All language subtitles for Suburraeterna.S01E02.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,240 --> 00:01:19,960 Äiti on kuollut. 2 00:01:39,320 --> 00:01:45,320 SUBURRA IKUISESTI 3 00:01:56,440 --> 00:01:58,000 Paikka ei ole palatsi. 4 00:01:59,200 --> 00:02:00,840 Niinhän sinä sanoit. 5 00:02:01,640 --> 00:02:02,720 Se on hyvä. 6 00:02:21,200 --> 00:02:24,680 Tulit vihdoin tapaamaan miehesi perhettä. 7 00:02:24,760 --> 00:02:27,200 Giù, tiedät miten asiat ovat. 8 00:02:27,920 --> 00:02:29,400 Ei, siskosi on oikeassa. 9 00:02:31,040 --> 00:02:33,920 Mutta ehdimme vielä paikata tilanteen. 10 00:02:35,800 --> 00:02:37,120 Onko tämä Leone? 11 00:02:37,800 --> 00:02:39,080 Tämä on Leone. 12 00:02:39,640 --> 00:02:40,600 Tuo on Loreto. 13 00:02:41,120 --> 00:02:42,440 Kauniita lapsia. 14 00:02:42,520 --> 00:02:43,960 Tervehdi setääsi. -Kiitos. 15 00:02:44,880 --> 00:02:47,560 Asetumme taloksi. 16 00:02:47,640 --> 00:02:48,480 Selvä. 17 00:02:49,960 --> 00:02:51,000 Tule, kulta. 18 00:02:59,360 --> 00:03:01,200 Olehan kunnolla. 19 00:03:01,280 --> 00:03:02,480 Hyvä. 20 00:03:14,760 --> 00:03:16,240 Isä teki ne. 21 00:03:17,960 --> 00:03:19,840 Minulle ja sisaruksille. 22 00:03:20,640 --> 00:03:24,360 Kuvittele, että hän näkisi lapset niissä nyt. 23 00:03:26,320 --> 00:03:27,360 Ne ovat ihanat. 24 00:03:31,480 --> 00:03:33,400 Mutta käyvät pian pieniksi. 25 00:03:36,320 --> 00:03:38,640 Teen heille uudet sängyt. 26 00:03:39,520 --> 00:03:40,800 Olen hyvä. 27 00:03:43,960 --> 00:03:46,960 Älä välitä siskoni käytöksestä. -Damià. 28 00:03:48,840 --> 00:03:50,760 Olin naimisissa Anacletin kanssa. 29 00:03:50,840 --> 00:03:52,960 Sitä ei ole helppo hyväksyä. -Ei. 30 00:03:57,520 --> 00:03:58,720 Olen tässä nyt. 31 00:04:00,040 --> 00:04:01,600 Te olette perheeni. 32 00:04:01,680 --> 00:04:03,080 Hän ymmärtää sen. 33 00:04:08,960 --> 00:04:11,480 Hänet tapettiin yöllä. 34 00:04:11,560 --> 00:04:12,560 Tapettiin. 35 00:04:13,960 --> 00:04:14,840 Niin. 36 00:04:16,640 --> 00:04:17,960 Se oli Angelica. 37 00:04:39,640 --> 00:04:45,560 BERLIINI 38 00:05:00,680 --> 00:05:01,960 Lähden mukaasi. 39 00:05:02,720 --> 00:05:04,720 Viivyn vain pari päivää. 40 00:05:06,120 --> 00:05:07,480 Oletko varma? 41 00:05:21,760 --> 00:05:23,800 Minun on tehtävä se yksin. 42 00:05:26,320 --> 00:05:27,760 Ei, Cerocchi. Ei. 43 00:05:28,400 --> 00:05:31,960 Ei kiinnosta! Etsi se paskiainen joka teki tämän. 44 00:05:36,160 --> 00:05:37,400 Haista paska. 45 00:05:43,280 --> 00:05:44,200 Valmista. 46 00:05:44,760 --> 00:05:45,920 Nytkö jo? 47 00:05:46,000 --> 00:05:48,120 Se on vain pintahaava. 48 00:05:52,480 --> 00:05:53,880 Onko sinulla paitaa? 49 00:05:54,880 --> 00:05:56,600 Voisin käydä pesullakin. 50 00:06:00,520 --> 00:06:01,520 Selvä. 51 00:06:35,920 --> 00:06:38,000 Vietkö minut lentokentälle? 52 00:06:40,840 --> 00:06:41,720 Toki. 53 00:06:46,080 --> 00:06:47,120 Luota minuun. 54 00:08:45,000 --> 00:08:48,400 Amedeo. Lapset voivat hyvin. He nukkuvat. 55 00:08:48,480 --> 00:08:51,120 Näin heidät. -Hyvää yötä sitten. 56 00:08:51,200 --> 00:08:53,400 Kiitos, Fiorella. -Hyvää yötä. 57 00:09:16,440 --> 00:09:19,040 Uskomatonta. Katso nyt. 58 00:09:19,120 --> 00:09:21,880 Kaikki poltetaan. He ovat saaneet tarpeekseen. 59 00:09:21,960 --> 00:09:23,400 Toivo on mennyt. 60 00:09:28,000 --> 00:09:30,960 Useita laukauksia ammuttiin ravintolassa, 61 00:09:31,040 --> 00:09:33,760 joka oli kaikeksi onneksi jo kiinni. 62 00:09:34,320 --> 00:09:36,320 Kulta. -Huomenta. 63 00:09:36,960 --> 00:09:37,880 Missä Fabrizio? 64 00:09:38,440 --> 00:09:40,440 Tulossa. -Selvä. 65 00:09:47,000 --> 00:09:49,800 Mitä on tekeillä? -Tarkoitatko heitä? 66 00:09:51,600 --> 00:09:52,720 Menkää. 67 00:09:56,360 --> 00:09:58,680 He ovat täällä jonkin aikaa. 68 00:09:59,520 --> 00:10:00,360 Miksi? 69 00:10:00,440 --> 00:10:03,240 Oletko nähnyt Rooman onnettomuudet? 70 00:10:03,840 --> 00:10:06,280 Bussikin syttyi tuleen. -Aivan. 71 00:10:06,840 --> 00:10:09,720 Näin voimme varmistaa, ettei meille käy mitään. 72 00:10:12,360 --> 00:10:13,200 Mikä hätänä? 73 00:10:17,440 --> 00:10:19,200 Sain naarmun suihkussa. 74 00:10:19,800 --> 00:10:21,480 Mitä Fabrizio puuhaa? 75 00:10:35,680 --> 00:10:36,720 Giù. 76 00:10:39,800 --> 00:10:42,360 Leikkaat kuulemma Damianon hiukset. 77 00:10:42,440 --> 00:10:43,360 Ja? 78 00:10:44,840 --> 00:10:46,120 Leikkaatko minunkin? 79 00:10:46,200 --> 00:10:48,640 En osaa mustalaisprinsessan tyyliä. 80 00:10:48,720 --> 00:10:50,600 En ole prinsessa. 81 00:10:51,600 --> 00:10:52,760 Olen yksi teistä. 82 00:10:53,440 --> 00:10:55,960 Hiusten leikkaaminen ei tee Luciania. 83 00:10:57,760 --> 00:10:59,080 Eikö tekoni riitä? 84 00:11:04,800 --> 00:11:07,040 En uskonut, että tekisit sitä. 85 00:11:08,000 --> 00:11:11,040 Mutta emme ole siskoja. Se ei mene niin. 86 00:11:19,000 --> 00:11:21,120 Eikö Angelica ole edes soittanut? 87 00:11:24,320 --> 00:11:28,960 Sinun on selvitettävä, mitä hän aikoo kalastajineen. 88 00:11:29,680 --> 00:11:30,800 Hän ottaa yhteyttä. 89 00:11:31,840 --> 00:11:34,800 Vaadimme selitystä. -Entä jos heillä on aseet? 90 00:11:34,880 --> 00:11:36,600 Jäämmekö odottamaan? 91 00:11:36,680 --> 00:11:39,440 Puhut nyt Angelicasta. -Ihmiset muuttuvat. 92 00:11:39,520 --> 00:11:41,600 Angelicalla on nyt toinen perhe. 93 00:11:41,680 --> 00:11:45,680 Se perhe iski tänne ja tappoi Anacletit. 94 00:11:50,680 --> 00:11:51,680 Mitä hän tekisi? 95 00:11:51,760 --> 00:11:52,800 En tiedä. 96 00:11:54,640 --> 00:11:57,480 Jos tappaa pomon, haluaa muutosta. 97 00:11:59,680 --> 00:12:01,960 Älä luota sydämeesi. 98 00:12:06,320 --> 00:12:07,480 Olet oikeassa. 99 00:12:08,680 --> 00:12:09,680 Soitan hänelle. 100 00:12:14,440 --> 00:12:16,120 Kiitos tuesta, kuten aina. 101 00:12:40,080 --> 00:12:43,600 Käteni ovat sidotut, kunnes hyllytykseni perutaan. 102 00:12:43,680 --> 00:12:47,200 Miten helvetissä? -En uskonut uuden ryhmän - 103 00:12:48,000 --> 00:12:49,800 olevan jo näin vahva. 104 00:12:52,560 --> 00:12:55,960 Kun mainitsin stadionin, Badali kuoli ja melkein minäkin. 105 00:12:56,560 --> 00:12:59,280 Sinut erotettiin säätiöstä heti sen jälkeen. 106 00:12:59,360 --> 00:13:01,720 Se ei ole sattumaa. -He hyökkäävät. 107 00:13:01,800 --> 00:13:04,360 Tekijä pitää löytää pian. 108 00:13:05,480 --> 00:13:06,720 Badali on kuollut. 109 00:13:07,840 --> 00:13:09,360 Joku tutkii sitä. 110 00:13:10,200 --> 00:13:13,760 Rahaa seuraamalla he löytävät säätiön ja minut. 111 00:13:13,840 --> 00:13:16,360 Rahat pitää siirtää pian. 112 00:13:17,440 --> 00:13:19,440 Ilman rahaa ei ole stadionia. 113 00:13:20,000 --> 00:13:24,080 Teidän korkeutenne on kaikin keinoin pyrittävä takaisin säätiöön. 114 00:13:25,960 --> 00:13:27,320 Minä hoidan loput. 115 00:14:11,200 --> 00:14:12,520 Tervetuloa, Spadì. 116 00:14:13,040 --> 00:14:15,040 Tiedät nimeni, Guerì. 117 00:14:16,920 --> 00:14:18,080 Eikä tuo ole se. 118 00:14:18,160 --> 00:14:19,480 Sama se. 119 00:14:20,160 --> 00:14:21,720 Oli oikein palata. 120 00:14:23,040 --> 00:14:25,280 Tulin vain hautaamaan äitini. 121 00:14:30,520 --> 00:14:33,720 He luulevat voivansa ammuskella ilman seurauksia. 122 00:14:58,800 --> 00:15:00,000 Mikä hätänä? 123 00:15:00,080 --> 00:15:01,920 Etkö pidä uudesta tukasta? 124 00:15:02,000 --> 00:15:03,960 Ei heidän takiaan olisi tarvinnut. 125 00:15:04,680 --> 00:15:06,120 En tehnyt tätä siksi. 126 00:15:06,640 --> 00:15:07,760 Vaan itseni takia. 127 00:15:09,240 --> 00:15:10,600 Etkö pidä siitä? 128 00:15:13,800 --> 00:15:15,400 Olet entistä kauniimpi. 129 00:15:24,680 --> 00:15:26,280 Mennään. 130 00:15:43,920 --> 00:15:44,880 Näytä tietä. 131 00:15:50,480 --> 00:15:52,600 Pidätkö paikasta? 132 00:15:52,680 --> 00:15:55,920 Ettekö syö? Tulimme juhlimaan. 133 00:15:56,000 --> 00:15:57,880 En juhli pikkurahoja. 134 00:16:00,920 --> 00:16:01,800 Selvä. 135 00:16:01,880 --> 00:16:05,600 Miehesi varmaan nostaa maljan Adelaide Anacletin kuolemalle. 136 00:16:05,680 --> 00:16:08,080 Vanhalle nartulle ja koko perheelle. 137 00:16:18,760 --> 00:16:21,320 Mutta Badalia ei tapettu kostoksi. 138 00:16:22,440 --> 00:16:24,120 Meillä on liikeasioita. 139 00:16:26,600 --> 00:16:28,240 Cinaglia on yhä elossa. 140 00:16:28,320 --> 00:16:30,640 Sanoin, että hänet pitää tappaa. 141 00:16:31,360 --> 00:16:33,680 Ette tehneet… -Paskat hänestä. 142 00:16:33,760 --> 00:16:36,640 Hän ei ole mitään ilman Badalia. -Ercole. 143 00:16:36,720 --> 00:16:39,480 Sovit murhasta Badalin serkun kanssa. 144 00:16:39,560 --> 00:16:41,800 Käytetään sitä hyväksi. 145 00:16:43,000 --> 00:16:44,080 Kaikki yhdessä. 146 00:16:45,040 --> 00:16:48,520 Pyydätte liikaa. -Emme pyydä mitään. 147 00:16:49,040 --> 00:16:51,280 Et tiedä, että sinun pitää pyytää. 148 00:16:51,360 --> 00:16:53,320 Kerro uudesta stadionista. 149 00:16:56,000 --> 00:16:57,040 Miten tiedätte? 150 00:16:57,120 --> 00:17:00,120 Cinaglia kertoi Adelaidelle. Hän halusi tehdä sen. 151 00:17:01,000 --> 00:17:02,200 Ja nyt sinä haluat. 152 00:17:07,880 --> 00:17:09,240 Uusi Colosseum. 153 00:17:11,160 --> 00:17:13,760 Kaupungin rauhoittamiseksi. -Haluamme mukaan. 154 00:17:13,840 --> 00:17:15,400 Saat miehiä ja sotilaita. 155 00:17:15,480 --> 00:17:17,800 Kaikki muu kulkee meidän kauttamme. 156 00:17:20,200 --> 00:17:22,240 Alue on nyt meidän. 157 00:17:25,080 --> 00:17:27,320 Tämä hyödyttää sinuakin. 158 00:17:28,840 --> 00:17:31,400 Kerrot kaiken ja jaamme voitot. 159 00:17:32,200 --> 00:17:34,680 On aika esitellä meidät sisilialaiselle. 160 00:17:34,760 --> 00:17:38,720 Ystävyytemme ei saa alkaa väärällä jalalla. 161 00:17:52,760 --> 00:17:54,000 Nyt tuli nälkä. 162 00:18:04,080 --> 00:18:06,640 Toimivatko Lucianit yksin? 163 00:18:08,040 --> 00:18:12,200 Rahaton kalastajaperhe Ostiasta ei voi iskeä niin lujaa. 164 00:18:12,280 --> 00:18:13,400 Ei yksin. 165 00:18:13,480 --> 00:18:14,680 En tiedä mitään. 166 00:18:16,000 --> 00:18:18,240 Kuka helvetissä teidät palkkasi? 167 00:18:19,320 --> 00:18:20,800 He lupasivat rahaa. 168 00:18:20,880 --> 00:18:23,000 He panivat aseen käteeni. 169 00:18:25,360 --> 00:18:26,840 En tiedä muuta. 170 00:18:27,680 --> 00:18:29,200 Mitä haluatte minusta? 171 00:18:57,560 --> 00:18:58,400 No? 172 00:18:58,480 --> 00:19:01,360 Tiedämme, että Lucianit tekivät sen. 173 00:19:01,440 --> 00:19:03,800 Pohjois-Rooma pyytää jo lisää kamaa. 174 00:19:03,880 --> 00:19:05,360 Ota yhteyttä albaaneihin. 175 00:19:05,440 --> 00:19:07,400 Heiltähän sai ennenkin. 176 00:19:07,480 --> 00:19:10,520 Tuhoutuiko Sisilian yhteys Badalin myötä? 177 00:19:10,600 --> 00:19:12,560 Pelkkä strategian muutos. 178 00:19:13,240 --> 00:19:17,400 Kaikki on ennallaan, kunnes Lucianien tukija selviää. 179 00:19:17,480 --> 00:19:18,560 Paskat siitä. 180 00:19:19,200 --> 00:19:22,560 Sisilialainen on ulkona, Etelä-Roomassa on verilöyly. 181 00:19:22,640 --> 00:19:24,080 Tiedätkö kuka palasi? 182 00:19:24,600 --> 00:19:25,640 Spadino Anacleti. 183 00:19:28,560 --> 00:19:30,000 Anacletit ovat kuolleet. 184 00:19:31,760 --> 00:19:34,520 Kaikki muu pysyy ennallaan, koska sanon niin. 185 00:19:36,120 --> 00:19:37,560 Soita albaaneille. 186 00:19:37,640 --> 00:19:40,440 Sano, että myymme sinun alueellasi. 187 00:19:46,800 --> 00:19:49,000 Odotinkin vierailuasi, Fiorenzo. 188 00:19:49,080 --> 00:19:51,720 Puheiden aika on ohi, Armando. 189 00:19:51,800 --> 00:19:57,040 Camerlengo hyllytti minut aamulla säätiön puheenjohtajuudesta. 190 00:19:57,120 --> 00:20:01,760 En tiedä, miksi hän uskalsi asettua minua vastaan, mutta varoitan. 191 00:20:01,840 --> 00:20:04,240 Sinä ja kuppikuntasi - 192 00:20:04,320 --> 00:20:07,240 ette koskaan saa kirkkoa haltuunne. 193 00:20:07,320 --> 00:20:11,000 Ryhmänne naulaa kirkon menneisyyteen kuin Herramme ristille. 194 00:20:11,080 --> 00:20:13,960 Tuomitsette sen kuolemaan rikkauksien keskellä. 195 00:20:14,040 --> 00:20:17,920 Ajatuksesi demokraattisesta kirkosta kansalle - 196 00:20:18,640 --> 00:20:20,320 on naurettavaa kuvitelmaa. 197 00:20:20,400 --> 00:20:22,600 Tunnen sääliä sinua kohtaan. 198 00:20:23,800 --> 00:20:25,000 Sinä pelkäät. 199 00:20:25,600 --> 00:20:28,000 Välitit kovasti säätiöstäsi. 200 00:20:28,520 --> 00:20:31,320 Et tiedä, ketä vastaan käyt sotaan. 201 00:20:31,400 --> 00:20:33,800 Sinä et tiedä, minkä vuoksi soditaan. 202 00:22:29,800 --> 00:22:32,280 Hän olisi ilahtunut tulostasi, Albè. 203 00:22:34,080 --> 00:22:36,960 Hän kertoi haluavansa sopia kanssasi. 204 00:22:37,640 --> 00:22:38,880 Olit hänen poikansa. 205 00:22:39,400 --> 00:22:40,720 Väärä poika. 206 00:22:43,400 --> 00:22:44,560 Avaa komero. 207 00:22:45,400 --> 00:22:46,280 Siitä vain. 208 00:22:57,840 --> 00:22:59,800 Adelaide säilytti tavarasi. 209 00:23:00,360 --> 00:23:02,080 Hän ajatteli sinua. 210 00:23:02,600 --> 00:23:05,880 Äiti ei heittänyt mitään pois, ainakaan vaatteita. 211 00:23:05,960 --> 00:23:09,200 Siellä on muutakin. Katso tarkemmin. 212 00:23:27,640 --> 00:23:30,400 Hän antoi sen kihlautumispäivänäsi. 213 00:23:31,080 --> 00:23:32,120 Muistatko? 214 00:23:33,520 --> 00:23:35,720 Veitsi teki enemmän pahaa kuin hyvää. 215 00:23:39,120 --> 00:23:40,960 Sen olisi pitänyt kadota. -Ei. 216 00:23:41,040 --> 00:23:42,600 Veitsi ei tee pahaa. 217 00:23:43,400 --> 00:23:45,080 Sen käyttäjä tekee. 218 00:23:45,600 --> 00:23:49,000 Hän säilytti sen siinä toivossa, että tulisit sopimaan. 219 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 Kolme vuotta on pitkä aika. 220 00:23:51,600 --> 00:23:54,400 Hän ehti miettiä asiaa. 221 00:24:06,000 --> 00:24:08,200 Mitä aiot tehdä heille? 222 00:24:10,480 --> 00:24:13,400 Angelica tappoi äitisi. 223 00:24:14,400 --> 00:24:15,640 Tiedäthän sen? 224 00:24:18,000 --> 00:24:22,920 Adelaide oli aivan liian jalomielinen Angelican suhteen. 225 00:24:25,000 --> 00:24:27,080 Pojan vaimoa ei ajeta pois. 226 00:24:27,600 --> 00:24:28,920 Se on perinne. 227 00:24:29,000 --> 00:24:30,640 Sinun pitäisi tietää se. 228 00:24:30,720 --> 00:24:34,200 Hän antoi naida Damianon ja piti hänet talossa. 229 00:24:34,280 --> 00:24:37,200 Hän ei voinut rangaista minua Manfredin takia, 230 00:24:37,960 --> 00:24:40,080 joten hän rankaisi Angelicaa. 231 00:24:40,160 --> 00:24:43,640 Puolusteletko sitä käärmettä? 232 00:24:44,240 --> 00:24:47,120 Mitä helvettiä haluat, Guerì? 233 00:24:47,200 --> 00:24:50,720 Kostoa. Niin sinunkin pitäisi. 234 00:24:54,040 --> 00:24:55,840 Me olemme erilaisia. 235 00:24:56,800 --> 00:24:58,080 Se on selvää. 236 00:24:58,160 --> 00:25:01,360 Äitini kuolema on hänen omaa syytään. 237 00:25:01,440 --> 00:25:02,400 Ja sinun. 238 00:25:02,480 --> 00:25:04,560 Sinun tekosi 20 vuotta sitten. 239 00:25:04,640 --> 00:25:06,960 Väitätkö, että iloitsette siitä? 240 00:25:08,080 --> 00:25:10,600 Väitän, ettei kiinnosta paskaakaan. 241 00:25:12,920 --> 00:25:14,640 Tämä ei ole enää perheeni. 242 00:25:25,600 --> 00:25:28,760 Badalin serkut Palermossa ovat vain nimi puhelimessa. 243 00:25:29,800 --> 00:25:31,200 Teitte oikein. 244 00:25:31,840 --> 00:25:34,560 Tulevaisuudessa pärjäävät ne joilla on tulevaisuus. 245 00:25:35,640 --> 00:25:36,920 Meillä on. 246 00:25:37,520 --> 00:25:40,760 Aivan, mutta me puhumme nykyhetkestä. 247 00:25:40,840 --> 00:25:42,560 Puhutaan sitten. 248 00:25:42,640 --> 00:25:44,840 Juuri nyt kurkkuani kuivaa. 249 00:25:46,280 --> 00:25:48,080 Otetaanko yhdet? 250 00:25:51,800 --> 00:25:52,720 Anteeksi. 251 00:25:55,480 --> 00:25:57,920 Pyysit palvelusta. Me teimme sen. 252 00:25:58,000 --> 00:26:00,440 Haluamme osille stadionista. 253 00:26:00,960 --> 00:26:04,760 Ja huomisesta lähtien myymme kamaasi yksinoikeudella. 254 00:26:05,400 --> 00:26:07,760 Kaupunki on sinulle vain sijoitus. 255 00:26:15,360 --> 00:26:18,920 Sopimuksia voidaan tehdä miten paljon tahansa, 256 00:26:19,560 --> 00:26:21,240 mutta me määräämme kaduilla. 257 00:26:22,880 --> 00:26:24,000 Ilman häiriöitä. 258 00:26:27,000 --> 00:26:29,800 Haluan luottaa ihmisiin. 259 00:26:29,880 --> 00:26:31,240 Se tuntuu hyvältä. 260 00:26:53,720 --> 00:26:55,280 Mutta sanon yhden asian. 261 00:26:57,160 --> 00:26:58,760 En ole kuin serkkuni. 262 00:26:59,560 --> 00:27:00,600 Asun Roomassa. 263 00:27:00,680 --> 00:27:02,080 Me synnyimme täällä. 264 00:27:03,720 --> 00:27:05,280 Haluamme kuollakin täällä. 265 00:27:06,360 --> 00:27:07,920 Kaupunki on meidän. 266 00:27:08,920 --> 00:27:10,720 Voimme rikastua yhdessä. 267 00:27:10,800 --> 00:27:12,680 Me päätämme kaikesta muusta. 268 00:27:22,680 --> 00:27:23,600 Sopii minulle. 269 00:27:24,680 --> 00:27:25,840 En puutu siihen. 270 00:27:27,800 --> 00:27:30,880 Voimmeko nyt nostaa maljan tulevaisuudelle? 271 00:27:44,720 --> 00:27:48,160 Hänet erotettiin. Hän hakkasi luokkakaverin. 272 00:27:48,240 --> 00:27:50,360 Missä hän on? -Huoneessasi. 273 00:28:04,600 --> 00:28:06,760 He alkoivat taas pilkata minua. 274 00:28:08,280 --> 00:28:10,760 Äiti oli kuulemma hullu. 275 00:28:11,320 --> 00:28:14,440 Että hän tappoi itsensä, koska ei kestänyt meitä. 276 00:28:18,720 --> 00:28:21,520 Yksi poika sanoi, että teen vielä samoin. 277 00:28:23,800 --> 00:28:25,360 Löin häntä naamaan. 278 00:28:27,280 --> 00:28:28,160 Hyvin tehty. 279 00:28:33,560 --> 00:28:34,600 Niin? 280 00:28:34,680 --> 00:28:37,440 Ongelma Anacletien kanssa. Meidän pitää tavata. 281 00:28:37,960 --> 00:28:40,080 Tämä ei muuta mitään. 282 00:28:40,160 --> 00:28:43,320 Sinä ja Anacletit saatte pitää alueenne. 283 00:28:43,920 --> 00:28:45,160 Me toimitamme kaman. 284 00:28:51,240 --> 00:28:54,680 Et ehkä käsitä, että minä pelastin sinut. 285 00:28:55,280 --> 00:28:58,800 Pahemminkin olisi voinut käydä. -Pitäisikö siitä kiittää? 286 00:29:00,240 --> 00:29:03,600 En sano tätä siksi, että olet vaimoni ystävä. 287 00:29:05,880 --> 00:29:08,240 Vaan koska olet tärkeä Ostialle. 288 00:29:09,640 --> 00:29:11,080 Tulevaisuudellemme. 289 00:29:12,360 --> 00:29:13,360 Saa nähdä. 290 00:29:15,360 --> 00:29:19,400 Kumpi meistä kertoo Ostian perheille? -Asia kerrallaan. 291 00:29:20,560 --> 00:29:22,080 Juuri nyt kerron sinulle. 292 00:29:23,520 --> 00:29:25,080 Siihen riittää yksi sana. 293 00:29:35,400 --> 00:29:37,160 Onko sinullakin sanottavaa? 294 00:29:39,360 --> 00:29:41,600 En voinut varoittaa koska en tiennyt. 295 00:29:41,680 --> 00:29:44,400 Tapoitte Badalin ja Adelaiden, etkä tiennyt. 296 00:29:46,040 --> 00:29:48,960 Etkö edes Damianon sisarusten hyökkäyksestä tänne? 297 00:29:51,400 --> 00:29:52,400 Olen pahoillani. 298 00:29:53,760 --> 00:29:56,400 Kaikki tapahtui niin äkkiä. -Haista paska. 299 00:29:58,640 --> 00:30:02,600 Kaikki muuttui kun menitte yhteen. -Parempaan suuntaan. 300 00:30:02,680 --> 00:30:06,240 Kenelle? Pärjäsin hyvin ja tienasin rahaa. 301 00:30:07,800 --> 00:30:10,160 Sinä välitit vain itsestäsi. 302 00:30:11,520 --> 00:30:13,320 Meillä ei muuttunut mikään. 303 00:30:14,800 --> 00:30:16,120 Minä katson eteenpäin. 304 00:30:17,240 --> 00:30:18,120 Mitä haluat? 305 00:30:24,600 --> 00:30:26,560 Vaikka leikkasitkin hiuksesi, 306 00:30:28,040 --> 00:30:29,560 et voi kusettaa minua. 307 00:30:34,480 --> 00:30:36,560 Spadino kuulemma palasi Roomaan. 308 00:30:36,640 --> 00:30:39,880 Älä väitä ettet välitä, säästä se miehellesi. 309 00:30:39,960 --> 00:30:41,040 En välitäkään. 310 00:30:43,120 --> 00:30:44,920 Hän palasi äitinsä takia. 311 00:31:20,320 --> 00:31:21,160 No? 312 00:31:21,880 --> 00:31:24,720 Anacletien kartanon häätömääräys pantiin täytäntöön. 313 00:31:24,800 --> 00:31:28,880 Sehän on ollut jumissa vuosia! -Hyllytettyjä päätöksiä ajetaan läpi. 314 00:31:28,960 --> 00:31:32,040 Se oli yksi sadasta tämän päivän päätöksestä. 315 00:31:32,120 --> 00:31:36,080 Tärkein päätös piilotettiin kaiken muun sekaan. 316 00:31:37,120 --> 00:31:39,560 Kuka otti häädön asialistalle? 317 00:31:39,640 --> 00:31:41,280 Otin kopion pöytäkirjasta. 318 00:31:41,360 --> 00:31:44,680 Sitä ehdottivat Capalbo, Silvestri, Bonatesta, Costa… 319 00:31:44,760 --> 00:31:46,520 Bonatesta. -Ercoleko? 320 00:31:46,600 --> 00:31:49,160 Hän on mitättömyys. -Mieti nyt. 321 00:31:49,240 --> 00:31:52,920 Hän tietää stadionista ja on sen ainoa vastustaja. 322 00:31:53,960 --> 00:31:56,200 Hän hyökkäsi minua ja Badalia vastaan. 323 00:32:08,840 --> 00:32:11,520 Luulin että se olisi vaikeampaa. 324 00:32:15,880 --> 00:32:19,880 Luulin etten selviäisi. 325 00:32:22,640 --> 00:32:23,680 Tämä talo. 326 00:32:25,840 --> 00:32:26,880 Äitini. 327 00:32:31,520 --> 00:32:32,640 Ja silti - 328 00:32:33,800 --> 00:32:35,800 täällä ei ole minulle mitään. 329 00:32:37,360 --> 00:32:38,440 Ei yhtään mitään. 330 00:32:42,880 --> 00:32:44,600 Tämä ei ole enää kotini. 331 00:32:46,200 --> 00:32:47,560 Aiotko siis palata? 332 00:32:48,800 --> 00:32:49,640 Aion. 333 00:32:51,960 --> 00:32:53,960 Palaan huomisiltana. 334 00:32:56,200 --> 00:32:57,520 Tuletko hakemaan? 335 00:32:59,040 --> 00:33:00,040 Totta kai. 336 00:33:30,520 --> 00:33:32,120 Haluan puhua Spadinolle. 337 00:34:04,880 --> 00:34:05,960 Häivy. 338 00:34:06,040 --> 00:34:09,280 Voit vielä pelastaa sen, mitä perheestäsi on jäljellä. 339 00:34:09,360 --> 00:34:11,760 Menetätte kartanon tänään. 340 00:34:11,840 --> 00:34:15,920 Takavarikointimääräys tulee vuorokauden sisään. 341 00:34:16,560 --> 00:34:18,360 Se voi tulla milloin tahansa. 342 00:34:19,320 --> 00:34:20,400 Vie kaikki pois. 343 00:34:20,480 --> 00:34:24,080 Sinut pitäisi tappaa sen takia mitä teit veljelleni. 344 00:34:24,160 --> 00:34:27,040 Luuletko tämän päättyvän äitisi kuolemaan? 345 00:34:27,120 --> 00:34:29,680 Bonatestat ja Lucianit eivät lopeta. 346 00:34:29,760 --> 00:34:31,960 Miten Bonatestat tähän liittyvät? 347 00:34:32,040 --> 00:34:34,920 Ercole otti häädön esille. 348 00:34:35,000 --> 00:34:37,360 Se paskiainen haluaa pettää minutkin. 349 00:34:37,440 --> 00:34:40,640 Hän tapatti Badalin ja melkein minutkin. 350 00:34:43,400 --> 00:34:44,680 Ei kiinnosta. 351 00:34:45,360 --> 00:34:50,360 Albè, perheesi tuhotaan, jos emme yhdistä voimiamme. 352 00:34:50,440 --> 00:34:52,120 Mitä pitää tehdä? 353 00:34:54,080 --> 00:34:55,440 Mitä pitää tehdä? 354 00:34:57,600 --> 00:35:02,360 Jos tulit kertomaan vain tämän, olet hullu etkä epätoivoinen. 355 00:35:03,040 --> 00:35:04,040 Häivy täältä! 356 00:35:05,080 --> 00:35:08,680 Et selviä yksin. -Käskin häipyä! 357 00:35:20,560 --> 00:35:21,600 Cinà. 358 00:35:24,240 --> 00:35:26,320 Suren kun sinut tapetaan. 359 00:35:28,600 --> 00:35:30,040 Halusin tehdä sen itse. 360 00:35:48,360 --> 00:35:50,840 Meidän pitää olla jonkin aikaa erossa. 361 00:35:50,920 --> 00:35:53,840 Vien teidät Ottaviano-vaarin luo joksikin aikaa. 362 00:35:55,000 --> 00:35:57,920 Miksi tuo ilme? Vaari ilahtuu siitä. 363 00:35:58,520 --> 00:36:00,240 Se on vähän kuin loma. 364 00:36:00,320 --> 00:36:02,520 Tulen käymään kun voin. 365 00:36:03,160 --> 00:36:04,000 Lupaan sen. 366 00:36:04,080 --> 00:36:05,760 Miksi meidän pitää lähteä? 367 00:36:05,840 --> 00:36:07,240 Oletko sairas? 368 00:36:08,440 --> 00:36:10,120 Johtuuko se kädestä? 369 00:36:10,200 --> 00:36:13,320 Ei kädessä mitään vikaa ole. 370 00:36:13,400 --> 00:36:16,600 Pyydän vain palvelusta. Se on tärkeää. 371 00:36:18,840 --> 00:36:20,000 Mitään ei tapahdu. 372 00:36:23,480 --> 00:36:25,760 Mitä sanoimme aina äidin mentyä? 373 00:36:25,840 --> 00:36:27,880 Kukaan ei erota meitä. 374 00:37:10,120 --> 00:37:11,400 Kultaseni! 375 00:37:15,720 --> 00:37:17,680 Huoneenne on valmiina. 376 00:37:25,440 --> 00:37:28,400 Soita heti, jos näet jotain outoa. 377 00:37:29,120 --> 00:37:29,960 Kiitos. 378 00:37:30,560 --> 00:37:32,320 Sanoin aina Alicelle, 379 00:37:33,920 --> 00:37:35,640 että pilaisit hänen elämänsä. 380 00:37:37,720 --> 00:37:39,120 Ja mitä hän sanoi? 381 00:37:39,880 --> 00:37:43,120 Että olen tyypillinen sotilas, näen uhkia kaikkialla. 382 00:37:45,400 --> 00:37:47,280 Mutta olin oikeassa. 383 00:37:47,880 --> 00:37:49,800 Pilasit hänen elämänsä. 384 00:38:05,680 --> 00:38:07,800 Vauhtia nyt! 385 00:38:09,960 --> 00:38:12,520 Mitä teette? Emme ota sitä mukaan. 386 00:38:12,600 --> 00:38:14,160 Sinäkö täällä määräät? 387 00:38:14,240 --> 00:38:17,880 Se paskiainen söi meillä. Meidän talossamme! 388 00:38:17,960 --> 00:38:19,840 Hän ja huoravaimonsa. 389 00:38:19,920 --> 00:38:21,720 Haluan tappaa molemmat. 390 00:38:21,800 --> 00:38:23,920 Kaikki haluavat vain piilotella. 391 00:38:24,000 --> 00:38:26,600 Jos menemme nyt, he eivät osaa odottaa… 392 00:38:26,680 --> 00:38:29,600 Mitä helvettiä! Häipykää! 393 00:38:29,680 --> 00:38:32,960 Mitä kuvittelet? -Tapan hänet paljain käsin. 394 00:38:33,040 --> 00:38:34,960 Et tee mitään! 395 00:38:35,040 --> 00:38:37,480 Hän tappoi äitisi. Onko sinulla sydäntä? 396 00:38:37,560 --> 00:38:41,040 Onko sinulla aivoja? Tapatat itsesi kuin koira. 397 00:38:41,120 --> 00:38:42,680 Ajattele tulevaisuutta. 398 00:38:42,760 --> 00:38:44,320 Isä oli oikeassa. 399 00:38:45,160 --> 00:38:47,280 Olet aina ollut pelkuri. 400 00:38:49,320 --> 00:38:50,680 Senkin paskiainen! 401 00:38:51,600 --> 00:38:53,880 Kuuletko? Et ole Anacleti! 402 00:39:24,720 --> 00:39:26,400 Tulkaa perässä pakuilla. 403 00:40:50,960 --> 00:40:52,080 Liikettä! 404 00:40:56,240 --> 00:40:58,200 Tänne alle! 405 00:40:58,280 --> 00:41:00,360 Tuo on teille. 406 00:41:00,440 --> 00:41:01,960 Sisään nyt! 407 00:41:04,400 --> 00:41:05,800 Mene! Minä autan. 408 00:41:10,120 --> 00:41:11,880 Älä ole tuollainen. 409 00:41:12,480 --> 00:41:14,000 Auta meitä. 410 00:41:14,080 --> 00:41:15,080 Victor! 411 00:41:15,160 --> 00:41:17,560 Guerì, tule pois sateesta! 412 00:41:17,640 --> 00:41:18,480 Tule! 413 00:41:19,080 --> 00:41:19,960 Mennään! 414 00:41:20,040 --> 00:41:21,040 Liikettä! 415 00:41:29,880 --> 00:41:30,920 Istu alas. 416 00:41:34,480 --> 00:41:35,720 Kiitos avusta. 417 00:41:38,840 --> 00:41:39,760 Ei kestä. 418 00:41:41,080 --> 00:41:41,920 Minä menen. 419 00:41:43,200 --> 00:41:44,720 Sanoit että syy on minun. 420 00:41:45,600 --> 00:41:46,960 Tekomme takia. 421 00:41:47,600 --> 00:41:48,720 20 vuotta sitten. 422 00:41:49,760 --> 00:41:52,480 Mutta teimme kaiken perheen hyväksi. 423 00:41:54,040 --> 00:41:55,480 Sinun perheesi, Albè. 424 00:41:57,000 --> 00:41:59,240 Tiesin että polttaisit kaiken. 425 00:42:00,000 --> 00:42:02,440 Mutta tämä veitsi on liian tärkeä. 426 00:42:04,160 --> 00:42:05,640 Sinun pitäisi olla pomo. 427 00:42:08,440 --> 00:42:10,000 Älä edes kysy. 428 00:42:10,080 --> 00:42:11,360 Synnyit täällä. 429 00:42:12,400 --> 00:42:13,520 Elit täällä. 430 00:42:14,480 --> 00:42:17,480 Etkä löydä rauhaa edes toiselta puolelta maailmaa. 431 00:42:19,360 --> 00:42:21,480 Victor on Manfredin poika ja pomo. 432 00:42:21,560 --> 00:42:23,760 Victor on pelkkä poika. 433 00:42:23,840 --> 00:42:28,720 Hän kasvaa. Hän ei kaipaa isänsä tappajaa. -Niin, hän kasvaa. 434 00:42:29,320 --> 00:42:32,000 Mutta miten? Katso nyt meitä. 435 00:42:32,840 --> 00:42:35,200 Anacleteilla ei ole tulevaisuutta. 436 00:42:35,280 --> 00:42:37,680 Minähän sanoin ettei kiinnosta. 437 00:42:37,760 --> 00:42:40,600 Mutta yritä ymmärtää yksi asia. 438 00:42:40,680 --> 00:42:43,600 Kun halusin valtaa ja kunniaa perheelle, 439 00:42:43,680 --> 00:42:45,200 minua vastustettiin. 440 00:42:45,720 --> 00:42:47,400 Äitini ja veljeni. 441 00:42:47,480 --> 00:42:50,240 Koska halusin tehdä asiat omalla tavallani. 442 00:42:51,760 --> 00:42:54,440 Veljeni ja minä halusimme tappaa toisemme. 443 00:42:56,080 --> 00:42:59,000 Älä puhu perheestä. Se on paskaa. 444 00:42:59,080 --> 00:43:01,080 Veri on verta, Albè. 445 00:43:01,920 --> 00:43:04,480 Se kulkee aina mukanasi. 446 00:43:06,840 --> 00:43:07,880 Muista se. 447 00:43:41,360 --> 00:43:44,280 PERUSTUU TEOKSEEN SUBURRA 448 00:46:12,280 --> 00:46:17,280 Tekstitys: Juhani Tamminen 30576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.