Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:42,948
=Episode 21=
29
00:01:46,440 --> 00:01:48,720
(Ji Clan's Campaign Against Zhuan Yu)
30
00:01:50,198 --> 00:01:50,999
Mister Shiqi...
31
00:01:51,519 --> 00:01:52,318
Bao.
32
00:01:52,439 --> 00:01:54,039
What's the matter, Ear?
33
00:01:54,239 --> 00:01:55,277
The people from the palace
34
00:01:55,278 --> 00:01:56,919
have been waiting for almost an hour.
35
00:01:57,039 --> 00:01:58,518
They keep urging me
36
00:01:58,959 --> 00:02:00,639
to check if Mister Shiqi's up yet.
37
00:02:01,159 --> 00:02:02,557
We told them, didn't we?
38
00:02:02,558 --> 00:02:04,397
Lord Qin is sick.
39
00:02:04,398 --> 00:02:05,557
He's terribly ill.
40
00:02:05,558 --> 00:02:06,878
He's bedridden.
41
00:02:07,838 --> 00:02:08,917
But...
42
00:02:08,918 --> 00:02:09,720
Bao, you go.
43
00:02:10,120 --> 00:02:11,480
Chang'er can't lie to save his life.
44
00:02:11,480 --> 00:02:13,439
He'll slip up
if they keep asking questions.
45
00:02:21,039 --> 00:02:22,639
Oh, my back! My back... It hurts!
46
00:02:23,439 --> 00:02:25,278
I can't get up.
47
00:02:25,279 --> 00:02:26,398
What will it take
48
00:02:26,399 --> 00:02:28,199
to make it better, Bao?
49
00:02:30,159 --> 00:02:31,118
I need
50
00:02:31,119 --> 00:02:33,237
Fengying Pavillion's grilled meat.
51
00:02:33,238 --> 00:02:34,438
But that's some pricey meat.
52
00:02:34,439 --> 00:02:35,838
I can't afford it.
53
00:02:35,839 --> 00:02:38,319
I heard it costs three strings of coins.
54
00:02:43,918 --> 00:02:44,917
Can do.
55
00:02:44,918 --> 00:02:45,917
Lord Qin,
56
00:02:45,918 --> 00:02:48,038
I'll see to it
that those palace attendants
57
00:02:48,039 --> 00:02:49,077
are sent on their way.
58
00:02:49,078 --> 00:02:51,278
I won't let them disturb Your Highness.
59
00:02:55,439 --> 00:02:56,958
Give me the umbrella.
60
00:03:02,134 --> 00:03:05,060
(Changzhou City)
61
00:03:05,087 --> 00:03:08,219
(Recalling...)
62
00:03:16,039 --> 00:03:16,879
Lieutenant He,
63
00:03:16,999 --> 00:03:18,238
is this letter ready to be sent?
64
00:03:18,559 --> 00:03:20,118
I thought...
65
00:03:20,599 --> 00:03:21,838
You thought what?
66
00:03:24,279 --> 00:03:25,879
I thought
67
00:03:25,958 --> 00:03:28,518
you would explain to Lord Qin.
68
00:03:29,999 --> 00:03:30,917
After all,
69
00:03:30,918 --> 00:03:32,958
we have taken Changzhou,
haven't we?
70
00:03:34,518 --> 00:03:36,158
Li Ni asked for my help,
71
00:03:36,159 --> 00:03:37,678
and I should just help him?
72
00:03:37,839 --> 00:03:39,878
I came for Changzhou City.
73
00:03:39,879 --> 00:03:41,477
How else can we justify it
74
00:03:41,478 --> 00:03:42,879
to our Cui Army soldiers?
75
00:03:43,638 --> 00:03:44,759
Besides,
76
00:03:44,918 --> 00:03:46,998
he made the Cui Army
77
00:03:46,999 --> 00:03:49,159
come here with this letter.
78
00:03:49,198 --> 00:03:50,797
Shouldn't I get
79
00:03:50,798 --> 00:03:52,319
some compensation myself?
80
00:04:10,279 --> 00:04:11,238
Grand Governor.
81
00:04:15,638 --> 00:04:17,079
Do not spread word of this.
82
00:04:17,759 --> 00:04:19,398
It could affect morale.
83
00:04:19,399 --> 00:04:20,399
Yes.
84
00:04:20,639 --> 00:04:21,598
It's just
85
00:04:21,599 --> 00:04:23,638
that the poison is so vicious,
86
00:04:23,639 --> 00:04:25,117
we should find out
87
00:04:25,118 --> 00:04:26,758
who is behind this.
88
00:04:29,918 --> 00:04:30,998
No need.
89
00:04:31,478 --> 00:04:33,038
I fear leaving such a threat
90
00:04:33,039 --> 00:04:34,599
by your side, Grand Governor.
91
00:04:35,318 --> 00:04:37,479
The 100,000 troops
which conquered Baiyue
92
00:04:37,639 --> 00:04:39,558
suffered losses during the journey,
93
00:04:39,759 --> 00:04:40,758
and only
94
00:04:40,759 --> 00:04:42,558
60,000 returned.
95
00:04:42,959 --> 00:04:43,917
I didn't expect
96
00:04:43,918 --> 00:04:45,398
to lose them
97
00:04:45,399 --> 00:04:47,159
in Changzhou again.
98
00:04:48,719 --> 00:04:50,718
That old Cui Yi is truly
99
00:04:50,719 --> 00:04:52,599
a formidable enemy.
100
00:04:53,678 --> 00:04:54,758
Grand Governor,
101
00:04:54,759 --> 00:04:56,278
Cui Yi has taken Changzhou.
102
00:04:56,279 --> 00:04:58,159
We may stand a chance
103
00:04:58,558 --> 00:05:00,839
if he clashes with the court.
104
00:05:07,238 --> 00:05:09,278
Only Li Ni can confront Cui Yi
105
00:05:09,279 --> 00:05:11,118
in the court.
106
00:05:11,959 --> 00:05:14,557
I suspect
that Cui Yi's southern campaign
107
00:05:14,558 --> 00:05:16,758
was most likely Li Ni's idea.
108
00:05:18,399 --> 00:05:19,838
To think that a day would come
109
00:05:19,839 --> 00:05:20,677
where I, Sun Jing,
110
00:05:20,678 --> 00:05:22,719
find myself in such a state.
111
00:05:24,199 --> 00:05:25,877
For now,
112
00:05:25,878 --> 00:05:27,360
we can only hold Tong Pass
113
00:05:28,080 --> 00:05:30,719
and capture the great imperial grandson,
Li Xuanze, as soon as possible,
114
00:05:30,959 --> 00:05:32,399
to break the deadlock.
115
00:05:35,199 --> 00:05:36,518
For days,
116
00:05:36,519 --> 00:05:38,678
Li Ni has refused
to obey the imperial edict!
117
00:05:38,759 --> 00:05:39,797
This rebellious son!
118
00:05:39,798 --> 00:05:41,917
He's trying to infuriate me to death!
119
00:05:41,918 --> 00:05:43,518
A few more days,
120
00:05:43,519 --> 00:05:44,557
and the Cui family's forces
121
00:05:44,558 --> 00:05:46,638
will reach Xichang!
122
00:05:48,399 --> 00:05:49,279
Father,
123
00:05:49,798 --> 00:05:52,437
the Cui family has taken over Changzhou.
124
00:05:52,438 --> 00:05:56,558
They could take over Danzhou and Luzhou
anytime they want if they willed.
125
00:05:56,678 --> 00:05:58,118
We are in a critical state.
126
00:05:58,159 --> 00:05:59,758
Yet, Li Ni refuses to obey orders
127
00:05:59,759 --> 00:06:01,880
and consider the bigger picture,
he deserves to be punished.
128
00:06:01,880 --> 00:06:02,798
Punishment again!
129
00:06:02,839 --> 00:06:04,359
That's all you know!
130
00:06:04,878 --> 00:06:07,477
If I punished Lord Qin, would you
go to command the troops in his stead?
131
00:06:07,478 --> 00:06:08,919
Can you do it?
132
00:06:10,878 --> 00:06:11,719
Jun.
133
00:06:12,438 --> 00:06:13,318
Jun!
134
00:06:13,998 --> 00:06:16,117
Don't take Father's words to heart.
135
00:06:16,118 --> 00:06:17,278
He only reprimanded you
136
00:06:17,279 --> 00:06:19,039
because he loves you deeply.
137
00:06:20,719 --> 00:06:22,838
That Ni as well.
He usually understands the big picture.
138
00:06:22,839 --> 00:06:23,598
Why has he suddenly
139
00:06:23,599 --> 00:06:24,839
become so temperamental?
140
00:06:26,599 --> 00:06:28,238
Can't you see it?
141
00:06:28,878 --> 00:06:31,038
Li Ni is doing this deliberately.
142
00:06:31,039 --> 00:06:31,718
He's using this
143
00:06:31,719 --> 00:06:33,519
to make Father angry with me.
144
00:06:33,959 --> 00:06:34,878
Jun,
145
00:06:35,159 --> 00:06:37,279
a few days ago,
I went to Ni's residence,
146
00:06:37,438 --> 00:06:39,237
hoping to mediate.
147
00:06:39,238 --> 00:06:40,117
If I could persuade Ni,
148
00:06:40,118 --> 00:06:42,519
the matter would be resolved.
149
00:06:42,558 --> 00:06:45,917
But Ni showed me no tact.
150
00:06:45,918 --> 00:06:46,437
I advise you
151
00:06:46,438 --> 00:06:48,519
not to touch this matter again.
152
00:06:49,358 --> 00:06:50,678
You'll only humiliate yourself.
153
00:06:51,719 --> 00:06:52,519
Jun...
154
00:07:11,878 --> 00:07:12,678
Father.
155
00:07:15,279 --> 00:07:17,279
Why did you return?
156
00:07:17,639 --> 00:07:18,438
Father,
157
00:07:18,599 --> 00:07:20,718
I figure Ni might have something in mind
158
00:07:20,719 --> 00:07:24,558
when he refused to lead the troops.
159
00:07:25,558 --> 00:07:27,039
Something in mind?
160
00:07:29,599 --> 00:07:31,159
Elaborate.
161
00:07:32,678 --> 00:07:35,238
The war in Changzhou is tense.
162
00:07:35,878 --> 00:07:37,557
I think it's better
if you give into his demands
163
00:07:37,558 --> 00:07:39,238
if he has any, Father.
164
00:07:39,519 --> 00:07:41,038
Then ask him
165
00:07:41,039 --> 00:07:42,519
what is it that he wants.
166
00:07:42,759 --> 00:07:44,677
I can't ask him directly.
167
00:07:44,678 --> 00:07:45,758
If I do,
168
00:07:45,759 --> 00:07:47,758
Ni will definitely evade the question.
169
00:07:47,759 --> 00:07:49,238
Nonsense!
170
00:07:49,959 --> 00:07:51,278
I'm his father!
171
00:07:51,279 --> 00:07:53,599
Why can't I ask him?
172
00:07:54,719 --> 00:07:55,917
Rest assured, Father.
173
00:07:55,918 --> 00:07:57,638
I will do my best to find out
174
00:07:57,639 --> 00:07:59,758
and persuade Ni to lead the troops.
175
00:08:01,839 --> 00:08:06,638
It's good that you understand me, Lai.
176
00:08:08,079 --> 00:08:11,079
Your brother is reckless.
177
00:08:11,519 --> 00:08:13,758
I can't count on him.
178
00:08:18,998 --> 00:08:20,838
(On the banks
of the Han River near Changzhou,)
179
00:08:20,839 --> 00:08:22,359
(the fish are plump and delicious.)
180
00:08:22,798 --> 00:08:25,117
(Boatmen catch fresh fish
and sell them in the city,)
181
00:08:25,118 --> 00:08:26,878
(grilled to perfection.)
182
00:08:27,199 --> 00:08:29,038
(Recalling the jests from our travels,)
183
00:08:29,039 --> 00:08:30,437
(I can't help but smile.)
184
00:08:30,438 --> 00:08:31,838
(I look forward to the day you come,)
185
00:08:31,839 --> 00:08:33,758
(so we can enjoy
the grilled fish together.)
186
00:08:34,318 --> 00:08:35,559
Mister Shiqi!
187
00:08:36,958 --> 00:08:38,079
Mister Shiqi!
188
00:08:42,159 --> 00:08:43,319
Mister Shiqi.
189
00:08:44,039 --> 00:08:45,839
You reek of alcohol.
190
00:08:46,039 --> 00:08:46,837
Mister Shiqi,
191
00:08:46,838 --> 00:08:48,278
you were right.
192
00:08:48,279 --> 00:08:49,677
Guards of Lord Qi's Residence
193
00:08:49,678 --> 00:08:51,837
did invite me to drink with them.
194
00:08:51,838 --> 00:08:52,559
How did it go?
195
00:08:53,159 --> 00:08:55,238
We drank three jars of good liquor.
196
00:08:55,239 --> 00:08:56,398
Per your instructions,
197
00:08:56,399 --> 00:08:58,158
I boasted with them for quite a while,
198
00:08:58,159 --> 00:08:59,518
and slipped that statement
199
00:08:59,519 --> 00:09:01,719
in the midst of the banter.
200
00:09:05,639 --> 00:09:08,638
Let's see if Li Lai catches on.
201
00:09:11,718 --> 00:09:12,638
Mister Shiqi,
202
00:09:12,639 --> 00:09:13,878
where are you going?
203
00:09:13,879 --> 00:09:14,797
Fishing.
204
00:09:14,798 --> 00:09:15,878
Fishing?
205
00:09:15,918 --> 00:09:17,040
One needs to brush up
206
00:09:17,040 --> 00:09:19,100
on one's fishing skills first
before one can grill fish.
207
00:09:25,159 --> 00:09:26,797
Why is the floor all wet?
208
00:09:26,798 --> 00:09:28,638
Mind your step, Lord Qi.
209
00:09:28,759 --> 00:09:29,758
It's fine.
210
00:09:30,718 --> 00:09:31,599
Ni.
211
00:09:32,399 --> 00:09:33,278
Ni.
212
00:09:33,279 --> 00:09:34,038
Lai!
213
00:09:34,039 --> 00:09:35,238
What brings you here?
214
00:09:35,239 --> 00:09:36,557
I've come to visit you.
215
00:09:36,558 --> 00:09:38,038
Are you feeling better?
216
00:09:38,078 --> 00:09:40,238
Oh, to be honest with you,
217
00:09:40,558 --> 00:09:43,158
the imperial physician said
my vitality is greatly depleted.
218
00:09:43,438 --> 00:09:44,638
He advised me
219
00:09:44,639 --> 00:09:46,077
to sit quietly by the water
220
00:09:46,078 --> 00:09:47,998
to absorb
the essence of heaven and earth.
221
00:09:48,198 --> 00:09:49,317
But, you know,
222
00:09:49,318 --> 00:09:50,837
Father ordered me
to reflect in seclusion
223
00:09:50,838 --> 00:09:51,918
and not leave my residence.
224
00:09:52,039 --> 00:09:52,797
So,
225
00:09:52,798 --> 00:09:54,278
I came up with an idea.
226
00:09:54,558 --> 00:09:55,358
Look,
227
00:09:55,359 --> 00:09:56,917
I'm sitting
228
00:09:56,918 --> 00:09:58,278
by the water now,
229
00:09:58,558 --> 00:10:00,679
though this pond is a bit small.
230
00:10:00,718 --> 00:10:01,518
I had them
231
00:10:01,519 --> 00:10:05,439
sprinkle water all around this area.
232
00:10:06,479 --> 00:10:07,717
It's a clever idea.
233
00:10:07,718 --> 00:10:09,359
It kills two birds with one stone.
234
00:10:09,879 --> 00:10:13,079
Well, I'm just trying to recover
from my illness as soon as possible.
235
00:10:14,078 --> 00:10:15,158
Ni,
236
00:10:15,479 --> 00:10:17,479
I'm here today for another reason.
237
00:10:17,759 --> 00:10:19,158
I've persuaded Father
238
00:10:19,159 --> 00:10:22,038
to return the Zhenxi Army to you.
239
00:10:22,438 --> 00:10:23,797
How can that be?
240
00:10:23,798 --> 00:10:26,038
Under the heavens, there is no land
that is not the emperor's,
241
00:10:26,039 --> 00:10:28,338
and within the land, there is
no subject that is not his vassal.
242
00:10:28,338 --> 00:10:30,797
The Zhenxi Army is the military power
of the court.
243
00:10:30,798 --> 00:10:33,479
How can you say it is mine?
244
00:10:38,159 --> 00:10:39,079
Ni,
245
00:10:39,718 --> 00:10:40,758
Changzhou
246
00:10:40,759 --> 00:10:42,317
has been occupied by Cui Yi,
247
00:10:42,318 --> 00:10:44,638
Sun Jing is entrenched in Tong Pass,
248
00:10:45,318 --> 00:10:48,319
and Xichang is in imminent danger.
249
00:10:49,078 --> 00:10:50,677
Jun acted recklessly,
250
00:10:50,678 --> 00:10:52,599
and Father has already reprimanded him.
251
00:10:52,999 --> 00:10:55,717
Father has decreed in his edict
252
00:10:55,718 --> 00:10:56,717
that you should resume
253
00:10:56,718 --> 00:10:58,837
the role of commander-in-chief,
254
00:10:58,838 --> 00:11:00,317
taking charge of Zhenxi Army affairs,
255
00:11:00,318 --> 00:11:02,559
and immediately lead troops
to reinforce Changzhou.
256
00:11:02,958 --> 00:11:05,638
If you still refuse to reconcile,
257
00:11:05,639 --> 00:11:08,158
then I can only apologize to you
258
00:11:08,159 --> 00:11:09,559
on Father's behalf.
259
00:11:09,918 --> 00:11:10,758
Lai.
260
00:11:12,519 --> 00:11:13,679
You doing this will paint me
261
00:11:13,918 --> 00:11:16,158
as disloyal and unfilial.
262
00:11:16,479 --> 00:11:17,437
Father just wants you
263
00:11:17,438 --> 00:11:19,398
to accept the imperial decree.
264
00:11:21,639 --> 00:11:22,998
If I accept the decree,
265
00:11:24,718 --> 00:11:26,998
provisions and troops
must not be withheld.
266
00:11:27,119 --> 00:11:27,998
Of course.
267
00:11:36,438 --> 00:11:38,518
Although my health is deteriorating,
268
00:11:38,879 --> 00:11:41,038
with your sincere request
269
00:11:41,039 --> 00:11:43,679
and Father's earnest expectation,
270
00:11:44,678 --> 00:11:46,319
I'll reluctantly
271
00:11:46,558 --> 00:11:48,559
accept it.
272
00:11:50,798 --> 00:11:53,518
You understand the greater good.
273
00:12:01,039 --> 00:12:02,038
Lieutenant He.
274
00:12:02,519 --> 00:12:03,518
Lieutenant He,
275
00:12:03,558 --> 00:12:05,278
Lord Qin really is coming.
276
00:12:05,318 --> 00:12:06,518
(The Art of War)
Let him come.
277
00:12:07,479 --> 00:12:08,717
You mentioned
278
00:12:08,718 --> 00:12:10,278
inviting him for grilled fish.
279
00:12:10,318 --> 00:12:11,437
He's quite something.
280
00:12:11,438 --> 00:12:12,478
Without saying a word,
281
00:12:12,479 --> 00:12:15,077
he led troops straight to Changzhou.
282
00:12:15,078 --> 00:12:16,837
So what if he does?
283
00:12:16,838 --> 00:12:18,359
Can't he just bring his troops
284
00:12:18,519 --> 00:12:20,038
and enjoy grilled fish with us?
285
00:12:22,279 --> 00:12:23,599
That's not what I meant.
286
00:12:24,479 --> 00:12:27,038
Lieutenant He,
287
00:12:27,039 --> 00:12:27,998
do you think
288
00:12:27,999 --> 00:12:29,278
we've fallen into his trap?
289
00:12:29,399 --> 00:12:30,199
Look,
290
00:12:30,678 --> 00:12:32,559
he first wrote to us
291
00:12:33,078 --> 00:12:33,917
and instructed us
292
00:12:33,918 --> 00:12:36,319
to help General Pei Yuan
293
00:12:36,639 --> 00:12:38,278
and annihilate
294
00:12:38,279 --> 00:12:40,118
Sun Jing's army which conquered Baiyue.
295
00:12:40,918 --> 00:12:41,998
But in the blink of an eye,
296
00:12:41,999 --> 00:12:43,437
he's leading his troops
297
00:12:43,438 --> 00:12:44,799
straight to Changzhou.
298
00:12:47,078 --> 00:12:49,158
If Li Ni is really capable,
299
00:12:49,318 --> 00:12:51,079
he should recapture
300
00:12:51,119 --> 00:12:52,398
Changzhou City.
301
00:12:54,718 --> 00:12:55,878
Take a look.
302
00:12:56,039 --> 00:12:57,717
We've gathered quite a bit.
303
00:12:57,718 --> 00:12:59,359
With what we collected last time,
304
00:12:59,519 --> 00:13:00,758
I figure
305
00:13:00,759 --> 00:13:02,197
we should have at least 20 taels.
306
00:13:02,198 --> 00:13:03,398
That's great!
307
00:13:03,399 --> 00:13:06,918
We can finally redeem Madam Qin and Xi
from the theater troupe.
308
00:13:07,678 --> 00:13:08,480
That's why they say
309
00:13:08,480 --> 00:13:09,957
it's better to be a dog
in times of peace
310
00:13:09,958 --> 00:13:11,439
than a person in chaotic times.
311
00:13:11,999 --> 00:13:13,957
How many people do you think
312
00:13:13,958 --> 00:13:15,597
couldn't survive the chaos of war?
313
00:13:15,598 --> 00:13:16,720
Take Madam Qin, for example.
314
00:13:16,720 --> 00:13:18,697
After performing for years,
she still ended up in debt.
315
00:13:18,697 --> 00:13:20,278
The troupe owner forced her
into prostitution
316
00:13:20,279 --> 00:13:22,238
and even tried to sell
her daughter to a brothel.
317
00:13:23,718 --> 00:13:25,077
If it weren't for us,
318
00:13:25,078 --> 00:13:25,837
she and her daughter
319
00:13:25,838 --> 00:13:27,360
might have been forced
to drown themselves.
320
00:13:27,918 --> 00:13:29,317
Saving people is a righteous act.
321
00:13:29,318 --> 00:13:30,957
Why did we rise up
322
00:13:30,958 --> 00:13:32,118
from Mingdai Mountain,
323
00:13:32,119 --> 00:13:33,437
join Zhenxi Army,
324
00:13:33,438 --> 00:13:34,839
and follow Mister Shiqi into battle?
325
00:13:35,279 --> 00:13:36,957
Isn't it to bring peace
326
00:13:36,958 --> 00:13:38,280
and allow more poor people
327
00:13:38,280 --> 00:13:39,880
to live a better life
after the chaos settles?
328
00:13:39,880 --> 00:13:40,599
Isn't that right?
329
00:13:41,279 --> 00:13:42,278
Youde is right.
330
00:13:42,279 --> 00:13:43,077
Youde is right.
331
00:13:43,078 --> 00:13:44,158
Youde is right.
332
00:13:44,159 --> 00:13:45,278
Let me think
333
00:13:45,279 --> 00:13:47,317
and come up with another way
to make some money.
334
00:13:47,318 --> 00:13:48,918
If we help, we help to the end.
335
00:13:49,039 --> 00:13:50,317
We must find a good place
336
00:13:50,318 --> 00:13:52,437
for Madam Qin and Xi to settle.
337
00:13:52,438 --> 00:13:53,837
- Yes.
- That's right.
338
00:13:53,838 --> 00:13:54,797
Bottoms up!
339
00:13:54,798 --> 00:13:56,599
Bottoms up!
340
00:14:04,198 --> 00:14:04,998
Young Master.
341
00:14:05,539 --> 00:14:07,719
I heard that Lord Qin
has taken command of Zhenxi Army again
342
00:14:07,838 --> 00:14:09,199
and is coming to reclaim Changzhou.
343
00:14:14,820 --> 00:14:17,500
(Jieshuo Grassland)
344
00:14:37,039 --> 00:14:38,199
Chief Wuluo.
345
00:14:39,718 --> 00:14:40,878
It seems
346
00:14:40,958 --> 00:14:42,917
that your body has fully recovered.
347
00:14:42,918 --> 00:14:43,599
Yes.
348
00:14:45,159 --> 00:14:47,038
(Jieshuo, Wuluo)
I promised to save you,
349
00:14:47,198 --> 00:14:50,479
and now it's your turn
350
00:14:50,558 --> 00:14:52,799
to fulfill what you promised me.
351
00:14:53,759 --> 00:14:56,998
You used your clan's
life-extending method
352
00:14:57,159 --> 00:14:58,679
to save my life,
353
00:14:58,879 --> 00:15:00,597
making my previously ailing body
354
00:15:00,598 --> 00:15:02,679
healthy like an ordinary person's.
355
00:15:03,399 --> 00:15:04,758
I can still draw my bow
356
00:15:04,759 --> 00:15:06,079
and shoot like a warrior,
357
00:15:07,678 --> 00:15:08,998
but I cannot hand over
358
00:15:08,999 --> 00:15:12,038
Cui Army's defense map of Yingzhou to you.
359
00:15:12,958 --> 00:15:15,038
Nor can I join you
360
00:15:15,039 --> 00:15:16,559
in attacking Yingzhou.
361
00:15:19,558 --> 00:15:23,839
Are you planning
to go back on your word?
362
00:15:25,999 --> 00:15:27,518
Keep in mind
363
00:15:27,639 --> 00:15:30,359
that you have taken
the life-extending medicine.
364
00:15:30,798 --> 00:15:32,717
If I stop giving you
365
00:15:32,718 --> 00:15:35,079
the medicine on time,
366
00:15:35,318 --> 00:15:36,837
your bones will break,
367
00:15:36,838 --> 00:15:40,559
and you will die.
368
00:15:41,239 --> 00:15:42,719
You said this before.
369
00:15:44,759 --> 00:15:47,479
Eagles soar in the wilderness
370
00:15:48,279 --> 00:15:50,599
because they have found prey.
371
00:15:51,918 --> 00:15:54,479
Even the bison shivers
372
00:15:55,558 --> 00:15:57,959
when the eagles spread their wings
in the mountains.
373
00:15:59,838 --> 00:16:02,199
I know the tricks and schemes
of those of the Central Plains.
374
00:16:03,078 --> 00:16:04,398
I also know
375
00:16:04,759 --> 00:16:07,679
how to make them
turn against each other.
376
00:16:09,598 --> 00:16:12,118
If you are willing to trust me,
377
00:16:12,558 --> 00:16:14,319
send a team to infiltrate
378
00:16:14,759 --> 00:16:16,878
the Central Plains with me.
379
00:16:18,039 --> 00:16:20,398
I will ensure that you'll see the returns
380
00:16:21,039 --> 00:16:23,359
for saving my life.
381
00:16:24,999 --> 00:16:26,878
As soon as Lord Qin leaves Xichang,
382
00:16:27,159 --> 00:16:28,918
we will have the opening to attack.
383
00:16:30,999 --> 00:16:32,479
He's in the open,
384
00:16:32,838 --> 00:16:33,998
I'm in the shadows.
385
00:16:35,159 --> 00:16:37,118
There's plenty of time
386
00:16:37,119 --> 00:16:38,998
to plan.
387
00:16:41,039 --> 00:16:42,559
Lord Qin has arrived near Changzhou.
388
00:16:43,039 --> 00:16:44,719
We have a chance to strike now.
389
00:16:45,759 --> 00:16:46,799
Ying,
390
00:16:47,918 --> 00:16:48,998
this time,
391
00:16:50,078 --> 00:16:51,238
I will do whatever it takes
392
00:16:51,239 --> 00:16:53,679
to get you back to my side.
393
00:16:59,718 --> 00:17:01,238
Great General.
394
00:17:01,239 --> 00:17:02,918
Time for your medicine.
395
00:17:10,318 --> 00:17:12,637
I've been drinking this medicine
for more than ten years,
396
00:17:12,638 --> 00:17:14,878
and I don't know when it'll end.
397
00:17:15,959 --> 00:17:18,117
Good medicine tastes bitter
but is beneficial to health.
398
00:17:18,118 --> 00:17:19,317
Your old injuries
399
00:17:19,318 --> 00:17:20,958
always flare up on rainy days,
400
00:17:20,959 --> 00:17:21,918
that's why
401
00:17:21,919 --> 00:17:23,599
you mustn't stop taking this medicine.
402
00:17:24,199 --> 00:17:25,878
Come on, drink it.
403
00:17:25,999 --> 00:17:27,317
It's good for your health.
404
00:17:27,318 --> 00:17:28,357
Yes, I know.
405
00:17:28,358 --> 00:17:30,359
You're the only one
who can order me around.
406
00:17:34,558 --> 00:17:37,357
I heard that the emperor has ordered Li Ni
407
00:17:37,358 --> 00:17:38,918
to lead troops to Changzhou.
408
00:17:40,999 --> 00:17:42,880
Changzhou is easy to defend
and difficult to attack.
409
00:17:42,880 --> 00:17:44,319
Even if he comes, so what?
410
00:17:44,439 --> 00:17:46,999
Is Father afraid of him?
411
00:17:47,759 --> 00:17:49,597
Let me make this clear first.
412
00:17:49,598 --> 00:17:51,599
I won't be showing any mercy
413
00:17:51,679 --> 00:17:53,640
in this confrontation with Lord Qin
on the battlefield.
414
00:17:53,640 --> 00:17:55,518
You mustn't hold back at all, Father.
415
00:17:55,519 --> 00:17:57,478
Li Ni is young and arrogant.
416
00:17:57,479 --> 00:17:58,758
We must show him
417
00:17:58,759 --> 00:18:00,519
my father's might.
418
00:18:00,838 --> 00:18:02,239
Of course.
419
00:18:03,150 --> 00:18:04,397
(Changzhou)
420
00:18:04,398 --> 00:18:05,039
Here you go.
421
00:18:05,638 --> 00:18:06,317
Please take this.
422
00:18:06,318 --> 00:18:07,478
Take care.
423
00:18:07,598 --> 00:18:08,478
Lieutenant He.
424
00:18:08,479 --> 00:18:09,730
This rose lychee cherry blossom pastry
425
00:18:09,730 --> 00:18:12,120
(Tang Confectionery)
from Tang Confectionery looks really pretty.
426
00:18:12,120 --> 00:18:12,640
Look,
427
00:18:12,640 --> 00:18:13,759
it's like a flower,
428
00:18:13,959 --> 00:18:15,158
and it has a pretty name too.
429
00:18:16,999 --> 00:18:17,758
Oh,
430
00:18:17,759 --> 00:18:19,117
you little glutton.
431
00:18:19,118 --> 00:18:20,359
It tastes great.
432
00:18:22,719 --> 00:18:23,718
Wait for me.
433
00:18:23,719 --> 00:18:24,958
Don't walk so fast.
434
00:18:58,519 --> 00:18:59,638
Young Master?
435
00:19:13,118 --> 00:19:14,158
Young Master?
436
00:19:15,999 --> 00:19:16,918
Young Master?
437
00:19:35,239 --> 00:19:36,438
Who are you?
438
00:19:36,679 --> 00:19:39,279
Why did you impersonate Young Master
and lure me here?
439
00:19:54,558 --> 00:19:55,559
Don't hurt her!
440
00:20:06,719 --> 00:20:08,040
Lieutenant He, are you all right?
441
00:20:09,398 --> 00:20:11,039
Oh no! Be careful!
442
00:20:11,118 --> 00:20:12,478
They're using poison!
443
00:20:15,199 --> 00:20:16,157
What are your plans
444
00:20:16,158 --> 00:20:17,438
in Changzhou?
445
00:20:18,279 --> 00:20:19,878
Are you actually planning
446
00:20:20,120 --> 00:20:21,637
to lead the army
to charge straight through
447
00:20:21,638 --> 00:20:23,599
and fight to the death
with the Cui Army?
448
00:20:24,279 --> 00:20:25,478
Of course not.
449
00:20:25,479 --> 00:20:28,958
I have another plan to obtain Changzhou.
450
00:20:30,220 --> 00:20:31,678
Make the Cui Army
withdraw from Changzhou
451
00:20:31,679 --> 00:20:33,918
without drawing swords?
452
00:20:35,158 --> 00:20:37,357
Lieutenant He
453
00:20:37,358 --> 00:20:39,239
never lets herself suffer any losses.
454
00:20:39,519 --> 00:20:40,317
You wrote a letter
455
00:20:40,318 --> 00:20:42,157
asking her to save General Pei Yuan.
456
00:20:42,158 --> 00:20:44,117
Well, she did.
457
00:20:44,118 --> 00:20:46,397
But she also occupied Changzhou
in the process.
458
00:20:46,398 --> 00:20:48,559
That's so calculative of her.
459
00:20:49,959 --> 00:20:51,678
Mister Shiqi,
460
00:20:51,759 --> 00:20:53,319
you're definitely going
461
00:20:53,679 --> 00:20:55,557
to be a henpecked husband.
462
00:20:55,558 --> 00:20:57,079
You can't outsmart her.
463
00:20:57,479 --> 00:20:58,918
Can we get down to business?
464
00:20:58,919 --> 00:21:00,599
Isn't this business?
465
00:21:01,320 --> 00:21:03,079
General, a carrier pigeon
has delivered a message.
466
00:21:05,878 --> 00:21:08,478
How did this pigeon find you?
467
00:21:09,258 --> 00:21:10,860
Training it
must have been quite difficult.
468
00:21:11,479 --> 00:21:12,877
There's nothing too difficult
469
00:21:12,878 --> 00:21:14,198
for someone determined.
470
00:21:14,479 --> 00:21:16,157
Do you think pigeon meat
471
00:21:16,158 --> 00:21:18,079
tastes good?
472
00:21:19,919 --> 00:21:21,438
I'm just a rough guy.
473
00:21:21,519 --> 00:21:23,157
I'm satisfied with the grilled meat
474
00:21:23,158 --> 00:21:24,278
from Fengying Pavilion.
475
00:21:24,279 --> 00:21:26,039
Last time, you said your back hurt,
476
00:21:26,239 --> 00:21:27,918
and I gave you some money, didn't I?
477
00:21:28,638 --> 00:21:29,998
Well, I had some expenses
478
00:21:29,999 --> 00:21:31,279
before leaving the capital.
479
00:21:32,558 --> 00:21:33,638
Bao,
480
00:21:33,999 --> 00:21:36,039
try to save up when you can.
481
00:21:36,078 --> 00:21:38,120
When the day comes
that we don't have to fight anymore,
482
00:21:38,279 --> 00:21:40,039
you can return home, buy some land,
483
00:21:40,078 --> 00:21:41,720
and get yourself a wife.
Wouldn't that be nice?
484
00:21:43,239 --> 00:21:45,518
We'll cross the bridge
when we get to it.
485
00:21:45,519 --> 00:21:46,478
When it is time
486
00:21:46,479 --> 00:21:48,198
to remove my armor and retire,
487
00:21:48,199 --> 00:21:50,438
I will save up to buy some land
488
00:21:50,439 --> 00:21:52,478
and get a wife, of course.
489
00:21:53,199 --> 00:21:54,278
But for now,
490
00:21:54,279 --> 00:21:55,797
Mister Shiqi,
491
00:21:55,798 --> 00:21:57,797
do you think
492
00:21:57,798 --> 00:21:59,599
pigeon meat tastes good?
493
00:22:04,759 --> 00:22:05,839
Thanks.
494
00:22:06,358 --> 00:22:07,519
Off you go!
495
00:22:13,120 --> 00:22:15,798
(Someone tried to kill Lieutenant He
and she has been poisoned.)
496
00:22:33,919 --> 00:22:35,079
Young Master,
497
00:22:35,479 --> 00:22:36,799
stop drinking.
498
00:22:37,179 --> 00:22:39,320
Drinking in the middle of the night
is harmful to your health.
499
00:22:45,838 --> 00:22:47,398
I wonder if Ying's poison
500
00:22:49,239 --> 00:22:51,878
has been cured.
501
00:22:52,519 --> 00:22:53,678
Young Master,
502
00:22:53,679 --> 00:22:56,118
we won't be able to force Li Ni out
503
00:22:56,439 --> 00:22:58,077
if we don't use this method.
504
00:22:58,078 --> 00:22:59,998
If the Lieutenant He blames you,
505
00:22:59,999 --> 00:23:02,079
just say it was my idea.
506
00:23:02,158 --> 00:23:03,158
No.
507
00:23:04,598 --> 00:23:06,678
She won't blame me.
508
00:23:10,318 --> 00:23:13,319
Ying is about to marry me.
509
00:23:14,558 --> 00:23:16,519
How could she blame me?
510
00:23:40,318 --> 00:23:42,198
Is the dessert soup ready already?
511
00:23:47,479 --> 00:23:49,039
Why is it you?
512
00:23:49,798 --> 00:23:51,918
Why couldn't it be me?
513
00:23:51,919 --> 00:23:53,918
You've acquired Changzhou.
514
00:23:54,118 --> 00:23:55,397
Shouldn't I sneak in late at night
515
00:23:55,398 --> 00:23:56,117
and kidnap you
516
00:23:56,118 --> 00:23:57,559
in exchange for Changzhou?
517
00:23:57,878 --> 00:23:59,839
If Your Highness wanted to kidnap me,
518
00:23:59,999 --> 00:24:01,878
why did you bring the dessert soup?
519
00:24:01,919 --> 00:24:03,357
I have to coax you
520
00:24:03,358 --> 00:24:04,998
into coming with me.
521
00:24:04,999 --> 00:24:06,518
I came alone.
522
00:24:06,519 --> 00:24:08,138
If you made a fuss,
and I failed to kidnap you,
523
00:24:08,138 --> 00:24:10,519
and ended up getting captured myself,
wouldn't that be a great loss?
524
00:24:10,919 --> 00:24:13,478
You think you can get me to comply
with just a bowl of dessert soup?
525
00:24:13,558 --> 00:24:14,718
Besides,
526
00:24:14,719 --> 00:24:15,837
you didn't
527
00:24:15,838 --> 00:24:17,157
make this.
528
00:24:17,158 --> 00:24:18,597
Taozi did.
529
00:24:18,598 --> 00:24:20,638
I don't see your sincerity at all.
530
00:24:21,558 --> 00:24:22,718
Aren't you afraid
531
00:24:22,719 --> 00:24:24,117
I'll call them to come in
532
00:24:24,118 --> 00:24:25,397
and tie you up
533
00:24:25,398 --> 00:24:26,918
and hand you over to my father?
534
00:24:26,919 --> 00:24:28,038
Do whatever you want.
535
00:24:28,039 --> 00:24:30,837
It's just as well that I'm here to discuss
the matter of Changzhou
536
00:24:30,838 --> 00:24:32,079
with Great General Cui.
537
00:24:34,078 --> 00:24:35,958
Now, drink your medicine.
538
00:24:35,959 --> 00:24:38,198
I got quite the scare
when I received Taozi's message
539
00:24:38,199 --> 00:24:39,397
from the carrier pigeon.
540
00:24:39,398 --> 00:24:40,718
I rushed here immediately.
541
00:24:40,719 --> 00:24:41,758
Here.
542
00:24:41,759 --> 00:24:43,478
It must be bitter.
543
00:24:43,798 --> 00:24:45,319
I'll taste it for you.
544
00:24:47,439 --> 00:24:49,077
Why did you just drink it?
545
00:24:49,078 --> 00:24:50,357
This is the antidote to the poison.
546
00:24:50,358 --> 00:24:51,760
It's all about
fighting poison with poison.
547
00:24:51,760 --> 00:24:53,760
There's a high chance
that the antidote is poisonous too.
548
00:24:55,199 --> 00:24:56,557
How could you drink it so carelessly?
549
00:24:56,558 --> 00:24:57,397
I didn't know.
550
00:24:57,398 --> 00:24:59,438
Why didn't you tell me it was poisonous?
551
00:25:00,838 --> 00:25:01,759
Oh, dear.
552
00:25:03,919 --> 00:25:04,958
Are you all right?
553
00:25:05,158 --> 00:25:06,077
Shiqi!
554
00:25:06,078 --> 00:25:07,238
I feel awful...
555
00:25:07,239 --> 00:25:08,438
Shiqi!
556
00:25:09,679 --> 00:25:11,077
Are you all right, Shiqi?
557
00:25:11,078 --> 00:25:12,239
What's wrong?
558
00:25:13,158 --> 00:25:14,359
Shiqi!
559
00:25:14,959 --> 00:25:17,478
Shiqi! Wake up!
560
00:25:18,199 --> 00:25:19,638
Shiqi!
561
00:25:31,279 --> 00:25:32,157
Well?
562
00:25:32,158 --> 00:25:33,198
It's not bitter, right?
563
00:25:33,878 --> 00:25:35,397
How dare you trick me!
564
00:25:35,398 --> 00:25:36,438
I would never.
565
00:25:36,439 --> 00:25:38,338
I'm just helping you taste
how bitter this medicine is.
566
00:25:38,338 --> 00:25:39,398
It's not bitter, isn't it?
567
00:25:39,439 --> 00:25:40,518
Don't believe me?
568
00:25:40,519 --> 00:25:41,718
Try again.
569
00:25:50,838 --> 00:25:51,998
Hurry and leave.
570
00:25:51,999 --> 00:25:53,198
Too late.
571
00:25:53,439 --> 00:25:54,999
Surround the perimeter!
572
00:26:13,158 --> 00:26:14,958
Lord Qin,
573
00:26:15,679 --> 00:26:17,397
you dare to sneak into Changzhou at night
574
00:26:17,398 --> 00:26:19,839
and trespass into my residence.
575
00:26:22,358 --> 00:26:23,638
It's been several months.
576
00:26:24,078 --> 00:26:25,678
Great General Cui, have you been well?
577
00:26:26,158 --> 00:26:27,398
Lieutenant He,
578
00:26:28,018 --> 00:26:31,317
this man sneaked into General's Residence
in the middle of the night
579
00:26:31,318 --> 00:26:32,958
to coerce you into revealing information
580
00:26:32,959 --> 00:26:35,039
to take over Changzhou, is that correct?
581
00:26:35,279 --> 00:26:36,317
No, Great General...
582
00:26:36,318 --> 00:26:37,077
Men.
583
00:26:37,078 --> 00:26:40,039
Take this intruder away.
584
00:26:40,638 --> 00:26:41,718
Great General!
585
00:26:41,719 --> 00:26:43,117
It's not what you think it is!
586
00:26:43,118 --> 00:26:44,239
No!
587
00:26:44,598 --> 00:26:45,559
Lieutenant He.
588
00:26:49,439 --> 00:26:51,118
Breaking into the General's Residence
589
00:26:51,358 --> 00:26:53,198
with the intention
of stealing military secrets.
590
00:26:53,398 --> 00:26:54,918
You know how it is to be dealt with
591
00:26:54,919 --> 00:26:56,958
according to the regulations
of the Cui Army.
592
00:26:59,199 --> 00:27:00,599
For the next few days,
593
00:27:01,519 --> 00:27:03,438
you shall be restricted
to your quarters as well,
594
00:27:05,239 --> 00:27:07,319
to prevent you from releasing him.
595
00:27:43,999 --> 00:27:45,079
Taozi!
596
00:27:45,598 --> 00:27:46,718
Why are you here?
597
00:27:46,719 --> 00:27:48,038
What's happening outside?
598
00:27:48,039 --> 00:27:49,998
Great General threw Lord Qin
into the water dungeon.
599
00:27:49,999 --> 00:27:51,077
When I heard,
600
00:27:51,078 --> 00:27:52,557
I tried to get information,
601
00:27:52,558 --> 00:27:53,958
but I was found out.
602
00:27:53,959 --> 00:27:54,918
Great General sent his men
603
00:27:54,919 --> 00:27:56,317
to bring me back.
604
00:27:56,318 --> 00:27:57,518
He also told me
605
00:27:57,519 --> 00:27:58,758
that neither you nor I
606
00:27:58,759 --> 00:28:00,557
are allowed to step out of this room.
607
00:28:00,558 --> 00:28:01,637
Otherwise,
608
00:28:01,638 --> 00:28:03,438
we will be dealt with
according to military law.
609
00:28:05,279 --> 00:28:06,438
Li Ni claims to be
610
00:28:06,439 --> 00:28:08,958
the best scout in the Zhenxi Army.
611
00:28:08,959 --> 00:28:10,878
(Yet, he got caught by Father)
612
00:28:10,959 --> 00:28:11,718
(just like that)
613
00:28:11,719 --> 00:28:12,958
(for trying to sneak in to see me.)
614
00:28:13,679 --> 00:28:15,279
(What should we do now?)
615
00:28:15,479 --> 00:28:17,157
(If he's the best scout,)
616
00:28:17,158 --> 00:28:18,278
he shouldn't leave himself
617
00:28:18,279 --> 00:28:19,999
without a way out, right?
618
00:28:20,039 --> 00:28:21,438
What way out?
619
00:28:21,439 --> 00:28:22,759
Where's your whistle?
620
00:28:24,558 --> 00:28:26,557
Right, if Lord Qin is here,
621
00:28:26,558 --> 00:28:27,758
Ear is likely here too.
622
00:28:27,759 --> 00:28:29,478
I'll use the whistle to call him.
623
00:28:53,439 --> 00:28:54,438
Lieutenant He,
624
00:28:54,439 --> 00:28:55,877
it's already daylight,
625
00:28:55,878 --> 00:28:57,478
but Ear hasn't come.
626
00:28:57,479 --> 00:28:59,918
Lord Qin wouldn't come alone, would he?
627
00:28:59,919 --> 00:29:01,079
He wouldn't.
628
00:29:01,279 --> 00:29:02,878
Xie Chang'er must be here too.
629
00:29:09,959 --> 00:29:11,597
Lieutenant He. Taozi.
630
00:29:11,598 --> 00:29:12,799
Breakfast.
631
00:29:24,638 --> 00:29:25,638
Taozi!
632
00:29:28,078 --> 00:29:29,278
What took you so long?
633
00:29:29,279 --> 00:29:30,518
I've almost worn out my whistle.
634
00:29:30,519 --> 00:29:31,918
I thought you wouldn't come.
635
00:29:31,919 --> 00:29:32,718
I knew
636
00:29:32,719 --> 00:29:33,797
you would find a way
637
00:29:33,798 --> 00:29:34,758
to see us.
638
00:29:34,759 --> 00:29:35,918
I came late.
639
00:29:35,919 --> 00:29:37,357
Security here is tight.
640
00:29:37,358 --> 00:29:38,597
It took me a lot of effort
641
00:29:38,598 --> 00:29:40,519
to knock out one person and get in.
642
00:29:40,919 --> 00:29:41,837
I'm sorry.
643
00:29:41,838 --> 00:29:43,118
I'll forgive you this time.
644
00:29:44,158 --> 00:29:45,279
Where's Mister Shiqi?
645
00:29:45,479 --> 00:29:47,397
Lord Qin has been locked
in the water dungeon.
646
00:29:47,398 --> 00:29:49,058
Lieutenant He and I
are under house arrest too.
647
00:29:49,058 --> 00:29:50,759
That's why we needed your help.
648
00:29:50,959 --> 00:29:52,557
No wonder I waited outside all night
649
00:29:52,558 --> 00:29:53,758
and didn't see him.
650
00:29:53,759 --> 00:29:55,597
He's now locked in the water dungeon.
651
00:29:55,598 --> 00:29:56,557
You have to help me
652
00:29:56,558 --> 00:29:57,918
to get him out.
653
00:29:58,318 --> 00:29:59,999
But how can I help?
654
00:30:01,798 --> 00:30:03,278
Your outfit
655
00:30:03,279 --> 00:30:04,878
will come in handy.
656
00:30:15,719 --> 00:30:17,478
I can't believe
657
00:30:17,479 --> 00:30:19,518
the higher-ups would send breakfast
to a spy like you.
658
00:30:19,519 --> 00:30:20,518
If you ask me,
659
00:30:20,519 --> 00:30:22,239
they should've let you starve.
660
00:30:36,479 --> 00:30:38,478
It's tougher than a rock.
661
00:30:51,519 --> 00:30:53,359
Will you worry about me,
662
00:30:54,759 --> 00:30:56,359
knowing I'm locked up here?
663
00:30:58,398 --> 00:30:59,637
Are you taking your medicine
664
00:30:59,638 --> 00:31:01,438
on time?
665
00:31:03,919 --> 00:31:05,877
Your father is so strict.
666
00:31:05,878 --> 00:31:07,079
Maybe
667
00:31:07,318 --> 00:31:08,718
when I get out of here,
668
00:31:08,838 --> 00:31:10,438
we should elope.
669
00:31:10,598 --> 00:31:11,759
What do you say?
670
00:31:14,719 --> 00:31:15,878
Let's do that.
671
00:31:26,318 --> 00:31:27,718
You're here.
672
00:31:29,078 --> 00:31:31,278
You were thrown into the dungeon
because of me.
673
00:31:31,279 --> 00:31:32,958
Of course, I had to come and see you.
674
00:31:34,199 --> 00:31:34,837
Did you say yes
675
00:31:34,838 --> 00:31:36,158
to my proposal?
676
00:31:36,279 --> 00:31:37,839
What proposal?
677
00:31:38,558 --> 00:31:39,878
To elope.
678
00:31:40,519 --> 00:31:42,359
And what if I change my mind?
679
00:31:43,519 --> 00:31:44,718
This time,
680
00:31:44,719 --> 00:31:45,998
I'm not letting you go,
681
00:31:45,999 --> 00:31:47,718
no matter what.
682
00:31:51,558 --> 00:31:52,357
All right.
683
00:31:52,358 --> 00:31:52,877
Since I see
684
00:31:52,878 --> 00:31:54,278
you're lively and well,
685
00:31:54,279 --> 00:31:55,758
I don't have to worry anymore.
686
00:31:55,759 --> 00:31:57,117
You just stay here
687
00:31:57,118 --> 00:31:58,278
in the cell.
688
00:31:58,279 --> 00:31:59,797
When my father calms down,
689
00:31:59,798 --> 00:32:01,599
he'll let you out.
690
00:32:04,078 --> 00:32:05,359
Are you really leaving?
691
00:32:05,398 --> 00:32:06,759
You're not kidding?
692
00:32:07,719 --> 00:32:09,039
You're really leaving?
693
00:32:09,638 --> 00:32:10,438
Soldier!
694
00:32:16,439 --> 00:32:17,998
Who was that?
695
00:32:17,999 --> 00:32:19,157
I don't recognize them.
696
00:32:19,158 --> 00:32:20,397
It's the general's personal guard.
697
00:32:20,398 --> 00:32:21,999
Of course, we wouldn't recognize them.
698
00:32:22,358 --> 00:32:25,239
The general's personal guard
at such a young age?
699
00:32:29,679 --> 00:32:31,319
She actually left.
700
00:32:48,439 --> 00:32:49,998
Why did you come back?
701
00:32:49,999 --> 00:32:52,077
How can I save you without the key?
702
00:32:52,078 --> 00:32:54,519
I knew you wouldn't abandon me.
703
00:32:59,398 --> 00:33:00,198
Come on.
704
00:33:02,759 --> 00:33:03,637
We have to hurry.
705
00:33:03,638 --> 00:33:05,238
Father wouldn't let me leave my room.
706
00:33:05,239 --> 00:33:06,557
I had to sneak out.
707
00:33:06,558 --> 00:33:07,837
I can't be out for long.
708
00:33:07,838 --> 00:33:08,519
Le's go.
709
00:33:10,398 --> 00:33:12,557
The keys for those weren't kept here.
710
00:33:12,558 --> 00:33:14,837
My father probably has them on him.
711
00:33:14,838 --> 00:33:16,678
Besides, it'll be easier to get out
712
00:33:16,679 --> 00:33:18,158
with these shackles.
713
00:33:18,239 --> 00:33:19,039
Come on.
714
00:33:19,598 --> 00:33:20,559
Let's go.
715
00:33:51,759 --> 00:33:53,678
You're something indeed, Lord Qin.
716
00:33:53,798 --> 00:33:54,958
You dare to coerce my lieutenant
717
00:33:54,959 --> 00:33:56,998
to help you escape?
718
00:33:56,999 --> 00:33:58,239
Great General Cui,
719
00:33:58,479 --> 00:33:59,878
I came for the matter of Changzhou.
720
00:34:00,358 --> 00:34:01,397
I should have visited you
721
00:34:01,398 --> 00:34:02,518
openly and courteously,
722
00:34:02,519 --> 00:34:04,077
but I was afraid you might misunderstand
723
00:34:04,078 --> 00:34:05,599
if I came with soldiers,
724
00:34:05,759 --> 00:34:07,317
so I entered the residence alone.
725
00:34:07,318 --> 00:34:09,077
You have a silver tongue.
726
00:34:09,078 --> 00:34:10,199
Great General,
727
00:34:10,718 --> 00:34:12,077
Ying hasn't slept all night.
728
00:34:12,078 --> 00:34:13,557
Let her go back to her room and rest.
729
00:34:13,558 --> 00:34:16,159
Whether you want to kill
or interrogate me, I'll comply.
730
00:34:18,399 --> 00:34:19,438
Don't worry.
731
00:34:19,439 --> 00:34:21,078
Great General Cui is valiant and honorable.
732
00:34:21,319 --> 00:34:23,038
He would never kill recklessly.
733
00:34:23,198 --> 00:34:24,719
He won't kill me.
734
00:34:26,078 --> 00:34:27,878
Don't try to flatter me.
735
00:34:27,959 --> 00:34:29,878
Don't think
that putting me on a pedestal
736
00:34:29,959 --> 00:34:31,359
will save you from being killed.
737
00:34:32,519 --> 00:34:34,199
You wouldn't do that.
738
00:34:36,439 --> 00:34:37,518
Go.
739
00:34:52,118 --> 00:34:53,839
You have affections for my daughter.
740
00:34:54,158 --> 00:34:55,199
Yes.
741
00:34:56,758 --> 00:34:57,878
Great General,
742
00:34:58,039 --> 00:35:00,759
I have admired Miss Cui for a long time.
743
00:35:00,959 --> 00:35:02,839
I ask for your blessing.
744
00:35:06,758 --> 00:35:08,998
If you truly love Ying,
745
00:35:10,519 --> 00:35:12,759
I am not unwilling to make way for you.
746
00:35:13,919 --> 00:35:14,958
Really?
747
00:35:15,198 --> 00:35:17,199
But you have to promise me one thing.
748
00:35:17,578 --> 00:35:19,680
As long as it doesn't go against
loyalty and righteousness,
749
00:35:19,680 --> 00:35:22,839
I, Li Ni, will go through anything for you.
750
00:35:27,118 --> 00:35:29,639
I want you to give up on Changzhou,
751
00:35:29,959 --> 00:35:31,759
marry into the Cui family,
752
00:35:32,078 --> 00:35:33,958
and take over the Cui Army.
753
00:35:34,278 --> 00:35:36,478
In return, I will betroth Ying to you.
754
00:35:38,359 --> 00:35:39,598
Great General,
755
00:35:40,158 --> 00:35:41,398
I cannot do that.
756
00:35:41,399 --> 00:35:43,839
Are you worried
that marrying into the Cui family
757
00:35:43,919 --> 00:35:45,637
will tarnish your reputation?
758
00:35:45,638 --> 00:35:46,157
Great General,
759
00:35:46,158 --> 00:35:47,799
why ask when you already know?
760
00:35:47,819 --> 00:35:49,998
The emperor guides his subjects,
and the father guides his sons.
761
00:35:50,118 --> 00:35:51,799
As the son of His Majesty,
762
00:35:52,198 --> 00:35:54,119
if I were to marry into the Cui family,
763
00:35:54,178 --> 00:35:55,958
I would be betraying
both His Majesty and my father.
764
00:35:55,959 --> 00:35:58,359
Moreover, the Cui family
having me marry into their family
765
00:35:58,439 --> 00:36:01,360
would be seen as an insult
to His Majesty by the entire court.
766
00:36:01,360 --> 00:36:03,160
If the ruler is humiliated,
the subjects should die.
767
00:36:03,160 --> 00:36:05,478
The court would demand
768
00:36:05,479 --> 00:36:06,838
for the destruction of the Cui Army,
769
00:36:06,839 --> 00:36:07,597
plunging the nation
770
00:36:07,598 --> 00:36:09,438
into prolonged warfare once again.
771
00:36:09,439 --> 00:36:11,117
That would be disloyal to my country
772
00:36:11,118 --> 00:36:12,277
and unfilial to my father.
773
00:36:12,278 --> 00:36:14,078
I cannot comply.
774
00:36:19,078 --> 00:36:21,398
You're quick to refuse.
775
00:36:21,879 --> 00:36:23,757
In that case,
there's nothing more to say.
776
00:36:23,758 --> 00:36:25,038
Back to the water dungeon for you.
777
00:36:25,039 --> 00:36:26,918
Great General,
I don't want to go back there.
778
00:36:26,919 --> 00:36:28,478
That's not for you to decide.
779
00:36:28,479 --> 00:36:29,478
Great General,
780
00:36:29,558 --> 00:36:31,639
Ying's poison hasn't been fully removed.
781
00:36:32,039 --> 00:36:32,757
I want to stay
782
00:36:32,758 --> 00:36:34,237
and take care of her.
783
00:36:34,238 --> 00:36:35,518
Once she recovers,
784
00:36:35,519 --> 00:36:37,359
you can deal with me as you please.
785
00:36:39,919 --> 00:36:41,119
Very well.
786
00:36:42,158 --> 00:36:43,799
It's commendable
787
00:36:44,319 --> 00:36:46,478
that you can think this way.
788
00:36:46,919 --> 00:36:48,239
Does this mean
789
00:36:48,479 --> 00:36:49,719
you agree, Great General?
790
00:36:51,158 --> 00:36:53,318
However, for trespassing into my residence
791
00:36:53,319 --> 00:36:55,077
and attempting to escape,
792
00:36:55,078 --> 00:36:57,518
according to the military laws
of the Cui Army,
793
00:36:57,519 --> 00:36:59,239
you must be whipped.
794
00:36:59,799 --> 00:37:01,679
Only then can I release you
from the dungeon.
795
00:37:02,718 --> 00:37:04,038
Lord Qin,
796
00:37:04,198 --> 00:37:07,239
the water dungeon or the whip.
797
00:37:07,959 --> 00:37:09,799
The choice is yours.
798
00:37:10,399 --> 00:37:12,239
I will receive the whip.
799
00:37:12,598 --> 00:37:13,878
Good,
800
00:37:13,879 --> 00:37:15,319
straightforward.
801
00:37:16,118 --> 00:37:17,239
Men.
802
00:37:17,359 --> 00:37:18,358
Bring the whip.
803
00:37:18,359 --> 00:37:18,918
Yes.
804
00:37:18,919 --> 00:37:19,839
Great General,
805
00:37:20,399 --> 00:37:22,637
Ying's room isn't far from here.
806
00:37:22,638 --> 00:37:24,199
I don't want to disturb her.
807
00:37:24,638 --> 00:37:26,199
Let's move outside.
808
00:37:28,959 --> 00:37:30,119
All right.
809
00:37:32,039 --> 00:37:34,279
You should have been imprisoned
for 30 days,
810
00:37:34,479 --> 00:37:36,757
but today I'll give you 30 lashes
to substitute.
811
00:37:36,758 --> 00:37:38,038
How does that sound?
812
00:37:38,198 --> 00:37:40,597
I only ask that you avoid my face.
813
00:37:40,598 --> 00:37:42,359
I do not wish to make Ying worry.
814
00:37:44,879 --> 00:37:45,918
All right.
815
00:37:46,078 --> 00:37:47,438
As you wish.
816
00:37:47,598 --> 00:37:48,757
Avoid his face.
817
00:37:48,758 --> 00:37:49,558
Yes.
818
00:38:14,929 --> 00:38:18,752
♪If I forget the fleeting of time♪
819
00:38:20,651 --> 00:38:25,604
♪Waiting for memories
to shatter and sink♪
820
00:38:27,886 --> 00:38:32,540
♪The emotional scars in your heart♪
821
00:38:34,018 --> 00:38:39,660
♪Are the entanglement
I find hard to let go of♪
822
00:38:41,690 --> 00:38:46,060
♪If longing is not forgotten♪
823
00:38:47,284 --> 00:38:53,179
♪I long to return
to the very first moment♪
824
00:38:54,229 --> 00:38:58,233
♪The affection we had
in our fateful situation♪
825
00:38:58,550 --> 00:39:01,637
♪How I wish to keep it for you♪
826
00:39:01,638 --> 00:39:03,159
You're a tough one,
827
00:39:03,678 --> 00:39:05,478
boy.
828
00:39:09,758 --> 00:39:11,119
Great General,
829
00:39:12,158 --> 00:39:14,119
please give me a set of clothes.
830
00:39:14,758 --> 00:39:16,558
I don't want Ying to notice.
831
00:39:18,598 --> 00:39:19,639
Very well.
832
00:39:20,439 --> 00:39:21,759
I will grant your request.
833
00:39:22,879 --> 00:39:23,918
Thank you.
834
00:39:30,268 --> 00:39:35,655
♪If love still remembers
the promise I made to you♪
835
00:39:36,479 --> 00:39:42,780
♪Despite going against fate,
I have no regrets loving you♪
836
00:39:44,659 --> 00:39:48,046
♪I'm willing to sacrifice for you♪
837
00:39:48,393 --> 00:39:54,620
♪As I wait for your answer♪
838
00:40:00,758 --> 00:40:01,838
Ying,
839
00:40:01,839 --> 00:40:02,958
you're up.
840
00:40:04,078 --> 00:40:06,159
Father didn't lock you up again?
841
00:40:06,839 --> 00:40:08,998
I moved him with my sincerity.
842
00:40:09,278 --> 00:40:10,639
Sincerity?
843
00:40:11,238 --> 00:40:12,318
I told him
844
00:40:12,319 --> 00:40:13,958
I didn't want Changzhou anymore.
845
00:40:14,039 --> 00:40:14,998
He was so pleased
846
00:40:14,999 --> 00:40:16,038
that he spared me
847
00:40:16,039 --> 00:40:17,318
and let me accompany you.
848
00:40:17,319 --> 00:40:18,918
Nonsense.
849
00:40:19,519 --> 00:40:21,239
If you really said that,
850
00:40:21,799 --> 00:40:24,398
my father would've said this.
851
00:40:24,399 --> 00:40:27,197
"Do you think you can capture Changzhou
just because you have the Zhenxi Army?
852
00:40:27,198 --> 00:40:29,598
Without a battle,
how do you know the outcome?"
853
00:40:29,839 --> 00:40:30,438
You mimic
854
00:40:30,439 --> 00:40:32,359
your father well.
855
00:40:32,479 --> 00:40:34,398
Come on.
856
00:40:34,399 --> 00:40:36,277
Tell me what you told my father.
857
00:40:36,278 --> 00:40:38,679
I never imagined
he would let you come into my room.
858
00:40:44,319 --> 00:40:46,077
I told him
859
00:40:46,078 --> 00:40:47,677
that you like me,
860
00:40:47,678 --> 00:40:49,637
and if you can't see me,
861
00:40:49,638 --> 00:40:51,277
you won't be able to eat,
862
00:40:51,278 --> 00:40:52,799
and you won't take your medicine.
863
00:40:52,999 --> 00:40:54,637
For the sake of your well-being,
864
00:40:54,638 --> 00:40:55,557
it's best to let me in
865
00:40:55,558 --> 00:40:56,958
to accompany you.
866
00:40:57,118 --> 00:40:59,558
Your Father, reluctantly,
867
00:40:59,799 --> 00:41:01,998
relented in the end.
868
00:41:02,439 --> 00:41:03,717
I knew it.
869
00:41:03,718 --> 00:41:06,759
You must have used me against my father.
870
00:41:08,678 --> 00:41:09,679
What's wrong?
871
00:41:10,278 --> 00:41:10,838
Nothing.
872
00:41:10,839 --> 00:41:11,918
Are you injured?
873
00:41:11,919 --> 00:41:12,839
No.
874
00:41:13,278 --> 00:41:14,639
Let me see.
875
00:41:16,319 --> 00:41:17,637
Are you hurt?
876
00:41:17,638 --> 00:41:18,799
No.
877
00:41:19,259 --> 00:41:20,958
Something's not right. Undress.
878
00:41:20,959 --> 00:41:21,998
How can a woman
879
00:41:21,999 --> 00:41:23,157
make a man undress?
880
00:41:23,158 --> 00:41:23,637
If you don't,
881
00:41:23,638 --> 00:41:25,318
I'll have someone tie you up.
I'll do it myself.
882
00:41:25,319 --> 00:41:26,639
No, I won't let you.
883
00:41:26,799 --> 00:41:27,600
Are you hungry?
884
00:41:27,600 --> 00:41:28,878
I'll make you something to eat.
885
00:41:28,879 --> 00:41:30,279
Remove your clothes!
886
00:41:56,039 --> 00:41:58,239
How many lashes did Father give you?
887
00:41:59,879 --> 00:42:01,078
30.
888
00:42:01,479 --> 00:42:02,798
You're Lord Qin!
889
00:42:02,799 --> 00:42:04,197
Couldn't you have pulled rank
890
00:42:04,198 --> 00:42:05,478
and stop him?
891
00:42:05,479 --> 00:42:07,597
Tell him that he is still a subject.
892
00:42:07,598 --> 00:42:08,757
You claim to be
893
00:42:08,758 --> 00:42:10,478
Zhenxi Army's best scout.
894
00:42:10,479 --> 00:42:12,878
Why don't you use your skills to escape?
895
00:42:12,879 --> 00:42:14,157
As if they would actually
896
00:42:14,158 --> 00:42:15,878
chase you all the way
to the Zhenxi Army camp.
897
00:42:15,879 --> 00:42:17,398
There, there, Ying.
898
00:42:17,519 --> 00:42:18,557
Don't cry.
899
00:42:18,558 --> 00:42:19,998
Don't be upset.
900
00:42:20,678 --> 00:42:22,119
I'm not.
901
00:42:23,319 --> 00:42:25,398
So you say,
but your face is all red from anger.
902
00:42:25,399 --> 00:42:28,078
How can you be so dumb?
903
00:42:29,758 --> 00:42:31,199
Ying,
904
00:42:32,399 --> 00:42:33,518
think about it.
905
00:42:33,598 --> 00:42:35,157
If we have a daughter,
906
00:42:35,158 --> 00:42:36,878
delicate and pampered,
907
00:42:36,999 --> 00:42:38,918
the apple of our eye,
908
00:42:38,919 --> 00:42:40,038
and suddenly one day,
909
00:42:40,039 --> 00:42:41,839
a brat dares to barge into her room,
910
00:42:42,039 --> 00:42:43,478
climb onto her bed,
911
00:42:43,799 --> 00:42:45,239
and kiss her,
912
00:42:45,999 --> 00:42:47,438
I would rip him into pieces
913
00:42:47,558 --> 00:42:50,159
if I found out.
914
00:42:50,278 --> 00:42:51,518
30 lashes
915
00:42:51,518 --> 00:42:52,838
would already be letting him off easy.
916
00:42:52,839 --> 00:42:54,878
Who would have a daughter with you?
917
00:42:55,118 --> 00:42:56,359
A son is fine too.
918
00:42:56,718 --> 00:42:58,159
We can have a son instead.
919
00:42:58,319 --> 00:42:59,359
Anyway,
920
00:42:59,399 --> 00:43:00,798
don't be upset over this,
921
00:43:00,799 --> 00:43:02,958
and don't blame Mister Cui.
922
00:43:04,399 --> 00:43:05,998
Great General Cui.
923
00:43:07,638 --> 00:43:09,038
Where's Taozi?
924
00:43:09,278 --> 00:43:10,318
The medicine is ready.
925
00:43:10,319 --> 00:43:11,358
I'll go get it for you.
926
00:43:11,359 --> 00:43:12,998
I need to get the medicine from her.
927
00:43:13,039 --> 00:43:14,277
But your medicine's already ready?
928
00:43:14,278 --> 00:43:15,597
The salve for your injuries.
929
00:43:15,598 --> 00:43:17,077
Your wounds are already in that state.
930
00:43:17,078 --> 00:43:20,319
If we don't apply the medicine today,
it will surely fester by tomorrow.
931
00:43:24,558 --> 00:43:25,799
Then I'll go get it.
932
00:43:26,198 --> 00:43:27,677
But when I bring it back,
933
00:43:27,678 --> 00:43:29,199
will you help me apply it?
934
00:43:29,238 --> 00:43:30,717
Suit yourself.
935
00:43:30,718 --> 00:43:32,117
You're so dumb.
936
00:43:32,118 --> 00:43:33,719
You deserve to suffer.
937
00:43:51,192 --> 00:43:55,462
♪If I forget the fleeting of time♪
938
00:43:56,702 --> 00:43:58,712
♪Waiting for memories♪
939
00:43:59,432 --> 00:44:01,882
♪To shatter and sink♪
940
00:44:04,632 --> 00:44:08,772
♪The emotional scars in your heart♪
941
00:44:09,992 --> 00:44:12,542
♪Are the entanglement♪
942
00:44:12,892 --> 00:44:16,112
♪I find hard to let go of♪
943
00:44:17,952 --> 00:44:22,482
♪If longing is not forgotten♪
944
00:44:23,282 --> 00:44:29,312
♪I long to return
to the very first moment♪
945
00:44:30,212 --> 00:44:34,272
♪The affection we had
in our fateful situation♪
946
00:44:34,642 --> 00:44:39,502
♪How I wish to keep it for you♪
947
00:44:39,672 --> 00:44:42,632
♪If love still remembers♪
948
00:44:42,632 --> 00:44:45,882
♪The promises we made♪
949
00:44:46,232 --> 00:44:49,462
♪Even if this love hurts me♪
950
00:44:49,462 --> 00:44:52,142
♪I'll continue living for you♪
951
00:44:52,932 --> 00:44:57,112
♪Holding onto the memories♪
952
00:44:57,522 --> 00:45:04,732
♪Waiting is my persistence♪
953
00:45:06,252 --> 00:45:09,252
♪If love remembers♪
954
00:45:09,252 --> 00:45:12,452
♪The promise I made to you♪
955
00:45:12,792 --> 00:45:16,012
♪Despite going against fate♪
956
00:45:16,012 --> 00:45:19,392
♪I have no regrets loving you♪
957
00:45:20,702 --> 00:45:24,332
♪I'm willing to sacrifice for you♪
958
00:45:24,632 --> 00:45:29,632
♪As I wait for your answer♪
959
00:45:29,632 --> 00:45:32,722
♪If love remembers♪
960
00:45:32,722 --> 00:45:35,752
♪The promise I made to you♪
961
00:45:36,222 --> 00:45:39,552
♪Despite going against fate♪
962
00:45:39,552 --> 00:45:42,362
♪I have no regrets loving you♪
963
00:45:44,122 --> 00:45:47,592
♪I'm willing to sacrifice for you♪
964
00:45:48,022 --> 00:45:55,132
♪As I wait for your answer♪
63320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.