54,670 那新聞是說他如何被槍擊的 1189 01:24:56,000 --> 01:24:58,253 --有說是誰幹的? --沒 1190 01:24:58,795 --> 01:25:01,514 本地的暴力分子吧 1191 01:25:03,758 --> 01:25:07,308 我想這就是當街賣毒品的下場吧 1192 01:25:08,095 --> 01:25:11,019 你為什麼說他們是賣毒品的 1193 01:25:11,557 --> 01:25:16,154 我在那長大的,克萊爾,相信我,他絕對是個毒販子 1194 01:25:18,731 --> 01:25:20,449 你希望我怎麼說? 1195 01:25:20,775 --> 01:25:25,246 看到欺負你的人被虐了,我很心痛? 1196 01:25:25,905 --> 01:25:27,407 相信我,我不會的 1197 01:25:28,366 --> 01:25:31,666 你知道,我很關心你,不想你受傷害 1198 01:25:31,828 --> 01:25:33,830 你沒追過女孩子,不明白這 1199 01:25:33,996 --> 01:25:36,966 他傷害了你,有人傷害他,事情就是這樣 1200 01:25:37,124 --> 01:25:39,252 知道嗎?叫報應 1201 01:25:42,380 --> 01:25:45,133 我不覺得報應應該是這樣的啊 1202 01:25:46,843 --> 01:25:51,440 雖然,它的確管用了,但這對那些孩子來說也不是好事,不是嗎? 1203 01:25:51,597 --> 01:25:55,602 而且我也不會為這種事傷心 1204 01:25:57,061 --> 01:25:59,109 去吃點東西吧,好嗎? 1205 01:26:03,776 --> 01:26:05,278 弗勞裡 1206 01:26:07,530 --> 01:26:08,952 這是什麼? 1207 01:26:09,115 --> 01:26:12,790 一小時前克萊爾 凱西和一個傢伙通過話 1208 01:26:12,952 --> 01:26:15,546 你聽聽看是誰 1209 01:26:16,622 --> 01:26:18,966 嘿,我能去你那兒嗎?我有事跟你說 1210 01:26:19,125 --> 01:26:20,968 好啊,你在哪? 1211 01:26:21,377 --> 01:26:22,799 抱歉,我這兒有點堵 1212 01:26:22,962 --> 01:26:24,805 我正從我家過去 1213 01:26:24,964 --> 01:26:26,932 你能開下門讓我進去嗎? 1214 01:26:29,760 --> 01:26:31,979 我都不知道你辭了工作 1215 01:26:32,972 --> 01:26:36,693 厄...哦,是的,上星期五 1216 01:26:38,603 --> 01:26:40,947 恕我冒昧,我辭職要通知你嗎? 1217 01:26:45,651 --> 01:26:47,324 很漂亮 1218 01:26:47,528 --> 01:26:49,121 是啊,那是個禮物 1219 01:26:54,827 --> 01:26:57,330 聽著,我覺得你現在該走了 1220 01:26:57,496 --> 01:26:59,544 我找到搶銀行的嫌犯了 1221 01:27:01,000 --> 01:27:03,549 特地過來給你看看 1222 01:27:06,881 --> 01:27:08,883 詹姆斯,考富林 1223 01:27:09,133 --> 01:27:11,101 阿爾伯特,麥格勞安 1224 01:27:12,428 --> 01:27:13,975 戴蒙森,艾德 1225 01:27:14,138 --> 01:27:17,062 北部銀行劫案中我們鎖定的那幫人 1226 01:27:17,224 --> 01:27:21,320 ,..至少確定了這三個劫犯 1227 01:27:25,775 --> 01:27:27,322 看著眼熟嗎? 1228 01:27:29,987 --> 01:27:32,536 你給他開過保險櫃 1229 01:27:33,282 --> 01:27:35,705 他沒傷害你... 1230 01:27:35,868 --> 01:27:40,920 ...現在你倆談情說愛,還騙了FBI 1231 01:27:41,082 --> 01:27:42,174 看來我錯了 1232 01:27:43,167 --> 01:27:45,044 你得找個律師了 1233 01:27:53,052 --> 01:27:54,679 公寓出什麼問題了嗎? 1234 01:27:54,845 --> 01:27:57,064 不,是花匠 1235 01:27:57,974 --> 01:27:59,146 花匠?怎麼了? 1236 01:27:59,308 --> 01:28:00,810 他來過了 1237 01:28:01,268 --> 01:28:04,568 --哦,上帝啊 --這是筆大的,道格 1238 01:28:04,730 --> 01:28:06,903 --大單啊 --我們已經暴露了,放棄吧 1239 01:28:07,233 --> 01:28:10,203 --還有誰有興趣? --你應該已經考慮過了吧... 1240 01:28:10,361 --> 01:28:12,955 ,..在你給那警衛一槍的時候 你就該考慮清楚 1241 01:28:13,114 --> 01:28:15,458 --我很期待這個 --我會給你個解決辦法的 1242 01:28:15,616 --> 01:28:19,246 --哦,你會嗎?好吧 --是的,聽著 1243 01:28:19,412 --> 01:28:24,589 聽著,找別人吧,好不?或者就你們三個也行 1244 01:28:24,834 --> 01:28:27,087 或者乾脆不去理它,放機靈點 1245 01:28:27,253 --> 01:28:29,221 這麼說你不入伙了? 1246 01:28:30,381 --> 01:28:31,633 不了 1247 01:28:33,426 --> 01:28:34,848 這是為什麼? 1248 01:28:35,011 --> 01:28:37,355 因為我們幹這次已經惹火上身了 1249 01:28:37,513 --> 01:28:39,936 我們會沒事的,都幾百次了 1250 01:28:40,099 --> 01:28:43,148 告訴你,別想 要玩你自己玩,我不入 1251 01:28:43,310 --> 01:28:44,937 --鬧球甚啊? --我不玩了 1252 01:28:45,104 --> 01:28:47,448 --不玩了? --還沒聽清嗎? 1253 01:28:47,606 --> 01:28:50,280 --我不知道,你什麼意思? --你以為我什麼意思? 1254 01:28:50,443 --> 01:28:52,912 你剛說的什麼意思? 聽上去像是在放屁啊 1255 01:28:53,070 --> 01:28:56,950 那我說清楚吧,我金盆洗手了 1256 01:28:59,410 --> 01:29:01,788 我不會放你走的,我有把柄 1257 01:29:03,247 --> 01:29:04,464 什麼? 1258 01:29:05,249 --> 01:29:06,626 誰? 1259 01:29:08,252 --> 01:29:09,674 你懂得 1260 01:29:12,465 --> 01:29:14,593 你是認真的?傑米? 1261 01:29:15,301 --> 01:29:16,803 她不是我的孩子 1262 01:29:21,807 --> 01:29:24,026 我是說,別來這套了 1263 01:29:24,185 --> 01:29:26,279 你只知道吸粉和玩XBOX 1264 01:29:26,437 --> 01:29:29,316 現在卻突然關心起shyne來了 1265 01:29:29,482 --> 01:29:32,361 你知道你什麼毛病嗎? 你總以為自己高人一等 1266 01:29:32,526 --> 01:29:35,200 他媽的乾淨先生 他媽的傲慢先生 1267 01:29:35,362 --> 01:29:38,115 我就是比這些人猛 我就是搶過他們 1268 01:29:38,282 --> 01:29:40,535 但你是這兒長大的 1269 01:29:41,118 --> 01:29:43,212 和我一樣 1270 01:29:43,746 --> 01:29:45,043 好吧 1271 01:29:45,498 --> 01:29:47,045 所以呢? 1272 01:29:49,168 --> 01:29:50,670 誰TM是孩子的爸爸? 1273 01:29:51,879 --> 01:29:54,007 --我知道我不是 --就你上過她 1274 01:29:54,173 --> 01:29:56,426 不是,我不是唯一一個 1275 01:29:56,675 --> 01:29:58,894 好嗎?她也知道我不是孩子爸爸... 1276 01:29:59,053 --> 01:30:01,647 ,..我很尊重他,沒去問那是誰的 1277 01:30:01,806 --> 01:30:03,524 因為我並不認為她就知道 1278 01:30:03,682 --> 01:30:06,526 夥計,我不想在這兒粉碎你的幻象 1279 01:30:06,685 --> 01:30:08,813 在這裡沒有那麼多免費診所 1280 01:30:08,979 --> 01:30:11,573 ,..你根本找不出孩子老爸是誰 1281 01:30:12,108 --> 01:30:14,577 我也不知道你總以為自己是誰 1282 01:30:15,236 --> 01:30:17,955 你也別關我幹不幹的,好嗎? 1283 01:30:18,114 --> 01:30:19,787 我要說 1284 01:30:19,949 --> 01:30:23,044 我永遠不會跟你,你妹還有shyne 1285 01:30:23,202 --> 01:30:24,795 ,..一直玩tmd過家家的 1286 01:30:24,954 --> 01:30:28,254 好了,懂了嗎?用你的腦袋好好想想吧 1287 01:30:28,415 --> 01:30:31,419 我受夠了你的一根筋了 1288 01:30:31,585 --> 01:30:35,715 你要想見我 到弗洛裡達吧 1289 01:30:41,595 --> 01:30:42,642 你個sb 1290 01:31:10,916 --> 01:31:12,839 在302的時候.. 1291 01:31:13,627 --> 01:31:16,301 ,..警察逼我放了布倫丹 1292 01:31:17,882 --> 01:31:20,180 後來我在開曼群島找到他了 1293 01:31:21,760 --> 01:31:23,762 一槍打他右胸上 1294 01:31:25,264 --> 01:31:26,607 我記得他看著我 1295 01:31:26,765 --> 01:31:30,269 我不知道誰更驚訝他沒死,是他還是我 1296 01:31:30,603 --> 01:31:32,605 我們就站在那... 1297 01:31:33,272 --> 01:31:36,742 ,..站了幾秒,似乎在等待什麼發生,我不知道.. 1298 01:31:37,943 --> 01:31:39,616 他開始跑了 1299 01:31:40,112 --> 01:31:43,082 心臟被打了還能跑那麼遠,道格 1300 01:31:43,240 --> 01:31:47,370 我的意思是,那個白癡不應該留下印記的,對不 1301 01:31:51,457 --> 01:31:52,834 我又沒讓你這樣做 1302 01:31:53,000 --> 01:31:55,128 恩,道格,也不用你來讓我這麼干 1303 01:31:55,794 --> 01:31:59,719 他們告訴我BRENDAN拿了把GLOCK21準備來做掉你 1304 01:31:59,882 --> 01:32:02,852 所以我才過去,把他放倒了的 1305 01:32:04,720 --> 01:32:06,438 為此蹲了九年大牢 1306 01:32:08,390 --> 01:32:10,142 現在你也不必要來謝我... 1307 01:32:10,851 --> 01:32:12,649 ,..就別這樣一走了之好嗎? 1308 01:32:14,813 --> 01:32:17,657 我很感謝你為我做的這一切 1309 01:32:18,943 --> 01:32:21,913 我爸進去後,是你們家收留了我 1310 01:32:24,740 --> 01:32:26,583 你就像是我兄弟 1311 01:32:28,327 --> 01:32:30,000 但我真的要離開 1312 01:32:32,831 --> 01:32:34,458 要開槍嗎? 1313 01:32:35,668 --> 01:32:37,170 來吧 1314 01:32:38,462 --> 01:32:40,885 但你也只能開槍打我背後了(哥走得堅決,怎麼都不會面向你) 1315 01:32:53,102 --> 01:32:55,025 --不用起來了 --也好 1316 01:32:55,187 --> 01:32:56,985 你好嗎?弗雷德 1317 01:32:57,147 --> 01:33:00,947 聽著,我只是想順道過來,親口告訴你... 1318 01:33:01,694 --> 01:33:04,447 ...不管你們打算做什麼事... 1319 01:33:04,613 --> 01:33:07,708 ...沒有我,我的夥計照樣會處理好的,你懂我意思嗎? 1320 01:33:07,866 --> 01:33:09,868 沒有你,我不會用他們的 1321 01:33:10,035 --> 01:33:11,958 並且,沒有他們,我也不會用你 1322 01:33:12,121 --> 01:33:13,373 你們是個團隊 1323 01:33:13,539 --> 01:33:17,339 你看,我很敬重你,我來不是和你辯論的 1324 01:33:17,876 --> 01:33:19,549 我金盆洗手了 1325 01:33:19,795 --> 01:33:23,675 所以,你知道的,你做什麼都不關我事了.... 1326 01:33:23,841 --> 01:33:26,640 別激動,好嗎? 1327 01:33:26,802 --> 01:33:29,726 這樣有悖我的原則... 1328 01:33:30,431 --> 01:33:33,560 ,..恕我不敬,只是想息事寧人... 1329 01:33:34,059 --> 01:33:36,357 ,..收下它,好吧? 1330 01:33:36,937 --> 01:33:38,029 這可不頂用 1331 01:33:38,731 --> 01:33:41,735 你覺得我會讓Joe那傻瓜接手嗎? 1332 01:33:42,234 --> 01:33:44,202 我要你做什麼你就得照做 1333 01:33:44,361 --> 01:33:45,578 還是沒商量咯? 1334 01:33:48,157 --> 01:33:49,409 好吧 1335 01:33:49,575 --> 01:33:52,670 我還真想知道,你TM以為自己是個什麼東西? 1336 01:33:53,078 --> 01:33:55,172 查爾斯城唯一有槍的大佬? 1337 01:33:55,581 --> 01:33:57,504 這類人多的數不清 1338 01:33:57,666 --> 01:34:00,761 你只是個不知道自己年華已去的老東西罷了 1339 01:34:00,919 --> 01:34:03,923 老子才懶得跟你幹,明白了? 1340 01:34:04,590 --> 01:34:09,016 知道嗎?我住沙丘街551號,你隨時都可以過來的 1341 01:34:09,178 --> 01:34:10,896 你知道到哪兒找我 1342 01:34:11,513 --> 01:34:13,561 你真的要這樣做嗎? 1343 01:34:13,724 --> 01:34:16,102 還是要我清理門戶 1344 01:34:16,435 --> 01:34:17,903 就像對你爸那樣 1345 01:34:18,520 --> 01:34:20,067 不要談我父親 1346 01:34:20,230 --> 01:34:22,779 孩子,我可是認識你父親的 1347 01:34:22,941 --> 01:34:25,865 他為我賣了好幾年命,好幾年 1348 01:34:26,403 --> 01:34:28,497 然後他想要自己的生活 1349 01:34:31,241 --> 01:34:32,288 你賭過馬嗎? 1350 01:34:34,078 --> 01:34:38,834 知道嗎,人們會用刀或者餵藥 1351 01:34:38,999 --> 01:34:40,967 把馬給閹了 1352 01:34:41,460 --> 01:34:43,554 你爸對我說不的時候... 1353 01:34:44,004 --> 01:34:45,972 ,..我餵了他點「藥」 1354 01:34:46,548 --> 01:34:48,300 拿你媽做了下嘗試 1355 01:34:48,467 --> 01:34:50,094 把藥給她 1356 01:34:50,469 --> 01:34:52,813 她欣然喝光了 1357 01:34:53,597 --> 01:34:56,396 然後在Melnea Cass那兒上吊了 1358 01:34:57,017 --> 01:34:59,941 而你,卻在附近四處打聽,苦苦尋她 1359 01:35:00,813 --> 01:35:03,157 你父親甚至不敢告訴他兒子... 1360 01:35:03,315 --> 01:35:06,489 ,..他正在找一個永遠回不了家的死人 1361 01:35:07,903 --> 01:35:11,282 如果有天堂的話,孩子,她肯定不在那兒 1362 01:35:16,620 --> 01:35:17,667 噢 1363 01:35:19,832 --> 01:35:22,255 我聽說你女朋友很漂亮,是個甜妞 1364 01:35:22,418 --> 01:35:23,965 住公園旁邊 1365 01:35:24,753 --> 01:35:27,848 我可不想把她的葬禮通知親手給你哈 1366 01:35:28,715 --> 01:35:30,558 除非你逼我到那一步的話 1367 01:35:31,552 --> 01:35:33,600 現在,我可知道你住哪兒了 1368 01:35:35,389 --> 01:35:36,857 克萊爾 1369 01:35:37,850 --> 01:35:39,477 克萊爾? 1370 01:35:51,155 --> 01:35:52,372 -- 嘿 -- 滾出去 1371 01:35:52,531 --> 01:35:53,703 你沒事吧? 1372 01:35:54,450 --> 01:35:56,873 -- 滾出去 -- 等等 1373 01:35:57,035 --> 01:35:58,537 我要報警了 1374 01:35:58,704 --> 01:36:01,878 好吧,能給我個機會先讓我解釋一下嗎? 1375 01:36:02,040 --> 01:36:03,132 不,你曾經有過機會 1376 01:36:04,460 --> 01:36:06,007 誰告訴你的? 1377 01:36:07,463 --> 01:36:09,716 FBI, 道格. 1378 01:36:11,967 --> 01:36:13,890 你得聽我解釋 1379 01:36:14,052 --> 01:36:16,555 你必須得聽我解釋,懂嗎? 1380 01:36:16,722 --> 01:36:19,942 --發生了很多事情,克萊爾 --不,你去死 1381 01:36:20,684 --> 01:36:22,561 --天啊 --我走,我走 1382 01:36:22,728 --> 01:36:24,230 --我走,我走行不? 1383 01:36:24,396 --> 01:36:26,023 放鬆 1384 01:36:27,232 --> 01:36:29,155 為什麼你要這樣對我? 1385 01:36:29,318 --> 01:36:32,117 克萊爾,對不起 1386 01:36:32,279 --> 01:36:35,158 我本來打算告訴你的,那天晚上我過來就是想告訴你的 1387 01:36:35,324 --> 01:36:38,999 什麼,你上我的那晚?你就是這樣想的嗎? 1388 01:36:39,161 --> 01:36:43,712 光恐嚇別人還不夠,還要干他們嗎? 1389 01:36:43,874 --> 01:36:48,721 --聽我說,冷靜一下,嗯? --不,滾,滾出去 1390 01:36:50,214 --> 01:36:55,095 我再也不想見到你了,永遠,永遠 1391 01:36:55,260 --> 01:36:57,934 1392 01:38:01,660 --> 01:38:04,163 1393 01:39:23,784 --> 01:39:26,003 我離開了一陣 1394 01:39:26,662 --> 01:39:28,835 跑路了? 1395 01:39:31,166 --> 01:39:32,668 1396 01:39:36,588 --> 01:39:38,716 你什麼時候回來? 1397 01:39:44,721 --> 01:39:48,100 你知道弗雷德和傑姆想讓我幹的那事嗎? 1398 01:39:48,266 --> 01:39:49,609 知道 1399 01:39:53,355 --> 01:39:55,449 通知他我同意了? 1400 01:39:58,276 --> 01:39:59,744 好的 1401 01:40:11,790 --> 01:40:13,258 好吧 1402 01:40:14,710 --> 01:40:15,962 我干 1403 01:40:17,129 --> 01:40:19,382 但是如果她有什麼不測的話... 1404 01:40:19,548 --> 01:40:21,801 ...如果我認為她有什麼不對的話... 1405 01:40:22,634 --> 01:40:23,806 ,..我會回來的 1406 01:40:24,845 --> 01:40:27,894 我會殺了你們倆,就在你的店裡 1407 01:40:44,156 --> 01:40:45,874 嘿,克萊爾? 1408 01:40:47,492 --> 01:40:50,962 我只是想跟你談談,就2分鐘,行嗎? 1409 01:40:51,663 --> 01:40:53,256 求你了 1410 01:40:54,708 --> 01:40:56,176 克萊爾,我永遠不會傷害你的 1411 01:40:56,334 --> 01:40:58,803 我不知道你想幹嘛....不要碰我 1412 01:40:58,962 --> 01:41:00,134 好吧 1413 01:41:00,505 --> 01:41:01,848 我錯了 1414 01:41:02,340 --> 01:41:04,843 只要聽我說幾句話好嗎? 1415 01:41:05,010 --> 01:41:06,512 我再也不會對你說謊了 1416 01:41:06,678 --> 01:41:08,851 --真的? --是的,我發誓 1417 01:41:09,347 --> 01:41:11,691 你想知道什麼,我都會告訴你實話 1418 01:41:11,850 --> 01:41:13,727 --是嗎?我不相信你 --不,你會的 1419 01:41:13,894 --> 01:41:14,941 為什麼? 1420 01:41:15,103 --> 01:41:17,356 因為你會憎恨我的回答 1421 01:41:22,068 --> 01:41:24,742 --你知道我是銀行的經理? --是的 1422 01:41:24,905 --> 01:41:27,283 --你跟蹤過我? --是的 1423 01:41:27,657 --> 01:41:29,204 你總共搶了幾家銀行? 1424 01:41:30,076 --> 01:41:31,623 6輛車,2家銀行 1425 01:41:32,037 --> 01:41:33,630 你殺過人嗎? 1426 01:41:33,789 --> 01:41:35,336 沒殺過 1427 01:41:36,458 --> 01:41:37,755 想想吧 1428 01:41:38,460 --> 01:41:39,803 好嗎? 1429 01:41:39,961 --> 01:41:42,384 我永遠都不會再騙你,永遠不會傷害你的... 1430 01:41:42,547 --> 01:41:47,849 ...如果我失去你,我會後悔一輩子的 1431 01:41:50,722 --> 01:41:53,646 等我,好吧 1432 01:42:05,654 --> 01:42:09,079 知道嗎,我在你身上看到了你父親的影子,搞笑吧 1433 01:42:09,241 --> 01:42:10,333 你們幾個 1434 01:42:10,492 --> 01:42:12,244 讓我想起我還寶刀未老 1435 01:42:12,577 --> 01:42:16,832 還在奮鬥,還在干票大的 1436 01:42:17,207 --> 01:42:19,960 裡面有我認識的人 1437 01:42:20,126 --> 01:42:23,926 他喜歡賭馬,賭上癮了 1438 01:42:24,089 --> 01:42:26,717 他不可能挑個馬來救他的命吧 1439 01:42:27,259 --> 01:42:29,557 但是正是由於這個衰人... 1440 01:42:30,512 --> 01:42:33,231 ,..我搞到了這個 1441 01:42:35,100 --> 01:42:37,899 好,大伙都在這兒 1442 01:42:40,188 --> 01:42:41,940 任何東西都有弱點 1443 01:42:42,107 --> 01:42:44,109 我們只需要去把它找出來 1444 01:42:47,654 --> 01:42:51,625 錢會放在那裡15分鐘,然後有車來把錢接走 1445 01:42:52,909 --> 01:42:55,003 那就是動手時間 1446 01:42:55,412 --> 01:42:58,165 星期一早上,和紐約四人賽後... 1447 01:42:58,331 --> 01:43:03,258 ,..6萬罐啤酒,吃的,用的,都是我們的 1448 01:43:03,420 --> 01:43:04,922 3百50萬就到手了 1449 01:43:08,967 --> 01:43:13,313 都可以買下波士頓大教堂了 1450 01:43:13,513 --> 01:43:14,639 無價之寶啊 1451 01:43:20,562 --> 01:43:23,657 1452 01:43:29,613 --> 01:43:32,662 拉斯蒂多久能搞定裡面的人... 1453 01:43:32,824 --> 01:43:34,041 ,..在比賽結束的時候? 1454 01:43:34,200 --> 01:43:36,828 好吧,他應該選過一個人的 1455 01:43:40,206 --> 01:43:42,959 我們不會搞砸的,對吧? 1456 01:43:44,002 --> 01:43:48,007 要是容易的話,誰都可以去做的 1457 01:43:52,510 --> 01:43:55,889 在右邊,是個安全打,Youkilis正在跑向三壘 1458 01:43:56,056 --> 01:43:58,809 嘿,夥計,好啊,三打 1459 01:44:07,108 --> 01:44:10,078 太關注球賽,都忽略身邊的美女了 1460 01:44:10,236 --> 01:44:11,408 該怎麼說呢? 1461 01:44:12,030 --> 01:44:13,577 男人們都愛我 1462 01:44:15,033 --> 01:44:16,376 這點我絕對相信 1463 01:44:16,534 --> 01:44:17,877 1464 01:44:22,040 --> 01:44:24,338 有次晚上,我在一家酒吧 1465 01:44:24,501 --> 01:44:27,345 見到個人,整晚的泡妞…... 1466 01:44:27,504 --> 01:44:31,930 ...說他是擁抱大賽的評委 1467 01:44:32,509 --> 01:44:35,433 有人還真買賬 1468 01:44:35,595 --> 01:44:40,146 所以他就抱著她們,撫摸她們的背,摸她們屁股 1469 01:44:40,308 --> 01:44:41,685 很好 1470 01:44:43,228 --> 01:44:45,606 最後我忍不下去了,我就走過去… 1471 01:44:45,897 --> 01:44:50,573 …告訴他,我是削臉大賽的評委 1472 01:44:50,735 --> 01:44:54,239 我也想親自給了他一拳 1473 01:44:55,615 --> 01:44:57,288 1474 01:45:03,415 --> 01:45:06,009 順便說句,今晚我是做愛大賽的評委 1475 01:45:09,921 --> 01:45:11,798 你在這兒幹什麼? 1476 01:45:12,424 --> 01:45:13,676 流浪? 1477 01:45:15,301 --> 01:45:17,099 我是FBI的 1478 01:45:18,054 --> 01:45:19,772 我也是 1479 01:45:19,931 --> 01:45:20,978 1480 01:45:21,141 --> 01:45:22,609 嗯,那你一定是新人了 1481 01:45:25,937 --> 01:45:27,439 完全正確 1482 01:45:28,314 --> 01:45:30,783 想上我,光說可不夠 1483 01:45:31,276 --> 01:45:34,780 光說不練嘴把式 1484 01:45:36,406 --> 01:45:37,703 我媽媽教我的 1485 01:45:42,370 --> 01:45:45,089 我知道你以前和道格·麥克雷在一起,是嗎? 1486 01:45:46,249 --> 01:45:47,626 你怎麼認識道格? 1487 01:45:47,792 --> 01:45:49,510 可以說我們是同事 1488 01:45:49,919 --> 01:45:51,216 在沙石公司? 1489 01:45:51,838 --> 01:45:53,590 不,不是 1490 01:46:00,930 --> 01:46:03,308 你對大小的判斷準確不? 1491 01:46:03,850 --> 01:46:05,147 那要看情況啦 1492 01:46:05,810 --> 01:46:07,312 什麼的大小? 1493 01:46:08,646 --> 01:46:10,148 試試看這個? 1494 01:46:11,024 --> 01:46:12,241 6英吋? 1495 01:46:12,817 --> 01:46:14,319 再長點還是再短點? 1496 01:46:14,652 --> 01:46:15,699 短點 1497 01:46:15,862 --> 01:46:17,034 錯 1498 01:46:17,614 --> 01:46:19,833 確切數據時6.14英吋 1499 01:46:21,493 --> 01:46:23,621 我可tm瞭解錢了 1500 01:46:23,828 --> 01:46:26,672 厚度:0.0043英吋 1501 01:46:27,499 --> 01:46:31,424 重:約1克 1502 01:46:32,128 --> 01:46:34,051 有趣的是 1503 01:46:34,214 --> 01:46:38,014 20美刀甚至沒有它的等價物重… 1504 01:46:38,176 --> 01:46:40,144 …毒品啦 1505 01:46:45,850 --> 01:46:47,352 你們今晚怎麼安排的? 1506 01:46:48,520 --> 01:46:50,363 酒保接了個電話... 1507 01:46:51,439 --> 01:46:54,443 ...你負責轉運包裹... 1508 01:46:54,609 --> 01:46:57,158 然後花匠給你錢? 1509 01:47:00,949 --> 01:47:02,792 你以為能逃出我的視線 1510 01:47:04,494 --> 01:47:07,543 沒那麼簡單,因為,你看 1511 01:47:08,623 --> 01:47:10,466 ,..我可是這個哦... 1512 01:47:15,213 --> 01:47:16,556 ,..對你來說真是太不幸了 1513 01:47:20,927 --> 01:47:22,554 我需要我的律師 1514 01:47:22,887 --> 01:47:24,810 好啊,快去找一個吧 1515 01:47:25,723 --> 01:47:28,317 都是為了保護你,不是嗎? 1516 01:47:28,601 --> 01:47:31,901 不止是你,還有你女兒 1517 01:47:32,063 --> 01:47:34,566 不要扯到我女兒 1518 01:47:36,860 --> 01:47:39,238 你和麥克雷在一起多久了? 1519 01:47:40,321 --> 01:47:41,618 一輩子 1520 01:47:42,907 --> 01:47:45,501 這麼多年,你們一起... 1521 01:47:47,412 --> 01:47:50,632 ...他給了你多少鑽石項鏈? 1522 01:47:55,420 --> 01:47:59,926 啊,計劃是這樣的,看上去很可行 1523 01:48:02,552 --> 01:48:05,601 Dez週末要開車回家... 1524 01:48:05,763 --> 01:48:07,390 ...所以只能這樣 1525 01:48:10,727 --> 01:48:13,947 他週一有事 1526 01:48:18,067 --> 01:48:22,072 克裡斯塔訂好了房間,準備偽裝和逃跑路線 1527 01:48:24,574 --> 01:48:26,702 我就這樣安排了,你怎樣? 1528 01:48:26,868 --> 01:48:28,620 好啦,設備裝好了 1529 01:48:28,786 --> 01:48:30,959 帶上武器 1530 01:48:34,375 --> 01:48:36,218 如果這票我們幹成了... 1531 01:48:36,628 --> 01:48:39,006 ...你也可以就此脫身 1532 01:48:39,172 --> 01:48:42,142 是的,當然 1533 01:48:42,383 --> 01:48:43,976 那我可以幹什麼,道格? 1534 01:48:44,135 --> 01:48:48,641 跑到瑪格麗特小鎮,喝個大醉,然後昏睡在外面? 1535 01:48:50,266 --> 01:48:51,813 聽我一次 1536 01:48:52,352 --> 01:48:54,150 幹這種事情... 1537 01:48:54,812 --> 01:48:56,906 ,..起碼為自己留條後路 1538 01:48:57,357 --> 01:49:00,076 你知道蹲監獄最有趣的是什麼嗎? 1539 01:49:02,111 --> 01:49:04,409 犯人們都假裝想出去 1540 01:49:07,325 --> 01:49:08,622 操 1541 01:49:09,702 --> 01:49:13,332 你聽過一個叫「50磅的馬」的故事嗎? 1542 01:49:13,831 --> 01:49:16,300 沒聽過 1543 01:49:16,459 --> 01:49:18,257 好吧,咳 1544 01:49:18,419 --> 01:49:20,763 一個人帶著兩匹馬 1545 01:49:20,922 --> 01:49:24,677 一匹馱著100磅,另一匹馱著50磅 1546 01:49:24,842 --> 01:49:29,848 現在,馱100磅這馬死了,這人就合計,該這麼辦 1547 01:49:30,014 --> 01:49:33,109 他把這100磅放到另一匹馬的背上 1548 01:49:33,268 --> 01:49:36,192 結果那匹馬一步都動不了 1549 01:49:37,313 --> 01:49:40,692 它沒辦法馱著那麼多東西前進 1550 01:49:41,609 --> 01:49:43,202 我就是這樣 1551 01:49:48,491 --> 01:49:50,459 我就擅長幹這個,別的我不行 1552 01:49:53,663 --> 01:49:55,882 我做不了太久的,道格 1553 01:49:58,626 --> 01:50:00,253 萬一我們哪天逃不掉的話... 1554 01:50:00,878 --> 01:50:02,846 ,..我會選擇死在大街上的(不會進監獄的) 1555 01:50:04,507 --> 01:50:05,554 明白嗎? 1556 01:50:11,723 --> 01:50:13,191 騾子 1557 01:50:14,475 --> 01:50:15,692 你說什麼? 1558 01:50:15,852 --> 01:50:18,105 你剛才講的那個故事... 1559 01:50:18,271 --> 01:50:20,273 ,..說的不是馬 1560 01:50:20,773 --> 01:50:23,322 是騾子 1561 01:50:24,402 --> 01:50:26,245 在外面等你 1562 01:50:30,199 --> 01:50:31,576 他什麼時候來的? 1563 01:50:31,743 --> 01:50:34,587 大概早上6點,根據他車上那GPS 1564 01:50:34,746 --> 01:50:35,872 所以我才叫醒你們的 1565 01:50:38,333 --> 01:50:40,051 直接撞門,揍他們一頓 1566 01:50:40,209 --> 01:50:43,133 我們該等到他們犯罪的時候再動手,你說呢,提諾? 1567 01:50:43,296 --> 01:50:44,343 沒替換的車 1568 01:50:45,757 --> 01:50:48,010 目標開進停車場 1569 01:50:48,176 --> 01:50:49,428 是丟失的那輛切諾基 1570 01:50:55,558 --> 01:50:57,560 給特警隊打電話 1571 01:51:03,399 --> 01:51:04,571 FBI ! 開門 1572 01:51:04,734 --> 01:51:06,361 FBI ! 開門 FBI! Open the door! 1573 01:51:06,527 --> 01:51:08,404 快開門,開門! 1574 01:51:08,780 --> 01:51:09,952 FBI! FBI! 1575 01:51:10,114 --> 01:51:11,115 1576 01:51:11,282 --> 01:51:13,660 你帶了多少人來啊? 1577 01:51:13,826 --> 01:51:15,999 我沒武器,你們這群蠢貨 1578 01:51:27,548 --> 01:51:29,642 1579 01:51:33,221 --> 01:51:35,519 克裡斯,你來幹嘛? 1580 01:51:36,140 --> 01:51:37,437 我要和你談談 1581 01:51:37,600 --> 01:51:39,227 我現在沒時間 1582 01:51:39,394 --> 01:51:40,611 --我知道 --你知道什麼了? 1583 01:51:40,770 --> 01:51:42,738 好吧,你到底想要什麼? 1584 01:51:42,897 --> 01:51:44,194 過去吧 1585 01:51:44,649 --> 01:51:46,447 Dez告訴我你在這兒 1586 01:51:48,277 --> 01:51:49,654 我想在你離開前看一下你 1587 01:51:49,821 --> 01:51:53,166 克裡斯,再花30年我也不會接受你的 1588 01:51:53,324 --> 01:51:55,497 好嘛?明白了嗎? 1589 01:51:55,660 --> 01:51:58,709 你不能把孩子帶到這兒,懂嗎?你必須得走 1590 01:51:58,871 --> 01:52:01,465 我不想留下,我想和你在一起 1591 01:52:01,874 --> 01:52:03,717 --我也想做一些改變,道格 --天啊 1592 01:52:03,876 --> 01:52:06,800 為什麼我不能去改變?我可以徹底改變的 1593 01:52:06,963 --> 01:52:08,306 天啊 1594 01:52:08,464 --> 01:52:11,718 你讓我幹什麼我就會去幹什麼 1595 01:52:13,094 --> 01:52:15,096 我要跟其他人走 1596 01:52:19,267 --> 01:52:20,564 真的? 1597 01:52:21,185 --> 01:52:22,402 是的 1598 01:52:24,272 --> 01:52:26,195 那她為什麼不在這兒? 1599 01:52:27,400 --> 01:52:29,277 得了,你到底想從我這兒知道什麼 1600 01:52:29,444 --> 01:52:32,038 既然她要和你一起走,那她為什麼不在這裡 1601 01:52:32,196 --> 01:52:34,119 她在哪兒?她不在這兒 1602 01:52:35,700 --> 01:52:37,919 --破地方破東西 --別激動 1603 01:52:38,077 --> 01:52:41,206 你送她項鏈,估計還送她豪華旅館吧 1604 01:52:41,622 --> 01:52:43,169 嗯? 1605 01:52:44,333 --> 01:52:45,710 你說什麼? 1606 01:52:46,878 --> 01:52:49,722 你從哪兒聽說的?你從哪兒聽說項鏈的事的? 1607 01:52:50,131 --> 01:52:51,724 你管我? 1608 01:52:54,051 --> 01:52:56,895 別耍小聰明,誰告訴你的?誰告訴你項鏈的事的? 1609 01:52:57,054 --> 01:52:58,226 1610 01:52:58,389 --> 01:53:01,438 我知道你為了她寧願要我的命 1611 01:53:03,102 --> 01:53:05,355 從我這兒滾出去,快 1612 01:53:05,521 --> 01:53:08,525 過來,寶貝,會沒事的,沒事啦 1613 01:53:08,691 --> 01:53:11,069 --我們要跟你走 --你們給我出去 1614 01:53:11,235 --> 01:53:13,078 道格,我們死也要跟著你 1615 01:53:13,237 --> 01:53:16,457 該走了,好嘛?走啊 1616 01:53:16,616 --> 01:53:19,916 該走了,寶貝,好嗎? 1617 01:53:20,077 --> 01:53:21,579 --我不會走的 --走吧 1618 01:53:21,746 --> 01:53:23,840 --我死也不會離開這兒的 --把孩子帶回家吧 1619 01:53:23,998 --> 01:53:25,671 放開我 1620 01:53:25,833 --> 01:53:27,756 我自己會走 1621 01:53:28,252 --> 01:53:30,175 你敢拒絕我! 1622 01:53:33,591 --> 01:53:35,013 拿著 1623 01:53:42,433 --> 01:53:43,605 嘿 1624 01:53:44,227 --> 01:53:47,572 不要再東張西望了,你讓我很緊張 1625 01:54:02,119 --> 01:54:05,464 耶,我們搞了把DW1,還有一輛車 1626 01:54:05,623 --> 01:54:09,048 科格林,克裡斯蒂娜,她帶了個孩子 1627 01:54:09,710 --> 01:54:12,304 她在醫院,她要我打電話給你 1628 01:54:12,463 --> 01:54:15,091 嗯,知道了,我馬上就到 1629 01:54:43,369 --> 01:54:44,586 警官 1630 01:54:45,580 --> 01:54:47,127 嗯,出發吧 1631 01:54:54,422 --> 01:54:55,765 從那兒下 1632 01:55:49,143 --> 01:55:50,816 門在那兒 1633 01:55:51,395 --> 01:55:54,023 記住,永遠別說見過我 1634 01:55:54,273 --> 01:55:55,445 好 1635 01:56:10,414 --> 01:56:13,133 福瑞斯特醫生,請撥112 1636 01:56:13,292 --> 01:56:16,262 福瑞斯特醫生,請撥112 1637 01:56:20,424 --> 01:56:24,099 哦,6英吋先生來了 1638 01:56:25,930 --> 01:56:26,977 發生了什麼事? 1639 01:56:27,139 --> 01:56:30,564 你是正義戰士,快去阻止犯罪吧 1640 01:56:32,603 --> 01:56:33,855 寶貝 1641 01:56:34,939 --> 01:56:38,489 我知道你經常吸毒還醉酒 1642 01:56:39,694 --> 01:56:42,288 我知道你名下有5輛車 1643 01:56:42,446 --> 01:56:45,950 我知道你女兒正坐在一輛卡車的後面... 1644 01:56:46,117 --> 01:56:48,370 ...開往社會救濟中心 1645 01:56:48,536 --> 01:56:50,129 那你到底要不要說? 1646 01:56:50,287 --> 01:56:51,459 我是個人,懂嗎? 1647 01:56:51,622 --> 01:56:53,795 是一個需要辯護托辭的人... 1648 01:56:53,958 --> 01:56:56,131 ,..要是你還想再見到你孩子 1649 01:56:59,755 --> 01:57:02,759 為什麼被利用的總是我? 1650 01:57:03,676 --> 01:57:05,019 你知道什麼? 1651 01:57:11,058 --> 01:57:12,731 只是知道... 1652 01:57:14,145 --> 01:57:15,897 ,..道格完事後要走啦 1653 01:57:17,064 --> 01:57:19,908 停,完什麼事?什麼事之後? 1654 01:57:22,111 --> 01:57:25,661 克裡斯塔,你得跟我說實話 1655 01:57:26,073 --> 01:57:29,543 不然你可能見不到你孩子 1656 01:57:30,745 --> 01:57:32,747 這可是關乎她一輩子的事情 1657 01:57:38,043 --> 01:57:40,011 1658 01:57:40,212 --> 01:57:42,055 我們能幫助你的,寶貝 1659 01:58:36,727 --> 01:58:38,104 - 你到位了 - 到位了 1660 01:58:38,270 --> 01:58:41,069 --都弄好了 --好,行動 1661 01:58:41,774 --> 01:58:43,071 都準備好了 1662 01:58:51,450 --> 01:58:52,576 誰打了911? 1663 01:58:54,203 --> 01:58:55,796 是你們誰打了911? 1664 01:58:55,955 --> 01:58:57,457 沒人打過 1665 01:58:57,623 --> 01:58:59,296 沒有,我們沒打,不是我打的 1666 01:58:59,458 --> 01:59:00,675 我們接到報警了 1667 01:59:00,835 --> 01:59:02,257 說是搶劫案,夥計們,你們不知道? 1668 01:59:02,419 --> 01:59:03,966 --你是說搶劫案 --是的 1669 01:59:04,129 --> 01:59:05,847 有人打電話說你們被劫持了 1670 01:59:06,006 --> 01:59:07,679 --我問下邁克 --我們剛遇到邁克了 1671 01:59:07,842 --> 01:59:08,843 他放我們進來的 1672 01:59:09,009 --> 01:59:11,933 嘿,夥計們,我們被耍了,好吧? 1673 01:59:12,096 --> 01:59:14,519 --那是誰打的電話? --不是你們嗎? 1674 01:59:15,391 --> 01:59:18,019 沒人打過?那我們怎麼會來? 1675 01:59:18,185 --> 01:59:21,359 --打住,邁克在哪兒? --不是剛告訴你他在哪兒了嗎 1676 01:59:21,522 --> 01:59:22,614 你們看見了沒事 1677 01:59:22,773 --> 01:59:25,026 --嗯?你們別耍小聰明 --聽,聽我說 1678 01:59:25,192 --> 01:59:28,241 為了安全起見,所有人的安全起見,我要看你們的身份證 1679 01:59:28,404 --> 01:59:30,953 夥計們,打住,我們一整早上都在這裡,別激動 1680 01:59:31,115 --> 01:59:34,119 我搭檔要你的身份證,懂了沒?我們不認識你 1681 01:59:34,285 --> 01:59:37,789 直到確認你們是這兒的人,所以我們要看你們的身份證 1682 01:59:37,955 --> 01:59:40,083 ...都趴到地上,快點 1683 01:59:40,249 --> 01:59:41,466 哇哇 1684 01:59:41,625 --> 01:59:43,878 -- 不要碰武器 -- 嘿,別緊張 1685 01:59:44,044 --> 01:59:45,967 1686 01:59:50,384 --> 01:59:53,183 -- 趴地上 -- 快TM的趴地上 1687 01:59:53,554 --> 01:59:54,851 手放後面 1688 01:59:55,014 --> 01:59:56,186 臉貼地上 1689 01:59:56,348 --> 01:59:58,771 手放背上,快點 1690 02:00:05,524 --> 02:00:08,619 把你的手放在背上,手放背上,快點 1691 02:00:08,777 --> 02:00:10,245 --別緊張 --操 1692 02:00:17,828 --> 02:00:19,080 在金庫裡的 1693 02:00:19,246 --> 02:00:22,841 阿諾德·沃什頓,你住在昆西區哈熱街311號 1694 02:00:23,000 --> 02:00:26,174 你老婆名字叫琳達,還有三隻狗 1695 02:00:26,337 --> 02:00:28,715 不要嘗試報警 1696 02:00:28,881 --> 02:00:30,975 還有 1697 02:00:31,133 --> 02:00:36,310 莫頓·普雷維特,你住在蘭道夫區康汀大道27號 1698 02:00:36,472 --> 02:00:38,770 老婆也叫琳達 1699 02:00:38,933 --> 02:00:42,983 你們的老婆希望你能開門 1700 02:00:43,187 --> 02:00:45,815 我們的人就在你家往外面 1701 02:00:48,025 --> 02:00:49,743 1702 02:00:49,902 --> 02:00:52,746 後退,後退 1703 02:01:13,759 --> 02:01:15,727 你以為你們能夠出去? 1704 02:01:16,053 --> 02:01:19,353 我在Walpole監獄有警衛朋友,他們會「好好」對待你們的 1705 02:01:19,807 --> 02:01:21,809 誰讓你擔心這個了,老不死的 1706 02:01:21,976 --> 02:01:23,728 沒人會進監獄的 1707 02:01:41,662 --> 02:01:43,130 還要10個 1708 02:01:43,288 --> 02:01:44,540 馬上 1709 02:01:58,303 --> 02:01:59,555 裝起來 1710 02:02:31,628 --> 02:02:34,222 紅襪子贏了 1711 02:02:34,381 --> 02:02:38,431 當紅襪子在加時賽贏的時候人們都開開心心回家了... 1712 02:02:38,594 --> 02:02:41,222 ...還唱著「dirty water」 1713 02:02:44,099 --> 02:02:46,067 -怎麼樣? -太TM爽了 1714 02:02:48,520 --> 02:02:49,863 過來 1715 02:02:58,572 --> 02:03:02,418 上次這樣搶紅襪子的是傑克·克拉克 1716 02:03:51,875 --> 02:03:55,175 看看周圍,沒車,什麼都沒有 1717 02:03:55,379 --> 02:03:57,507 我們要麼來早了,要麼來晚了 1718 02:03:57,673 --> 02:04:01,769 出發,我要清空整條街,快點,把這些人弄走 1719 02:04:01,927 --> 02:04:07,058 我們嘗試聯繫金庫,但還是沒回應 1720 02:04:09,268 --> 02:04:11,316 嗯,出發吧,快點出去 1721 02:04:11,478 --> 02:04:12,900 快點 1722 02:04:17,025 --> 02:04:18,277 快點 1723 02:04:19,695 --> 02:04:22,039 1724 02:04:22,573 --> 02:04:23,790 操 1725 02:04:44,261 --> 02:04:47,265 - 操 - 我們要殺出去 1726 02:04:52,644 --> 02:04:54,612 那是我們的人在裡面 1727 02:04:56,732 --> 02:04:57,949 撤,撤 1728 02:05:02,279 --> 02:05:04,657 擦操他娘的 1729 02:05:17,544 --> 02:05:19,672 1730 02:05:19,838 --> 02:05:21,932 格勞恩斯! 格勞恩斯.操 1731 02:05:24,384 --> 02:05:28,014 - 他還好吧 - 他沒事,打到防彈背心上了 1732 02:05:37,147 --> 02:05:38,740 呦,Dez,守在那兒 1733 02:05:58,126 --> 02:05:59,969 關上! 1734 02:06:21,108 --> 02:06:22,985 Dez? 1735 02:06:24,569 --> 02:06:26,071 快點 1736 02:06:28,323 --> 02:06:29,825 他們看起來像內科急救專家 1737 02:06:29,992 --> 02:06:32,711 我數了4個,貌似有一個被撂倒了 1738 02:06:32,869 --> 02:06:34,496 繼續 1739 02:06:36,999 --> 02:06:38,592 我們要快點出去 1740 02:06:39,042 --> 02:06:41,295 外面有很多條子 1741 02:06:41,461 --> 02:06:43,008 Dez! 1742 02:06:45,882 --> 02:06:46,929 聽著 1743 02:06:48,427 --> 02:06:53,058 我們還剩3個人,就算跑出去仍然很危險 1744 02:06:53,557 --> 02:06:56,276 你現在就舉手出去,也就蹲7年 1745 02:06:57,019 --> 02:06:59,021 沒人希望事情變糟 1746 02:07:01,315 --> 02:07:02,407 去你媽的 1747 02:07:08,530 --> 02:07:09,827 捂上耳朵 1748 02:07:18,957 --> 02:07:22,587 1749 02:07:34,431 --> 02:07:35,523 不 1750 02:07:42,606 --> 02:07:44,904 -好了,進去 -好了,行動 1751 02:08:02,084 --> 02:08:03,301 干你妹的! 1752 02:08:09,674 --> 02:08:11,802 把他們趕出去 1753 02:08:11,968 --> 02:08:13,845 在開關那裡會合 1754 02:08:17,933 --> 02:08:20,277 他們不是來找死條子的 1755 02:08:20,644 --> 02:08:22,487 我去前面... 1756 02:08:22,646 --> 02:08:26,492 ...然後你倆趕緊換上警服 1757 02:08:27,401 --> 02:08:29,403 全城的警察都出動了 1758 02:08:29,569 --> 02:08:31,822 我能撐一會的 1759 02:08:32,155 --> 02:08:35,409 不要擔心,我什麼都不會說的 1760 02:08:40,455 --> 02:08:43,254 1761 02:09:06,606 --> 02:09:08,199 安全 1762 02:09:12,988 --> 02:09:14,706 好了,走 1763 02:09:15,532 --> 02:09:17,034 上,上 1764 02:09:23,373 --> 02:09:25,546 嘿,不要動,不要動 1765 02:09:26,543 --> 02:09:29,296 - 放下武器 - 去你媽的,波士頓警察 1766 02:09:29,463 --> 02:09:32,512 小心,當心,當心 1767 02:09:32,674 --> 02:09:33,971 佛羅里達見,兄弟 1768 02:09:34,551 --> 02:09:36,645 回來了再見 1769 02:09:36,970 --> 02:09:38,472 嗯,走吧 1770 02:09:38,638 --> 02:09:42,268 好了,夥計們,我們撤吧,FBI來了 1771 02:09:45,145 --> 02:09:46,647 嘿,嘿 1772 02:09:46,813 --> 02:09:48,565 你們波士頓警察該滾蛋了 1773 02:09:48,732 --> 02:09:51,030 你們來幹什麼?這事歸FBI管 1774 02:09:51,193 --> 02:09:52,786 囂張什麼,快走 1775 02:09:52,944 --> 02:09:54,662 司法權,夥計,走開 1776 02:09:54,821 --> 02:09:55,993 是我打中的 1777 02:10:09,753 --> 02:10:11,847 我不知道我們是不是在處理... 1778 02:10:12,005 --> 02:10:14,428 ...高智商犯罪... 1779 02:10:14,758 --> 02:10:17,602 ...但是保安說他們被警察襲擊了 1780 02:10:18,094 --> 02:10:19,346 警察? 1781 02:10:19,513 --> 02:10:22,517 是的,2個警察,他們說的 1782 02:10:36,821 --> 02:10:38,118 停一下 1783 02:10:38,406 --> 02:10:39,453 你去哪兒? 1784 02:10:40,492 --> 02:10:41,539 停在這兒 1785 02:10:54,798 --> 02:10:56,892 警官,能停一會嗎? 1786 02:11:06,434 --> 02:11:09,984 發現科格林,朝南波爾斯頓方向去 1787 02:11:10,146 --> 02:11:12,023 凡奈斯酒店停車場 1788 02:11:12,190 --> 02:11:13,988 穿著波士頓警察制服 1789 02:11:14,442 --> 02:11:15,568 收到 1790 02:11:15,735 --> 02:11:17,282 警官 1791 02:11:19,155 --> 02:11:20,657 考富林(傑姆) 1792 02:11:21,157 --> 02:11:22,784 1793 02:11:59,446 --> 02:12:01,119 放下武器 1794 02:12:02,949 --> 02:12:04,542 不 1795 02:12:06,620 --> 02:12:08,293 走,快走 1796 1796 02:12:33,063 --> 02:12:35,612 考富林,放下武器 1797 02:12:37,859 --> 02:12:39,657 放你媽 1798 02:12:40,153 --> 02:12:41,746 快舉起手,馬上 1799 02:12:41,905 --> 02:12:43,498 擦你媽 1800 02:12:50,872 --> 02:12:52,590 快,快 1801 02:12:53,792 --> 02:12:55,510 混蛋,我只給你30秒 1802 02:13:24,239 --> 02:13:25,616 好啊 1803 02:13:25,782 --> 02:13:27,534 我投降 1804 02:13:27,826 --> 02:13:29,294 我投降 1805 02:14:31,014 --> 02:14:33,642 拉斯蒂,有些不對勁 1806 02:14:33,808 --> 02:14:34,980 過來 1807 02:14:46,112 --> 02:14:47,489 弗雷德 1808 02:14:48,531 --> 02:14:49,532 混蛋 1809 02:15:20,605 --> 02:15:22,198 弗雷德... 1810 02:15:22,899 --> 02:15:25,243 ...還記得我說的要過要打爆你的蛋嗎? 1811 02:15:25,401 --> 02:15:26,402 1812 02:15:26,569 --> 02:15:30,574 我從此匆匆過來,看見嫌犯拿著槍過街 1813 02:15:30,740 --> 02:15:35,416 我停下車,跳了下來,和嫌犯對峙 1814 02:15:36,454 --> 02:15:37,455 所以就是那時... 1815 02:15:37,622 --> 02:15:39,420 - 你跳出警車的 - 是的 1816 02:15:39,582 --> 02:15:43,177 就在那時,我開槍了,嫌犯被困住,至少被困了一會 1817 02:15:43,336 --> 02:15:44,462 嘿 1818 02:15:44,754 --> 02:15:46,347 多名受害者被擊斃 1819 02:15:46,506 --> 02:15:48,304 地點是在查爾斯城529大街 1820 02:15:48,466 --> 02:15:50,935 - 穿制服的警察 - 是花匠 1821 02:15:51,094 --> 02:15:52,641 嘿,夥計,怎麼了? 1822 02:15:52,804 --> 02:15:54,431 弗雷德被殺死了 1823 02:15:56,140 --> 02:15:58,188 - 天啊,肯定是麥克雷干的 - 操 1824 02:16:03,273 --> 02:16:04,900 1825 02:16:05,066 --> 02:16:07,444 克萊爾,是我 1826 02:16:07,735 --> 02:16:08,782 你沒事吧 1827 02:16:09,779 --> 02:16:10,780 我會沒事的,別擔心 1828 02:16:10,947 --> 02:16:13,416 我現在很好,沒問題 1829 02:16:13,575 --> 02:16:15,327 克萊爾,我想見見你 1830 02:16:16,953 --> 02:16:20,298 很快的,我沒多少時間了 1831 02:16:21,791 --> 02:16:23,293 你能見見我嗎? 1832 02:16:24,294 --> 02:16:25,466 克萊爾,求你了 1833 02:16:26,296 --> 02:16:28,719 我要知道你怎麼想的,我要走的 1834 02:16:29,757 --> 02:16:31,475 你能過來嗎? 1835 02:16:37,473 --> 02:16:39,521 你想讓我去你那裡? 1836 02:16:39,851 --> 02:16:41,068 嗯 1837 02:16:44,981 --> 02:16:47,484 對我來說我不認為這是個好主意 1838 02:16:51,279 --> 02:16:52,496 為什麼? 1839 02:16:57,827 --> 02:16:59,625 要是那裡有警察怎麼辦? 1840 02:17:01,664 --> 02:17:03,257 這兒沒有 1841 02:17:09,005 --> 02:17:11,929 好吧,如果你想我去那裡的話... 1842 02:17:12,091 --> 02:17:14,514 ,..我想我會過去的 1843 02:17:16,012 --> 02:17:17,184 嗯 1844 02:17:18,681 --> 02:17:21,480 克萊爾,聽著,聽我說 1845 02:17:23,645 --> 02:17:25,147 我很抱歉 1846 02:17:26,564 --> 02:17:28,783 我為對你所做的感到抱歉 1847 02:17:30,193 --> 02:17:31,536 記住 1848 02:17:32,236 --> 02:17:35,206 到後院,我一小時後到 1849 02:17:38,034 --> 02:17:39,502 行嗎? 1850 02:17:41,371 --> 02:17:42,998 我要在那兒見你 1851 02:17:44,415 --> 02:17:46,213 等等, 道格? 道格? 1852 02:17:47,335 --> 02:17:48,803 -嗯 -我希望你能來 1853 02:17:48,962 --> 02:17:51,886 我真的想見你 1854 02:17:56,594 --> 02:17:59,564 就像我的那些陽光明媚的日子(之前有伏筆說他弟弟是那時候死的) 1855 02:18:11,859 --> 02:18:13,076 嗯...(小姑娘還是很關心道格的哈) 1856 02:18:15,238 --> 02:18:16,911 ,..我馬上就去 1857 02:18:19,742 --> 02:18:20,743 拜 1858 02:18:24,414 --> 02:18:26,337 再見,克萊爾 1859 02:18:32,463 --> 02:18:34,682 好吧,任務完成了 1860 02:18:34,841 --> 02:18:37,469 知道嗎?現在不適合 1861 02:18:43,433 --> 02:18:46,277 他說他會來,我要Logan,南站駐派都有人 1862 02:18:46,436 --> 02:18:48,814 ...市區,格裡胡德,地鐵,任何地方 1863 02:18:48,980 --> 02:18:51,233 - 全城都佈置好了 - 很好. 1864 02:19:14,005 --> 02:19:16,758 部署好了,都準備好了 1865 02:19:23,014 --> 02:19:26,985 - 先生,請不要在街上亂竄 - 去上班,沒什麼 1866 02:19:43,159 --> 02:19:44,911 - 還有多久 - 40分鐘 1867 02:19:45,411 --> 02:19:47,288 - 道路清了嗎? - 是的,長官 1868 02:20:00,802 --> 02:20:03,897 路上還沒發現什麼,完畢 1869 02:20:05,264 --> 02:20:08,518 我猜他沒想到事情會這樣 1870 02:20:10,269 --> 02:20:12,112 我可不這麼認為 1871 02:20:33,918 --> 02:20:35,511 「陽光燦爛的日子」 1872 02:20:43,094 --> 02:20:45,893 你懂的,克萊爾,我們可是全國性組織 1873 02:20:53,938 --> 02:20:57,033 好了,夥計們,把東西收拾一下吧,他不來了 1874 02:20:57,191 --> 02:20:59,660 都撤走吧,撤退 1875 02:20:59,902 --> 02:21:01,745 我們有他照片 1876 02:21:02,780 --> 02:21:04,123 找他去吧 1877 02:21:07,743 --> 02:21:08,869 好吧,你還好嗎? 1878 02:21:09,036 --> 02:21:10,834 嘿,這樣其實最好,你懂的 1879 02:21:10,997 --> 02:21:12,920 做的好,做的好 1880 02:21:50,703 --> 02:21:52,171 這是給你的 1881 02:22:57,520 --> 02:23:00,945 克萊爾,收下 1882 02:23:01,232 --> 02:23:03,860 有了它比有我更好 1883 02:23:04,485 --> 02:23:07,079 當你讀到這封信的時候,我已經走了 1884 02:23:07,238 --> 02:23:08,535 並不是像我原先計劃的那樣... 1885 02:23:09,031 --> 02:23:13,081 ...但是是我生命中第一次離開查爾斯頓 1886 02:23:25,673 --> 02:23:26,720 或許我的離開... 1887 02:23:27,800 --> 02:23:29,427 ...可以讓我停止尋找 1888 02:23:51,449 --> 02:23:53,167 無論改變多少... 1889 02:23:53,326 --> 02:23:56,250 還是要為自己所做的事情付出代價 1890 02:23:59,415 --> 02:24:01,258 我還有很長的路要走 1891 02:24:06,922 --> 02:24:09,266 但是我們還會見面的 1892 02:24:15,097 --> 02:24:17,099 在裡面或者外面137064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.