All language subtitles for asdfghjklyuifghjkfghj
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
HeleleMama根據丁小凡同學和NORM論壇以及自己的英語水平翻譯
基本上是校對了兩版,修正了很多比較嚴重的錯譯,意思應該通順了很多
2
00:01:04,590 --> 00:01:12,890
波士頓的一個工人街區所湧現的
搶銀行的和搶運鈔車的
比世界任何地方都多
3
00:01:13,500 --> 00:01:16,590
查爾斯城
4
00:01:16,590 --> 00:01:22,590
「搶銀行已經成為了這裡的一種營生
父子代代相傳」
——聯邦幹員(波士頓搶劫科)
5
00:01:23,590 --> 00:01:31,590
「我因出自查爾斯城而自豪
雖然它看上去是毀了我的生活」
——查爾斯城居民
Boston Globe
6
00:02:03,290 --> 00:02:05,042
司機的名字叫亞瑟.謝伊
7
00:02:05,584 --> 00:02:09,885
前梅福德警官,57歲
8
00:02:10,047 --> 00:02:12,391
在他的搭檔帶著炭黑色包離下車的時候
9
00:02:12,549 --> 00:02:16,804
我們的亞瑟哥就只顧看先驅報,頭也不會抬一下
10
00:02:17,554 --> 00:02:20,899
馬蒂.賣奎爾,康明斯裝甲車的運送員
11
00:02:21,058 --> 00:02:24,813
1米78,200斤,52歲
12
00:02:24,978 --> 00:02:27,982
每星期三和星期五準時取貨
13
00:02:28,148 --> 00:02:31,823
每天薪水110刀
有把SIG點九手槍
14
00:02:32,694 --> 00:02:35,243
這就是我的目標了
15
00:02:35,989 --> 00:02:39,118
碰到直升機,我們SB了,碰到特種部隊,我們也SB了
16
00:02:39,284 --> 00:02:42,834
如果只是巡邏車,就停下來
爆了丫的引擎,然後閃人
17
00:02:42,996 --> 00:02:44,248
我不希望任何人有事
18
00:02:44,414 --> 00:02:46,382
聽好,猛男,這些個警衛都不是啥好鳥
19
00:02:46,541 --> 00:02:49,465
他們巴不得受個小傷就可以掙到一小時10美刀的傷殘金
所以不用手軟
20
00:02:51,838 --> 00:02:52,885
開工!
21
00:03:16,071 --> 00:03:17,118
讓開!
22
00:03:17,280 --> 00:03:19,123
都聽好,都給我離開櫃檯
23
00:03:19,282 --> 00:03:21,125
快快快!所有人都離開櫃檯!
24
00:03:21,284 --> 00:03:22,581
背對牆站好!
25
00:03:22,953 --> 00:03:25,456
嘿你!離電腦遠點!
26
00:03:25,622 --> 00:03:28,501
鑰匙!鑰匙!
掩護!走!走!
27
00:03:28,667 --> 00:03:31,045
起來!
打開門!狗日的!
28
00:03:31,211 --> 00:03:32,258
在地上趴好!
29
00:03:32,421 --> 00:03:35,220
都給我TMD趴好了!
30
00:03:35,382 --> 00:03:36,884
快點!
31
00:03:39,636 --> 00:03:42,139
趴地上!
所有人把手機都掏出來!
32
00:03:42,305 --> 00:03:44,728
手機沿地板滑過來!
33
00:03:44,891 --> 00:03:46,313
脫鞋!
34
00:03:46,476 --> 00:03:49,776
黑莓都掏出來!手機一個不許留!
35
00:03:49,938 --> 00:03:52,191
你TMD看什麼呢?
36
00:03:53,191 --> 00:03:55,410
快拿抽屜裡的錢!快點!
37
00:03:55,569 --> 00:03:58,413
讓你丫脫掉鞋聽到沒有!
38
00:03:58,572 --> 00:04:00,495
經理,過來!站起來,過來!
39
00:04:00,657 --> 00:04:02,455
起來,快點,快點過來!
40
00:04:02,617 --> 00:04:05,962
你別動。你,你站起來跟我走!
41
00:04:07,664 --> 00:04:09,666
你想當英雄?
老天!
42
00:04:09,833 --> 00:04:11,961
--通常是幾點開鎖?
--9點
43
00:04:12,127 --> 00:04:13,845
別想騙我們,8點15才對
44
00:04:14,004 --> 00:04:17,133
聽著,這些都不是你們的錢,明白嗎?別再想忽悠我們!
45
00:04:17,299 --> 00:04:20,644
嘿,那位美女,到牆角呆著去,還有你帥哥。
46
00:04:33,815 --> 00:04:35,442
現在!
47
00:04:39,529 --> 00:04:42,032
別耍花樣!老實開門
48
00:04:43,950 --> 00:04:46,373
--對不起,對不起
--不要拖延時間!
49
00:04:47,078 --> 00:04:49,046
這個衰人是你的朋友吧?
50
00:04:53,168 --> 00:04:54,761
快點!
51
00:04:54,920 --> 00:04:57,469
對不起對不起!
52
00:04:59,925 --> 00:05:01,973
慢慢來,可以嗎?
53
00:05:02,636 --> 00:05:04,638
深呼吸一下,再來!
54
00:05:19,820 --> 00:05:21,743
很好,後退,讓開路
55
00:05:52,853 --> 00:05:54,321
[敲門聲]
56
00:05:54,479 --> 00:05:55,605
大門!
57
00:05:56,731 --> 00:05:58,574
有人嗎? 注意大門!
58
00:05:59,442 --> 00:06:01,444
喂,你們還不開門營業?
59
00:06:01,611 --> 00:06:02,737
[敲門。。]
60
00:06:19,504 --> 00:06:20,551
我們得閃了
61
00:06:21,423 --> 00:06:24,142
快走,趕緊把這兒清乾淨了
62
00:06:24,301 --> 00:06:26,850
快,快,快 消除痕跡!
63
00:06:27,304 --> 00:06:31,480
可以走了
慢,無聲警報,地點就是這兒
64
00:06:31,641 --> 00:06:34,565
--誰幹的?
--你都看到了,沒誰!
65
00:06:35,270 --> 00:06:38,240
--什麼?嗯?你說什麼?
--我們都什麼都沒幹!
66
00:06:38,565 --> 00:06:40,659
--你按的警報?
--不是,不是
67
00:06:40,817 --> 00:06:42,569
--是你嗎?
--我沒按警報
68
00:06:42,736 --> 00:06:45,114
--我們走了!
--媽的!!媽的!
69
00:06:47,949 --> 00:06:49,826
冷靜,冷靜,夠了!
70
00:06:51,828 --> 00:06:54,081
--好了嗎?冷靜!
--媽的!
71
00:06:54,247 --> 00:06:56,716
你媽的!我們走了!SB!
72
00:06:56,875 --> 00:06:58,172
我們走
73
00:07:08,511 --> 00:07:10,013
你的包包呢?
74
00:07:19,147 --> 00:07:20,194
這是幹嗎?
75
00:07:20,357 --> 00:07:22,860
警察很可能包圍我們了,得抓個人質
76
00:07:23,026 --> 00:07:24,949
坐下,走!
77
00:07:34,704 --> 00:07:37,048
沿大道走
78
00:07:46,466 --> 00:07:47,513
你會沒事兒的
79
00:07:48,259 --> 00:07:50,136
瞭解?我們沒必要傷害你
80
00:08:16,579 --> 00:08:17,922
情況怎麼樣?
81
00:08:18,081 --> 00:08:22,712
一輛工具卡車,但是目前還沒報失
82
00:08:22,877 --> 00:08:24,720
也許是忙得來不及呢
83
00:08:24,879 --> 00:08:27,098
用車擋住大門
84
00:08:27,257 --> 00:08:29,351
所有地方都用漂白粉清除過DNA痕跡了
85
00:08:29,509 --> 00:08:31,978
連衣服纖維都給燒光了,找不到任何線索
86
00:08:32,137 --> 00:08:34,606
無聲警鈴,在二號位置觸發的
87
00:08:34,764 --> 00:08:36,766
叫貝斯.伊莎貝爾經理助理按的
88
00:08:36,933 --> 00:08:39,607
劫匪等到時間鎖解除
89
00:08:39,769 --> 00:08:42,272
然後,讓銀行經理來輸密碼
90
00:08:42,897 --> 00:08:44,740
被迫的嗎?
91
00:08:45,108 --> 00:08:46,781
誰知道呢
92
00:08:47,652 --> 00:08:48,778
十爪鋼安全栓
93
00:08:50,196 --> 00:08:52,494
不可能暴力擊破
94
00:08:54,784 --> 00:08:56,582
發現一堆染色追蹤片
95
00:08:56,745 --> 00:08:57,917
[手機響]
96
00:09:01,458 --> 00:09:03,552
找到卡車了 被燒了
97
00:09:03,710 --> 00:09:06,054
--在哪兒?
--你覺得呢?
98
00:09:17,307 --> 00:09:19,150
--回來感覺好嗎?提諾?
--當然
99
00:09:19,893 --> 00:09:23,818
這是我最愛的地方
讓我感受到回家的溫馨
100
00:09:24,814 --> 00:09:28,569
大約有50人在這兒目擊了整個過程
101
00:09:28,735 --> 00:09:32,456
而這50個人都發誓他們什麼都沒看到
102
00:09:35,950 --> 00:09:38,123
是啊,做得很專業
103
00:09:38,495 --> 00:09:41,499
我已知的專業人士都不在這兒
104
00:09:42,332 --> 00:09:44,835
所以..他們應該是「新」專業人士啦
105
00:09:46,336 --> 00:09:48,930
我們接下來可能要干的這些事兒呢...
106
00:09:49,089 --> 00:09:53,014
,..很可能是吃力不討好的
請問一下!
107
00:09:53,343 --> 00:09:55,562
有誰看到是誰點的火嗎?
108
00:10:08,483 --> 00:10:10,406
我們現在該做什麼?
109
00:10:11,778 --> 00:10:12,870
傑姆哪去了?
110
00:10:13,029 --> 00:10:15,373
路上堵車,放火燒一堆房子...
111
00:10:15,532 --> 00:10:18,160
或者喝點小酒,誰知道呢
112
00:10:18,326 --> 00:10:21,500
--我們還帶著那個人質嗎?
--沒有,甩了
113
00:10:21,663 --> 00:10:24,837
--你是要和這個混蛋聊聊嗎?
--確實
114
00:10:26,000 --> 00:10:27,126
嘿
115
00:10:27,293 --> 00:10:29,011
快和這個沒數的混蛋聊聊吧
116
00:10:30,046 --> 00:10:31,548
你成功了!
117
00:10:32,632 --> 00:10:34,555
--我們可以去度假了?
--我們有麻煩了!
118
00:10:34,717 --> 00:10:36,719
--怎麼了?
--呃,你們看
119
00:10:38,596 --> 00:10:39,643
這有什麼不對?
120
00:10:39,806 --> 00:10:41,558
--什麼情況?
--讓我看看
121
00:10:41,724 --> 00:10:43,567
--我操
--日了!
122
00:10:43,726 --> 00:10:46,275
看到這上面的地址了嗎?
這婊子就住這附近
123
00:10:46,437 --> 00:10:48,690
靠,還真是的,我們怎麼辦,格勞恩斯? 操
124
00:10:48,857 --> 00:10:51,076
難道我們要天天在大街上碰到這女人
125
00:10:51,234 --> 00:10:52,406
她什麼也不會說的
126
00:10:52,569 --> 00:10:53,991
老天爺啊,你就這麼肯定?
127
00:10:54,154 --> 00:10:56,248
--載她一程反幫倒忙了哈
--是啊
128
00:10:56,406 --> 00:10:59,125
真煩躁,好了好了,我來處理這事兒吧
129
00:10:59,284 --> 00:11:00,581
你打算怎麼處理?
130
00:11:00,743 --> 00:11:03,417
偷偷開車跟著她,看看會發生什麼
131
00:11:03,580 --> 00:11:05,582
--能發現什麼?
--或許應該嚇嚇她
132
00:11:05,748 --> 00:11:08,422
--她已經給嚇死了
--呃,也許還沒死透呢
133
00:11:13,715 --> 00:11:15,433
謝謝你能來,凱西
134
00:11:16,259 --> 00:11:21,265
凱西小姐,我是暴力犯罪科和搶劫科的特別探員
亞當弗勞裡
135
00:11:21,431 --> 00:11:24,435
德雷克會給你些仿畫看看
136
00:11:25,059 --> 00:11:27,312
我看過你初步提供的資料了
137
00:11:27,478 --> 00:11:29,606
我想和你聊聊關於你被綁架這事兒
138
00:11:29,772 --> 00:11:30,898
好的
139
00:11:32,108 --> 00:11:34,736
--我知道他們是威脅你的
--嗯
140
00:11:35,278 --> 00:11:37,497
他們中有一個人把我的駕照拿走了
141
00:11:38,198 --> 00:11:40,121
你沒有想辦法要逃跑嗎
142
00:11:40,617 --> 00:11:42,164
沒有
143
00:11:43,369 --> 00:11:46,873
你能認出他們嗎?
任何你能指認的東西?
144
00:11:47,040 --> 00:11:49,509
我沒想要逃,他們拿著槍呢
145
00:11:49,667 --> 00:11:51,260
這我能理解
146
00:11:52,003 --> 00:11:54,927
然後他們就這麼讓你走了?
147
00:11:55,089 --> 00:11:57,638
--是的,他們就這麼把我給放了
--謝謝!
148
00:12:01,346 --> 00:12:04,896
當一個人有過這種類似的經歷時...
149
00:12:05,058 --> 00:12:07,811
一般都會帶來些後遺症
150
00:12:08,519 --> 00:12:10,317
不過一切會好起來的
151
00:12:11,189 --> 00:12:12,987
他們還說什麼了?
152
00:12:13,149 --> 00:12:17,655
「你要是敢告訴FBI,我們去你家先姦後殺!」
153
00:12:17,820 --> 00:12:19,447
你要去處理這事兒嗎?
154
00:12:20,323 --> 00:12:22,667
--我來處理吧
--為什麼你來做這事情?
155
00:12:22,825 --> 00:12:24,827
發生這些事還不是因為你
156
00:12:24,994 --> 00:12:27,668
--我來搞定吧
--你怎麼搞定?嗯?
157
00:12:27,997 --> 00:12:30,091
你要傻到去威脅一個目擊證人?
158
00:12:30,250 --> 00:12:32,799
走不到她身邊百步之內,就換個10年班房,懂嗎?
159
00:12:32,961 --> 00:12:37,011
立馬讓你兩手紮在背後被條子扔大牢裡去
160
00:12:38,591 --> 00:12:40,264
袋子裡有多少錢啊?
161
00:12:40,426 --> 00:12:42,224
恩,每袋9萬
162
00:12:42,387 --> 00:12:44,685
還要減去給「花匠」的分成
163
00:12:44,847 --> 00:12:47,316
嘿,傑姆,那個經理助理按警報你怎麼解釋?
164
00:12:48,059 --> 00:12:51,313
這個嘛,好吧,下次我們再到銀行辦事的時候拿AK好了..
165
00:12:51,479 --> 00:12:54,699
那樣他在按警報前就要好好想像了,不是嗎?
166
00:12:54,857 --> 00:12:56,905
只挨頓打算他運氣
167
00:12:57,694 --> 00:12:59,367
你確定要去逮他們嗎?
168
00:13:00,154 --> 00:13:01,701
當然
169
00:13:02,115 --> 00:13:04,493
這是FBI 我們總不能什麼都不做吧
170
00:13:05,326 --> 00:13:06,543
事實上...
171
00:13:07,954 --> 00:13:09,376
我知道他們在哪
172
00:13:10,164 --> 00:13:13,509
去年波士頓出現了370多個搶銀行的人
173
00:13:13,668 --> 00:13:16,046
人均下來世界領先啊
174
00:13:16,212 --> 00:13:20,558
搶銀行的人裡面,九成的核心成員出自
175
00:13:20,717 --> 00:13:24,187
一個叫查爾斯城的地方
176
00:13:24,345 --> 00:13:26,939
--熟悉不?
--你不會是開玩笑的吧
177
00:13:28,057 --> 00:13:30,731
提諾,B.P.D的第一起案子
搶運鈔車那次是在哪來著?
178
00:13:30,893 --> 00:13:33,692
--在查爾斯城大橋旁邊
--他也是來自查爾斯城的
179
00:13:33,855 --> 00:13:36,734
他們互相利用大家的花園,房子躲藏
就像老鼠一樣
180
00:13:37,066 --> 00:13:38,409
而且他們逃得還很快
181
00:13:38,568 --> 00:13:40,866
搶銀行在查爾斯城是門營生
182
00:13:41,029 --> 00:13:45,034
就像歐洲老城以某些手工藝世界聞名一樣
183
00:13:45,199 --> 00:13:47,076
這兒,以搶銀行搶運鈔車聞名
184
00:13:47,493 --> 00:13:51,748
我雖然不理解這兒,但知道這兒
似乎讓偵破容易點兒了
185
00:13:51,914 --> 00:13:53,757
昆藍幹員會向你詢問更多細節
186
00:13:54,083 --> 00:13:58,088
同樣,如果有什麼是你的證詞家幫不了你的....
187
00:13:59,172 --> 00:14:02,676
你也不用擔心什麼
我們一定會抓住這些傢伙的
188
00:14:14,479 --> 00:14:16,447
-嗨,你好嗎?
道格:挺好,你呢?
189
00:14:16,606 --> 00:14:18,859
瑪吉: 挺好,快進來
道格: 很高興見到你
190
00:14:19,025 --> 00:14:20,743
--很高興見到你
--你怎麼樣啊?
191
00:14:20,902 --> 00:14:24,497
--挺好,快進來坐吧
--多謝, 瑪吉,
192
00:14:24,864 --> 00:14:27,413
--要喝點什麼嗎?
--不用了,多謝你
193
00:14:27,575 --> 00:14:31,125
--好吧,恩,邁克等會就出來
--好極了
194
00:14:40,296 --> 00:14:42,594
他還真是過得不錯哈?
195
00:14:42,757 --> 00:14:44,384
是啊
196
00:14:45,009 --> 00:14:49,355
他為了買到城裡這樣的地方花了不少
197
00:14:51,641 --> 00:14:54,315
為什麼大家都要搬來Saugus?
198
00:14:55,186 --> 00:14:57,814
這要花我們一個鐘頭來過渡口
199
00:14:57,980 --> 00:14:59,527
是啊
200
00:14:59,690 --> 00:15:01,408
老天
201
00:15:03,903 --> 00:15:06,326
和「花匠」幹這活已經過時了,夥計
202
00:15:06,489 --> 00:15:08,491
我正想投資一個marque score(不懂?)
203
00:15:08,658 --> 00:15:11,002
好嗎?所以我們要先付點錢
204
00:15:11,160 --> 00:15:13,037
媽的,才不要給他錢呢
205
00:15:13,204 --> 00:15:14,956
嘿,先聽聽我的看法
206
00:15:15,123 --> 00:15:17,501
錢才不管是從哪來的,對嗎?
207
00:15:17,667 --> 00:15:20,170
這傢伙可是個tmd愛爾蘭走運鬼
208
00:15:20,336 --> 00:15:22,680
...一個不知道要把自己的AK賣給誰的傢伙...
209
00:15:22,839 --> 00:15:25,342
...現在他又開始賣毒品了
想讓自己看起來像老大...
210
00:15:25,508 --> 00:15:28,512
你是個明白人,你應該不會...
211
00:15:28,678 --> 00:15:30,351
,..為了每週2000刀去搞事,對吧?
212
00:15:30,513 --> 00:15:34,859
聽著,商人和殺手是不一樣的,好嗎?
213
00:15:35,017 --> 00:15:38,271
所以因為他掙了幾個錢
讓你不爽了嗎?
214
00:15:39,021 --> 00:15:40,147
嘿!大伙!
215
00:15:40,314 --> 00:15:42,191
嘿, 邁克
216
00:15:43,651 --> 00:15:45,619
--這是你們的了,夥計們
--嘿
217
00:15:45,778 --> 00:15:46,904
給你
218
00:15:47,071 --> 00:15:48,368
--十萬?
--是
219
00:15:49,198 --> 00:15:50,370
看看這
220
00:15:50,533 --> 00:15:53,127
--像嬰兒般美麗
--那當然
221
00:15:53,286 --> 00:15:55,880
--保重啊,夥計
--好的,很高興見到你, 邁克
222
00:15:56,038 --> 00:15:57,881
--看上去不錯啊
--好吧
223
00:15:59,250 --> 00:16:02,094
--上百鎊
--十萬刀
224
00:16:02,545 --> 00:16:04,343
就在這了
225
00:16:04,505 --> 00:16:06,382
--乾淨錢
--很好
226
00:16:06,716 --> 00:16:10,391
--放機靈啊,夥計,我們還會再見的
--多謝多謝
227
00:16:16,559 --> 00:16:19,654
-嘿,魯斯特,進來何如?
-嘿, 傑姆,你最近怎樣?
228
00:16:19,812 --> 00:16:21,485
弗雷德,孩子們來了
229
00:16:24,233 --> 00:16:25,359
嘿,弗雷德(「花匠」)
230
00:16:27,069 --> 00:16:28,696
--給你的
--活怎麼樣,孩子?
231
00:16:28,863 --> 00:16:32,242
好,生意越來越不怎麼樣了
232
00:16:32,950 --> 00:16:34,497
要相信我
Trust me.
233
00:16:40,583 --> 00:16:42,381
沒事了,回見
234
00:16:42,543 --> 00:16:44,762
過好你的小日子,回見
235
00:16:50,259 --> 00:16:52,853
現在是娛樂時間了
236
00:17:06,234 --> 00:17:07,907
[嘰嘰咕咕]
237
00:17:49,151 --> 00:17:51,119
238
00:17:51,279 --> 00:17:53,156
[人們聊天]
239
00:17:53,322 --> 00:17:54,619
在幹嘛的,老弟?
240
00:17:54,782 --> 00:17:55,874
怎麼了?
241
00:17:56,033 --> 00:17:57,376
嘿,他到了
242
00:17:57,535 --> 00:17:58,752
--砰
--賽博 派克斯
243
00:17:58,911 --> 00:18:00,879
--怎麼了?
--嘿,嘿,庫裡斯蒂娜在那兒
244
00:18:02,248 --> 00:18:03,591
繼續,繼續那個故事
245
00:18:03,749 --> 00:18:07,174
格勞恩斯: 道格,快坐這兒,我正跟這些傢伙說你爸的故事呢
246
00:18:07,336 --> 00:18:10,180
警察從來沒能搞明白這個
他們關了40年的老對手
247
00:18:10,339 --> 00:18:13,843
如果他放棄他那些朋友
一定能逃脫困境
248
00:18:14,010 --> 00:18:16,104
他告訴他們
「臥槽,蹲40年就40年」
249
00:18:16,262 --> 00:18:17,354
「去他媽的臥槽」
250
00:18:18,222 --> 00:18:20,566
是啊,聽著,這才是bug的活法
251
00:18:21,434 --> 00:18:22,731
活得像個爺們
252
00:18:22,893 --> 00:18:25,863
--對嘛
--查爾斯城最後的英雄!
253
00:18:26,022 --> 00:18:27,524
我需要爽一把了我想
254
00:18:27,690 --> 00:18:29,658
去吧,別忘了給我啤酒上加個小雨傘噢
255
00:18:29,817 --> 00:18:33,287
給我個雪梨特飲再加個櫻桃,謝謝!
256
00:18:34,363 --> 00:18:36,616
你個狗日的..
257
00:18:40,244 --> 00:18:42,542
--謝謝
--不客氣
258
00:18:47,710 --> 00:18:49,087
果汁?
259
00:18:49,253 --> 00:18:51,506
是,果汁
260
00:18:52,048 --> 00:18:53,971
你要不要加點料啊?
261
00:18:54,133 --> 00:18:56,761
--你幹嗎啊?
--我和你鬧著玩的
262
00:18:56,927 --> 00:18:58,725
擦..
263
00:18:59,680 --> 00:19:01,728
我的飲料..
264
00:19:06,646 --> 00:19:09,069
聽說你打了一架,克利斯
265
00:19:10,107 --> 00:19:11,905
我像是和人幹架了嗎?
266
00:19:12,568 --> 00:19:15,196
我不知道,讓我看看,他們欺負你了?
267
00:19:15,363 --> 00:19:16,410
是啊
268
00:19:17,281 --> 00:19:19,454
牙買加人先動手的
269
00:19:20,076 --> 00:19:21,999
「牙買加人動手?」什麼牙買加人
270
00:19:22,161 --> 00:19:25,256
狗日的索馬裡人當著我女兒的面說髒話
271
00:19:26,040 --> 00:19:27,883
你和Shyne在一起?
272
00:19:28,668 --> 00:19:32,263
Tonya和Cheryl也和我們在一起
273
00:19:32,421 --> 00:19:35,265
--她們都自己一個人了?
--是啊
274
00:19:35,925 --> 00:19:37,552
這裡的人都看上去跟雅皮士一樣
275
00:19:37,718 --> 00:19:40,688
他們覺的查爾斯頓就沒個像樣的白種男人了
276
00:19:40,888 --> 00:19:43,767
然後他們就可以胡說八道?不行!
277
00:19:43,933 --> 00:19:45,935
你真沒先挑事兒嗎?
278
00:19:46,686 --> 00:19:49,439
在我扇了她一巴後
是說挑事兒了...
279
00:19:49,980 --> 00:19:52,233
--好吧,瞭解了
--草
280
00:19:54,110 --> 00:19:55,908
嗯,你想要了嗎?
281
00:19:56,070 --> 00:19:58,744
可卡因和有氧運動(是這東西麼)?沒錯,我是想了
282
00:19:59,281 --> 00:20:00,828
知道我想的是什麼嗎?
283
00:20:01,325 --> 00:20:05,171
*********和諧
284
00:20:07,331 --> 00:20:10,380
用過濾嘴吸的是嗎?
285
00:20:10,793 --> 00:20:12,466
--再來一杯啤吧!
--傑姆~
286
00:20:12,628 --> 00:20:16,098
--一杯酒總放不到你,是不?
--和我乾了這杯吧
287
00:20:16,257 --> 00:20:18,180
--我也來一杯
--你也要?好啊
288
00:20:30,104 --> 00:20:31,151
289
00:20:35,401 --> 00:20:37,074
道格
290
00:20:37,653 --> 00:20:39,200
道格
291
00:20:39,655 --> 00:20:43,330
混蛋,我知道你聽得見我
292
00:20:43,659 --> 00:20:46,287
你知道我是有鑰匙的, 道格
293
00:20:54,420 --> 00:20:56,263
進來吧
294
00:20:56,422 --> 00:20:59,175
忙得要命,哈?
295
00:21:06,015 --> 00:21:08,063
來吧,道格
296
00:21:08,809 --> 00:21:10,686
怎麼了,克裡斯?
297
00:21:24,492 --> 00:21:26,460
[喘啊]
298
00:21:31,123 --> 00:21:34,593
爽嗎?
299
00:21:35,419 --> 00:21:37,137
你想要我是嗎?
300
00:21:37,630 --> 00:21:40,383
--是的
--你真的想要我嗎?
301
00:21:40,549 --> 00:21:41,550
302
00:21:41,717 --> 00:21:43,560
說你喜歡這樣,噢,操
303
00:21:51,393 --> 00:21:53,395
晚安
304
00:22:17,920 --> 00:22:19,422
我很榮幸今天來到這裡
305
00:22:19,630 --> 00:22:22,304
我一開始酗酒,然後,你知道...
306
00:22:22,466 --> 00:22:26,312
...可卡因以及抽大麻
307
00:22:26,470 --> 00:22:30,270
成長中的查爾斯鎮,正如你所看到,一個很小的社會...
308
00:22:30,432 --> 00:22:32,526
...我們互相關懷,照看著對方
309
00:22:32,685 --> 00:22:34,608
我的朋友們都非常喜歡我的家庭
310
00:22:34,770 --> 00:22:36,989
我對我做的事情很愧疚
311
00:22:37,147 --> 00:22:39,275
我不知道從哪兒學來的這些
312
00:22:39,441 --> 00:22:42,615
七年過去了,我盼望著聖誕節,生日的到來
313
00:22:42,778 --> 00:22:44,530
我都不知道我的兒子變成什麼樣了...
314
00:22:44,697 --> 00:22:46,699
.....................
315
00:22:46,866 --> 00:22:51,212
.....................
316
00:22:51,370 --> 00:22:55,091
你要為了戰勝自己努力,你知道我的意思嗎?
317
00:22:55,249 --> 00:22:59,299
你的不自信,憤怒,會讓你抱憾終身,更加絕望
318
00:22:59,461 --> 00:23:02,305
就像是一個人在酒吧裡,一個牧師走進來
319
00:23:02,464 --> 00:23:04,011
這個人說:「嘿,等一下」
320
00:23:04,174 --> 00:23:08,395
「我本不想說,不想浪費你的時間,
但是我突然發現,上帝根本不在眷顧我」
321
00:23:08,554 --> 00:23:10,227
牧師說道:「什麼?不會吧?」
322
00:23:10,389 --> 00:23:13,734
這個人說:「我是個北極探險者」
323
00:23:13,893 --> 00:23:17,318
我挑戰風暴,嚴寒,我迷失了方向
324
00:23:17,479 --> 00:23:21,109
就快要凍死的時候,我祈禱著:「如果上帝你在的話,救救我吧。」
325
00:23:21,275 --> 00:23:22,777
結果「上帝它老人家沒出現」
326
00:23:22,943 --> 00:23:26,664
牧師說:「你知道嗎,為什麼你還活著
一定是上帝拯救了你。」
327
00:23:26,822 --> 00:23:28,324
他說:「可是上帝並沒有出現啊」
328
00:23:28,490 --> 00:23:32,495
「是一個愛斯基默人把我給救了」
329
00:23:32,661 --> 00:23:35,710
那就是我的的妻子甄妮斯,她就坐在你們中間
330
00:23:36,498 --> 00:23:38,796
她就是我的愛斯基默
331
00:24:26,340 --> 00:24:28,058
--你好
--你好
332
00:25:02,918 --> 00:25:03,919
打擾一下
333
00:25:04,670 --> 00:25:06,343
你是要洗衣服嗎?
334
00:25:07,548 --> 00:25:08,970
啊?
335
00:25:09,258 --> 00:25:11,932
我只是想你問你借點零錢,那台機器停了
336
00:25:13,721 --> 00:25:15,894
--不好意思,沒有啊
--沒事
337
00:25:17,599 --> 00:25:19,772
那我只能回去以後晾乾它了
338
00:25:49,882 --> 00:25:51,384
你沒事吧?
339
00:25:52,384 --> 00:25:54,227
我挺好的,我只是...
340
00:25:54,386 --> 00:25:56,013
你真沒事嗎?
341
00:26:00,434 --> 00:26:01,481
你確定?
342
00:26:02,061 --> 00:26:05,531
--是的,我沒事,真沒事,謝謝
--我很好,是的
343
00:26:05,689 --> 00:26:07,441
呃,不好意思,我有些難為情
344
00:26:07,608 --> 00:26:10,077
不不,這有什麼好難為情的?
345
00:26:11,862 --> 00:26:13,864
不需要幫忙嗎?
346
00:26:14,448 --> 00:26:16,542
我這個星期過的不是很順
347
00:26:18,702 --> 00:26:20,500
我能瞭解
348
00:26:21,789 --> 00:26:24,042
我的話,就會在美甲沙龍大哭一場
349
00:26:24,208 --> 00:26:25,755
350
00:26:26,502 --> 00:26:30,723
向美女們敞開心扉,她們理解死我了呢
351
00:26:30,881 --> 00:26:34,010
不過,你喜歡在洗衣店幹這事兒,也不錯
352
00:26:40,641 --> 00:26:44,487
嘿,不如我請你喝一杯吧
353
00:26:44,645 --> 00:26:47,114
也許到你住的地方把你灌倒
354
00:26:47,272 --> 00:26:49,866
我的意思是,看看我們能不能有辦法讓你這個星期轉個運
355
00:26:51,026 --> 00:26:52,699
還能有更糟的嗎?
356
00:26:52,861 --> 00:26:54,158
FBI!開門!
357
00:26:54,488 --> 00:26:55,740
開門!
358
00:26:58,367 --> 00:26:59,710
我操!
359
00:26:59,868 --> 00:27:02,166
360
00:27:05,874 --> 00:27:07,046
操!
361
00:27:07,209 --> 00:27:09,211
操,別動我男人!
362
00:27:22,558 --> 00:27:23,901
聖母瑪麗亞,亨利,你看
363
00:27:24,643 --> 00:27:26,771
藥,槍?
364
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
好像大城市裡過聖誕節一般噢
365
00:27:32,151 --> 00:27:35,781
最少也要判個10年
366
00:27:36,947 --> 00:27:38,415
367
00:27:38,574 --> 00:27:39,826
看來你得找人通通關係咯
368
00:27:41,910 --> 00:27:43,753
但不是她
369
00:27:44,872 --> 00:27:48,422
這姑娘不錯啊,猛男,她還真是挺愛你的,我都看出來了
370
00:27:49,334 --> 00:27:52,554
有個好消息給你,你有不在場證明
371
00:27:52,713 --> 00:27:56,468
對我來說,好消息是我打賭你知道點什麼
372
00:27:57,718 --> 00:27:59,937
人人都有小卡車麼
373
00:28:00,596 --> 00:28:02,849
這些傢伙斷了保險庫的警鈴
374
00:28:03,348 --> 00:28:05,066
--就這樣嗎?
--我就知道這麼多
375
00:28:05,225 --> 00:28:08,946
一個小孩兒講的,他說他能搞定接入系統
376
00:28:17,946 --> 00:28:19,948
這看上去很好啊
是啊,這店味道不錯
377
00:28:20,115 --> 00:28:23,460
一個和我打過很長時間冰球的傢伙是這兒的經理
378
00:28:23,619 --> 00:28:26,463
哦,是嗎?那真好
379
00:28:27,456 --> 00:28:29,174
你做什麼工作的呢?
380
00:28:31,126 --> 00:28:32,423
波士頓的雕刻師
381
00:28:32,586 --> 00:28:35,590
敲大石頭,下班打卡...
382
00:28:35,756 --> 00:28:38,635
在劍龍的後背打下卡
383
00:28:38,800 --> 00:28:39,892
晚上還會叫呢
384
00:28:40,052 --> 00:28:41,053
385
00:28:41,220 --> 00:28:43,143
--我能問你個問題嗎?
--好啊
386
00:28:43,305 --> 00:28:45,774
我是查爾斯鎮男孩&女孩俱樂部的志願者
387
00:28:45,933 --> 00:28:47,105
--噢,是嗎?
--是的
388
00:28:47,267 --> 00:28:51,192
那裡已經負擔不起溜冰場的冰了
389
00:28:51,355 --> 00:28:54,029
令人尷尬啊,市政府才不會花錢在這種地方的
390
00:28:54,191 --> 00:28:57,991
是啊,我也知道,一些孩子叫我toonie
391
00:28:58,528 --> 00:29:02,158
那意思是「雅皮」,指的是那些不是查爾斯城本地的人,就這樣
392
00:29:02,324 --> 00:29:05,498
--是啊
--都是一群朋克老
393
00:29:05,661 --> 00:29:06,708
--雅皮?
--是啊
394
00:29:06,870 --> 00:29:10,215
-那這詞是怎麼來的?
-厄....
395
00:29:10,499 --> 00:29:12,376
90年代末開始的吧...
396
00:29:12,542 --> 00:29:15,136
,..有「外來人是查爾斯城經濟支柱」之類的講法
397
00:29:15,295 --> 00:29:19,175
...因為他們一進城裡,汽車音響就一定會被偷
398
00:29:19,341 --> 00:29:21,719
所以突然間查爾斯城的所有人...
399
00:29:21,885 --> 00:29:25,185
...都能在他們的車裡轟隆轟隆了..你明白我的意思吧
400
00:29:25,847 --> 00:29:26,894
差不多吧
401
00:29:28,350 --> 00:29:30,478
那你父母都住在這兒嗎?
402
00:29:30,852 --> 00:29:33,480
不,我媽搬走了
403
00:29:33,647 --> 00:29:37,527
我爸住市郊
404
00:29:39,278 --> 00:29:41,531
是啊,他不怎麼出門的
405
00:29:42,114 --> 00:29:45,084
--不,我的意思是你在哪長大的?
--在Marblehead
406
00:29:46,201 --> 00:29:48,044
Marblehead?
407
00:29:48,370 --> 00:29:49,542
哇
408
00:29:49,705 --> 00:29:52,128
厄,我是那裡可憐人的代表
409
00:29:52,291 --> 00:29:54,669
--哦?是嗎?
--人們是由...
410
00:29:54,835 --> 00:29:59,887
,..你家是否有條船來劃分...
我家沒有..
411
00:30:00,048 --> 00:30:03,643
沒船,那你怎麼面對自己啊
412
00:30:03,802 --> 00:30:05,475
真尷尬
413
00:30:07,389 --> 00:30:08,641
--我有條船
--哦?是嗎?
414
00:30:08,807 --> 00:30:11,401
--是的
--那你在Marblehead就NB了
415
00:30:11,560 --> 00:30:15,235
是吧,也許,但那不真是我的船
是我朋友的
416
00:30:15,939 --> 00:30:17,612
你應該...
417
00:30:17,774 --> 00:30:20,368
,..讓我請你去乘乘那船
418
00:30:21,987 --> 00:30:24,831
--我很樂意啊
--好啊
419
00:30:24,990 --> 00:30:28,494
現在怎樣?
420
00:30:38,920 --> 00:30:42,515
船在那兒了..就在那兒
421
00:30:45,052 --> 00:30:46,554
哇噢!
422
00:30:47,763 --> 00:30:50,437
--我說過不錯吧
--你朋友太犀利了
423
00:31:10,452 --> 00:31:13,331
給你
這是我能找得到的最給力的了
424
00:31:14,581 --> 00:31:16,333
別太多
425
00:31:16,500 --> 00:31:18,173
多謝
426
00:31:21,004 --> 00:31:23,803
不錯吧,我沒騙你
427
00:31:23,965 --> 00:31:26,309
你總把女孩帶到這兒來嗎?
428
00:31:27,636 --> 00:31:31,482
老實說,我從沒把別的女孩帶到這兒來過
429
00:31:31,640 --> 00:31:34,234
--哦是嗎?
--恩..是的
430
00:31:38,146 --> 00:31:40,820
你對搶銀行瞭解多少
431
00:31:44,319 --> 00:31:46,822
--比如說什麼
--你來自查爾斯城
432
00:31:46,988 --> 00:31:49,082
我以為你身邊可能有些誰是...
433
00:31:49,533 --> 00:31:51,877
不,也不完全是這樣,我的意思是....
434
00:31:52,244 --> 00:31:55,669
他們有些誇大其實了
我的意思是我....
435
00:31:57,499 --> 00:31:59,467
當我還是孩子的時候,厄..
436
00:32:00,919 --> 00:32:03,422
...我們經常去吃Wizard的冰激凌
437
00:32:03,588 --> 00:32:05,841
就在J.J.的吧對面
438
00:32:06,007 --> 00:32:08,806
而那裡都是些劫車老亂逛的地方
439
00:32:08,969 --> 00:32:12,314
他們對於街區來說,就像搖滾明星一樣,你知道
440
00:32:12,472 --> 00:32:15,646
酷車,靚女朋友
441
00:32:15,809 --> 00:32:21,407
至於說你聽到的那些他們作案的傳聞
442
00:32:21,565 --> 00:32:25,866
還有他們的那些豪宅
443
00:32:27,195 --> 00:32:29,914
冰激凌店裡有很多孩子...
444
00:32:30,073 --> 00:32:33,668
...鼻子貼著冰玻璃杯...
445
00:32:34,578 --> 00:32:37,422
,..又有幾個是真的想成為那樣的人呢
446
00:32:40,208 --> 00:32:41,881
最多想打曲棍球罷了
447
00:32:46,423 --> 00:32:49,518
這就是我所瞭解的關於搶銀行的全部內容了
448
00:32:55,223 --> 00:32:59,148
--傑姆,過的怎麼樣?
--嘿,老B ,給我杯啤酒。謝謝
449
00:32:59,311 --> 00:33:00,403
--我靠
--怎麼了?
450
00:33:00,562 --> 00:33:04,032
好啊。 給力,紅襪隊很猛啊
451
00:33:06,651 --> 00:33:08,244
有什麼事兒?
452
00:33:11,740 --> 00:33:13,788
你啊,嗯,那事兒怎麼樣了?
453
00:33:13,950 --> 00:33:15,076
什麼事啊?
454
00:33:15,243 --> 00:33:17,371
駕照啦!
455
00:33:18,538 --> 00:33:21,382
--噢
--有什麼結果?
456
00:33:21,541 --> 00:33:24,590
--啥也沒有
--死胡同,我們安啦
457
00:33:25,378 --> 00:33:28,006
也就是說,不需要讓她從我們的視線裡消失了?
458
00:33:28,590 --> 00:33:31,594
--什麼?
--別裝沒聽到。
459
00:33:32,010 --> 00:33:34,809
有沒搞錯,你準備做個殺手了?
460
00:33:35,222 --> 00:33:37,099
只是不想夜長夢多,兄弟
461
00:33:38,683 --> 00:33:42,278
你準備讓電椅這東西再次在查爾斯錯用起來是吧
462
00:33:42,437 --> 00:33:44,781
別這麼緊張好嗎?
463
00:33:44,940 --> 00:33:48,114
我只是不想後院著火,僅此而已
464
00:33:48,276 --> 00:33:51,155
--我們會沒事的,瞭解?
--瞭解,我們會沒事的
465
00:33:51,321 --> 00:33:53,619
--那就好
--嗯,我們很好。
466
00:33:56,117 --> 00:33:58,211
他們顯然知道怎麼操作這小盒子
467
00:33:58,370 --> 00:34:02,420
會把這變電櫃轉到D-5站去
468
00:34:02,582 --> 00:34:04,710
可是這怎麼能隨便就做到呢?
469
00:34:06,002 --> 00:34:07,925
在這公司找份工作就行了
470
00:34:08,088 --> 00:34:10,716
--原來如此
--謝謝!
471
00:34:12,133 --> 00:34:14,602
好,讓我們調出所有的工作日誌,員工檔案
472
00:34:14,761 --> 00:34:16,763
從這個鎮上的每一個有關的人開始
473
00:34:16,930 --> 00:34:18,352
收到
474
00:34:22,852 --> 00:34:26,527
凱西小姐,我是幹員弗勞裡
關於你的案子我有些問題想問
475
00:34:26,690 --> 00:34:28,784
我們約個地方見面?
476
00:34:29,693 --> 00:34:32,287
之前怎麼沒告訴我你住查爾斯城?
477
00:34:32,445 --> 00:34:33,662
都寫在我的檔案上了
478
00:34:35,824 --> 00:34:37,041
479
00:34:40,954 --> 00:34:42,331
不習慣這三明治?
480
00:34:43,206 --> 00:34:47,177
你當了FBI以後,就會有一種不幸的猜疑強迫症..
481
00:34:47,335 --> 00:34:50,555
...特別是當你把大把鄰里都丟進監獄裡後...
482
00:34:50,714 --> 00:34:54,389
...總有什麼人可能整整你的飲食
483
00:34:54,551 --> 00:34:57,020
少來,我可不信什麼人會這麼干
484
00:34:57,178 --> 00:35:00,398
他們曾經合夥把湯姆菲茲從Mishawum的屋頂丟下來
485
00:35:00,557 --> 00:35:04,061
,..然後站在他的血泊周圍嘲諷他
486
00:35:04,519 --> 00:35:07,022
所以...我從不認為吃食物死有什麼奇怪的
487
00:35:07,188 --> 00:35:09,156
好吧~
488
00:35:09,899 --> 00:35:12,322
他們擁護罪犯...
489
00:35:12,485 --> 00:35:14,533
...但抱怨犯罪...
490
00:35:14,696 --> 00:35:16,198
,..我就成了壞蛋了
491
00:35:17,324 --> 00:35:20,828
這地方只有一平房裡大
492
00:35:20,994 --> 00:35:24,464
你走進路易斯堡
那可有有上百個這兒大呢
493
00:35:24,998 --> 00:35:26,875
那我還是跳過路易斯堡吧
494
00:35:28,043 --> 00:35:30,262
現在這像不像是個有趣的二次約會嗎?
495
00:35:33,590 --> 00:35:36,013
我問個問題,
你能不能老實回答我?
496
00:35:36,509 --> 00:35:38,227
要看什麼問題了
497
00:35:39,054 --> 00:35:40,647
我有嫌疑嗎?
498
00:35:41,473 --> 00:35:43,896
如果你是嫌疑人,我會問出來嗎?
499
00:35:44,059 --> 00:35:45,902
我不知道
500
00:35:46,770 --> 00:35:49,068
--你會嗎?
--除非我能定他罪,否則不會
501
00:35:55,654 --> 00:35:58,032
或許我已經喜歡上別人了....
502
00:35:58,865 --> 00:36:00,412
503
00:36:02,077 --> 00:36:04,455
-那是什麼?
-劫匪
504
00:36:05,080 --> 00:36:06,798
查爾斯聯合銀行案
505
00:36:06,956 --> 00:36:09,050
沒了他們還真是不行啊?
506
00:36:12,545 --> 00:36:14,343
不管怎麼說,難道你們就沒有什麼準則嗎?
507
00:36:14,923 --> 00:36:17,096
Against dating the Vic?
關於約受害者?當然
508
00:36:17,258 --> 00:36:18,931
不遵守罷了
509
00:36:24,140 --> 00:36:26,359
--來了哦
--嘿
510
00:36:26,518 --> 00:36:29,021
--準備好了?
--是的
511
00:36:31,731 --> 00:36:34,029
我應該給你開門的,是嗎?
512
00:36:34,192 --> 00:36:37,116
什麼樣的男人才會讓你自己開門啊
513
00:36:39,447 --> 00:36:40,699
你怎麼了?
514
00:36:41,658 --> 00:36:43,535
我覺的我應該告訴你...
515
00:36:43,702 --> 00:36:47,172
不然,我得整晚都假裝想聽你說話...
516
00:36:47,330 --> 00:36:49,833
...而我根本是心不在焉的
517
00:36:51,251 --> 00:36:52,298
說吧
518
00:36:55,046 --> 00:36:57,469
幾天前我工作的銀行被搶了
519
00:36:57,632 --> 00:37:01,182
四個男人闖進來打開了保險庫
520
00:37:01,594 --> 00:37:04,643
還把我抓走當人質
521
00:37:06,266 --> 00:37:09,065
他們蒙著我的眼,讓我轉的暈頭轉向
522
00:37:11,271 --> 00:37:14,366
然後停下來把我扔到海灘上....
523
00:37:15,650 --> 00:37:19,029
其中一個人告訴我...
524
00:37:19,279 --> 00:37:23,000
,..一直走直到我的腳碰到海水
525
00:37:24,409 --> 00:37:28,289
這是我這輩子走的最漫長的一次,
我一直在想是不是會掉下懸崖去
526
00:37:32,584 --> 00:37:34,928
後來,我踩到水了
527
00:37:37,797 --> 00:37:39,674
不好意思
528
00:37:40,425 --> 00:37:42,598
又不是你的錯
529
00:37:44,554 --> 00:37:48,684
誰知道呢,FBI告訴我那感覺就像我在棺材裡一樣
530
00:37:48,850 --> 00:37:51,979
FBI?FBI找過你了?
531
00:37:52,145 --> 00:37:53,567
嗯...
532
00:37:54,314 --> 00:37:56,237
那是怎樣的?
533
00:37:56,483 --> 00:37:59,737
突然就來個人,給你檢查一下,給你個電話,就這樣?
534
00:38:00,361 --> 00:38:01,908
差不多就這樣
535
00:38:02,655 --> 00:38:06,285
他們就沒任何調查、線索什麼的?
536
00:38:06,701 --> 00:38:09,045
我也不知道,反正他們什麼也沒告訴我
537
00:38:09,204 --> 00:38:12,048
他們暗示會徹查整個查爾斯鎮...
538
00:38:13,374 --> 00:38:16,719
畢竟,劫匪都是戴面具的,所以...
539
00:38:17,337 --> 00:38:19,715
--日啊
--可不是麼
540
00:38:21,216 --> 00:38:24,516
不過我確信我一定會再聽出那人的聲音
541
00:38:25,220 --> 00:38:28,895
我也不知道,也許比你想像中難的多吧
542
00:38:30,016 --> 00:38:31,859
至少你沒受傷
543
00:38:33,895 --> 00:38:35,363
是啊
544
00:38:35,939 --> 00:38:37,566
但大衛受傷了
545
00:38:37,732 --> 00:38:41,862
我的助理經理,警鈴響後他被打得很慘
546
00:38:42,403 --> 00:38:44,656
他被特護了一個星期呢
547
00:38:44,823 --> 00:38:46,416
眼睛動了手術
548
00:38:46,991 --> 00:38:49,665
到現在我還沒能見到他
549
00:38:50,245 --> 00:38:52,839
我覺得很過意不去
550
00:38:53,832 --> 00:38:57,177
我猜,我知道我們要去哪兒才好了
551
00:39:11,057 --> 00:39:12,274
其實,我覺得你也應該來看看
552
00:39:12,976 --> 00:39:15,320
--好嗎?
--當然,你應該見見他
553
00:39:15,812 --> 00:39:17,359
好吧
554
00:39:18,147 --> 00:39:19,774
嗨!
555
00:39:19,941 --> 00:39:22,820
哦,嗨,到我邊上來
556
00:39:23,611 --> 00:39:25,579
--嗨
--你看上去也不算差啦
557
00:39:25,738 --> 00:39:27,490
--是嗎?
--恩,當然啦
558
00:39:27,657 --> 00:39:28,954
--你好
--嗨
559
00:39:29,117 --> 00:39:31,836
--我朋友道格.
--嗨,很高興見到你
560
00:39:31,995 --> 00:39:33,872
見到你很高興,我大概可以看到你了
561
00:39:34,038 --> 00:39:35,381
事實上...
562
00:39:35,623 --> 00:39:36,795
,..他們說我很有希望
563
00:39:36,958 --> 00:39:39,632
意思是說...
564
00:39:39,794 --> 00:39:42,172
,..我這眼的視力大約能回復一半左右
565
00:39:42,630 --> 00:39:45,133
哦,其實我只是想回去工作
566
00:39:45,300 --> 00:39:48,474
我還是讓你們單獨談談好了,我就在外面等著
567
00:39:53,641 --> 00:39:55,894
--聽說這事了嗎?
--什麼事?
568
00:39:56,311 --> 00:39:58,564
大劫案
569
00:39:58,813 --> 00:40:02,192
--操蛋仔把這人打成這樣
--是嘛?
570
00:40:04,319 --> 00:40:06,413
你守在這兒是對的
571
00:40:07,280 --> 00:40:09,078
那些混蛋可能還會回來的
572
00:40:09,741 --> 00:40:11,334
那是
573
00:40:11,534 --> 00:40:13,957
我對FBI撒謊了
574
00:40:14,162 --> 00:40:15,709
不會吧!
575
00:40:16,080 --> 00:40:17,582
那個人打大衛的時候...
576
00:40:17,749 --> 00:40:20,343
我看到他脖子上的紋身了
577
00:40:22,670 --> 00:40:23,842
什麼樣的?
578
00:40:24,297 --> 00:40:27,471
愛爾蘭鬥士紋身的一種
579
00:40:27,634 --> 00:40:30,183
我怕我如果說出來,他們會讓我出庭做證
580
00:40:30,345 --> 00:40:32,689
你覺的我該怎麼辦?
581
00:40:36,184 --> 00:40:38,357
告訴FBI
582
00:40:38,853 --> 00:40:42,699
如果這個傢伙有前科,我確信他會有
583
00:40:42,857 --> 00:40:45,485
,..他們會有紋身的檔案的
584
00:40:45,777 --> 00:40:47,950
第二天就會抓到他的
585
00:40:48,112 --> 00:40:51,116
持槍搶劫,至少30年公家飯
586
00:40:51,282 --> 00:40:54,832
因為FBI會擔心目擊證人有危險
587
00:40:55,119 --> 00:40:58,874
也許他們會把你列入證人保護計劃,你應該聽說過,保證證人的安全
588
00:40:59,040 --> 00:41:03,090
他們可能把你放到什麼安全的地方去,例如,克裡夫蘭什麼的...
589
00:41:03,252 --> 00:41:05,471
,..或者阿里桑那也說不定,只要是個安全的地方
590
00:41:07,715 --> 00:41:09,137
又或者...
591
00:41:09,467 --> 00:41:11,265
,..你可以等著不說
592
00:41:13,221 --> 00:41:15,223
這樣你手裡有底牌的
593
00:41:16,057 --> 00:41:18,401
沒誰規定你一定要打出它
594
00:41:18,559 --> 00:41:21,688
你是目前這種狀況下最脆弱的人
595
00:41:22,146 --> 00:41:24,695
FBI也不是什麼好鳥
596
00:41:24,857 --> 00:41:27,861
他們只想著抓到壞人早點回家吃晚飯
597
00:41:28,027 --> 00:41:31,076
你得保護好你自己,克萊爾
598
00:41:33,074 --> 00:41:34,701
專業啊
599
00:41:36,703 --> 00:41:38,250
差不多吧
600
00:41:39,789 --> 00:41:41,086
可能是美劇看多了吧
601
00:41:42,000 --> 00:41:43,968
我追CSI都十來年了
602
00:41:44,127 --> 00:41:47,131
所以,我在這方面絕對是犀利哥
603
00:41:47,296 --> 00:41:50,721
CSI 邁阿密和紐約我都看了
604
00:41:50,883 --> 00:41:52,760
一共十一季我一集沒少
605
00:41:52,927 --> 00:41:54,270
美劇狂人啊!
606
00:41:54,429 --> 00:41:55,806
還有《識骨尋蹤》
607
00:41:59,183 --> 00:42:04,986
我們互相應該已經熟悉到...
我說你的卡車過大也沒什麼問題了吧
608
00:42:05,148 --> 00:42:06,274
這其實是我工作用的卡車
609
00:42:06,441 --> 00:42:09,615
如果你的小日本車壞了,我直接扔後備箱就拖走了
610
00:42:09,777 --> 00:42:11,779
你怎麼知道我有日貨?
611
00:42:14,407 --> 00:42:17,786
靠猜的, 我是說,你應該是開這類車的
612
00:42:17,952 --> 00:42:19,795
--你不會是...真的有個普銳斯吧?
--是的噢
613
00:42:19,954 --> 00:42:22,332
--真的啊?
--我還真有一台。
614
00:42:22,498 --> 00:42:25,502
--只不過搞壞了
--怎麼壞的?
615
00:42:25,668 --> 00:42:29,047
沒什麼,現在只好用走的
616
00:42:29,213 --> 00:42:32,592
--有三個人 他們
--怎麼?
617
00:42:32,759 --> 00:42:35,638
我不清楚,如果是同一夥人搞壞了我的車
618
00:42:35,803 --> 00:42:39,307
他們沒完沒了的,你知道的
每次我經過的時候他們都大呼小叫的...
619
00:42:39,474 --> 00:42:41,693
...真的有點挺過分的....
620
00:42:41,851 --> 00:42:43,068
他們都幹什麼了?
621
00:42:43,227 --> 00:42:45,400
扔空酒瓶子...
622
00:42:45,563 --> 00:42:49,488
...我只好風吹日曬的靠走路,還只好繞遠路
623
00:42:49,650 --> 00:42:51,493
他們向你扔瓶子?
624
00:42:51,652 --> 00:42:55,247
還好吧,我只是要走遠路而已
625
00:42:55,656 --> 00:42:57,579
其實也沒什麼,小事情
626
00:42:57,742 --> 00:43:00,291
不是吧,我覺的其實你是被動接受了
627
00:43:01,245 --> 00:43:03,373
你還記的他們長什麼樣嗎?
628
00:43:08,753 --> 00:43:11,006
--幫我個忙
--我不能告訴你幹嗎
629
00:43:11,172 --> 00:43:14,722
...你以後也不能問我為什麼,我們得去收拾幾個人
630
00:43:16,844 --> 00:43:18,687
我們要去對付誰?
631
00:43:25,895 --> 00:43:27,363
白鼻子肯尼~
632
00:43:29,607 --> 00:43:31,905
--嘿,出什麼事了?
--嘿
633
00:43:32,068 --> 00:43:34,662
--最近何如?
--我希望你能買點什麼
634
00:43:34,821 --> 00:43:37,700
你跑到我這兒來
一邊還喊著「白鼻子肯尼」
635
00:43:37,865 --> 00:43:39,867
當然,我們不是來這兒玩xbox的
636
00:43:40,034 --> 00:43:42,708
--好吧
--想買點藥,肯尼
637
00:43:42,870 --> 00:43:44,838
--便宜的垃圾貨最好
--是嗎?也行
638
00:43:44,997 --> 00:43:47,216
--他只賣垃圾的
--我去拿我的盒子
639
00:43:47,375 --> 00:43:49,753
--我去去就來,好嗎?
--多謝
640
00:43:52,380 --> 00:43:53,927
肯尼
641
00:43:54,215 --> 00:43:55,216
[傑姆 笑]
642
00:43:55,383 --> 00:43:56,555
我們在查爾斯城裡
643
00:43:57,260 --> 00:44:01,060
東海岸海洛因勝地
尼格肯尼竟然找不到他的小盒子
644
00:44:02,140 --> 00:44:04,017
你以前在這兒買過嗎?
645
00:44:04,183 --> 00:44:07,858
我以前是在機械師馬蒂那兒解決
646
00:44:08,020 --> 00:44:09,067
好吧
647
00:44:11,357 --> 00:44:15,328
我找到了
你要的這種,夥計
648
00:44:15,820 --> 00:44:18,573
--好吧,給你錢
--祝你好胃口
649
00:44:18,739 --> 00:44:20,412
--多謝,夥計
--收到
650
00:44:20,908 --> 00:44:22,581
嘿,恩...
651
00:44:22,869 --> 00:44:26,464
...你知道那些死孩子嗎?
經常在Medford街搞事的那些?
652
00:44:26,622 --> 00:44:27,874
你知道他們住哪嗎?
653
00:44:41,846 --> 00:46:44,144
城市信用卡哈(..這是蝦米幽默)
654
00:45:01,115 --> 00:45:02,913
655
00:45:05,453 --> 00:45:06,830
656
00:45:06,996 --> 00:45:09,465
--誰啊?
--開門
657
00:45:14,587 --> 00:45:16,555
我去?
658
00:45:16,714 --> 00:45:19,513
659
00:45:26,891 --> 00:45:28,985
你在這兒喝酒嗎?恩?
660
00:45:33,981 --> 00:45:35,904
661
00:45:36,108 --> 00:45:38,486
這樣傷不傷?你這蠢貨
662
00:45:39,487 --> 00:45:40,955
厄?
663
00:45:43,366 --> 00:45:45,289
用左手丟瓶子的?
664
00:45:45,743 --> 00:45:47,837
665
00:45:49,830 --> 00:45:51,582
--我日
--這樣傷不傷?哈!
666
00:45:51,749 --> 00:45:54,172
--這tm是?
--婊子養的..是不?
667
00:45:56,379 --> 00:46:00,680
你這混蛋應該去南邊
668
00:46:00,841 --> 00:46:02,559
--真糟糕
--你tm是誰啊?
669
00:46:02,927 --> 00:46:07,182
不應該跑到這兒來賣毒品的,我猜
670
00:46:07,723 --> 00:46:10,226
聽我說,我們一星期後回來
671
00:46:11,352 --> 00:46:13,650
--如果下星期你還不消失,
--我操
672
00:46:13,813 --> 00:46:15,941
,..我們還會再玩一次
673
00:46:18,067 --> 00:46:20,115
我們走,完工了
674
00:46:22,196 --> 00:46:23,288
嘿
675
00:46:23,739 --> 00:46:26,538
--你幹嘛呢?
--我不知到你想說什麼
676
00:46:26,701 --> 00:46:28,669
那是我兄弟,你對他幹嘛了?
677
00:46:28,828 --> 00:46:30,671
我不知道你什麼意思啊
678
00:46:30,830 --> 00:46:33,049
--你不知道?現在呢?想起來了?
--沒
679
00:46:33,207 --> 00:46:35,505
嘿,冷靜.冷靜...
兄弟冷靜啊
680
00:46:35,668 --> 00:46:37,045
少tm讓我冷靜
681
00:46:37,211 --> 00:46:38,838
--夠了,我們走
--你到底幹嘛了?
682
00:46:39,005 --> 00:46:40,882
--我真不知道啊
--還不知道?
683
00:46:41,048 --> 00:46:42,220
684
00:46:42,550 --> 00:46:46,145
校隊男孩兒是嗎 嘿,看著我!
685
00:46:46,304 --> 00:46:48,773
--草
--你到底幹嘛了
686
00:46:48,931 --> 00:46:51,104
--還不說?
--我真不知道啊
687
00:46:52,059 --> 00:46:53,527
看到我長什麼樣了?
688
00:46:53,978 --> 00:46:55,901
去報警吧,好不好?
689
00:46:56,063 --> 00:46:59,067
但記住,我也見過你長什麼樣了
690
00:46:59,233 --> 00:47:01,076
我靠
691
00:47:12,538 --> 00:47:15,462
我可不想殺人,哥
692
00:47:16,042 --> 00:47:18,090
嘿,你讓我幹的
693
00:47:28,554 --> 00:47:29,601
德斯蒙德 艾倫?
694
00:47:29,764 --> 00:47:32,643
是的,在電信公司工作
從沒進過監獄
695
00:47:32,808 --> 00:47:35,482
大多數這些傢伙都不是干表面上工作的
靠個卡車到處走...
696
00:47:35,644 --> 00:47:39,194
那個工頭說「丫昨天來過」給我們看過出勤卡
697
00:47:39,357 --> 00:47:42,281
應該不會在公司內部玩這把戲,畢竟是個大公司
698
00:47:42,443 --> 00:47:44,445
你沒有看出來,這是病假
699
00:47:44,612 --> 00:47:47,240
還有這個Dezzy,病假也請的很有創意
700
00:47:47,406 --> 00:47:53,504
波士頓銀行、康明斯裝甲車、什麼什麼的..
701
00:48:00,002 --> 00:48:01,970
天啊
702
00:48:05,174 --> 00:48:08,098
你父母還住在查爾斯鎮嗎?
703
00:48:08,260 --> 00:48:12,640
不,我爸他在郊外
704
00:48:13,099 --> 00:48:14,692
那你母親呢?
705
00:48:15,142 --> 00:48:18,066
沒法告訴你佬以,我6歲的時候她就離開我了
706
00:48:21,315 --> 00:48:22,817
發生了什麼?
707
00:48:23,901 --> 00:48:25,744
就是走了...
708
00:48:32,284 --> 00:48:33,661
噢
709
00:48:35,871 --> 00:48:38,340
710
00:48:42,002 --> 00:48:43,675
道格:
Okay.
711
00:48:45,005 --> 00:48:47,349
有一天,我被吵醒
712
00:48:49,468 --> 00:48:51,937
一開始我不知道發生了什麼
713
00:48:53,055 --> 00:48:56,104
聽上去像是一個什麼困獸猶斗似的
714
00:48:58,519 --> 00:49:01,363
我從來沒聽過有人這樣叫喊過
715
00:49:03,315 --> 00:49:06,114
我只穿個內褲就跑下樓了
716
00:49:07,278 --> 00:49:09,872
看到我爸在廚房裡
717
00:49:10,364 --> 00:49:12,617
第一眼看到的就是煙灰缸
718
00:49:12,783 --> 00:49:15,252
裡頭放著上百煙頭
719
00:49:15,411 --> 00:49:17,914
煙灰都堆成山了
720
00:49:19,206 --> 00:49:21,334
他突然就不喊了...
721
00:49:21,709 --> 00:49:25,088
,..坐在那裡看著小黑白電視
722
00:49:25,254 --> 00:49:26,927
沒開聲音
723
00:49:29,258 --> 00:49:31,932
我想,他腦子裡應該是一片空白
724
00:49:34,680 --> 00:49:38,560
他看著我站在門口
725
00:49:41,103 --> 00:49:45,233
然後說「你媽媽走了,再也不回來了」
726
00:49:47,902 --> 00:49:49,745
就這樣
727
00:49:51,405 --> 00:49:55,706
抽煙,邊看電視邊吃晚飯一直到早上6點
728
00:49:59,079 --> 00:50:02,253
前年我們的狗狗走丟了...
729
00:50:04,793 --> 00:50:07,512
,..我想到處帖海報...
730
00:50:08,672 --> 00:50:11,391
,..我不知道我母親如果也...
731
00:50:11,550 --> 00:50:13,393
,..是不是也會有人打電話告訴我們...
732
00:50:13,552 --> 00:50:16,226
,..就像是找到我們家狗狗那樣
733
00:50:18,599 --> 00:50:22,354
至到今天我爸都說會幫我去帖海報,不過只是說說
734
00:50:22,520 --> 00:50:26,400
坐在廚房裡,拚命喝啤酒至到我出門上學...
735
00:50:26,565 --> 00:50:29,284
...路上我逢人就問,誰看到過我媽
736
00:50:29,818 --> 00:50:31,616
她叫多雷絲
737
00:50:31,779 --> 00:50:36,956
我外婆有一個小飯店在佛羅里達的橘子鎮
738
00:50:37,117 --> 00:50:39,996
所以我在想,是不是她去了那裡
739
00:50:41,205 --> 00:50:46,962
所以我去那裡其實根本結果就不重要了,你懂的
740
00:50:47,211 --> 00:50:51,717
不管她去了哪裡,她都有理由才離開這裡的
741
00:50:52,841 --> 00:50:55,685
她不想再做我的媽媽了...
742
00:50:56,178 --> 00:51:00,354
,..她確實沒有回來
743
00:51:02,935 --> 00:51:06,314
現在你對我的家庭有一點瞭解了...
744
00:51:06,814 --> 00:51:09,192
...但是我還沒有帶你去過我的公寓
745
00:51:10,818 --> 00:51:13,162
還會比這更矬的嗎??
746
00:51:14,280 --> 00:51:16,703
747
00:51:23,497 --> 00:51:25,920
哈哈!
748
00:51:26,083 --> 00:51:28,177
749
00:51:41,181 --> 00:51:42,398
德斯蒙德 艾倫
750
00:51:42,558 --> 00:51:46,279
公司的系統技術員,22歲
751
00:51:46,895 --> 00:51:50,195
阿爾伯特 麥格安
波士頓只有一個叫這名字的人
752
00:51:50,357 --> 00:51:53,702
這個麥格安從來沒有過一輛車
753
00:51:54,111 --> 00:51:55,704
卻有著特殊的才能...
754
00:51:55,863 --> 00:51:59,618
...他可以還在你找車鑰匙的時候就把你的切諾基給開走了
755
00:51:59,783 --> 00:52:03,913
詹姆斯 考富林(就是傑姆)
父親死在牢裡,母親死於愛滋病。
756
00:52:04,079 --> 00:52:07,583
18歲的時候在Mishawum的墓地旁槍擊布蘭達 利亞
757
00:52:07,750 --> 00:52:11,755
據傳,法官問他為什麼這樣幹的時候,
他說「我不喜歡這孩子」
758
00:52:11,920 --> 00:52:14,014
因為過失殺人被關了9年
759
00:52:14,173 --> 00:52:17,894
這幫人計劃和行事非常老道和有條理
760
00:52:18,052 --> 00:52:20,555
考富林(傑姆)並不是我們的目標
761
00:52:20,971 --> 00:52:25,226
我們認為頭兒是這個人
考富林的好朋友道格 麥克雷
762
00:52:25,392 --> 00:52:27,736
同住在一起,與考富林的妹妹在約會...
763
00:52:27,895 --> 00:52:32,446
我們更需要關注這個花店老闆,他曾是麥克雷父親的手下
764
00:52:32,608 --> 00:52:34,986
你需要為這些傢伙建立一張詳細的維恩圖表
765
00:52:35,903 --> 00:52:40,579
如我們所知,麥克雷同學在Nashua幹過一票
766
00:52:40,741 --> 00:52:42,835
他搶了一個麵包車去新罕布什爾
767
00:52:42,993 --> 00:52:45,291
...其中一個保安看到他的臉了...
768
00:52:45,454 --> 00:52:48,128
,..所以他們把他們全都幹掉了
769
00:52:48,290 --> 00:52:51,794
這就是現在出租車司機敢離開車的原因所在了...
770
00:52:51,960 --> 00:52:54,133
,..就算有把槍指著他搭檔的腦袋也不行
771
00:52:54,296 --> 00:52:57,425
麥克雷坐過8個月的牢,因為他用射釘槍搶銀行
772
00:52:57,591 --> 00:52:59,593
...在他從冰球隊退役以後
773
00:52:59,760 --> 00:53:02,434
-職業冰球?
是,一段時間以來,他可是大明星
774
00:53:02,596 --> 00:53:05,099
完美的過人,進攻得手,不過令人震驚的是
775
00:53:05,265 --> 00:53:07,313
不停的惹麻煩,和人幹架
776
00:53:07,810 --> 00:53:10,780
--冰球不就是用來打加的工作麼?
--可人家是打自己隊友啊。
777
00:53:10,938 --> 00:53:12,155
778
00:53:12,314 --> 00:53:14,533
麥克雷回家後,開始接管家裡的生意
779
00:53:14,900 --> 00:53:16,277
老樣子,賣點違禁藥品
780
00:53:16,777 --> 00:53:19,621
冰球隊就是他的主要客戶
781
00:53:19,780 --> 00:53:22,249
好,不過我們現在離能給他們定罪還很遠
782
00:53:22,408 --> 00:53:24,285
我們不能對他們進行全天的監視...
783
00:53:24,451 --> 00:53:27,045
,..除非他們突然開始信伊斯蘭教了
784
00:53:27,204 --> 00:53:29,047
這個案子進入關鍵階段了
784
開工吧兄弟們
785
00:53:33,085 --> 00:53:35,429
嗯,我所有的朋友都聽說過你了
786
00:53:35,587 --> 00:53:37,635
--是嗎? 我希望你說的都是好話
--是的
787
00:53:38,674 --> 00:53:40,142
嗯
788
00:53:40,300 --> 00:53:44,476
--當然了
--他們是不是說都嫉妒死你了
789
00:53:44,638 --> 00:53:47,016
不相信你會有這麼幸運
790
00:53:47,182 --> 00:53:51,813
你來到查爾斯頓,找到一段令人羨慕的生活
791
00:53:53,439 --> 00:53:54,861
錯咯
792
00:53:56,108 --> 00:53:58,987
他們覺的,這是因為有得必有失吧
793
00:53:59,278 --> 00:54:00,996
因為什麼?就因為上次我碰到銀行搶劫?
794
00:54:01,155 --> 00:54:02,657
天知道
795
00:54:02,823 --> 00:54:05,827
我只是感覺怪怪的
796
00:54:07,911 --> 00:54:10,790
為什麼?幹嗎這麼消極啊?
797
00:54:12,666 --> 00:54:16,387
--我的哥哥就是在這樣睛朗的一天死去的
--噢?
798
00:54:17,045 --> 00:54:20,140
那時候他還很小,因為得了淋巴癌
799
00:54:21,967 --> 00:54:25,892
所以,每當碰到這種好天氣,我總是想起他
800
00:54:27,931 --> 00:54:30,275
這樣不好,不是嗎?
801
00:54:31,477 --> 00:54:32,854
也不算啦
802
00:54:33,520 --> 00:54:36,023
我相信他很高興你還能一直想著他
803
00:54:38,859 --> 00:54:40,452
今天天確實不錯
804
00:54:40,611 --> 00:54:42,705
我挺開心的
805
00:54:42,863 --> 00:54:44,365
那很好啊
806
00:54:44,948 --> 00:54:47,451
好吧,我離開一下讓你想我一會兒
807
00:55:02,883 --> 00:55:04,806
錢掏出來,小子
808
00:55:07,137 --> 00:55:08,434
崩
809
00:55:09,431 --> 00:55:12,605
咦?你在這搞啥米呢?
810
00:55:12,768 --> 00:55:14,395
--沒啥
--啥?沒啥這是啥?
811
00:55:14,561 --> 00:55:16,188
--你和誰在一起啊?
--沒什麼人
812
00:55:16,355 --> 00:55:18,983
--我們走吧
--別和我說這也是你的。
813
00:55:19,149 --> 00:55:20,822
--是的
--真的?我靠夏威夷PIZZA?
814
00:55:20,984 --> 00:55:22,577
--坐下啦
--讓我們掃掃街。
815
00:55:22,736 --> 00:55:25,159
--我要走了
--你媽的坐下啊,坐一會兒啦
816
00:55:26,657 --> 00:55:29,331
817
00:55:37,292 --> 00:55:39,590
--你好
--你好
818
00:55:39,837 --> 00:55:41,760
--嗯
--我是克萊爾
819
00:55:41,922 --> 00:55:43,094
--我是傑姆.
--傑姆?
820
00:55:43,257 --> 00:55:44,759
傑姆. 傑姆. 就是傑姆
821
00:55:44,925 --> 00:55:46,768
我是這個衰人的朋友
822
00:55:46,927 --> 00:55:50,397
--很高興認識你
--坐下,坐下放鬆點,行不?
823
00:55:58,063 --> 00:56:02,239
我看到你的倒霉Avalanche停在路邊,所以...
824
00:56:02,401 --> 00:56:03,527
什麼Avalanche?
825
00:56:03,694 --> 00:56:06,447
--卡車
--倒霉卡車,他是個卡車司機
826
00:56:07,948 --> 00:56:10,451
--道格是個不錯的傢伙
--算是吧
827
00:56:10,617 --> 00:56:12,790
你們兩個認識很久了還是?
828
00:56:12,953 --> 00:56:16,628
6歲的時候就混在一起了,像親兄弟一樣,瞭解嗎?
829
00:56:17,416 --> 00:56:19,635
不過他還從沒和我提起過你呢
830
00:56:19,793 --> 00:56:22,467
你是他的小秘密,知道嗎?
831
00:56:22,629 --> 00:56:23,926
832
00:56:26,466 --> 00:56:29,310
你說你叫傑姆還是吉姆?
833
00:56:29,469 --> 00:56:32,769
是傑--吉--
隨便啦,叫什麼都行
834
00:56:32,931 --> 00:56:35,525
我們小時候,我們那老師經常說
835
00:56:35,684 --> 00:56:38,153
「嘿,你可以用這個名字。他叫積木」
836
00:56:38,770 --> 00:56:40,647
基本上我只能忍了
837
00:56:42,107 --> 00:56:44,485
隨便啦,我不管這麼多。
838
00:56:44,651 --> 00:56:46,779
然後,克萊爾你在這裡做什麼工作?
839
00:56:46,945 --> 00:56:48,822
噢,我在銀行工作,我是個經理
840
00:56:48,989 --> 00:56:51,583
你是銀行經理?聽上去挺有意思的,哪家銀行啊?
841
00:56:52,284 --> 00:56:54,878
劍橋商業銀行,就在那邊
842
00:56:55,037 --> 00:56:58,541
噢,劍橋商業。 等下,就是那家剛剛被搶的嗎?
843
00:56:58,707 --> 00:57:00,459
是啊,剛被搶過,沒錯
844
00:57:00,626 --> 00:57:04,051
我在報紙上看到過,真嚇人
845
00:57:04,546 --> 00:57:06,219
對了,你們兩個怎麼認識的啊?
846
00:57:06,381 --> 00:57:07,507
這個麼 ....
847
00:57:08,300 --> 00:57:10,428
洗衣店裡認識的
848
00:57:11,553 --> 00:57:12,725
挖草!
849
00:57:12,888 --> 00:57:14,390
純潔的愛情啊,吼吼?
850
00:57:14,556 --> 00:57:16,354
嘿,幸福總是來的很突然是吧
851
00:57:21,396 --> 00:57:25,446
克萊爾,不要試著習慣這裡的悠閒生活
852
00:57:25,609 --> 00:57:28,738
只要有道格在,他可是個工作狂,你得知道
853
00:57:28,904 --> 00:57:31,373
他整天的在家和我就知道談工作
854
00:57:31,531 --> 00:57:33,033
是嗎?
855
00:57:35,535 --> 00:57:37,378
--好啦
--好了兄弟
856
00:57:38,163 --> 00:57:40,086
照顧好自己好嗎? 要乖噢
857
00:57:40,248 --> 00:57:42,376
我們家裡見 很高興認識你
858
00:57:42,542 --> 00:57:43,885
我也是
859
00:57:49,716 --> 00:57:53,562
看來,我想你也告訴你朋友關於我的事兒咯
860
00:58:00,310 --> 00:58:03,029
你在跟蹤誰?我還是她?
861
00:58:03,188 --> 00:58:05,361
我告訴過你,我看到你的車了
862
00:58:06,858 --> 00:58:09,077
別擔心,她在我的控制範圍內
863
00:58:09,236 --> 00:58:11,204
噢,所以你試著把水攪混一點?
864
00:58:11,363 --> 00:58:13,582
--是這樣嗎?
--我在收拾你的爛攤子
865
00:58:14,408 --> 00:58:16,877
告訴我你有所行動,道格
866
00:58:17,035 --> 00:58:20,881
可是我只看到你瞎忙...
867
00:58:21,039 --> 00:58:25,169
...卻只是為了和這小妞幹點什麼,操
868
00:58:25,335 --> 00:58:28,464
而這人卻可能讓我們坐大牢
869
00:58:31,675 --> 00:58:34,599
冷靜點好嗎?
870
00:58:34,845 --> 00:58:37,143
你不覺的我們要機靈點嗎?
871
00:58:37,305 --> 00:58:39,353
--機靈點?
--是的
872
00:58:40,767 --> 00:58:43,065
那讓我們都來泡目擊者們吧,這樣就行了?
873
00:58:43,228 --> 00:58:47,449
好,我記得我整了經理助理,這是不是表示我機靈了?恩?
874
00:58:47,607 --> 00:58:51,862
錯,我和任何人都沒說過因為他們嘴不把門
875
00:58:52,237 --> 00:58:54,490
我想做的就是他們幾個為下次準備好了
876
00:58:54,656 --> 00:58:56,784
我和你說過,下一票買賣還不能做
877
00:58:56,950 --> 00:58:58,122
那讓他們準備好去!
878
00:58:58,285 --> 00:59:02,040
我不喜歡下次準備用的那個放風的,懂嗎?
879
00:59:02,205 --> 00:59:04,503
那小子就像在玩COSPLAY
880
00:59:04,666 --> 00:59:08,967
穿的太招搖,車也被他噴成個TMD坦克一般
881
00:59:09,129 --> 00:59:10,881
他的卡車夠高
882
00:59:11,048 --> 00:59:13,801
我們得找另一部車和別的司機...
883
00:59:13,967 --> 00:59:16,811
...例如一個小胖子開著他的小破車...
884
00:59:16,970 --> 00:59:20,065
--至少別覺的自己是什麼特種部隊的人一樣
--是嗎?
885
00:59:20,223 --> 00:59:23,147
好吧,我知道,你挺喜歡這地方的...
886
00:59:23,310 --> 00:59:26,063
...但是別忘了我在監獄裡等你等了9年!媽的!
887
00:59:26,229 --> 00:59:28,448
不過九年而已,無所謂
888
00:59:29,858 --> 00:59:31,735
不過我等夠了
889
00:59:33,403 --> 00:59:36,498
這是最後一次,完了就停手
890
00:59:37,199 --> 00:59:40,123
你討厭監獄,但你等不及想被抓?
891
00:59:40,285 --> 00:59:43,755
我低調點,記得誰計劃的這事兒,好嗎?
892
00:59:44,998 --> 00:59:46,875
準備好星期五動手
893
01:00:01,890 --> 01:00:04,393
探訪的,前面站直
894
01:00:34,047 --> 01:00:37,347
--你要看誰?
--史蒂芬 麥克雷(他老爸)
895
01:00:38,635 --> 01:00:40,763
896
01:00:54,067 --> 01:00:55,569
12號
897
01:00:55,735 --> 01:00:58,409
--就這兒
--謝謝
898
01:01:19,009 --> 01:01:22,855
你還好嗎?
每次來這兒都穿著這大紅的睡衣。
899
01:01:23,013 --> 01:01:25,061
你還有麻煩嗎,老爸?
900
01:01:25,223 --> 01:01:29,273
嘿,你應該知道這兒是什麼樣,我應付的來
901
01:01:29,436 --> 01:01:32,155
你被這些破事折騰的有點憔悴,是嗎?
902
01:01:32,314 --> 01:01:34,942
一幫傻帽南方小屁孩兒,天天想統領一切
903
01:01:35,108 --> 01:01:38,612
聽我說,低調一點,好好表現一下...
904
01:01:38,778 --> 01:01:40,997
,..也許就可以轉到別處了,老爸
905
01:01:41,156 --> 01:01:44,160
那裡沒人找你麻煩,沒人和你幹架,對吧
906
01:01:44,326 --> 01:01:47,125
他們還發冰激凌呢
907
01:01:47,287 --> 01:01:51,508
你知道,有時候你得有自己的行事原則,知道嗎?
908
01:01:56,171 --> 01:01:57,548
好吧
909
01:02:04,012 --> 01:02:08,563
我想去度個假
910
01:02:09,142 --> 01:02:11,895
--消失一段時間
--感覺壓力太大?
911
01:02:12,479 --> 01:02:15,107
不,只是想改變一下生活
912
01:02:15,273 --> 01:02:16,991
是麼,別和我說這些
913
01:02:17,150 --> 01:02:18,493
「什麼改變生活」
914
01:02:18,652 --> 01:02:21,280
什麼壓力太大你對付不了什麼的
915
01:02:22,572 --> 01:02:25,371
我聽說麵包車被賣了
916
01:02:25,784 --> 01:02:28,003
是嗎?我沒聽說這事兒
917
01:02:28,411 --> 01:02:30,163
那就好
918
01:02:30,455 --> 01:02:34,176
你還有五分鐘,五分鐘
919
01:02:34,918 --> 01:02:36,841
我想問你點事兒
920
01:02:37,379 --> 01:02:39,006
以防我下次見不到你了
921
01:02:39,172 --> 01:02:40,640
922
01:02:42,550 --> 01:02:44,723
你為什麼從來不...?
923
01:02:45,887 --> 01:02:47,855
你為什麼從來不去找她?
924
01:02:49,432 --> 01:02:51,560
嗯...
925
01:02:51,977 --> 01:02:53,650
找誰?
926
01:02:55,939 --> 01:02:57,532
媽
927
01:02:58,316 --> 01:03:01,115
我媽,為什麼你從來不關心她?
928
01:03:01,278 --> 01:03:04,532
為什麼你從來不試著找些人聯繫她一下?
929
01:03:04,698 --> 01:03:06,917
聽著,你媽走的時候 ...
930
01:03:07,742 --> 01:03:12,373
...你哭的很厲害,在客廳裡打滾
931
01:03:13,581 --> 01:03:16,801
沒辦法我告訴你如果你四處找找也許會找到她
932
01:03:16,960 --> 01:03:19,088
只是讓你有個繼續下去的動力
933
01:03:19,254 --> 01:03:22,508
我不想你就像著了魔一樣下去
934
01:03:24,467 --> 01:03:27,220
所以,你認為你媽是個天使嗎?
935
01:03:27,554 --> 01:03:29,272
清醒點吧
936
01:03:29,973 --> 01:03:32,317
看看你的周圍
937
01:03:32,475 --> 01:03:35,194
多少22歲這樣的姑娘...
938
01:03:35,353 --> 01:03:39,779
...帶著個本不應該出世的孩子...
939
01:03:39,941 --> 01:03:44,242
...其實,你知道的,她們沒什麼能力應付
940
01:03:45,196 --> 01:03:48,245
你媽,和其他人也沒什麼不同
941
01:03:48,408 --> 01:03:50,502
事實就是這麼難以接受
942
01:03:51,494 --> 01:03:54,964
我能平靜的接受,你也要這樣
943
01:03:55,457 --> 01:04:00,088
我不去找她是因為根本沒辦法找的到
944
01:04:09,179 --> 01:04:13,104
你知道,我要是想從這兒出去,不死個幾回是不可能了...
945
01:04:13,266 --> 01:04:16,816
,..不過我還是希望能再見到你
946
01:04:17,604 --> 01:04:19,857
不管在這裡頭還是在外面
947
01:04:53,932 --> 01:04:55,400
我昨天看到你的照片了
948
01:04:57,811 --> 01:05:01,156
--你確定那是我嗎?
--是啊,絕對是
949
01:05:01,981 --> 01:05:05,235
--噢,在男孩&女孩俱樂部?
--是的
950
01:05:05,402 --> 01:05:07,496
就在一個叫「本地英雄」的標題下面
951
01:05:07,654 --> 01:05:11,033
噢,他們對這標準訂的還真挺低的
952
01:05:11,491 --> 01:05:13,038
但是顯然你在這範圍之內
953
01:05:13,201 --> 01:05:18,879
是吧,我比較遲鈍,而且也不會倒滑
954
01:05:19,165 --> 01:05:22,169
你也許知道倒滑在冰球裡很重要
955
01:05:22,335 --> 01:05:26,841
但我也可以射門的,你知道嗎,我打的還不錯
956
01:05:28,007 --> 01:05:32,604
不過我知道怎麼打球,但不知道如何溶入隊伍
957
01:05:32,762 --> 01:05:37,393
當我有第二次機會的時候,我還是搞砸了
958
01:05:38,935 --> 01:05:42,189
他們就把我趕回家了,就這樣
959
01:05:42,355 --> 01:05:44,778
在那個照片上我看到的是個20歲的大男孩...
960
01:05:44,941 --> 01:05:47,694
...還以為自己是個什麼呢
961
01:05:48,987 --> 01:05:52,617
說不定分分鐘的就給扔到了
962
01:06:03,668 --> 01:06:06,547
嘿,我不是個急性子,不過我們可以入房嘿啾了嗎?
963
01:06:06,713 --> 01:06:09,557
因為舅舅是個公交司機就住在離這兒不遠的地方...
964
01:06:09,716 --> 01:06:12,515
...他可以正好看到這間公寓
965
01:06:13,970 --> 01:06:16,348
--是的
--沒錯
966
01:06:33,490 --> 01:06:35,743
967
01:06:52,425 --> 01:06:54,848
他們在加時賽贏得了比賽,你們可以歡呼了
968
01:06:55,011 --> 01:06:56,604
969
01:06:56,763 --> 01:06:59,516
970
01:07:52,068 --> 01:07:54,162
19號,我們剛剛經過
971
01:07:54,320 --> 01:07:56,743
這兒沒什麼情況
972
01:07:58,283 --> 01:08:00,126
這裡什麼也沒發生
973
01:08:00,285 --> 01:08:01,958
該死的車在哪裡
974
01:08:02,662 --> 01:08:05,006
我們把門鎖好了.但是...
975
01:08:05,164 --> 01:08:07,667
--8:45, 發生什麼了?
--等等看吧
976
01:08:07,834 --> 01:08:09,381
媽的
977
01:08:18,011 --> 01:08:21,185
978
01:08:32,859 --> 01:08:35,408
祈禱吧,我們要開始了
979
01:08:38,865 --> 01:08:40,412
開始
980
01:08:58,551 --> 01:09:00,053
槍拿來
981
01:09:01,429 --> 01:09:03,102
別動
982
01:09:08,102 --> 01:09:10,070
--閃開閃開
--後退後退
983
01:09:10,229 --> 01:09:12,231
讓開路
984
01:09:22,742 --> 01:09:24,585
10-61區有情況 ,所有單位支援
985
01:09:24,744 --> 01:09:26,087
風緊了!
986
01:09:27,163 --> 01:09:28,665
媽的
987
01:09:29,165 --> 01:09:31,588
從車裡出來,狗日的,我抓到你的同夥了
988
01:09:31,834 --> 01:09:34,883
冷靜,把槍扔掉好嗎? 不想你受傷
989
01:09:35,046 --> 01:09:37,595
放下TMD槍,你沒機會了,狗日的
990
01:09:37,757 --> 01:09:38,849
991
01:09:39,008 --> 01:09:40,510
天啊
992
01:09:42,136 --> 01:09:44,480
你應該留在車裡,你這婊子
993
01:09:45,098 --> 01:09:46,099
走!
994
01:09:48,184 --> 01:09:49,561
剛剛發生什麼了?
995
01:09:49,727 --> 01:09:53,197
媽的,我告訴過你了。 媽的閉嘴好嗎?
996
01:09:53,356 --> 01:09:54,903
--收到!
--媽的!
997
01:09:55,858 --> 01:09:59,988
好了,開車。放鬆點,開慢點,別太出格。
998
01:10:03,491 --> 01:10:04,788
--鬱悶
--媽的
999
01:10:04,951 --> 01:10:05,952
1000
01:10:06,119 --> 01:10:08,417
他們應該就在街角
1001
01:10:49,036 --> 01:10:51,880
車上的人,熄火!
1002
01:10:52,457 --> 01:10:54,710
讓我看到你們的手
1003
01:10:55,918 --> 01:10:56,965
操!
1004
01:10:57,128 --> 01:11:00,348
熄火,舉起手來
1005
01:11:03,509 --> 01:11:04,681
1006
01:11:05,887 --> 01:11:08,140
1007
01:11:08,306 --> 01:11:10,525
幹掉他們的引擎!
1008
01:11:12,810 --> 01:11:14,153
走走走!
1009
01:11:37,460 --> 01:11:39,963
抄小路
1010
01:11:48,513 --> 01:11:49,856
靠!
1011
01:11:57,647 --> 01:11:59,445
感覺怎麼樣啊,傻B?
1012
01:12:12,161 --> 01:12:13,629
下車下車!
1013
01:12:13,788 --> 01:12:15,415
是DEZ. 快走快走!
1014
01:12:15,581 --> 01:12:16,878
扔掉!
1015
01:12:28,845 --> 01:12:30,392
快走!
1016
01:12:43,025 --> 01:12:44,948
1017
01:12:48,281 --> 01:12:49,703
提諾
1018
01:12:49,866 --> 01:12:51,163
怎麼了?
1019
01:12:51,742 --> 01:12:52,834
關閉大橋
1020
01:12:53,911 --> 01:12:57,040
--什麼?
--把橋關掉
1021
01:13:03,337 --> 01:13:05,465
1022
01:13:09,844 --> 01:13:12,472
1023
01:13:15,266 --> 01:13:17,815
Alpha 101, Alpha 412, Alpha 407...
1024
01:13:17,977 --> 01:13:20,150
他們取道橋的北端
1025
01:13:20,313 --> 01:13:22,486
他們衝著橋來了
1026
01:13:32,325 --> 01:13:34,373
1027
01:14:02,146 --> 01:14:04,524
真好,你就是這麼開車的
1028
01:14:08,277 --> 01:14:10,496
1029
01:14:20,539 --> 01:14:22,962
能留下的所有DNA痕跡...
1030
01:14:24,627 --> 01:14:27,005
1031
01:14:46,649 --> 01:14:48,117
1032
01:14:48,609 --> 01:14:50,407
那tm的是什麼
1033
01:14:50,569 --> 01:14:53,618
他不想就這樣掛在這裡
1034
01:14:59,453 --> 01:15:01,080
你檢查過車裡面了?
1035
01:15:01,247 --> 01:15:03,420
弗勞裡,那車裡面就tm等效為一火山
1036
01:15:03,582 --> 01:15:07,257
找找車裡有什麼有用的線索,所有疑點都不能放過
1037
01:15:08,295 --> 01:15:10,423
我們沒有足夠的證據,好吧
1038
01:15:10,840 --> 01:15:12,592
不過我需要抓他們回來
1039
01:15:12,800 --> 01:15:16,145
現在,他們應該在某個安全的地方燒了錢袋
1040
01:15:16,303 --> 01:15:19,147
他們所有的不在場證明一周前就搞好了
1041
01:15:19,598 --> 01:15:22,522
我們沒有DNA,車裡沒有任何線索
1042
01:15:22,685 --> 01:15:26,030
所以,他們怎麼說,就只能怎麼樣了
1043
01:15:26,689 --> 01:15:30,614
這不是什麼「貓捉老鼠」遊戲,給我找些有用的東西來
1044
01:15:30,776 --> 01:15:33,529
,..然後我可以搞定他們中的一個,把他們一網打盡
1045
01:15:33,696 --> 01:15:36,324
他們的這「忽悠玩法」肯定也是有兩面性的
1046
01:15:58,672 --> 01:16:00,424
給我轉過來,行嗎?
1047
01:16:15,563 --> 01:16:18,191
--考富林先生?
--律師
1048
01:16:25,740 --> 01:16:29,540
--就這樣?照這上面說?
--是,照這讀出來
1049
01:16:29,703 --> 01:16:30,955
好吧
1050
01:16:31,371 --> 01:16:35,342
「你不該從車裡出來,你抓到他就抓不到我」
1051
01:16:35,500 --> 01:16:38,174
「保安,你會受傷的」
1052
01:16:39,754 --> 01:16:40,801
這不長啊
1053
01:16:40,964 --> 01:16:43,217
繼續讀,還有呢
1054
01:16:43,842 --> 01:16:46,766
這些?恩 ....
1055
01:16:47,929 --> 01:16:50,557
「你不該從車裡出來的」
1056
01:16:50,724 --> 01:16:54,319
--繼續繼續
--「抓得到他就抓不到我」
1057
01:16:57,772 --> 01:17:01,527
「過來,在我把你的牙打掉以前老實的趴在地止」
1058
01:17:03,403 --> 01:17:06,452
繼續啊,繼續讀,這還有好多呢
1059
01:17:07,198 --> 01:17:09,075
厄....
1060
01:17:09,826 --> 01:17:11,669
你們這幫查爾斯城的人都怎麼了?
1061
01:17:11,828 --> 01:17:14,877
沒人教過你識字嗎?就這點東西,念啊
1062
01:17:15,040 --> 01:17:17,293
我不太想讀這些,這都不是什麼好話
1063
01:17:17,459 --> 01:17:20,633
我不是要你讀,請你讀好了吧
1064
01:17:20,795 --> 01:17:22,968
我只是想盡量說好聽點...
1065
01:17:23,131 --> 01:17:25,429
--你總干擾我
--你想說什麼?
1066
01:17:28,219 --> 01:17:29,721
謝謝
1067
01:17:29,888 --> 01:17:32,687
--嘿,道格,你好嗎?
--好
1068
01:17:34,517 --> 01:17:36,144
你怎麼樣?
1069
01:17:36,311 --> 01:17:38,279
本地的正義鬥士
1070
01:17:38,521 --> 01:17:40,148
到底是怎麼回事,提諾?
1071
01:17:41,232 --> 01:17:42,779
我認識你爸爸
1072
01:17:44,569 --> 01:17:47,288
幸會啊,我也是
1073
01:17:47,447 --> 01:17:49,541
再過幾年他就能出來了?(挖苦呢...)
1074
01:17:50,283 --> 01:17:52,206
是吧,一兩年吧
1075
01:17:53,411 --> 01:17:55,755
我聽說他們在整老頭呢
1076
01:17:56,373 --> 01:17:58,046
背都給打壞了
1077
01:17:58,208 --> 01:17:59,460
沒人性啊
1078
01:17:59,876 --> 01:18:02,379
你以為現在這是在做遊戲嗎?
1079
01:18:02,670 --> 01:18:05,674
可能吧,做做表面文章而已
1080
01:18:06,049 --> 01:18:08,427
本地的團伙不同以往了
1081
01:18:09,844 --> 01:18:11,346
多爾切斯特人...
1082
01:18:11,513 --> 01:18:12,810
,..南方人...
1083
01:18:13,390 --> 01:18:15,358
,..都開始行動了
1084
01:18:16,476 --> 01:18:19,195
也許你一去,情況就都改變了
1085
01:18:20,563 --> 01:18:23,487
我問你啊,看你是怎麼評價這個人的...
1086
01:18:23,650 --> 01:18:26,870
,..某君和一群傢伙一同長大,瞭解他們的過去,秘密...
1087
01:18:27,028 --> 01:18:29,122
...只因大伙信任他
但他卻背叛了大家...
1088
01:18:29,280 --> 01:18:33,035
...用這些秘密去陷害大伙,害他們入獄
1089
01:18:33,660 --> 01:18:36,664
你會叫他二五仔對嗎?
知道我怎麼叫他的嗎
1090
01:18:36,830 --> 01:18:38,503
狗B提諾
1091
01:18:38,665 --> 01:18:41,509
他們讓你稱為社會裡一員
1092
01:18:41,668 --> 01:18:43,511
為此他們又得到了什麼?
1093
01:18:43,962 --> 01:18:46,215
都他媽進監獄了
1094
01:18:47,674 --> 01:18:51,269
我們提取到了指紋,知道嗎?
1095
01:18:59,561 --> 01:19:01,689
這是特別幹員弗勞裡...
1096
01:19:02,021 --> 01:19:03,022
道格拉斯 麥克雷
1097
01:19:05,900 --> 01:19:07,573
你和你的弟兄門不只是...
1098
01:19:08,403 --> 01:19:12,499
只為了一盒子硬幣就把市區鬧翻吧
1099
01:19:12,866 --> 01:19:14,868
不,其實你們是想...
1100
01:19:15,034 --> 01:19:18,379
,..在9點搶被捕銀行的吧
1101
01:19:19,330 --> 01:19:22,675
你們還tm射了一個警衛
1102
01:19:23,960 --> 01:19:27,760
現在你就好像被打折促銷一樣,每個警察都等著你呢
1103
01:19:27,922 --> 01:19:29,765
其實,對你來說,幸運的是...
1104
01:19:29,924 --> 01:19:32,723
...這個略呆的警衛...
1105
01:19:32,886 --> 01:19:34,479
,..還沒死透
1106
01:19:34,637 --> 01:19:36,264
現在,如果是我的話...
1107
01:19:36,431 --> 01:19:39,184
,..給我兩分鐘和條濕毛巾...
1108
01:19:39,559 --> 01:19:41,857
,..我一定先捂死這個呆佬...
1109
01:19:42,020 --> 01:19:44,239
,..這樣我就可以把你吊起來打..,
1110
01:19:44,397 --> 01:19:46,570
...然後一槍暴了你...
1111
01:19:46,733 --> 01:19:49,577
...然後就了結了這一切
1112
01:19:50,778 --> 01:19:54,123
這TM可不是說笑的,道格
1113
01:19:55,575 --> 01:19:56,952
不過我到時很想提一下
1114
01:19:57,410 --> 01:20:01,085
就因為我倆都很清楚
1115
01:20:01,831 --> 01:20:04,175
因為就現在的情況看來,你知道...
1116
01:20:04,501 --> 01:20:08,677
...本來,有大把方法來讓情況對你們有利...
1117
01:20:08,838 --> 01:20:13,093
...都能幫你們
1118
01:20:13,259 --> 01:20:15,603
免於起訴
1119
01:20:17,972 --> 01:20:19,770
但這次不行了
1120
01:20:21,434 --> 01:20:23,778
你今天在這兒,所以我可以親口告訴你...
1121
01:20:23,937 --> 01:20:26,907
,..你會把牢底坐穿的
1122
01:20:27,774 --> 01:20:29,947
你的弟兄們也一樣
1123
01:20:30,276 --> 01:20:31,869
沒餘地
1124
01:20:32,278 --> 01:20:33,450
妥協不了
1125
01:20:34,781 --> 01:20:36,749
如果真有那樣一天...
1126
01:20:36,908 --> 01:20:39,787
...到時候你會求著來討好我...
1127
01:20:39,953 --> 01:20:42,957
,..我一定會扇你一巴讓你閉嘴...等著瞧吧
1128
01:20:43,122 --> 01:20:48,970
...只要你還堅持什麼黑道規矩
1129
01:20:49,128 --> 01:20:52,632
當你最後受不了了
1130
01:20:52,799 --> 01:20:57,896
,..不得不用香煙去換取不被爆菊的時候...
1131
01:20:59,222 --> 01:21:04,069
...我會親口告訴你:你完蛋了!
1132
01:21:08,815 --> 01:21:13,195
嘿,下次你要是想要我簽名照,直接打電話就好了
1133
01:21:13,361 --> 01:21:15,489
我們可以邊吃邊談
1134
01:21:15,655 --> 01:21:17,908
最好是訂個日子,好不?
1135
01:21:18,074 --> 01:21:19,792
找點身上油亮的半裸姑娘
1136
01:21:19,951 --> 01:21:21,828
隨便你們怎麼玩
1137
01:21:22,787 --> 01:21:25,336
FBI的汽車天線有半英吋長,黑色
1138
01:21:25,498 --> 01:21:28,217
,..後擋風玻璃3/4處是透明的
1139
01:21:28,376 --> 01:21:29,628
波士頓的警車兩邊都有
1140
01:21:29,794 --> 01:21:31,546
BPD則是一半一半
1141
01:21:31,963 --> 01:21:36,013
城裡小屁孩都知道FBI的車後天線什麼樣的
1142
01:21:36,175 --> 01:21:39,805
所以,下次你們要是再耍小聰明的話...
1143
01:21:40,513 --> 01:21:42,561
,..先要玩過6歲孩子
1144
01:21:43,308 --> 01:21:45,026
我要回去工作了
1145
01:21:45,351 --> 01:21:46,978
能走不?
1146
01:21:50,565 --> 01:21:52,408
希望那指紋能讓你們交好運
1147
01:22:21,179 --> 01:22:22,772
1148
01:22:22,930 --> 01:22:24,523
早上好,劍橋儲蓄
1149
01:22:24,682 --> 01:22:27,401
我找克萊爾,謝謝,就是那個經理
1150
01:22:27,560 --> 01:22:30,404
哦,她已經辭職了
1151
01:22:30,563 --> 01:22:32,065
--什麼時候?
--上週五
1152
01:22:32,231 --> 01:22:36,111
給我找來她的QQ,MSN,手機,銀行卡,微博,skype,有什麼給我什麼
1153
01:22:42,367 --> 01:22:45,496
--哦天啊,道格,
--花了好久才挑好的
1154
01:22:45,662 --> 01:22:48,586
--很漂亮啊
--喜歡嗎?
1155
01:22:48,748 --> 01:22:52,343
當然,但我不能要
1156
01:22:52,502 --> 01:22:55,722
為什麼?喜歡就拿著吧?還給我可不要了啊
1157
01:22:55,880 --> 01:22:57,928
不,我的意思是,你...
1158
01:22:58,091 --> 01:23:00,810
收下吧,來吧,坐下坐下
1159
01:23:00,968 --> 01:23:03,312
--坐吧
--好吧
1160
01:23:08,726 --> 01:23:10,069
哇哦
1161
01:23:10,228 --> 01:23:11,525
1162
01:23:12,563 --> 01:23:14,907
我今天辭了工作
1163
01:23:15,066 --> 01:23:16,488
為什麼?
1164
01:23:18,152 --> 01:23:19,870
那你接下來做什麼好呢?
1165
01:23:20,822 --> 01:23:27,501
厄,我也不知道,也許是做全職志願者吧?
又或者回去教書
1166
01:23:27,662 --> 01:23:30,791
我有點不知所措
1167
01:23:32,667 --> 01:23:34,135
要知道...
1168
01:23:34,585 --> 01:23:38,089
...人們每天醒來,
幹著同樣的事情.
1169
01:23:38,256 --> 01:23:42,386
他們告訴自己,某天要改變自我,但他們只是說說而已
1170
01:23:43,094 --> 01:23:45,142
但我要改變我的人生
1171
01:23:47,098 --> 01:23:49,021
和我一起來改變它吧!
1172
01:23:49,642 --> 01:23:51,770
去別的地方
1173
01:23:51,936 --> 01:23:56,988
去個地方旅行什麼的?
1174
01:23:59,318 --> 01:24:00,991
試試看
1175
01:24:03,614 --> 01:24:05,366
好吧,那我們要去哪?
1176
01:24:06,325 --> 01:24:08,373
我也不知道,你說吧
1177
01:24:08,536 --> 01:24:10,004
到時候看情況吧
1178
01:24:11,289 --> 01:24:14,964
沒必要想那麼全面,不是嗎
我本來是想...
1179
01:24:15,126 --> 01:24:19,347
,..看看我奶奶的房子是不是還在那兒
1180
01:24:19,505 --> 01:24:21,849
我想去那些用食物命名的城市
1181
01:24:22,008 --> 01:24:24,932
Grapefruit, Michigan.
Watermelon, New Mexico 之類的
1182
01:24:25,094 --> 01:24:27,722
地圖上隨便選一個
1183
01:24:31,392 --> 01:24:35,647
你又沒有看過市區報紙?
1184
01:24:36,189 --> 01:24:38,567
--免費的那份嗎?看過
--恩,好
1185
01:24:40,276 --> 01:24:44,247
有天我打掃門廳...
1186
01:24:44,405 --> 01:24:48,876
...看到一張以前用瓶子扔我的人的照片
1187
01:24:50,036 --> 01:24:51,458
--是嗎?
--是的
1188
01:24:51,621 --> 01:24:54,670
那新聞是說他如何被槍擊的
1189
01:24:56,000 --> 01:24:58,253
--有說是誰幹的?
--沒
1190
01:24:58,795 --> 01:25:01,514
本地的暴力分子吧
1191
01:25:03,758 --> 01:25:07,308
我想這就是當街賣毒品的下場吧
1192
01:25:08,095 --> 01:25:11,019
你為什麼說他們是賣毒品的
1193
01:25:11,557 --> 01:25:16,154
我在那長大的,克萊爾,相信我,他絕對是個毒販子
1194
01:25:18,731 --> 01:25:20,449
你希望我怎麼說?
1195
01:25:20,775 --> 01:25:25,246
看到欺負你的人被虐了,我很心痛?
1196
01:25:25,905 --> 01:25:27,407
相信我,我不會的
1197
01:25:28,366 --> 01:25:31,666
你知道,我很關心你,不想你受傷害
1198
01:25:31,828 --> 01:25:33,830
你沒追過女孩子,不明白這
1199
01:25:33,996 --> 01:25:36,966
他傷害了你,有人傷害他,事情就是這樣
1200
01:25:37,124 --> 01:25:39,252
知道嗎?叫報應
1201
01:25:42,380 --> 01:25:45,133
我不覺得報應應該是這樣的啊
1202
01:25:46,843 --> 01:25:51,440
雖然,它的確管用了,但這對那些孩子來說也不是好事,不是嗎?
1203
01:25:51,597 --> 01:25:55,602
而且我也不會為這種事傷心
1204
01:25:57,061 --> 01:25:59,109
去吃點東西吧,好嗎?
1205
01:26:03,776 --> 01:26:05,278
弗勞裡
1206
01:26:07,530 --> 01:26:08,952
這是什麼?
1207
01:26:09,115 --> 01:26:12,790
一小時前克萊爾 凱西和一個傢伙通過話
1208
01:26:12,952 --> 01:26:15,546
你聽聽看是誰
1209
01:26:16,622 --> 01:26:18,966
嘿,我能去你那兒嗎?我有事跟你說
1210
01:26:19,125 --> 01:26:20,968
好啊,你在哪?
1211
01:26:21,377 --> 01:26:22,799
抱歉,我這兒有點堵
1212
01:26:22,962 --> 01:26:24,805
我正從我家過去
1213
01:26:24,964 --> 01:26:26,932
你能開下門讓我進去嗎?
1214
01:26:29,760 --> 01:26:31,979
我都不知道你辭了工作
1215
01:26:32,972 --> 01:26:36,693
厄...哦,是的,上星期五
1216
01:26:38,603 --> 01:26:40,947
恕我冒昧,我辭職要通知你嗎?
1217
01:26:45,651 --> 01:26:47,324
很漂亮
1218
01:26:47,528 --> 01:26:49,121
是啊,那是個禮物
1219
01:26:54,827 --> 01:26:57,330
聽著,我覺得你現在該走了
1220
01:26:57,496 --> 01:26:59,544
我找到搶銀行的嫌犯了
1221
01:27:01,000 --> 01:27:03,549
特地過來給你看看
1222
01:27:06,881 --> 01:27:08,883
詹姆斯,考富林
1223
01:27:09,133 --> 01:27:11,101
阿爾伯特,麥格勞安
1224
01:27:12,428 --> 01:27:13,975
戴蒙森,艾德
1225
01:27:14,138 --> 01:27:17,062
北部銀行劫案中我們鎖定的那幫人
1226
01:27:17,224 --> 01:27:21,320
,..至少確定了這三個劫犯
1227
01:27:25,775 --> 01:27:27,322
看著眼熟嗎?
1228
01:27:29,987 --> 01:27:32,536
你給他開過保險櫃
1229
01:27:33,282 --> 01:27:35,705
他沒傷害你...
1230
01:27:35,868 --> 01:27:40,920
...現在你倆談情說愛,還騙了FBI
1231
01:27:41,082 --> 01:27:42,174
看來我錯了
1232
01:27:43,167 --> 01:27:45,044
你得找個律師了
1233
01:27:53,052 --> 01:27:54,679
公寓出什麼問題了嗎?
1234
01:27:54,845 --> 01:27:57,064
不,是花匠
1235
01:27:57,974 --> 01:27:59,146
花匠?怎麼了?
1236
01:27:59,308 --> 01:28:00,810
他來過了
1237
01:28:01,268 --> 01:28:04,568
--哦,上帝啊
--這是筆大的,道格
1238
01:28:04,730 --> 01:28:06,903
--大單啊
--我們已經暴露了,放棄吧
1239
01:28:07,233 --> 01:28:10,203
--還有誰有興趣?
--你應該已經考慮過了吧...
1240
01:28:10,361 --> 01:28:12,955
,..在你給那警衛一槍的時候
你就該考慮清楚
1241
01:28:13,114 --> 01:28:15,458
--我很期待這個
--我會給你個解決辦法的
1242
01:28:15,616 --> 01:28:19,246
--哦,你會嗎?好吧
--是的,聽著
1243
01:28:19,412 --> 01:28:24,589
聽著,找別人吧,好不?或者就你們三個也行
1244
01:28:24,834 --> 01:28:27,087
或者乾脆不去理它,放機靈點
1245
01:28:27,253 --> 01:28:29,221
這麼說你不入伙了?
1246
01:28:30,381 --> 01:28:31,633
不了
1247
01:28:33,426 --> 01:28:34,848
這是為什麼?
1248
01:28:35,011 --> 01:28:37,355
因為我們幹這次已經惹火上身了
1249
01:28:37,513 --> 01:28:39,936
我們會沒事的,都幾百次了
1250
01:28:40,099 --> 01:28:43,148
告訴你,別想
要玩你自己玩,我不入
1251
01:28:43,310 --> 01:28:44,937
--鬧球甚啊?
--我不玩了
1252
01:28:45,104 --> 01:28:47,448
--不玩了?
--還沒聽清嗎?
1253
01:28:47,606 --> 01:28:50,280
--我不知道,你什麼意思?
--你以為我什麼意思?
1254
01:28:50,443 --> 01:28:52,912
你剛說的什麼意思?
聽上去像是在放屁啊
1255
01:28:53,070 --> 01:28:56,950
那我說清楚吧,我金盆洗手了
1256
01:28:59,410 --> 01:29:01,788
我不會放你走的,我有把柄
1257
01:29:03,247 --> 01:29:04,464
什麼?
1258
01:29:05,249 --> 01:29:06,626
誰?
1259
01:29:08,252 --> 01:29:09,674
你懂得
1260
01:29:12,465 --> 01:29:14,593
你是認真的?傑米?
1261
01:29:15,301 --> 01:29:16,803
她不是我的孩子
1262
01:29:21,807 --> 01:29:24,026
我是說,別來這套了
1263
01:29:24,185 --> 01:29:26,279
你只知道吸粉和玩XBOX
1264
01:29:26,437 --> 01:29:29,316
現在卻突然關心起shyne來了
1265
01:29:29,482 --> 01:29:32,361
你知道你什麼毛病嗎?
你總以為自己高人一等
1266
01:29:32,526 --> 01:29:35,200
他媽的乾淨先生
他媽的傲慢先生
1267
01:29:35,362 --> 01:29:38,115
我就是比這些人猛
我就是搶過他們
1268
01:29:38,282 --> 01:29:40,535
但你是這兒長大的
1269
01:29:41,118 --> 01:29:43,212
和我一樣
1270
01:29:43,746 --> 01:29:45,043
好吧
1271
01:29:45,498 --> 01:29:47,045
所以呢?
1272
01:29:49,168 --> 01:29:50,670
誰TM是孩子的爸爸?
1273
01:29:51,879 --> 01:29:54,007
--我知道我不是
--就你上過她
1274
01:29:54,173 --> 01:29:56,426
不是,我不是唯一一個
1275
01:29:56,675 --> 01:29:58,894
好嗎?她也知道我不是孩子爸爸...
1276
01:29:59,053 --> 01:30:01,647
,..我很尊重他,沒去問那是誰的
1277
01:30:01,806 --> 01:30:03,524
因為我並不認為她就知道
1278
01:30:03,682 --> 01:30:06,526
夥計,我不想在這兒粉碎你的幻象
1279
01:30:06,685 --> 01:30:08,813
在這裡沒有那麼多免費診所
1280
01:30:08,979 --> 01:30:11,573
,..你根本找不出孩子老爸是誰
1281
01:30:12,108 --> 01:30:14,577
我也不知道你總以為自己是誰
1282
01:30:15,236 --> 01:30:17,955
你也別關我幹不幹的,好嗎?
1283
01:30:18,114 --> 01:30:19,787
我要說
1284
01:30:19,949 --> 01:30:23,044
我永遠不會跟你,你妹還有shyne
1285
01:30:23,202 --> 01:30:24,795
,..一直玩tmd過家家的
1286
01:30:24,954 --> 01:30:28,254
好了,懂了嗎?用你的腦袋好好想想吧
1287
01:30:28,415 --> 01:30:31,419
我受夠了你的一根筋了
1288
01:30:31,585 --> 01:30:35,715
你要想見我
到弗洛裡達吧
1289
01:30:41,595 --> 01:30:42,642
你個sb
1290
01:31:10,916 --> 01:31:12,839
在302的時候..
1291
01:31:13,627 --> 01:31:16,301
,..警察逼我放了布倫丹
1292
01:31:17,882 --> 01:31:20,180
後來我在開曼群島找到他了
1293
01:31:21,760 --> 01:31:23,762
一槍打他右胸上
1294
01:31:25,264 --> 01:31:26,607
我記得他看著我
1295
01:31:26,765 --> 01:31:30,269
我不知道誰更驚訝他沒死,是他還是我
1296
01:31:30,603 --> 01:31:32,605
我們就站在那...
1297
01:31:33,272 --> 01:31:36,742
,..站了幾秒,似乎在等待什麼發生,我不知道..
1298
01:31:37,943 --> 01:31:39,616
他開始跑了
1299
01:31:40,112 --> 01:31:43,082
心臟被打了還能跑那麼遠,道格
1300
01:31:43,240 --> 01:31:47,370
我的意思是,那個白癡不應該留下印記的,對不
1301
01:31:51,457 --> 01:31:52,834
我又沒讓你這樣做
1302
01:31:53,000 --> 01:31:55,128
恩,道格,也不用你來讓我這麼干
1303
01:31:55,794 --> 01:31:59,719
他們告訴我BRENDAN拿了把GLOCK21準備來做掉你
1304
01:31:59,882 --> 01:32:02,852
所以我才過去,把他放倒了的
1305
01:32:04,720 --> 01:32:06,438
為此蹲了九年大牢
1306
01:32:08,390 --> 01:32:10,142
現在你也不必要來謝我...
1307
01:32:10,851 --> 01:32:12,649
,..就別這樣一走了之好嗎?
1308
01:32:14,813 --> 01:32:17,657
我很感謝你為我做的這一切
1309
01:32:18,943 --> 01:32:21,913
我爸進去後,是你們家收留了我
1310
01:32:24,740 --> 01:32:26,583
你就像是我兄弟
1311
01:32:28,327 --> 01:32:30,000
但我真的要離開
1312
01:32:32,831 --> 01:32:34,458
要開槍嗎?
1313
01:32:35,668 --> 01:32:37,170
來吧
1314
01:32:38,462 --> 01:32:40,885
但你也只能開槍打我背後了(哥走得堅決,怎麼都不會面向你)
1315
01:32:53,102 --> 01:32:55,025
--不用起來了
--也好
1316
01:32:55,187 --> 01:32:56,985
你好嗎?弗雷德
1317
01:32:57,147 --> 01:33:00,947
聽著,我只是想順道過來,親口告訴你...
1318
01:33:01,694 --> 01:33:04,447
...不管你們打算做什麼事...
1319
01:33:04,613 --> 01:33:07,708
...沒有我,我的夥計照樣會處理好的,你懂我意思嗎?
1320
01:33:07,866 --> 01:33:09,868
沒有你,我不會用他們的
1321
01:33:10,035 --> 01:33:11,958
並且,沒有他們,我也不會用你
1322
01:33:12,121 --> 01:33:13,373
你們是個團隊
1323
01:33:13,539 --> 01:33:17,339
你看,我很敬重你,我來不是和你辯論的
1324
01:33:17,876 --> 01:33:19,549
我金盆洗手了
1325
01:33:19,795 --> 01:33:23,675
所以,你知道的,你做什麼都不關我事了....
1326
01:33:23,841 --> 01:33:26,640
別激動,好嗎?
1327
01:33:26,802 --> 01:33:29,726
這樣有悖我的原則...
1328
01:33:30,431 --> 01:33:33,560
,..恕我不敬,只是想息事寧人...
1329
01:33:34,059 --> 01:33:36,357
,..收下它,好吧?
1330
01:33:36,937 --> 01:33:38,029
這可不頂用
1331
01:33:38,731 --> 01:33:41,735
你覺得我會讓Joe那傻瓜接手嗎?
1332
01:33:42,234 --> 01:33:44,202
我要你做什麼你就得照做
1333
01:33:44,361 --> 01:33:45,578
還是沒商量咯?
1334
01:33:48,157 --> 01:33:49,409
好吧
1335
01:33:49,575 --> 01:33:52,670
我還真想知道,你TM以為自己是個什麼東西?
1336
01:33:53,078 --> 01:33:55,172
查爾斯城唯一有槍的大佬?
1337
01:33:55,581 --> 01:33:57,504
這類人多的數不清
1338
01:33:57,666 --> 01:34:00,761
你只是個不知道自己年華已去的老東西罷了
1339
01:34:00,919 --> 01:34:03,923
老子才懶得跟你幹,明白了?
1340
01:34:04,590 --> 01:34:09,016
知道嗎?我住沙丘街551號,你隨時都可以過來的
1341
01:34:09,178 --> 01:34:10,896
你知道到哪兒找我
1342
01:34:11,513 --> 01:34:13,561
你真的要這樣做嗎?
1343
01:34:13,724 --> 01:34:16,102
還是要我清理門戶
1344
01:34:16,435 --> 01:34:17,903
就像對你爸那樣
1345
01:34:18,520 --> 01:34:20,067
不要談我父親
1346
01:34:20,230 --> 01:34:22,779
孩子,我可是認識你父親的
1347
01:34:22,941 --> 01:34:25,865
他為我賣了好幾年命,好幾年
1348
01:34:26,403 --> 01:34:28,497
然後他想要自己的生活
1349
01:34:31,241 --> 01:34:32,288
你賭過馬嗎?
1350
01:34:34,078 --> 01:34:38,834
知道嗎,人們會用刀或者餵藥
1351
01:34:38,999 --> 01:34:40,967
把馬給閹了
1352
01:34:41,460 --> 01:34:43,554
你爸對我說不的時候...
1353
01:34:44,004 --> 01:34:45,972
,..我餵了他點「藥」
1354
01:34:46,548 --> 01:34:48,300
拿你媽做了下嘗試
1355
01:34:48,467 --> 01:34:50,094
把藥給她
1356
01:34:50,469 --> 01:34:52,813
她欣然喝光了
1357
01:34:53,597 --> 01:34:56,396
然後在Melnea Cass那兒上吊了
1358
01:34:57,017 --> 01:34:59,941
而你,卻在附近四處打聽,苦苦尋她
1359
01:35:00,813 --> 01:35:03,157
你父親甚至不敢告訴他兒子...
1360
01:35:03,315 --> 01:35:06,489
,..他正在找一個永遠回不了家的死人
1361
01:35:07,903 --> 01:35:11,282
如果有天堂的話,孩子,她肯定不在那兒
1362
01:35:16,620 --> 01:35:17,667
噢
1363
01:35:19,832 --> 01:35:22,255
我聽說你女朋友很漂亮,是個甜妞
1364
01:35:22,418 --> 01:35:23,965
住公園旁邊
1365
01:35:24,753 --> 01:35:27,848
我可不想把她的葬禮通知親手給你哈
1366
01:35:28,715 --> 01:35:30,558
除非你逼我到那一步的話
1367
01:35:31,552 --> 01:35:33,600
現在,我可知道你住哪兒了
1368
01:35:35,389 --> 01:35:36,857
克萊爾
1369
01:35:37,850 --> 01:35:39,477
克萊爾?
1370
01:35:51,155 --> 01:35:52,372
-- 嘿
-- 滾出去
1371
01:35:52,531 --> 01:35:53,703
你沒事吧?
1372
01:35:54,450 --> 01:35:56,873
-- 滾出去
-- 等等
1373
01:35:57,035 --> 01:35:58,537
我要報警了
1374
01:35:58,704 --> 01:36:01,878
好吧,能給我個機會先讓我解釋一下嗎?
1375
01:36:02,040 --> 01:36:03,132
不,你曾經有過機會
1376
01:36:04,460 --> 01:36:06,007
誰告訴你的?
1377
01:36:07,463 --> 01:36:09,716
FBI, 道格.
1378
01:36:11,967 --> 01:36:13,890
你得聽我解釋
1379
01:36:14,052 --> 01:36:16,555
你必須得聽我解釋,懂嗎?
1380
01:36:16,722 --> 01:36:19,942
--發生了很多事情,克萊爾
--不,你去死
1381
01:36:20,684 --> 01:36:22,561
--天啊
--我走,我走
1382
01:36:22,728 --> 01:36:24,230
--我走,我走行不?
1383
01:36:24,396 --> 01:36:26,023
放鬆
1384
01:36:27,232 --> 01:36:29,155
為什麼你要這樣對我?
1385
01:36:29,318 --> 01:36:32,117
克萊爾,對不起
1386
01:36:32,279 --> 01:36:35,158
我本來打算告訴你的,那天晚上我過來就是想告訴你的
1387
01:36:35,324 --> 01:36:38,999
什麼,你上我的那晚?你就是這樣想的嗎?
1388
01:36:39,161 --> 01:36:43,712
光恐嚇別人還不夠,還要干他們嗎?
1389
01:36:43,874 --> 01:36:48,721
--聽我說,冷靜一下,嗯?
--不,滾,滾出去
1390
01:36:50,214 --> 01:36:55,095
我再也不想見到你了,永遠,永遠
1391
01:36:55,260 --> 01:36:57,934
1392
01:38:01,660 --> 01:38:04,163
1393
01:39:23,784 --> 01:39:26,003
我離開了一陣
1394
01:39:26,662 --> 01:39:28,835
跑路了?
1395
01:39:31,166 --> 01:39:32,668
1396
01:39:36,588 --> 01:39:38,716
你什麼時候回來?
1397
01:39:44,721 --> 01:39:48,100
你知道弗雷德和傑姆想讓我幹的那事嗎?
1398
01:39:48,266 --> 01:39:49,609
知道
1399
01:39:53,355 --> 01:39:55,449
通知他我同意了?
1400
01:39:58,276 --> 01:39:59,744
好的
1401
01:40:11,790 --> 01:40:13,258
好吧
1402
01:40:14,710 --> 01:40:15,962
我干
1403
01:40:17,129 --> 01:40:19,382
但是如果她有什麼不測的話...
1404
01:40:19,548 --> 01:40:21,801
...如果我認為她有什麼不對的話...
1405
01:40:22,634 --> 01:40:23,806
,..我會回來的
1406
01:40:24,845 --> 01:40:27,894
我會殺了你們倆,就在你的店裡
1407
01:40:44,156 --> 01:40:45,874
嘿,克萊爾?
1408
01:40:47,492 --> 01:40:50,962
我只是想跟你談談,就2分鐘,行嗎?
1409
01:40:51,663 --> 01:40:53,256
求你了
1410
01:40:54,708 --> 01:40:56,176
克萊爾,我永遠不會傷害你的
1411
01:40:56,334 --> 01:40:58,803
我不知道你想幹嘛....不要碰我
1412
01:40:58,962 --> 01:41:00,134
好吧
1413
01:41:00,505 --> 01:41:01,848
我錯了
1414
01:41:02,340 --> 01:41:04,843
只要聽我說幾句話好嗎?
1415
01:41:05,010 --> 01:41:06,512
我再也不會對你說謊了
1416
01:41:06,678 --> 01:41:08,851
--真的?
--是的,我發誓
1417
01:41:09,347 --> 01:41:11,691
你想知道什麼,我都會告訴你實話
1418
01:41:11,850 --> 01:41:13,727
--是嗎?我不相信你
--不,你會的
1419
01:41:13,894 --> 01:41:14,941
為什麼?
1420
01:41:15,103 --> 01:41:17,356
因為你會憎恨我的回答
1421
01:41:22,068 --> 01:41:24,742
--你知道我是銀行的經理?
--是的
1422
01:41:24,905 --> 01:41:27,283
--你跟蹤過我?
--是的
1423
01:41:27,657 --> 01:41:29,204
你總共搶了幾家銀行?
1424
01:41:30,076 --> 01:41:31,623
6輛車,2家銀行
1425
01:41:32,037 --> 01:41:33,630
你殺過人嗎?
1426
01:41:33,789 --> 01:41:35,336
沒殺過
1427
01:41:36,458 --> 01:41:37,755
想想吧
1428
01:41:38,460 --> 01:41:39,803
好嗎?
1429
01:41:39,961 --> 01:41:42,384
我永遠都不會再騙你,永遠不會傷害你的...
1430
01:41:42,547 --> 01:41:47,849
...如果我失去你,我會後悔一輩子的
1431
01:41:50,722 --> 01:41:53,646
等我,好吧
1432
01:42:05,654 --> 01:42:09,079
知道嗎,我在你身上看到了你父親的影子,搞笑吧
1433
01:42:09,241 --> 01:42:10,333
你們幾個
1434
01:42:10,492 --> 01:42:12,244
讓我想起我還寶刀未老
1435
01:42:12,577 --> 01:42:16,832
還在奮鬥,還在干票大的
1436
01:42:17,207 --> 01:42:19,960
裡面有我認識的人
1437
01:42:20,126 --> 01:42:23,926
他喜歡賭馬,賭上癮了
1438
01:42:24,089 --> 01:42:26,717
他不可能挑個馬來救他的命吧
1439
01:42:27,259 --> 01:42:29,557
但是正是由於這個衰人...
1440
01:42:30,512 --> 01:42:33,231
,..我搞到了這個
1441
01:42:35,100 --> 01:42:37,899
好,大伙都在這兒
1442
01:42:40,188 --> 01:42:41,940
任何東西都有弱點
1443
01:42:42,107 --> 01:42:44,109
我們只需要去把它找出來
1444
01:42:47,654 --> 01:42:51,625
錢會放在那裡15分鐘,然後有車來把錢接走
1445
01:42:52,909 --> 01:42:55,003
那就是動手時間
1446
01:42:55,412 --> 01:42:58,165
星期一早上,和紐約四人賽後...
1447
01:42:58,331 --> 01:43:03,258
,..6萬罐啤酒,吃的,用的,都是我們的
1448
01:43:03,420 --> 01:43:04,922
3百50萬就到手了
1449
01:43:08,967 --> 01:43:13,313
都可以買下波士頓大教堂了
1450
01:43:13,513 --> 01:43:14,639
無價之寶啊
1451
01:43:20,562 --> 01:43:23,657
1452
01:43:29,613 --> 01:43:32,662
拉斯蒂多久能搞定裡面的人...
1453
01:43:32,824 --> 01:43:34,041
,..在比賽結束的時候?
1454
01:43:34,200 --> 01:43:36,828
好吧,他應該選過一個人的
1455
01:43:40,206 --> 01:43:42,959
我們不會搞砸的,對吧?
1456
01:43:44,002 --> 01:43:48,007
要是容易的話,誰都可以去做的
1457
01:43:52,510 --> 01:43:55,889
在右邊,是個安全打,Youkilis正在跑向三壘
1458
01:43:56,056 --> 01:43:58,809
嘿,夥計,好啊,三打
1459
01:44:07,108 --> 01:44:10,078
太關注球賽,都忽略身邊的美女了
1460
01:44:10,236 --> 01:44:11,408
該怎麼說呢?
1461
01:44:12,030 --> 01:44:13,577
男人們都愛我
1462
01:44:15,033 --> 01:44:16,376
這點我絕對相信
1463
01:44:16,534 --> 01:44:17,877
1464
01:44:22,040 --> 01:44:24,338
有次晚上,我在一家酒吧
1465
01:44:24,501 --> 01:44:27,345
見到個人,整晚的泡妞…...
1466
01:44:27,504 --> 01:44:31,930
...說他是擁抱大賽的評委
1467
01:44:32,509 --> 01:44:35,433
有人還真買賬
1468
01:44:35,595 --> 01:44:40,146
所以他就抱著她們,撫摸她們的背,摸她們屁股
1469
01:44:40,308 --> 01:44:41,685
很好
1470
01:44:43,228 --> 01:44:45,606
最後我忍不下去了,我就走過去…
1471
01:44:45,897 --> 01:44:50,573
…告訴他,我是削臉大賽的評委
1472
01:44:50,735 --> 01:44:54,239
我也想親自給了他一拳
1473
01:44:55,615 --> 01:44:57,288
1474
01:45:03,415 --> 01:45:06,009
順便說句,今晚我是做愛大賽的評委
1475
01:45:09,921 --> 01:45:11,798
你在這兒幹什麼?
1476
01:45:12,424 --> 01:45:13,676
流浪?
1477
01:45:15,301 --> 01:45:17,099
我是FBI的
1478
01:45:18,054 --> 01:45:19,772
我也是
1479
01:45:19,931 --> 01:45:20,978
1480
01:45:21,141 --> 01:45:22,609
嗯,那你一定是新人了
1481
01:45:25,937 --> 01:45:27,439
完全正確
1482
01:45:28,314 --> 01:45:30,783
想上我,光說可不夠
1483
01:45:31,276 --> 01:45:34,780
光說不練嘴把式
1484
01:45:36,406 --> 01:45:37,703
我媽媽教我的
1485
01:45:42,370 --> 01:45:45,089
我知道你以前和道格·麥克雷在一起,是嗎?
1486
01:45:46,249 --> 01:45:47,626
你怎麼認識道格?
1487
01:45:47,792 --> 01:45:49,510
可以說我們是同事
1488
01:45:49,919 --> 01:45:51,216
在沙石公司?
1489
01:45:51,838 --> 01:45:53,590
不,不是
1490
01:46:00,930 --> 01:46:03,308
你對大小的判斷準確不?
1491
01:46:03,850 --> 01:46:05,147
那要看情況啦
1492
01:46:05,810 --> 01:46:07,312
什麼的大小?
1493
01:46:08,646 --> 01:46:10,148
試試看這個?
1494
01:46:11,024 --> 01:46:12,241
6英吋?
1495
01:46:12,817 --> 01:46:14,319
再長點還是再短點?
1496
01:46:14,652 --> 01:46:15,699
短點
1497
01:46:15,862 --> 01:46:17,034
錯
1498
01:46:17,614 --> 01:46:19,833
確切數據時6.14英吋
1499
01:46:21,493 --> 01:46:23,621
我可tm瞭解錢了
1500
01:46:23,828 --> 01:46:26,672
厚度:0.0043英吋
1501
01:46:27,499 --> 01:46:31,424
重:約1克
1502
01:46:32,128 --> 01:46:34,051
有趣的是
1503
01:46:34,214 --> 01:46:38,014
20美刀甚至沒有它的等價物重…
1504
01:46:38,176 --> 01:46:40,144
…毒品啦
1505
01:46:45,850 --> 01:46:47,352
你們今晚怎麼安排的?
1506
01:46:48,520 --> 01:46:50,363
酒保接了個電話...
1507
01:46:51,439 --> 01:46:54,443
...你負責轉運包裹...
1508
01:46:54,609 --> 01:46:57,158
然後花匠給你錢?
1509
01:47:00,949 --> 01:47:02,792
你以為能逃出我的視線
1510
01:47:04,494 --> 01:47:07,543
沒那麼簡單,因為,你看
1511
01:47:08,623 --> 01:47:10,466
,..我可是這個哦...
1512
01:47:15,213 --> 01:47:16,556
,..對你來說真是太不幸了
1513
01:47:20,927 --> 01:47:22,554
我需要我的律師
1514
01:47:22,887 --> 01:47:24,810
好啊,快去找一個吧
1515
01:47:25,723 --> 01:47:28,317
都是為了保護你,不是嗎?
1516
01:47:28,601 --> 01:47:31,901
不止是你,還有你女兒
1517
01:47:32,063 --> 01:47:34,566
不要扯到我女兒
1518
01:47:36,860 --> 01:47:39,238
你和麥克雷在一起多久了?
1519
01:47:40,321 --> 01:47:41,618
一輩子
1520
01:47:42,907 --> 01:47:45,501
這麼多年,你們一起...
1521
01:47:47,412 --> 01:47:50,632
...他給了你多少鑽石項鏈?
1522
01:47:55,420 --> 01:47:59,926
啊,計劃是這樣的,看上去很可行
1523
01:48:02,552 --> 01:48:05,601
Dez週末要開車回家...
1524
01:48:05,763 --> 01:48:07,390
...所以只能這樣
1525
01:48:10,727 --> 01:48:13,947
他週一有事
1526
01:48:18,067 --> 01:48:22,072
克裡斯塔訂好了房間,準備偽裝和逃跑路線
1527
01:48:24,574 --> 01:48:26,702
我就這樣安排了,你怎樣?
1528
01:48:26,868 --> 01:48:28,620
好啦,設備裝好了
1529
01:48:28,786 --> 01:48:30,959
帶上武器
1530
01:48:34,375 --> 01:48:36,218
如果這票我們幹成了...
1531
01:48:36,628 --> 01:48:39,006
...你也可以就此脫身
1532
01:48:39,172 --> 01:48:42,142
是的,當然
1533
01:48:42,383 --> 01:48:43,976
那我可以幹什麼,道格?
1534
01:48:44,135 --> 01:48:48,641
跑到瑪格麗特小鎮,喝個大醉,然後昏睡在外面?
1535
01:48:50,266 --> 01:48:51,813
聽我一次
1536
01:48:52,352 --> 01:48:54,150
幹這種事情...
1537
01:48:54,812 --> 01:48:56,906
,..起碼為自己留條後路
1538
01:48:57,357 --> 01:49:00,076
你知道蹲監獄最有趣的是什麼嗎?
1539
01:49:02,111 --> 01:49:04,409
犯人們都假裝想出去
1540
01:49:07,325 --> 01:49:08,622
操
1541
01:49:09,702 --> 01:49:13,332
你聽過一個叫「50磅的馬」的故事嗎?
1542
01:49:13,831 --> 01:49:16,300
沒聽過
1543
01:49:16,459 --> 01:49:18,257
好吧,咳
1544
01:49:18,419 --> 01:49:20,763
一個人帶著兩匹馬
1545
01:49:20,922 --> 01:49:24,677
一匹馱著100磅,另一匹馱著50磅
1546
01:49:24,842 --> 01:49:29,848
現在,馱100磅這馬死了,這人就合計,該這麼辦
1547
01:49:30,014 --> 01:49:33,109
他把這100磅放到另一匹馬的背上
1548
01:49:33,268 --> 01:49:36,192
結果那匹馬一步都動不了
1549
01:49:37,313 --> 01:49:40,692
它沒辦法馱著那麼多東西前進
1550
01:49:41,609 --> 01:49:43,202
我就是這樣
1551
01:49:48,491 --> 01:49:50,459
我就擅長幹這個,別的我不行
1552
01:49:53,663 --> 01:49:55,882
我做不了太久的,道格
1553
01:49:58,626 --> 01:50:00,253
萬一我們哪天逃不掉的話...
1554
01:50:00,878 --> 01:50:02,846
,..我會選擇死在大街上的(不會進監獄的)
1555
01:50:04,507 --> 01:50:05,554
明白嗎?
1556
01:50:11,723 --> 01:50:13,191
騾子
1557
01:50:14,475 --> 01:50:15,692
你說什麼?
1558
01:50:15,852 --> 01:50:18,105
你剛才講的那個故事...
1559
01:50:18,271 --> 01:50:20,273
,..說的不是馬
1560
01:50:20,773 --> 01:50:23,322
是騾子
1561
01:50:24,402 --> 01:50:26,245
在外面等你
1562
01:50:30,199 --> 01:50:31,576
他什麼時候來的?
1563
01:50:31,743 --> 01:50:34,587
大概早上6點,根據他車上那GPS
1564
01:50:34,746 --> 01:50:35,872
所以我才叫醒你們的
1565
01:50:38,333 --> 01:50:40,051
直接撞門,揍他們一頓
1566
01:50:40,209 --> 01:50:43,133
我們該等到他們犯罪的時候再動手,你說呢,提諾?
1567
01:50:43,296 --> 01:50:44,343
沒替換的車
1568
01:50:45,757 --> 01:50:48,010
目標開進停車場
1569
01:50:48,176 --> 01:50:49,428
是丟失的那輛切諾基
1570
01:50:55,558 --> 01:50:57,560
給特警隊打電話
1571
01:51:03,399 --> 01:51:04,571
FBI ! 開門
1572
01:51:04,734 --> 01:51:06,361
FBI ! 開門
FBI! Open the door!
1573
01:51:06,527 --> 01:51:08,404
快開門,開門!
1574
01:51:08,780 --> 01:51:09,952
FBI! FBI!
1575
01:51:10,114 --> 01:51:11,115
1576
01:51:11,282 --> 01:51:13,660
你帶了多少人來啊?
1577
01:51:13,826 --> 01:51:15,999
我沒武器,你們這群蠢貨
1578
01:51:27,548 --> 01:51:29,642
1579
01:51:33,221 --> 01:51:35,519
克裡斯,你來幹嘛?
1580
01:51:36,140 --> 01:51:37,437
我要和你談談
1581
01:51:37,600 --> 01:51:39,227
我現在沒時間
1582
01:51:39,394 --> 01:51:40,611
--我知道
--你知道什麼了?
1583
01:51:40,770 --> 01:51:42,738
好吧,你到底想要什麼?
1584
01:51:42,897 --> 01:51:44,194
過去吧
1585
01:51:44,649 --> 01:51:46,447
Dez告訴我你在這兒
1586
01:51:48,277 --> 01:51:49,654
我想在你離開前看一下你
1587
01:51:49,821 --> 01:51:53,166
克裡斯,再花30年我也不會接受你的
1588
01:51:53,324 --> 01:51:55,497
好嘛?明白了嗎?
1589
01:51:55,660 --> 01:51:58,709
你不能把孩子帶到這兒,懂嗎?你必須得走
1590
01:51:58,871 --> 01:52:01,465
我不想留下,我想和你在一起
1591
01:52:01,874 --> 01:52:03,717
--我也想做一些改變,道格
--天啊
1592
01:52:03,876 --> 01:52:06,800
為什麼我不能去改變?我可以徹底改變的
1593
01:52:06,963 --> 01:52:08,306
天啊
1594
01:52:08,464 --> 01:52:11,718
你讓我幹什麼我就會去幹什麼
1595
01:52:13,094 --> 01:52:15,096
我要跟其他人走
1596
01:52:19,267 --> 01:52:20,564
真的?
1597
01:52:21,185 --> 01:52:22,402
是的
1598
01:52:24,272 --> 01:52:26,195
那她為什麼不在這兒?
1599
01:52:27,400 --> 01:52:29,277
得了,你到底想從我這兒知道什麼
1600
01:52:29,444 --> 01:52:32,038
既然她要和你一起走,那她為什麼不在這裡
1601
01:52:32,196 --> 01:52:34,119
她在哪兒?她不在這兒
1602
01:52:35,700 --> 01:52:37,919
--破地方破東西
--別激動
1603
01:52:38,077 --> 01:52:41,206
你送她項鏈,估計還送她豪華旅館吧
1604
01:52:41,622 --> 01:52:43,169
嗯?
1605
01:52:44,333 --> 01:52:45,710
你說什麼?
1606
01:52:46,878 --> 01:52:49,722
你從哪兒聽說的?你從哪兒聽說項鏈的事的?
1607
01:52:50,131 --> 01:52:51,724
你管我?
1608
01:52:54,051 --> 01:52:56,895
別耍小聰明,誰告訴你的?誰告訴你項鏈的事的?
1609
01:52:57,054 --> 01:52:58,226
1610
01:52:58,389 --> 01:53:01,438
我知道你為了她寧願要我的命
1611
01:53:03,102 --> 01:53:05,355
從我這兒滾出去,快
1612
01:53:05,521 --> 01:53:08,525
過來,寶貝,會沒事的,沒事啦
1613
01:53:08,691 --> 01:53:11,069
--我們要跟你走
--你們給我出去
1614
01:53:11,235 --> 01:53:13,078
道格,我們死也要跟著你
1615
01:53:13,237 --> 01:53:16,457
該走了,好嘛?走啊
1616
01:53:16,616 --> 01:53:19,916
該走了,寶貝,好嗎?
1617
01:53:20,077 --> 01:53:21,579
--我不會走的
--走吧
1618
01:53:21,746 --> 01:53:23,840
--我死也不會離開這兒的
--把孩子帶回家吧
1619
01:53:23,998 --> 01:53:25,671
放開我
1620
01:53:25,833 --> 01:53:27,756
我自己會走
1621
01:53:28,252 --> 01:53:30,175
你敢拒絕我!
1622
01:53:33,591 --> 01:53:35,013
拿著
1623
01:53:42,433 --> 01:53:43,605
嘿
1624
01:53:44,227 --> 01:53:47,572
不要再東張西望了,你讓我很緊張
1625
01:54:02,119 --> 01:54:05,464
耶,我們搞了把DW1,還有一輛車
1626
01:54:05,623 --> 01:54:09,048
科格林,克裡斯蒂娜,她帶了個孩子
1627
01:54:09,710 --> 01:54:12,304
她在醫院,她要我打電話給你
1628
01:54:12,463 --> 01:54:15,091
嗯,知道了,我馬上就到
1629
01:54:43,369 --> 01:54:44,586
警官
1630
01:54:45,580 --> 01:54:47,127
嗯,出發吧
1631
01:54:54,422 --> 01:54:55,765
從那兒下
1632
01:55:49,143 --> 01:55:50,816
門在那兒
1633
01:55:51,395 --> 01:55:54,023
記住,永遠別說見過我
1634
01:55:54,273 --> 01:55:55,445
好
1635
01:56:10,414 --> 01:56:13,133
福瑞斯特醫生,請撥112
1636
01:56:13,292 --> 01:56:16,262
福瑞斯特醫生,請撥112
1637
01:56:20,424 --> 01:56:24,099
哦,6英吋先生來了
1638
01:56:25,930 --> 01:56:26,977
發生了什麼事?
1639
01:56:27,139 --> 01:56:30,564
你是正義戰士,快去阻止犯罪吧
1640
01:56:32,603 --> 01:56:33,855
寶貝
1641
01:56:34,939 --> 01:56:38,489
我知道你經常吸毒還醉酒
1642
01:56:39,694 --> 01:56:42,288
我知道你名下有5輛車
1643
01:56:42,446 --> 01:56:45,950
我知道你女兒正坐在一輛卡車的後面...
1644
01:56:46,117 --> 01:56:48,370
...開往社會救濟中心
1645
01:56:48,536 --> 01:56:50,129
那你到底要不要說?
1646
01:56:50,287 --> 01:56:51,459
我是個人,懂嗎?
1647
01:56:51,622 --> 01:56:53,795
是一個需要辯護托辭的人...
1648
01:56:53,958 --> 01:56:56,131
,..要是你還想再見到你孩子
1649
01:56:59,755 --> 01:57:02,759
為什麼被利用的總是我?
1650
01:57:03,676 --> 01:57:05,019
你知道什麼?
1651
01:57:11,058 --> 01:57:12,731
只是知道...
1652
01:57:14,145 --> 01:57:15,897
,..道格完事後要走啦
1653
01:57:17,064 --> 01:57:19,908
停,完什麼事?什麼事之後?
1654
01:57:22,111 --> 01:57:25,661
克裡斯塔,你得跟我說實話
1655
01:57:26,073 --> 01:57:29,543
不然你可能見不到你孩子
1656
01:57:30,745 --> 01:57:32,747
這可是關乎她一輩子的事情
1657
01:57:38,043 --> 01:57:40,011
1658
01:57:40,212 --> 01:57:42,055
我們能幫助你的,寶貝
1659
01:58:36,727 --> 01:58:38,104
- 你到位了
- 到位了
1660
01:58:38,270 --> 01:58:41,069
--都弄好了
--好,行動
1661
01:58:41,774 --> 01:58:43,071
都準備好了
1662
01:58:51,450 --> 01:58:52,576
誰打了911?
1663
01:58:54,203 --> 01:58:55,796
是你們誰打了911?
1664
01:58:55,955 --> 01:58:57,457
沒人打過
1665
01:58:57,623 --> 01:58:59,296
沒有,我們沒打,不是我打的
1666
01:58:59,458 --> 01:59:00,675
我們接到報警了
1667
01:59:00,835 --> 01:59:02,257
說是搶劫案,夥計們,你們不知道?
1668
01:59:02,419 --> 01:59:03,966
--你是說搶劫案
--是的
1669
01:59:04,129 --> 01:59:05,847
有人打電話說你們被劫持了
1670
01:59:06,006 --> 01:59:07,679
--我問下邁克
--我們剛遇到邁克了
1671
01:59:07,842 --> 01:59:08,843
他放我們進來的
1672
01:59:09,009 --> 01:59:11,933
嘿,夥計們,我們被耍了,好吧?
1673
01:59:12,096 --> 01:59:14,519
--那是誰打的電話?
--不是你們嗎?
1674
01:59:15,391 --> 01:59:18,019
沒人打過?那我們怎麼會來?
1675
01:59:18,185 --> 01:59:21,359
--打住,邁克在哪兒?
--不是剛告訴你他在哪兒了嗎
1676
01:59:21,522 --> 01:59:22,614
你們看見了沒事
1677
01:59:22,773 --> 01:59:25,026
--嗯?你們別耍小聰明
--聽,聽我說
1678
01:59:25,192 --> 01:59:28,241
為了安全起見,所有人的安全起見,我要看你們的身份證
1679
01:59:28,404 --> 01:59:30,953
夥計們,打住,我們一整早上都在這裡,別激動
1680
01:59:31,115 --> 01:59:34,119
我搭檔要你的身份證,懂了沒?我們不認識你
1681
01:59:34,285 --> 01:59:37,789
直到確認你們是這兒的人,所以我們要看你們的身份證
1682
01:59:37,955 --> 01:59:40,083
...都趴到地上,快點
1683
01:59:40,249 --> 01:59:41,466
哇哇
1684
01:59:41,625 --> 01:59:43,878
-- 不要碰武器
-- 嘿,別緊張
1685
01:59:44,044 --> 01:59:45,967
1686
01:59:50,384 --> 01:59:53,183
-- 趴地上
-- 快TM的趴地上
1687
01:59:53,554 --> 01:59:54,851
手放後面
1688
01:59:55,014 --> 01:59:56,186
臉貼地上
1689
01:59:56,348 --> 01:59:58,771
手放背上,快點
1690
02:00:05,524 --> 02:00:08,619
把你的手放在背上,手放背上,快點
1691
02:00:08,777 --> 02:00:10,245
--別緊張
--操
1692
02:00:17,828 --> 02:00:19,080
在金庫裡的
1693
02:00:19,246 --> 02:00:22,841
阿諾德·沃什頓,你住在昆西區哈熱街311號
1694
02:00:23,000 --> 02:00:26,174
你老婆名字叫琳達,還有三隻狗
1695
02:00:26,337 --> 02:00:28,715
不要嘗試報警
1696
02:00:28,881 --> 02:00:30,975
還有
1697
02:00:31,133 --> 02:00:36,310
莫頓·普雷維特,你住在蘭道夫區康汀大道27號
1698
02:00:36,472 --> 02:00:38,770
老婆也叫琳達
1699
02:00:38,933 --> 02:00:42,983
你們的老婆希望你能開門
1700
02:00:43,187 --> 02:00:45,815
我們的人就在你家往外面
1701
02:00:48,025 --> 02:00:49,743
1702
02:00:49,902 --> 02:00:52,746
後退,後退
1703
02:01:13,759 --> 02:01:15,727
你以為你們能夠出去?
1704
02:01:16,053 --> 02:01:19,353
我在Walpole監獄有警衛朋友,他們會「好好」對待你們的
1705
02:01:19,807 --> 02:01:21,809
誰讓你擔心這個了,老不死的
1706
02:01:21,976 --> 02:01:23,728
沒人會進監獄的
1707
02:01:41,662 --> 02:01:43,130
還要10個
1708
02:01:43,288 --> 02:01:44,540
馬上
1709
02:01:58,303 --> 02:01:59,555
裝起來
1710
02:02:31,628 --> 02:02:34,222
紅襪子贏了
1711
02:02:34,381 --> 02:02:38,431
當紅襪子在加時賽贏的時候人們都開開心心回家了...
1712
02:02:38,594 --> 02:02:41,222
...還唱著「dirty water」
1713
02:02:44,099 --> 02:02:46,067
-怎麼樣?
-太TM爽了
1714
02:02:48,520 --> 02:02:49,863
過來
1715
02:02:58,572 --> 02:03:02,418
上次這樣搶紅襪子的是傑克·克拉克
1716
02:03:51,875 --> 02:03:55,175
看看周圍,沒車,什麼都沒有
1717
02:03:55,379 --> 02:03:57,507
我們要麼來早了,要麼來晚了
1718
02:03:57,673 --> 02:04:01,769
出發,我要清空整條街,快點,把這些人弄走
1719
02:04:01,927 --> 02:04:07,058
我們嘗試聯繫金庫,但還是沒回應
1720
02:04:09,268 --> 02:04:11,316
嗯,出發吧,快點出去
1721
02:04:11,478 --> 02:04:12,900
快點
1722
02:04:17,025 --> 02:04:18,277
快點
1723
02:04:19,695 --> 02:04:22,039
1724
02:04:22,573 --> 02:04:23,790
操
1725
02:04:44,261 --> 02:04:47,265
- 操
- 我們要殺出去
1726
02:04:52,644 --> 02:04:54,612
那是我們的人在裡面
1727
02:04:56,732 --> 02:04:57,949
撤,撤
1728
02:05:02,279 --> 02:05:04,657
擦操他娘的
1729
02:05:17,544 --> 02:05:19,672
1730
02:05:19,838 --> 02:05:21,932
格勞恩斯! 格勞恩斯.操
1731
02:05:24,384 --> 02:05:28,014
- 他還好吧
- 他沒事,打到防彈背心上了
1732
02:05:37,147 --> 02:05:38,740
呦,Dez,守在那兒
1733
02:05:58,126 --> 02:05:59,969
關上!
1734
02:06:21,108 --> 02:06:22,985
Dez?
1735
02:06:24,569 --> 02:06:26,071
快點
1736
02:06:28,323 --> 02:06:29,825
他們看起來像內科急救專家
1737
02:06:29,992 --> 02:06:32,711
我數了4個,貌似有一個被撂倒了
1738
02:06:32,869 --> 02:06:34,496
繼續
1739
02:06:36,999 --> 02:06:38,592
我們要快點出去
1740
02:06:39,042 --> 02:06:41,295
外面有很多條子
1741
02:06:41,461 --> 02:06:43,008
Dez!
1742
02:06:45,882 --> 02:06:46,929
聽著
1743
02:06:48,427 --> 02:06:53,058
我們還剩3個人,就算跑出去仍然很危險
1744
02:06:53,557 --> 02:06:56,276
你現在就舉手出去,也就蹲7年
1745
02:06:57,019 --> 02:06:59,021
沒人希望事情變糟
1746
02:07:01,315 --> 02:07:02,407
去你媽的
1747
02:07:08,530 --> 02:07:09,827
捂上耳朵
1748
02:07:18,957 --> 02:07:22,587
1749
02:07:34,431 --> 02:07:35,523
不
1750
02:07:42,606 --> 02:07:44,904
-好了,進去
-好了,行動
1751
02:08:02,084 --> 02:08:03,301
干你妹的!
1752
02:08:09,674 --> 02:08:11,802
把他們趕出去
1753
02:08:11,968 --> 02:08:13,845
在開關那裡會合
1754
02:08:17,933 --> 02:08:20,277
他們不是來找死條子的
1755
02:08:20,644 --> 02:08:22,487
我去前面...
1756
02:08:22,646 --> 02:08:26,492
...然後你倆趕緊換上警服
1757
02:08:27,401 --> 02:08:29,403
全城的警察都出動了
1758
02:08:29,569 --> 02:08:31,822
我能撐一會的
1759
02:08:32,155 --> 02:08:35,409
不要擔心,我什麼都不會說的
1760
02:08:40,455 --> 02:08:43,254
1761
02:09:06,606 --> 02:09:08,199
安全
1762
02:09:12,988 --> 02:09:14,706
好了,走
1763
02:09:15,532 --> 02:09:17,034
上,上
1764
02:09:23,373 --> 02:09:25,546
嘿,不要動,不要動
1765
02:09:26,543 --> 02:09:29,296
- 放下武器
- 去你媽的,波士頓警察
1766
02:09:29,463 --> 02:09:32,512
小心,當心,當心
1767
02:09:32,674 --> 02:09:33,971
佛羅里達見,兄弟
1768
02:09:34,551 --> 02:09:36,645
回來了再見
1769
02:09:36,970 --> 02:09:38,472
嗯,走吧
1770
02:09:38,638 --> 02:09:42,268
好了,夥計們,我們撤吧,FBI來了
1771
02:09:45,145 --> 02:09:46,647
嘿,嘿
1772
02:09:46,813 --> 02:09:48,565
你們波士頓警察該滾蛋了
1773
02:09:48,732 --> 02:09:51,030
你們來幹什麼?這事歸FBI管
1774
02:09:51,193 --> 02:09:52,786
囂張什麼,快走
1775
02:09:52,944 --> 02:09:54,662
司法權,夥計,走開
1776
02:09:54,821 --> 02:09:55,993
是我打中的
1777
02:10:09,753 --> 02:10:11,847
我不知道我們是不是在處理...
1778
02:10:12,005 --> 02:10:14,428
...高智商犯罪...
1779
02:10:14,758 --> 02:10:17,602
...但是保安說他們被警察襲擊了
1780
02:10:18,094 --> 02:10:19,346
警察?
1781
02:10:19,513 --> 02:10:22,517
是的,2個警察,他們說的
1782
02:10:36,821 --> 02:10:38,118
停一下
1783
02:10:38,406 --> 02:10:39,453
你去哪兒?
1784
02:10:40,492 --> 02:10:41,539
停在這兒
1785
02:10:54,798 --> 02:10:56,892
警官,能停一會嗎?
1786
02:11:06,434 --> 02:11:09,984
發現科格林,朝南波爾斯頓方向去
1787
02:11:10,146 --> 02:11:12,023
凡奈斯酒店停車場
1788
02:11:12,190 --> 02:11:13,988
穿著波士頓警察制服
1789
02:11:14,442 --> 02:11:15,568
收到
1790
02:11:15,735 --> 02:11:17,282
警官
1791
02:11:19,155 --> 02:11:20,657
考富林(傑姆)
1792
02:11:21,157 --> 02:11:22,784
1793
02:11:59,446 --> 02:12:01,119
放下武器
1794
02:12:02,949 --> 02:12:04,542
不
1795
02:12:06,620 --> 02:12:08,293
走,快走
1796
1796
02:12:33,063 --> 02:12:35,612
考富林,放下武器
1797
02:12:37,859 --> 02:12:39,657
放你媽
1798
02:12:40,153 --> 02:12:41,746
快舉起手,馬上
1799
02:12:41,905 --> 02:12:43,498
擦你媽
1800
02:12:50,872 --> 02:12:52,590
快,快
1801
02:12:53,792 --> 02:12:55,510
混蛋,我只給你30秒
1802
02:13:24,239 --> 02:13:25,616
好啊
1803
02:13:25,782 --> 02:13:27,534
我投降
1804
02:13:27,826 --> 02:13:29,294
我投降
1805
02:14:31,014 --> 02:14:33,642
拉斯蒂,有些不對勁
1806
02:14:33,808 --> 02:14:34,980
過來
1807
02:14:46,112 --> 02:14:47,489
弗雷德
1808
02:14:48,531 --> 02:14:49,532
混蛋
1809
02:15:20,605 --> 02:15:22,198
弗雷德...
1810
02:15:22,899 --> 02:15:25,243
...還記得我說的要過要打爆你的蛋嗎?
1811
02:15:25,401 --> 02:15:26,402
1812
02:15:26,569 --> 02:15:30,574
我從此匆匆過來,看見嫌犯拿著槍過街
1813
02:15:30,740 --> 02:15:35,416
我停下車,跳了下來,和嫌犯對峙
1814
02:15:36,454 --> 02:15:37,455
所以就是那時...
1815
02:15:37,622 --> 02:15:39,420
- 你跳出警車的
- 是的
1816
02:15:39,582 --> 02:15:43,177
就在那時,我開槍了,嫌犯被困住,至少被困了一會
1817
02:15:43,336 --> 02:15:44,462
嘿
1818
02:15:44,754 --> 02:15:46,347
多名受害者被擊斃
1819
02:15:46,506 --> 02:15:48,304
地點是在查爾斯城529大街
1820
02:15:48,466 --> 02:15:50,935
- 穿制服的警察
- 是花匠
1821
02:15:51,094 --> 02:15:52,641
嘿,夥計,怎麼了?
1822
02:15:52,804 --> 02:15:54,431
弗雷德被殺死了
1823
02:15:56,140 --> 02:15:58,188
- 天啊,肯定是麥克雷干的
- 操
1824
02:16:03,273 --> 02:16:04,900
1825
02:16:05,066 --> 02:16:07,444
克萊爾,是我
1826
02:16:07,735 --> 02:16:08,782
你沒事吧
1827
02:16:09,779 --> 02:16:10,780
我會沒事的,別擔心
1828
02:16:10,947 --> 02:16:13,416
我現在很好,沒問題
1829
02:16:13,575 --> 02:16:15,327
克萊爾,我想見見你
1830
02:16:16,953 --> 02:16:20,298
很快的,我沒多少時間了
1831
02:16:21,791 --> 02:16:23,293
你能見見我嗎?
1832
02:16:24,294 --> 02:16:25,466
克萊爾,求你了
1833
02:16:26,296 --> 02:16:28,719
我要知道你怎麼想的,我要走的
1834
02:16:29,757 --> 02:16:31,475
你能過來嗎?
1835
02:16:37,473 --> 02:16:39,521
你想讓我去你那裡?
1836
02:16:39,851 --> 02:16:41,068
嗯
1837
02:16:44,981 --> 02:16:47,484
對我來說我不認為這是個好主意
1838
02:16:51,279 --> 02:16:52,496
為什麼?
1839
02:16:57,827 --> 02:16:59,625
要是那裡有警察怎麼辦?
1840
02:17:01,664 --> 02:17:03,257
這兒沒有
1841
02:17:09,005 --> 02:17:11,929
好吧,如果你想我去那裡的話...
1842
02:17:12,091 --> 02:17:14,514
,..我想我會過去的
1843
02:17:16,012 --> 02:17:17,184
嗯
1844
02:17:18,681 --> 02:17:21,480
克萊爾,聽著,聽我說
1845
02:17:23,645 --> 02:17:25,147
我很抱歉
1846
02:17:26,564 --> 02:17:28,783
我為對你所做的感到抱歉
1847
02:17:30,193 --> 02:17:31,536
記住
1848
02:17:32,236 --> 02:17:35,206
到後院,我一小時後到
1849
02:17:38,034 --> 02:17:39,502
行嗎?
1850
02:17:41,371 --> 02:17:42,998
我要在那兒見你
1851
02:17:44,415 --> 02:17:46,213
等等, 道格? 道格?
1852
02:17:47,335 --> 02:17:48,803
-嗯
-我希望你能來
1853
02:17:48,962 --> 02:17:51,886
我真的想見你
1854
02:17:56,594 --> 02:17:59,564
就像我的那些陽光明媚的日子(之前有伏筆說他弟弟是那時候死的)
1855
02:18:11,859 --> 02:18:13,076
嗯...(小姑娘還是很關心道格的哈)
1856
02:18:15,238 --> 02:18:16,911
,..我馬上就去
1857
02:18:19,742 --> 02:18:20,743
拜
1858
02:18:24,414 --> 02:18:26,337
再見,克萊爾
1859
02:18:32,463 --> 02:18:34,682
好吧,任務完成了
1860
02:18:34,841 --> 02:18:37,469
知道嗎?現在不適合
1861
02:18:43,433 --> 02:18:46,277
他說他會來,我要Logan,南站駐派都有人
1862
02:18:46,436 --> 02:18:48,814
...市區,格裡胡德,地鐵,任何地方
1863
02:18:48,980 --> 02:18:51,233
- 全城都佈置好了
- 很好.
1864
02:19:14,005 --> 02:19:16,758
部署好了,都準備好了
1865
02:19:23,014 --> 02:19:26,985
- 先生,請不要在街上亂竄
- 去上班,沒什麼
1866
02:19:43,159 --> 02:19:44,911
- 還有多久
- 40分鐘
1867
02:19:45,411 --> 02:19:47,288
- 道路清了嗎?
- 是的,長官
1868
02:20:00,802 --> 02:20:03,897
路上還沒發現什麼,完畢
1869
02:20:05,264 --> 02:20:08,518
我猜他沒想到事情會這樣
1870
02:20:10,269 --> 02:20:12,112
我可不這麼認為
1871
02:20:33,918 --> 02:20:35,511
「陽光燦爛的日子」
1872
02:20:43,094 --> 02:20:45,893
你懂的,克萊爾,我們可是全國性組織
1873
02:20:53,938 --> 02:20:57,033
好了,夥計們,把東西收拾一下吧,他不來了
1874
02:20:57,191 --> 02:20:59,660
都撤走吧,撤退
1875
02:20:59,902 --> 02:21:01,745
我們有他照片
1876
02:21:02,780 --> 02:21:04,123
找他去吧
1877
02:21:07,743 --> 02:21:08,869
好吧,你還好嗎?
1878
02:21:09,036 --> 02:21:10,834
嘿,這樣其實最好,你懂的
1879
02:21:10,997 --> 02:21:12,920
做的好,做的好
1880
02:21:50,703 --> 02:21:52,171
這是給你的
1881
02:22:57,520 --> 02:23:00,945
克萊爾,收下
1882
02:23:01,232 --> 02:23:03,860
有了它比有我更好
1883
02:23:04,485 --> 02:23:07,079
當你讀到這封信的時候,我已經走了
1884
02:23:07,238 --> 02:23:08,535
並不是像我原先計劃的那樣...
1885
02:23:09,031 --> 02:23:13,081
...但是是我生命中第一次離開查爾斯頓
1886
02:23:25,673 --> 02:23:26,720
或許我的離開...
1887
02:23:27,800 --> 02:23:29,427
...可以讓我停止尋找
1888
02:23:51,449 --> 02:23:53,167
無論改變多少...
1889
02:23:53,326 --> 02:23:56,250
還是要為自己所做的事情付出代價
1890
02:23:59,415 --> 02:24:01,258
我還有很長的路要走
1891
02:24:06,922 --> 02:24:09,266
但是我們還會見面的
1892
02:24:15,097 --> 02:24:17,099
在裡面或者外面137064