Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,240 --> 00:01:19,960
Äiti on kuollut.
2
00:01:39,320 --> 00:01:45,320
SUBURRA IKUISESTI
3
00:01:56,440 --> 00:01:58,000
Paikka ei ole palatsi.
4
00:01:59,200 --> 00:02:00,840
Niinhän sinä sanoit.
5
00:02:01,640 --> 00:02:02,720
Se on hyvä.
6
00:02:21,200 --> 00:02:24,680
Tulit vihdoin tapaamaan miehesi perhettä.
7
00:02:24,760 --> 00:02:27,200
Giù, tiedät miten asiat ovat.
8
00:02:27,920 --> 00:02:29,400
Ei, siskosi on oikeassa.
9
00:02:31,040 --> 00:02:33,920
Mutta ehdimme vielä paikata tilanteen.
10
00:02:35,800 --> 00:02:37,120
Onko tämä Leone?
11
00:02:37,800 --> 00:02:39,080
Tämä on Leone.
12
00:02:39,640 --> 00:02:40,600
Tuo on Loreto.
13
00:02:41,120 --> 00:02:42,440
Kauniita lapsia.
14
00:02:42,520 --> 00:02:43,960
Tervehdi setääsi.
-Kiitos.
15
00:02:44,880 --> 00:02:47,560
Asetumme taloksi.
16
00:02:47,640 --> 00:02:48,480
Selvä.
17
00:02:49,960 --> 00:02:51,000
Tule, kulta.
18
00:02:59,360 --> 00:03:01,200
Olehan kunnolla.
19
00:03:01,280 --> 00:03:02,480
Hyvä.
20
00:03:14,760 --> 00:03:16,240
Isä teki ne.
21
00:03:17,960 --> 00:03:19,840
Minulle ja sisaruksille.
22
00:03:20,640 --> 00:03:24,360
Kuvittele,
että hän näkisi lapset niissä nyt.
23
00:03:26,320 --> 00:03:27,360
Ne ovat ihanat.
24
00:03:31,480 --> 00:03:33,400
Mutta käyvät pian pieniksi.
25
00:03:36,320 --> 00:03:38,640
Teen heille uudet sängyt.
26
00:03:39,520 --> 00:03:40,800
Olen hyvä.
27
00:03:43,960 --> 00:03:46,960
Älä välitä siskoni käytöksestä.
-Damià.
28
00:03:48,840 --> 00:03:50,760
Olin naimisissa Anacletin kanssa.
29
00:03:50,840 --> 00:03:52,960
Sitä ei ole helppo hyväksyä.
-Ei.
30
00:03:57,520 --> 00:03:58,720
Olen tässä nyt.
31
00:04:00,040 --> 00:04:01,600
Te olette perheeni.
32
00:04:01,680 --> 00:04:03,080
Hän ymmärtää sen.
33
00:04:08,960 --> 00:04:11,480
Hänet tapettiin yöllä.
34
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Tapettiin.
35
00:04:13,960 --> 00:04:14,840
Niin.
36
00:04:16,640 --> 00:04:17,960
Se oli Angelica.
37
00:04:39,640 --> 00:04:45,560
BERLIINI
38
00:05:00,680 --> 00:05:01,960
Lähden mukaasi.
39
00:05:02,720 --> 00:05:04,720
Viivyn vain pari päivää.
40
00:05:06,120 --> 00:05:07,480
Oletko varma?
41
00:05:21,760 --> 00:05:23,800
Minun on tehtävä se yksin.
42
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
Ei, Cerocchi. Ei.
43
00:05:28,400 --> 00:05:31,960
Ei kiinnosta!
Etsi se paskiainen joka teki tämän.
44
00:05:36,160 --> 00:05:37,400
Haista paska.
45
00:05:43,280 --> 00:05:44,200
Valmista.
46
00:05:44,760 --> 00:05:45,920
Nytkö jo?
47
00:05:46,000 --> 00:05:48,120
Se on vain pintahaava.
48
00:05:52,480 --> 00:05:53,880
Onko sinulla paitaa?
49
00:05:54,880 --> 00:05:56,600
Voisin käydä pesullakin.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,520
Selvä.
51
00:06:35,920 --> 00:06:38,000
Vietkö minut lentokentälle?
52
00:06:40,840 --> 00:06:41,720
Toki.
53
00:06:46,080 --> 00:06:47,120
Luota minuun.
54
00:08:45,000 --> 00:08:48,400
Amedeo. Lapset voivat hyvin. He nukkuvat.
55
00:08:48,480 --> 00:08:51,120
Näin heidät.
-Hyvää yötä sitten.
56
00:08:51,200 --> 00:08:53,400
Kiitos, Fiorella.
-Hyvää yötä.
57
00:09:16,440 --> 00:09:19,040
Uskomatonta. Katso nyt.
58
00:09:19,120 --> 00:09:21,880
Kaikki poltetaan.
He ovat saaneet tarpeekseen.
59
00:09:21,960 --> 00:09:23,400
Toivo on mennyt.
60
00:09:28,000 --> 00:09:30,960
Useita laukauksia ammuttiin ravintolassa,
61
00:09:31,040 --> 00:09:33,760
joka oli kaikeksi onneksi jo kiinni.
62
00:09:34,320 --> 00:09:36,320
Kulta.
-Huomenta.
63
00:09:36,960 --> 00:09:37,880
Missä Fabrizio?
64
00:09:38,440 --> 00:09:40,440
Tulossa.
-Selvä.
65
00:09:47,000 --> 00:09:49,800
Mitä on tekeillä?
-Tarkoitatko heitä?
66
00:09:51,600 --> 00:09:52,720
Menkää.
67
00:09:56,360 --> 00:09:58,680
He ovat täällä jonkin aikaa.
68
00:09:59,520 --> 00:10:00,360
Miksi?
69
00:10:00,440 --> 00:10:03,240
Oletko nähnyt Rooman onnettomuudet?
70
00:10:03,840 --> 00:10:06,280
Bussikin syttyi tuleen.
-Aivan.
71
00:10:06,840 --> 00:10:09,720
Näin voimme varmistaa,
ettei meille käy mitään.
72
00:10:12,360 --> 00:10:13,200
Mikä hätänä?
73
00:10:17,440 --> 00:10:19,200
Sain naarmun suihkussa.
74
00:10:19,800 --> 00:10:21,480
Mitä Fabrizio puuhaa?
75
00:10:35,680 --> 00:10:36,720
Giù.
76
00:10:39,800 --> 00:10:42,360
Leikkaat kuulemma Damianon hiukset.
77
00:10:42,440 --> 00:10:43,360
Ja?
78
00:10:44,840 --> 00:10:46,120
Leikkaatko minunkin?
79
00:10:46,200 --> 00:10:48,640
En osaa mustalaisprinsessan tyyliä.
80
00:10:48,720 --> 00:10:50,600
En ole prinsessa.
81
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
Olen yksi teistä.
82
00:10:53,440 --> 00:10:55,960
Hiusten leikkaaminen ei tee Luciania.
83
00:10:57,760 --> 00:10:59,080
Eikö tekoni riitä?
84
00:11:04,800 --> 00:11:07,040
En uskonut, että tekisit sitä.
85
00:11:08,000 --> 00:11:11,040
Mutta emme ole siskoja. Se ei mene niin.
86
00:11:19,000 --> 00:11:21,120
Eikö Angelica ole edes soittanut?
87
00:11:24,320 --> 00:11:28,960
Sinun on selvitettävä,
mitä hän aikoo kalastajineen.
88
00:11:29,680 --> 00:11:30,800
Hän ottaa yhteyttä.
89
00:11:31,840 --> 00:11:34,800
Vaadimme selitystä.
-Entä jos heillä on aseet?
90
00:11:34,880 --> 00:11:36,600
Jäämmekö odottamaan?
91
00:11:36,680 --> 00:11:39,440
Puhut nyt Angelicasta.
-Ihmiset muuttuvat.
92
00:11:39,520 --> 00:11:41,600
Angelicalla on nyt toinen perhe.
93
00:11:41,680 --> 00:11:45,680
Se perhe iski tänne ja tappoi Anacletit.
94
00:11:50,680 --> 00:11:51,680
Mitä hän tekisi?
95
00:11:51,760 --> 00:11:52,800
En tiedä.
96
00:11:54,640 --> 00:11:57,480
Jos tappaa pomon, haluaa muutosta.
97
00:11:59,680 --> 00:12:01,960
Älä luota sydämeesi.
98
00:12:06,320 --> 00:12:07,480
Olet oikeassa.
99
00:12:08,680 --> 00:12:09,680
Soitan hänelle.
100
00:12:14,440 --> 00:12:16,120
Kiitos tuesta, kuten aina.
101
00:12:40,080 --> 00:12:43,600
Käteni ovat sidotut,
kunnes hyllytykseni perutaan.
102
00:12:43,680 --> 00:12:47,200
Miten helvetissä?
-En uskonut uuden ryhmän -
103
00:12:48,000 --> 00:12:49,800
olevan jo näin vahva.
104
00:12:52,560 --> 00:12:55,960
Kun mainitsin stadionin,
Badali kuoli ja melkein minäkin.
105
00:12:56,560 --> 00:12:59,280
Sinut erotettiin säätiöstä
heti sen jälkeen.
106
00:12:59,360 --> 00:13:01,720
Se ei ole sattumaa.
-He hyökkäävät.
107
00:13:01,800 --> 00:13:04,360
Tekijä pitää löytää pian.
108
00:13:05,480 --> 00:13:06,720
Badali on kuollut.
109
00:13:07,840 --> 00:13:09,360
Joku tutkii sitä.
110
00:13:10,200 --> 00:13:13,760
Rahaa seuraamalla
he löytävät säätiön ja minut.
111
00:13:13,840 --> 00:13:16,360
Rahat pitää siirtää pian.
112
00:13:17,440 --> 00:13:19,440
Ilman rahaa ei ole stadionia.
113
00:13:20,000 --> 00:13:24,080
Teidän korkeutenne on kaikin keinoin
pyrittävä takaisin säätiöön.
114
00:13:25,960 --> 00:13:27,320
Minä hoidan loput.
115
00:14:11,200 --> 00:14:12,520
Tervetuloa, Spadì.
116
00:14:13,040 --> 00:14:15,040
Tiedät nimeni, Guerì.
117
00:14:16,920 --> 00:14:18,080
Eikä tuo ole se.
118
00:14:18,160 --> 00:14:19,480
Sama se.
119
00:14:20,160 --> 00:14:21,720
Oli oikein palata.
120
00:14:23,040 --> 00:14:25,280
Tulin vain hautaamaan äitini.
121
00:14:30,520 --> 00:14:33,720
He luulevat voivansa ammuskella
ilman seurauksia.
122
00:14:58,800 --> 00:15:00,000
Mikä hätänä?
123
00:15:00,080 --> 00:15:01,920
Etkö pidä uudesta tukasta?
124
00:15:02,000 --> 00:15:03,960
Ei heidän takiaan olisi tarvinnut.
125
00:15:04,680 --> 00:15:06,120
En tehnyt tätä siksi.
126
00:15:06,640 --> 00:15:07,760
Vaan itseni takia.
127
00:15:09,240 --> 00:15:10,600
Etkö pidä siitä?
128
00:15:13,800 --> 00:15:15,400
Olet entistä kauniimpi.
129
00:15:24,680 --> 00:15:26,280
Mennään.
130
00:15:43,920 --> 00:15:44,880
Näytä tietä.
131
00:15:50,480 --> 00:15:52,600
Pidätkö paikasta?
132
00:15:52,680 --> 00:15:55,920
Ettekö syö? Tulimme juhlimaan.
133
00:15:56,000 --> 00:15:57,880
En juhli pikkurahoja.
134
00:16:00,920 --> 00:16:01,800
Selvä.
135
00:16:01,880 --> 00:16:05,600
Miehesi varmaan nostaa maljan
Adelaide Anacletin kuolemalle.
136
00:16:05,680 --> 00:16:08,080
Vanhalle nartulle ja koko perheelle.
137
00:16:18,760 --> 00:16:21,320
Mutta Badalia ei tapettu kostoksi.
138
00:16:22,440 --> 00:16:24,120
Meillä on liikeasioita.
139
00:16:26,600 --> 00:16:28,240
Cinaglia on yhä elossa.
140
00:16:28,320 --> 00:16:30,640
Sanoin, että hänet pitää tappaa.
141
00:16:31,360 --> 00:16:33,680
Ette tehneet…
-Paskat hänestä.
142
00:16:33,760 --> 00:16:36,640
Hän ei ole mitään ilman Badalia.
-Ercole.
143
00:16:36,720 --> 00:16:39,480
Sovit murhasta Badalin serkun kanssa.
144
00:16:39,560 --> 00:16:41,800
Käytetään sitä hyväksi.
145
00:16:43,000 --> 00:16:44,080
Kaikki yhdessä.
146
00:16:45,040 --> 00:16:48,520
Pyydätte liikaa.
-Emme pyydä mitään.
147
00:16:49,040 --> 00:16:51,280
Et tiedä, että sinun pitää pyytää.
148
00:16:51,360 --> 00:16:53,320
Kerro uudesta stadionista.
149
00:16:56,000 --> 00:16:57,040
Miten tiedätte?
150
00:16:57,120 --> 00:17:00,120
Cinaglia kertoi Adelaidelle.
Hän halusi tehdä sen.
151
00:17:01,000 --> 00:17:02,200
Ja nyt sinä haluat.
152
00:17:07,880 --> 00:17:09,240
Uusi Colosseum.
153
00:17:11,160 --> 00:17:13,760
Kaupungin rauhoittamiseksi.
-Haluamme mukaan.
154
00:17:13,840 --> 00:17:15,400
Saat miehiä ja sotilaita.
155
00:17:15,480 --> 00:17:17,800
Kaikki muu kulkee meidän kauttamme.
156
00:17:20,200 --> 00:17:22,240
Alue on nyt meidän.
157
00:17:25,080 --> 00:17:27,320
Tämä hyödyttää sinuakin.
158
00:17:28,840 --> 00:17:31,400
Kerrot kaiken ja jaamme voitot.
159
00:17:32,200 --> 00:17:34,680
On aika esitellä meidät sisilialaiselle.
160
00:17:34,760 --> 00:17:38,720
Ystävyytemme
ei saa alkaa väärällä jalalla.
161
00:17:52,760 --> 00:17:54,000
Nyt tuli nälkä.
162
00:18:04,080 --> 00:18:06,640
Toimivatko Lucianit yksin?
163
00:18:08,040 --> 00:18:12,200
Rahaton kalastajaperhe Ostiasta
ei voi iskeä niin lujaa.
164
00:18:12,280 --> 00:18:13,400
Ei yksin.
165
00:18:13,480 --> 00:18:14,680
En tiedä mitään.
166
00:18:16,000 --> 00:18:18,240
Kuka helvetissä teidät palkkasi?
167
00:18:19,320 --> 00:18:20,800
He lupasivat rahaa.
168
00:18:20,880 --> 00:18:23,000
He panivat aseen käteeni.
169
00:18:25,360 --> 00:18:26,840
En tiedä muuta.
170
00:18:27,680 --> 00:18:29,200
Mitä haluatte minusta?
171
00:18:57,560 --> 00:18:58,400
No?
172
00:18:58,480 --> 00:19:01,360
Tiedämme, että Lucianit tekivät sen.
173
00:19:01,440 --> 00:19:03,800
Pohjois-Rooma pyytää jo lisää kamaa.
174
00:19:03,880 --> 00:19:05,360
Ota yhteyttä albaaneihin.
175
00:19:05,440 --> 00:19:07,400
Heiltähän sai ennenkin.
176
00:19:07,480 --> 00:19:10,520
Tuhoutuiko Sisilian yhteys Badalin myötä?
177
00:19:10,600 --> 00:19:12,560
Pelkkä strategian muutos.
178
00:19:13,240 --> 00:19:17,400
Kaikki on ennallaan,
kunnes Lucianien tukija selviää.
179
00:19:17,480 --> 00:19:18,560
Paskat siitä.
180
00:19:19,200 --> 00:19:22,560
Sisilialainen on ulkona,
Etelä-Roomassa on verilöyly.
181
00:19:22,640 --> 00:19:24,080
Tiedätkö kuka palasi?
182
00:19:24,600 --> 00:19:25,640
Spadino Anacleti.
183
00:19:28,560 --> 00:19:30,000
Anacletit ovat kuolleet.
184
00:19:31,760 --> 00:19:34,520
Kaikki muu pysyy ennallaan,
koska sanon niin.
185
00:19:36,120 --> 00:19:37,560
Soita albaaneille.
186
00:19:37,640 --> 00:19:40,440
Sano, että myymme sinun alueellasi.
187
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
Odotinkin vierailuasi, Fiorenzo.
188
00:19:49,080 --> 00:19:51,720
Puheiden aika on ohi, Armando.
189
00:19:51,800 --> 00:19:57,040
Camerlengo hyllytti minut aamulla
säätiön puheenjohtajuudesta.
190
00:19:57,120 --> 00:20:01,760
En tiedä, miksi hän uskalsi
asettua minua vastaan, mutta varoitan.
191
00:20:01,840 --> 00:20:04,240
Sinä ja kuppikuntasi -
192
00:20:04,320 --> 00:20:07,240
ette koskaan saa kirkkoa haltuunne.
193
00:20:07,320 --> 00:20:11,000
Ryhmänne naulaa kirkon menneisyyteen
kuin Herramme ristille.
194
00:20:11,080 --> 00:20:13,960
Tuomitsette sen kuolemaan
rikkauksien keskellä.
195
00:20:14,040 --> 00:20:17,920
Ajatuksesi
demokraattisesta kirkosta kansalle -
196
00:20:18,640 --> 00:20:20,320
on naurettavaa kuvitelmaa.
197
00:20:20,400 --> 00:20:22,600
Tunnen sääliä sinua kohtaan.
198
00:20:23,800 --> 00:20:25,000
Sinä pelkäät.
199
00:20:25,600 --> 00:20:28,000
Välitit kovasti säätiöstäsi.
200
00:20:28,520 --> 00:20:31,320
Et tiedä, ketä vastaan käyt sotaan.
201
00:20:31,400 --> 00:20:33,800
Sinä et tiedä, minkä vuoksi soditaan.
202
00:22:29,800 --> 00:22:32,280
Hän olisi ilahtunut tulostasi, Albè.
203
00:22:34,080 --> 00:22:36,960
Hän kertoi haluavansa sopia kanssasi.
204
00:22:37,640 --> 00:22:38,880
Olit hänen poikansa.
205
00:22:39,400 --> 00:22:40,720
Väärä poika.
206
00:22:43,400 --> 00:22:44,560
Avaa komero.
207
00:22:45,400 --> 00:22:46,280
Siitä vain.
208
00:22:57,840 --> 00:22:59,800
Adelaide säilytti tavarasi.
209
00:23:00,360 --> 00:23:02,080
Hän ajatteli sinua.
210
00:23:02,600 --> 00:23:05,880
Äiti ei heittänyt mitään pois,
ainakaan vaatteita.
211
00:23:05,960 --> 00:23:09,200
Siellä on muutakin. Katso tarkemmin.
212
00:23:27,640 --> 00:23:30,400
Hän antoi sen kihlautumispäivänäsi.
213
00:23:31,080 --> 00:23:32,120
Muistatko?
214
00:23:33,520 --> 00:23:35,720
Veitsi teki enemmän pahaa kuin hyvää.
215
00:23:39,120 --> 00:23:40,960
Sen olisi pitänyt kadota.
-Ei.
216
00:23:41,040 --> 00:23:42,600
Veitsi ei tee pahaa.
217
00:23:43,400 --> 00:23:45,080
Sen käyttäjä tekee.
218
00:23:45,600 --> 00:23:49,000
Hän säilytti sen siinä toivossa,
että tulisit sopimaan.
219
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Kolme vuotta on pitkä aika.
220
00:23:51,600 --> 00:23:54,400
Hän ehti miettiä asiaa.
221
00:24:06,000 --> 00:24:08,200
Mitä aiot tehdä heille?
222
00:24:10,480 --> 00:24:13,400
Angelica tappoi äitisi.
223
00:24:14,400 --> 00:24:15,640
Tiedäthän sen?
224
00:24:18,000 --> 00:24:22,920
Adelaide oli aivan liian jalomielinen
Angelican suhteen.
225
00:24:25,000 --> 00:24:27,080
Pojan vaimoa ei ajeta pois.
226
00:24:27,600 --> 00:24:28,920
Se on perinne.
227
00:24:29,000 --> 00:24:30,640
Sinun pitäisi tietää se.
228
00:24:30,720 --> 00:24:34,200
Hän antoi naida Damianon
ja piti hänet talossa.
229
00:24:34,280 --> 00:24:37,200
Hän ei voinut rangaista minua
Manfredin takia,
230
00:24:37,960 --> 00:24:40,080
joten hän rankaisi Angelicaa.
231
00:24:40,160 --> 00:24:43,640
Puolusteletko sitä käärmettä?
232
00:24:44,240 --> 00:24:47,120
Mitä helvettiä haluat, Guerì?
233
00:24:47,200 --> 00:24:50,720
Kostoa. Niin sinunkin pitäisi.
234
00:24:54,040 --> 00:24:55,840
Me olemme erilaisia.
235
00:24:56,800 --> 00:24:58,080
Se on selvää.
236
00:24:58,160 --> 00:25:01,360
Äitini kuolema on hänen omaa syytään.
237
00:25:01,440 --> 00:25:02,400
Ja sinun.
238
00:25:02,480 --> 00:25:04,560
Sinun tekosi 20 vuotta sitten.
239
00:25:04,640 --> 00:25:06,960
Väitätkö, että iloitsette siitä?
240
00:25:08,080 --> 00:25:10,600
Väitän, ettei kiinnosta paskaakaan.
241
00:25:12,920 --> 00:25:14,640
Tämä ei ole enää perheeni.
242
00:25:25,600 --> 00:25:28,760
Badalin serkut Palermossa
ovat vain nimi puhelimessa.
243
00:25:29,800 --> 00:25:31,200
Teitte oikein.
244
00:25:31,840 --> 00:25:34,560
Tulevaisuudessa pärjäävät
ne joilla on tulevaisuus.
245
00:25:35,640 --> 00:25:36,920
Meillä on.
246
00:25:37,520 --> 00:25:40,760
Aivan, mutta me puhumme nykyhetkestä.
247
00:25:40,840 --> 00:25:42,560
Puhutaan sitten.
248
00:25:42,640 --> 00:25:44,840
Juuri nyt kurkkuani kuivaa.
249
00:25:46,280 --> 00:25:48,080
Otetaanko yhdet?
250
00:25:51,800 --> 00:25:52,720
Anteeksi.
251
00:25:55,480 --> 00:25:57,920
Pyysit palvelusta. Me teimme sen.
252
00:25:58,000 --> 00:26:00,440
Haluamme osille stadionista.
253
00:26:00,960 --> 00:26:04,760
Ja huomisesta lähtien
myymme kamaasi yksinoikeudella.
254
00:26:05,400 --> 00:26:07,760
Kaupunki on sinulle vain sijoitus.
255
00:26:15,360 --> 00:26:18,920
Sopimuksia voidaan tehdä
miten paljon tahansa,
256
00:26:19,560 --> 00:26:21,240
mutta me määräämme kaduilla.
257
00:26:22,880 --> 00:26:24,000
Ilman häiriöitä.
258
00:26:27,000 --> 00:26:29,800
Haluan luottaa ihmisiin.
259
00:26:29,880 --> 00:26:31,240
Se tuntuu hyvältä.
260
00:26:53,720 --> 00:26:55,280
Mutta sanon yhden asian.
261
00:26:57,160 --> 00:26:58,760
En ole kuin serkkuni.
262
00:26:59,560 --> 00:27:00,600
Asun Roomassa.
263
00:27:00,680 --> 00:27:02,080
Me synnyimme täällä.
264
00:27:03,720 --> 00:27:05,280
Haluamme kuollakin täällä.
265
00:27:06,360 --> 00:27:07,920
Kaupunki on meidän.
266
00:27:08,920 --> 00:27:10,720
Voimme rikastua yhdessä.
267
00:27:10,800 --> 00:27:12,680
Me päätämme kaikesta muusta.
268
00:27:22,680 --> 00:27:23,600
Sopii minulle.
269
00:27:24,680 --> 00:27:25,840
En puutu siihen.
270
00:27:27,800 --> 00:27:30,880
Voimmeko nyt
nostaa maljan tulevaisuudelle?
271
00:27:44,720 --> 00:27:48,160
Hänet erotettiin.
Hän hakkasi luokkakaverin.
272
00:27:48,240 --> 00:27:50,360
Missä hän on?
-Huoneessasi.
273
00:28:04,600 --> 00:28:06,760
He alkoivat taas pilkata minua.
274
00:28:08,280 --> 00:28:10,760
Äiti oli kuulemma hullu.
275
00:28:11,320 --> 00:28:14,440
Että hän tappoi itsensä,
koska ei kestänyt meitä.
276
00:28:18,720 --> 00:28:21,520
Yksi poika sanoi, että teen vielä samoin.
277
00:28:23,800 --> 00:28:25,360
Löin häntä naamaan.
278
00:28:27,280 --> 00:28:28,160
Hyvin tehty.
279
00:28:33,560 --> 00:28:34,600
Niin?
280
00:28:34,680 --> 00:28:37,440
Ongelma Anacletien kanssa.
Meidän pitää tavata.
281
00:28:37,960 --> 00:28:40,080
Tämä ei muuta mitään.
282
00:28:40,160 --> 00:28:43,320
Sinä ja Anacletit saatte pitää alueenne.
283
00:28:43,920 --> 00:28:45,160
Me toimitamme kaman.
284
00:28:51,240 --> 00:28:54,680
Et ehkä käsitä, että minä pelastin sinut.
285
00:28:55,280 --> 00:28:58,800
Pahemminkin olisi voinut käydä.
-Pitäisikö siitä kiittää?
286
00:29:00,240 --> 00:29:03,600
En sano tätä siksi,
että olet vaimoni ystävä.
287
00:29:05,880 --> 00:29:08,240
Vaan koska olet tärkeä Ostialle.
288
00:29:09,640 --> 00:29:11,080
Tulevaisuudellemme.
289
00:29:12,360 --> 00:29:13,360
Saa nähdä.
290
00:29:15,360 --> 00:29:19,400
Kumpi meistä kertoo Ostian perheille?
-Asia kerrallaan.
291
00:29:20,560 --> 00:29:22,080
Juuri nyt kerron sinulle.
292
00:29:23,520 --> 00:29:25,080
Siihen riittää yksi sana.
293
00:29:35,400 --> 00:29:37,160
Onko sinullakin sanottavaa?
294
00:29:39,360 --> 00:29:41,600
En voinut varoittaa koska en tiennyt.
295
00:29:41,680 --> 00:29:44,400
Tapoitte Badalin ja Adelaiden,
etkä tiennyt.
296
00:29:46,040 --> 00:29:48,960
Etkö edes Damianon sisarusten
hyökkäyksestä tänne?
297
00:29:51,400 --> 00:29:52,400
Olen pahoillani.
298
00:29:53,760 --> 00:29:56,400
Kaikki tapahtui niin äkkiä.
-Haista paska.
299
00:29:58,640 --> 00:30:02,600
Kaikki muuttui kun menitte yhteen.
-Parempaan suuntaan.
300
00:30:02,680 --> 00:30:06,240
Kenelle? Pärjäsin hyvin ja tienasin rahaa.
301
00:30:07,800 --> 00:30:10,160
Sinä välitit vain itsestäsi.
302
00:30:11,520 --> 00:30:13,320
Meillä ei muuttunut mikään.
303
00:30:14,800 --> 00:30:16,120
Minä katson eteenpäin.
304
00:30:17,240 --> 00:30:18,120
Mitä haluat?
305
00:30:24,600 --> 00:30:26,560
Vaikka leikkasitkin hiuksesi,
306
00:30:28,040 --> 00:30:29,560
et voi kusettaa minua.
307
00:30:34,480 --> 00:30:36,560
Spadino kuulemma palasi Roomaan.
308
00:30:36,640 --> 00:30:39,880
Älä väitä ettet välitä,
säästä se miehellesi.
309
00:30:39,960 --> 00:30:41,040
En välitäkään.
310
00:30:43,120 --> 00:30:44,920
Hän palasi äitinsä takia.
311
00:31:20,320 --> 00:31:21,160
No?
312
00:31:21,880 --> 00:31:24,720
Anacletien kartanon
häätömääräys pantiin täytäntöön.
313
00:31:24,800 --> 00:31:28,880
Sehän on ollut jumissa vuosia!
-Hyllytettyjä päätöksiä ajetaan läpi.
314
00:31:28,960 --> 00:31:32,040
Se oli yksi sadasta
tämän päivän päätöksestä.
315
00:31:32,120 --> 00:31:36,080
Tärkein päätös
piilotettiin kaiken muun sekaan.
316
00:31:37,120 --> 00:31:39,560
Kuka otti häädön asialistalle?
317
00:31:39,640 --> 00:31:41,280
Otin kopion pöytäkirjasta.
318
00:31:41,360 --> 00:31:44,680
Sitä ehdottivat Capalbo,
Silvestri, Bonatesta, Costa…
319
00:31:44,760 --> 00:31:46,520
Bonatesta.
-Ercoleko?
320
00:31:46,600 --> 00:31:49,160
Hän on mitättömyys.
-Mieti nyt.
321
00:31:49,240 --> 00:31:52,920
Hän tietää stadionista
ja on sen ainoa vastustaja.
322
00:31:53,960 --> 00:31:56,200
Hän hyökkäsi minua ja Badalia vastaan.
323
00:32:08,840 --> 00:32:11,520
Luulin että se olisi vaikeampaa.
324
00:32:15,880 --> 00:32:19,880
Luulin etten selviäisi.
325
00:32:22,640 --> 00:32:23,680
Tämä talo.
326
00:32:25,840 --> 00:32:26,880
Äitini.
327
00:32:31,520 --> 00:32:32,640
Ja silti -
328
00:32:33,800 --> 00:32:35,800
täällä ei ole minulle mitään.
329
00:32:37,360 --> 00:32:38,440
Ei yhtään mitään.
330
00:32:42,880 --> 00:32:44,600
Tämä ei ole enää kotini.
331
00:32:46,200 --> 00:32:47,560
Aiotko siis palata?
332
00:32:48,800 --> 00:32:49,640
Aion.
333
00:32:51,960 --> 00:32:53,960
Palaan huomisiltana.
334
00:32:56,200 --> 00:32:57,520
Tuletko hakemaan?
335
00:32:59,040 --> 00:33:00,040
Totta kai.
336
00:33:30,520 --> 00:33:32,120
Haluan puhua Spadinolle.
337
00:34:04,880 --> 00:34:05,960
Häivy.
338
00:34:06,040 --> 00:34:09,280
Voit vielä pelastaa sen,
mitä perheestäsi on jäljellä.
339
00:34:09,360 --> 00:34:11,760
Menetätte kartanon tänään.
340
00:34:11,840 --> 00:34:15,920
Takavarikointimääräys tulee
vuorokauden sisään.
341
00:34:16,560 --> 00:34:18,360
Se voi tulla milloin tahansa.
342
00:34:19,320 --> 00:34:20,400
Vie kaikki pois.
343
00:34:20,480 --> 00:34:24,080
Sinut pitäisi tappaa
sen takia mitä teit veljelleni.
344
00:34:24,160 --> 00:34:27,040
Luuletko tämän päättyvän äitisi kuolemaan?
345
00:34:27,120 --> 00:34:29,680
Bonatestat ja Lucianit eivät lopeta.
346
00:34:29,760 --> 00:34:31,960
Miten Bonatestat tähän liittyvät?
347
00:34:32,040 --> 00:34:34,920
Ercole otti häädön esille.
348
00:34:35,000 --> 00:34:37,360
Se paskiainen haluaa pettää minutkin.
349
00:34:37,440 --> 00:34:40,640
Hän tapatti Badalin ja melkein minutkin.
350
00:34:43,400 --> 00:34:44,680
Ei kiinnosta.
351
00:34:45,360 --> 00:34:50,360
Albè, perheesi tuhotaan,
jos emme yhdistä voimiamme.
352
00:34:50,440 --> 00:34:52,120
Mitä pitää tehdä?
353
00:34:54,080 --> 00:34:55,440
Mitä pitää tehdä?
354
00:34:57,600 --> 00:35:02,360
Jos tulit kertomaan vain tämän,
olet hullu etkä epätoivoinen.
355
00:35:03,040 --> 00:35:04,040
Häivy täältä!
356
00:35:05,080 --> 00:35:08,680
Et selviä yksin.
-Käskin häipyä!
357
00:35:20,560 --> 00:35:21,600
Cinà.
358
00:35:24,240 --> 00:35:26,320
Suren kun sinut tapetaan.
359
00:35:28,600 --> 00:35:30,040
Halusin tehdä sen itse.
360
00:35:48,360 --> 00:35:50,840
Meidän pitää olla jonkin aikaa erossa.
361
00:35:50,920 --> 00:35:53,840
Vien teidät Ottaviano-vaarin
luo joksikin aikaa.
362
00:35:55,000 --> 00:35:57,920
Miksi tuo ilme? Vaari ilahtuu siitä.
363
00:35:58,520 --> 00:36:00,240
Se on vähän kuin loma.
364
00:36:00,320 --> 00:36:02,520
Tulen käymään kun voin.
365
00:36:03,160 --> 00:36:04,000
Lupaan sen.
366
00:36:04,080 --> 00:36:05,760
Miksi meidän pitää lähteä?
367
00:36:05,840 --> 00:36:07,240
Oletko sairas?
368
00:36:08,440 --> 00:36:10,120
Johtuuko se kädestä?
369
00:36:10,200 --> 00:36:13,320
Ei kädessä mitään vikaa ole.
370
00:36:13,400 --> 00:36:16,600
Pyydän vain palvelusta. Se on tärkeää.
371
00:36:18,840 --> 00:36:20,000
Mitään ei tapahdu.
372
00:36:23,480 --> 00:36:25,760
Mitä sanoimme aina äidin mentyä?
373
00:36:25,840 --> 00:36:27,880
Kukaan ei erota meitä.
374
00:37:10,120 --> 00:37:11,400
Kultaseni!
375
00:37:15,720 --> 00:37:17,680
Huoneenne on valmiina.
376
00:37:25,440 --> 00:37:28,400
Soita heti, jos näet jotain outoa.
377
00:37:29,120 --> 00:37:29,960
Kiitos.
378
00:37:30,560 --> 00:37:32,320
Sanoin aina Alicelle,
379
00:37:33,920 --> 00:37:35,640
että pilaisit hänen elämänsä.
380
00:37:37,720 --> 00:37:39,120
Ja mitä hän sanoi?
381
00:37:39,880 --> 00:37:43,120
Että olen tyypillinen sotilas,
näen uhkia kaikkialla.
382
00:37:45,400 --> 00:37:47,280
Mutta olin oikeassa.
383
00:37:47,880 --> 00:37:49,800
Pilasit hänen elämänsä.
384
00:38:05,680 --> 00:38:07,800
Vauhtia nyt!
385
00:38:09,960 --> 00:38:12,520
Mitä teette? Emme ota sitä mukaan.
386
00:38:12,600 --> 00:38:14,160
Sinäkö täällä määräät?
387
00:38:14,240 --> 00:38:17,880
Se paskiainen söi meillä.
Meidän talossamme!
388
00:38:17,960 --> 00:38:19,840
Hän ja huoravaimonsa.
389
00:38:19,920 --> 00:38:21,720
Haluan tappaa molemmat.
390
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Kaikki haluavat vain piilotella.
391
00:38:24,000 --> 00:38:26,600
Jos menemme nyt, he eivät osaa odottaa…
392
00:38:26,680 --> 00:38:29,600
Mitä helvettiä! Häipykää!
393
00:38:29,680 --> 00:38:32,960
Mitä kuvittelet?
-Tapan hänet paljain käsin.
394
00:38:33,040 --> 00:38:34,960
Et tee mitään!
395
00:38:35,040 --> 00:38:37,480
Hän tappoi äitisi. Onko sinulla sydäntä?
396
00:38:37,560 --> 00:38:41,040
Onko sinulla aivoja?
Tapatat itsesi kuin koira.
397
00:38:41,120 --> 00:38:42,680
Ajattele tulevaisuutta.
398
00:38:42,760 --> 00:38:44,320
Isä oli oikeassa.
399
00:38:45,160 --> 00:38:47,280
Olet aina ollut pelkuri.
400
00:38:49,320 --> 00:38:50,680
Senkin paskiainen!
401
00:38:51,600 --> 00:38:53,880
Kuuletko? Et ole Anacleti!
402
00:39:24,720 --> 00:39:26,400
Tulkaa perässä pakuilla.
403
00:40:50,960 --> 00:40:52,080
Liikettä!
404
00:40:56,240 --> 00:40:58,200
Tänne alle!
405
00:40:58,280 --> 00:41:00,360
Tuo on teille.
406
00:41:00,440 --> 00:41:01,960
Sisään nyt!
407
00:41:04,400 --> 00:41:05,800
Mene! Minä autan.
408
00:41:10,120 --> 00:41:11,880
Älä ole tuollainen.
409
00:41:12,480 --> 00:41:14,000
Auta meitä.
410
00:41:14,080 --> 00:41:15,080
Victor!
411
00:41:15,160 --> 00:41:17,560
Guerì, tule pois sateesta!
412
00:41:17,640 --> 00:41:18,480
Tule!
413
00:41:19,080 --> 00:41:19,960
Mennään!
414
00:41:20,040 --> 00:41:21,040
Liikettä!
415
00:41:29,880 --> 00:41:30,920
Istu alas.
416
00:41:34,480 --> 00:41:35,720
Kiitos avusta.
417
00:41:38,840 --> 00:41:39,760
Ei kestä.
418
00:41:41,080 --> 00:41:41,920
Minä menen.
419
00:41:43,200 --> 00:41:44,720
Sanoit että syy on minun.
420
00:41:45,600 --> 00:41:46,960
Tekomme takia.
421
00:41:47,600 --> 00:41:48,720
20 vuotta sitten.
422
00:41:49,760 --> 00:41:52,480
Mutta teimme kaiken perheen hyväksi.
423
00:41:54,040 --> 00:41:55,480
Sinun perheesi, Albè.
424
00:41:57,000 --> 00:41:59,240
Tiesin että polttaisit kaiken.
425
00:42:00,000 --> 00:42:02,440
Mutta tämä veitsi on liian tärkeä.
426
00:42:04,160 --> 00:42:05,640
Sinun pitäisi olla pomo.
427
00:42:08,440 --> 00:42:10,000
Älä edes kysy.
428
00:42:10,080 --> 00:42:11,360
Synnyit täällä.
429
00:42:12,400 --> 00:42:13,520
Elit täällä.
430
00:42:14,480 --> 00:42:17,480
Etkä löydä rauhaa
edes toiselta puolelta maailmaa.
431
00:42:19,360 --> 00:42:21,480
Victor on Manfredin poika ja pomo.
432
00:42:21,560 --> 00:42:23,760
Victor on pelkkä poika.
433
00:42:23,840 --> 00:42:28,720
Hän kasvaa. Hän ei kaipaa isänsä tappajaa.
-Niin, hän kasvaa.
434
00:42:29,320 --> 00:42:32,000
Mutta miten? Katso nyt meitä.
435
00:42:32,840 --> 00:42:35,200
Anacleteilla ei ole tulevaisuutta.
436
00:42:35,280 --> 00:42:37,680
Minähän sanoin ettei kiinnosta.
437
00:42:37,760 --> 00:42:40,600
Mutta yritä ymmärtää yksi asia.
438
00:42:40,680 --> 00:42:43,600
Kun halusin
valtaa ja kunniaa perheelle,
439
00:42:43,680 --> 00:42:45,200
minua vastustettiin.
440
00:42:45,720 --> 00:42:47,400
Äitini ja veljeni.
441
00:42:47,480 --> 00:42:50,240
Koska halusin
tehdä asiat omalla tavallani.
442
00:42:51,760 --> 00:42:54,440
Veljeni ja minä halusimme tappaa toisemme.
443
00:42:56,080 --> 00:42:59,000
Älä puhu perheestä. Se on paskaa.
444
00:42:59,080 --> 00:43:01,080
Veri on verta, Albè.
445
00:43:01,920 --> 00:43:04,480
Se kulkee aina mukanasi.
446
00:43:06,840 --> 00:43:07,880
Muista se.
447
00:43:41,360 --> 00:43:44,280
PERUSTUU TEOKSEEN SUBURRA
448
00:46:12,280 --> 00:46:17,280
Tekstitys: Juhani Tamminen
30576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.