All language subtitles for Wonderland.of.Love.S01E19.x264.1080p_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 19= 29 00:01:56,620 --> 00:01:57,580 Your Majesty, don't worry. 30 00:01:57,645 --> 00:01:58,700 I've prepared a fast horse. 31 00:01:58,725 --> 00:01:59,764 If the war goes badly, 32 00:01:59,844 --> 00:02:00,404 I will 33 00:02:00,525 --> 00:02:01,964 escort you to retreat south. 34 00:02:01,970 --> 00:02:03,010 If we enter Jiangnan bank, 35 00:02:03,044 --> 00:02:05,764 we'll be safe with Yangtze River trench as our defense. 36 00:02:05,885 --> 00:02:06,420 Your Majesty, 37 00:02:06,525 --> 00:02:07,525 if the war goes badly, 38 00:02:07,645 --> 00:02:08,764 I'd like to stay behind 39 00:02:08,845 --> 00:02:10,484 and lead the rearguard against the enemy. 40 00:02:10,725 --> 00:02:13,685 Jun, please escort His Majesty to retreat by then. 41 00:02:16,044 --> 00:02:17,044 Lai, 42 00:02:17,620 --> 00:02:19,260 your loyalty and courage are commendable. 43 00:02:19,804 --> 00:02:21,204 You're the imperial eldest son. 44 00:02:21,484 --> 00:02:23,644 In the future, the country and His Majesty 45 00:02:23,764 --> 00:02:25,565 will depend on you. 46 00:02:25,725 --> 00:02:27,725 If I can stay here to defend His Majesty and you 47 00:02:27,804 --> 00:02:29,324 from the enemy, 48 00:02:29,445 --> 00:02:31,445 it's worth dying for. 49 00:02:35,204 --> 00:02:36,245 Lai, you're really 50 00:02:36,364 --> 00:02:38,885 my filial son. 51 00:02:41,044 --> 00:02:41,885 Lai. 52 00:02:42,125 --> 00:02:43,204 Lai, you can't... 53 00:02:43,285 --> 00:02:44,845 Your Majesty! 54 00:02:45,285 --> 00:02:45,965 Your Majesty! 55 00:02:46,604 --> 00:02:47,364 Your Majesty, 56 00:02:47,484 --> 00:02:48,604 we have news from the front. 57 00:02:48,685 --> 00:02:49,245 Speak. 58 00:02:49,604 --> 00:02:51,285 Lord Qin has broken into Xichang! 59 00:02:52,060 --> 00:02:53,110 Congratulations, Your Majesty! 60 00:02:53,125 --> 00:02:54,324 Lord Qin has defeated Sun Jing 61 00:02:54,445 --> 00:02:56,924 and led the attack on Xichang. 62 00:02:58,044 --> 00:02:59,565 What? 63 00:03:00,520 --> 00:03:02,565 - Congratulations, Your Majesty! - Congratulations, Your Majesty! 64 00:03:02,565 --> 00:03:03,924 Only with your blessing 65 00:03:04,005 --> 00:03:05,685 will Lord Qin be able to recover Xichang. 66 00:03:05,690 --> 00:03:06,820 Congratulations, Your Majesty! 67 00:03:06,820 --> 00:03:09,300 Because you appointed Lord Qin, so he's able to recover Xichang. 68 00:03:09,324 --> 00:03:10,604 It's a blessing for the world 69 00:03:10,725 --> 00:03:11,685 that you're so wise. 70 00:03:11,804 --> 00:03:12,364 Good. 71 00:03:12,644 --> 00:03:13,484 Very good. 72 00:03:15,804 --> 00:03:17,604 Advisor Wu's right. 73 00:03:17,804 --> 00:03:20,604 I am the rightful emperor. 74 00:03:21,005 --> 00:03:23,324 Only when I become the emperor 75 00:03:23,445 --> 00:03:27,125 can I save the world. 76 00:03:27,405 --> 00:03:29,505 - Congratulations, Your Majesty! - Congratulations, Your Majesty! 77 00:04:07,510 --> 00:04:13,660 (Chaoqian Hall) 78 00:04:29,365 --> 00:04:30,805 That year, I was 16 years old. 79 00:04:32,260 --> 00:04:34,680 As is customary, I entered the palace to bid farewell to the late emperor 80 00:04:34,964 --> 00:04:36,485 and set off for Laolan Pass. 81 00:04:38,844 --> 00:04:40,485 I made a mistake at that time 82 00:04:41,125 --> 00:04:42,724 and the late emperor was so angry 83 00:04:43,420 --> 00:04:44,820 that he didn't want to see me. 84 00:04:45,964 --> 00:04:47,485 He ordered someone to send me a message 85 00:04:48,565 --> 00:04:50,045 telling me to behave myself 86 00:04:50,925 --> 00:04:52,925 and not to discredit the Li family anymore. 87 00:04:54,365 --> 00:04:54,964 Now that you 88 00:04:55,045 --> 00:04:56,324 have recovered Xichang. 89 00:04:57,164 --> 00:04:59,084 The late emperor will be able to rest in peace. 90 00:05:07,005 --> 00:05:08,245 What about those chasing 91 00:05:09,245 --> 00:05:09,805 Sun Jing? 92 00:05:11,164 --> 00:05:12,764 They couldn't stop them 93 00:05:12,925 --> 00:05:14,204 after a few short encounters. 94 00:05:15,120 --> 00:05:17,360 Sun Jing's trusted right-hand men are committed to protecting him. 95 00:05:17,445 --> 00:05:18,644 It seems Sun Jing 96 00:05:18,724 --> 00:05:20,164 is still unconscious. 97 00:05:20,660 --> 00:05:22,005 They're retreating while fighting 98 00:05:22,084 --> 00:05:23,764 all the way to Tong Pass. 99 00:05:24,605 --> 00:05:25,805 How about Great General Cui? 100 00:05:26,245 --> 00:05:27,319 After we broke into Xichang, 101 00:05:27,320 --> 00:05:29,079 Great General Cui led his troops into the palace. 102 00:05:29,080 --> 00:05:30,485 They dismounted in front of Jianyuan Hall 103 00:05:30,520 --> 00:05:31,565 and entered Yunxiao Tower. 104 00:05:31,885 --> 00:05:32,885 And he said, 105 00:05:32,964 --> 00:05:34,964 "The fun is gone. That's all there is to it." 106 00:05:35,060 --> 00:05:37,190 Then he led his troops out of the palace to the Cui Army's camp 107 00:05:37,204 --> 00:05:38,284 outside the city. 108 00:05:40,045 --> 00:05:41,324 That's all there is to it? 109 00:05:42,764 --> 00:05:44,445 I'd like to be like him 110 00:05:44,660 --> 00:05:46,445 breaking into the city and killing the enemy, 111 00:05:46,570 --> 00:05:47,900 and at the end of the day, saying, 112 00:05:47,910 --> 00:05:48,960 "That's all there is to it," 113 00:05:48,964 --> 00:05:50,164 and walking away. 114 00:05:52,685 --> 00:05:54,885 That's the true way of a great general. 115 00:05:56,005 --> 00:05:56,724 Your Highness, 116 00:05:57,685 --> 00:05:59,844 you're different from him. 117 00:06:00,284 --> 00:06:01,605 But I envy him 118 00:06:01,925 --> 00:06:03,284 at the moment. 119 00:06:07,084 --> 00:06:08,365 You led troops from Laolan Pass 120 00:06:08,644 --> 00:06:10,605 to rescue the emperor and pacify the world. 121 00:06:10,724 --> 00:06:12,565 Now you've recovered Xichang. 122 00:06:13,005 --> 00:06:14,284 So from now on, 123 00:06:14,805 --> 00:06:16,324 you're not the same as everyone else, 124 00:06:16,724 --> 00:06:17,925 and you can't say 125 00:06:18,284 --> 00:06:19,365 you envy someone anymore. 126 00:06:21,404 --> 00:06:22,284 Yes. 127 00:06:22,805 --> 00:06:23,724 How boring. 128 00:06:28,324 --> 00:06:29,125 Where is Ying? 129 00:06:29,780 --> 00:06:31,685 Did she leave the city with Great General Cui? 130 00:06:37,404 --> 00:06:39,445 So this is the palace. 131 00:06:40,245 --> 00:06:41,125 Lieutenant He, 132 00:06:41,764 --> 00:06:44,084 except for the taller buildings 133 00:06:44,164 --> 00:06:45,365 and bigger houses, 134 00:06:45,445 --> 00:06:46,644 it's not much different here. 135 00:06:47,485 --> 00:06:48,125 Look, 136 00:06:48,404 --> 00:06:49,925 the place we're in now 137 00:06:50,284 --> 00:06:51,844 is called Yuhui Tower. 138 00:06:52,404 --> 00:06:53,045 In front of us 139 00:06:53,164 --> 00:06:54,404 is Jianyuan Hall, 140 00:06:55,045 --> 00:06:56,045 Qianzheng Hall, 141 00:06:56,284 --> 00:06:57,204 and Jingde Hall. 142 00:06:58,644 --> 00:07:00,964 Those are the places where the former emperors worked. 143 00:07:03,084 --> 00:07:04,324 Behind that high wall 144 00:07:04,685 --> 00:07:05,644 is Eastern Palace. 145 00:07:06,005 --> 00:07:07,605 Beyond this 146 00:07:07,764 --> 00:07:08,644 Yuhui Tower 147 00:07:08,724 --> 00:07:09,844 is the harem. 148 00:07:12,445 --> 00:07:13,964 How many people 149 00:07:14,084 --> 00:07:15,404 are living in such a big place? 150 00:07:16,204 --> 00:07:17,964 The emperor had a dozen sons 151 00:07:18,045 --> 00:07:19,324 and hundreds of grandchildren. 152 00:07:19,445 --> 00:07:20,685 The family is large. 153 00:07:20,690 --> 00:07:21,940 If the palace can't accommodate, 154 00:07:21,964 --> 00:07:23,685 the princes will be allocated residences 155 00:07:23,764 --> 00:07:24,685 outside the palace 156 00:07:24,805 --> 00:07:25,964 when they get married. 157 00:07:27,045 --> 00:07:28,005 Unfortunately, 158 00:07:28,565 --> 00:07:29,764 Sun Jing rebelled 159 00:07:30,245 --> 00:07:31,644 and wiped out almost 160 00:07:32,164 --> 00:07:33,844 all of the descendants of the Li family. 161 00:07:40,045 --> 00:07:40,964 Lord Qin is here. 162 00:07:45,605 --> 00:07:46,045 Ying, 163 00:07:46,844 --> 00:07:47,524 I have a favour 164 00:07:47,644 --> 00:07:48,524 to ask of you. 165 00:07:49,045 --> 00:07:49,724 What's it? 166 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 The former crown princess, Consort Xiao, 167 00:07:52,445 --> 00:07:53,445 endured much humiliation 168 00:07:53,844 --> 00:07:55,164 in order to poison Sun Jing, 169 00:07:55,360 --> 00:07:56,844 and she herself was severely poisoned. 170 00:07:57,764 --> 00:07:59,125 Now her life is at stake. 171 00:07:59,605 --> 00:08:01,324 I'd like to ask Taozi to cure her. 172 00:08:01,360 --> 00:08:02,910 As men and women should remain distance, 173 00:08:02,925 --> 00:08:04,284 please take care of her for me. 174 00:08:08,485 --> 00:08:10,445 So it was she who poisoned Sun Jing. 175 00:08:15,445 --> 00:08:16,245 Don't worry. 176 00:08:16,420 --> 00:08:19,480 I will definitely take care of the upright woman as you have asked of me. 177 00:08:28,925 --> 00:08:30,365 Here's the lip balm. 178 00:08:30,685 --> 00:08:31,724 Her Highness said 179 00:08:32,164 --> 00:08:33,804 that if the poison was put in the food, 180 00:08:34,885 --> 00:08:36,725 Sun Jing would notice, 181 00:08:37,005 --> 00:08:38,804 so she put it in the lip balm. 182 00:08:39,605 --> 00:08:40,764 Her Highness also said 183 00:08:41,005 --> 00:08:43,605 the poison has a sweet smell. 184 00:08:43,820 --> 00:08:45,790 Only the fragrance of the flowers in the lip balm 185 00:08:45,924 --> 00:08:47,885 can mask its smell. 186 00:08:48,325 --> 00:08:50,205 And there's only one chance. 187 00:08:50,404 --> 00:08:52,284 When the day of the city siege finally came, 188 00:08:52,764 --> 00:08:55,284 she immediately put the poison on her lips, 189 00:08:55,564 --> 00:08:58,564 not caring that it would also penetrate her heart and veins. 190 00:08:59,845 --> 00:09:00,644 Her Highness 191 00:09:01,804 --> 00:09:04,564 was planning to die together with Sun Jing. 192 00:09:36,414 --> 00:09:39,352 (Luoyang) 193 00:09:56,404 --> 00:09:58,644 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 194 00:09:59,965 --> 00:10:00,885 Rise. 195 00:10:00,885 --> 00:10:02,425 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 196 00:10:03,644 --> 00:10:04,764 Lord Qin sent his troops 197 00:10:04,885 --> 00:10:06,284 out to escort me. 198 00:10:07,325 --> 00:10:09,524 As the emperor, 199 00:10:10,125 --> 00:10:11,684 I will return to Xichang 200 00:10:12,205 --> 00:10:13,444 in grandeur 201 00:10:13,644 --> 00:10:16,205 and be honored by all the officials. 202 00:10:18,444 --> 00:10:19,125 Your Majesty, 203 00:10:19,605 --> 00:10:21,644 I have something to tell you, 204 00:10:22,000 --> 00:10:23,740 but I am not sure if it is appropriate to say it. 205 00:10:23,764 --> 00:10:25,205 There's nothing inappropriate. 206 00:10:25,325 --> 00:10:25,845 Go ahead. 207 00:10:27,365 --> 00:10:29,404 Now that Lord Qin has recovered Xichang. 208 00:10:29,564 --> 00:10:30,924 He's made a great achievement. 209 00:10:31,125 --> 00:10:32,404 I wonder how you intend 210 00:10:32,564 --> 00:10:34,284 to reward him. 211 00:10:34,924 --> 00:10:35,404 No. 212 00:10:36,564 --> 00:10:38,325 He's my son. 213 00:10:38,965 --> 00:10:39,885 No. Besides, 214 00:10:40,085 --> 00:10:41,524 isn't it his duty 215 00:10:42,085 --> 00:10:43,564 to share my concerns? 216 00:10:43,684 --> 00:10:45,284 What's the point of rewarding him? 217 00:10:45,644 --> 00:10:48,325 Your Majesty, you've granted Li Ni the title of Lord Qin. 218 00:10:48,644 --> 00:10:50,085 Of all the princes, 219 00:10:50,085 --> 00:10:51,524 Lord Qin's title 220 00:10:51,644 --> 00:10:53,125 is the most prestigious. 221 00:10:53,245 --> 00:10:55,325 If there's any further reward, 222 00:10:55,644 --> 00:10:57,885 Li Ni can only be made the crown prince. 223 00:11:00,164 --> 00:11:02,284 You mean to make him the crown prince? 224 00:11:02,764 --> 00:11:05,524 He's not even the first in line for the throne. 225 00:11:05,924 --> 00:11:07,044 Just tell me 226 00:11:07,044 --> 00:11:08,845 why he should be the crown prince. 227 00:11:11,404 --> 00:11:12,605 Your Majesty, if you 228 00:11:12,725 --> 00:11:14,444 don't want to make Li Ni the crown prince 229 00:11:14,524 --> 00:11:16,444 and he's made a great achievement, 230 00:11:17,005 --> 00:11:18,125 without a reward, 231 00:11:18,245 --> 00:11:20,284 I'm afraid that someone with ulterior motives 232 00:11:20,300 --> 00:11:21,250 will instigate the army. 233 00:11:21,325 --> 00:11:22,965 It would be terrible 234 00:11:23,085 --> 00:11:24,164 if there's a mutiny. 235 00:11:26,284 --> 00:11:28,044 Well, mutiny? 236 00:11:29,085 --> 00:11:29,845 Well... 237 00:11:30,005 --> 00:11:30,764 This... 238 00:11:30,820 --> 00:11:31,885 Your Majesty, don't panic. 239 00:11:32,365 --> 00:11:33,564 When you return to the palace, 240 00:11:33,620 --> 00:11:35,005 you can open the imperial treasury. 241 00:11:35,245 --> 00:11:36,845 It's said that Sun Jing left in a hurry 242 00:11:36,965 --> 00:11:39,764 and didn't take the valuables in the treasury with him. 243 00:11:40,485 --> 00:11:41,885 Treasury? 244 00:11:42,684 --> 00:11:43,564 Yes, Your Majesty. 245 00:11:43,885 --> 00:11:45,965 You may open the imperial treasury 246 00:11:46,125 --> 00:11:46,725 to reward 247 00:11:46,845 --> 00:11:48,605 the soldiers who recovered Xichang. 248 00:11:48,725 --> 00:11:51,885 The soldiers will be grateful for Your Majesty's grace. 249 00:11:52,125 --> 00:11:53,325 Even if they are incited, 250 00:11:53,444 --> 00:11:55,485 they won't cause any trouble. 251 00:11:57,485 --> 00:11:59,564 What a good idea. 252 00:12:00,924 --> 00:12:02,365 When I return to Xichang, 253 00:12:02,605 --> 00:12:04,524 I'll open the imperial treasury 254 00:12:04,845 --> 00:12:06,365 to reward the army. 255 00:12:09,564 --> 00:12:11,919 For your great achievements 256 00:12:11,920 --> 00:12:13,720 and for the grace to be shown to all generations, 257 00:12:13,725 --> 00:12:16,644 long live Your Majesty! 258 00:12:16,644 --> 00:12:17,164 (Chaoqian Hall) 259 00:12:17,164 --> 00:12:19,519 (Chaoqian Hall) For your great achievements 260 00:12:19,520 --> 00:12:21,280 and for the grace to be shown to all generations, 261 00:12:21,325 --> 00:12:23,524 long live Your Majesty! 262 00:12:23,644 --> 00:12:24,325 Your Highness. 263 00:12:24,540 --> 00:12:25,684 Your Highness, you're awake. 264 00:12:27,120 --> 00:12:28,400 Your Highness, you're finally awake. 265 00:12:28,404 --> 00:12:29,260 I'm glad you're awake. 266 00:12:29,284 --> 00:12:31,005 It means the poison is cleared up a bit. 267 00:12:31,804 --> 00:12:37,284 Long live Your Majesty! 268 00:12:44,245 --> 00:12:45,684 What's... 269 00:12:46,725 --> 00:12:48,284 What's that noise out there? 270 00:12:48,965 --> 00:12:49,605 Your Highness, 271 00:12:49,924 --> 00:12:51,804 you've been unconscious for days. 272 00:12:52,444 --> 00:12:53,524 Lord Qin 273 00:12:53,684 --> 00:12:55,684 has led Zhenxi Army to recover Xichang 274 00:12:55,920 --> 00:12:57,660 and escorted His Majesty back to the Palace. 275 00:12:57,885 --> 00:13:01,125 Today, His Majesty is receiving congratulatory greetings from all the officials. 276 00:13:01,524 --> 00:13:02,644 The noise outside 277 00:13:03,684 --> 00:13:05,725 is the sound of the army thanking His Majesty. 278 00:13:07,605 --> 00:13:08,524 We... 279 00:13:09,205 --> 00:13:10,605 We won. 280 00:13:11,845 --> 00:13:13,284 Your Highness, be careful. 281 00:13:13,725 --> 00:13:14,444 We... 282 00:13:15,085 --> 00:13:16,245 We won. 283 00:13:18,325 --> 00:13:20,085 We won. 284 00:13:21,085 --> 00:13:22,125 Your Highness, don't worry. 285 00:13:22,485 --> 00:13:25,005 We won. 286 00:13:37,564 --> 00:13:40,965 Who are these two girls? 287 00:13:41,845 --> 00:13:42,485 Your Highness, 288 00:13:42,845 --> 00:13:45,005 she's Lieutenant He of the Cui Army. 289 00:13:45,764 --> 00:13:47,005 She was sent by Lord Qin 290 00:13:47,524 --> 00:13:48,684 to take care of you. 291 00:13:49,485 --> 00:13:50,485 Thanks to Lieutenant He 292 00:13:50,644 --> 00:13:51,725 who brought Miss Taozi 293 00:13:51,924 --> 00:13:53,365 to prepare the medicine every day, 294 00:13:54,325 --> 00:13:56,444 your poison is finally cleared. 295 00:14:06,005 --> 00:14:08,044 Thank you, Lieutenant He. 296 00:14:10,845 --> 00:14:12,005 Your righteousness 297 00:14:12,684 --> 00:14:14,090 has saved the people, Your Highness. 298 00:14:14,804 --> 00:14:16,444 I should thank you 299 00:14:16,684 --> 00:14:18,164 on behalf of them. 300 00:14:19,005 --> 00:14:20,965 I don't deserve your thanks. 301 00:14:34,125 --> 00:14:35,444 This is a nice chamber. 302 00:14:38,325 --> 00:14:40,605 It's just that these curtains are a bit old. 303 00:14:41,200 --> 00:14:42,245 Replace them with new ones. 304 00:14:42,404 --> 00:14:42,965 Yes. 305 00:14:57,524 --> 00:14:58,924 Greetings, Your Majesty. 306 00:14:59,245 --> 00:14:59,965 Rise. 307 00:15:01,404 --> 00:15:02,965 You're just in time. 308 00:15:03,245 --> 00:15:04,965 You've made a great contribution 309 00:15:05,085 --> 00:15:06,965 to the recovery of Xichang. 310 00:15:07,404 --> 00:15:08,164 Tell me, 311 00:15:08,325 --> 00:15:09,764 what reward do you want? 312 00:15:10,005 --> 00:15:12,325 Money or a fiefdom? 313 00:15:12,845 --> 00:15:13,365 Your Majesty, 314 00:15:13,885 --> 00:15:15,404 I don't want any reward. 315 00:15:16,125 --> 00:15:17,340 I want to ask for a permission. 316 00:15:17,845 --> 00:15:19,644 Please grant me permission to bring back 317 00:15:19,804 --> 00:15:20,845 the great imperial grandson 318 00:15:20,924 --> 00:15:22,205 after he is found by my men. 319 00:15:22,764 --> 00:15:23,725 Great imperial grandson? 320 00:15:24,205 --> 00:15:25,564 Sun Jing killed the late emperor 321 00:15:25,620 --> 00:15:27,564 and the late crown prince during the rebellion. 322 00:15:28,005 --> 00:15:29,684 Luckily, General Yunchang, Han Chang 323 00:15:29,700 --> 00:15:31,360 escorted the great imperial grandson to escape. 324 00:15:31,885 --> 00:15:32,444 Your Majesty, 325 00:15:32,920 --> 00:15:34,000 the great imperial grandson 326 00:15:34,085 --> 00:15:35,845 is a direct descendant of the late emperor. 327 00:15:36,420 --> 00:15:38,360 Please grant me to bring back the great imperial grandson 328 00:15:38,444 --> 00:15:39,764 and make him the crown prince. 329 00:15:42,245 --> 00:15:43,485 I'll have to consider 330 00:15:43,924 --> 00:15:45,845 such a big matter. 331 00:15:45,885 --> 00:15:46,444 Your Majesty, 332 00:15:46,820 --> 00:15:49,164 as the late emperor and the late crown prince passed away, 333 00:15:49,524 --> 00:15:52,404 the great imperial grandson should succeed the throne. 334 00:15:53,725 --> 00:15:55,164 As I said, 335 00:15:55,284 --> 00:15:57,404 I have to consider it. 336 00:16:02,365 --> 00:16:03,845 You may go back now. 337 00:16:04,284 --> 00:16:06,044 You've been busy. 338 00:16:06,205 --> 00:16:07,764 Go home and get some rest. 339 00:16:08,125 --> 00:16:09,300 You shouldn't enter the palace 340 00:16:09,485 --> 00:16:10,885 if there's nothing urgent. 341 00:16:15,885 --> 00:16:16,365 Yes. 342 00:16:26,365 --> 00:16:27,005 Your Highness, 343 00:16:28,044 --> 00:16:29,404 please have more. 344 00:16:35,725 --> 00:16:36,605 Jin'niang, 345 00:16:40,005 --> 00:16:41,965 is Sun Jing still alive? 346 00:16:53,164 --> 00:16:53,740 Your Highness. 347 00:16:57,605 --> 00:16:58,044 Yes. 348 00:17:00,245 --> 00:17:01,524 I'm supposed 349 00:17:02,804 --> 00:17:04,325 to be worried 350 00:17:06,765 --> 00:17:08,125 because the threat 351 00:17:09,805 --> 00:17:11,484 is still present. 352 00:17:12,845 --> 00:17:14,525 But when I think of 353 00:17:15,924 --> 00:17:18,285 the moment he rushed to the palace 354 00:17:19,605 --> 00:17:21,605 covered in blood and held my hand, 355 00:17:23,964 --> 00:17:26,004 what were I thinking? 356 00:17:29,045 --> 00:17:31,004 I am the former crown princess. 357 00:17:33,444 --> 00:17:34,004 Your Highness. 358 00:17:34,684 --> 00:17:36,924 During my time in Eastern Palace, 359 00:17:39,244 --> 00:17:40,484 I was alive 360 00:17:41,724 --> 00:17:43,724 but only a shell. 361 00:17:46,285 --> 00:17:48,805 Only when I was with him 362 00:17:50,684 --> 00:17:51,525 did I feel like 363 00:17:51,684 --> 00:17:53,805 I was a human being. 364 00:17:56,325 --> 00:17:58,365 But I'm the former crown princess. 365 00:18:01,285 --> 00:18:03,365 I shouldn't have fallen for him. 366 00:18:04,724 --> 00:18:05,444 Your Highness. 367 00:18:06,964 --> 00:18:08,404 I know. 368 00:18:10,644 --> 00:18:12,164 I won't say it again. 369 00:18:14,365 --> 00:18:15,964 No one will ever know 370 00:18:18,404 --> 00:18:20,204 what happened between me and him. 371 00:18:23,204 --> 00:18:24,805 No one will ever know 372 00:18:24,924 --> 00:18:26,004 that at this moment 373 00:18:29,765 --> 00:18:31,924 I'm still in love with him. 374 00:18:44,940 --> 00:18:45,540 Your Highness. 375 00:18:46,684 --> 00:18:47,244 Your Highness. 376 00:18:57,845 --> 00:18:59,204 I had a fake bond 377 00:19:01,765 --> 00:19:03,684 with Sun Jing. 378 00:19:06,805 --> 00:19:08,644 My reputation is ruined. 379 00:19:11,204 --> 00:19:13,285 I deserve nothing more than to die. 380 00:19:14,244 --> 00:19:15,004 Your Highness, 381 00:19:16,244 --> 00:19:18,125 don't say that. 382 00:19:23,325 --> 00:19:24,164 Don't worry. 383 00:19:27,805 --> 00:19:29,885 I won't die now. 384 00:19:35,885 --> 00:19:37,444 I have to make sure my son 385 00:19:37,605 --> 00:19:38,765 comes back safely. 386 00:19:41,765 --> 00:19:42,924 I want to see him 387 00:19:44,724 --> 00:19:46,244 grow up. 388 00:19:50,644 --> 00:19:51,885 Only then 389 00:19:53,885 --> 00:19:58,004 will I be able to face the late crown prince 390 00:19:59,964 --> 00:20:02,125 in afterworld. 391 00:20:07,085 --> 00:20:07,805 Your Highness, 392 00:20:09,845 --> 00:20:10,805 no. 393 00:20:11,452 --> 00:20:14,507 (Lord Qin's Residence) 394 00:20:19,171 --> 00:20:22,273 (Biography of Jiang Ziya) 395 00:20:44,325 --> 00:20:45,805 You finally came to see me? 396 00:20:45,964 --> 00:20:47,204 I thought you'd 397 00:20:47,325 --> 00:20:48,724 forgotten about me. 398 00:20:48,924 --> 00:20:50,964 Why are you so forgetful? 399 00:20:51,125 --> 00:20:51,964 You told me 400 00:20:52,085 --> 00:20:53,845 to take care of Consort Xiao. 401 00:20:54,004 --> 00:20:55,565 Consort Xiao is finally 402 00:20:55,684 --> 00:20:56,644 feeling better today. 403 00:20:56,920 --> 00:20:59,164 She finished half a bowl of congee and is able to speak. 404 00:20:59,325 --> 00:21:01,365 That's why I had time to come out to see you. 405 00:21:01,370 --> 00:21:02,960 I came to see you as soon as I got out of the palace, 406 00:21:02,964 --> 00:21:04,239 even before going to see my father, 407 00:21:04,240 --> 00:21:05,565 and you still don't appreciate it. 408 00:21:05,924 --> 00:21:06,710 I'll get going then. 409 00:21:06,964 --> 00:21:07,964 I'm going out of the city 410 00:21:08,085 --> 00:21:08,845 to meet my father. 411 00:21:10,605 --> 00:21:11,885 I was just kidding. 412 00:21:12,720 --> 00:21:13,325 How about this? 413 00:21:13,420 --> 00:21:15,684 Stay with me for a while and I'll go with you 414 00:21:15,805 --> 00:21:16,885 to see Great General Cui. 415 00:21:17,045 --> 00:21:17,525 Okay? 416 00:21:17,684 --> 00:21:19,085 Aren't you afraid my father 417 00:21:19,204 --> 00:21:21,565 will tie you up and stuff you in a box again? 418 00:21:21,684 --> 00:21:23,285 You'll save me anyway. 419 00:21:23,404 --> 00:21:24,644 I'm not so sure about that. 420 00:21:27,140 --> 00:21:28,085 What's wrong with you? 421 00:21:28,404 --> 00:21:30,244 Is there something you're not happy about? 422 00:21:31,125 --> 00:21:31,964 Why else would you be 423 00:21:31,964 --> 00:21:33,125 lying here alone? 424 00:21:34,444 --> 00:21:35,365 No. 425 00:21:35,525 --> 00:21:36,805 I was bored and read a book. 426 00:21:36,964 --> 00:21:39,285 I was so bored that I almost fell asleep. 427 00:21:40,164 --> 00:21:41,365 I've heard that His Majesty 428 00:21:41,484 --> 00:21:45,325 has opened the imperial treasury to reward the army. 429 00:21:45,644 --> 00:21:46,484 Logically, 430 00:21:46,644 --> 00:21:47,805 with your great achievement, 431 00:21:48,045 --> 00:21:48,924 your residence 432 00:21:49,085 --> 00:21:50,565 should be crowded with people. 433 00:21:50,805 --> 00:21:52,444 Why is it so quiet? 434 00:21:53,765 --> 00:21:55,285 I don't like those officials. 435 00:21:55,404 --> 00:21:56,244 Moreover, 436 00:21:56,365 --> 00:21:57,404 I'm Lord Qin 437 00:21:57,484 --> 00:21:58,845 and I'm leading Zhenxi Army. 438 00:21:58,964 --> 00:22:01,045 It's not nice to get in touch with officials. 439 00:22:01,404 --> 00:22:02,684 Making friends with generals 440 00:22:02,700 --> 00:22:04,320 is even more likely to arouse suspicion. 441 00:22:04,644 --> 00:22:06,045 That's why I don't want 442 00:22:06,484 --> 00:22:07,684 any visitors. 443 00:22:08,125 --> 00:22:09,004 All the officials 444 00:22:09,125 --> 00:22:09,805 know how I am, 445 00:22:09,820 --> 00:22:11,340 so they won't dare come to disturb me. 446 00:22:13,244 --> 00:22:14,404 It's fine for others. 447 00:22:14,565 --> 00:22:15,244 But shouldn't you 448 00:22:15,365 --> 00:22:16,204 pay a visit to 449 00:22:16,325 --> 00:22:17,045 Prime Minister Gu? 450 00:22:18,684 --> 00:22:20,085 The day before yesterday, 451 00:22:20,285 --> 00:22:21,644 Prime Minister Gu was reinstated 452 00:22:21,805 --> 00:22:23,924 and granted a title by His Majesty. 453 00:22:24,285 --> 00:22:26,085 But Prime Minister Gu refused on his knees. 454 00:22:26,684 --> 00:22:28,204 He's a man of great character. 455 00:22:28,765 --> 00:22:29,724 He helped a lot 456 00:22:29,845 --> 00:22:31,285 in recovering Xichang. 457 00:22:32,325 --> 00:22:33,684 So after the meeting that day, 458 00:22:34,045 --> 00:22:35,125 I went to his residence 459 00:22:35,244 --> 00:22:36,285 to thank him. 460 00:22:36,765 --> 00:22:38,644 That's all you did? 461 00:22:40,805 --> 00:22:41,565 Well, 462 00:22:42,684 --> 00:22:44,404 he didn't even want His Majesty's reward. 463 00:22:44,525 --> 00:22:45,525 What else could I do? 464 00:22:48,004 --> 00:22:49,724 Since you went to Gu Residence, 465 00:22:49,924 --> 00:22:52,724 didn't you meet Gu Wan'niang? 466 00:22:57,845 --> 00:22:59,684 Why would I go to see Gu Wan'niang? 467 00:23:01,244 --> 00:23:02,644 It's none of my business 468 00:23:02,805 --> 00:23:04,365 why you're going to see her. 469 00:23:10,085 --> 00:23:11,805 Ying, are you jealous? 470 00:23:12,605 --> 00:23:13,325 No. 471 00:23:13,525 --> 00:23:14,605 You're jealous. 472 00:23:14,805 --> 00:23:15,805 No. 473 00:23:16,484 --> 00:23:18,565 I'm going out of the city to see my father. 474 00:23:19,244 --> 00:23:21,404 I'll stay with you so you won't be worried. 475 00:23:22,845 --> 00:23:24,365 No. 476 00:23:24,484 --> 00:23:25,404 Don't be jealous. 477 00:23:33,420 --> 00:23:35,660 Mister and miss, please have a look and take your pick. 478 00:23:35,684 --> 00:23:37,285 Our nuts 479 00:23:37,484 --> 00:23:38,684 are nice and crispy, 480 00:23:38,700 --> 00:23:39,805 and they're all very tasty. 481 00:23:39,964 --> 00:23:41,125 I'm sure you'll like them. 482 00:23:41,484 --> 00:23:42,885 (Wolong) I'll have one of each. 483 00:23:43,085 --> 00:23:44,724 Mister, please wait a minute. 484 00:23:45,285 --> 00:23:46,644 You said in your letter 485 00:23:46,700 --> 00:23:48,790 that you'd bring me to this dried fruit and nut shop 486 00:23:48,805 --> 00:23:49,720 when we get to the capital. 487 00:23:49,724 --> 00:23:50,805 Today, 488 00:23:50,924 --> 00:23:52,525 you've fulfilled your promise. 489 00:23:53,125 --> 00:23:54,484 I've bought enough for you 490 00:23:54,684 --> 00:23:55,924 to eat for a while. 491 00:23:57,404 --> 00:23:58,484 Why do you sound 492 00:23:58,484 --> 00:23:59,765 so reluctant? 493 00:24:01,204 --> 00:24:02,565 It's not that I'm reluctant, 494 00:24:03,285 --> 00:24:04,484 I just think I don't know 495 00:24:04,805 --> 00:24:05,845 when I'll see you again 496 00:24:05,964 --> 00:24:07,605 after today. 497 00:24:09,444 --> 00:24:10,325 I'm surprised 498 00:24:10,484 --> 00:24:11,924 you're suddenly 499 00:24:12,285 --> 00:24:13,765 acting like a child. 500 00:24:15,605 --> 00:24:17,125 At first, I wanted to buy less 501 00:24:17,325 --> 00:24:18,125 so you'd think of me 502 00:24:18,220 --> 00:24:19,325 every time you finish them. 503 00:24:19,805 --> 00:24:21,004 But then I thought 504 00:24:21,444 --> 00:24:22,565 I'd buy more 505 00:24:22,845 --> 00:24:24,644 so you'd think of me when you eat them. 506 00:24:24,644 --> 00:24:25,244 That's better. 507 00:24:26,520 --> 00:24:28,605 Who would think of you when they eat dried fruits and nuts? 508 00:24:28,605 --> 00:24:28,964 Me. 509 00:24:29,964 --> 00:24:31,525 I think of you when I eat them. 510 00:24:32,285 --> 00:24:33,045 After all, 511 00:24:33,204 --> 00:24:34,565 I like 512 00:24:35,244 --> 00:24:36,404 what you like. 513 00:24:40,724 --> 00:24:42,404 (Wolong) Mister, here you go. 514 00:24:42,520 --> 00:24:42,924 Thank you. 515 00:24:46,540 --> 00:24:46,924 Let's go. 516 00:24:54,444 --> 00:24:56,045 You are getting better. 517 00:24:56,204 --> 00:24:57,605 You're walking more steadily. 518 00:24:57,845 --> 00:25:00,285 Miss Taozi said that with the right treatment, 519 00:25:00,444 --> 00:25:02,125 you'll be fine soon. 520 00:25:04,765 --> 00:25:07,204 Lieutenant He has arrived. 521 00:25:13,484 --> 00:25:14,125 Your Highness. 522 00:25:17,164 --> 00:25:18,325 Are you 523 00:25:18,484 --> 00:25:20,045 feeling better today? 524 00:25:21,325 --> 00:25:22,365 Yes. 525 00:25:24,045 --> 00:25:25,244 Come and have a seat. 526 00:25:25,920 --> 00:25:26,924 Thank you, Your Highness. 527 00:25:34,605 --> 00:25:35,644 You look 528 00:25:35,644 --> 00:25:36,644 much better. 529 00:25:37,285 --> 00:25:38,565 Taozi told me 530 00:25:38,605 --> 00:25:39,924 that after the poison is removed, 531 00:25:40,085 --> 00:25:41,325 you will be very weak 532 00:25:41,845 --> 00:25:43,365 and will need some snow ginseng 533 00:25:43,365 --> 00:25:44,365 to replenish your body. 534 00:25:44,964 --> 00:25:46,085 I told Lord Qin about it. 535 00:25:46,605 --> 00:25:48,484 So Lord Qin chose some good snow ginseng 536 00:25:48,780 --> 00:25:51,085 and asked me to bring it to the palace to give it to you. 537 00:25:53,444 --> 00:25:54,924 Please thank Lord Qin for me. 538 00:25:55,325 --> 00:25:56,565 Don't mention it. 539 00:26:04,365 --> 00:26:05,444 The other day, 540 00:26:05,644 --> 00:26:06,924 I heard you say 541 00:26:07,125 --> 00:26:08,964 you're a member of the Cui Army 542 00:26:10,045 --> 00:26:11,565 and were asked by Lord Qin 543 00:26:12,085 --> 00:26:14,085 to look after me in the palace. 544 00:26:17,285 --> 00:26:19,045 Thank you for your hard work. 545 00:26:19,964 --> 00:26:20,644 No. 546 00:26:21,085 --> 00:26:22,285 Don't mention it. 547 00:26:22,320 --> 00:26:23,660 They say I've been looking after you, 548 00:26:23,720 --> 00:26:26,204 but it's all been handled by Jin'niang and the servants. 549 00:26:26,365 --> 00:26:27,605 I'm just here 550 00:26:27,805 --> 00:26:29,525 to talk to you. 551 00:26:34,684 --> 00:26:35,325 You're 552 00:26:35,684 --> 00:26:37,565 Lord Qin's beloved, aren't you? 553 00:26:46,684 --> 00:26:48,565 I've never met Lord Qin, 554 00:26:49,045 --> 00:26:51,125 but I wrote to him when I was in 555 00:26:51,565 --> 00:26:53,004 the worst of times. 556 00:26:54,085 --> 00:26:55,525 There are details of his character 557 00:26:56,045 --> 00:26:57,285 that give me a glimpse 558 00:26:57,404 --> 00:26:58,724 of what he is like. 559 00:26:59,644 --> 00:27:01,964 I know he has no women in his residence, 560 00:27:02,444 --> 00:27:04,365 so you must be his beloved 561 00:27:04,924 --> 00:27:06,204 to make him feel at ease 562 00:27:06,684 --> 00:27:08,365 in entrusting me to you. 563 00:27:11,724 --> 00:27:13,484 You're really perceptive. 564 00:27:20,484 --> 00:27:21,684 I am a woman 565 00:27:22,845 --> 00:27:24,365 who has lost my honor. 566 00:27:25,565 --> 00:27:26,765 My only way 567 00:27:27,365 --> 00:27:29,085 to end this life is to die. 568 00:27:30,885 --> 00:27:32,644 Lord Qin promised 569 00:27:33,684 --> 00:27:35,765 to help me find my son. 570 00:27:37,285 --> 00:27:38,605 I know Lord Qin 571 00:27:39,565 --> 00:27:41,845 is a man who keeps his promises. 572 00:27:44,004 --> 00:27:46,045 I'm the former crown princess. 573 00:27:46,805 --> 00:27:48,125 My presence in the palace 574 00:27:48,285 --> 00:27:49,244 is awkward 575 00:27:49,404 --> 00:27:50,724 and inappropriate. 576 00:27:53,605 --> 00:27:55,085 I'd like to leave the palace 577 00:27:55,805 --> 00:27:57,605 and live in 578 00:27:58,204 --> 00:27:59,924 a quiet place. 579 00:28:00,724 --> 00:28:03,085 Please tell Lord Qin 580 00:28:04,204 --> 00:28:05,085 to fulfill my wish. 581 00:28:07,500 --> 00:28:08,605 Your Highness, don't worry. 582 00:28:09,120 --> 00:28:11,280 Lord Qin will certainly agree to make arrangements for you. 583 00:28:20,085 --> 00:28:21,605 Is your surname really He? 584 00:28:42,924 --> 00:28:44,325 What a beautiful flower arrangement. 585 00:28:45,004 --> 00:28:46,164 So you have a talent 586 00:28:46,325 --> 00:28:47,724 for flower arranging. 587 00:28:54,805 --> 00:28:56,404 Lord Qin came the day before yesterday. 588 00:28:56,765 --> 00:28:57,924 I was thinking of 589 00:28:58,125 --> 00:28:59,684 asking you out to meet him, 590 00:29:00,125 --> 00:29:01,285 but then I changed 591 00:29:01,845 --> 00:29:02,484 my mind. 592 00:29:03,004 --> 00:29:04,164 It's not a good time. 593 00:29:04,684 --> 00:29:06,444 There'll be plenty of chances later. 594 00:29:08,204 --> 00:29:08,845 Yes. 595 00:29:12,404 --> 00:29:14,004 His Majesty rewarded the army 596 00:29:14,164 --> 00:29:15,525 when he returned to the capital, 597 00:29:15,805 --> 00:29:17,724 but he didn't reward 598 00:29:17,885 --> 00:29:19,605 Lord Qin at all. 599 00:29:19,885 --> 00:29:20,525 I think 600 00:29:21,004 --> 00:29:21,684 there must be 601 00:29:21,845 --> 00:29:23,525 some villain around His Majesty. 602 00:29:23,924 --> 00:29:24,805 His Majesty probably 603 00:29:26,085 --> 00:29:27,765 believes in slanders. 604 00:29:28,845 --> 00:29:30,684 That's how the world works. 605 00:29:30,900 --> 00:29:33,404 If one's achievements exceed the emperor's, no reward follows. 606 00:29:34,125 --> 00:29:34,805 I guess 607 00:29:34,964 --> 00:29:37,125 this is His Majesty's difficulty. 608 00:29:39,565 --> 00:29:40,765 Indeed. 609 00:29:41,805 --> 00:29:42,525 Lord Qin 610 00:29:42,684 --> 00:29:43,525 is the most honorable 611 00:29:43,525 --> 00:29:44,724 of all the princes. 612 00:29:45,164 --> 00:29:46,085 But 613 00:29:46,365 --> 00:29:47,885 he's not even rewarded 614 00:29:48,004 --> 00:29:49,325 for his great achievement 615 00:29:49,484 --> 00:29:51,244 in recovering the two capitals 616 00:29:51,404 --> 00:29:53,045 and restoring the Dayu Dynasty. 617 00:29:53,164 --> 00:29:54,885 It's not fair. 618 00:29:56,565 --> 00:29:59,325 You are thinking... 619 00:30:00,525 --> 00:30:02,444 His Majesty is in the prime of his life. 620 00:30:02,644 --> 00:30:03,644 Now, 621 00:30:03,805 --> 00:30:05,444 he has no intention of crowning a prince. 622 00:30:05,605 --> 00:30:06,684 Otherwise, 623 00:30:06,845 --> 00:30:09,204 if he did, he should crown Lord Qin. 624 00:30:10,724 --> 00:30:12,365 But Lord Xin is the eldest, 625 00:30:12,724 --> 00:30:15,325 and Lord Qi has been His Majesty's favourite since he was young. 626 00:30:18,125 --> 00:30:19,924 His Majesty has not appointed an empress 627 00:30:20,085 --> 00:30:21,565 since he ascended the throne. 628 00:30:21,684 --> 00:30:22,924 The empress' son 629 00:30:23,045 --> 00:30:24,365 is the eldest son. 630 00:30:25,444 --> 00:30:26,525 I intend 631 00:30:26,684 --> 00:30:27,885 to ask His Majesty 632 00:30:28,045 --> 00:30:29,244 to grant the title of Empress 633 00:30:29,404 --> 00:30:31,285 to Lord Qin's birth mother tomorrow. 634 00:30:31,460 --> 00:30:33,164 Lord Qin has made such a great contribution 635 00:30:33,325 --> 00:30:36,365 that his birth mother should be titled Empress posthumously. 636 00:30:38,484 --> 00:30:39,484 I heard 637 00:30:39,605 --> 00:30:42,244 that Lord Qin's birth mother was from a humble background. 638 00:30:43,320 --> 00:30:45,404 No matter if she was from a humble background or not, 639 00:30:45,565 --> 00:30:46,805 if she could give birth to a son 640 00:30:46,964 --> 00:30:48,325 as outstanding as Lord Qin, 641 00:30:48,484 --> 00:30:52,004 shouldn't his birth mother be titled Empress posthumously? 642 00:30:56,440 --> 00:30:57,520 (Chaoqian Hall) 643 00:30:57,525 --> 00:30:59,045 (Chaoqian Hall) I've made up my mind. 644 00:30:59,565 --> 00:31:02,244 Lord Xin and Lord Qi's birth mother, Dong, 645 00:31:02,724 --> 00:31:05,004 is posthumously titled Empress Zhaocheng. 646 00:31:06,164 --> 00:31:08,845 Lord Qin's birth mother, Liu, 647 00:31:11,045 --> 00:31:13,045 is posthumously titled Lady of Bright Deportment. 648 00:31:14,404 --> 00:31:15,845 Well... 649 00:31:16,004 --> 00:31:17,204 This is inappropriate. 650 00:31:19,724 --> 00:31:22,244 Your Majesty, I don't think that's appropriate. 651 00:31:24,444 --> 00:31:26,964 I second the proposal of General Pei. 652 00:31:27,204 --> 00:31:29,820 The posthumous title is granted firstly by Your Majesty's grace, 653 00:31:29,885 --> 00:31:31,845 and secondly for the sake of decency. 654 00:31:32,164 --> 00:31:34,125 Lord Qin led his army from Laolan Pass 655 00:31:34,285 --> 00:31:35,285 to pacify the country 656 00:31:35,444 --> 00:31:36,644 and restore two capitals. 657 00:31:36,845 --> 00:31:39,325 I fear it would be difficult to show Your Majesty's grace 658 00:31:39,484 --> 00:31:43,204 if his birth mother were to be only titled Lady of Bright Deportment. 659 00:31:44,004 --> 00:31:44,644 Your Majesty, 660 00:31:44,765 --> 00:31:45,805 I think 661 00:31:46,045 --> 00:31:47,885 Lord Qin's birth mother's Liu, 662 00:31:48,045 --> 00:31:50,244 should be posthumously titled as Empress. 663 00:31:51,325 --> 00:31:52,724 I second the proposal. 664 00:31:53,085 --> 00:31:54,565 I agree. 665 00:31:54,765 --> 00:31:56,285 - I agree. - I agree. 666 00:31:56,444 --> 00:31:58,045 All of you 667 00:31:58,204 --> 00:32:01,820 say that Lord Qin has made great achievements in recovering the two capitals. 668 00:32:01,924 --> 00:32:03,004 What about Dongdu? 669 00:32:05,520 --> 00:32:06,780 Your Majesty, please calm down. 670 00:32:06,845 --> 00:32:08,765 It's all because of my incompetence. 671 00:32:08,924 --> 00:32:09,845 Shut up. 672 00:32:10,885 --> 00:32:13,125 Liu comes from a humble background. 673 00:32:13,525 --> 00:32:14,285 Does she 674 00:32:14,484 --> 00:32:16,285 have to be titled Empress 675 00:32:17,085 --> 00:32:19,484 just because she's Lord Qin's birth mother? 676 00:32:26,204 --> 00:32:26,724 Your Majesty, 677 00:32:27,684 --> 00:32:29,204 since my mother's humble origins 678 00:32:30,045 --> 00:32:31,004 have displeased you, 679 00:32:31,404 --> 00:32:33,964 I request to be stripped of my title 680 00:32:34,740 --> 00:32:36,244 and sent to the border at Laolan Pass. 681 00:32:37,404 --> 00:32:37,885 Well... 682 00:32:43,964 --> 00:32:47,085 You... 683 00:32:47,964 --> 00:32:49,325 Your Majesty, please calm down. 684 00:32:49,684 --> 00:32:51,444 It's normal for Lord Qin, as a son, 685 00:32:51,644 --> 00:32:53,404 to be grateful to his mother 686 00:32:53,605 --> 00:32:54,765 for his birth. 687 00:32:54,924 --> 00:32:57,444 Please forgive Lord Qin, Your Majesty. 688 00:32:59,924 --> 00:33:02,004 Get out. Get out now. 689 00:33:02,484 --> 00:33:03,605 I don't want to 690 00:33:03,765 --> 00:33:04,924 see you again! 691 00:33:07,164 --> 00:33:08,004 Get lost! 692 00:33:24,765 --> 00:33:26,644 He has no respect for me as his father! 693 00:33:26,805 --> 00:33:29,004 He has no respect for me as his father! 694 00:33:44,552 --> 00:33:46,192 (Splendid virtue) 695 00:33:46,325 --> 00:33:47,525 By His Majesty's decree, 696 00:33:47,845 --> 00:33:49,964 Lord Qin has defied his father 697 00:33:50,164 --> 00:33:51,204 by speaking out of turn, 698 00:33:51,404 --> 00:33:52,684 and ranting in the court, 699 00:33:52,885 --> 00:33:54,004 and is hereby ordered 700 00:33:54,204 --> 00:33:57,085 to be removed from the position of commander-in-chief, 701 00:33:57,285 --> 00:34:00,164 to be confined to his residence to reflect upon his mistakes. 702 00:34:00,220 --> 00:34:00,924 Without an order, 703 00:34:01,085 --> 00:34:02,684 he is not to leave his residence, 704 00:34:02,845 --> 00:34:04,484 he is not to be involved in the military, 705 00:34:04,520 --> 00:34:06,380 and he is not to discuss the political affairs. 706 00:34:06,525 --> 00:34:07,885 That's it. 707 00:34:10,845 --> 00:34:11,964 I, Li Ni, 708 00:34:12,444 --> 00:34:14,044 thank Your Majesty for your grace. 709 00:34:31,560 --> 00:34:34,865 ♪When the sky is no longer blue♪ 710 00:34:34,924 --> 00:34:36,404 (When I was young,) 711 00:34:37,285 --> 00:34:38,685 (my nanny told me) 712 00:34:39,444 --> 00:34:40,805 (to fold a bamboo dragonfly) 713 00:34:41,285 --> 00:34:43,004 (if I had a wish.) 714 00:34:44,685 --> 00:34:46,165 (When it fell to the ground,) 715 00:34:46,924 --> 00:34:48,645 (my wish would come true.) 716 00:34:49,997 --> 00:34:50,678 At that time, 717 00:34:50,845 --> 00:34:52,285 I wanted to see my mother. 718 00:34:52,604 --> 00:34:54,404 Everyone else has a mother, but not me. 719 00:34:55,645 --> 00:34:56,444 So I folded 720 00:34:56,645 --> 00:34:58,325 many bamboo dragonflies. 721 00:34:59,004 --> 00:35:01,285 I climbed up the wall and put them down one by one. 722 00:35:01,924 --> 00:35:02,645 It was only 723 00:35:03,404 --> 00:35:04,484 when they were all gone 724 00:35:04,685 --> 00:35:05,604 that I realised 725 00:35:06,805 --> 00:35:08,365 my nanny was just fooling me. 726 00:35:09,885 --> 00:35:11,285 No matter how many 727 00:35:12,325 --> 00:35:14,124 (bamboo dragonflies I fold,) 728 00:35:14,924 --> 00:35:16,245 (this wish will never come true.) 729 00:35:18,137 --> 00:35:21,960 ♪When the ocean is no longer vast♪ 730 00:35:23,191 --> 00:35:26,668 ♪Will you remember?♪ 731 00:35:28,924 --> 00:35:29,845 Return it to me. 732 00:35:31,285 --> 00:35:32,044 Lowly son! 733 00:35:32,044 --> 00:35:32,725 Return it to me. 734 00:35:32,725 --> 00:35:34,044 Your mother was the lowliest servant. 735 00:35:34,044 --> 00:35:35,765 You killed her when you were born. 736 00:35:35,765 --> 00:35:36,370 Give it back to me. 737 00:35:36,385 --> 00:35:40,560 ♪Will you remember?♪ 738 00:35:43,200 --> 00:35:46,911 ♪Do you still miss your homeland?♪ 739 00:35:46,964 --> 00:35:48,645 All right. 740 00:35:54,805 --> 00:35:55,645 (Tell me,) 741 00:35:56,245 --> 00:35:58,404 why did you take your elder brother's stuff? 742 00:35:58,604 --> 00:36:00,365 I didn't take his stuff. 743 00:36:00,524 --> 00:36:02,325 He took my dragonfly 744 00:36:02,484 --> 00:36:03,805 and scolded me. 745 00:36:04,444 --> 00:36:05,444 What did he swear at you? 746 00:36:08,604 --> 00:36:09,765 Tell me. 747 00:36:10,845 --> 00:36:12,604 What did he swear at you? 748 00:36:13,124 --> 00:36:14,524 You can't say it, can you? 749 00:36:14,964 --> 00:36:17,205 How dare you lie! 750 00:36:18,964 --> 00:36:19,765 I didn't. 751 00:36:19,924 --> 00:36:20,964 And you talk back. 752 00:36:21,124 --> 00:36:22,245 I didn't. 753 00:36:22,444 --> 00:36:23,404 You lied. 754 00:36:23,564 --> 00:36:24,285 I didn't. 755 00:36:24,320 --> 00:36:25,524 (How dare you still talk back!) 756 00:36:25,685 --> 00:36:27,245 (I didn't lie.) 757 00:36:27,404 --> 00:36:28,124 You lied. 758 00:36:28,245 --> 00:36:29,285 I didn't! 759 00:36:29,444 --> 00:36:30,444 Stop talking back. 760 00:36:30,725 --> 00:36:32,325 (I didn't lie.) 761 00:36:32,325 --> 00:36:33,924 (You lied.) 762 00:36:33,924 --> 00:36:34,604 You lied. 763 00:36:34,604 --> 00:36:35,404 I didn't! 764 00:36:35,885 --> 00:36:36,564 You lied. 765 00:36:37,365 --> 00:36:38,845 I didn't! 766 00:36:39,205 --> 00:36:40,165 You lied. 767 00:36:40,725 --> 00:36:42,044 I didn't! 768 00:36:46,280 --> 00:36:53,000 ♪Maybe you'll think of it from time to time♪ 769 00:37:15,285 --> 00:37:16,564 You saved my life 770 00:37:16,885 --> 00:37:18,645 (Tomb of Liu Chengfeng) when I was a kid. 771 00:37:18,645 --> 00:37:19,444 (Tomb of Liu Chengfeng) 772 00:37:19,444 --> 00:37:21,805 Then you came to my home 773 00:37:23,685 --> 00:37:25,404 and you supported me 774 00:37:26,084 --> 00:37:27,805 in everything I did. 775 00:37:29,245 --> 00:37:30,645 When I made a mistake, 776 00:37:32,165 --> 00:37:33,964 it was you who took the blame. 777 00:37:35,124 --> 00:37:36,725 You've been through a lot of danger 778 00:37:37,165 --> 00:37:39,205 using my name. 779 00:37:40,365 --> 00:37:41,365 In the end, 780 00:37:42,685 --> 00:37:44,524 you died trying to save me. 781 00:38:07,805 --> 00:38:09,924 You've been my son for over ten years. 782 00:38:10,444 --> 00:38:11,805 Until today, 783 00:38:13,124 --> 00:38:15,205 I can only reveal your real name 784 00:38:15,765 --> 00:38:17,885 by building this tomb for you. 785 00:38:21,285 --> 00:38:22,805 But in my heart, 786 00:38:24,404 --> 00:38:25,484 you've always been 787 00:38:25,645 --> 00:38:27,124 like my own son. 788 00:38:29,685 --> 00:38:30,524 Feng, 789 00:38:32,484 --> 00:38:33,685 I 790 00:38:35,124 --> 00:38:37,165 will avenge your death. 791 00:38:38,924 --> 00:38:40,245 From now on, 792 00:38:41,404 --> 00:38:42,685 you're just you. 793 00:38:43,805 --> 00:38:45,124 You're not Cui Lin anymore. 794 00:38:46,725 --> 00:38:48,165 You're Liu Chengfeng. 795 00:38:49,924 --> 00:38:50,765 But you'll always 796 00:38:50,924 --> 00:38:52,325 be Father's son, 797 00:38:53,404 --> 00:38:55,524 and you'll always be my elder brother. 798 00:39:04,386 --> 00:39:09,097 (Tomb of Liu Chengfeng) 799 00:39:20,004 --> 00:39:20,604 Young Master. 800 00:40:06,708 --> 00:40:11,169 (Qingyun Temple) 801 00:40:16,725 --> 00:40:18,325 I never thought 802 00:40:18,685 --> 00:40:20,124 you and I 803 00:40:20,645 --> 00:40:22,484 could leave the palace alive. 804 00:40:23,484 --> 00:40:24,004 Look, 805 00:40:24,484 --> 00:40:25,124 Lord Qin 806 00:40:25,124 --> 00:40:26,205 has arranged a quiet place 807 00:40:26,205 --> 00:40:27,004 for you. 808 00:40:27,484 --> 00:40:29,845 Besides, a great misfortune is a blessing in disguise. 809 00:40:30,320 --> 00:40:31,880 You still have to wait for your son's return. 810 00:40:32,124 --> 00:40:33,165 You have a long life 811 00:40:33,165 --> 00:40:34,285 ahead of you. 812 00:40:50,325 --> 00:40:54,084 ♪There are 18 river bends in Laolan River♪ 813 00:40:54,245 --> 00:40:58,165 ♪The first river bend is Yinsong♪ 814 00:40:58,444 --> 00:41:00,964 ♪The fish in Yinsong is fat and meaty♪ 815 00:41:01,084 --> 00:41:02,325 Mister Shiqi, let's eat. 816 00:41:02,444 --> 00:41:06,285 ♪But they can't compare to the girl opening the window♪ 817 00:41:06,524 --> 00:41:07,325 Mister Shiqi. 818 00:41:07,404 --> 00:41:08,564 Come on. 819 00:41:08,570 --> 00:41:09,360 Get the liquor here. 820 00:41:09,404 --> 00:41:10,124 Youren, Youdao. 821 00:41:10,205 --> 00:41:10,484 Coming. 822 00:41:10,484 --> 00:41:13,365 ♪There are 18 river bends in Laolan River♪ 823 00:41:13,484 --> 00:41:14,124 Cheers! 824 00:41:14,285 --> 00:41:14,725 Cheers! 825 00:41:14,805 --> 00:41:15,604 Come on, cheers! 826 00:41:15,725 --> 00:41:16,645 - Cheers! - Cheers! 827 00:41:16,765 --> 00:41:18,205 - Cheers! - Cheers! 828 00:41:20,365 --> 00:41:23,924 ♪There are 18 river bends in Laolan River♪ 829 00:41:24,245 --> 00:41:27,564 ♪The first river bend is Yinsong♪ 830 00:41:27,645 --> 00:41:28,645 ♪Eighteen...♪ 831 00:41:28,685 --> 00:41:29,484 General Pei Yuan. 832 00:41:29,500 --> 00:41:30,110 General Pei Yuan. 833 00:41:30,205 --> 00:41:31,205 Serve General Pei Yuan 834 00:41:31,285 --> 00:41:32,205 some mutton. 835 00:41:32,285 --> 00:41:33,084 All right. 836 00:41:33,205 --> 00:41:34,444 Try the mutton. 837 00:41:34,564 --> 00:41:35,205 Come on. 838 00:41:35,220 --> 00:41:36,350 Serve General Pei Yuan some mutton. 839 00:41:36,365 --> 00:41:37,725 Let him try our mutton chops. 840 00:41:38,165 --> 00:41:38,685 Come on. 841 00:41:38,765 --> 00:41:39,205 Get this. 842 00:41:39,245 --> 00:41:39,964 Come on. 843 00:41:42,725 --> 00:41:43,645 General Pei Yuan, 844 00:41:44,420 --> 00:41:45,380 we picked a nice one for you. 845 00:41:45,444 --> 00:41:47,165 Come on, have a drink. 846 00:41:47,660 --> 00:41:48,725 Come on, let's keep drinking. 847 00:41:48,845 --> 00:41:49,484 Come on. 848 00:41:50,484 --> 00:41:50,885 Shiqi. 849 00:41:50,920 --> 00:41:51,390 Good liquor. 850 00:41:51,805 --> 00:41:52,604 Come on, cheers. 851 00:41:52,620 --> 00:41:53,900 Now that you're in such a situation, 852 00:41:54,205 --> 00:41:56,645 you're still in the mood for drinking, barbecuing 853 00:41:56,725 --> 00:41:57,444 and singing? 854 00:41:58,205 --> 00:41:59,765 Let's have a drink first. 855 00:41:59,885 --> 00:42:00,604 Is it cooked? 856 00:42:00,725 --> 00:42:01,325 Have a drink. 857 00:42:01,524 --> 00:42:04,044 Do you know that Sun Jing has sent his troops to Baiyue? 858 00:42:04,165 --> 00:42:04,365 He... 859 00:42:04,444 --> 00:42:05,524 Try the mutton. 860 00:42:05,920 --> 00:42:07,460 Let's see how well it's cooked this time. 861 00:42:08,004 --> 00:42:08,685 Sit down. 862 00:42:08,805 --> 00:42:09,524 Come and have a drink. 863 00:42:09,765 --> 00:42:10,084 Come on. 864 00:42:12,484 --> 00:42:13,964 Come on. 865 00:42:14,084 --> 00:42:15,805 Lord Xin's men are out there. 866 00:42:16,165 --> 00:42:16,900 Keep your voice down. 867 00:42:16,924 --> 00:42:17,285 Fill it up. 868 00:42:19,120 --> 00:42:20,860 I've been waiting for you for the past few days. 869 00:42:21,564 --> 00:42:24,365 Sun Jing is now in Tong Pass and is still unconscious from the poison, 870 00:42:24,484 --> 00:42:25,810 but he'll wake up sooner or later. 871 00:42:26,484 --> 00:42:27,924 The troops he sent to Baiyue 872 00:42:28,564 --> 00:42:29,685 are on their way back. 873 00:42:29,845 --> 00:42:31,604 If they meet up with Sun Jing at Tong Pass, 874 00:42:31,885 --> 00:42:32,845 we'll be in trouble. 875 00:42:35,725 --> 00:42:37,404 Shiqi, what is your plan? 876 00:42:37,720 --> 00:42:39,380 I've been thinking about it for the past few days. 877 00:42:39,885 --> 00:42:41,205 The best way is to 878 00:42:41,845 --> 00:42:43,365 find a way to get your father 879 00:42:43,444 --> 00:42:44,685 to send you to Changzhou. 880 00:42:47,004 --> 00:42:48,124 This is Changzhou. 881 00:42:49,365 --> 00:42:50,285 This is Han River. 882 00:42:51,885 --> 00:42:53,524 From south to north. 883 00:42:54,245 --> 00:42:54,805 This 884 00:42:55,924 --> 00:42:57,845 is the best spot 885 00:42:58,845 --> 00:42:59,645 to trap Baiyue Army. 886 00:43:00,365 --> 00:43:00,924 Don't worry. 887 00:43:01,484 --> 00:43:02,725 My father and I 888 00:43:02,885 --> 00:43:03,885 will take care of this. 889 00:43:05,845 --> 00:43:07,205 There's one more thing for you. 890 00:43:08,685 --> 00:43:11,245 I'll go through fire to do anything you want. 891 00:43:11,820 --> 00:43:13,010 You don't have to go through fire 892 00:43:13,645 --> 00:43:15,205 but you have to do me this favour. 893 00:43:16,245 --> 00:43:16,725 Don't worry. 894 00:43:45,124 --> 00:43:46,044 Does Lord Qin 895 00:43:46,404 --> 00:43:47,805 have any message for me? 896 00:43:50,205 --> 00:43:51,444 Thank you then, Messenger. 897 00:43:52,124 --> 00:43:54,084 Lieutenant He, aren't you going to read it? 898 00:44:00,444 --> 00:44:01,964 So it's General Pei Yuan 899 00:44:02,205 --> 00:44:04,325 personally delivering a letter for Lord Qin. 900 00:44:04,964 --> 00:44:05,564 Please deliver 901 00:44:06,165 --> 00:44:07,444 this letter to Lieutenant He. 902 00:44:07,885 --> 00:44:09,404 No, you know 903 00:44:09,524 --> 00:44:10,845 she's Miss Cui now. 904 00:44:11,564 --> 00:44:12,604 She's in the Cui Army camp 905 00:44:12,924 --> 00:44:13,964 outside of Luoyang City. 906 00:44:16,484 --> 00:44:17,245 Shiqi, 907 00:44:17,620 --> 00:44:18,845 do you have something important 908 00:44:18,964 --> 00:44:20,285 to discuss with the Cui family 909 00:44:20,484 --> 00:44:21,404 or have you found 910 00:44:21,484 --> 00:44:22,845 a way to recover Dongdu? 911 00:44:23,685 --> 00:44:24,365 Neither. 912 00:44:24,685 --> 00:44:25,604 It's a personal matter. 913 00:44:27,285 --> 00:44:28,845 You've got a big residence here. 914 00:44:28,964 --> 00:44:30,604 His Majesty has surrounded it 915 00:44:30,685 --> 00:44:31,845 with his Guardian, 916 00:44:31,964 --> 00:44:34,524 but I don't believe you can't find someone to deliver a letter. 917 00:44:34,604 --> 00:44:35,245 Where is Ear? 918 00:44:36,420 --> 00:44:37,365 You don't know anything. 919 00:44:37,524 --> 00:44:38,765 Guardian is under orders 920 00:44:38,964 --> 00:44:40,845 to take attendance at my residence every day. 921 00:44:41,004 --> 00:44:42,245 No matter how skilled Ear is, 922 00:44:42,805 --> 00:44:45,124 he can't get back and forth in a day. 923 00:44:46,404 --> 00:44:47,564 Shiqi, 924 00:44:47,685 --> 00:44:48,845 I told you. 925 00:44:48,845 --> 00:44:49,645 The Cui family... 926 00:44:49,725 --> 00:44:51,604 Who said he'd go through fire for me? 927 00:44:51,820 --> 00:44:53,300 You've changed your mind so quickly. 928 00:44:59,365 --> 00:45:01,285 And deliver this box of freshly bought pastries 929 00:45:01,285 --> 00:45:02,245 to her too. 930 00:45:02,245 --> 00:45:02,924 She loves them. 931 00:45:03,845 --> 00:45:04,325 Quick. 932 00:45:04,713 --> 00:45:06,291 (Tang Confectionery) 933 00:45:06,325 --> 00:45:07,245 Shiqi is now 934 00:45:07,365 --> 00:45:08,725 confined in his residence, 935 00:45:09,285 --> 00:45:11,404 but he's only thinking of writing to you. 936 00:45:12,245 --> 00:45:14,285 Are you sure you don't want to read it? 937 00:45:17,484 --> 00:45:19,004 General Pei Yuan, don't worry. 938 00:45:19,845 --> 00:45:21,084 Even though all the bad guys 939 00:45:21,205 --> 00:45:22,285 are dead, 940 00:45:22,404 --> 00:45:23,444 Lord Qin 941 00:45:23,564 --> 00:45:24,604 will still be fine. 942 00:45:25,484 --> 00:45:26,964 His Highness risked his life 943 00:45:27,285 --> 00:45:28,524 several times to save you 944 00:45:28,604 --> 00:45:30,205 and you don't even care. 945 00:45:30,725 --> 00:45:31,325 It seems 946 00:45:31,885 --> 00:45:33,805 you have a heart of stone. 947 00:45:36,685 --> 00:45:38,365 Lord Qin has achieved great feats. 948 00:45:39,044 --> 00:45:41,084 If he's still in the court, 949 00:45:41,245 --> 00:45:42,484 will His Majesty reward him? 950 00:45:42,725 --> 00:45:44,564 If His Majesty won't reward him, 951 00:45:44,685 --> 00:45:46,325 will his two brothers 952 00:45:46,564 --> 00:45:47,924 and the officials 953 00:45:48,645 --> 00:45:49,924 be wary of him? 954 00:45:50,484 --> 00:45:52,165 Lord Qin is confined to his home. 955 00:45:52,220 --> 00:45:54,810 On the surface, it looks like he's lost all his military power. 956 00:45:55,285 --> 00:45:56,165 But in reality, 957 00:45:56,885 --> 00:45:58,805 has he really lost Zhenxi Army? 958 00:45:59,420 --> 00:46:02,010 General Pei Yuan, you're also a general who leads troops in a war. 959 00:46:02,084 --> 00:46:03,484 Regarding when to charge 960 00:46:03,604 --> 00:46:05,165 and when to rest, 961 00:46:05,765 --> 00:46:07,084 they work the same way. 962 00:46:10,205 --> 00:46:10,885 It's late now. 963 00:46:11,004 --> 00:46:12,725 It's not appropriate for you 964 00:46:12,805 --> 00:46:14,124 to stay in our camp. 965 00:46:14,380 --> 00:46:15,444 I won't see you off then. 966 00:46:18,004 --> 00:46:18,845 Goodbye. 967 00:46:28,524 --> 00:46:30,604 It's not Ear who delivered the letter. 968 00:46:30,720 --> 00:46:32,404 Someone's very upset right now, isn't she? 969 00:46:33,960 --> 00:46:35,881 No. I am not. 970 00:46:36,245 --> 00:46:36,924 No. 971 00:46:39,004 --> 00:46:40,444 You must be hungry now. 972 00:46:40,765 --> 00:46:42,444 Have a bite of the pastries that have just 973 00:46:42,564 --> 00:46:43,205 been delivered. 974 00:46:44,725 --> 00:46:45,645 You're the best. 975 00:46:45,765 --> 00:46:46,924 I'm really hungry. 976 00:46:46,924 --> 00:46:48,005 (Tang Confectionery) Just dig in. 977 00:46:54,404 --> 00:46:55,004 Lieutenant He, 978 00:46:55,020 --> 00:46:56,610 this pastry is not too sweet and not too greasy, 979 00:46:56,645 --> 00:46:57,604 it's really good. 980 00:47:03,165 --> 00:47:04,044 Are you really 981 00:47:04,325 --> 00:47:05,645 not going to read the letter? 982 00:47:07,564 --> 00:47:08,564 Why don't you read it? 983 00:47:21,964 --> 00:47:24,044 Why is this a blank sheet? 984 00:47:26,964 --> 00:47:27,604 Lieutenant He, 985 00:47:27,924 --> 00:47:29,524 you knew that, didn't you? 986 00:47:30,084 --> 00:47:31,245 What does it mean? 987 00:47:32,805 --> 00:47:35,245 The fact that Li Ni sent Pei Yuan to deliver the letter 988 00:47:36,245 --> 00:47:38,885 means that although he's been confined, 989 00:47:39,285 --> 00:47:40,725 he still has people at his disposal. 990 00:47:41,124 --> 00:47:42,484 And Zhenxi Army 991 00:47:42,765 --> 00:47:44,444 is still under his command. 992 00:47:45,685 --> 00:47:47,044 Other things are not important, 993 00:47:47,524 --> 00:47:48,924 why bother to write more? 994 00:47:50,845 --> 00:47:52,564 Aren't you two smart people 995 00:47:52,725 --> 00:47:55,325 tired of going back and forth 996 00:47:55,685 --> 00:47:56,924 like this? 997 00:47:57,044 --> 00:47:58,044 Yeah. 998 00:47:58,165 --> 00:47:59,645 Not as much as someone 999 00:47:59,765 --> 00:48:01,004 blowing a whistle 1000 00:48:01,084 --> 00:48:01,924 and Ear 1001 00:48:02,044 --> 00:48:04,004 will come rushing in. 1002 00:48:42,585 --> 00:48:46,855 ♪If I forget the fleeting of time♪ 1003 00:48:48,095 --> 00:48:50,105 ♪Waiting for memories♪ 1004 00:48:50,825 --> 00:48:53,275 ♪To shatter and sink♪ 1005 00:48:56,025 --> 00:49:00,165 ♪The emotional scars in your heart♪ 1006 00:49:01,385 --> 00:49:03,935 ♪Are the entanglement♪ 1007 00:49:04,285 --> 00:49:07,505 ♪I find hard to let go of♪ 1008 00:49:09,345 --> 00:49:13,875 ♪If longing is not forgotten♪ 1009 00:49:14,675 --> 00:49:20,705 ♪I long to return to the very first moment♪ 1010 00:49:21,605 --> 00:49:25,665 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 1011 00:49:26,035 --> 00:49:30,895 ♪How I wish to keep it for you♪ 1012 00:49:31,065 --> 00:49:34,025 ♪If love still remembers♪ 1013 00:49:34,025 --> 00:49:37,275 ♪The promises we made♪ 1014 00:49:37,625 --> 00:49:40,855 ♪Even if this love hurts me♪ 1015 00:49:40,855 --> 00:49:43,535 ♪I'll continue living for you♪ 1016 00:49:44,325 --> 00:49:48,505 ♪Holding onto the memories♪ 1017 00:49:48,915 --> 00:49:56,125 ♪Waiting is my persistence♪ 1018 00:49:57,645 --> 00:50:00,645 ♪If love remembers♪ 1019 00:50:00,645 --> 00:50:03,845 ♪The promise I made to you♪ 1020 00:50:04,185 --> 00:50:07,405 ♪Despite going against fate♪ 1021 00:50:07,405 --> 00:50:10,785 ♪I have no regrets loving you♪ 1022 00:50:12,095 --> 00:50:15,725 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 1023 00:50:16,025 --> 00:50:21,025 ♪As I wait for your answer♪ 1024 00:50:21,025 --> 00:50:24,115 ♪If love remembers♪ 1025 00:50:24,115 --> 00:50:27,145 ♪The promise I made to you♪ 1026 00:50:27,615 --> 00:50:30,945 ♪Despite going against fate♪ 1027 00:50:30,945 --> 00:50:33,755 ♪I have no regrets loving you♪ 1028 00:50:35,515 --> 00:50:38,985 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 1029 00:50:39,415 --> 00:50:46,525 ♪As I wait for your answer♪ 67126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.