All language subtitles for The Horsemen 1971 (YIFY) HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:56,770 --> 00:03:58,763 Grande Tursen? 2 00:03:58,939 --> 00:04:01,145 Estou aqui para te servir. 3 00:04:01,316 --> 00:04:03,807 N�o � necess�rio. 4 00:05:01,126 --> 00:05:02,620 Ou�am-me, chapandaz. 5 00:05:04,796 --> 00:05:07,085 Por ordem do pr�prio rei, 6 00:05:07,257 --> 00:05:09,748 vai ter lugar na cidade de Cabul 7 00:05:09,968 --> 00:05:13,302 o maior Buzkashi de que h� mem�ria. 8 00:05:13,472 --> 00:05:16,591 O nosso senhor, o grande Osman Bey, 9 00:05:16,767 --> 00:05:19,637 ordenou-me que nomeasse seis chapandaz 10 00:05:19,811 --> 00:05:22,848 que competir�o sob as cores dele nesse grande evento. 11 00:05:23,023 --> 00:05:25,146 O primeiro nome � Salih. 12 00:05:28,403 --> 00:05:31,689 Montar� o Mizan. O segundo � o Yalavach. 13 00:05:33,450 --> 00:05:35,489 Montar� o Gomali. 14 00:05:45,337 --> 00:05:49,465 O terceiro � o Budi. Montar� o Gordilov. 15 00:05:50,592 --> 00:05:53,083 O quarto � o Mangou. 16 00:05:54,012 --> 00:05:55,637 Montar� o Babour. 17 00:05:55,806 --> 00:05:58,510 O quinto � o Uzouk. 18 00:05:58,683 --> 00:06:00,806 Montar� o Abdur. 19 00:06:02,646 --> 00:06:04,934 Acabei. 20 00:06:07,150 --> 00:06:08,728 Grande Tursen. 21 00:06:08,944 --> 00:06:11,731 N�o vimos o teu filho Uraz. 22 00:06:12,155 --> 00:06:13,697 Ele n�o vai a Cabul? 23 00:06:16,034 --> 00:06:18,157 Vai, sim. 24 00:06:34,010 --> 00:06:36,003 Bem-vindo, amo. 25 00:06:36,179 --> 00:06:38,884 A paz esteja contigo, Mukhi. 26 00:06:50,569 --> 00:06:52,395 Ele � verdadeiramente belo, amo. 27 00:06:52,863 --> 00:06:55,151 Pois �. 28 00:06:55,323 --> 00:07:00,531 � a quinta gera��o da sua linhagem 29 00:07:00,745 --> 00:07:04,280 que eu treinei com as minhas m�os. Tem sido a minha vida. 30 00:07:05,750 --> 00:07:08,288 N�o terei tempo para treinar um sexto. 31 00:07:08,461 --> 00:07:12,329 Nem em 10 gera��es, nem em 20, haver� outro como ele. 32 00:07:12,549 --> 00:07:14,091 Pois n�o. 33 00:07:14,843 --> 00:07:19,505 Lembras-te de quando to trouxe? Tu, um rapazinho 34 00:07:19,681 --> 00:07:23,050 - e ele, um poldro. - Lembro-me. 35 00:07:24,686 --> 00:07:26,560 Sa�ram-se bem, 36 00:07:26,730 --> 00:07:28,722 voc�s os dois. 37 00:07:29,399 --> 00:07:32,850 Receber�s as minhas �ltimas ordens esta noite. 38 00:07:34,029 --> 00:07:37,528 E tu tamb�m, meu lindo. 39 00:08:39,761 --> 00:08:41,801 - Grande Uraz, eu... - Vai-te. 40 00:08:41,972 --> 00:08:44,972 O Ghulam quer falar contigo na frescura da loja dele. 41 00:08:45,141 --> 00:08:47,846 - Fico at� ao fim do combate. - Tem l� um governador 42 00:08:48,019 --> 00:08:51,020 e um oficial de Cabul. E o Osman Bey... 43 00:08:51,189 --> 00:08:53,182 Desaparece! 44 00:09:06,454 --> 00:09:08,447 Quem � aquele que empurrou o rapaz? 45 00:09:08,623 --> 00:09:11,328 - Aquele com o chap�u � chapandaz? - Esse mesmo. 46 00:09:11,501 --> 00:09:13,957 A minha boca n�o se abre. 47 00:09:14,129 --> 00:09:16,287 Abre-a. 48 00:09:20,969 --> 00:09:23,092 � o Uraz, 49 00:09:23,263 --> 00:09:25,386 o filho do Tursen. 50 00:09:25,557 --> 00:09:29,056 Tal como o pai dele antes dele, � o maior chapandaz 51 00:09:29,227 --> 00:09:31,848 das tr�s prov�ncias de Meymaneh, 52 00:09:32,022 --> 00:09:35,604 Mazar-e Sharif e Qataghan. 53 00:09:36,568 --> 00:09:38,774 Se eu apostar contra ele... 54 00:09:38,945 --> 00:09:41,068 ganharei? 55 00:09:43,575 --> 00:09:48,118 Se apostares por gl�ria, perder�s. 56 00:09:48,413 --> 00:09:52,707 - Se for por dinheiro, ganhar�s. - �ptimo. 57 00:09:53,126 --> 00:09:56,910 Se te enganares, arrancar-te-ei a l�ngua � dentada. 58 00:10:11,519 --> 00:10:13,726 A paz esteja contigo. 59 00:10:13,897 --> 00:10:16,933 E contigo, sejas l� quem fores. 60 00:10:17,108 --> 00:10:21,651 Aprecias algum destes bichos feios o suficiente para apostares nele? 61 00:10:21,821 --> 00:10:24,906 - Aprecio. - Por quanto? 62 00:10:25,075 --> 00:10:27,198 Por quanto desejares. 63 00:10:27,369 --> 00:10:30,038 Qual deles aprecias? 64 00:10:30,205 --> 00:10:32,696 Escolhe tu. 65 00:10:33,166 --> 00:10:35,324 O castanho, � claro. 66 00:10:35,502 --> 00:10:38,171 500 afeganis. 67 00:10:40,090 --> 00:10:42,759 500 no preto. 68 00:11:31,141 --> 00:11:34,723 - Mil desculpas, grande Uraz... - J� te respondi. 69 00:11:34,894 --> 00:11:39,390 - Vou quando acabar o combate. - O teu pai, o grande Tursen, chama-te. 70 00:11:45,071 --> 00:11:46,863 Os teus ganhos, forasteiro. 71 00:11:47,031 --> 00:11:50,116 N�o h� ganhos at� que o combate termine. 72 00:11:50,285 --> 00:11:53,036 A art�ria car�tida do preto foi perfurada. 73 00:11:53,204 --> 00:11:55,576 O castanho ganhar�. 74 00:12:56,518 --> 00:12:58,261 Ou�am-me bem, 75 00:12:59,646 --> 00:13:02,137 porque serei breve. 76 00:13:02,315 --> 00:13:05,351 Tenho um novo corcel para o Buzkashi. 77 00:13:05,527 --> 00:13:08,896 Chama-se Jahil. 78 00:13:09,781 --> 00:13:13,150 Aquele de quem falo � o �ltimo da sua linhagem, 79 00:13:13,326 --> 00:13:15,069 e o melhor. 80 00:13:15,245 --> 00:13:18,660 Decidi que o meu filho Uraz o montar� 81 00:13:18,831 --> 00:13:20,871 sob as cores do Osman Bey... 82 00:13:26,548 --> 00:13:28,374 no Buzkashi Real 83 00:13:29,467 --> 00:13:32,302 de Cabul, a cidade do rei. 84 00:13:35,014 --> 00:13:37,303 V�s os que me rodeiam 85 00:13:37,475 --> 00:13:41,224 e que espalhar�o a minha palavra l� fora... 86 00:13:42,480 --> 00:13:44,603 Se o meu cavalo, 87 00:13:44,774 --> 00:13:49,851 o �ltimo dos Jahils, vencer o Buzkashi do rei, 88 00:13:50,029 --> 00:13:54,193 passar� a pertencer desde esse dia a Uraz, 89 00:13:54,659 --> 00:13:56,652 o meu filho. 90 00:14:12,135 --> 00:14:13,962 Agrade�o-te, meu pai. 91 00:14:17,098 --> 00:14:19,803 Se n�o venceres com o Jahil, 92 00:14:19,976 --> 00:14:22,015 n�o vencer�s com nenhum cavalo. 93 00:14:24,063 --> 00:14:27,847 Foste o maior chapandaz das tr�s prov�ncias, 94 00:14:28,026 --> 00:14:32,023 mas o Buzkashi Real de todas as prov�ncias do Afeganist�o 95 00:14:32,196 --> 00:14:35,530 � uma quest�o diferente e maior. 96 00:14:36,909 --> 00:14:38,902 Mesmo assim, 97 00:14:39,078 --> 00:14:41,996 o teu cavalo vencer�. 98 00:17:56,442 --> 00:18:00,903 Para o primeiro Buzkashi Real de hoje no campo de Bagrami 99 00:18:01,113 --> 00:18:03,521 aqui na capital, Cabul, 100 00:18:03,699 --> 00:18:05,906 por ordem de Sua Majestade o Rei 101 00:18:06,327 --> 00:18:10,491 o chapandaz que de entre v�s transportar o vitelo degolado, 102 00:18:10,665 --> 00:18:14,497 � volta da bandeira azul e o depositar aqui 103 00:18:14,669 --> 00:18:19,331 no c�rculo da justi�a, receber� o estandarte do rei, 104 00:18:19,507 --> 00:18:22,674 o sinal de que � o maior chapandaz 105 00:18:22,844 --> 00:18:25,928 de todo o Afeganist�o. 106 00:28:37,916 --> 00:28:39,410 Uraz. 107 00:28:41,670 --> 00:28:44,505 � o Mukhi quem te chama. O teu palafreneiro. 108 00:28:50,470 --> 00:28:52,593 O que � que me puseram na perna? 109 00:28:52,764 --> 00:28:54,923 Uma caixa para a manter direita. 110 00:28:55,100 --> 00:28:57,093 Estava partida. 111 00:28:58,020 --> 00:29:01,353 O Buzkashi. Quem ganhou? 112 00:29:01,523 --> 00:29:03,231 N�s. Meymaneh. 113 00:29:03,859 --> 00:29:06,979 - Meymaneh? - Sim. 114 00:29:08,030 --> 00:29:11,564 - Quem transportou a cabra? - O Salih. 115 00:29:13,452 --> 00:29:16,655 Imposs�vel. O cavalo dele estava meio morto. 116 00:29:16,830 --> 00:29:19,701 Al� inspirou-o. Viu o Jahil sem cavaleiro, 117 00:29:19,875 --> 00:29:25,118 montou-o, apanhou a cabra e colocou-a no c�rculo da justi�a. 118 00:29:31,470 --> 00:29:34,175 Enfeiti�aram-me. 119 00:29:34,348 --> 00:29:37,265 Se n�o, porque seria t�o amaldi�oado neste dia? 120 00:29:37,643 --> 00:29:40,679 N�o foste amaldi�oado. Foste aben�oado. Tens o Jahil. 121 00:29:41,313 --> 00:29:43,602 Uraz, lembra-te, 122 00:29:43,774 --> 00:29:48,483 o teu pai jurou-te o cavalo se ganhasse, e ele ganhou! 123 00:29:50,948 --> 00:29:54,447 O Salih e os outros pedem desculpa por n�o virem. 124 00:29:54,618 --> 00:29:58,318 Est�o no banquete, no pal�cio do rei. V�m c� amanh�. 125 00:29:58,497 --> 00:30:00,205 N�o. 126 00:30:00,958 --> 00:30:03,365 Aqui, n�o quero ver ningu�m. 127 00:30:07,506 --> 00:30:11,919 Aparece junto da janela com o Jahil e a minha roupa a meio da noite. 128 00:30:12,511 --> 00:30:14,302 H� guardas no port�o. 129 00:30:14,721 --> 00:30:17,010 H� dinheiro no bolso do meu chapan. 130 00:30:17,182 --> 00:30:19,056 Bastar� para compr�-los. 131 00:30:19,226 --> 00:30:22,974 Se n�o aceitarem, salta o muro e tira-me daqui. 132 00:30:23,647 --> 00:30:27,063 �s suficientemente grande e forte. 133 00:30:29,361 --> 00:30:31,852 Compreendo o teu cora��o. 134 00:31:04,479 --> 00:31:06,187 Mukhi! 135 00:31:08,233 --> 00:31:13,025 Temos de tirar esta maldita caixa da minha perna. Arranja uma pedra. 136 00:31:19,911 --> 00:31:22,402 Disseram que te poria melhor. 137 00:31:22,581 --> 00:31:27,159 Como � que o ar chega � pele? Como � que o sol consolidar� os ossos? 138 00:31:27,336 --> 00:31:31,036 Numa caixa destas, a perna apodrecer� e eu morrerei. 139 00:31:32,466 --> 00:31:34,505 Tira-me isto. 140 00:31:44,061 --> 00:31:46,219 Abre-a! Arranca-a! 141 00:32:06,541 --> 00:32:08,748 Enfaixaram-na como a um cad�ver. 142 00:32:10,003 --> 00:32:11,378 Desenfaixa-a. 143 00:32:23,016 --> 00:32:27,263 Estas palavras sagradas de Mohammed sararam mais ossos partidos 144 00:32:27,437 --> 00:32:30,723 do que todos os m�dicos estrangeiros de Cabul. 145 00:32:35,320 --> 00:32:37,989 Amarra-a bem. 146 00:33:38,884 --> 00:33:41,671 Arranja-me comida. 147 00:33:41,845 --> 00:33:44,632 - O bacha, vou cham�-lo. - N�o. 148 00:33:44,806 --> 00:33:46,965 Vai tu. N�o chames ningu�m. 149 00:33:47,142 --> 00:33:50,511 Sim. Sim. 150 00:33:58,987 --> 00:34:01,478 Naturalmente, como � o primeiro, 151 00:34:01,656 --> 00:34:08,026 o Buzkashi Real de ontem foi um grande acontecimento. 152 00:34:08,205 --> 00:34:10,612 Mas j� vi melhores. 153 00:34:10,790 --> 00:34:14,373 Sim. Muito melhores. 154 00:34:14,544 --> 00:34:17,960 Na prov�ncia de Meymaneh h� muito, muito tempo. 155 00:34:18,131 --> 00:34:20,088 Passa-me os bolos, por favor? 156 00:34:20,258 --> 00:34:24,801 Mas n�o pode ter sido um Buzkashi melhor do que o de ontem em Cabul. 157 00:34:24,971 --> 00:34:27,925 Tem paci�ncia. Foi na prov�ncia de Meymaneh, 158 00:34:28,099 --> 00:34:32,014 sob os ausp�cios do meu velho amigo Osman Bey. 159 00:34:32,187 --> 00:34:35,223 Um grande senhor do Norte. 160 00:34:35,857 --> 00:34:38,064 Foi l� 161 00:34:38,235 --> 00:34:43,525 que vi o maior chapandaz de todos. 162 00:34:43,698 --> 00:34:48,159 - Fala-nos disso, velho rico. - Com prazer. 163 00:34:48,370 --> 00:34:51,074 N�o se esque�am de que naqueles dias 164 00:34:51,248 --> 00:34:55,032 o Buzkashi se fazia nos grandes descampados. 165 00:34:55,210 --> 00:34:57,748 �s vezes durante horas, outras um dia inteiro. 166 00:34:57,921 --> 00:35:00,626 Um dia inteiro? 167 00:35:00,924 --> 00:35:03,249 E �s vezes, pela noite dentro. 168 00:35:03,426 --> 00:35:06,926 Era uma �poca diferente, n�o se esque�am. 169 00:35:07,097 --> 00:35:11,011 Uma �poca com homens de outra ra�a. 170 00:35:11,184 --> 00:35:16,060 Para os chapandaz daquela �poca, o Buzkashi Real de ontem 171 00:35:16,231 --> 00:35:20,015 teria sido um mero exerc�cio preliminar 172 00:35:20,193 --> 00:35:25,484 para algo maior e mais perigoso. 173 00:37:57,434 --> 00:37:59,141 Em que posso ajudar, pai? 174 00:37:59,310 --> 00:38:02,477 - Pai, em que te posso ajudar? - Abre-me caminho, rapaz! 175 00:38:02,647 --> 00:38:03,975 Abre-me caminho! 176 00:38:48,693 --> 00:38:50,851 Chamava-se... 177 00:38:51,029 --> 00:38:53,354 ...Tursen. 178 00:38:53,531 --> 00:38:56,947 O grande Tursen. 179 00:38:57,285 --> 00:39:02,326 O chapandaz mais corajoso que jamais existiu. 180 00:39:03,917 --> 00:39:05,292 E o mais nobre. 181 00:39:09,339 --> 00:39:11,212 Mukhi, 182 00:39:11,382 --> 00:39:13,375 - temos que ir. - Precisas de dormir. 183 00:39:13,551 --> 00:39:15,710 - J� dormi. - E precisas de comida. 184 00:39:15,887 --> 00:39:18,639 Sela o Jahil. Chama j� o propriet�rio. 185 00:39:18,806 --> 00:39:21,594 N�o temos tempo a perder. 186 00:39:24,604 --> 00:39:26,976 Vem c�, depressa. 187 00:39:35,907 --> 00:39:37,983 A tua paga. 188 00:39:38,618 --> 00:39:41,785 Qual � o caminho mais r�pido para a prov�ncia de Meymaneh? 189 00:39:41,955 --> 00:39:45,121 O melhor � pela estrada que te trouxe de Cabul. 190 00:39:45,291 --> 00:39:46,620 Pedi o mais r�pido. 191 00:39:47,043 --> 00:39:50,875 Com frequ�ncia, n�o � pelo caminho mais r�pido que chegamos antes. 192 00:39:51,047 --> 00:39:54,582 A estrada mais curta � imposs�vel para um homem com a perna aleijada. 193 00:39:54,801 --> 00:39:59,012 Permite-me decidir quem � aleijado e o que � poss�vel. 194 00:40:00,014 --> 00:40:01,674 O caminho mais curto 195 00:40:01,849 --> 00:40:05,183 do qual nada sei para al�m de lendas m�s, 196 00:40:05,353 --> 00:40:08,603 � a velha estrada de Bamian. 197 00:40:08,773 --> 00:40:10,433 A estrada do passado. 198 00:40:11,818 --> 00:40:15,353 L�, os dias s�o queimados pelo calor de mil s�is. 199 00:40:15,530 --> 00:40:18,317 E as noites s�o enregeladas. 200 00:40:18,491 --> 00:40:20,947 Como encontro essa estrada antiga? 201 00:40:22,412 --> 00:40:24,120 Depois da aldeia, 202 00:40:24,289 --> 00:40:27,492 vira no primeiro caminho � esquerda. 203 00:40:27,667 --> 00:40:30,336 Ver�s um caminho �ngreme. 204 00:40:32,171 --> 00:40:34,294 Obrigado. 205 00:40:35,466 --> 00:40:37,792 Como a perna nesse estado, 206 00:40:37,969 --> 00:40:41,634 - porque n�o vais pela estrada f�cil? - F�cil? 207 00:40:41,806 --> 00:40:43,763 Sim, mas para qu�? 208 00:40:43,933 --> 00:40:46,603 Viajar pela estrada com total seguran�a 209 00:40:46,769 --> 00:40:51,431 e ser ultrapassado nos chaikhana por quem vem de Cabul em cami�es, 210 00:40:51,608 --> 00:40:56,104 e ouvir incessantemente a hist�ria do Buzkashi Real. 211 00:40:56,654 --> 00:41:00,652 E, no fim do caminho, ver o Tursen diante de mim... 212 00:41:00,825 --> 00:41:03,530 N�o ser� assim. 213 00:41:05,330 --> 00:41:08,284 N�o ser� assim. 214 00:42:05,807 --> 00:42:09,935 - Onde te meteste? - Fui dar comida ao Jahil. 215 00:42:11,062 --> 00:42:13,304 Que mais? 216 00:42:13,564 --> 00:42:16,601 Perguntei sobre o caminho que nos espera. 217 00:42:17,860 --> 00:42:19,734 E achaste perigoso? 218 00:42:19,904 --> 00:42:22,656 � sempre perigoso, e no Outono � pior. 219 00:42:22,824 --> 00:42:24,697 � uma estrada para mortos. 220 00:42:26,869 --> 00:42:31,662 N�o queres ir por uma estrada de mortos e viveres? 221 00:42:32,709 --> 00:42:36,576 - Tens medo? - Sim, tenho medo. 222 00:42:36,754 --> 00:42:39,672 Nunca chegar�s vivo ao outro lado das montanhas. 223 00:42:39,841 --> 00:42:42,676 N�o quero carregar-te morto por minha culpa. 224 00:42:43,803 --> 00:42:46,259 Como poderei encarar o Tursen? 225 00:42:46,431 --> 00:42:48,388 Como? 226 00:42:48,599 --> 00:42:51,007 N�o posso seguir-te. 227 00:42:51,185 --> 00:42:54,435 A s�rio, n�o te seguirei. Vais morrer. 228 00:43:02,989 --> 00:43:05,480 Vou morrer. 229 00:43:05,700 --> 00:43:08,985 - O Jahil morrer� comigo. - O Jahil? 230 00:43:09,162 --> 00:43:13,242 Como sobreviver�, perdido e sem dono nas pedras de um deserto? 231 00:43:13,458 --> 00:43:18,036 - Al� proteg�-lo-�. - Sim. Tamb�m acredito nisso. 232 00:43:24,802 --> 00:43:27,589 Diz-me uma coisa, Mukhi. 233 00:43:29,515 --> 00:43:31,424 Amas muito o Jahil? 234 00:43:32,685 --> 00:43:36,932 Criei-o, como poderia n�o o amar? 235 00:43:37,565 --> 00:43:39,854 Ent�o, lembra-te 236 00:43:41,277 --> 00:43:45,322 de que ele precisar� de um novo dono que cuide dele quando eu morrer. 237 00:43:45,490 --> 00:43:49,404 Quem mais o merece, se n�o o homem que mais o ama? 238 00:43:50,244 --> 00:43:55,701 - Eu? Dono dele? - Ver�s. 239 00:43:57,668 --> 00:43:59,460 Tira-me a bota. 240 00:44:06,803 --> 00:44:11,630 Se morreres, quem acreditar� que o Jahil pertence a um palafreneiro? 241 00:44:11,808 --> 00:44:14,429 Chamar-me-�o ladr�o. 242 00:44:17,480 --> 00:44:20,434 Enfaixa a ferida e aperta as ligaduras. 243 00:44:20,608 --> 00:44:22,933 Depois, procura um escriba 244 00:44:23,110 --> 00:44:25,602 e tr�-lo at� mim. 245 00:44:29,909 --> 00:44:34,286 Eu, Uraz, filho de Tursen 246 00:44:34,497 --> 00:44:37,118 declaro sob juramento 247 00:44:37,291 --> 00:44:39,829 o que se segue: 248 00:44:41,295 --> 00:44:43,371 Se eu morrer 249 00:44:43,548 --> 00:44:47,213 durante a nossa viagem, 250 00:44:47,552 --> 00:44:51,051 dou o meu corcel, o Jahil, 251 00:44:51,806 --> 00:44:57,642 ao meu fiel amigo e palafreneiro 252 00:44:57,812 --> 00:45:00,682 Mukhi de Meymaneh, 253 00:45:00,898 --> 00:45:04,232 como reconhecimento pela sua dedica��o. 254 00:45:07,738 --> 00:45:10,609 Escreve isso, por favor. 255 00:45:14,287 --> 00:45:20,539 Eu gostava de te contar como ca� neste estado t�o obscuro. 256 00:45:20,710 --> 00:45:24,707 H� anos, eu detinha o honrado cargo de escriba 257 00:45:24,881 --> 00:45:26,458 de um grande senhor de Cabul. 258 00:45:27,008 --> 00:45:31,919 No dia em que o meu senhor partiu para a grande peregrina��o a Meca, 259 00:45:32,346 --> 00:45:35,550 encarregou-me de guardar o tesouro 260 00:45:35,725 --> 00:45:39,972 que continha 11 sacas de moedas de ouro. 261 00:45:40,730 --> 00:45:43,055 Durante a aus�ncia dele, 262 00:45:43,232 --> 00:45:46,482 a minha mulher adoeceu gravemente. 263 00:45:47,028 --> 00:45:50,147 Para pagar os feiti�os e as preces 264 00:45:50,323 --> 00:45:53,324 de que a vida dela dependia, 265 00:45:53,492 --> 00:45:58,913 eu substitu� uma das sacas por outra com moedas falsificadas. 266 00:45:59,707 --> 00:46:02,376 A minha trai��o foi descoberta 267 00:46:02,585 --> 00:46:06,369 e cegaram-me com �gua a escaldar. 268 00:46:08,132 --> 00:46:10,705 Um castigo cruel. 269 00:46:10,968 --> 00:46:14,302 Sem qualquer amargura, 270 00:46:14,472 --> 00:46:17,093 cheguei � conclus�o 271 00:46:17,266 --> 00:46:21,134 de que o amo que colocara t�o grande tenta��o 272 00:46:21,354 --> 00:46:25,221 perante um homem t�o pobre como eu, 273 00:46:25,399 --> 00:46:27,522 cometeu um pecado maior 274 00:46:28,110 --> 00:46:32,856 do que aquele pelo qual eu perdi a vista. 275 00:46:38,245 --> 00:46:42,160 Dou-o ao jovem... 276 00:46:42,333 --> 00:46:44,788 ...ou a ti? 277 00:46:47,588 --> 00:46:49,462 A mim. 278 00:47:02,478 --> 00:47:07,685 Eu degolava-te como a uma ovelha para ganhar um cavalo assim. 279 00:47:09,944 --> 00:47:11,936 Quando me ir�s degolar? 280 00:47:16,033 --> 00:47:20,779 Quando sa�mos juntos das montanhas e entr�mos na estrada 281 00:47:20,955 --> 00:47:24,703 eu amava o Jahil, mas amava-te mais. 282 00:47:26,627 --> 00:47:27,956 E agora? 283 00:47:31,590 --> 00:47:34,378 Ainda amo o Jahil. 284 00:47:35,845 --> 00:47:37,387 A ti, s� te sirvo. 285 00:48:29,523 --> 00:48:30,899 Quem �s tu? 286 00:48:32,234 --> 00:48:34,144 Sou a Zareh. 287 00:48:34,320 --> 00:48:38,318 Trouxe-te comida e cobertores at� aqui. 288 00:48:44,246 --> 00:48:48,078 - N�o me lembro. - Estavas doente. 289 00:48:48,250 --> 00:48:50,824 Vim ajudar. 290 00:48:52,004 --> 00:48:54,460 N�o preciso de nada. 291 00:48:54,799 --> 00:48:57,290 Tenho o meu palafreneiro. 292 00:48:59,011 --> 00:49:01,253 Onde est� ele? 293 00:49:04,350 --> 00:49:06,307 Mukhi. 294 00:49:07,686 --> 00:49:10,059 Mukhi! 295 00:49:11,398 --> 00:49:15,645 Mukhi! Mukhi! 296 00:49:16,237 --> 00:49:20,733 Ele est� na tenda da velha. Foi pagar-lhe. 297 00:49:21,909 --> 00:49:25,360 Onde est� o Jahil? O meu cavalo. 298 00:49:25,538 --> 00:49:27,910 Jahil! 299 00:49:34,880 --> 00:49:37,252 Como � que te chamas? 300 00:49:37,967 --> 00:49:41,383 Sou a Zareh, como te disse. 301 00:49:43,806 --> 00:49:46,012 Zareh? 302 00:49:46,892 --> 00:49:49,181 Zareh. 303 00:50:02,449 --> 00:50:05,237 Tens o pesco�o suave. 304 00:50:13,127 --> 00:50:15,285 A tua pele � toda suave? 305 00:50:44,408 --> 00:50:49,450 Guarda a bota no alforge dele. N�o precisar� dela por algum tempo. 306 00:50:52,708 --> 00:50:55,164 Porque estava isto na ferida?! 307 00:50:55,336 --> 00:50:59,547 Tem palavras m�gicas do Cor�o. � a nossa religi�o. Ele precisa disto. 308 00:50:59,757 --> 00:51:02,462 Esta magia n�o presta. 309 00:51:04,678 --> 00:51:08,628 V�s como a doen�a se espalhou? 310 00:51:35,334 --> 00:51:38,667 - Est�s acordado? - Estou. 311 00:51:40,422 --> 00:51:42,830 Est�s melhor? 312 00:51:44,260 --> 00:51:46,169 Estou. 313 00:51:51,141 --> 00:51:53,181 Quem �s tu? 314 00:51:53,811 --> 00:51:55,186 Sou a Zareh. 315 00:52:03,237 --> 00:52:04,696 �s intoc�vel. 316 00:52:06,532 --> 00:52:10,280 - Sou o que era quando vim ter contigo. - N�o me toques. 317 00:52:11,745 --> 00:52:14,746 �s suja. O teu toque contamina. 318 00:52:16,625 --> 00:52:19,543 O meu toque contaminou-te a perna? Curou-te. 319 00:52:24,008 --> 00:52:27,341 Al� perdoa o que n�o se pode evitar. 320 00:52:27,511 --> 00:52:29,219 Desaparece. Sai daqui! 321 00:52:29,430 --> 00:52:32,003 N�o foi por ordem de Al� que te ajudei? 322 00:52:32,182 --> 00:52:35,551 Vai. Ser�s paga pelo teu trabalho, mas vai! 323 00:52:36,603 --> 00:52:40,269 - N�o me insultar�s! - Desaparece-me da vista! 324 00:52:40,441 --> 00:52:43,358 - E n�o aceitarei o teu dinheiro! - Deixa-me! 325 00:52:45,863 --> 00:52:47,690 Zareh? 326 00:52:53,245 --> 00:52:58,868 Para algu�m da casta do Uraz, �s realmente intoc�vel. 327 00:53:00,544 --> 00:53:02,869 Mas para mim... 328 00:53:03,130 --> 00:53:05,206 ...tocar-te... 329 00:53:05,883 --> 00:53:07,258 ...seria uma honra. 330 00:53:11,430 --> 00:53:15,510 Onde dormes, palafreneiro alto? Tenho frio. 331 00:53:34,119 --> 00:53:38,117 - Foi a tua primeira mulher? - A primeira. 332 00:53:38,290 --> 00:53:40,164 F�-lo pelo que podia ganhar. 333 00:53:40,334 --> 00:53:42,410 Nada pediu. Sabes que n�o tenho nada. 334 00:53:42,586 --> 00:53:44,495 O que � de gra�a nada vale. 335 00:53:44,671 --> 00:53:47,875 O que � pago tamb�m de nada vale. � tudo... 336 00:53:54,807 --> 00:53:56,467 Leva-me contigo, senhor. 337 00:53:56,642 --> 00:53:59,049 - Leva-me na tua viagem! - �s doida. 338 00:53:59,228 --> 00:54:02,762 Nunca ter�s serva mais humilde, silenciosa e fiel. 339 00:54:02,940 --> 00:54:05,857 N�o me deixes voltar para a gente da minha tenda! 340 00:54:06,193 --> 00:54:10,487 Os homens usam-me como querem. As mulheres espancam-me sem d�. 341 00:54:10,656 --> 00:54:13,989 Deixa-me seguir-te. Serei tua escrava sem paga. 342 00:54:14,368 --> 00:54:17,867 Basta-me um punhado de arroz e um cobertor! 343 00:54:22,668 --> 00:54:26,962 � a tua pega, se quiseres ficar com ela. 344 00:54:44,148 --> 00:54:48,726 Que tenhas paz, senhor dos est�bulos. Trago novas de Cabul. 345 00:54:49,027 --> 00:54:54,235 O Uraz, filho do Tursen, partiu uma perna no Buzkashi Real. 346 00:54:54,408 --> 00:54:59,829 Mas foi levado para o melhor hospital de Cabul. 347 00:55:03,333 --> 00:55:05,540 Sil�ncio! 348 00:55:09,465 --> 00:55:13,877 E Jahil, o cavalo? 349 00:55:14,178 --> 00:55:15,885 Que lhe aconteceu? 350 00:55:16,054 --> 00:55:19,258 Salih saltou para cima do Jahil quando o Uraz caiu 351 00:55:19,433 --> 00:55:23,133 e venceu o Buzkashi! 352 00:55:30,360 --> 00:55:35,188 � uma grande honra para todos n�s. 353 00:55:36,700 --> 00:55:38,776 Podes ir. 354 00:56:02,851 --> 00:56:04,891 Est� gordo de mais. 355 00:56:06,605 --> 00:56:08,811 H� quanto tempo n�o faz exerc�cio? 356 00:56:09,024 --> 00:56:11,349 H� dezanove dias. 357 00:56:12,486 --> 00:56:14,194 Dezanove? 358 00:56:14,363 --> 00:56:18,657 O Uraz deu ordens para ningu�m o montar al�m dele. 359 00:56:25,082 --> 00:56:28,036 P�e-lhe a minha sela. 360 00:56:28,210 --> 00:56:29,870 Para ti, senhor? 361 00:56:30,420 --> 00:56:35,248 A minha sela j� foi usada por outro? 362 00:59:03,240 --> 00:59:06,027 Tens de ter o cavalo, Mukhi. 363 00:59:06,660 --> 00:59:09,198 Tens de o ter, e ter�s. 364 00:59:09,371 --> 00:59:11,079 S� se ele morrer. 365 00:59:11,248 --> 00:59:15,411 A morte da ferida dele espalhar-se-� para a barriga. Morrer�. 366 00:59:16,711 --> 00:59:18,834 Mas porque havemos de esperar? 367 00:59:19,005 --> 00:59:22,457 Todas as noites dormir� mais profundamente do que a noite anterior. 368 00:59:22,634 --> 00:59:26,679 Podemos levar o cavalo e ganhar horas de avan�o antes de ele acordar. 369 00:59:27,055 --> 00:59:29,807 Mas, quando acordar, saber� que sou um ladr�o. 370 00:59:29,975 --> 00:59:32,644 Nunca mais o ver�s. 371 00:59:35,605 --> 00:59:39,188 N�o � o ver. � o saber. 372 00:59:39,776 --> 00:59:43,276 E se nos apanharem sem o papel que diz que � nosso 373 00:59:43,447 --> 00:59:44,775 enforcam-nos. 374 00:59:44,948 --> 00:59:48,198 Roubarei o papel, quando levarmos o cavalo. 375 00:59:48,368 --> 00:59:51,369 Guiar-te-ei at� � terra do Hazarajat. 376 00:59:51,538 --> 00:59:55,999 Todos os anos, h� uma grande feira e h� corridas de cavalos. 377 00:59:56,168 --> 00:59:58,872 Apostam-se fortunas em cada corrida... 378 01:00:00,464 --> 01:00:04,924 Tu ter�s o cavalo mais forte e mais r�pido de todos. 379 01:02:09,884 --> 01:02:12,422 13 mil. 380 01:02:16,933 --> 01:02:19,887 - Quanto apostou ele desta vez? - Tudo o que tinha. 381 01:02:20,061 --> 01:02:22,932 13 mil afeganis! 382 01:02:23,315 --> 01:02:25,272 - Em qual deles? - No branco. 383 01:02:25,442 --> 01:02:27,269 Chamam-lhe "Trov�o". 384 01:03:00,560 --> 01:03:04,973 Declaro e ordeno que doravante 385 01:03:05,148 --> 01:03:08,398 Flail seja chamado por todos 386 01:03:08,568 --> 01:03:12,151 o Pr�ncipe Carneiro do Vale de Bamian. 387 01:03:16,910 --> 01:03:20,160 H� algum rival que queira disputar o t�tulo? 388 01:03:20,330 --> 01:03:23,699 Se h�, que avance! 389 01:03:27,212 --> 01:03:31,874 Como nenhum homem aceita o desafio, declaro... 390 01:03:32,050 --> 01:03:33,628 Um momento! 391 01:03:33,802 --> 01:03:35,426 Se Vossa Senhoria permite. 392 01:03:37,347 --> 01:03:38,889 Um momento. 393 01:03:39,057 --> 01:03:41,014 Eu vou. 394 01:04:06,793 --> 01:04:08,417 Que desejas, forasteiro? 395 01:04:08,586 --> 01:04:12,667 Que um animal meu confronte o novo Pr�ncipe do Vale de Bamian. 396 01:04:13,216 --> 01:04:14,544 Mostra-o. 397 01:04:43,913 --> 01:04:46,748 Que dem�nio te levou a fazer pouco desta boa gente 398 01:04:46,916 --> 01:04:49,075 com esse isco de c�o? 399 01:04:49,252 --> 01:04:53,665 Ser� gozo refor�ar o meu desafio com uma aposta destas? 400 01:05:08,605 --> 01:05:11,641 - Como te chamas? - Sou o Hayatal, 401 01:05:11,816 --> 01:05:13,856 venho dos planaltos do leste 402 01:05:14,027 --> 01:05:17,727 onde os homens forjam boas armas e sabem us�-las. 403 01:05:18,823 --> 01:05:21,493 Aceitas o desafio em nome de Flail 404 01:05:21,659 --> 01:05:24,660 e cobres a aposta do forasteiro? 405 01:05:26,748 --> 01:05:30,876 Ent�o ide, os dois, e assumam o vosso lugar na arena. 406 01:05:31,044 --> 01:05:33,369 Aguardem o meu sinal. 407 01:05:44,474 --> 01:05:49,634 Tendo ganho com o Flail, a dec�ncia e a justi�a obrigam-me a ficar com ele. 408 01:05:49,813 --> 01:05:53,597 Queres apostar uma pequena soma no animal de um chifre? 409 01:05:53,775 --> 01:05:58,188 At� poder� ser um drag�o disfar�ado. 410 01:05:58,738 --> 01:06:00,197 N�o tenho mais dinheiro. 411 01:06:00,740 --> 01:06:05,402 Um homem com um cavalo como o teu nunca fica sem dinheiro. 412 01:06:08,832 --> 01:06:10,789 Traz o cavalo! 413 01:06:13,044 --> 01:06:16,662 Uraz! Uraz, pelo profeta, imploro-te. 414 01:06:16,840 --> 01:06:19,675 Por Al� o Omnipotente, n�o apostes o Jahil. 415 01:06:19,843 --> 01:06:22,131 Ainda n�o � o teu cavalo. 416 01:06:23,179 --> 01:06:25,255 Quanto me emprestas sobre ele? 417 01:06:25,431 --> 01:06:28,219 Um cavalo assim � inestim�vel. 418 01:06:28,810 --> 01:06:33,472 Contudo, disponho-me a emprestar-te 100 mil afeganis. 419 01:06:33,648 --> 01:06:35,522 Aceito. 420 01:06:37,193 --> 01:06:38,901 Cubro todas as apostas. 421 01:06:44,826 --> 01:06:48,574 O dono do cavalo vai apostar no carneiro branco! 422 01:06:49,372 --> 01:06:52,871 Cobre todas as apostas. 423 01:08:45,655 --> 01:08:46,983 Adeus, Uraz. 424 01:08:47,615 --> 01:08:52,491 O que um carneiro de um chifre faz, um chapandaz perneta faz melhor. 425 01:08:52,662 --> 01:08:54,701 Voltaremos a ver-nos. 426 01:10:29,217 --> 01:10:30,794 Mukhi! 427 01:10:32,428 --> 01:10:34,966 Fica onde est�s! Quero-te l� em cima! 428 01:10:35,139 --> 01:10:37,428 - Deixa-me ajudar a Zareh. - N�o! 429 01:10:37,850 --> 01:10:41,468 - N�o me demoro. - J� disse que n�o! 430 01:11:44,959 --> 01:11:46,868 Mais um passo e largo-as! 431 01:11:49,463 --> 01:11:50,839 Todas elas! 432 01:11:56,095 --> 01:11:58,668 100 mil afeganis! 433 01:12:03,978 --> 01:12:05,721 Submete-te! 434 01:12:05,897 --> 01:12:07,225 Rende-te! 435 01:12:55,321 --> 01:12:57,397 O que � isto? 436 01:12:57,573 --> 01:12:59,530 Onde estou? 437 01:13:07,917 --> 01:13:11,582 J� perguntaste isso duas vezes e duas vezes te respondi. 438 01:13:12,380 --> 01:13:14,372 � a febre. 439 01:13:16,342 --> 01:13:22,594 Sou o Mizrar, o pastor principal dos rebanhos do Behram Khan. 440 01:13:23,057 --> 01:13:25,928 Este � o meu filho Quadir. 441 01:13:26,102 --> 01:13:27,928 Ele ser� o teu bacha 442 01:13:28,479 --> 01:13:31,397 enquanto ficares connosco. 443 01:13:31,816 --> 01:13:36,561 Agrade�o-te a generosidade. 444 01:13:40,533 --> 01:13:42,739 Como v�s 445 01:13:43,160 --> 01:13:45,153 fui... 446 01:13:47,581 --> 01:13:50,915 O meu cavalo? Vinha com o meu cavalo? 447 01:13:51,085 --> 01:13:54,703 N�o te preocupes. O teu corcel est� a salvo. 448 01:13:55,256 --> 01:13:57,747 Foi ele quem te trouxe at� n�s. 449 01:13:57,925 --> 01:14:04,723 O teu palafreneiro e a serva seguiram-no a ele. 450 01:14:05,307 --> 01:14:07,384 Agrade�o-te. 451 01:14:13,566 --> 01:14:18,228 Lembras-te da nossa conversa sobre a tua perna? 452 01:14:19,447 --> 01:14:23,065 Sim. Est� a apodrecer. 453 01:14:25,119 --> 01:14:28,535 Tem que ser cortada, � filho de Tursen. 454 01:14:35,087 --> 01:14:40,378 Se quiseres viver, livra-te dela j� esta noite. 455 01:14:41,886 --> 01:14:43,594 Cortada? 456 01:14:52,021 --> 01:14:53,432 Quem ma cortar�? 457 01:14:55,357 --> 01:14:57,813 Bom, s� c� estou eu. 458 01:14:59,320 --> 01:15:02,985 Tive �xito com muitos animais. 459 01:15:03,157 --> 01:15:05,114 Posso faz�-lo a um homem. 460 01:15:09,163 --> 01:15:11,452 Sem contares a ningu�m. 461 01:15:11,624 --> 01:15:13,415 Nem ao meu palafreneiro. 462 01:15:13,584 --> 01:15:17,498 Nem � mulher n�mada. A ningu�m. 463 01:15:18,130 --> 01:15:23,291 S� o meu filho saber� e eu respondo por ele. 464 01:15:27,056 --> 01:15:28,716 Fazes isso agora? 465 01:15:30,893 --> 01:15:32,802 Primeiro, 466 01:15:34,105 --> 01:15:36,062 temos de te amarrar. 467 01:15:43,155 --> 01:15:46,441 Tem que ser, se a vou cortar. 468 01:18:21,981 --> 01:18:24,020 Trouxe-te o cavalo, senhor. 469 01:18:24,191 --> 01:18:26,148 Deixa-o entrar. 470 01:18:27,695 --> 01:18:29,734 Anda, Jahil. 471 01:18:34,451 --> 01:18:37,121 Vai ter com o Mukhi e a Zareh. 472 01:18:37,288 --> 01:18:39,825 Diz-lhes que quero v�-los. 473 01:18:40,374 --> 01:18:44,917 Avisa o teu pai, diz-lhe que irei � tenda dele daqui a uma hora 474 01:18:45,087 --> 01:18:47,044 para me despedir. 475 01:18:47,214 --> 01:18:48,922 Parto esta noite para Meymaneh. 476 01:19:25,627 --> 01:19:27,371 D� um passo e ela morre! 477 01:19:28,839 --> 01:19:30,167 Larga a faca. 478 01:19:33,260 --> 01:19:35,087 Aproxima-te. 479 01:19:35,262 --> 01:19:36,591 Estende as m�os. 480 01:19:46,106 --> 01:19:47,933 Amarra-o. 481 01:20:04,083 --> 01:20:07,202 O cavalo n�o te bastava, pois n�o? 482 01:20:08,170 --> 01:20:11,337 Tinhas de ter tamb�m os meus afeganis. 483 01:20:14,176 --> 01:20:15,504 Fica com eles. 484 01:20:18,430 --> 01:20:20,222 Todos! 485 01:20:33,946 --> 01:20:36,069 - Queima-os! - N�o! 486 01:20:36,407 --> 01:20:38,150 Queima-os! 487 01:20:48,210 --> 01:20:52,955 Senhor! Senhor! H� algo! Vem a� algu�m! Vem, depressa! 488 01:21:11,066 --> 01:21:12,441 Uraz? 489 01:21:18,407 --> 01:21:20,364 Meu filho. 490 01:21:27,124 --> 01:21:28,784 Bebe. 491 01:21:30,252 --> 01:21:32,043 Meu filho. 492 01:21:33,839 --> 01:21:37,837 N�o consigo entender o Mukhi. 493 01:21:38,010 --> 01:21:41,675 Espera o julgamento e tem de ser julgado com justi�a. 494 01:21:41,847 --> 01:21:44,599 - O que aconteceu? - J� te contei. 495 01:21:46,768 --> 01:21:50,849 Contaste-me que ele te queria morto. N�o me contaste porqu�. 496 01:21:51,148 --> 01:21:56,059 Porque ditei um documento em que lhe dava o Jahil, se morresse no caminho. 497 01:21:58,530 --> 01:22:00,986 E deste esse documento ao Mukhi? 498 01:22:01,158 --> 01:22:03,779 Guardei-o sob a camisa. 499 01:22:05,746 --> 01:22:08,153 E o Mukhi sabia disso? 500 01:22:09,374 --> 01:22:10,999 Sim. 501 01:22:12,336 --> 01:22:16,962 E assim que o soube come�ou a atentar contra ti? 502 01:22:17,132 --> 01:22:18,674 N�o. 503 01:22:18,842 --> 01:22:21,084 A intoc�vel acicatou-o. 504 01:22:24,264 --> 01:22:27,716 - Aquela que apanhaste no caminho? - Sim. 505 01:22:29,895 --> 01:22:32,433 Precisavas dela para te servir? 506 01:22:32,606 --> 01:22:34,230 O Mukhi queria-a. 507 01:22:37,277 --> 01:22:40,112 Era o Mukhi quem a queria? 508 01:22:40,489 --> 01:22:42,149 Quem mais?! 509 01:22:46,662 --> 01:22:48,488 N�o digas mais. 510 01:22:48,664 --> 01:22:50,787 Sei o que preciso de saber. 511 01:22:51,500 --> 01:22:53,658 N�o, pai, 512 01:22:54,711 --> 01:22:56,336 n�o sabes nada. 513 01:22:57,422 --> 01:22:59,296 Julgas que n�o? 514 01:23:00,050 --> 01:23:04,095 Sei que o Mukhi era o teu servo dedicado e fiel. 515 01:23:05,681 --> 01:23:09,215 Sei que em vez de lhe ordenares para continuar a viagem, 516 01:23:09,393 --> 01:23:11,931 optaste por suborn�-lo com o cavalo, 517 01:23:12,104 --> 01:23:14,180 ou seja, com a tua vida. 518 01:23:14,815 --> 01:23:17,388 Sei que o tentaste a matar-te 519 01:23:17,568 --> 01:23:22,360 para aumentar os j� terr�veis perigos que esperavas conquistar. 520 01:23:23,865 --> 01:23:26,357 Ainda achas que n�o sei nada? 521 01:23:29,746 --> 01:23:31,075 N�o sabes nada. 522 01:23:33,709 --> 01:23:35,701 Esclarece-me, ent�o. 523 01:23:35,877 --> 01:23:37,537 Por que raz�o? 524 01:23:37,713 --> 01:23:41,331 tendo a perna partida e correndo risco de vida, 525 01:23:41,508 --> 01:23:44,260 escolheste os perigos da estrada antiga 526 01:23:44,428 --> 01:23:46,586 em vez da estrada f�cil? 527 01:23:47,556 --> 01:23:50,177 Se nem tu podes responder a isso 528 01:23:50,350 --> 01:23:53,304 n�o te poderei responder. 529 01:23:54,855 --> 01:23:59,066 Julgas que n�o sei a resposta? 530 01:24:05,782 --> 01:24:09,614 Julgas que a perversidade do teu cora��o 531 01:24:09,786 --> 01:24:13,238 n�o vem da perversidade do meu? 532 01:24:14,916 --> 01:24:18,368 Somos homens de uma estirpe diferente. 533 01:24:18,670 --> 01:24:20,627 Somos homens 534 01:24:21,173 --> 01:24:24,293 concebidos na solid�o dos ermos. 535 01:24:24,468 --> 01:24:29,545 Nascidos com o perfume do para�so nas narinas. 536 01:24:30,140 --> 01:24:34,517 Concebidos para procurar a morte, como os inferiores procuram mulheres. 537 01:24:34,686 --> 01:24:39,313 Obcecados a vida inteira com sonhos da tumba. 538 01:24:41,068 --> 01:24:46,654 Para entender porque escolheste aquela estrada imposs�vel e louca, 539 01:24:46,823 --> 01:24:51,320 temos que entender a ira, 540 01:24:51,828 --> 01:24:53,904 a beleza, 541 01:24:54,206 --> 01:24:59,793 o terr�vel desejo de fazer da morte a nossa pega 542 01:25:00,003 --> 01:25:04,831 que at� a mais pequena derrota pode trazer a homens como tu... 543 01:25:06,718 --> 01:25:08,592 ...e eu. 544 01:25:11,348 --> 01:25:13,340 Pronto. 545 01:25:14,393 --> 01:25:16,634 A� tens a tua resposta. 546 01:25:18,939 --> 01:25:21,015 Nega que � assim. 547 01:25:28,323 --> 01:25:31,906 J� percorreste aquela estrada antiga, 548 01:25:32,494 --> 01:25:34,736 n�o foi? 549 01:25:36,373 --> 01:25:38,994 Eu nunca fui a Cabul. 550 01:25:39,167 --> 01:25:43,545 Portanto, como sabes, nunca percorri aquela estrada. 551 01:25:45,507 --> 01:25:48,424 Encerra perigos. 552 01:25:49,928 --> 01:25:52,799 Perigos de uma esp�cie que nunca conhecer�s. 553 01:25:53,765 --> 01:25:57,015 Conheci algo pior do que o perigo. 554 01:25:57,477 --> 01:25:59,684 Conheci a dor 555 01:25:59,855 --> 01:26:02,180 e o remorso. 556 01:26:03,692 --> 01:26:06,265 O meu sangue, atormentado. 557 01:26:06,445 --> 01:26:09,362 O meu filho, perdido por culpa minha. 558 01:26:09,531 --> 01:26:14,240 E uivei na noite, como um animal selvagem, na minha dor. 559 01:26:15,829 --> 01:26:17,905 E o filho... 560 01:26:20,375 --> 01:26:22,617 O filho. 561 01:26:23,462 --> 01:26:29,215 Como uma crian�a tola e criminosa, malcriado e consumido pela vaidade 562 01:26:29,551 --> 01:26:33,964 o filho s� pensava na tola oblitera��o de uma pequena derrota 563 01:26:34,139 --> 01:26:38,089 numa cidade long�nqua, diante de um rei que eu nunca vi. 564 01:26:56,328 --> 01:26:59,198 - Sim, amo? - Tragam-nos. 565 01:26:59,414 --> 01:27:01,288 Sim, amo. 566 01:27:01,541 --> 01:27:03,700 Vamos ao julgamento de Mukhi 567 01:27:03,877 --> 01:27:07,542 e da n�mada que ele desejava tanto. 568 01:27:08,799 --> 01:27:12,049 Ser�s tu a julgar. 569 01:27:13,470 --> 01:27:15,712 Tu � que �s o chefe do cl�, n�o eu! 570 01:27:15,889 --> 01:27:18,012 Tu � que �s o juiz. 571 01:27:19,017 --> 01:27:21,888 Como chefe do cl�, nomeio-te para isto 572 01:27:22,813 --> 01:27:27,142 porque �s o �nico que sabe toda a verdade do que aconteceu. 573 01:27:27,692 --> 01:27:29,317 Mexam-se! 574 01:27:40,080 --> 01:27:43,330 Para julgar o Mukhi e a n�mada, dou a Uraz, 575 01:27:43,500 --> 01:27:45,991 o meu �nico filho, o direito de chefe do cl�. 576 01:27:46,211 --> 01:27:49,876 A lei dele ser� a minha. Vamos ao vosso julgamento. 577 01:28:01,518 --> 01:28:03,641 Ergue a cabe�a. 578 01:28:12,404 --> 01:28:14,942 Declaro-te... 579 01:28:15,448 --> 01:28:17,571 ...exonerado de todos os teus crimes. 580 01:28:20,871 --> 01:28:22,863 �s livre. 581 01:28:26,167 --> 01:28:28,741 E a Zareh? Que acontece � Zareh? 582 01:28:31,882 --> 01:28:36,045 Colocas esta pega n�mada acima da liberdade que te dei?! 583 01:28:37,929 --> 01:28:39,886 Sim. 584 01:28:51,443 --> 01:28:53,815 Libertem tamb�m a mulher n�mada. 585 01:28:58,491 --> 01:29:00,449 Esperem! 586 01:29:08,084 --> 01:29:09,958 Ou�am-me. 587 01:29:14,049 --> 01:29:19,126 Visto n�o teres levado o Jahil � vit�ria, ele n�o � teu, � meu. 588 01:29:20,764 --> 01:29:22,756 Dou-o agora... 589 01:29:25,685 --> 01:29:27,808 ...ao Mukhi. 590 01:29:32,359 --> 01:29:34,565 Levem-nos. 591 01:29:34,736 --> 01:29:38,319 N�o quero sinais dela depois de amanh�. 592 01:29:48,416 --> 01:29:50,290 Dentro de duas semanas 593 01:29:50,460 --> 01:29:53,331 o Osman Bey dar� um banquete em honra do Salih 594 01:29:53,505 --> 01:29:55,711 e da vit�ria dele no Buzkashi Real. 595 01:29:56,091 --> 01:29:59,294 O Salih sentar-se-� � direita do Osman Bey. 596 01:29:59,803 --> 01:30:01,879 E espero que tu te sentes � minha. 597 01:30:03,598 --> 01:30:05,970 Com o meu cajado? 598 01:30:06,142 --> 01:30:07,802 Com o meu coxear? 599 01:30:10,355 --> 01:30:12,762 Tanto melhor. 600 01:30:24,661 --> 01:30:26,903 A tua perna! 601 01:30:27,080 --> 01:30:29,571 Que te fizeram � perna? 602 01:30:37,215 --> 01:30:39,504 N�o voltar�s a falar desta perna, 603 01:30:39,676 --> 01:30:41,300 nem a mim, nem a outro. 604 01:30:41,511 --> 01:30:43,504 Larga-me. Magoas-me. 605 01:30:43,972 --> 01:30:45,596 Palafreneiro! 606 01:30:46,891 --> 01:30:50,343 Palafreneiro! Onde est�s, palafreneiro? 607 01:30:50,520 --> 01:30:52,347 Vou j�, amo! Vou j�. 608 01:30:52,522 --> 01:30:55,558 Diz ao Aqqul que sele um cavalo e tr�-lo c�. 609 01:30:55,734 --> 01:30:59,268 - Imediatamente, amo. Imediatamente. - Corre. 610 01:31:52,332 --> 01:31:54,075 P�ra. 611 01:31:54,918 --> 01:31:57,243 Vais rasgar-me o vestido. 612 01:32:41,422 --> 01:32:43,581 Est�s a rir-te de qu�? 613 01:32:47,387 --> 01:32:50,423 Lembrava-me do meu primeiro amor. 614 01:32:51,182 --> 01:32:53,934 Da primeira vez que fizemos amor. 615 01:32:56,521 --> 01:32:58,478 �s um animal? 616 01:32:58,648 --> 01:33:01,317 N�o sentes nada? 617 01:33:01,484 --> 01:33:04,236 Sou aquilo que me chamaste muitas vezes: 618 01:33:04,404 --> 01:33:06,480 intoc�vel! 619 01:33:06,656 --> 01:33:10,701 O que significa que n�o me tocaste nem nunca poder�s tocar. 620 01:33:11,327 --> 01:33:14,162 Devias ter sabido. 621 01:33:25,049 --> 01:33:26,709 Em vez de te libertar 622 01:33:26,885 --> 01:33:30,170 devia ter-te enforcado, por seres uma criminosa! 623 01:33:30,805 --> 01:33:34,340 Na tenda do Mizrar e do filho, tamb�m foste criminoso. 624 01:33:36,603 --> 01:33:38,180 Por defender a vida? 625 01:33:38,646 --> 01:33:43,189 N�o. Foste criminoso, ao obrigar-me a queimar os afeganis. 626 01:33:43,359 --> 01:33:45,767 Queimar o dinheiro do rei � violar a sua lei! 627 01:33:46,571 --> 01:33:48,563 Mas o teu maior crime 628 01:33:48,781 --> 01:33:50,940 foi deitar fora o que eu mataria para ter, 629 01:33:51,117 --> 01:33:53,442 foi destruir num minuto aquilo por que trabalharei 630 01:33:53,620 --> 01:33:55,778 at� ao dia em que morrer e jamais conseguirei! 631 01:34:14,015 --> 01:34:15,806 � o Aqqul. 632 01:34:22,273 --> 01:34:24,811 Vai levar-te para norte e p�r-te na estrada. 633 01:34:31,074 --> 01:34:32,947 Tens dinheiro? 634 01:34:34,535 --> 01:34:35,994 N�o. 635 01:35:05,108 --> 01:35:06,768 Anda. 636 01:35:13,241 --> 01:35:15,364 Monta-te atr�s dele. 637 01:35:21,874 --> 01:35:23,452 Ent�o? 638 01:35:25,378 --> 01:35:29,245 Sabes, grande pr�ncipe, o que me levou at� ti na primeira noite? 639 01:35:30,008 --> 01:35:32,000 Estava delirante. Como poderia saber? 640 01:35:33,428 --> 01:35:35,005 Foi o cavalo. 641 01:35:37,432 --> 01:35:39,389 O que te levou at� ao Mukhi, ent�o? 642 01:35:40,226 --> 01:35:42,053 O cavalo. 643 01:35:52,488 --> 01:35:54,481 O que te trouxe aqui hoje? 644 01:35:55,825 --> 01:35:59,276 N�o tinha dinheiro. Sabia que me darias algum. 645 01:36:01,080 --> 01:36:03,618 N�o te dei nada que n�o tenhas merecido. 646 01:36:08,588 --> 01:36:10,746 Leva-a at� ao po�o de Qaleh-ye Mir, 647 01:36:10,923 --> 01:36:13,877 na Estrada de Dowlatabad, e deixa-a l�. 648 01:36:21,642 --> 01:36:23,635 A n�mada fez um voto de sil�ncio. 649 01:36:24,812 --> 01:36:28,680 Se ela disser uma palavra a ti ou a qualquer outro, 650 01:36:28,858 --> 01:36:32,025 degola-a e atira a carca�a aos abutres. 651 01:36:32,236 --> 01:36:33,565 Entendido? 652 01:36:33,738 --> 01:36:35,777 - Sim, amo. - Vai. 653 01:36:48,294 --> 01:36:51,129 - N�o podes entrar. - Larga-me o cafet�o, bacha. 654 01:36:51,297 --> 01:36:53,290 N�o entres. Ningu�m pode entrar. 655 01:36:53,466 --> 01:36:55,293 Afasta-te ou mato-te! 656 01:36:55,468 --> 01:37:00,094 Al�, s� misericordioso. 657 01:37:00,431 --> 01:37:03,101 A culpa n�o foi minha. Ele bateu-me. 658 01:37:05,478 --> 01:37:10,056 Como ousas olhar o teu pai na sua nudez? 659 01:37:12,151 --> 01:37:13,729 Perdoa-me. 660 01:37:31,337 --> 01:37:33,413 Tive que vir c�. 661 01:37:33,589 --> 01:37:37,005 Tinha que falar contigo antes de ires para os est�bulos. 662 01:37:39,262 --> 01:37:41,219 Bom, estou aqui. 663 01:37:41,389 --> 01:37:43,761 E est�s a falar. 664 01:37:44,767 --> 01:37:46,807 Ontem � noite... 665 01:37:47,353 --> 01:37:49,891 ...montei o Jahil. 666 01:37:51,941 --> 01:37:54,349 Fomos para a estepe 667 01:37:54,819 --> 01:37:56,811 e havia estrelas... 668 01:37:56,988 --> 01:37:59,027 ...e o vento... 669 01:37:59,657 --> 01:38:01,199 ...e o Jahil. 670 01:38:02,243 --> 01:38:04,401 O Jahil era mais veloz do que o vento. 671 01:38:04,579 --> 01:38:08,113 E eu, montando-o, era t�o r�pido como ele. 672 01:38:12,378 --> 01:38:15,130 E a minha alma saiu-me do corpo. 673 01:38:15,298 --> 01:38:17,871 E eu e o Jahil torn�mo-nos um s�. 674 01:38:19,886 --> 01:38:22,555 J� vivi 675 01:38:22,972 --> 01:38:25,178 um momento assim. 676 01:38:25,516 --> 01:38:27,639 Devolve-mo. 677 01:38:28,186 --> 01:38:29,728 N�o o deixarei ir. 678 01:38:30,146 --> 01:38:34,274 Humilhar-me-ei. Farei tudo, mas tenho que ter o Jahil. 679 01:38:34,650 --> 01:38:36,607 Tenho que t�-lo! 680 01:38:47,038 --> 01:38:49,529 Dei-o ao Mukhi... 681 01:38:51,250 --> 01:38:55,793 ...e n�o importa se foi num momento de exalta��o ou de sabedoria. 682 01:38:56,464 --> 01:38:59,299 Mas n�o posso tomar de volta o que... 683 01:38:59,467 --> 01:39:01,459 ...dispensei. 684 01:39:02,220 --> 01:39:06,051 O Mukhi acordou-me a meio da noite, para me dar o pre�o do Jahil. 685 01:39:06,224 --> 01:39:07,718 Se n�o o pagar 686 01:39:07,892 --> 01:39:10,846 ser� vendido hoje no bazar. 687 01:39:12,813 --> 01:39:14,853 E qual � o pre�o? 688 01:39:15,191 --> 01:39:18,358 120 mil afeganis. 689 01:39:22,323 --> 01:39:24,481 Eu arranjo. 690 01:39:25,534 --> 01:39:28,322 Posso dar a minha palavra ao Mukhi? 691 01:39:29,163 --> 01:39:32,413 - Podes. - Posso deixar-te tratar disto? 692 01:39:32,667 --> 01:39:36,036 - Podes. - A paz esteja contigo. 693 01:39:44,971 --> 01:39:48,885 Perdoa-me por te ter visto na tua nudez. 694 01:39:51,519 --> 01:39:54,852 Olha para a minha. 695 01:41:16,896 --> 01:41:19,434 E o Uraz, � grande Tursen? 696 01:41:19,607 --> 01:41:22,145 Est� doente? 697 01:41:23,194 --> 01:41:24,818 Est� bem. 698 01:41:24,987 --> 01:41:26,814 E a perna dele? 699 01:41:26,989 --> 01:41:30,607 Os ossos soldaram bem? 700 01:41:31,327 --> 01:41:35,574 A perna est� a melhorar. Sara rapidamente. 701 01:41:35,748 --> 01:41:38,239 Contaram-me que o v�em todas as manh�s 702 01:41:38,417 --> 01:41:40,410 na estepe, antes da alvorada, 703 01:41:40,586 --> 01:41:42,744 a reaprender a montar. 704 01:41:45,508 --> 01:41:48,425 N�o vou � estepe antes da alvorada. 705 01:41:49,095 --> 01:41:51,668 Ele recuperar� a seu tempo. 706 01:41:52,890 --> 01:41:57,018 Menciono o nome dele com grande considera��o, no meu discurso. 707 01:41:57,520 --> 01:42:00,437 Tinha esperan�a de que ele assistisse. 708 01:42:11,450 --> 01:42:15,033 Uraz! Uraz! Uraz! 709 01:42:22,711 --> 01:42:25,416 Uraz! 710 01:42:27,925 --> 01:42:31,792 N�o. N�o, meu filho! 711 01:43:06,130 --> 01:43:08,799 Lembra-te 712 01:43:09,091 --> 01:43:11,713 do carneiro de um chifre. 713 01:43:13,095 --> 01:43:14,673 Hayatal esteja convosco! 714 01:43:17,975 --> 01:43:22,139 Uraz! Uraz! 715 01:45:07,001 --> 01:45:08,411 Uraz? 716 01:45:08,586 --> 01:45:11,871 - Uraz? - Estou aqui. 717 01:45:18,554 --> 01:45:21,970 la a tua casa despedir-me. 718 01:45:24,893 --> 01:45:26,886 Aonde vais, meu filho? 719 01:45:28,355 --> 01:45:30,099 Parto com o Hayatal. 720 01:45:30,274 --> 01:45:33,026 Contratou-me para formar uma equipa de chapandaz 721 01:45:33,193 --> 01:45:36,812 sob as cores dos Pathan na prov�ncia dele do Ur-Makistan. 722 01:45:37,448 --> 01:45:40,283 Mandar-te-ei o sal�rio, at� pagar o Jahil. 723 01:45:44,455 --> 01:45:47,705 N�o h� nenhum Buzkashi no Ur-Makistan. 724 01:45:48,876 --> 01:45:51,793 Jogaremos onde pudermos. 725 01:45:52,212 --> 01:45:53,872 Durante o m�s quente 726 01:45:54,048 --> 01:45:58,840 iremos de bazar em bazar e de combate de carneiros em combate. 727 01:45:59,011 --> 01:46:03,720 No Outono, cavalgaremos sob as cores dos Pathan diante do rei 728 01:46:03,891 --> 01:46:06,216 no Buzkashi Real de Cabul. 729 01:46:08,646 --> 01:46:11,018 Mas n�o ter�s casa. 730 01:46:11,190 --> 01:46:15,022 Esta gente n�o � o teu povo. 731 01:46:15,194 --> 01:46:18,645 Ele leva uma vida solit�ria de n�mada. 732 01:46:19,406 --> 01:46:20,865 Sim. 733 01:46:21,033 --> 01:46:25,529 Viajarei de nenhures a nenhures. Conv�m-me. 734 01:46:56,026 --> 01:46:58,398 Adeus, meu pai. 735 01:46:59,154 --> 01:47:01,063 E que a paz esteja contigo. 736 01:47:03,617 --> 01:47:06,108 Adeus, meu filho. 737 01:47:06,620 --> 01:47:09,574 Que Al� te ampare. 738 01:47:10,207 --> 01:47:14,750 E que te d� paz. 52882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.