Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:56,770 --> 00:03:58,763
Grande Tursen?
2
00:03:58,939 --> 00:04:01,145
Estou aqui para te servir.
3
00:04:01,316 --> 00:04:03,807
N�o � necess�rio.
4
00:05:01,126 --> 00:05:02,620
Ou�am-me, chapandaz.
5
00:05:04,796 --> 00:05:07,085
Por ordem do pr�prio rei,
6
00:05:07,257 --> 00:05:09,748
vai ter lugar na cidade de Cabul
7
00:05:09,968 --> 00:05:13,302
o maior Buzkashi de que h� mem�ria.
8
00:05:13,472 --> 00:05:16,591
O nosso senhor, o grande Osman Bey,
9
00:05:16,767 --> 00:05:19,637
ordenou-me que nomeasse
seis chapandaz
10
00:05:19,811 --> 00:05:22,848
que competir�o sob as cores dele
nesse grande evento.
11
00:05:23,023 --> 00:05:25,146
O primeiro nome � Salih.
12
00:05:28,403 --> 00:05:31,689
Montar� o Mizan.
O segundo � o Yalavach.
13
00:05:33,450 --> 00:05:35,489
Montar� o Gomali.
14
00:05:45,337 --> 00:05:49,465
O terceiro � o Budi.
Montar� o Gordilov.
15
00:05:50,592 --> 00:05:53,083
O quarto � o Mangou.
16
00:05:54,012 --> 00:05:55,637
Montar� o Babour.
17
00:05:55,806 --> 00:05:58,510
O quinto � o Uzouk.
18
00:05:58,683 --> 00:06:00,806
Montar� o Abdur.
19
00:06:02,646 --> 00:06:04,934
Acabei.
20
00:06:07,150 --> 00:06:08,728
Grande Tursen.
21
00:06:08,944 --> 00:06:11,731
N�o vimos o teu filho Uraz.
22
00:06:12,155 --> 00:06:13,697
Ele n�o vai a Cabul?
23
00:06:16,034 --> 00:06:18,157
Vai, sim.
24
00:06:34,010 --> 00:06:36,003
Bem-vindo, amo.
25
00:06:36,179 --> 00:06:38,884
A paz esteja contigo, Mukhi.
26
00:06:50,569 --> 00:06:52,395
Ele � verdadeiramente belo, amo.
27
00:06:52,863 --> 00:06:55,151
Pois �.
28
00:06:55,323 --> 00:07:00,531
� a quinta gera��o da sua linhagem
29
00:07:00,745 --> 00:07:04,280
que eu treinei com as minhas m�os.
Tem sido a minha vida.
30
00:07:05,750 --> 00:07:08,288
N�o terei tempo para treinar um sexto.
31
00:07:08,461 --> 00:07:12,329
Nem em 10 gera��es, nem em 20,
haver� outro como ele.
32
00:07:12,549 --> 00:07:14,091
Pois n�o.
33
00:07:14,843 --> 00:07:19,505
Lembras-te de quando to trouxe?
Tu, um rapazinho
34
00:07:19,681 --> 00:07:23,050
- e ele, um poldro.
- Lembro-me.
35
00:07:24,686 --> 00:07:26,560
Sa�ram-se bem,
36
00:07:26,730 --> 00:07:28,722
voc�s os dois.
37
00:07:29,399 --> 00:07:32,850
Receber�s as minhas �ltimas ordens
esta noite.
38
00:07:34,029 --> 00:07:37,528
E tu tamb�m, meu lindo.
39
00:08:39,761 --> 00:08:41,801
- Grande Uraz, eu...
- Vai-te.
40
00:08:41,972 --> 00:08:44,972
O Ghulam quer falar contigo
na frescura da loja dele.
41
00:08:45,141 --> 00:08:47,846
- Fico at� ao fim do combate.
- Tem l� um governador
42
00:08:48,019 --> 00:08:51,020
e um oficial de Cabul.
E o Osman Bey...
43
00:08:51,189 --> 00:08:53,182
Desaparece!
44
00:09:06,454 --> 00:09:08,447
Quem � aquele que empurrou o rapaz?
45
00:09:08,623 --> 00:09:11,328
- Aquele com o chap�u � chapandaz?
- Esse mesmo.
46
00:09:11,501 --> 00:09:13,957
A minha boca n�o se abre.
47
00:09:14,129 --> 00:09:16,287
Abre-a.
48
00:09:20,969 --> 00:09:23,092
� o Uraz,
49
00:09:23,263 --> 00:09:25,386
o filho do Tursen.
50
00:09:25,557 --> 00:09:29,056
Tal como o pai dele antes dele,
� o maior chapandaz
51
00:09:29,227 --> 00:09:31,848
das tr�s prov�ncias de Meymaneh,
52
00:09:32,022 --> 00:09:35,604
Mazar-e Sharif e Qataghan.
53
00:09:36,568 --> 00:09:38,774
Se eu apostar contra ele...
54
00:09:38,945 --> 00:09:41,068
ganharei?
55
00:09:43,575 --> 00:09:48,118
Se apostares por gl�ria, perder�s.
56
00:09:48,413 --> 00:09:52,707
- Se for por dinheiro, ganhar�s.
- �ptimo.
57
00:09:53,126 --> 00:09:56,910
Se te enganares,
arrancar-te-ei a l�ngua � dentada.
58
00:10:11,519 --> 00:10:13,726
A paz esteja contigo.
59
00:10:13,897 --> 00:10:16,933
E contigo, sejas l� quem fores.
60
00:10:17,108 --> 00:10:21,651
Aprecias algum destes bichos feios
o suficiente para apostares nele?
61
00:10:21,821 --> 00:10:24,906
- Aprecio.
- Por quanto?
62
00:10:25,075 --> 00:10:27,198
Por quanto desejares.
63
00:10:27,369 --> 00:10:30,038
Qual deles aprecias?
64
00:10:30,205 --> 00:10:32,696
Escolhe tu.
65
00:10:33,166 --> 00:10:35,324
O castanho, � claro.
66
00:10:35,502 --> 00:10:38,171
500 afeganis.
67
00:10:40,090 --> 00:10:42,759
500 no preto.
68
00:11:31,141 --> 00:11:34,723
- Mil desculpas, grande Uraz...
- J� te respondi.
69
00:11:34,894 --> 00:11:39,390
- Vou quando acabar o combate.
- O teu pai, o grande Tursen, chama-te.
70
00:11:45,071 --> 00:11:46,863
Os teus ganhos, forasteiro.
71
00:11:47,031 --> 00:11:50,116
N�o h� ganhos
at� que o combate termine.
72
00:11:50,285 --> 00:11:53,036
A art�ria car�tida do preto
foi perfurada.
73
00:11:53,204 --> 00:11:55,576
O castanho ganhar�.
74
00:12:56,518 --> 00:12:58,261
Ou�am-me bem,
75
00:12:59,646 --> 00:13:02,137
porque serei breve.
76
00:13:02,315 --> 00:13:05,351
Tenho um novo corcel para o Buzkashi.
77
00:13:05,527 --> 00:13:08,896
Chama-se Jahil.
78
00:13:09,781 --> 00:13:13,150
Aquele de quem falo
� o �ltimo da sua linhagem,
79
00:13:13,326 --> 00:13:15,069
e o melhor.
80
00:13:15,245 --> 00:13:18,660
Decidi que o meu filho Uraz o montar�
81
00:13:18,831 --> 00:13:20,871
sob as cores do Osman Bey...
82
00:13:26,548 --> 00:13:28,374
no Buzkashi Real
83
00:13:29,467 --> 00:13:32,302
de Cabul, a cidade do rei.
84
00:13:35,014 --> 00:13:37,303
V�s os que me rodeiam
85
00:13:37,475 --> 00:13:41,224
e que espalhar�o
a minha palavra l� fora...
86
00:13:42,480 --> 00:13:44,603
Se o meu cavalo,
87
00:13:44,774 --> 00:13:49,851
o �ltimo dos Jahils,
vencer o Buzkashi do rei,
88
00:13:50,029 --> 00:13:54,193
passar� a pertencer desde esse dia
a Uraz,
89
00:13:54,659 --> 00:13:56,652
o meu filho.
90
00:14:12,135 --> 00:14:13,962
Agrade�o-te, meu pai.
91
00:14:17,098 --> 00:14:19,803
Se n�o venceres com o Jahil,
92
00:14:19,976 --> 00:14:22,015
n�o vencer�s com nenhum cavalo.
93
00:14:24,063 --> 00:14:27,847
Foste o maior chapandaz
das tr�s prov�ncias,
94
00:14:28,026 --> 00:14:32,023
mas o Buzkashi Real
de todas as prov�ncias do Afeganist�o
95
00:14:32,196 --> 00:14:35,530
� uma quest�o diferente e maior.
96
00:14:36,909 --> 00:14:38,902
Mesmo assim,
97
00:14:39,078 --> 00:14:41,996
o teu cavalo vencer�.
98
00:17:56,442 --> 00:18:00,903
Para o primeiro Buzkashi Real de hoje
no campo de Bagrami
99
00:18:01,113 --> 00:18:03,521
aqui na capital, Cabul,
100
00:18:03,699 --> 00:18:05,906
por ordem de Sua Majestade o Rei
101
00:18:06,327 --> 00:18:10,491
o chapandaz que de entre v�s
transportar o vitelo degolado,
102
00:18:10,665 --> 00:18:14,497
� volta da bandeira azul
e o depositar aqui
103
00:18:14,669 --> 00:18:19,331
no c�rculo da justi�a,
receber� o estandarte do rei,
104
00:18:19,507 --> 00:18:22,674
o sinal de que � o maior chapandaz
105
00:18:22,844 --> 00:18:25,928
de todo o Afeganist�o.
106
00:28:37,916 --> 00:28:39,410
Uraz.
107
00:28:41,670 --> 00:28:44,505
� o Mukhi quem te chama.
O teu palafreneiro.
108
00:28:50,470 --> 00:28:52,593
O que � que me puseram na perna?
109
00:28:52,764 --> 00:28:54,923
Uma caixa para a manter direita.
110
00:28:55,100 --> 00:28:57,093
Estava partida.
111
00:28:58,020 --> 00:29:01,353
O Buzkashi. Quem ganhou?
112
00:29:01,523 --> 00:29:03,231
N�s. Meymaneh.
113
00:29:03,859 --> 00:29:06,979
- Meymaneh?
- Sim.
114
00:29:08,030 --> 00:29:11,564
- Quem transportou a cabra?
- O Salih.
115
00:29:13,452 --> 00:29:16,655
Imposs�vel.
O cavalo dele estava meio morto.
116
00:29:16,830 --> 00:29:19,701
Al� inspirou-o.
Viu o Jahil sem cavaleiro,
117
00:29:19,875 --> 00:29:25,118
montou-o, apanhou a cabra
e colocou-a no c�rculo da justi�a.
118
00:29:31,470 --> 00:29:34,175
Enfeiti�aram-me.
119
00:29:34,348 --> 00:29:37,265
Se n�o, porque seria
t�o amaldi�oado neste dia?
120
00:29:37,643 --> 00:29:40,679
N�o foste amaldi�oado.
Foste aben�oado. Tens o Jahil.
121
00:29:41,313 --> 00:29:43,602
Uraz, lembra-te,
122
00:29:43,774 --> 00:29:48,483
o teu pai jurou-te o cavalo
se ganhasse, e ele ganhou!
123
00:29:50,948 --> 00:29:54,447
O Salih e os outros
pedem desculpa por n�o virem.
124
00:29:54,618 --> 00:29:58,318
Est�o no banquete, no pal�cio do rei.
V�m c� amanh�.
125
00:29:58,497 --> 00:30:00,205
N�o.
126
00:30:00,958 --> 00:30:03,365
Aqui, n�o quero ver ningu�m.
127
00:30:07,506 --> 00:30:11,919
Aparece junto da janela com o Jahil
e a minha roupa a meio da noite.
128
00:30:12,511 --> 00:30:14,302
H� guardas no port�o.
129
00:30:14,721 --> 00:30:17,010
H� dinheiro no bolso do meu chapan.
130
00:30:17,182 --> 00:30:19,056
Bastar� para compr�-los.
131
00:30:19,226 --> 00:30:22,974
Se n�o aceitarem,
salta o muro e tira-me daqui.
132
00:30:23,647 --> 00:30:27,063
�s suficientemente grande e forte.
133
00:30:29,361 --> 00:30:31,852
Compreendo o teu cora��o.
134
00:31:04,479 --> 00:31:06,187
Mukhi!
135
00:31:08,233 --> 00:31:13,025
Temos de tirar esta maldita caixa
da minha perna. Arranja uma pedra.
136
00:31:19,911 --> 00:31:22,402
Disseram que te poria melhor.
137
00:31:22,581 --> 00:31:27,159
Como � que o ar chega � pele? Como �
que o sol consolidar� os ossos?
138
00:31:27,336 --> 00:31:31,036
Numa caixa destas,
a perna apodrecer� e eu morrerei.
139
00:31:32,466 --> 00:31:34,505
Tira-me isto.
140
00:31:44,061 --> 00:31:46,219
Abre-a! Arranca-a!
141
00:32:06,541 --> 00:32:08,748
Enfaixaram-na como a um cad�ver.
142
00:32:10,003 --> 00:32:11,378
Desenfaixa-a.
143
00:32:23,016 --> 00:32:27,263
Estas palavras sagradas de Mohammed
sararam mais ossos partidos
144
00:32:27,437 --> 00:32:30,723
do que todos os m�dicos estrangeiros
de Cabul.
145
00:32:35,320 --> 00:32:37,989
Amarra-a bem.
146
00:33:38,884 --> 00:33:41,671
Arranja-me comida.
147
00:33:41,845 --> 00:33:44,632
- O bacha, vou cham�-lo.
- N�o.
148
00:33:44,806 --> 00:33:46,965
Vai tu. N�o chames ningu�m.
149
00:33:47,142 --> 00:33:50,511
Sim. Sim.
150
00:33:58,987 --> 00:34:01,478
Naturalmente, como � o primeiro,
151
00:34:01,656 --> 00:34:08,026
o Buzkashi Real de ontem
foi um grande acontecimento.
152
00:34:08,205 --> 00:34:10,612
Mas j� vi melhores.
153
00:34:10,790 --> 00:34:14,373
Sim. Muito melhores.
154
00:34:14,544 --> 00:34:17,960
Na prov�ncia de Meymaneh
h� muito, muito tempo.
155
00:34:18,131 --> 00:34:20,088
Passa-me os bolos, por favor?
156
00:34:20,258 --> 00:34:24,801
Mas n�o pode ter sido um Buzkashi
melhor do que o de ontem em Cabul.
157
00:34:24,971 --> 00:34:27,925
Tem paci�ncia.
Foi na prov�ncia de Meymaneh,
158
00:34:28,099 --> 00:34:32,014
sob os ausp�cios
do meu velho amigo Osman Bey.
159
00:34:32,187 --> 00:34:35,223
Um grande senhor do Norte.
160
00:34:35,857 --> 00:34:38,064
Foi l�
161
00:34:38,235 --> 00:34:43,525
que vi o maior chapandaz de todos.
162
00:34:43,698 --> 00:34:48,159
- Fala-nos disso, velho rico.
- Com prazer.
163
00:34:48,370 --> 00:34:51,074
N�o se esque�am
de que naqueles dias
164
00:34:51,248 --> 00:34:55,032
o Buzkashi se fazia
nos grandes descampados.
165
00:34:55,210 --> 00:34:57,748
�s vezes durante horas,
outras um dia inteiro.
166
00:34:57,921 --> 00:35:00,626
Um dia inteiro?
167
00:35:00,924 --> 00:35:03,249
E �s vezes, pela noite dentro.
168
00:35:03,426 --> 00:35:06,926
Era uma �poca diferente,
n�o se esque�am.
169
00:35:07,097 --> 00:35:11,011
Uma �poca com homens de outra ra�a.
170
00:35:11,184 --> 00:35:16,060
Para os chapandaz daquela �poca,
o Buzkashi Real de ontem
171
00:35:16,231 --> 00:35:20,015
teria sido um mero exerc�cio preliminar
172
00:35:20,193 --> 00:35:25,484
para algo maior e mais perigoso.
173
00:37:57,434 --> 00:37:59,141
Em que posso ajudar, pai?
174
00:37:59,310 --> 00:38:02,477
- Pai, em que te posso ajudar?
- Abre-me caminho, rapaz!
175
00:38:02,647 --> 00:38:03,975
Abre-me caminho!
176
00:38:48,693 --> 00:38:50,851
Chamava-se...
177
00:38:51,029 --> 00:38:53,354
...Tursen.
178
00:38:53,531 --> 00:38:56,947
O grande Tursen.
179
00:38:57,285 --> 00:39:02,326
O chapandaz mais corajoso
que jamais existiu.
180
00:39:03,917 --> 00:39:05,292
E o mais nobre.
181
00:39:09,339 --> 00:39:11,212
Mukhi,
182
00:39:11,382 --> 00:39:13,375
- temos que ir.
- Precisas de dormir.
183
00:39:13,551 --> 00:39:15,710
- J� dormi.
- E precisas de comida.
184
00:39:15,887 --> 00:39:18,639
Sela o Jahil.
Chama j� o propriet�rio.
185
00:39:18,806 --> 00:39:21,594
N�o temos tempo a perder.
186
00:39:24,604 --> 00:39:26,976
Vem c�, depressa.
187
00:39:35,907 --> 00:39:37,983
A tua paga.
188
00:39:38,618 --> 00:39:41,785
Qual � o caminho mais r�pido
para a prov�ncia de Meymaneh?
189
00:39:41,955 --> 00:39:45,121
O melhor � pela estrada
que te trouxe de Cabul.
190
00:39:45,291 --> 00:39:46,620
Pedi o mais r�pido.
191
00:39:47,043 --> 00:39:50,875
Com frequ�ncia, n�o � pelo caminho
mais r�pido que chegamos antes.
192
00:39:51,047 --> 00:39:54,582
A estrada mais curta � imposs�vel
para um homem com a perna aleijada.
193
00:39:54,801 --> 00:39:59,012
Permite-me decidir quem � aleijado
e o que � poss�vel.
194
00:40:00,014 --> 00:40:01,674
O caminho mais curto
195
00:40:01,849 --> 00:40:05,183
do qual nada sei
para al�m de lendas m�s,
196
00:40:05,353 --> 00:40:08,603
� a velha estrada de Bamian.
197
00:40:08,773 --> 00:40:10,433
A estrada do passado.
198
00:40:11,818 --> 00:40:15,353
L�, os dias s�o queimados
pelo calor de mil s�is.
199
00:40:15,530 --> 00:40:18,317
E as noites s�o enregeladas.
200
00:40:18,491 --> 00:40:20,947
Como encontro essa estrada antiga?
201
00:40:22,412 --> 00:40:24,120
Depois da aldeia,
202
00:40:24,289 --> 00:40:27,492
vira no primeiro caminho � esquerda.
203
00:40:27,667 --> 00:40:30,336
Ver�s um caminho �ngreme.
204
00:40:32,171 --> 00:40:34,294
Obrigado.
205
00:40:35,466 --> 00:40:37,792
Como a perna nesse estado,
206
00:40:37,969 --> 00:40:41,634
- porque n�o vais pela estrada f�cil?
- F�cil?
207
00:40:41,806 --> 00:40:43,763
Sim, mas para qu�?
208
00:40:43,933 --> 00:40:46,603
Viajar pela estrada
com total seguran�a
209
00:40:46,769 --> 00:40:51,431
e ser ultrapassado nos chaikhana
por quem vem de Cabul em cami�es,
210
00:40:51,608 --> 00:40:56,104
e ouvir incessantemente
a hist�ria do Buzkashi Real.
211
00:40:56,654 --> 00:41:00,652
E, no fim do caminho,
ver o Tursen diante de mim...
212
00:41:00,825 --> 00:41:03,530
N�o ser� assim.
213
00:41:05,330 --> 00:41:08,284
N�o ser� assim.
214
00:42:05,807 --> 00:42:09,935
- Onde te meteste?
- Fui dar comida ao Jahil.
215
00:42:11,062 --> 00:42:13,304
Que mais?
216
00:42:13,564 --> 00:42:16,601
Perguntei sobre o caminho
que nos espera.
217
00:42:17,860 --> 00:42:19,734
E achaste perigoso?
218
00:42:19,904 --> 00:42:22,656
� sempre perigoso,
e no Outono � pior.
219
00:42:22,824 --> 00:42:24,697
� uma estrada para mortos.
220
00:42:26,869 --> 00:42:31,662
N�o queres ir por uma estrada
de mortos e viveres?
221
00:42:32,709 --> 00:42:36,576
- Tens medo?
- Sim, tenho medo.
222
00:42:36,754 --> 00:42:39,672
Nunca chegar�s vivo
ao outro lado das montanhas.
223
00:42:39,841 --> 00:42:42,676
N�o quero carregar-te morto
por minha culpa.
224
00:42:43,803 --> 00:42:46,259
Como poderei encarar o Tursen?
225
00:42:46,431 --> 00:42:48,388
Como?
226
00:42:48,599 --> 00:42:51,007
N�o posso seguir-te.
227
00:42:51,185 --> 00:42:54,435
A s�rio, n�o te seguirei.
Vais morrer.
228
00:43:02,989 --> 00:43:05,480
Vou morrer.
229
00:43:05,700 --> 00:43:08,985
- O Jahil morrer� comigo.
- O Jahil?
230
00:43:09,162 --> 00:43:13,242
Como sobreviver�, perdido e sem dono
nas pedras de um deserto?
231
00:43:13,458 --> 00:43:18,036
- Al� proteg�-lo-�.
- Sim. Tamb�m acredito nisso.
232
00:43:24,802 --> 00:43:27,589
Diz-me uma coisa, Mukhi.
233
00:43:29,515 --> 00:43:31,424
Amas muito o Jahil?
234
00:43:32,685 --> 00:43:36,932
Criei-o, como poderia n�o o amar?
235
00:43:37,565 --> 00:43:39,854
Ent�o, lembra-te
236
00:43:41,277 --> 00:43:45,322
de que ele precisar� de um novo dono
que cuide dele quando eu morrer.
237
00:43:45,490 --> 00:43:49,404
Quem mais o merece,
se n�o o homem que mais o ama?
238
00:43:50,244 --> 00:43:55,701
- Eu? Dono dele?
- Ver�s.
239
00:43:57,668 --> 00:43:59,460
Tira-me a bota.
240
00:44:06,803 --> 00:44:11,630
Se morreres, quem acreditar� que
o Jahil pertence a um palafreneiro?
241
00:44:11,808 --> 00:44:14,429
Chamar-me-�o ladr�o.
242
00:44:17,480 --> 00:44:20,434
Enfaixa a ferida e aperta as ligaduras.
243
00:44:20,608 --> 00:44:22,933
Depois, procura um escriba
244
00:44:23,110 --> 00:44:25,602
e tr�-lo at� mim.
245
00:44:29,909 --> 00:44:34,286
Eu, Uraz, filho de Tursen
246
00:44:34,497 --> 00:44:37,118
declaro sob juramento
247
00:44:37,291 --> 00:44:39,829
o que se segue:
248
00:44:41,295 --> 00:44:43,371
Se eu morrer
249
00:44:43,548 --> 00:44:47,213
durante a nossa viagem,
250
00:44:47,552 --> 00:44:51,051
dou o meu corcel, o Jahil,
251
00:44:51,806 --> 00:44:57,642
ao meu fiel amigo e palafreneiro
252
00:44:57,812 --> 00:45:00,682
Mukhi de Meymaneh,
253
00:45:00,898 --> 00:45:04,232
como reconhecimento
pela sua dedica��o.
254
00:45:07,738 --> 00:45:10,609
Escreve isso, por favor.
255
00:45:14,287 --> 00:45:20,539
Eu gostava de te contar
como ca� neste estado t�o obscuro.
256
00:45:20,710 --> 00:45:24,707
H� anos, eu detinha
o honrado cargo de escriba
257
00:45:24,881 --> 00:45:26,458
de um grande senhor de Cabul.
258
00:45:27,008 --> 00:45:31,919
No dia em que o meu senhor partiu
para a grande peregrina��o a Meca,
259
00:45:32,346 --> 00:45:35,550
encarregou-me de guardar o tesouro
260
00:45:35,725 --> 00:45:39,972
que continha 11 sacas
de moedas de ouro.
261
00:45:40,730 --> 00:45:43,055
Durante a aus�ncia dele,
262
00:45:43,232 --> 00:45:46,482
a minha mulher adoeceu gravemente.
263
00:45:47,028 --> 00:45:50,147
Para pagar os feiti�os e as preces
264
00:45:50,323 --> 00:45:53,324
de que a vida dela dependia,
265
00:45:53,492 --> 00:45:58,913
eu substitu� uma das sacas
por outra com moedas falsificadas.
266
00:45:59,707 --> 00:46:02,376
A minha trai��o foi descoberta
267
00:46:02,585 --> 00:46:06,369
e cegaram-me com �gua a escaldar.
268
00:46:08,132 --> 00:46:10,705
Um castigo cruel.
269
00:46:10,968 --> 00:46:14,302
Sem qualquer amargura,
270
00:46:14,472 --> 00:46:17,093
cheguei � conclus�o
271
00:46:17,266 --> 00:46:21,134
de que o amo
que colocara t�o grande tenta��o
272
00:46:21,354 --> 00:46:25,221
perante um homem t�o pobre como eu,
273
00:46:25,399 --> 00:46:27,522
cometeu um pecado maior
274
00:46:28,110 --> 00:46:32,856
do que aquele
pelo qual eu perdi a vista.
275
00:46:38,245 --> 00:46:42,160
Dou-o ao jovem...
276
00:46:42,333 --> 00:46:44,788
...ou a ti?
277
00:46:47,588 --> 00:46:49,462
A mim.
278
00:47:02,478 --> 00:47:07,685
Eu degolava-te como a uma ovelha
para ganhar um cavalo assim.
279
00:47:09,944 --> 00:47:11,936
Quando me ir�s degolar?
280
00:47:16,033 --> 00:47:20,779
Quando sa�mos juntos das montanhas
e entr�mos na estrada
281
00:47:20,955 --> 00:47:24,703
eu amava o Jahil, mas amava-te mais.
282
00:47:26,627 --> 00:47:27,956
E agora?
283
00:47:31,590 --> 00:47:34,378
Ainda amo o Jahil.
284
00:47:35,845 --> 00:47:37,387
A ti, s� te sirvo.
285
00:48:29,523 --> 00:48:30,899
Quem �s tu?
286
00:48:32,234 --> 00:48:34,144
Sou a Zareh.
287
00:48:34,320 --> 00:48:38,318
Trouxe-te comida e cobertores
at� aqui.
288
00:48:44,246 --> 00:48:48,078
- N�o me lembro.
- Estavas doente.
289
00:48:48,250 --> 00:48:50,824
Vim ajudar.
290
00:48:52,004 --> 00:48:54,460
N�o preciso de nada.
291
00:48:54,799 --> 00:48:57,290
Tenho o meu palafreneiro.
292
00:48:59,011 --> 00:49:01,253
Onde est� ele?
293
00:49:04,350 --> 00:49:06,307
Mukhi.
294
00:49:07,686 --> 00:49:10,059
Mukhi!
295
00:49:11,398 --> 00:49:15,645
Mukhi! Mukhi!
296
00:49:16,237 --> 00:49:20,733
Ele est� na tenda da velha.
Foi pagar-lhe.
297
00:49:21,909 --> 00:49:25,360
Onde est� o Jahil? O meu cavalo.
298
00:49:25,538 --> 00:49:27,910
Jahil!
299
00:49:34,880 --> 00:49:37,252
Como � que te chamas?
300
00:49:37,967 --> 00:49:41,383
Sou a Zareh, como te disse.
301
00:49:43,806 --> 00:49:46,012
Zareh?
302
00:49:46,892 --> 00:49:49,181
Zareh.
303
00:50:02,449 --> 00:50:05,237
Tens o pesco�o suave.
304
00:50:13,127 --> 00:50:15,285
A tua pele � toda suave?
305
00:50:44,408 --> 00:50:49,450
Guarda a bota no alforge dele.
N�o precisar� dela por algum tempo.
306
00:50:52,708 --> 00:50:55,164
Porque estava isto na ferida?!
307
00:50:55,336 --> 00:50:59,547
Tem palavras m�gicas do Cor�o.
� a nossa religi�o. Ele precisa disto.
308
00:50:59,757 --> 00:51:02,462
Esta magia n�o presta.
309
00:51:04,678 --> 00:51:08,628
V�s como a doen�a se espalhou?
310
00:51:35,334 --> 00:51:38,667
- Est�s acordado?
- Estou.
311
00:51:40,422 --> 00:51:42,830
Est�s melhor?
312
00:51:44,260 --> 00:51:46,169
Estou.
313
00:51:51,141 --> 00:51:53,181
Quem �s tu?
314
00:51:53,811 --> 00:51:55,186
Sou a Zareh.
315
00:52:03,237 --> 00:52:04,696
�s intoc�vel.
316
00:52:06,532 --> 00:52:10,280
- Sou o que era quando vim ter contigo.
- N�o me toques.
317
00:52:11,745 --> 00:52:14,746
�s suja. O teu toque contamina.
318
00:52:16,625 --> 00:52:19,543
O meu toque contaminou-te a perna?
Curou-te.
319
00:52:24,008 --> 00:52:27,341
Al� perdoa o que n�o se pode evitar.
320
00:52:27,511 --> 00:52:29,219
Desaparece. Sai daqui!
321
00:52:29,430 --> 00:52:32,003
N�o foi por ordem de Al�
que te ajudei?
322
00:52:32,182 --> 00:52:35,551
Vai. Ser�s paga
pelo teu trabalho, mas vai!
323
00:52:36,603 --> 00:52:40,269
- N�o me insultar�s!
- Desaparece-me da vista!
324
00:52:40,441 --> 00:52:43,358
- E n�o aceitarei o teu dinheiro!
- Deixa-me!
325
00:52:45,863 --> 00:52:47,690
Zareh?
326
00:52:53,245 --> 00:52:58,868
Para algu�m da casta do Uraz,
�s realmente intoc�vel.
327
00:53:00,544 --> 00:53:02,869
Mas para mim...
328
00:53:03,130 --> 00:53:05,206
...tocar-te...
329
00:53:05,883 --> 00:53:07,258
...seria uma honra.
330
00:53:11,430 --> 00:53:15,510
Onde dormes, palafreneiro alto?
Tenho frio.
331
00:53:34,119 --> 00:53:38,117
- Foi a tua primeira mulher?
- A primeira.
332
00:53:38,290 --> 00:53:40,164
F�-lo pelo que podia ganhar.
333
00:53:40,334 --> 00:53:42,410
Nada pediu. Sabes que n�o tenho nada.
334
00:53:42,586 --> 00:53:44,495
O que � de gra�a nada vale.
335
00:53:44,671 --> 00:53:47,875
O que � pago tamb�m de nada vale.
� tudo...
336
00:53:54,807 --> 00:53:56,467
Leva-me contigo, senhor.
337
00:53:56,642 --> 00:53:59,049
- Leva-me na tua viagem!
- �s doida.
338
00:53:59,228 --> 00:54:02,762
Nunca ter�s serva mais humilde,
silenciosa e fiel.
339
00:54:02,940 --> 00:54:05,857
N�o me deixes voltar
para a gente da minha tenda!
340
00:54:06,193 --> 00:54:10,487
Os homens usam-me como querem.
As mulheres espancam-me sem d�.
341
00:54:10,656 --> 00:54:13,989
Deixa-me seguir-te.
Serei tua escrava sem paga.
342
00:54:14,368 --> 00:54:17,867
Basta-me um punhado de arroz
e um cobertor!
343
00:54:22,668 --> 00:54:26,962
� a tua pega, se quiseres ficar com ela.
344
00:54:44,148 --> 00:54:48,726
Que tenhas paz, senhor dos est�bulos.
Trago novas de Cabul.
345
00:54:49,027 --> 00:54:54,235
O Uraz, filho do Tursen,
partiu uma perna no Buzkashi Real.
346
00:54:54,408 --> 00:54:59,829
Mas foi levado
para o melhor hospital de Cabul.
347
00:55:03,333 --> 00:55:05,540
Sil�ncio!
348
00:55:09,465 --> 00:55:13,877
E Jahil, o cavalo?
349
00:55:14,178 --> 00:55:15,885
Que lhe aconteceu?
350
00:55:16,054 --> 00:55:19,258
Salih saltou para cima do Jahil
quando o Uraz caiu
351
00:55:19,433 --> 00:55:23,133
e venceu o Buzkashi!
352
00:55:30,360 --> 00:55:35,188
� uma grande honra para todos n�s.
353
00:55:36,700 --> 00:55:38,776
Podes ir.
354
00:56:02,851 --> 00:56:04,891
Est� gordo de mais.
355
00:56:06,605 --> 00:56:08,811
H� quanto tempo n�o faz exerc�cio?
356
00:56:09,024 --> 00:56:11,349
H� dezanove dias.
357
00:56:12,486 --> 00:56:14,194
Dezanove?
358
00:56:14,363 --> 00:56:18,657
O Uraz deu ordens
para ningu�m o montar al�m dele.
359
00:56:25,082 --> 00:56:28,036
P�e-lhe a minha sela.
360
00:56:28,210 --> 00:56:29,870
Para ti, senhor?
361
00:56:30,420 --> 00:56:35,248
A minha sela j� foi usada por outro?
362
00:59:03,240 --> 00:59:06,027
Tens de ter o cavalo, Mukhi.
363
00:59:06,660 --> 00:59:09,198
Tens de o ter, e ter�s.
364
00:59:09,371 --> 00:59:11,079
S� se ele morrer.
365
00:59:11,248 --> 00:59:15,411
A morte da ferida dele
espalhar-se-� para a barriga. Morrer�.
366
00:59:16,711 --> 00:59:18,834
Mas porque havemos de esperar?
367
00:59:19,005 --> 00:59:22,457
Todas as noites dormir� mais
profundamente do que a noite anterior.
368
00:59:22,634 --> 00:59:26,679
Podemos levar o cavalo e ganhar horas
de avan�o antes de ele acordar.
369
00:59:27,055 --> 00:59:29,807
Mas, quando acordar,
saber� que sou um ladr�o.
370
00:59:29,975 --> 00:59:32,644
Nunca mais o ver�s.
371
00:59:35,605 --> 00:59:39,188
N�o � o ver. � o saber.
372
00:59:39,776 --> 00:59:43,276
E se nos apanharem
sem o papel que diz que � nosso
373
00:59:43,447 --> 00:59:44,775
enforcam-nos.
374
00:59:44,948 --> 00:59:48,198
Roubarei o papel,
quando levarmos o cavalo.
375
00:59:48,368 --> 00:59:51,369
Guiar-te-ei at� � terra do Hazarajat.
376
00:59:51,538 --> 00:59:55,999
Todos os anos, h� uma grande feira
e h� corridas de cavalos.
377
00:59:56,168 --> 00:59:58,872
Apostam-se fortunas em cada corrida...
378
01:00:00,464 --> 01:00:04,924
Tu ter�s o cavalo mais forte
e mais r�pido de todos.
379
01:02:09,884 --> 01:02:12,422
13 mil.
380
01:02:16,933 --> 01:02:19,887
- Quanto apostou ele desta vez?
- Tudo o que tinha.
381
01:02:20,061 --> 01:02:22,932
13 mil afeganis!
382
01:02:23,315 --> 01:02:25,272
- Em qual deles?
- No branco.
383
01:02:25,442 --> 01:02:27,269
Chamam-lhe "Trov�o".
384
01:03:00,560 --> 01:03:04,973
Declaro e ordeno que doravante
385
01:03:05,148 --> 01:03:08,398
Flail seja chamado por todos
386
01:03:08,568 --> 01:03:12,151
o Pr�ncipe Carneiro do Vale de Bamian.
387
01:03:16,910 --> 01:03:20,160
H� algum rival
que queira disputar o t�tulo?
388
01:03:20,330 --> 01:03:23,699
Se h�, que avance!
389
01:03:27,212 --> 01:03:31,874
Como nenhum homem aceita o desafio,
declaro...
390
01:03:32,050 --> 01:03:33,628
Um momento!
391
01:03:33,802 --> 01:03:35,426
Se Vossa Senhoria permite.
392
01:03:37,347 --> 01:03:38,889
Um momento.
393
01:03:39,057 --> 01:03:41,014
Eu vou.
394
01:04:06,793 --> 01:04:08,417
Que desejas, forasteiro?
395
01:04:08,586 --> 01:04:12,667
Que um animal meu confronte
o novo Pr�ncipe do Vale de Bamian.
396
01:04:13,216 --> 01:04:14,544
Mostra-o.
397
01:04:43,913 --> 01:04:46,748
Que dem�nio te levou
a fazer pouco desta boa gente
398
01:04:46,916 --> 01:04:49,075
com esse isco de c�o?
399
01:04:49,252 --> 01:04:53,665
Ser� gozo refor�ar o meu desafio
com uma aposta destas?
400
01:05:08,605 --> 01:05:11,641
- Como te chamas?
- Sou o Hayatal,
401
01:05:11,816 --> 01:05:13,856
venho dos planaltos do leste
402
01:05:14,027 --> 01:05:17,727
onde os homens forjam boas armas
e sabem us�-las.
403
01:05:18,823 --> 01:05:21,493
Aceitas o desafio em nome de Flail
404
01:05:21,659 --> 01:05:24,660
e cobres a aposta do forasteiro?
405
01:05:26,748 --> 01:05:30,876
Ent�o ide, os dois,
e assumam o vosso lugar na arena.
406
01:05:31,044 --> 01:05:33,369
Aguardem o meu sinal.
407
01:05:44,474 --> 01:05:49,634
Tendo ganho com o Flail, a dec�ncia
e a justi�a obrigam-me a ficar com ele.
408
01:05:49,813 --> 01:05:53,597
Queres apostar uma pequena soma
no animal de um chifre?
409
01:05:53,775 --> 01:05:58,188
At� poder� ser um drag�o disfar�ado.
410
01:05:58,738 --> 01:06:00,197
N�o tenho mais dinheiro.
411
01:06:00,740 --> 01:06:05,402
Um homem com um cavalo como o teu
nunca fica sem dinheiro.
412
01:06:08,832 --> 01:06:10,789
Traz o cavalo!
413
01:06:13,044 --> 01:06:16,662
Uraz! Uraz, pelo profeta, imploro-te.
414
01:06:16,840 --> 01:06:19,675
Por Al� o Omnipotente,
n�o apostes o Jahil.
415
01:06:19,843 --> 01:06:22,131
Ainda n�o � o teu cavalo.
416
01:06:23,179 --> 01:06:25,255
Quanto me emprestas sobre ele?
417
01:06:25,431 --> 01:06:28,219
Um cavalo assim � inestim�vel.
418
01:06:28,810 --> 01:06:33,472
Contudo, disponho-me
a emprestar-te 100 mil afeganis.
419
01:06:33,648 --> 01:06:35,522
Aceito.
420
01:06:37,193 --> 01:06:38,901
Cubro todas as apostas.
421
01:06:44,826 --> 01:06:48,574
O dono do cavalo
vai apostar no carneiro branco!
422
01:06:49,372 --> 01:06:52,871
Cobre todas as apostas.
423
01:08:45,655 --> 01:08:46,983
Adeus, Uraz.
424
01:08:47,615 --> 01:08:52,491
O que um carneiro de um chifre faz,
um chapandaz perneta faz melhor.
425
01:08:52,662 --> 01:08:54,701
Voltaremos a ver-nos.
426
01:10:29,217 --> 01:10:30,794
Mukhi!
427
01:10:32,428 --> 01:10:34,966
Fica onde est�s!
Quero-te l� em cima!
428
01:10:35,139 --> 01:10:37,428
- Deixa-me ajudar a Zareh.
- N�o!
429
01:10:37,850 --> 01:10:41,468
- N�o me demoro.
- J� disse que n�o!
430
01:11:44,959 --> 01:11:46,868
Mais um passo e largo-as!
431
01:11:49,463 --> 01:11:50,839
Todas elas!
432
01:11:56,095 --> 01:11:58,668
100 mil afeganis!
433
01:12:03,978 --> 01:12:05,721
Submete-te!
434
01:12:05,897 --> 01:12:07,225
Rende-te!
435
01:12:55,321 --> 01:12:57,397
O que � isto?
436
01:12:57,573 --> 01:12:59,530
Onde estou?
437
01:13:07,917 --> 01:13:11,582
J� perguntaste isso duas vezes
e duas vezes te respondi.
438
01:13:12,380 --> 01:13:14,372
� a febre.
439
01:13:16,342 --> 01:13:22,594
Sou o Mizrar, o pastor principal
dos rebanhos do Behram Khan.
440
01:13:23,057 --> 01:13:25,928
Este � o meu filho Quadir.
441
01:13:26,102 --> 01:13:27,928
Ele ser� o teu bacha
442
01:13:28,479 --> 01:13:31,397
enquanto ficares connosco.
443
01:13:31,816 --> 01:13:36,561
Agrade�o-te a generosidade.
444
01:13:40,533 --> 01:13:42,739
Como v�s
445
01:13:43,160 --> 01:13:45,153
fui...
446
01:13:47,581 --> 01:13:50,915
O meu cavalo?
Vinha com o meu cavalo?
447
01:13:51,085 --> 01:13:54,703
N�o te preocupes.
O teu corcel est� a salvo.
448
01:13:55,256 --> 01:13:57,747
Foi ele quem te trouxe at� n�s.
449
01:13:57,925 --> 01:14:04,723
O teu palafreneiro e a serva
seguiram-no a ele.
450
01:14:05,307 --> 01:14:07,384
Agrade�o-te.
451
01:14:13,566 --> 01:14:18,228
Lembras-te da nossa conversa
sobre a tua perna?
452
01:14:19,447 --> 01:14:23,065
Sim. Est� a apodrecer.
453
01:14:25,119 --> 01:14:28,535
Tem que ser cortada, � filho de Tursen.
454
01:14:35,087 --> 01:14:40,378
Se quiseres viver,
livra-te dela j� esta noite.
455
01:14:41,886 --> 01:14:43,594
Cortada?
456
01:14:52,021 --> 01:14:53,432
Quem ma cortar�?
457
01:14:55,357 --> 01:14:57,813
Bom, s� c� estou eu.
458
01:14:59,320 --> 01:15:02,985
Tive �xito com muitos animais.
459
01:15:03,157 --> 01:15:05,114
Posso faz�-lo a um homem.
460
01:15:09,163 --> 01:15:11,452
Sem contares a ningu�m.
461
01:15:11,624 --> 01:15:13,415
Nem ao meu palafreneiro.
462
01:15:13,584 --> 01:15:17,498
Nem � mulher n�mada. A ningu�m.
463
01:15:18,130 --> 01:15:23,291
S� o meu filho saber�
e eu respondo por ele.
464
01:15:27,056 --> 01:15:28,716
Fazes isso agora?
465
01:15:30,893 --> 01:15:32,802
Primeiro,
466
01:15:34,105 --> 01:15:36,062
temos de te amarrar.
467
01:15:43,155 --> 01:15:46,441
Tem que ser, se a vou cortar.
468
01:18:21,981 --> 01:18:24,020
Trouxe-te o cavalo, senhor.
469
01:18:24,191 --> 01:18:26,148
Deixa-o entrar.
470
01:18:27,695 --> 01:18:29,734
Anda, Jahil.
471
01:18:34,451 --> 01:18:37,121
Vai ter com o Mukhi e a Zareh.
472
01:18:37,288 --> 01:18:39,825
Diz-lhes que quero v�-los.
473
01:18:40,374 --> 01:18:44,917
Avisa o teu pai, diz-lhe que irei
� tenda dele daqui a uma hora
474
01:18:45,087 --> 01:18:47,044
para me despedir.
475
01:18:47,214 --> 01:18:48,922
Parto esta noite para Meymaneh.
476
01:19:25,627 --> 01:19:27,371
D� um passo e ela morre!
477
01:19:28,839 --> 01:19:30,167
Larga a faca.
478
01:19:33,260 --> 01:19:35,087
Aproxima-te.
479
01:19:35,262 --> 01:19:36,591
Estende as m�os.
480
01:19:46,106 --> 01:19:47,933
Amarra-o.
481
01:20:04,083 --> 01:20:07,202
O cavalo n�o te bastava, pois n�o?
482
01:20:08,170 --> 01:20:11,337
Tinhas de ter tamb�m
os meus afeganis.
483
01:20:14,176 --> 01:20:15,504
Fica com eles.
484
01:20:18,430 --> 01:20:20,222
Todos!
485
01:20:33,946 --> 01:20:36,069
- Queima-os!
- N�o!
486
01:20:36,407 --> 01:20:38,150
Queima-os!
487
01:20:48,210 --> 01:20:52,955
Senhor! Senhor! H� algo!
Vem a� algu�m! Vem, depressa!
488
01:21:11,066 --> 01:21:12,441
Uraz?
489
01:21:18,407 --> 01:21:20,364
Meu filho.
490
01:21:27,124 --> 01:21:28,784
Bebe.
491
01:21:30,252 --> 01:21:32,043
Meu filho.
492
01:21:33,839 --> 01:21:37,837
N�o consigo entender o Mukhi.
493
01:21:38,010 --> 01:21:41,675
Espera o julgamento
e tem de ser julgado com justi�a.
494
01:21:41,847 --> 01:21:44,599
- O que aconteceu?
- J� te contei.
495
01:21:46,768 --> 01:21:50,849
Contaste-me que ele te queria morto.
N�o me contaste porqu�.
496
01:21:51,148 --> 01:21:56,059
Porque ditei um documento em que lhe
dava o Jahil, se morresse no caminho.
497
01:21:58,530 --> 01:22:00,986
E deste esse documento ao Mukhi?
498
01:22:01,158 --> 01:22:03,779
Guardei-o sob a camisa.
499
01:22:05,746 --> 01:22:08,153
E o Mukhi sabia disso?
500
01:22:09,374 --> 01:22:10,999
Sim.
501
01:22:12,336 --> 01:22:16,962
E assim que o soube
come�ou a atentar contra ti?
502
01:22:17,132 --> 01:22:18,674
N�o.
503
01:22:18,842 --> 01:22:21,084
A intoc�vel acicatou-o.
504
01:22:24,264 --> 01:22:27,716
- Aquela que apanhaste no caminho?
- Sim.
505
01:22:29,895 --> 01:22:32,433
Precisavas dela para te servir?
506
01:22:32,606 --> 01:22:34,230
O Mukhi queria-a.
507
01:22:37,277 --> 01:22:40,112
Era o Mukhi quem a queria?
508
01:22:40,489 --> 01:22:42,149
Quem mais?!
509
01:22:46,662 --> 01:22:48,488
N�o digas mais.
510
01:22:48,664 --> 01:22:50,787
Sei o que preciso de saber.
511
01:22:51,500 --> 01:22:53,658
N�o, pai,
512
01:22:54,711 --> 01:22:56,336
n�o sabes nada.
513
01:22:57,422 --> 01:22:59,296
Julgas que n�o?
514
01:23:00,050 --> 01:23:04,095
Sei que o Mukhi
era o teu servo dedicado e fiel.
515
01:23:05,681 --> 01:23:09,215
Sei que em vez de lhe ordenares
para continuar a viagem,
516
01:23:09,393 --> 01:23:11,931
optaste por suborn�-lo com o cavalo,
517
01:23:12,104 --> 01:23:14,180
ou seja, com a tua vida.
518
01:23:14,815 --> 01:23:17,388
Sei que o tentaste a matar-te
519
01:23:17,568 --> 01:23:22,360
para aumentar os j� terr�veis perigos
que esperavas conquistar.
520
01:23:23,865 --> 01:23:26,357
Ainda achas que n�o sei nada?
521
01:23:29,746 --> 01:23:31,075
N�o sabes nada.
522
01:23:33,709 --> 01:23:35,701
Esclarece-me, ent�o.
523
01:23:35,877 --> 01:23:37,537
Por que raz�o?
524
01:23:37,713 --> 01:23:41,331
tendo a perna partida
e correndo risco de vida,
525
01:23:41,508 --> 01:23:44,260
escolheste os perigos
da estrada antiga
526
01:23:44,428 --> 01:23:46,586
em vez da estrada f�cil?
527
01:23:47,556 --> 01:23:50,177
Se nem tu podes responder a isso
528
01:23:50,350 --> 01:23:53,304
n�o te poderei responder.
529
01:23:54,855 --> 01:23:59,066
Julgas que n�o sei a resposta?
530
01:24:05,782 --> 01:24:09,614
Julgas que a perversidade
do teu cora��o
531
01:24:09,786 --> 01:24:13,238
n�o vem da perversidade do meu?
532
01:24:14,916 --> 01:24:18,368
Somos homens
de uma estirpe diferente.
533
01:24:18,670 --> 01:24:20,627
Somos homens
534
01:24:21,173 --> 01:24:24,293
concebidos na solid�o dos ermos.
535
01:24:24,468 --> 01:24:29,545
Nascidos com o perfume do para�so
nas narinas.
536
01:24:30,140 --> 01:24:34,517
Concebidos para procurar a morte,
como os inferiores procuram mulheres.
537
01:24:34,686 --> 01:24:39,313
Obcecados a vida inteira
com sonhos da tumba.
538
01:24:41,068 --> 01:24:46,654
Para entender porque escolheste
aquela estrada imposs�vel e louca,
539
01:24:46,823 --> 01:24:51,320
temos que entender a ira,
540
01:24:51,828 --> 01:24:53,904
a beleza,
541
01:24:54,206 --> 01:24:59,793
o terr�vel desejo de fazer da morte
a nossa pega
542
01:25:00,003 --> 01:25:04,831
que at� a mais pequena derrota
pode trazer a homens como tu...
543
01:25:06,718 --> 01:25:08,592
...e eu.
544
01:25:11,348 --> 01:25:13,340
Pronto.
545
01:25:14,393 --> 01:25:16,634
A� tens a tua resposta.
546
01:25:18,939 --> 01:25:21,015
Nega que � assim.
547
01:25:28,323 --> 01:25:31,906
J� percorreste aquela estrada antiga,
548
01:25:32,494 --> 01:25:34,736
n�o foi?
549
01:25:36,373 --> 01:25:38,994
Eu nunca fui a Cabul.
550
01:25:39,167 --> 01:25:43,545
Portanto, como sabes,
nunca percorri aquela estrada.
551
01:25:45,507 --> 01:25:48,424
Encerra perigos.
552
01:25:49,928 --> 01:25:52,799
Perigos de uma esp�cie
que nunca conhecer�s.
553
01:25:53,765 --> 01:25:57,015
Conheci algo pior do que o perigo.
554
01:25:57,477 --> 01:25:59,684
Conheci a dor
555
01:25:59,855 --> 01:26:02,180
e o remorso.
556
01:26:03,692 --> 01:26:06,265
O meu sangue, atormentado.
557
01:26:06,445 --> 01:26:09,362
O meu filho, perdido por culpa minha.
558
01:26:09,531 --> 01:26:14,240
E uivei na noite, como um animal
selvagem, na minha dor.
559
01:26:15,829 --> 01:26:17,905
E o filho...
560
01:26:20,375 --> 01:26:22,617
O filho.
561
01:26:23,462 --> 01:26:29,215
Como uma crian�a tola e criminosa,
malcriado e consumido pela vaidade
562
01:26:29,551 --> 01:26:33,964
o filho s� pensava na tola oblitera��o
de uma pequena derrota
563
01:26:34,139 --> 01:26:38,089
numa cidade long�nqua,
diante de um rei que eu nunca vi.
564
01:26:56,328 --> 01:26:59,198
- Sim, amo?
- Tragam-nos.
565
01:26:59,414 --> 01:27:01,288
Sim, amo.
566
01:27:01,541 --> 01:27:03,700
Vamos ao julgamento de Mukhi
567
01:27:03,877 --> 01:27:07,542
e da n�mada que ele desejava tanto.
568
01:27:08,799 --> 01:27:12,049
Ser�s tu a julgar.
569
01:27:13,470 --> 01:27:15,712
Tu � que �s o chefe do cl�, n�o eu!
570
01:27:15,889 --> 01:27:18,012
Tu � que �s o juiz.
571
01:27:19,017 --> 01:27:21,888
Como chefe do cl�, nomeio-te para isto
572
01:27:22,813 --> 01:27:27,142
porque �s o �nico que sabe
toda a verdade do que aconteceu.
573
01:27:27,692 --> 01:27:29,317
Mexam-se!
574
01:27:40,080 --> 01:27:43,330
Para julgar o Mukhi
e a n�mada, dou a Uraz,
575
01:27:43,500 --> 01:27:45,991
o meu �nico filho,
o direito de chefe do cl�.
576
01:27:46,211 --> 01:27:49,876
A lei dele ser� a minha.
Vamos ao vosso julgamento.
577
01:28:01,518 --> 01:28:03,641
Ergue a cabe�a.
578
01:28:12,404 --> 01:28:14,942
Declaro-te...
579
01:28:15,448 --> 01:28:17,571
...exonerado de todos os teus crimes.
580
01:28:20,871 --> 01:28:22,863
�s livre.
581
01:28:26,167 --> 01:28:28,741
E a Zareh? Que acontece � Zareh?
582
01:28:31,882 --> 01:28:36,045
Colocas esta pega n�mada
acima da liberdade que te dei?!
583
01:28:37,929 --> 01:28:39,886
Sim.
584
01:28:51,443 --> 01:28:53,815
Libertem tamb�m a mulher n�mada.
585
01:28:58,491 --> 01:29:00,449
Esperem!
586
01:29:08,084 --> 01:29:09,958
Ou�am-me.
587
01:29:14,049 --> 01:29:19,126
Visto n�o teres levado o Jahil � vit�ria,
ele n�o � teu, � meu.
588
01:29:20,764 --> 01:29:22,756
Dou-o agora...
589
01:29:25,685 --> 01:29:27,808
...ao Mukhi.
590
01:29:32,359 --> 01:29:34,565
Levem-nos.
591
01:29:34,736 --> 01:29:38,319
N�o quero sinais dela
depois de amanh�.
592
01:29:48,416 --> 01:29:50,290
Dentro de duas semanas
593
01:29:50,460 --> 01:29:53,331
o Osman Bey dar� um banquete
em honra do Salih
594
01:29:53,505 --> 01:29:55,711
e da vit�ria dele no Buzkashi Real.
595
01:29:56,091 --> 01:29:59,294
O Salih sentar-se-� � direita
do Osman Bey.
596
01:29:59,803 --> 01:30:01,879
E espero que tu te sentes � minha.
597
01:30:03,598 --> 01:30:05,970
Com o meu cajado?
598
01:30:06,142 --> 01:30:07,802
Com o meu coxear?
599
01:30:10,355 --> 01:30:12,762
Tanto melhor.
600
01:30:24,661 --> 01:30:26,903
A tua perna!
601
01:30:27,080 --> 01:30:29,571
Que te fizeram � perna?
602
01:30:37,215 --> 01:30:39,504
N�o voltar�s a falar desta perna,
603
01:30:39,676 --> 01:30:41,300
nem a mim, nem a outro.
604
01:30:41,511 --> 01:30:43,504
Larga-me. Magoas-me.
605
01:30:43,972 --> 01:30:45,596
Palafreneiro!
606
01:30:46,891 --> 01:30:50,343
Palafreneiro!
Onde est�s, palafreneiro?
607
01:30:50,520 --> 01:30:52,347
Vou j�, amo! Vou j�.
608
01:30:52,522 --> 01:30:55,558
Diz ao Aqqul que sele um cavalo
e tr�-lo c�.
609
01:30:55,734 --> 01:30:59,268
- Imediatamente, amo. Imediatamente.
- Corre.
610
01:31:52,332 --> 01:31:54,075
P�ra.
611
01:31:54,918 --> 01:31:57,243
Vais rasgar-me o vestido.
612
01:32:41,422 --> 01:32:43,581
Est�s a rir-te de qu�?
613
01:32:47,387 --> 01:32:50,423
Lembrava-me do meu primeiro amor.
614
01:32:51,182 --> 01:32:53,934
Da primeira vez que fizemos amor.
615
01:32:56,521 --> 01:32:58,478
�s um animal?
616
01:32:58,648 --> 01:33:01,317
N�o sentes nada?
617
01:33:01,484 --> 01:33:04,236
Sou aquilo
que me chamaste muitas vezes:
618
01:33:04,404 --> 01:33:06,480
intoc�vel!
619
01:33:06,656 --> 01:33:10,701
O que significa que n�o me tocaste
nem nunca poder�s tocar.
620
01:33:11,327 --> 01:33:14,162
Devias ter sabido.
621
01:33:25,049 --> 01:33:26,709
Em vez de te libertar
622
01:33:26,885 --> 01:33:30,170
devia ter-te enforcado,
por seres uma criminosa!
623
01:33:30,805 --> 01:33:34,340
Na tenda do Mizrar e do filho,
tamb�m foste criminoso.
624
01:33:36,603 --> 01:33:38,180
Por defender a vida?
625
01:33:38,646 --> 01:33:43,189
N�o. Foste criminoso,
ao obrigar-me a queimar os afeganis.
626
01:33:43,359 --> 01:33:45,767
Queimar o dinheiro do rei
� violar a sua lei!
627
01:33:46,571 --> 01:33:48,563
Mas o teu maior crime
628
01:33:48,781 --> 01:33:50,940
foi deitar fora o que eu
mataria para ter,
629
01:33:51,117 --> 01:33:53,442
foi destruir num minuto
aquilo por que trabalharei
630
01:33:53,620 --> 01:33:55,778
at� ao dia em que morrer
e jamais conseguirei!
631
01:34:14,015 --> 01:34:15,806
� o Aqqul.
632
01:34:22,273 --> 01:34:24,811
Vai levar-te para norte
e p�r-te na estrada.
633
01:34:31,074 --> 01:34:32,947
Tens dinheiro?
634
01:34:34,535 --> 01:34:35,994
N�o.
635
01:35:05,108 --> 01:35:06,768
Anda.
636
01:35:13,241 --> 01:35:15,364
Monta-te atr�s dele.
637
01:35:21,874 --> 01:35:23,452
Ent�o?
638
01:35:25,378 --> 01:35:29,245
Sabes, grande pr�ncipe, o que
me levou at� ti na primeira noite?
639
01:35:30,008 --> 01:35:32,000
Estava delirante.
Como poderia saber?
640
01:35:33,428 --> 01:35:35,005
Foi o cavalo.
641
01:35:37,432 --> 01:35:39,389
O que te levou at� ao Mukhi, ent�o?
642
01:35:40,226 --> 01:35:42,053
O cavalo.
643
01:35:52,488 --> 01:35:54,481
O que te trouxe aqui hoje?
644
01:35:55,825 --> 01:35:59,276
N�o tinha dinheiro.
Sabia que me darias algum.
645
01:36:01,080 --> 01:36:03,618
N�o te dei nada
que n�o tenhas merecido.
646
01:36:08,588 --> 01:36:10,746
Leva-a at� ao po�o de Qaleh-ye Mir,
647
01:36:10,923 --> 01:36:13,877
na Estrada de Dowlatabad,
e deixa-a l�.
648
01:36:21,642 --> 01:36:23,635
A n�mada fez um voto de sil�ncio.
649
01:36:24,812 --> 01:36:28,680
Se ela disser uma palavra a ti
ou a qualquer outro,
650
01:36:28,858 --> 01:36:32,025
degola-a
e atira a carca�a aos abutres.
651
01:36:32,236 --> 01:36:33,565
Entendido?
652
01:36:33,738 --> 01:36:35,777
- Sim, amo.
- Vai.
653
01:36:48,294 --> 01:36:51,129
- N�o podes entrar.
- Larga-me o cafet�o, bacha.
654
01:36:51,297 --> 01:36:53,290
N�o entres.
Ningu�m pode entrar.
655
01:36:53,466 --> 01:36:55,293
Afasta-te ou mato-te!
656
01:36:55,468 --> 01:37:00,094
Al�, s� misericordioso.
657
01:37:00,431 --> 01:37:03,101
A culpa n�o foi minha.
Ele bateu-me.
658
01:37:05,478 --> 01:37:10,056
Como ousas olhar o teu pai
na sua nudez?
659
01:37:12,151 --> 01:37:13,729
Perdoa-me.
660
01:37:31,337 --> 01:37:33,413
Tive que vir c�.
661
01:37:33,589 --> 01:37:37,005
Tinha que falar contigo
antes de ires para os est�bulos.
662
01:37:39,262 --> 01:37:41,219
Bom, estou aqui.
663
01:37:41,389 --> 01:37:43,761
E est�s a falar.
664
01:37:44,767 --> 01:37:46,807
Ontem � noite...
665
01:37:47,353 --> 01:37:49,891
...montei o Jahil.
666
01:37:51,941 --> 01:37:54,349
Fomos para a estepe
667
01:37:54,819 --> 01:37:56,811
e havia estrelas...
668
01:37:56,988 --> 01:37:59,027
...e o vento...
669
01:37:59,657 --> 01:38:01,199
...e o Jahil.
670
01:38:02,243 --> 01:38:04,401
O Jahil era mais veloz do que o vento.
671
01:38:04,579 --> 01:38:08,113
E eu, montando-o,
era t�o r�pido como ele.
672
01:38:12,378 --> 01:38:15,130
E a minha alma saiu-me do corpo.
673
01:38:15,298 --> 01:38:17,871
E eu e o Jahil torn�mo-nos um s�.
674
01:38:19,886 --> 01:38:22,555
J� vivi
675
01:38:22,972 --> 01:38:25,178
um momento assim.
676
01:38:25,516 --> 01:38:27,639
Devolve-mo.
677
01:38:28,186 --> 01:38:29,728
N�o o deixarei ir.
678
01:38:30,146 --> 01:38:34,274
Humilhar-me-ei. Farei tudo,
mas tenho que ter o Jahil.
679
01:38:34,650 --> 01:38:36,607
Tenho que t�-lo!
680
01:38:47,038 --> 01:38:49,529
Dei-o ao Mukhi...
681
01:38:51,250 --> 01:38:55,793
...e n�o importa se foi num momento
de exalta��o ou de sabedoria.
682
01:38:56,464 --> 01:38:59,299
Mas n�o posso tomar de volta o que...
683
01:38:59,467 --> 01:39:01,459
...dispensei.
684
01:39:02,220 --> 01:39:06,051
O Mukhi acordou-me a meio da noite,
para me dar o pre�o do Jahil.
685
01:39:06,224 --> 01:39:07,718
Se n�o o pagar
686
01:39:07,892 --> 01:39:10,846
ser� vendido hoje no bazar.
687
01:39:12,813 --> 01:39:14,853
E qual � o pre�o?
688
01:39:15,191 --> 01:39:18,358
120 mil afeganis.
689
01:39:22,323 --> 01:39:24,481
Eu arranjo.
690
01:39:25,534 --> 01:39:28,322
Posso dar a minha palavra ao Mukhi?
691
01:39:29,163 --> 01:39:32,413
- Podes.
- Posso deixar-te tratar disto?
692
01:39:32,667 --> 01:39:36,036
- Podes.
- A paz esteja contigo.
693
01:39:44,971 --> 01:39:48,885
Perdoa-me por te ter visto
na tua nudez.
694
01:39:51,519 --> 01:39:54,852
Olha para a minha.
695
01:41:16,896 --> 01:41:19,434
E o Uraz, � grande Tursen?
696
01:41:19,607 --> 01:41:22,145
Est� doente?
697
01:41:23,194 --> 01:41:24,818
Est� bem.
698
01:41:24,987 --> 01:41:26,814
E a perna dele?
699
01:41:26,989 --> 01:41:30,607
Os ossos soldaram bem?
700
01:41:31,327 --> 01:41:35,574
A perna est� a melhorar.
Sara rapidamente.
701
01:41:35,748 --> 01:41:38,239
Contaram-me
que o v�em todas as manh�s
702
01:41:38,417 --> 01:41:40,410
na estepe, antes da alvorada,
703
01:41:40,586 --> 01:41:42,744
a reaprender a montar.
704
01:41:45,508 --> 01:41:48,425
N�o vou � estepe antes da alvorada.
705
01:41:49,095 --> 01:41:51,668
Ele recuperar� a seu tempo.
706
01:41:52,890 --> 01:41:57,018
Menciono o nome dele com grande
considera��o, no meu discurso.
707
01:41:57,520 --> 01:42:00,437
Tinha esperan�a
de que ele assistisse.
708
01:42:11,450 --> 01:42:15,033
Uraz! Uraz! Uraz!
709
01:42:22,711 --> 01:42:25,416
Uraz!
710
01:42:27,925 --> 01:42:31,792
N�o. N�o, meu filho!
711
01:43:06,130 --> 01:43:08,799
Lembra-te
712
01:43:09,091 --> 01:43:11,713
do carneiro de um chifre.
713
01:43:13,095 --> 01:43:14,673
Hayatal esteja convosco!
714
01:43:17,975 --> 01:43:22,139
Uraz! Uraz!
715
01:45:07,001 --> 01:45:08,411
Uraz?
716
01:45:08,586 --> 01:45:11,871
- Uraz?
- Estou aqui.
717
01:45:18,554 --> 01:45:21,970
la a tua casa despedir-me.
718
01:45:24,893 --> 01:45:26,886
Aonde vais, meu filho?
719
01:45:28,355 --> 01:45:30,099
Parto com o Hayatal.
720
01:45:30,274 --> 01:45:33,026
Contratou-me para formar
uma equipa de chapandaz
721
01:45:33,193 --> 01:45:36,812
sob as cores dos Pathan
na prov�ncia dele do Ur-Makistan.
722
01:45:37,448 --> 01:45:40,283
Mandar-te-ei o sal�rio,
at� pagar o Jahil.
723
01:45:44,455 --> 01:45:47,705
N�o h� nenhum Buzkashi
no Ur-Makistan.
724
01:45:48,876 --> 01:45:51,793
Jogaremos onde pudermos.
725
01:45:52,212 --> 01:45:53,872
Durante o m�s quente
726
01:45:54,048 --> 01:45:58,840
iremos de bazar em bazar e de combate
de carneiros em combate.
727
01:45:59,011 --> 01:46:03,720
No Outono, cavalgaremos
sob as cores dos Pathan diante do rei
728
01:46:03,891 --> 01:46:06,216
no Buzkashi Real de Cabul.
729
01:46:08,646 --> 01:46:11,018
Mas n�o ter�s casa.
730
01:46:11,190 --> 01:46:15,022
Esta gente n�o � o teu povo.
731
01:46:15,194 --> 01:46:18,645
Ele leva uma vida solit�ria de n�mada.
732
01:46:19,406 --> 01:46:20,865
Sim.
733
01:46:21,033 --> 01:46:25,529
Viajarei de nenhures a nenhures.
Conv�m-me.
734
01:46:56,026 --> 01:46:58,398
Adeus, meu pai.
735
01:46:59,154 --> 01:47:01,063
E que a paz esteja contigo.
736
01:47:03,617 --> 01:47:06,108
Adeus, meu filho.
737
01:47:06,620 --> 01:47:09,574
Que Al� te ampare.
738
01:47:10,207 --> 01:47:14,750
E que te d� paz.
52882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.